Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,760 --> 00:00:25,559
Traducerea și Adaptarea: Daniela
SMsubTeaM - StancaMantuirii.net
2
00:00:29,760 --> 00:00:35,859
Anne din Green Gables
3
00:00:37,460 --> 00:00:43,359
Un Nou Început
4
00:00:50,660 --> 00:00:52,190
Anne!
5
00:00:53,240 --> 00:00:55,330
Anne!
6
00:00:56,540 --> 00:00:59,600
Anne Shirley!
7
00:01:04,310 --> 00:01:07,840
Ești aici afară încă de la prânz.
8
00:01:07,950 --> 00:01:10,360
Nu uiți niciodată să-mi
spui unde te duci.
9
00:01:10,480 --> 00:01:12,280
Ai ratat întreaga noastră clasă de istorie,
10
00:01:12,400 --> 00:01:14,600
căderea Romei.
11
00:01:14,710 --> 00:01:15,840
Acesta e unul dintre privilegiile
12
00:01:15,950 --> 00:01:17,960
de a o avea pe mama profesor.
13
00:01:18,070 --> 00:01:20,840
Ce uşurare să fii salvat!
14
00:01:20,950 --> 00:01:22,800
Cartea asta e o întreagă tragedie.
15
00:01:22,920 --> 00:01:25,880
Ar fi o tragedie, într-adevăr,
dacă vom pierde trenul.
16
00:01:26,000 --> 00:01:27,840
Tatăl tău este acasă
de la exploatarea forestieră, amintește-ți,
17
00:01:27,950 --> 00:01:29,440
trebuie să mergem.
18
00:01:48,200 --> 00:01:50,080
S-ar părea că această carte îmi dă fiori!
19
00:01:50,200 --> 00:01:52,760
Este povestea fiicei unui distins conte,
20
00:01:52,790 --> 00:01:55,320
furată în copilărie de către
o asistentă medicală nemiloasă,
21
00:01:55,430 --> 00:01:57,920
care a murit înainte
de a se putea mărturisi.
22
00:01:59,400 --> 00:02:00,680
Nu este nimic mai frumos, decât
23
00:02:00,790 --> 00:02:03,000
să am o mamă care să mă cuprindă.
24
00:02:03,120 --> 00:02:05,200
Haide, Anne...
25
00:02:09,680 --> 00:02:11,080
Mamă!
26
00:02:13,710 --> 00:02:16,640
Mamă!
27
00:02:16,750 --> 00:02:18,760
Unde ești?
28
00:02:36,800 --> 00:02:38,280
Bună!
29
00:02:38,400 --> 00:02:40,160
Bună!
30
00:02:43,750 --> 00:02:46,000
Mi-am dat seama că ești aici, scriind.
31
00:02:46,120 --> 00:02:48,780
Este o trecere în revistă,
cu distribuția, în această după-amiază,
32
00:02:48,890 --> 00:02:51,080
și au câteva notițe pe care vor
să le împărtăşească cu tine,
33
00:02:51,190 --> 00:02:52,320
înainte de a începe.
34
00:02:54,000 --> 00:02:55,080
Sunt romancier...
35
00:02:55,190 --> 00:02:57,440
Eu nu obișnuiesc să-mi exprim părerea,
față de aceste persoane.
36
00:02:57,560 --> 00:02:59,640
Ai putea merge și
să faci acest lucru pentru mine?
37
00:03:00,860 --> 00:03:02,050
Ai putea să le spui, că
38
00:03:02,080 --> 00:03:03,300
ai de gând să stai deoparte de-acum.
39
00:03:04,120 --> 00:03:05,600
Vreau să spun că nu e o nenorocire,
40
00:03:06,480 --> 00:03:08,410
evident, ai o altă viziune.
41
00:03:10,400 --> 00:03:12,280
Nu este într-o etapă lăudabilă, Anne.
42
00:03:12,400 --> 00:03:13,800
Nu încă, oricum.
43
00:03:13,910 --> 00:03:15,920
Îngrijorarea mea este aceea că,
44
00:03:17,150 --> 00:03:19,410
nu cred că va fi gata
să fie interpretată în această vară.
45
00:03:21,910 --> 00:03:23,560
Pot să pun o altă piesă și
46
00:03:23,840 --> 00:03:26,150
tu poți continua să lucrezi la asta.
47
00:03:33,340 --> 00:03:34,770
Asta a venit pentru tine.
48
00:03:38,710 --> 00:03:41,800
Băieţii sărbătoresc undeva.
49
00:03:41,910 --> 00:03:43,320
Aceasta este o victorie uriaşă.
50
00:03:43,430 --> 00:03:44,400
Vei auzi despre el.
51
00:03:44,520 --> 00:03:46,040
Nu-ți face griji.
52
00:03:50,800 --> 00:03:52,040
Te voi vedea mai târziu.
53
00:03:52,150 --> 00:03:53,440
Mulțumesc.
54
00:04:02,150 --> 00:04:05,320
Patru piese noi, interesante.
55
00:04:11,430 --> 00:04:12,720
Știu că sună ca fiind o mamă tipică, dar
56
00:04:12,840 --> 00:04:15,440
tu ştii cum poate fi fratele tău.
57
00:04:15,560 --> 00:04:18,240
Sincer, eu sunt îngrozită, Franny.
58
00:04:18,360 --> 00:04:19,920
Dominic a spus că va fi
59
00:04:20,040 --> 00:04:21,600
în prima barcă, înapoi din Anglia.
60
00:04:22,920 --> 00:04:25,680
Ştiu, ştiu, îmi pare rău că te deranjez.
61
00:04:25,800 --> 00:04:28,520
Copilul este mai bine?
62
00:04:28,630 --> 00:04:31,000
Oh, nu fi copil.
63
00:04:31,120 --> 00:04:33,050
Ai venit până aici să auzi,
64
00:04:33,100 --> 00:04:35,140
copilul are oreion și, doar
am avut nevoie să vorbesc cu cineva.
65
00:04:38,630 --> 00:04:40,960
De ce nu ar lua Dominic
legătura cu mine?
66
00:04:43,310 --> 00:04:45,280
Oh, am auzit copilul plângând.
67
00:04:45,390 --> 00:04:47,000
Mai bine te duci.
68
00:04:47,120 --> 00:04:49,160
Dă-i un pupic mare de la mine.
69
00:04:49,270 --> 00:04:51,160
Te iubesc. Bine. Pa!
70
00:05:18,630 --> 00:05:21,160
Este normal să plângi.
71
00:05:24,720 --> 00:05:26,960
Nu m-am aşteptat niciodată
la această viaţă, Gil.
72
00:05:33,390 --> 00:05:35,240
Trimite-l pe Dominic acasă.
73
00:05:37,160 --> 00:05:38,960
Adu-l înapoi la mine.
74
00:05:53,870 --> 00:05:55,120
Poate că el este bine şi doar
75
00:05:55,240 --> 00:05:57,440
nu dorește să ia legătura cu mine.
76
00:05:58,480 --> 00:06:03,040
Nu poți să te comporți aşa
cu persoanele cu care ai crescut.
77
00:06:03,160 --> 00:06:05,760
Gândul că nu știi niciodată cine sunt,
cu adevărat, părinții tăi,
78
00:06:05,870 --> 00:06:07,640
te poate bântui pentru totdeauna.
79
00:06:21,190 --> 00:06:22,720
- Bine jucat!
- Bravo!
80
00:06:24,480 --> 00:06:26,410
Bine, toată lumea,
e timpul să ne oprim,
81
00:06:26,640 --> 00:06:29,220
înainte de a mă putea decide
să schimb distribuția.
82
00:06:30,720 --> 00:06:32,480
Vă mulţumesc pentru că ați venit.
83
00:06:32,600 --> 00:06:33,800
- Noapte bună.
- Noapte bună, Anne.
84
00:06:33,920 --> 00:06:35,560
Ne pare rău pentru
toate aceste modificări din piesă.
85
00:06:38,720 --> 00:06:40,360
La ora 10, mâine dimineaţă.
86
00:06:40,480 --> 00:06:42,000
Învățați-vă rândurile.
87
00:06:54,720 --> 00:06:56,520
Nimic despre Dominic, încă?
88
00:06:58,830 --> 00:07:00,520
Haide, Anne.
89
00:07:00,630 --> 00:07:03,080
Se va întoarce. Dominic e băiat mare.
90
00:07:03,190 --> 00:07:05,010
Deci, ai de gând să începi să rescrii şi
91
00:07:05,140 --> 00:07:06,560
să mă faci un mare producător, sau ce?
92
00:07:06,970 --> 00:07:08,900
Oh, marele impresar american
93
00:07:08,930 --> 00:07:10,820
a fost departe de Broadway, înțelegi?
94
00:07:16,240 --> 00:07:17,880
Ştii, eu nu înţeleg.
95
00:07:18,000 --> 00:07:20,240
Ce faci aici?
96
00:07:20,360 --> 00:07:22,480
Mă suni și-mi spui că ai
o idee măreață pentru o piesă de teatru,
97
00:07:22,600 --> 00:07:24,840
că ai dori să fie o provocare
pentru tine însăți.
98
00:07:24,950 --> 00:07:27,200
Pentru ce ai venit aici?
99
00:07:27,820 --> 00:07:28,910
Pentru ce ai venit aici?
100
00:07:29,080 --> 00:07:30,400
Am venit aici să vând Green Gables.
101
00:07:30,860 --> 00:07:32,980
Să fac o piesă cu tine a fost doar
o scuză pentru a ajunge aici.
102
00:07:34,420 --> 00:07:35,740
Nu-mi irosi timpul.
103
00:07:35,970 --> 00:07:38,030
Doar pleacă, lasă-mă în pace.
104
00:07:46,870 --> 00:07:49,800
A fost întotdeauna o necesitate să scriu.
105
00:07:49,920 --> 00:07:53,000
Am scris poveşti,
despre mine, toată viaţa mea.
106
00:07:53,120 --> 00:07:56,400
Obișnuiam să pretind că părinţii mei erau
107
00:07:56,510 --> 00:07:59,000
un cuplu perfect, trăind în armonie.
108
00:07:59,120 --> 00:08:01,720
Am făcut asta atât de des
şi pentru un timp atât de lung,
109
00:08:01,830 --> 00:08:05,520
încât este greu de știut
pe unde mai este adevărul.
110
00:08:06,290 --> 00:08:08,840
Nu l-aş fi recunoscut pe
tatăl meu, dacă l-aș fi văzut.
111
00:08:09,920 --> 00:08:12,760
Bertha, ți-am promis că mă voi retrage
de la exploatarea forestieră.
112
00:08:13,030 --> 00:08:15,950
Poți să construiești propria casă
în loc să trăiești într-o pensiune.
113
00:08:16,050 --> 00:08:17,600
Walter Shirley!
114
00:08:18,060 --> 00:08:20,210
Eşti un lăudăros beat.
115
00:08:20,270 --> 00:08:23,520
O să ne omori pe amândoi
cu calul ăsta nebun!
116
00:08:23,800 --> 00:08:25,640
Calul ăsta poate face drumul
117
00:08:25,860 --> 00:08:28,350
de la Grand Falls la Sf. John în 12 ore.
118
00:08:28,830 --> 00:08:32,360
Ar fi o afacere destul de bună
dacă aș putea obţine contractul.
119
00:09:02,910 --> 00:09:05,360
Mama ta a fost
cea mai bună prietenă a mea.
120
00:09:05,480 --> 00:09:07,160
Ea și-ar dori ca tu să ai ăsta.
121
00:09:07,270 --> 00:09:09,520
Ea și-ar dori ca eu să am grijă de tine.
122
00:09:13,080 --> 00:09:17,240
Deoarece dr. și doamna Thomas
au fost atât de apropiați de Bertha,
123
00:09:17,360 --> 00:09:20,600
eu, împreună cu Walter Shirley,
l-am rugat pe dr. Thomas
124
00:09:20,720 --> 00:09:23,880
să ne spună câteva cuvinte
despre această femeie dragă.
125
00:09:32,360 --> 00:09:35,680
Walter Shirley nu a fost vinovat.
126
00:09:35,790 --> 00:09:37,400
El și-a iubit soţia.
127
00:09:48,470 --> 00:09:52,640
Profesoara de la şcoală
şi prietena noastră Bertha,
128
00:09:53,750 --> 00:09:58,400
a fost luată din comunitatea noastră,
129
00:09:58,510 --> 00:10:03,200
printr-un accident de mari proporţii.
130
00:10:03,320 --> 00:10:06,320
Dar, solul morții
131
00:10:06,440 --> 00:10:10,200
a căzut peste această femeie iubită,
132
00:10:10,320 --> 00:10:15,520
care a fost aleasă
și urmează să fie încununată
133
00:10:15,630 --> 00:10:20,360
și să trăiască pentru totdeauna
în împărăţia cerească a lui Dumnezeu.
134
00:10:25,030 --> 00:10:26,920
Îmi pare rău pentru pierderea ta.
135
00:10:27,030 --> 00:10:29,480
Fii puternică, copilă.
136
00:10:29,600 --> 00:10:30,800
Mulţumesc.
137
00:10:33,240 --> 00:10:37,760
Dacă mama a fost încoronată regină,
atunci ce sunt eu?
