All language subtitles for sprinter-anneogganb2008a

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,760 --> 00:00:25,559 Traducerea și Adaptarea: Daniela SMsubTeaM - StancaMantuirii.net 2 00:00:29,760 --> 00:00:35,859 Anne din Green Gables 3 00:00:37,460 --> 00:00:43,359 Un Nou Început 4 00:00:50,660 --> 00:00:52,190 Anne! 5 00:00:53,240 --> 00:00:55,330 Anne! 6 00:00:56,540 --> 00:00:59,600 Anne Shirley! 7 00:01:04,310 --> 00:01:07,840 Ești aici afară încă de la prânz. 8 00:01:07,950 --> 00:01:10,360 Nu uiți niciodată să-mi spui unde te duci. 9 00:01:10,480 --> 00:01:12,280 Ai ratat întreaga noastră clasă de istorie, 10 00:01:12,400 --> 00:01:14,600 căderea Romei. 11 00:01:14,710 --> 00:01:15,840 Acesta e unul dintre privilegiile 12 00:01:15,950 --> 00:01:17,960 de a o avea pe mama profesor. 13 00:01:18,070 --> 00:01:20,840 Ce uşurare să fii salvat! 14 00:01:20,950 --> 00:01:22,800 Cartea asta e o întreagă tragedie. 15 00:01:22,920 --> 00:01:25,880 Ar fi o tragedie, într-adevăr, dacă vom pierde trenul. 16 00:01:26,000 --> 00:01:27,840 Tatăl tău este acasă de la exploatarea forestieră, amintește-ți, 17 00:01:27,950 --> 00:01:29,440 trebuie să mergem. 18 00:01:48,200 --> 00:01:50,080 S-ar părea că această carte îmi dă fiori! 19 00:01:50,200 --> 00:01:52,760 Este povestea fiicei unui distins conte, 20 00:01:52,790 --> 00:01:55,320 furată în copilărie de către o asistentă medicală nemiloasă, 21 00:01:55,430 --> 00:01:57,920 care a murit înainte de a se putea mărturisi. 22 00:01:59,400 --> 00:02:00,680 Nu este nimic mai frumos, decât 23 00:02:00,790 --> 00:02:03,000 să am o mamă care să mă cuprindă. 24 00:02:03,120 --> 00:02:05,200 Haide, Anne... 25 00:02:09,680 --> 00:02:11,080 Mamă! 26 00:02:13,710 --> 00:02:16,640 Mamă! 27 00:02:16,750 --> 00:02:18,760 Unde ești? 28 00:02:36,800 --> 00:02:38,280 Bună! 29 00:02:38,400 --> 00:02:40,160 Bună! 30 00:02:43,750 --> 00:02:46,000 Mi-am dat seama că ești aici, scriind. 31 00:02:46,120 --> 00:02:48,780 Este o trecere în revistă, cu distribuția, în această după-amiază, 32 00:02:48,890 --> 00:02:51,080 și au câteva notițe pe care vor să le împărtăşească cu tine, 33 00:02:51,190 --> 00:02:52,320 înainte de a începe. 34 00:02:54,000 --> 00:02:55,080 Sunt romancier... 35 00:02:55,190 --> 00:02:57,440 Eu nu obișnuiesc să-mi exprim părerea, față de aceste persoane. 36 00:02:57,560 --> 00:02:59,640 Ai putea merge și să faci acest lucru pentru mine? 37 00:03:00,860 --> 00:03:02,050 Ai putea să le spui, că 38 00:03:02,080 --> 00:03:03,300 ai de gând să stai deoparte de-acum. 39 00:03:04,120 --> 00:03:05,600 Vreau să spun că nu e o nenorocire, 40 00:03:06,480 --> 00:03:08,410 evident, ai o altă viziune. 41 00:03:10,400 --> 00:03:12,280 Nu este într-o etapă lăudabilă, Anne. 42 00:03:12,400 --> 00:03:13,800 Nu încă, oricum. 