138
00:10:37,870 --> 00:10:40,440
Un copil al lui Dumnezeu, scumpo.
139
00:10:40,550 --> 00:10:42,280
Nu ar fi mai bine
să spun oamenilor de pe acum,
140
00:10:42,390 --> 00:10:45,080
că am fost fiica unui reginei,
141
00:10:45,200 --> 00:10:48,880
decât să îndure
notorietatea unei astfel de tragedii.
142
00:10:49,000 --> 00:10:51,360
Este mai bine să spunem adevărul.
143
00:10:51,480 --> 00:10:53,000
Poate că mama ta a avut un vis nobil,
144
00:10:53,120 --> 00:10:56,120
dar ea a murit,
nu datorită banilor sau demnității.
145
00:10:56,240 --> 00:10:58,240
A fost încercarea ei.
146
00:10:58,360 --> 00:11:00,680
Acum, mulțumită tatălui tău.
147
00:11:02,020 --> 00:11:04,790
Sper ca soţul meu să-l găsească
şi să-l aducă înapoi.
148
00:11:07,000 --> 00:11:10,120
Nu fi atât de dur cu tine însuți, Walt.
149
00:11:10,240 --> 00:11:13,760
Cel Atotputernic crede că este
mai bine să fim doisprezece. Corect?
150
00:11:13,870 --> 00:11:15,480
Hei, cum se spune spune?
151
00:11:15,600 --> 00:11:20,600
"A greși este omenește,
iar a ierta este divin."
152
00:11:20,720 --> 00:11:24,160
Nu, doctore.
153
00:11:24,270 --> 00:11:26,240
Am ucis-o.
154
00:11:26,360 --> 00:11:27,880
Hei, oprește-te, oprește-te.
155
00:11:28,000 --> 00:11:32,670
- Walter.
- Bețivi proşti!
156
00:11:35,510 --> 00:11:37,880
Să mă ajute cineva.
157
00:11:38,000 --> 00:11:39,680
Walt! Vin!
158
00:11:43,240 --> 00:11:44,840
Nu, tu nu asculți, Louisa.
159
00:11:44,960 --> 00:11:46,440
El s-a întors la râu.
160
00:11:46,550 --> 00:11:48,800
A vrut să-și înece necazurile,
la propriu.
161
00:11:48,910 --> 00:11:50,290
Şi tu l-ai împins.
162
00:11:50,390 --> 00:11:51,320
Eu l-am salvat.
163
00:11:51,840 --> 00:11:55,120
Ştii ce, aș spune că,
a fost o performanţă nobilă,
164
00:11:55,240 --> 00:11:58,960
aceea că întreg orașul a văzut.
Dar el este scos.
165
00:11:59,080 --> 00:12:00,760
Am putea să nu-l mai vedem
vreodată pe Walter la fel.
166
00:12:01,320 --> 00:12:04,000
Ai vreo idee cât de umilitor este
167
00:12:04,120 --> 00:12:06,280
să fii la înmormântarea unui prieten drag
168
00:12:06,390 --> 00:12:08,360
în timp ce stimatul medic al orașului
169
00:12:08,480 --> 00:12:10,000
este plecat la băut.
170
00:12:10,120 --> 00:12:11,280
Tot oraşul ştie
ce pereche dezgustătoare
171
00:12:11,390 --> 00:12:12,440
ai devenit.
172
00:12:12,550 --> 00:12:14,040
Aceasta este doar o picătură.
173
00:12:14,150 --> 00:12:18,080
Walter a avut
nevoie disperată de sprijinul meu,
174
00:12:18,200 --> 00:12:20,400
pentru a se absolvi singur
în faţa oraşului.
175
00:12:20,510 --> 00:12:21,980
Asta e tot ce a fost.
176
00:12:22,390 --> 00:12:25,390
Cumpătarea va fi promovată
în casa asta.
177
00:12:26,390 --> 00:12:28,520
Walter are nevoie de
o lovitură bună, și tu la fel.
178
00:12:30,320 --> 00:12:31,400
Louisa.
Poți să bei apă.
179
00:12:32,440 --> 00:12:33,759
Nu face... nu, nu.
180
00:12:33,760 --> 00:12:35,549
Pleacă afară acum.
181
00:12:35,550 --> 00:12:40,479
Hei, haide acum, oprește-te!
Mama voastră face o mizerie aici...
182
00:12:40,480 --> 00:12:44,640
- Faci o mizerie aici!
- Nu trezi copiii.
183
00:12:49,510 --> 00:12:53,000
Katie, sunt convinsă că
trebuie să fi fost o dezamăgire
184
00:12:53,120 --> 00:12:55,800
pentru tatăl meu,
dacă el nu se întoarce.
185
00:12:55,910 --> 00:12:58,400
Mama a spus,
că el a fost un spirit liber.
186
00:12:58,510 --> 00:13:03,120
Îmi închipui că și mintea mea
ar putea fi un spirit liber.
187
00:13:03,240 --> 00:13:06,960
Am luat decizia că familia Thomas
va fi noua mea familie,
188
00:13:07,080 --> 00:13:09,280
însă viaţa mea nu trebuie să
189
00:13:09,390 --> 00:13:12,390
fie cimitir de speranţe îngropate.
190
00:13:21,000 --> 00:13:23,640
Singurul lucru pe care mi-l amintesc,
despre tatăl meu,
191
00:13:23,750 --> 00:13:27,440
este cum mama mea a fost atrasă de el.
Ca un fluture de noapte spre o flacără.
192
00:13:51,270 --> 00:13:52,280
Gene.
193
00:13:53,440 --> 00:13:55,000
Nu vreau să simți nici o presiune,
194
00:13:55,120 --> 00:13:56,560
în legătură cu producerea piesei mele.
195
00:13:57,750 --> 00:13:59,880
Bine.
196
00:14:00,000 --> 00:14:03,000
Mă simt presat
să fac bani în această vară.
197
00:14:07,720 --> 00:14:11,920
Ce ai spune dacă aș merge
la Green Gables pentru a scrie.
198
00:14:12,030 --> 00:14:14,320
E o idee minunată.
199
00:14:14,440 --> 00:14:16,800
Asta ar fi bine pentru amândoi.
200
00:14:32,600 --> 00:14:33,960
Haide, Elsie!
201
00:14:34,080 --> 00:14:35,900
I-am promis lui Anne
că vom fi gata până la 10.
202
00:14:36,010 --> 00:14:37,420
Știi cum este ea.
203
00:14:37,440 --> 00:14:38,960
Nu poți curăți 30 de ani
204
00:14:39,080 --> 00:14:42,000
de locuit într-un loc vechi ca ăsta,
în câteva zile.
205
00:14:43,120 --> 00:14:44,520
Uite cât de tineri arătau mama și tata,
206
00:14:44,630 --> 00:14:46,440
atunci când ne-am mutat aici.
207
00:14:46,550 --> 00:14:49,280
Sunt furioasă pentru că au lăsat ca
acest loc să se ducă atât de mult în jos,
208
00:14:49,400 --> 00:14:52,360
în timp ce Anne a fost atât de generoasă,
permiţându-ne să trăim aici ani de zile,
209
00:14:52,480 --> 00:14:55,120
când nu am avut unde să mergem.
210
00:14:55,240 --> 00:14:56,440
Oh, nu-i critica.
211
00:14:56,550 --> 00:14:58,060
Ei au luat un loc în Albafras.
212
00:14:58,180 --> 00:15:00,280
De ce proprii copii ai lui Anne nu au
prezentat nici un interes?
213
00:15:00,400 --> 00:15:01,460
Doar joacă ciudat.
214
00:15:01,480 --> 00:15:02,680
Prea departe ca să vină.
215
00:15:06,360 --> 00:15:09,120
Și, este doar mai uşor pentru
familia noastră să rezolve totul.
216
00:16:06,350 --> 00:16:10,360
Elsie, John? Sunt Anne...
217
00:16:10,550 --> 00:16:12,080
Mătuşa Anne, vino sus.
218
00:16:17,310 --> 00:16:21,040
- Ce faceți voi în cameră la Marilla?
- Mă bucur să te văd.
219
00:16:21,150 --> 00:16:23,680
Oh, mama voastră a scris,
în cele din urmă nu-i așa?
220
00:16:23,940 --> 00:16:27,120
Mă întrebam dacă a pierdut toate scrisorile
pe care le-am scris în aceste două luni.
221
00:16:27,280 --> 00:16:29,608
Oh, ştiu că a lăsat de dorit atunci când
a trebuit să răspundă la toată lumea.
222
00:16:29,709 --> 00:16:30,980
Ea a îmbrățișat golful.
223
00:16:32,640 --> 00:16:36,000
Noi numai ce am terminat
de împachetat, sau așa am crezut,
224
00:16:36,200 --> 00:16:38,670
când am găsit toate aceste
scrisori într-un loc, ascuns,
225
00:16:38,760 --> 00:16:39,620
în podea.
226
00:16:47,000 --> 00:16:48,680
Acestea sunt
scrisorile de dragoste ale lui Marilla,
227
00:16:48,790 --> 00:16:51,240
dintre ea și John Blight.
228
00:16:52,790 --> 00:16:53,880
Ei s-au certat, ştiți, şi ea
229
00:16:54,000 --> 00:16:56,840
și ei i-a părut cu adevărat rău,
că nu l-a iertat
230
00:16:56,960 --> 00:16:59,160
atunci când a avut o şansă.
231
00:17:00,790 --> 00:17:03,960
Cât de bine au fost păstrate
aceste secrete.
232
00:17:04,770 --> 00:17:06,950
Cine este Walter Shirley?
233
00:17:15,480 --> 00:17:18,880
Cum de Marilla a ştiut familia ta, dacă
234
00:17:19,000 --> 00:17:20,920
părinţii tăi au murit
atunci când te-ai născut?
235
00:17:26,790 --> 00:17:27,920
Draga mea...
236
00:17:34,000 --> 00:17:35,040
Pot să...
237
00:17:37,880 --> 00:17:39,880
Draga mea fiică,
238
00:17:40,000 --> 00:17:41,480
te rog să accepți această notă,
239
00:17:41,590 --> 00:17:43,600
ca o confirmare, că am ajuns
240
00:17:43,720 --> 00:17:46,120
într-o situație mult mai bună în viaţa mea
241
00:17:46,240 --> 00:17:51,600
şi simt că este de datoria mea
să încerc să te găsesc.
242
00:17:51,720 --> 00:17:53,890
Am avut în cele din urmă noroc
243
00:17:54,350 --> 00:17:56,760
să mă căsătoresc cu acea femeie minunată.
244
00:17:56,880 --> 00:18:01,080
Acum am o prosperă afacere
cu articole de uz casnic, în Fredericton.
245
00:18:01,200 --> 00:18:04,000
Speranţa mea sinceră este aceea că
mă vei putea ierta
246
00:18:04,110 --> 00:18:05,560
pentru acest lung timp
247
00:18:05,680 --> 00:18:09,200
care a trecut pe lângă noi,
și, întoarce-te la mine.
248
00:18:09,310 --> 00:18:11,960
Îmi dau seama că este posibil ca tu să fii
într-o situație mult mai bună,
249
00:18:12,070 --> 00:18:14,000
decât am fi putut noi să-ți oferim vreodată.
250
00:18:14,110 --> 00:18:17,240
Şi aşa, am încredere
în cunoştinţa noastră comună,
251
00:18:17,350 --> 00:18:20,760
doamna Nelly Parkars pentru
a mă pune din nou în legătură cu tine,
252
00:18:20,880 --> 00:18:22,480
şi pentru a preciza dacă
253
00:18:22,590 --> 00:18:26,000
apropierea mea este acceptabilă,
pentru tine şi tutore.
254
00:18:26,110 --> 00:18:28,480
Pentru atât de mulţi ani
mama ta a vrut ca eu
255
00:18:28,590 --> 00:18:32,120
să plec de la exploatarea forestieră
și să construim o casă pentru noi.
256
00:18:32,240 --> 00:18:35,320
Poate că acum pot îndeplini promisiunea mea.
257
00:18:35,440 --> 00:18:37,880
Dacă nu mă poţi ierta pentru
tot răul care ți s-a întâmplat,
258
00:18:38,000 --> 00:18:39,880
ca urmare a neglijenţei mele,
259
00:18:40,000 --> 00:18:42,160
îți voi respecta dorinţa.
260
00:18:42,270 --> 00:18:45,280
Orice răspuns va fi binevenit.
261
00:18:45,400 --> 00:18:47,400
Tatăl tău iubitor, Walter.
262
00:18:58,510 --> 00:19:00,720
Marilla trebuie să fi simţit
nevoia de a mă proteja,
263
00:19:04,110 --> 00:19:06,440
sau i-a fost frică, că voi pleca.
264
00:19:09,110 --> 00:19:10,520
Să te protejeze, de la ce?
265
00:19:15,830 --> 00:19:18,600
Ah, poate că Marilla
a avut un instinct.
266
00:19:23,830 --> 00:19:25,360
Deci, nu ai fost orfană.
267
00:19:32,000 --> 00:19:37,440
Ca și copil, am făcut poveşti
despre părinţii mei.