43 00:03:13,910 --> 00:03:15,920 Îngrijorarea mea este aceea că, 44 00:03:17,150 --> 00:03:19,410 nu cred că va fi gata să fie interpretată în această vară. 45 00:03:21,910 --> 00:03:23,560 Pot să pun o altă piesă și 46 00:03:23,840 --> 00:03:26,150 tu poți continua să lucrezi la asta. 47 00:03:33,340 --> 00:03:34,770 Asta a venit pentru tine. 48 00:03:38,710 --> 00:03:41,800 Băieţii sărbătoresc undeva. 49 00:03:41,910 --> 00:03:43,320 Aceasta este o victorie uriaşă. 50 00:03:43,430 --> 00:03:44,400 Vei auzi despre el. 51 00:03:44,520 --> 00:03:46,040 Nu-ți face griji. 52 00:03:50,800 --> 00:03:52,040 Te voi vedea mai târziu. 53 00:03:52,150 --> 00:03:53,440 Mulțumesc. 54 00:04:02,150 --> 00:04:05,320 Patru piese noi, interesante. 55 00:04:11,430 --> 00:04:12,720 Știu că sună ca fiind o mamă tipică, dar 56 00:04:12,840 --> 00:04:15,440 tu ştii cum poate fi fratele tău. 57 00:04:15,560 --> 00:04:18,240 Sincer, eu sunt îngrozită, Franny. 58 00:04:18,360 --> 00:04:19,920 Dominic a spus că va fi 59 00:04:20,040 --> 00:04:21,600 în prima barcă, înapoi din Anglia. 60 00:04:22,920 --> 00:04:25,680 Ştiu, ştiu, îmi pare rău că te deranjez. 61 00:04:25,800 --> 00:04:28,520 Copilul este mai bine? 62 00:04:28,630 --> 00:04:31,000 Oh, nu fi copil. 63 00:04:31,120 --> 00:04:33,050 Ai venit până aici să auzi, 64 00:04:33,100 --> 00:04:35,140 copilul are oreion și, doar am avut nevoie să vorbesc cu cineva. 65 00:04:38,630 --> 00:04:40,960 De ce nu ar lua Dominic legătura cu mine? 66 00:04:43,310 --> 00:04:45,280 Oh, am auzit copilul plângând. 67 00:04:45,390 --> 00:04:47,000 Mai bine te duci. 68 00:04:47,120 --> 00:04:49,160 Dă-i un pupic mare de la mine. 69 00:04:49,270 --> 00:04:51,160 Te iubesc. Bine. Pa! 70 00:05:18,630 --> 00:05:21,160 Este normal să plângi. 71 00:05:24,720 --> 00:05:26,960 Nu m-am aşteptat niciodată la această viaţă, Gil. 72 00:05:33,390 --> 00:05:35,240 Trimite-l pe Dominic acasă. 73 00:05:37,160 --> 00:05:38,960 Adu-l înapoi la mine. 74 00:05:53,870 --> 00:05:55,120 Poate că el este bine şi doar 75 00:05:55,240 --> 00:05:57,440 nu dorește să ia legătura cu mine. 76 00:05:58,480 --> 00:06:03,040 Nu poți să te comporți aşa cu persoanele cu care ai crescut. 77 00:06:03,160 --> 00:06:05,760 Gândul că nu știi niciodată cine sunt, cu adevărat, părinții tăi, 78 00:06:05,870 --> 00:06:07,640 te poate bântui pentru totdeauna. 79 00:06:21,190 --> 00:06:22,720 - Bine jucat! - Bravo! 80 00:06:24,480 --> 00:06:26,410 Bine, toată lumea, e timpul să ne oprim, 81 00:06:26,640 --> 00:06:29,220 înainte de a mă putea decide să schimb distribuția. 82 00:06:30,720 --> 00:06:32,480 Vă mulţumesc pentru că ați venit. 83 00:06:32,600 --> 00:06:33,800 - Noapte bună. - Noapte bună, Anne. 84 00:06:33,920 --> 00:06:35,560 Ne pare rău pentru toate aceste modificări din piesă. 85 00:06:38,720 --> 00:06:40,360 La ora 10, mâine dimineaţă. 