268
00:19:39,000 --> 00:19:41,240
Nimeni nu ştia ceva cu exactitate
despre mine, așa că, a fost...
269
00:19:42,510 --> 00:19:43,920
a fost uşor.
270
00:19:46,880 --> 00:19:52,920
Am renunţat la speranţa
de a-l mai găsi pe tatăl meu.
271
00:19:58,440 --> 00:20:00,640
Lasă-mă să ajut.
272
00:20:00,750 --> 00:20:03,440
Ce noroc cu găsirea
scrisorilor Marillei.
273
00:20:03,550 --> 00:20:04,960
Ce noroc.
274
00:20:07,750 --> 00:20:10,040
Te superi dacă îi spunem mamei?
275
00:20:10,160 --> 00:20:11,600
Ea a spus mereu că,
cu imaginația ta,
276
00:20:11,720 --> 00:20:13,280
ești destinată a fi
o mare scriitoare.
277
00:20:16,400 --> 00:20:18,120
Da, am dorit mult să scriu odată,
278
00:20:18,240 --> 00:20:21,760
dar acum fac asta doar ca o slujbă,
nimic altceva.
279
00:20:21,880 --> 00:20:23,320
Niciodată nu poţi spune,
de ce anumite persoane
280
00:20:23,440 --> 00:20:24,960
decid să scrie.
281
00:20:25,070 --> 00:20:28,040
Evident, este foarte personal.
282
00:20:28,160 --> 00:20:31,680
Da, ei bine, anumite persoane,
ca mine, sunt născute pentru a călători,
283
00:20:31,790 --> 00:20:33,560
în timp ce altele, cum ar fi mama ta,
284
00:20:33,680 --> 00:20:35,920
sunt binecuvântate
cu o dorință de a juca golf.
285
00:20:40,030 --> 00:20:41,840
Mulțumesc, Anne,
286
00:20:41,960 --> 00:20:43,840
în numele întregii mele familii.
287
00:20:43,960 --> 00:20:46,920
Mama a spus că va suna, atunci când
va şti că locul este vândut.
288
00:20:47,030 --> 00:20:49,480
Ea nu a scris înainte,
289
00:20:49,590 --> 00:20:51,160
pentru că nu a vrut
să vorbească despre asta.
290
00:20:54,830 --> 00:20:59,680
Am avut atât de mulți ani minunați,
crescând aici.
291
00:20:59,790 --> 00:21:02,600
De ce ni l-ai dat nouă?
292
00:21:02,720 --> 00:21:05,919
Ei bine, practica medicală a lui Gil
nu a fost în această zonă
293
00:21:05,920 --> 00:21:08,640
iar părinţii tăi au fost lipsiți de noroc...
294
00:21:11,480 --> 00:21:12,840
Nu-l vinde, Ann.
295
00:21:12,960 --> 00:21:16,200
Oh, ei bine, am sentimente complicate
cu privire la acest loc.
296
00:21:21,830 --> 00:21:23,760
- Vom vorbi în curând, bine?
- Da.
297
00:21:40,830 --> 00:21:42,420
Nu ştiu cum am supravieţuit timpului
298
00:21:42,530 --> 00:21:45,360
de dinainte de a fi fost adoptată
de familia Cuthbert.
299
00:21:45,480 --> 00:21:49,360
După ce mama mea a murit,
a fost groaznic.
300
00:21:49,480 --> 00:21:51,360
Familia Thomas a renunțat la mine şi
301
00:21:51,480 --> 00:21:54,740
mi-am pierdut speranţa de a-l mai
vedea pe tatăl meu vreodată.
302
00:21:57,030 --> 00:22:00,000
Banii obținuți din vânzarea
lucrurilor mamei tale,
303
00:22:00,110 --> 00:22:02,760
au fost dați locuitorilor din oraş.
304
00:22:02,880 --> 00:22:05,760
Eu voi plăti pensiunea pentru un timp.
305
00:22:05,880 --> 00:22:08,200
Noi plecăm.
306
00:22:08,310 --> 00:22:10,360
Dintr-o dată, soțul meu
307
00:22:10,480 --> 00:22:13,080
și-a pierdut autorizația
de practică medicală.
308
00:22:13,200 --> 00:22:16,760
Puteți să mă țineți
până vine tatăl meu?
309
00:22:16,880 --> 00:22:20,080
Trebuie să ştii că tatăl tău
a plecat pentru totdeauna.
310
00:22:23,070 --> 00:22:27,480
Am auzit pe cineva spunând:
"El s-a înecat în propria durere."
311
00:22:27,590 --> 00:22:30,720
El nu este cu adevărat mort, nu-i așa?
312
00:22:30,830 --> 00:22:34,240
În anumite privinţe, este.
313
00:22:34,350 --> 00:22:37,800
Lucrurile nu au mers bine
pentru niciunul dintre noi, Anne.
314
00:22:56,400 --> 00:22:58,960
Nu este nevoie de teatru, Louisa,
ți-ai făcut datoria.
315
00:22:59,830 --> 00:23:01,360
Dumnezeu să te ajute păstrând acel supărat
316
00:23:01,480 --> 00:23:03,840
soţ, cu calmul tău, în următorul oraș.
317
00:23:07,830 --> 00:23:10,000
Mulţumesc lui Dumnezeu,
comunitatea ți-a găsit o cameră.
318
00:23:17,000 --> 00:23:18,320
Copilul va fi mult mai bine plasat
319
00:23:18,440 --> 00:23:20,560
într-un orfelinat sau o casă adoptivă.
320
00:23:20,680 --> 00:23:22,040
Nici o familia nu o va lua,
321
00:23:22,160 --> 00:23:24,440
după acele regretabile afaceri
ale tatălui ei.
322
00:23:24,550 --> 00:23:26,560
Trebuie să o iei.
323
00:23:28,400 --> 00:23:30,000
Dr. Thomas părăsește oraşul,
324
00:23:30,110 --> 00:23:32,680
deci, rămâne responsabilitatea
comunității.
325
00:23:32,790 --> 00:23:35,560
Vom face ceea ce putem.
326
00:23:48,310 --> 00:23:50,320
În mod normal, noi nu luăm copii.
327
00:23:52,590 --> 00:23:54,800
O cerşetoare mică ca tine
ar trebui să mulţumească Domnului,
328
00:23:54,920 --> 00:23:57,040
că te-am luat din milă,
într-o oarecare măsură.
329
00:23:57,160 --> 00:24:00,480
Opreşte-te!
330
00:24:00,590 --> 00:24:02,800
Am nevoie de apă!
331
00:24:06,110 --> 00:24:09,440
Unii dintre cei de-aici trebuie să fie
ținuți şi verificați tot timpul.
332
00:24:11,640 --> 00:24:13,880
Vei dormi aici cu acestea trei.
333
00:24:14,000 --> 00:24:15,720
Să dormi în colțuri atât de înghesuite,
334
00:24:15,830 --> 00:24:18,639
este mult mai mult,
decât mi-aș putea imagina.
335
00:24:18,640 --> 00:24:21,390
Noi nu oferim adăpost
rangurilor aici domnișoară.
336
00:24:21,770 --> 00:24:25,240
Am înţeles că ați fost plătită
pentru mine.
337
00:24:25,960 --> 00:24:29,040
Faci ce-ți spun sau închizi gura.
338
00:24:29,160 --> 00:24:32,800
Să pui această uniformă pe tine
de dimineață când te vei trezi.
339
00:24:32,920 --> 00:24:34,320
Mutați-vă, fetelor!
340
00:24:34,440 --> 00:24:36,560
Nu vei avea nevoie, indiferent ce ai acolo.
341
00:24:36,680 --> 00:24:39,080
Primul lucru,
îți vei primi îndatoririle.
342
00:24:40,790 --> 00:24:43,760
Apropo, am auzit totul
despre Walter Shirley.
343
00:24:51,270 --> 00:24:53,680
Puteți să vă mutați, vă rog.
344
00:25:03,350 --> 00:25:06,520
Chiar nu am înţeles.
345
00:25:06,640 --> 00:25:09,520
Nu am mai experimentat
înainte o asemenea ipocrizie.
346
00:25:09,640 --> 00:25:12,680
Aceasta a fost de neînţeles pentru mine.
347
00:25:12,790 --> 00:25:14,760
Cum Dumnezeul nostru
ar putea să mă abandoneze!
348
00:25:18,030 --> 00:25:19,120
Nu am vrut să mă dau bătută.
349
00:25:22,350 --> 00:25:24,240
Am decis să cred, că,
Dumnezeu doar a uitat,
350
00:25:24,350 --> 00:25:26,440
despre toată lumea din acel loc.
351
00:25:28,240 --> 00:25:30,400
Şi în inima mea îmi era frică,
că ceva groaznic
352
00:25:30,510 --> 00:25:33,440
se va întâmpla.
353
00:25:45,240 --> 00:25:46,880
Ce ai adus în valiza ta?
354
00:25:47,000 --> 00:25:47,760
Ce faci?
355
00:25:52,160 --> 00:25:53,040
Nu, oprește-te!
356
00:25:57,880 --> 00:25:59,120
Frumos! Asta este frumos!
357
00:26:02,160 --> 00:26:03,400
Linişte!
358
00:26:06,000 --> 00:26:09,160
Dumnezeu, în înţelepciunea Lui, a ales
să vă facă sărmani oameni,
359
00:26:09,270 --> 00:26:11,400
nu animale!
360
00:26:11,510 --> 00:26:16,200
Dar, dependenți de mila altora
și nu mai puţin
361
00:26:16,310 --> 00:26:20,440
de armonie şi pace, care trebuie
menţinute aici cu orice preţ.
362
00:26:20,580 --> 00:26:23,240
Nu, acestea sunt
singurele mele posesiuni. Nu!
363
00:26:24,320 --> 00:26:25,840
Tu, vino aici.
364
00:26:27,440 --> 00:26:29,150
Vedeţi acest pui de șoarece?
365
00:26:30,440 --> 00:26:31,920
Tatăl ei este un criminal,
366
00:26:32,030 --> 00:26:35,600
acuzat că și-ar fi ucis
propria soție.
367
00:26:35,720 --> 00:26:37,520
Stați departe de ea.
368
00:26:37,640 --> 00:26:42,640
Feriţi-vă de felul ei de exprimare,
pe care ea îl foloseşte pentru a vă amăgi.
369
00:26:42,750 --> 00:26:45,720
Numai o pedeapsă rigidă o poate salva.
370
00:26:47,000 --> 00:26:50,080
Nimeni nu scapă,
cu un astfel de comportament aici.
371
00:26:51,550 --> 00:26:54,800
Vei sta aici, în picioare,
până în zori.
372
00:26:57,350 --> 00:27:00,680
Dumnezeu îi pedepseşte pe cei neascultători
cu osânda veşnică.
373
00:27:09,720 --> 00:27:12,920
Am încercat să-mi imaginez
că cineva mă va găsi.
374
00:27:13,030 --> 00:27:16,560
Cineva care mă va salva
şi care să aibă grijă de mine.
375
00:27:37,000 --> 00:27:40,160
Am înțeles că nimeni
nu ar trebui să vorbească cu tine.
376
00:27:40,270 --> 00:27:41,600
Vrei nişte apă?
377
00:27:59,350 --> 00:28:02,320
Ești aici de foarte mult timp, nu-i așa?
378
00:28:03,640 --> 00:28:06,720
Am stat în întuneric,
încercând să-mi imaginez
379
00:28:06,800 --> 00:28:08,360
că am fost o mireasă,
într-un văl ceţos,
380
00:28:08,480 --> 00:28:10,760
aşteptând, o eternitate, logodnicul
381
00:28:10,880 --> 00:28:12,960
care a lăsat-o la altar.
382
00:28:14,600 --> 00:28:15,950
Acesta este, de departe,
cel mai rău loc,
383
00:28:16,020 --> 00:28:17,960
pe care mi l-am putut imagina vreodată.
384
00:28:18,340 --> 00:28:21,320
Deci, a fost o încercare de a pretinde...
385
00:28:21,440 --> 00:28:24,560
Îmi pare rău că am fost așa incoerentă.
386
00:28:24,680 --> 00:28:29,240
Nimeni nu vorbeşte cu mine aici,
poți să continui.
387
00:28:30,200 --> 00:28:32,200
Ei bine, atunci când am văzut
cât de tiranică a fost femeia aia
388
00:28:32,310 --> 00:28:34,400
cu tine, în prima mea zi de ședere aici,
389
00:28:34,510 --> 00:28:36,880
instinctiv am gândit că, trebuie să fii
390
00:28:37,000 --> 00:28:40,220
rezultatul unei vieți pline de durere.
391
00:28:40,550 --> 00:28:42,360
Eu nu îndrăznesc să vorbesc despre asta.
392
00:28:42,480 --> 00:28:45,600
Pereții au urechi.
393
00:28:45,720 --> 00:28:47,690
De ce a fost atât de crudă cu tine, atunci?
394
00:28:47,850 --> 00:28:49,450
Îi este frică.
395
00:28:49,730 --> 00:28:54,660
Ştiu secretul pentru a elibera
pe toată lumea din acest loc.
396
00:28:54,840 --> 00:28:57,480
Dar, vezi tu, eu nu plec
397
00:28:57,590 --> 00:29:00,320
până când nu-mi împlinesc menirea.