86 00:06:40,480 --> 00:06:42,000 Învățați-vă rândurile. 87 00:06:54,720 --> 00:06:56,520 Nimic despre Dominic, încă? 88 00:06:58,830 --> 00:07:00,520 Haide, Anne. 89 00:07:00,630 --> 00:07:03,080 Se va întoarce. Dominic e băiat mare. 90 00:07:03,190 --> 00:07:05,010 Deci, ai de gând să începi să rescrii şi 91 00:07:05,140 --> 00:07:06,560 să mă faci un mare producător, sau ce? 92 00:07:06,970 --> 00:07:08,900 Oh, marele impresar american 93 00:07:08,930 --> 00:07:10,820 a fost departe de Broadway, înțelegi? 94 00:07:16,240 --> 00:07:17,880 Ştii, eu nu înţeleg. 95 00:07:18,000 --> 00:07:20,240 Ce faci aici? 96 00:07:20,360 --> 00:07:22,480 Mă suni și-mi spui că ai o idee măreață pentru o piesă de teatru, 97 00:07:22,600 --> 00:07:24,840 că ai dori să fie o provocare pentru tine însăți. 98 00:07:24,950 --> 00:07:27,200 Pentru ce ai venit aici? 99 00:07:27,820 --> 00:07:28,910 Pentru ce ai venit aici? 100 00:07:29,080 --> 00:07:30,400 Am venit aici să vând Green Gables. 101 00:07:30,860 --> 00:07:32,980 Să fac o piesă cu tine a fost doar o scuză pentru a ajunge aici. 102 00:07:34,420 --> 00:07:35,740 Nu-mi irosi timpul. 103 00:07:35,970 --> 00:07:38,030 Doar pleacă, lasă-mă în pace. 104 00:07:46,870 --> 00:07:49,800 A fost întotdeauna o necesitate să scriu. 105 00:07:49,920 --> 00:07:53,000 Am scris poveşti, despre mine, toată viaţa mea. 106 00:07:53,120 --> 00:07:56,400 Obișnuiam să pretind că părinţii mei erau 107 00:07:56,510 --> 00:07:59,000 un cuplu perfect, trăind în armonie. 108 00:07:59,120 --> 00:08:01,720 Am făcut asta atât de des şi pentru un timp atât de lung, 109 00:08:01,830 --> 00:08:05,520 încât este greu de știut pe unde mai este adevărul. 110 00:08:06,290 --> 00:08:08,840 Nu l-aş fi recunoscut pe tatăl meu, dacă l-aș fi văzut. 111 00:08:09,920 --> 00:08:12,760 Bertha, ți-am promis că mă voi retrage de la exploatarea forestieră. 112 00:08:13,030 --> 00:08:15,950 Poți să construiești propria casă în loc să trăiești într-o pensiune. 113 00:08:16,050 --> 00:08:17,600 Walter Shirley! 114 00:08:18,060 --> 00:08:20,210 Eşti un lăudăros beat. 115 00:08:20,270 --> 00:08:23,520 O să ne omori pe amândoi cu calul ăsta nebun! 116 00:08:23,800 --> 00:08:25,640 Calul ăsta poate face drumul 117 00:08:25,860 --> 00:08:28,350 de la Grand Falls la Sf. John în 12 ore. 118 00:08:28,830 --> 00:08:32,360 Ar fi o afacere destul de bună dacă aș putea obţine contractul. 119 00:09:02,910 --> 00:09:05,360 Mama ta a fost cea mai bună prietenă a mea. 120 00:09:05,480 --> 00:09:07,160 Ea și-ar dori ca tu să ai ăsta. 121 00:09:07,270 --> 00:09:09,520 Ea și-ar dori ca eu să am grijă de tine. 122 00:09:13,080 --> 00:09:17,240 Deoarece dr. și doamna Thomas au fost atât de apropiați de Bertha, 123 00:09:17,360 --> 00:09:20,600 eu, împreună cu Walter Shirley, l-am rugat pe dr. Thomas 124 00:09:20,720 --> 00:09:23,880 să ne spună câteva cuvinte despre această femeie dragă. 