398
00:29:00,440 --> 00:29:04,280
Şi este atât de mult,
am nevoie de ajutor.
399
00:29:04,400 --> 00:29:07,920
Am cheia spre libertate.
400
00:29:08,030 --> 00:29:11,520
Şi de ce îți permiți singur
să rămâi închis aici?
401
00:29:11,640 --> 00:29:15,440
Lucrez la editarea fiecărui cuvânt
402
00:29:15,550 --> 00:29:18,560
în limba engleză,
pentru posteritate.
403
00:29:19,160 --> 00:29:20,240
Îmi pare rău.
404
00:29:22,720 --> 00:29:25,480
Nu vreau să
fiu nepoliticoasă, domnule,
405
00:29:25,590 --> 00:29:30,920
dar mă tem că dicţionarul
a fost deja inventat.
406
00:29:31,030 --> 00:29:33,000
Nu ai știut asta?
407
00:29:33,110 --> 00:29:38,780
Nu am auzit un asemenea cuvânt înainte.
408
00:29:42,160 --> 00:29:46,520
Ești un suflet singur
pe lume, nu-i așa?
409
00:29:46,640 --> 00:29:48,200
Am avut, odată, o soţie şi o fiică.
410
00:29:51,750 --> 00:29:55,200
Ele încă mă consolau...
411
00:29:55,310 --> 00:29:56,920
Aici,
412
00:29:57,740 --> 00:30:00,200
viața trece înainte.
413
00:30:00,310 --> 00:30:03,280
Tu nu ştii cât de greu este
414
00:30:03,410 --> 00:30:07,240
să tragi o linie,
între un trecut şi prezent.
415
00:30:07,350 --> 00:30:11,440
Suntem închişi aici pentru totdeauna?
416
00:30:11,550 --> 00:30:15,840
Te rog, este atât de mult
lucru de făcut.
417
00:30:15,960 --> 00:30:19,600
Amintiri, însemnări...
418
00:30:19,720 --> 00:30:21,920
Toate acestea trebuie să fie copiate.
419
00:30:22,030 --> 00:30:26,240
Numai pe timp de noapte,
atunci când nimeni nu poate vedea.
420
00:30:26,350 --> 00:30:29,520
Te voi ajuta.
421
00:30:29,640 --> 00:30:31,440
Care este numele tău?
422
00:30:31,550 --> 00:30:34,280
Gabriel... Blake.
423
00:30:35,920 --> 00:30:37,880
Gabriel?
424
00:30:38,000 --> 00:30:41,760
Gabriel a fost un mesager ceresc,
nu-i așa?
425
00:31:08,960 --> 00:31:12,200
Populația ar trebui să fie mulţumită cu
idealurile, în temere de Dumnezeu,
426
00:31:12,310 --> 00:31:13,840
privitoare la implicarea noastră aici.
427
00:31:13,960 --> 00:31:16,800
Purificarea de mândrie şi
dorința de a fi folositori,
428
00:31:16,920 --> 00:31:19,560
fiecare câştigându-și existența.
429
00:31:28,590 --> 00:31:31,830
Ce drăcovenii mai ai în cap?
430
00:31:34,400 --> 00:31:36,320
De unde ai luat asta?
431
00:31:41,110 --> 00:31:42,280
Intră acolo.
432
00:31:44,920 --> 00:31:47,040
Copilul ăsta este foarte neascultător.
433
00:31:48,130 --> 00:31:52,040
Gabriel Blake i-a umplut capul,
434
00:31:52,120 --> 00:31:53,080
numai cu prostii.
435
00:31:54,200 --> 00:31:55,790
Ca membru al consiliului,
436
00:31:55,850 --> 00:31:58,960
sunt bucuros să fiu
în măsură a vă demonstra,
437
00:31:59,060 --> 00:32:01,040
metoda noastră exigentă
de a păstra disciplina.
438
00:32:01,360 --> 00:32:02,910
Părul ei roșu aprins
439
00:32:02,940 --> 00:32:05,720
este o cauza reală
al comportamentului ei diabolic.
440
00:32:05,890 --> 00:32:07,440
Un foarfece, vă rog, doamnă.
441
00:32:08,160 --> 00:32:09,880
Nu, nu, nu!
442
00:32:16,000 --> 00:32:18,090
Ia-l, doamnă, şi arde-l.
443
00:32:19,960 --> 00:32:23,180
Vei sta din nou în picioare
până la ivirea zorilor.
444
00:32:26,430 --> 00:32:27,698
Aş dori să vă vorbesc în particular.
445
00:32:27,699 --> 00:32:28,800
Să nu îndrăzneşti...!
446
00:32:31,880 --> 00:32:34,480
Nici unul dintre voi
să nu accepte această haimana!
447
00:32:58,240 --> 00:33:00,520
Ştiți rutina pe care trebuie
să o respectați!
448
00:33:00,640 --> 00:33:01,920
Dă-mi cana aia!
449
00:33:44,030 --> 00:33:45,560
Haide, Gabriel.
Te luăm înăuntru.
450
00:33:50,480 --> 00:33:51,800
Mica ta gâlceavă
451
00:33:51,920 --> 00:33:55,440
doar a agravat necazul tău aici,
prin incitarea celorlalți.
452
00:33:55,550 --> 00:33:56,880
Sunt distrusă.
453
00:33:57,000 --> 00:33:58,160
Este numai vina mea.
454
00:33:58,270 --> 00:34:01,280
Nu contează,
există o ignoranță aici
455
00:34:01,390 --> 00:34:04,000
care trebuie să fie îndreptată.
456
00:34:04,110 --> 00:34:09,680
Nevinovăţia ta poate să mă ajute,
dacă pot să fac ce gândesc.
457
00:34:17,880 --> 00:34:20,840
Eu văd că nu avem de ales, doctore.
458
00:34:20,960 --> 00:34:25,230
Trebuie să confiscăm clădirea
şi să dăm afară supraveghetorii.
459
00:34:25,400 --> 00:34:28,680
Dar eu vreau, într-adevăr,
ca acest copil să vorbească
460
00:34:28,800 --> 00:34:31,000
întregii noastre conduceri,
cu prima ocazie favorabilă.
461
00:34:39,070 --> 00:34:42,460
Gabriel, eşti treaz?
462
00:34:44,230 --> 00:34:46,320
Am auzit pe administrator.
463
00:34:46,440 --> 00:34:48,480
Ea vrea să ajute.
464
00:34:49,350 --> 00:34:53,540
Ea vrea ca medicul să mă trimită departe.
465
00:34:55,760 --> 00:34:58,060
Mă duc să aduc cărţile şi notițele tale.
466
00:34:58,960 --> 00:35:01,090
Secretul...
467
00:35:01,240 --> 00:35:02,310
Cheia...
468
00:35:02,640 --> 00:35:05,320
în ascunzătoare, în sac.
469
00:35:05,440 --> 00:35:07,820
Este a ta.
470
00:35:08,260 --> 00:35:11,720
Du-te, acum.
471
00:35:36,400 --> 00:35:41,280
Libertate, eu niciodată...
tu vei avea nevoie.
472
00:35:41,400 --> 00:35:44,250
Nu voi pleca până nu
te vor aduce înapoi.
473
00:35:44,530 --> 00:35:46,920
Ţine mâna mea.
474
00:35:47,030 --> 00:35:49,920
E atât de minunat să ai un prieten!
475
00:35:52,440 --> 00:35:56,880
Eşti cu adevărat un spirit înrudit.
476
00:35:57,000 --> 00:35:59,120
Ce este asta?
477
00:35:59,230 --> 00:36:04,200
Un spirit înrudit e cineva
pe care te poți baza,
478
00:36:04,320 --> 00:36:08,000
chiar și în cele mai ascunse
taine ale sufletului tău.
479
00:36:12,110 --> 00:36:14,840
Mă simt atât de obosit.
480
00:36:21,440 --> 00:36:23,720
Gabriel!
481
00:36:29,440 --> 00:36:31,960
Îngerii au vegheat
asupra mea toată viaţa mea,
482
00:36:32,070 --> 00:36:34,040
salvându-mă.
483
00:36:34,150 --> 00:36:36,600
Conducerea de la
azilul pentru săraci, Bolingbroke,
484
00:36:36,710 --> 00:36:39,120
m-a ascultat.
485
00:36:39,230 --> 00:36:42,920
Am avut un sentiment pe care
nu l-am experimentat înainte.
486
00:36:43,030 --> 00:36:45,840
M-a făcut să încep să simt
că am ceva de spus.
487
00:37:01,550 --> 00:37:03,960
Conducerea comunității a găsit
488
00:37:04,070 --> 00:37:05,840
o casă adoptivă specială,
pentru tine și...fete.
489
00:37:05,960 --> 00:37:08,720
Ia în considerare ca fiind o onoare faptul că
ei au ajuns până la astfel de probleme.
490
00:37:08,840 --> 00:37:10,590
Pleci mâine.
491
00:37:10,840 --> 00:37:13,480
Nu e nici o onoare să fii tu
cea care să-mi spui, doamnă.
492
00:37:15,030 --> 00:37:18,960
Tu și cu soțul tău nu aveți
nici o scânteie de bunătate în voi.
493
00:37:19,070 --> 00:37:22,640
Nu voi uita niciodată ce
i-ai făcut lui Gabriel.
494
00:37:22,760 --> 00:37:26,120
Nu ai avut nici un drept.
495
00:37:31,480 --> 00:37:33,760
Primul azil pentru săraci al comunității
va fi mutat într-o clădire nouă.
496
00:37:33,880 --> 00:37:35,360
Veți sta mai bine acolo.
497
00:37:35,480 --> 00:37:37,160
Ești atât de bun.
498
00:37:37,280 --> 00:37:38,960
Vom reveni pentru
următorul grup într-o oră.
499
00:37:51,230 --> 00:37:52,680
Unde este copila cu părul roşu?
500
00:37:52,800 --> 00:37:54,120
Ea este în tura următoare.
501
00:38:46,070 --> 00:38:48,080
Vin, mamă, vin!
502
00:39:00,480 --> 00:39:03,080
Doamnă Thomas!
503
00:39:03,190 --> 00:39:04,780
Doamne, Ann Shirley!
504
00:39:04,890 --> 00:39:06,600
În numele cerului,
ce faci aici?
505
00:39:06,710 --> 00:39:08,120
Violetta!
Doamnă Thomas!
506
00:39:08,230 --> 00:39:09,840
Soarta ne-a adus împreună.
507
00:39:09,960 --> 00:39:11,880
Jock, Keith, aşteptaţi!
508
00:39:12,000 --> 00:39:14,519
Arătați ca niște hoți,
509
00:39:14,520 --> 00:39:15,560
care fug în noapte.
510
00:39:15,610 --> 00:39:17,040
Asta este puțin spus.
511
00:39:17,160 --> 00:39:17,920
Nu ştiu ce faci,
512
00:39:17,980 --> 00:39:20,190
dar eu nu pot să iau încă un fugar,
513
00:39:20,260 --> 00:39:21,940
atunci când noi înșine fugim.
514
00:39:22,120 --> 00:39:24,970
Mă vei ajuta? Te implor doamnă Thomas.
515
00:39:33,070 --> 00:39:34,880
Ştiu cum să mă descurc.
516
00:39:35,000 --> 00:39:36,830
M-am găndit chiar să-mi schimb numele.
517
00:39:36,860 --> 00:39:38,920
Astfel că nimeni nu mă va mai recunoaște!
518
00:39:39,030 --> 00:39:41,210
Mi-ar plăcea să fiu numită
cumva elegant,
519
00:39:41,310 --> 00:39:42,520
cum ar fi Cordelia.
520
00:39:42,630 --> 00:39:43,880
Ăsta e un nume oribil.
521
00:39:44,610 --> 00:39:47,280
Ce zici de Geraldine Fitzgerald?
522
00:39:47,310 --> 00:39:48,420
Cui îi pasă cum te numești!
523
00:39:48,550 --> 00:39:50,310
Nu poți sta cu noi și gata.
524
00:39:50,740 --> 00:39:52,970
Tu şi cu mama mea
ați fost cele mai bune prietene,
525
00:39:53,100 --> 00:39:55,020
ceea ce, practic, ne face rude.
526
00:39:55,030 --> 00:39:56,860
N-ai auzit-o pe mama noastră
527
00:39:57,020 --> 00:39:59,280
că și așa suntem în prea multe necazuri.
528
00:39:59,460 --> 00:40:00,930
Și astea toate datorită ție.
529
00:40:01,080 --> 00:40:02,000
Opreşte-te, Jock.
530
00:40:06,220 --> 00:40:07,670
Este o ironie poetică
531
00:40:07,790 --> 00:40:09,720
că noi toți suntem fugari.
532
00:40:10,640 --> 00:40:13,100
Asta e problema de care
vrei să spui, doamnă Thomas?
533
00:40:14,320 --> 00:40:16,210
Da, ei bine, vezi tu, Ann,
534
00:40:17,730 --> 00:40:19,880
lucrurile au mers din rău în mai rău,
535
00:40:20,000 --> 00:40:22,150
după ce tatăl tău a dispărut,
536
00:40:22,230 --> 00:40:24,520
la fel și toate fondurile
din cutia parohială.
537
00:40:25,800 --> 00:40:28,410
Şi oraşul l-a acuzat pe soţul meu.
538
00:40:29,400 --> 00:40:31,200
Dar el a insistat asupra faptului
că a fost tatăl tău.
539
00:40:33,320 --> 00:40:35,440
Tatăl tău e un gunoi, Anne.
540
00:40:37,550 --> 00:40:40,280
Şi aşa am locuit,
în arest la domiciliu
541
00:40:40,400 --> 00:40:42,720
într-o casă supravegheată.
542
00:40:42,840 --> 00:40:44,480
Așteptând o anchetă,
543
00:40:46,630 --> 00:40:49,000
pentru că soţul meu a fost
ucis de un tren.
544
00:40:50,840 --> 00:40:57,760
Crezi că el a fost...depășit de disperare?
545
00:41:00,320 --> 00:41:03,790
Fiind soția unui doctor a fost
546
00:41:03,840 --> 00:41:05,000
o viaţă de o amară dezamăgire, Annie.
547
00:41:05,110 --> 00:41:07,040
Pot cu greu să-mi stăpânesc emoțiile.
548
00:41:07,150 --> 00:41:11,120
Asta ar fi fost prea mult pentru mama,
549
00:41:11,230 --> 00:41:14,320
să fie interogată și să se întoarcă
iar și iar pentru anchetă.
550
00:41:15,710 --> 00:41:17,520
Bunica noastră este foarte bogată
551
00:41:17,630 --> 00:41:19,640
şi vrea ca noi să venim
şi să locuim cu ea.
552
00:41:22,630 --> 00:41:24,720
Este ceva cu care v-aș putea ajuta?
553
00:41:24,840 --> 00:41:26,680
Lasă-ne în pace!
554
00:41:26,800 --> 00:41:29,000
Când vom ajunge la Sf. John,
te vom duce într-un loc sigur.
555
00:41:30,840 --> 00:41:33,600
Stai în spate.
556
00:41:48,360 --> 00:41:51,400
Se pare că există
o casă în Fredrickson,
557
00:41:51,510 --> 00:41:53,160
chiar dincolo de Marysville.
558
00:41:53,280 --> 00:41:55,360
Da, casa aia e azilul Sf. Agatha, doamnă.
559
00:41:58,550 --> 00:42:01,360
Îmi pare rău, Annie,
dar trebuie să te lăsăm acolo.
560
00:42:01,480 --> 00:42:03,160
Vă mulţumim pentru călăuzire.
561
00:42:05,070 --> 00:42:06,600
Grăbiți-vă, băieţi.
562
00:42:08,320 --> 00:42:10,960
Băieţi, grăbiți-vă,
trenul pleacă în trei minute.
563
00:42:11,070 --> 00:42:13,800
Mi-am propus în mintea mea, pur şi simplu,
să mă bucur de această călătorie cu trenul.
564
00:42:13,920 --> 00:42:15,440
Călătoriile cu trenul
sunt atât de palpitante!
565
00:42:15,550 --> 00:42:17,440
Anne, este doar un tren.
566
00:42:24,590 --> 00:42:26,360
Acum, vrei să-ți iei biletul?
567
00:42:26,440 --> 00:42:27,440
Este responsabilitatea ta.
568
00:42:28,670 --> 00:42:31,400
Trebuie să luăm niște flori pentru bunica.
569
00:42:31,750 --> 00:42:33,200
Tu alegi o culoare iar eu
o întreb pe mama de bani.
570
00:42:33,990 --> 00:42:36,170
Ce minunați trandafiri sălbatici!
571
00:42:36,300 --> 00:42:38,060
Par atât de fericiți,
să fie trandafiri.
572
00:42:38,590 --> 00:42:40,190
Ai niște bani mărunți?
573
00:42:40,320 --> 00:42:41,690
Vrem să cumpărăm niște flori pentru bunica.
574
00:42:41,840 --> 00:42:43,420
Mi-aș dori ca trandafirii să poată vorbi.
575
00:42:43,570 --> 00:42:45,730
Oh, ei cu siguranţă au
gânduri pline de speranţă.
576
00:42:46,270 --> 00:42:52,080
Toţi pasagerii! Acum urcați-vă pentru...
577
00:42:52,900 --> 00:42:53,930
Poftim!
578
00:42:54,040 --> 00:42:54,590
Grăbeşte-te,
579
00:42:54,750 --> 00:42:56,640
mama spune că am întârziat.
580
00:42:57,300 --> 00:42:58,900
Grăbeşte-te, Anne.
581
00:42:59,050 --> 00:43:01,520
Cred că mama este deja în tren.
582
00:43:02,660 --> 00:43:04,390
Sper că bunicii tale îi place roz.
583
00:43:04,490 --> 00:43:06,220
Oamenii cu părul roșu
nu pot purta niciodată roz.
584
00:43:07,790 --> 00:43:10,560
Ai cunoscut pe cineva vreodată care să fi avut
părul roșu, atunci când au fost tineri,
585
00:43:10,670 --> 00:43:12,720
și la care li s-a schimbat culoarea
atunci când au crescut?
586
00:43:12,940 --> 00:43:14,720
Nu, pune-ți geanta sus.
587
00:43:14,840 --> 00:43:16,680
Mă puteţi ajuta, vă rog, domnule?
588
00:43:16,800 --> 00:43:18,270
Suntem aici mamă!
589
00:43:18,710 --> 00:43:21,000
Toată lumea în tren!
590
00:43:21,080 --> 00:43:23,200
Asta este.
591
00:43:23,320 --> 00:43:24,590
Mulţumesc.
592
00:43:24,700 --> 00:43:25,680
Cu plăcere.
593
00:43:27,960 --> 00:43:29,880
Urcați în tren.
594
00:43:31,150 --> 00:43:32,160
Doamnă Thomas!
595
00:43:32,280 --> 00:43:33,760
Doamnă Thomas!
596
00:43:33,880 --> 00:43:36,360
Doamnă Thomas!
597
00:43:36,970 --> 00:43:38,500
Anne, ce faci acolo?
598
00:43:38,630 --> 00:43:39,900
Pleci pe un drum greşit!
599
00:43:40,050 --> 00:43:43,400
Ultimul apel pentru pasagerii spre Marysville
şi Fredrickson. Toată lumea în tren!
600
00:43:45,480 --> 00:43:47,560
Doamnă Thomas, ați greşit trenul!
601
00:43:47,670 --> 00:43:49,960
Nu, Anne, tu ești într-un tren greşit.
602
00:43:57,440 --> 00:43:59,640
Nu avem prea mult timp.
603
00:43:59,760 --> 00:44:01,080
Anne!
604
00:44:01,190 --> 00:44:05,520
Sari!
605
00:44:08,760 --> 00:44:09,760
Unde este geanta mea?
606
00:44:09,880 --> 00:44:10,800
Am lăsat-o chiar aici.
607
00:44:12,960 --> 00:44:14,400
Grăbiți-vă, că este trenul nostru.
608
00:44:19,230 --> 00:44:22,360
Singurul tren pentru Fredrickson este mâine.
609
00:44:22,480 --> 00:44:24,360
Bunica va aştepta la celălalt capăt,
610
00:44:24,480 --> 00:44:26,000
și se va supăra foarte tare.
611
00:44:38,400 --> 00:44:41,000
Iau întreaga vină asupra mea, doamnă Thomas.
612
00:44:41,110 --> 00:44:43,320
Violetta a venit după mine.
613
00:44:43,440 --> 00:44:44,440
Dacă nu m-aş fi pierdut eu însămi
614
00:44:44,550 --> 00:44:47,200
în frumuseţea acelor flori colorate,
615
00:44:47,320 --> 00:44:49,839
față de puţină culoare
din viaţa mea, în ultima vreme.
616
00:44:49,840 --> 00:44:51,589
Și, pe deasupra la toate,
617
00:44:51,590 --> 00:44:55,400
acum suntem obligaţi să dormim în gară.
618
00:44:55,510 --> 00:44:58,720
Eu dau vina pe mine însămi,
deoarece mi-am pierdut poşeta,
619
00:44:58,840 --> 00:45:01,160
şi toţi banii mei.
620
00:45:01,280 --> 00:45:04,640
Soacra mea nu va fi deloc impresionată.
621
00:45:04,760 --> 00:45:08,039
Simţiţi-vă liberă să dați toată vina
pe un orfan fără speranţă,
622
00:45:08,040 --> 00:45:11,799
care nu a avut minte,
nici cât o gâscă, doamnă Thomas.
623
00:45:11,800 --> 00:45:12,880
Ar trebui să-mi spui Louisa.
624
00:45:16,630 --> 00:45:19,480
Știi, mama ta a fost strălucitoare.
625
00:45:19,590 --> 00:45:21,600
Ea obișnuia să mă ajute
cu şcoala duminicală.
626
00:45:21,710 --> 00:45:23,959
Ea a ştiut într-adevăr cum să le îmbine,
627
00:45:23,960 --> 00:45:25,589
a fost o profesoară minunată,
628
00:45:25,590 --> 00:45:27,200
care ştia atât de multe
și minunate poeme, de suflet.
629
00:45:28,550 --> 00:45:33,360
Doamna lacului,
Anotimpurile, de Thurston.
630
00:45:33,480 --> 00:45:39,000
Ea m-a educat şi, dacă ești pe
jumătate la fel de sclipitoare ca ea,
631
00:45:39,110 --> 00:45:40,800
atunci știu că vei fi și tu,
632
00:45:40,920 --> 00:45:43,080
într-o zi, o profesoară minunată.
633
00:45:43,190 --> 00:45:45,960
Mi-ați dat speranțe, doamnă... Louisa.
634
00:45:47,510 --> 00:45:50,680
Nu-mi place să mă despart
în termeni răi,
635
00:45:51,800 --> 00:45:54,000
mai ales că am încercat atât de mult
636
00:45:54,110 --> 00:45:56,080
să-mi imaginez,
că mă vei ţine pentru totdeauna.
637
00:46:01,320 --> 00:46:03,600
Vreau să-ți fac o mărturisire.
638
00:46:06,000 --> 00:46:06,920
Am luat nişte bani din
639
00:46:07,030 --> 00:46:08,600
vânzarea lucrurilor mamei tale.
640
00:46:08,710 --> 00:46:11,400
Adică, nu foarte mult, dar...
641
00:46:11,510 --> 00:46:13,040
La momentul acela, în care
642
00:46:13,150 --> 00:46:15,160
soţul meu nu a fost demn de încredere,
643
00:46:15,280 --> 00:46:18,520
el s-a certat atât de mult cu tatăl tău.
644
00:46:21,710 --> 00:46:25,720
Ştiu, vezi, tu şi cu mine am fost
destinate să fim prietene bune.
645
00:46:25,840 --> 00:46:27,720
Şi eu nu te voi abandona.
646
00:46:42,590 --> 00:46:44,980
Vă voi ajuta toată dimineaţa,
dacă aţi putea să faceți o cursă cu noi.
647
00:46:45,080 --> 00:46:47,420
Dacă dorești cu adevărat o cursă,
mai bine mi-ai spune numele tău.
648
00:46:47,540 --> 00:46:49,520
Numele meu este Cordelia Shirley.
649
00:46:49,630 --> 00:46:50,880
Noi am mers pe jos din Bolingbroke,
650
00:46:50,881 --> 00:46:52,480
şi am pierdut trenul.
651
00:46:52,640 --> 00:46:55,040
Nu-l știi pe Walter Shirley
din zona Bolingbroke?
652
00:46:55,150 --> 00:46:57,750
A fost acuzat că și-a ucis soția,
dacă îmi amintesc.
653
00:46:59,030 --> 00:47:00,080
Nu, doamnă.
654
00:47:00,190 --> 00:47:01,600
Nu am auzit niciodată de un asemenea om.
655
00:47:01,710 --> 00:47:04,240
Să înțeleg, un drum până la Grand Falls.
656
00:47:04,360 --> 00:47:06,040
Numele tatălui meu a fost Jedediah.
657
00:47:06,150 --> 00:47:07,679
Ştiu că este, mai degrabă,
658
00:47:07,680 --> 00:47:08,800
un nume groaznic, nu crezi?
659
00:47:08,830 --> 00:47:10,760
Nume greu de înțeles pentru a fi sigur.
660
00:47:10,880 --> 00:47:12,960
Cu ce s-a ocupat Jedediah Shirley?
661
00:47:13,070 --> 00:47:14,879
Părinţii mei au fost profesori
662
00:47:14,880 --> 00:47:16,999
la şcoala primară din Bolingbroke.
663
00:47:17,000 --> 00:47:19,920
Dar au murit de febră
când aveam doar trei luni.
664
00:47:20,030 --> 00:47:21,920
Ei înșiși au fost niște copii.
665
00:47:22,030 --> 00:47:24,159
Am avut norocul să fiu
666
00:47:24,160 --> 00:47:26,189
salvată, de la azil, de prieteni.
667
00:47:26,190 --> 00:47:29,320
Noi toţi vom locui în Marysville.
668
00:47:29,440 --> 00:47:30,990
Ei sunt membri ai bogatei familii Thomas.