125 00:09:32,360 --> 00:09:35,680 Walter Shirley nu a fost vinovat. 126 00:09:35,790 --> 00:09:37,400 El și-a iubit soţia. 127 00:09:48,470 --> 00:09:52,640 Profesoara de la şcoală şi prietena noastră Bertha, 128 00:09:53,750 --> 00:09:58,400 a fost luată din comunitatea noastră, 129 00:09:58,510 --> 00:10:03,200 printr-un accident de mari proporţii. 130 00:10:03,320 --> 00:10:06,320 Dar, solul morții 131 00:10:06,440 --> 00:10:10,200 a căzut peste această femeie iubită, 132 00:10:10,320 --> 00:10:15,520 care a fost aleasă și urmează să fie încununată 133 00:10:15,630 --> 00:10:20,360 și să trăiască pentru totdeauna în împărăţia cerească a lui Dumnezeu. 134 00:10:25,030 --> 00:10:26,920 Îmi pare rău pentru pierderea ta. 135 00:10:27,030 --> 00:10:29,480 Fii puternică, copilă. 136 00:10:29,600 --> 00:10:30,800 Mulţumesc. 137 00:10:33,240 --> 00:10:37,760 Dacă mama a fost încoronată regină, atunci ce sunt eu? 138 00:10:37,870 --> 00:10:40,440 Un copil al lui Dumnezeu, scumpo. 139 00:10:40,550 --> 00:10:42,280 Nu ar fi mai bine să spun oamenilor de pe acum, 140 00:10:42,390 --> 00:10:45,080 că am fost fiica unui reginei, 141 00:10:45,200 --> 00:10:48,880 decât să îndure notorietatea unei astfel de tragedii. 142 00:10:49,000 --> 00:10:51,360 Este mai bine să spunem adevărul. 143 00:10:51,480 --> 00:10:53,000 Poate că mama ta a avut un vis nobil, 144 00:10:53,120 --> 00:10:56,120 dar ea a murit, nu datorită banilor sau demnității. 145 00:10:56,240 --> 00:10:58,240 A fost încercarea ei. 146 00:10:58,360 --> 00:11:00,680 Acum, mulțumită tatălui tău. 147 00:11:02,020 --> 00:11:04,790 Sper ca soţul meu să-l găsească şi să-l aducă înapoi. 148 00:11:07,000 --> 00:11:10,120 Nu fi atât de dur cu tine însuți, Walt. 149 00:11:10,240 --> 00:11:13,760 Cel Atotputernic crede că este mai bine să fim doisprezece. Corect? 150 00:11:13,870 --> 00:11:15,480 Hei, cum se spune spune? 151 00:11:15,600 --> 00:11:20,600 "A greși este omenește, iar a ierta este divin." 152 00:11:20,720 --> 00:11:24,160 Nu, doctore. 153 00:11:24,270 --> 00:11:26,240 Am ucis-o. 154 00:11:26,360 --> 00:11:27,880 Hei, oprește-te, oprește-te. 155 00:11:28,000 --> 00:11:32,670 - Walter. - Bețivi proşti! 156 00:11:35,510 --> 00:11:37,880 Să mă ajute cineva. 157 00:11:38,000 --> 00:11:39,680 Walt! Vin! 158 00:11:43,240 --> 00:11:44,840 Nu, tu nu asculți, Louisa. 159 00:11:44,960 --> 00:11:46,440 El s-a întors la râu. 160 00:11:46,550 --> 00:11:48,800 A vrut să-și înece necazurile, la propriu. 161 00:11:48,910 --> 00:11:50,290 Şi tu l-ai împins. 162 00:11:50,390 --> 00:11:51,320 Eu l-am salvat. 