669
00:47:31,080 --> 00:47:32,480
Thomas spui?
670
00:47:32,590 --> 00:47:34,520
Şi nu ai întâlnit-o niciodată
pe bătrâna doamnă T.?
671
00:47:34,630 --> 00:47:38,320
Nu, dar tânăra doamnă Thomas de acolo
672
00:47:38,440 --> 00:47:40,940
este la fel de binevoitoare
pe cât este de loială.
673
00:47:41,550 --> 00:47:42,880
Adu-ți bagajele.
674
00:47:42,960 --> 00:47:44,520
Oricine știe unde locuiește familia Thomas,
675
00:47:44,630 --> 00:47:45,750
dacă știu Marysville.
676
00:47:45,980 --> 00:47:47,270
Oh, vă mulţumesc.
677
00:47:51,630 --> 00:47:53,880
Luisa! Violetta, băieţi, treziți-vă!
678
00:47:54,000 --> 00:47:56,480
Soarele străluceşte peste
noi în această dimineaţă.
679
00:47:56,590 --> 00:47:58,160
Haosul pe care l-am cauzat s-a terminat.
680
00:48:01,790 --> 00:48:04,980
Nu pot să cred că a trebuit să stăm,
peste noapte, în acea staţie de tren.
681
00:48:05,180 --> 00:48:06,470
Mulțumită ție, Anne.
682
00:48:06,680 --> 00:48:08,680
Îmi pare rău că te-am supărat, Violetta.
683
00:48:08,830 --> 00:48:11,470
Îmi dă o mare
satisfacţie să ştiu
684
00:48:11,630 --> 00:48:13,960
faptul că, nedreptatea a fost răsplătită.
685
00:48:14,070 --> 00:48:17,200
Mă simt la fel ca o eroină
într-un roman.
686
00:48:17,320 --> 00:48:19,160
Vorbești prea mult.
687
00:48:19,280 --> 00:48:20,599
Nu fi atât de sigură,
688
00:48:20,600 --> 00:48:21,550
bunica te va arunca afară
689
00:48:21,630 --> 00:48:22,420
de una singură.
690
00:48:22,840 --> 00:48:24,160
Fii binevoitoare cu ea,
este deosebită.
691
00:48:24,280 --> 00:48:27,440
Ar fi mai mult de-atât,
dacă ar fi folositoare.
692
00:48:27,550 --> 00:48:29,080
Bunica ne va arunca pe toți,
693
00:48:29,190 --> 00:48:31,200
atunci când va auzi prostiile ei.
694
00:48:31,320 --> 00:48:34,160
Nu-mi voi mai face griji cu privire la azil
695
00:48:34,280 --> 00:48:35,520
pentru o perioadă puțin mai lungă.
696
00:48:35,630 --> 00:48:37,800
Sau, să ne imaginăm
pe noi toţi ca fiind o parte
697
00:48:37,920 --> 00:48:40,000
a unui frumos miraj.
698
00:48:40,110 --> 00:48:42,380
Îi mulţumesc lui Dumnezeu de două
sau de trei ori pe minut.
699
00:48:57,920 --> 00:48:59,520
Suntem cu adevărat mândri de acest loc.
700
00:48:59,630 --> 00:49:01,600
Marysville este denumit
de bătrânul domn Thomas,
701
00:49:01,710 --> 00:49:04,610
care a construit fabrica iar comunitatea
a fost atât de mulțumită!
702
00:49:40,280 --> 00:49:42,000
Cristofor Columb...
703
00:49:42,110 --> 00:49:43,960
Eu cred că visez.
704
00:49:44,070 --> 00:49:45,880
Cu siguranţă visezi.
705
00:49:46,000 --> 00:49:47,440
Nu este nevoie să fii răutăcioasă, Violetta.
706
00:49:57,360 --> 00:49:58,680
Pentru numele lui Dumnezeu!
707
00:49:58,800 --> 00:50:01,440
Ne-am întrebat ce s-a întâmplat cu voi.
708
00:50:01,550 --> 00:50:03,600
Acum, doamna Thomas a plecat tot drumul
709
00:50:03,710 --> 00:50:06,130
până la Sf. John să vă caute.
- Oh, Hepzibah, nu, te rog să nu...
710
00:50:06,360 --> 00:50:08,040
Dacă ea va avea
un accident vascular pe drum,
711
00:50:08,150 --> 00:50:09,880
nu vei apuca să auzi sfârșitul.
712
00:50:10,000 --> 00:50:11,840
Louisa Thomas!
713
00:50:11,960 --> 00:50:13,920
Ce este asta?
714
00:50:15,030 --> 00:50:17,320
Este cea mai dureroasă poveste,
715
00:50:17,440 --> 00:50:19,320
te rog, doar ține-o pe soacra mea
716
00:50:19,440 --> 00:50:21,440
calmă, până va ajunge
să se obişnuiască cu această idee.
717
00:50:21,550 --> 00:50:26,080
Doar nu vrei să spui că voi lua
înăuntru un copil de pe stradă ca ăsta?
718
00:50:26,190 --> 00:50:28,520
Tu nu intri aici,
cu un copil al nimănui,
719
00:50:28,630 --> 00:50:30,520
care s-ar putea folosi de mine.
720
00:50:30,630 --> 00:50:32,880
Dar ea este o mică făptură,
atât de minunată.
721
00:50:33,000 --> 00:50:34,760
Iar mama ei a fost
o bună prietenă a mea.
722
00:50:34,880 --> 00:50:36,160
I-am promis un lucru,
723
00:50:36,220 --> 00:50:36,960
că va putea sta cu noi.
724
00:50:37,080 --> 00:50:39,800
Eu nu-mi voi încălca promisiunea,
ea ar putea face treburile casei.
725
00:50:39,920 --> 00:50:42,520
Ea nu va păși pragul casei.
726
00:50:46,070 --> 00:50:48,920
Am aşteptat coloniştii să plece,
fără să mai vină pentru o vreme.
727
00:50:49,030 --> 00:50:51,639
Dacă ai vreo problemă,
întreabă de Nelly.
728
00:50:51,640 --> 00:50:53,799
Mulţumesc.
729
00:50:53,800 --> 00:50:55,320
Vă sunt recunoscătoare
pentru tot ajutorul.
730
00:50:58,380 --> 00:51:00,030
Să mergem.
731
00:51:11,030 --> 00:51:14,320
Hepzibah nu te va lăsa
să faci nimic din treburile casei,
732
00:51:14,440 --> 00:51:18,280
dar este de acord, totuși,
că poți ajuta la grajduri.
733
00:51:18,400 --> 00:51:20,520
Violetta îți va arăta
hambarul din spate.
734
00:51:20,630 --> 00:51:22,800
Te rog să-i spui că sunt foarte bună
la spălat vase,
735
00:51:22,920 --> 00:51:26,320
dar mă supun, pentru a mă putea potrivi
în gospodărie, în orice fel pot.
736
00:51:30,760 --> 00:51:32,440
Ce proprietate splendidă!
737
00:51:39,440 --> 00:51:40,840
Grăbeşte-te, Anne.
738
00:51:40,960 --> 00:51:42,520
Sunt doar atât de încântată să-mi imaginez,
739
00:51:42,530 --> 00:51:43,940
că pot să stau pentru o vreme.
740
00:51:43,960 --> 00:51:45,440
Grajdurile sunt pe aici.
741
00:51:47,000 --> 00:51:49,160
Un pârâu!
742
00:51:49,280 --> 00:51:51,400
Pârâurile sunt lucruri atât de vesele,
nu-i așa?
743
00:51:51,510 --> 00:51:55,160
Întotdeauna râd, chiar şi
pe timp de iarnă, sub gheaţă.
744
00:51:55,370 --> 00:51:58,380
Nu poți să renunți
să fii atât de falsă?
745
00:51:58,610 --> 00:52:01,420
Anne, coș de gunoi!
Așa am de gând să îți spun,
746
00:52:01,540 --> 00:52:03,380
pentru că ești gunoi!
747
00:52:03,490 --> 00:52:05,800
Eu nu aș spune singură astfel de erori,
748
00:52:05,920 --> 00:52:08,320
în prezenţa unui aristocrat adevărat,
749
00:52:08,440 --> 00:52:10,160
eu, fiind un descendent
750
00:52:10,280 --> 00:52:12,320
de sânge nobil irlandez.
751
00:52:12,440 --> 00:52:14,920
Singurul sânge nobil
pe care îl vei avea vreodată,
752
00:52:15,030 --> 00:52:17,120
va fi de la pumnul meu în nas la tine,
în cele din urmă.
753
00:52:17,230 --> 00:52:19,440
Ești condamnată, la fel ca tatăl tău.
754
00:52:19,550 --> 00:52:21,280
Te comporți ca o regină.
755
00:52:21,400 --> 00:52:25,080
Testul unui nobil adevărat este să aibă o
scobitură atât de înaltă în talpa piciorului,
756
00:52:25,190 --> 00:52:28,000
astfel încât,
apa să poată trece pe sub ea.
757
00:52:29,000 --> 00:52:30,120
Nu cred că cineva are așa ceva,
758
00:52:30,230 --> 00:52:32,480
cu atât mai puțin tu.
759
00:52:32,590 --> 00:52:35,560
Familia mea descinde din
războinici monarhi.
760
00:52:35,670 --> 00:52:39,160
Regina Maeve care
i-a condus pe celţi în luptă
761
00:52:39,280 --> 00:52:42,200
călărind fără șa, la lumina lunii...
762
00:52:47,150 --> 00:52:48,280
Vezi!
763
00:52:48,400 --> 00:52:51,240
Regina Maeve sună mai mult
a vrăjitoare decât regină.
764
00:52:51,360 --> 00:52:55,200
Tu nu ai putea călări la lumina lunii,
să nu mai vorbim de a încăleca un cal.
765
00:52:55,360 --> 00:52:56,000
Ai putea?
766
00:53:02,000 --> 00:53:03,200
Doar uită-te.
767
00:53:03,320 --> 00:53:04,960
Mă înțeleg cu cabalinele.
768
00:53:08,670 --> 00:53:10,080
Cine crezi că eşti?
769
00:53:12,710 --> 00:53:13,880
Asta este o prostie!
770
00:53:14,000 --> 00:53:16,880
Nu poți da vina pe mine dacă
te ucizi singură.
771
00:53:17,000 --> 00:53:19,520
Voi dovedi ca ești
o mincinoasă sau voi muri!
772
00:53:25,760 --> 00:53:26,800
Anne!
773
00:53:29,550 --> 00:53:31,480
Mamă, e în afară de orice control!
774
00:53:33,150 --> 00:53:34,360
Hepzibah!
775
00:53:36,320 --> 00:53:37,280
E Anne!
776
00:53:46,510 --> 00:53:48,280
Charles, ce se întâmplă?
777
00:53:53,280 --> 00:53:55,040
Charles, nu ai nici un control?
778
00:53:59,230 --> 00:54:01,640
Dar unde sunt grăjdarii?
Unde este băiatul de la grajd?
779
00:54:04,670 --> 00:54:06,800
Stop, cine e asta?
780
00:54:13,030 --> 00:54:14,040
Al cui cal e ăsta?
781
00:54:23,760 --> 00:54:25,120
Oprește trăsura asta, odată!
782
00:54:25,230 --> 00:54:27,840
Oh, oprește-te, te rog!
783
00:54:27,960 --> 00:54:29,920
Voi pierde masa de prânz!
784
00:54:39,230 --> 00:54:40,240
Louisa!
785
00:54:40,360 --> 00:54:42,320
Dacă acesta este felul tău
de apreciere,
786
00:54:42,440 --> 00:54:43,920
pentru generozitatea mea,
787
00:54:44,030 --> 00:54:45,720
poți să-ți faci bagajele și să plecați!
788
00:54:45,721 --> 00:54:48,359
- Oh, nu te alarma singură.
- Bineînțeles că mă voi alarma singură,
789
00:54:48,360 --> 00:54:50,280
la cât am mers într-o zi,
încoace și încolo, căutând rudele,
790
00:54:50,400 --> 00:54:52,960
la fel de amețită
ca o pisică ieșită dintr-un sac,
791
00:54:53,070 --> 00:54:55,720
şi, apoi, să vin acasă la această nebunie,
în curtea din fața casei:
792
00:54:55,840 --> 00:54:58,080
caii distrugându-mi grădina.
793
00:54:58,190 --> 00:55:00,000
Iar tu, l-ai condus pe
singurul meu fiu spre băutură!
794
00:55:00,110 --> 00:55:01,840
Cu multă prefăcătorie, sunt sigură.
795
00:55:01,960 --> 00:55:03,640
Mamă, îmi pare rău dar, te rog...
796
00:55:03,760 --> 00:55:05,040
Şi să nu crezi, nici pentru un minut,
797
00:55:05,150 --> 00:55:06,440
că ceata ta de copii
798
00:55:06,550 --> 00:55:08,760
îți va înlesni intrarea aici,
ca și cum aș fi un preş!
799
00:55:08,880 --> 00:55:11,520
Să profiți de inima frântă a unei mame.
800
00:55:11,630 --> 00:55:14,080
Doamnă Thomas!
801
00:55:14,190 --> 00:55:16,000
Vă rog, să nu credeți că sunt
lipsită de compasiune.
802
00:55:16,110 --> 00:55:18,680
Louisa nu este un vierme
şi nici dumneavoastră un preș.
803
00:55:19,050 --> 00:55:22,320
Ce tot mototolești în cap, copilă?
804
00:55:22,440 --> 00:55:24,720
Poate că sunt mototolită în spirit,
dar nu în cap, doamnă Thomas.
805
00:55:26,000 --> 00:55:28,000
Luisa şi copiii ei
au venit la tine în doliu,
806
00:55:28,110 --> 00:55:29,800
pentru un tată şi pentru un soţ.
807
00:55:29,920 --> 00:55:32,159
Ce puteți face e să le arătați puțină milă.
808
00:55:32,160 --> 00:55:33,708
Ei nici măcar nu au unde să meargă.
809
00:55:33,709 --> 00:55:34,600
Cine ești tu?
810
00:55:34,710 --> 00:55:36,040
Anne Shirley, doamnă.
811
00:55:36,150 --> 00:55:38,280
Ar fi trebuit să ştiu
mai bine cum să vorbesc,
812
00:55:38,400 --> 00:55:40,260
dar ei sunt în durere,
la fel de mult ca și dumneavoastră.
813
00:55:40,420 --> 00:55:43,780
Bine, bine, nu este nevoie să intri
într-o astfel de stare, datorită nouă.
814
00:55:44,140 --> 00:55:45,750
Dar există o nevoie.
815
00:55:45,870 --> 00:55:48,330
Imaginați-vă că sunteți un orfan,
fără un loc unde să puteți merge,
816
00:55:48,450 --> 00:55:50,760
şi să veniți într-un loc ca acesta,
sperând ca
817
00:55:50,880 --> 00:55:53,530
o persoană importantă ca dumneavoastră
să vă spună o vorbă bună.
818
00:55:53,800 --> 00:55:57,890
Bine, ascultă. Recunosc o prostie atunci când
o văd. Ridică-te, pentru numele lui Dumnezeu
819
00:55:57,980 --> 00:55:59,280
şi termină cu cerşitul.
820
00:55:59,400 --> 00:56:01,840
Şi, nici nu-mi arunca
importanța în față.
821
00:56:01,960 --> 00:56:03,680
A fost o zi extrem de dificilă
822
00:56:03,800 --> 00:56:07,240
şi am dreptul să spun
ce am în mintea mea.
823
00:56:07,360 --> 00:56:09,120
Desigur, Louisa poate sta.
824
00:56:09,230 --> 00:56:11,240
Oh, mulțumesc, doamnă Thomas!
825
00:56:11,360 --> 00:56:13,920
"...nu mi-am oprit inima
de la nici o veselie..."
826
00:56:14,030 --> 00:56:16,480
Eclesiastul, capitolul 2, versetul 10.
827
00:56:16,590 --> 00:56:18,360
Da, ştiu, ridică-te în picioare dragă
828
00:56:18,760 --> 00:56:20,830
şi termină cu autoritatea Bibliei!
829
00:56:20,890 --> 00:56:23,530
Orice copil care poate acţiona
ca un păgân un minut
830
00:56:23,590 --> 00:56:25,350
şi să citeze din Vechiul
Testament în următorul minut...
831
00:56:25,440 --> 00:56:26,980
ei bine, doar îmi întoarce stomacul pe dos.
832
00:56:27,081 --> 00:56:29,219
Asta e o vârstă atât de libertină,
Louisa, nu crezi?
833
00:56:29,320 --> 00:56:30,480
Hepzibah, vino aici.
834
00:56:30,590 --> 00:56:31,760
De ce nepoţii mei nu sunt
835
00:56:31,880 --> 00:56:33,720
aranjați, pentru numele lui Dumnezeu?
836
00:56:34,070 --> 00:56:35,920
Nu te uita așa la mine!
837
00:56:36,030 --> 00:56:37,400
Pur şi simplu, nu pot suporta ca menajera
838
00:56:37,510 --> 00:56:38,520
să fie atât de incompetentă.
839
00:56:38,521 --> 00:56:39,959
Cum te-am tolerat?
840
00:56:39,960 --> 00:56:41,399
Întotdeauna faci așa,
841
00:56:41,400 --> 00:56:43,028
și nu ești niciodată pregătită,
pentru nimic.
842
00:56:43,029 --> 00:56:44,580
Trebuie să le fac pe toate de una singură.
843
00:56:44,690 --> 00:56:46,340
Băieţi, voi sunteți buni
să o binedispuneți.
844
00:56:46,460 --> 00:56:47,380
Duceți-vă!
845
00:56:48,450 --> 00:56:50,230
Mulţumesc, Anne.
846
00:56:50,400 --> 00:56:51,718
Aș fi putut să înfloresc mai mult,
847
00:56:51,719 --> 00:56:53,480
dacă aș fi avut timp să mă gândesc la asta.
848
00:56:53,481 --> 00:56:56,280
Aș fi vrut să nu fie atât de neprimitoare.
849
00:56:56,400 --> 00:56:58,920
Ei bine, ea are nevoie de noi, la fel de mult
cât avem noi nevoie de un loc unde să stăm.
850
00:56:59,030 --> 00:57:01,320
Sper ca întotdeauna să fie cineva
care să aibă nevoie de mine.
851
00:57:02,070 --> 00:57:03,320
Trebuie să-ți facem o baie,
852
00:57:03,440 --> 00:57:04,838
dacă o vom putea convinge
853
00:57:04,839 --> 00:57:06,108
pe Hepzibah să-ți dea un loc înăuntru.
854
00:57:06,109 --> 00:57:07,400
Ești un dezastru.
855
00:57:07,510 --> 00:57:10,100
Cred că am avut destul smiorcăit și
un comportament nepotrivit de la tine.
856
00:57:10,510 --> 00:57:11,800
Știți ce să faceți, doamnelor.
857
00:57:11,920 --> 00:57:12,840
Luați-o acolo înăuntru.
858
00:57:12,960 --> 00:57:17,320
Nu!
859
00:57:21,510 --> 00:57:22,680
E înghețată apa!
860
00:57:22,800 --> 00:57:23,680
Doar fii cuminte!
861
00:57:25,880 --> 00:57:28,520
Louisa, ai niște idei ciudate.
862
00:57:28,630 --> 00:57:30,840
Biata ei mamă a fost
o profesoară talentată,
863
00:57:30,960 --> 00:57:32,720
iar copila
este incredibil de inteligentă.
864
00:57:32,840 --> 00:57:35,240
Cred că ea ar putea ajuta
865
00:57:35,360 --> 00:57:36,360
copiii, la studii,
866
00:57:36,470 --> 00:57:38,420
pentru că au pierdut mult
de la şcoală în acest an.
867
00:57:38,530 --> 00:57:40,240
Louisa, eşti atât de iresponsabilă.
868
00:57:42,230 --> 00:57:44,560
Refuz să fiu învățată de către o rătăcită.
869
00:57:45,710 --> 00:57:48,560
M-am simţit responsabilă
datorită mamei ei.
870
00:57:48,670 --> 00:57:50,920
Iar Anne este înzestrată
cu o inimă de aur.
871
00:57:51,030 --> 00:57:53,800
Ea este foarte ciudată,
dacă mă întrebi pe mine.
872
00:57:53,920 --> 00:57:57,120
Eu nu aș vrea să o trimit la un alt azil.
873
00:57:57,230 --> 00:58:00,520
Ai un cap şi o inimă moale,
la fel ca ale fiului meu.
874
00:58:00,630 --> 00:58:02,360
Cred că o să caut să văd
dacă vreo familie locală
875
00:58:02,480 --> 00:58:04,400
are nevoie de ajutor.
876
00:58:04,510 --> 00:58:06,880
Pot să-i meditez pe băieţi, bunica.
877
00:58:07,000 --> 00:58:09,480
Viaţa ta va fi superioară
față de cea a părinţilor tăi.
878
00:58:09,590 --> 00:58:12,800
Educaţia unei fete începe
cu o guvernantă potrivită.
879
00:58:12,920 --> 00:58:15,200
Am găsit una.
Va ajunge aici imediat.
880
00:58:15,320 --> 00:58:17,640
Ea va oferi o mână fermă,
881
00:58:17,760 --> 00:58:19,880
care va face diferență
în lumea ta.
882
00:58:20,000 --> 00:58:21,960
Este suficient, dacă nu vă supărați...
883
00:58:22,070 --> 00:58:23,000
Am avut destul...
884
00:58:28,800 --> 00:58:30,280
Noapte bună!
885
00:58:45,190 --> 00:58:47,160
Viaţa mea nu va mai fi niciodată la fel.
886
00:58:59,760 --> 00:59:02,440
Cineva a lăsat un ulcior de limonadă
pentru angajații obosiți.
887
00:59:02,550 --> 00:59:03,840
Vrei puțin?
888
00:59:03,960 --> 00:59:05,320
Sigur, du-te și adu-mi puțin.
889
00:59:09,070 --> 00:59:10,200
Va rog, aşteptaţi aici.
890
00:59:41,230 --> 00:59:42,940
Doamna Thomas vrea să vă vadă acum.
891
00:59:45,550 --> 00:59:46,720
Ce faci aici?
892
00:59:46,840 --> 00:59:50,400
Doar mă uitam la acele ciori de acolo.
893
00:59:50,510 --> 00:59:51,440
Întoarce-te din nou aici,
894
00:59:51,550 --> 00:59:53,440
iar acele ciorile îți vor scoate ochii.
895
00:59:53,441 --> 00:59:54,920
Hai, ieşi de aici.
896
00:59:59,920 --> 01:00:03,280
Bine. Puteți să închideți caietele acum.
897
01:00:03,400 --> 01:00:06,040
Bunica voastră vrea să vă vadă,
pe toți trei, pentru masa de prânz.
898
01:00:06,150 --> 01:00:09,240
Deci, puteți să luați o pauză acum,
în timp ce corectez caietele voastre.
899
01:00:09,360 --> 01:00:11,240
Cursurile au fost atât de grele.
900
01:00:11,360 --> 01:00:15,600
Ştiu, matematica a fost atât de grea.
901
01:00:52,880 --> 01:00:54,780
Du-te și pune asta înapoi,
în locul pentru chei din bucătărie,
902
01:00:54,800 --> 01:00:56,120
apoi vino şi mă ajută la iaz.
903
01:01:12,110 --> 01:01:14,640
Acestea lipsesc, la fel de sigur
precum faptul că ziua e lungă,
904
01:01:14,760 --> 01:01:17,200
şi am prins-o pe ea
umblând în bucătăria de vară.
905
01:01:17,320 --> 01:01:20,080
Anne, ai știut că cheia nu se pune oriunde?
906
01:01:20,190 --> 01:01:21,120
Da.
907
01:01:21,230 --> 01:01:23,480
Am pus cheia de la grajd
la locul ei, cu o oră în urmă.
908
01:01:23,880 --> 01:01:25,520
Ce treabă ai avut tu cu asta?
909
01:01:25,630 --> 01:01:27,600
Tu nu umbli cu cheile mele.
910
01:01:27,710 --> 01:01:30,560
Am făcut exact cum mi-a spus domnul MakAdams.
911
01:01:30,670 --> 01:01:33,360
El a spus: "Pune această cheie de la grajd
în locul pentru chei,
912
01:01:33,480 --> 01:01:36,320
şi vino şi ajută-mă la iaz"
Ceea ce am și făcut.
913
01:01:36,440 --> 01:01:38,900
- Numai...
- Ce anume, Anne? Numai ce?
914
01:01:39,070 --> 01:01:40,800
Numai că ea a amestecat cheia de la grajd
915
01:01:40,920 --> 01:01:41,960
cu cheia lipsă,
916
01:01:42,070 --> 01:01:43,840
şi nu-și poate aminti unde le-a pus.
917
01:01:43,960 --> 01:01:46,040
Mai rău este faptul că poate le-a furat.
918
01:01:46,150 --> 01:01:48,240
Nu-i așa că le-ai furat, mică...
919
01:01:48,360 --> 01:01:50,040
Hepzibah, oprește-te!
920
01:01:50,150 --> 01:01:52,800
Anne, ai atins vreun alt set de chei?
921
01:01:53,840 --> 01:01:56,360
Crede-mă, numai dacă aș fi fost
legată de o piatră,
922
01:01:56,480 --> 01:01:58,160
numai că nu sunt sigură unde este.
923
01:01:58,280 --> 01:02:00,440
Nu am atins deloc alte chei.
924
01:02:00,550 --> 01:02:02,320
Numai cheile de la grajduri.
925
01:02:02,440 --> 01:02:04,200
Nu voi mai permite
acestui copil să doarmă în casă,
926
01:02:04,320 --> 01:02:06,680
până nu găseşte cheile de la etaj.
927
01:02:06,800 --> 01:02:09,600
Poate să doarmă în
hambar până putrezeşte,
928
01:02:09,710 --> 01:02:12,120
dacă nu returnează cheile de la etaj.
929
01:02:15,000 --> 01:02:16,240
Este și altceva, Anne.
Ce este?
930
01:02:18,880 --> 01:02:20,120
Nimic.