163 00:11:51,840 --> 00:11:55,120 Ştii ce, aș spune că, a fost o performanţă nobilă, 164 00:11:55,240 --> 00:11:58,960 aceea că întreg orașul a văzut. Dar el este scos. 165 00:11:59,080 --> 00:12:00,760 Am putea să nu-l mai vedem vreodată pe Walter la fel. 166 00:12:01,320 --> 00:12:04,000 Ai vreo idee cât de umilitor este 167 00:12:04,120 --> 00:12:06,280 să fii la înmormântarea unui prieten drag 168 00:12:06,390 --> 00:12:08,360 în timp ce stimatul medic al orașului 169 00:12:08,480 --> 00:12:10,000 este plecat la băut. 170 00:12:10,120 --> 00:12:11,280 Tot oraşul ştie ce pereche dezgustătoare 171 00:12:11,390 --> 00:12:12,440 ai devenit. 172 00:12:12,550 --> 00:12:14,040 Aceasta este doar o picătură. 173 00:12:14,150 --> 00:12:18,080 Walter a avut nevoie disperată de sprijinul meu, 174 00:12:18,200 --> 00:12:20,400 pentru a se absolvi singur în faţa oraşului. 175 00:12:20,510 --> 00:12:21,980 Asta e tot ce a fost. 176 00:12:22,390 --> 00:12:25,390 Cumpătarea va fi promovată în casa asta. 177 00:12:26,390 --> 00:12:28,520 Walter are nevoie de o lovitură bună, și tu la fel. 178 00:12:30,320 --> 00:12:31,400 Louisa. Poți să bei apă. 179 00:12:32,440 --> 00:12:33,759 Nu face... nu, nu. 180 00:12:33,760 --> 00:12:35,549 Pleacă afară acum. 181 00:12:35,550 --> 00:12:40,479 Hei, haide acum, oprește-te! Mama voastră face o mizerie aici... 182 00:12:40,480 --> 00:12:44,640 - Faci o mizerie aici! - Nu trezi copiii. 183 00:12:49,510 --> 00:12:53,000 Katie, sunt convinsă că trebuie să fi fost o dezamăgire 184 00:12:53,120 --> 00:12:55,800 pentru tatăl meu, dacă el nu se întoarce. 185 00:12:55,910 --> 00:12:58,400 Mama a spus, că el a fost un spirit liber. 186 00:12:58,510 --> 00:13:03,120 Îmi închipui că și mintea mea ar putea fi un spirit liber. 187 00:13:03,240 --> 00:13:06,960 Am luat decizia că familia Thomas va fi noua mea familie, 188 00:13:07,080 --> 00:13:09,280 însă viaţa mea nu trebuie să 189 00:13:09,390 --> 00:13:12,390 fie cimitir de speranţe îngropate. 190 00:13:21,000 --> 00:13:23,640 Singurul lucru pe care mi-l amintesc, despre tatăl meu, 191 00:13:23,750 --> 00:13:27,440 este cum mama mea a fost atrasă de el. Ca un fluture de noapte spre o flacără. 192 00:13:51,270 --> 00:13:52,280 Gene. 193 00:13:53,440 --> 00:13:55,000 Nu vreau să simți nici o presiune, 194 00:13:55,120 --> 00:13:56,560 în legătură cu producerea piesei mele. 195 00:13:57,750 --> 00:13:59,880 Bine. 196 00:14:00,000 --> 00:14:03,000 Mă simt presat să fac bani în această vară. 197 00:14:07,720 --> 00:14:11,920 Ce ai spune dacă aș merge la Green Gables pentru a scrie. 198 00:14:12,030 --> 00:14:14,320 E o idee minunată. 199 00:14:14,440 --> 00:14:16,800 Asta ar fi bine pentru amândoi. 200 00:14:32,600 --> 00:14:33,960 Haide, Elsie! 201 00:14:34,080 --> 00:14:35,900 I-am promis lui Anne că vom fi gata până la 10. 