931
01:03:14,320 --> 01:03:16,880
Ești gata să-mi spui
ce s-a întâmplat cu cheia lipsă?
932
01:03:18,440 --> 01:03:20,320
Da.
933
01:03:20,440 --> 01:03:21,880
Asta este absurd, doamnă Thomas.
934
01:03:22,000 --> 01:03:24,280
Să fiu acuzată de un copil răutăcios,
935
01:03:24,400 --> 01:03:26,320
care nu a avut niciodată
o bună educaţie?
936
01:03:26,440 --> 01:03:28,120
Ei bine, va primi una acum.
937
01:03:28,230 --> 01:03:30,280
Asta merge dincolo de o certare, doamnă.
938
01:03:32,960 --> 01:03:35,440
Louisa, copila este o mincinoasă.
939
01:03:37,190 --> 01:03:39,440
Eu spun adevărul,
940
01:03:39,550 --> 01:03:41,720
deoarece, să fiu acuzată pe nedrept,
941
01:03:41,840 --> 01:03:44,600
este un atac la numele meu bun.
942
01:03:44,710 --> 01:03:47,000
Inima mea poate fi frântă,
943
01:03:47,300 --> 01:03:51,350
pe lângă consolarea că, într-o zi,
944
01:03:51,470 --> 01:03:54,440
veți simți remuşcări
pentru că ați zdrobit-o.
945
01:03:54,550 --> 01:03:57,320
Eu pun mâna la lucru, Louisa.
946
01:03:57,440 --> 01:04:00,720
Copila va merge la
acea casă, în Fredrickson.
947
01:04:02,440 --> 01:04:04,080
Eşti o femeie fără inimă.
948
01:04:04,190 --> 01:04:07,000
Sunt sigură că v-ați condus
propriul dvs. fiu spre băutură,
949
01:04:07,110 --> 01:04:10,080
pentru că l-ați împins departe.
950
01:04:10,190 --> 01:04:11,360
Nu, ea a făcut asta.
951
01:04:13,670 --> 01:04:16,400
Hepzibah, fă bagajul copilului.
952
01:04:26,250 --> 01:04:27,740
Am făcut cum am putut mai bine, dragă.
953
01:04:27,750 --> 01:04:29,300
Lucrând la un depozit de cherestea
954
01:04:29,320 --> 01:04:31,020
va fi mult mai bine
decât într-o casă de copii.
955
01:04:31,030 --> 01:04:32,940
La revedere, prietenă dragă.
956
01:04:32,960 --> 01:04:35,120
Eu nu cred că Dumnezeu însuşi
957
01:04:35,230 --> 01:04:38,420
ar putea face mai bine în faţa
unei persoane atât de încăpățânate.
958
01:05:37,030 --> 01:05:38,680
Alo?
959
01:05:42,320 --> 01:05:43,320
Cine e?
960
01:05:53,230 --> 01:05:54,920
Ai fi putut, cel puţin, să mă trezești,
961
01:05:55,030 --> 01:05:56,520
în loc să intri pe neașteptate.
962
01:05:58,440 --> 01:06:00,920
Agentul imobiliar de la Avonlea
a umblat prin oraș,
963
01:06:01,030 --> 01:06:03,280
spunând oamenilor că te-a prins
964
01:06:03,400 --> 01:06:06,040
vorbind singură prin curte.
965
01:06:06,150 --> 01:06:09,280
Agenții imobiliari nu au nici o diplomaţie.
966
01:06:09,400 --> 01:06:12,040
Ăsta a fost un semn bun.
967
01:06:12,150 --> 01:06:14,360
Poate că vei face
unele revizuiri majore?
968
01:06:19,480 --> 01:06:21,200
Uite ce spun eu,
969
01:06:23,320 --> 01:06:25,840
tu termini până săptămâna viitoare
970
01:06:25,960 --> 01:06:30,560
şi eu voi avea timp să fac distribuția.
971
01:06:43,670 --> 01:06:46,440
Ce ai primit iar?
972
01:06:46,550 --> 01:06:47,880
O scrisoare...
973
01:06:48,000 --> 01:06:50,800
de la tatăl meu.
974
01:06:50,920 --> 01:06:54,000
Poate că îndreaptă piesa
într-o altă direcţie.
975
01:06:54,110 --> 01:06:56,400
Tată? Am crezut întotdeauna
că eşti un copil al nimănui.
976
01:07:03,840 --> 01:07:12,480
Oricum, tu nu vei obţine niciodată prețul
după valoarea acestui loc.
977
01:07:13,590 --> 01:07:14,640
Poate că au trecut 40 de ani,
978
01:07:14,760 --> 01:07:16,400
dar scrisoarea ta a ajuns,
în cele din urmă,
979
01:07:16,510 --> 01:07:18,400
în mâinile mele, acum o săptămână.
980
01:07:19,140 --> 01:07:21,350
Sper că adresa
de unde mi-ai trimis scrisoarea
981
01:07:21,500 --> 01:07:22,900
este încă valabilă.
982
01:07:23,710 --> 01:07:26,180
Nu ştiu dacă ai dat vreodată
peste munca mea,
983
01:07:26,320 --> 01:07:28,520
dar eu sunt un autor bine publicat,
984
01:07:28,630 --> 01:07:31,240
şi, recent, un însuflețitor dramaturg.
985
01:07:32,360 --> 01:07:35,240
Încă public cu numele meu de fată,
Anne Shirley,
986
01:07:35,360 --> 01:07:37,240
chiar dacă sunt văduvă.
987
01:07:40,320 --> 01:07:42,040
Am două fete minunate,
988
01:07:42,150 --> 01:07:44,640
care au familiile lor,
989
01:07:44,760 --> 01:07:47,800
şi, de asemenea, un fiu adoptiv,
care este încă în supraveghere.
990
01:07:47,920 --> 01:07:50,920
Nu a fost niciodată uşor, pentru mine,
să pun în cuvinte
991
01:07:51,030 --> 01:07:53,240
sentimentele mele pentru tine.
992
01:07:53,360 --> 01:07:55,720
Amintirea mea despre tine a fost oarecum
993
01:07:55,840 --> 01:07:58,520
reaprinsă într-o piesă,
la care lucrez în prezent.
994
01:07:58,630 --> 01:08:01,640
Sper că putem aranja
să ne întâlnim, în cele din urmă,
995
01:08:01,760 --> 01:08:04,360
şi că această scrisoare va ajunge la tine.
996
01:08:05,480 --> 01:08:08,800
Presupun că e la mâna destinului din nou.
997
01:08:08,920 --> 01:08:10,200
Fiica ta iubitoare, Anne.
998
01:08:24,430 --> 01:08:26,440
Între timp, familia Thomas a uitat
de mine cu desăvârșire.
999
01:08:30,310 --> 01:08:32,920
Frica mea de a fi trimisă la un orfelinat
1000
01:08:33,030 --> 01:08:36,520
a fost înlocuită cu încercarea mea din greu
de a supraviețui la depozitul de cherestea,
1001
01:08:36,640 --> 01:08:38,840
cu oameni la care
prea puțin le-a păsat de mine.
1002
01:08:43,070 --> 01:08:45,960
Katie, mi-e dor de tine.
1003
01:08:47,030 --> 01:08:48,920
Nu cred că voi fi
pentru mult timp în această lume.
1004
01:08:51,390 --> 01:08:53,160
Mă rog, și voi vedea ce va urma.
1005
01:08:56,310 --> 01:08:58,320
Doamna Thomas a fost de temut
şi a displăcut
1006
01:08:58,430 --> 01:09:00,680
tuturor lucrătorilor ei.
1007
01:09:00,800 --> 01:09:03,080
Presupun că încăpăţânarea ei a fost,
1008
01:09:03,190 --> 01:09:04,680
cea care i-a frustrat
pe oameni cel mai mult.
1009
01:09:06,600 --> 01:09:09,000
Din fericire nu am putut vedea
1010
01:09:09,110 --> 01:09:10,880
cât de lipsit de grație ar fi fost
viața noastră împreună.
1011
01:09:15,470 --> 01:09:17,560
Eu nu pot să-mi onorez comenzile,
pentru că ei lucrează încet.
1012
01:09:17,680 --> 01:09:19,560
Multe certuri între bărbaţi,
1013
01:09:19,680 --> 01:09:21,320
și o zarvă mare se apropie.
1014
01:09:21,670 --> 01:09:23,280
Ei ameninţă că vor intra în grevă
1015
01:09:23,360 --> 01:09:24,560
din cauza condiţiilor nesigure.
1016
01:09:34,880 --> 01:09:36,160
Haide,
1017
01:09:36,270 --> 01:09:37,120
să-i dăm drumul.
1018
01:10:07,880 --> 01:10:10,400
Sunteţi oameni ai comunității
și vă gândiți să terorizați conducerea.
1019
01:10:12,350 --> 01:10:13,680
Au distrus moara de apă.
1020
01:10:13,800 --> 01:10:14,720
Închideţi poarta!
1021
01:10:23,150 --> 01:10:23,960
Ce se întâmplă?
1022
01:10:24,070 --> 01:10:25,160
O adunătură de scandalagii
1023
01:10:25,170 --> 01:10:26,760
încearcă să distrugă
acea trecere pentru lemne.
1024
01:10:26,770 --> 01:10:27,900
Spun că există nesiguranță,
1025
01:10:30,110 --> 01:10:31,600
iar doi dintre vinovați
sunt prinşi dedesubt.
1026
01:10:31,720 --> 01:10:32,800
Repede, mişcă-te.
1027
01:10:51,190 --> 01:10:52,520
Hei, copilă, vino aici.
1028
01:10:52,640 --> 01:10:53,760
Avem nevoie de tine să intri aici.
1029
01:10:53,880 --> 01:10:56,880
Tipul ăsta încă mișcă.
1030
01:10:57,000 --> 01:10:59,040
Haide, ești mică.
1031
01:10:59,150 --> 01:11:00,160
Intră acolo.
1032
01:11:06,310 --> 01:11:07,880
Du-te acolo.
1033
01:11:08,000 --> 01:11:10,120
Poți să ridici țărușul?
1034
01:11:10,230 --> 01:11:13,040
Trage.
1035
01:11:13,150 --> 01:11:14,480
Dă-ne braţul lui.
1036
01:11:19,000 --> 01:11:19,920
Bună treabă, copilă.
1037
01:11:32,070 --> 01:11:33,080
Grăbeşte-te!
1038
01:11:35,090 --> 01:11:40,100
Hei, haide, urcă aici.
1039
01:11:51,760 --> 01:11:53,000
Acel om pe care l-ai salvat,
1040
01:11:53,110 --> 01:11:54,880
a fost Walter Shirley, fetițo.
1041
01:11:55,000 --> 01:11:56,520
Ştiu.
1042
01:11:56,640 --> 01:11:59,000
El și-a văzut braţul strivit rău,
dar e în siguranță.
1043
01:12:01,470 --> 01:12:03,400
Oamenii noştri l-au dus departe.
1044
01:12:03,520 --> 01:12:04,960
Te iau la cabana lucrătorilor,
1045
01:12:05,070 --> 01:12:06,760
lângă fabrica de cidru.
1046
01:12:06,880 --> 01:12:08,640
Vei fi în siguranţă acolo.
1047
01:12:12,760 --> 01:12:14,040
Nu, nu, eu nu prea cred.
1048
01:12:14,150 --> 01:12:16,560
Ce zici de fată?
1049
01:12:16,680 --> 01:12:18,720
Nu ne putem permite,
ca ea să meargă la poliţie.
1050
01:12:41,390 --> 01:12:44,240
Nu înţeleg.
1051
01:12:44,350 --> 01:12:47,120
Eu nu pot să pricep ce spui.
1052
01:13:00,560 --> 01:13:01,560
Ai fost prost atunci când
1053
01:13:01,680 --> 01:13:04,200
ai adus organizatorii uniunii
să vă ajute. Dar ştiţi,
1054
01:13:04,310 --> 01:13:07,260
ce putem spune despre fată sau,
cine ştie cu cine vorbește?
1055
01:13:07,270 --> 01:13:09,880
E de-ajuns acum.
1056
01:13:10,000 --> 01:13:12,480
Vrei micul dejun?
1057
01:13:12,600 --> 01:13:13,560
Care este numele tău?
1058
01:13:16,920 --> 01:13:18,120
Cordelia.
1059
01:13:23,150 --> 01:13:24,440
Nu fi timidă, ia un loc.
1060
01:13:26,800 --> 01:13:28,720
Rămâi la cules mere.
1061
01:13:28,840 --> 01:13:32,760
Suntem aici până în septembrie,
apoi vom pleca spre Main.
1062
01:13:32,880 --> 01:13:34,280
Un penny pentru o baniță.
1063
01:13:34,390 --> 01:13:36,280
Sunt mulți copii aici
care te pot ajuta, bine?
1064
01:13:36,430 --> 01:13:37,290
Da, doamnă.
1065
01:13:37,350 --> 01:13:37,920
Să mergem.
1066
01:13:38,240 --> 01:13:40,960
Nelly Parkars spune că trebuie
să ne uităm după asta.
1067
01:14:23,840 --> 01:14:25,920
Anne!
78790
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.