202 00:14:36,010 --> 00:14:37,420 Știi cum este ea. 203 00:14:37,440 --> 00:14:38,960 Nu poți curăți 30 de ani 204 00:14:39,080 --> 00:14:42,000 de locuit într-un loc vechi ca ăsta, în câteva zile. 205 00:14:43,120 --> 00:14:44,520 Uite cât de tineri arătau mama și tata, 206 00:14:44,630 --> 00:14:46,440 atunci când ne-am mutat aici. 207 00:14:46,550 --> 00:14:49,280 Sunt furioasă pentru că au lăsat ca acest loc să se ducă atât de mult în jos, 208 00:14:49,400 --> 00:14:52,360 în timp ce Anne a fost atât de generoasă, permiţându-ne să trăim aici ani de zile, 209 00:14:52,480 --> 00:14:55,120 când nu am avut unde să mergem. 210 00:14:55,240 --> 00:14:56,440 Oh, nu-i critica. 211 00:14:56,550 --> 00:14:58,060 Ei au luat un loc în Albafras. 212 00:14:58,180 --> 00:15:00,280 De ce proprii copii ai lui Anne nu au prezentat nici un interes? 213 00:15:00,400 --> 00:15:01,460 Doar joacă ciudat. 214 00:15:01,480 --> 00:15:02,680 Prea departe ca să vină. 215 00:15:06,360 --> 00:15:09,120 Și, este doar mai uşor pentru familia noastră să rezolve totul. 216 00:16:06,350 --> 00:16:10,360 Elsie, John? Sunt Anne... 217 00:16:10,550 --> 00:16:12,080 Mătuşa Anne, vino sus. 218 00:16:17,310 --> 00:16:21,040 - Ce faceți voi în cameră la Marilla? - Mă bucur să te văd. 219 00:16:21,150 --> 00:16:23,680 Oh, mama voastră a scris, în cele din urmă nu-i așa? 220 00:16:23,940 --> 00:16:27,120 Mă întrebam dacă a pierdut toate scrisorile pe care le-am scris în aceste două luni. 221 00:16:27,280 --> 00:16:29,608 Oh, ştiu că a lăsat de dorit atunci când a trebuit să răspundă la toată lumea. 222 00:16:29,709 --> 00:16:30,980 Ea a îmbrățișat golful. 223 00:16:32,640 --> 00:16:36,000 Noi numai ce am terminat de împachetat, sau așa am crezut, 224 00:16:36,200 --> 00:16:38,670 când am găsit toate aceste scrisori într-un loc, ascuns, 225 00:16:38,760 --> 00:16:39,620 în podea. 226 00:16:47,000 --> 00:16:48,680 Acestea sunt scrisorile de dragoste ale lui Marilla, 227 00:16:48,790 --> 00:16:51,240 dintre ea și John Blight. 228 00:16:52,790 --> 00:16:53,880 Ei s-au certat, ştiți, şi ea 229 00:16:54,000 --> 00:16:56,840 și ei i-a părut cu adevărat rău, că nu l-a iertat 230 00:16:56,960 --> 00:16:59,160 atunci când a avut o şansă. 231 00:17:00,790 --> 00:17:03,960 Cât de bine au fost păstrate aceste secrete. 232 00:17:04,770 --> 00:17:06,950 Cine este Walter Shirley? 233 00:17:15,480 --> 00:17:18,880 Cum de Marilla a ştiut familia ta, dacă 234 00:17:19,000 --> 00:17:20,920 părinţii tăi au murit atunci când te-ai născut? 235 00:17:26,790 --> 00:17:27,920 Draga mea... 236 00:17:34,000 --> 00:17:35,040 Pot să... 237 00:17:37,880 --> 00:17:39,880 Draga mea fiică, 238 00:17:40,000 --> 00:17:41,480 te rog să accepți această notă, 239 00:17:41,590 --> 00:17:43,600 ca o confirmare, că am ajuns 240 00:17:43,720 --> 00:17:46,120 într-o situație mult mai bună în viaţa mea 241 00:17:46,240 --> 00:17:51,600 şi simt că este de datoria mea să încerc să te găsesc. 242 00:17:51,720 --> 00:17:53,890 Am avut în cele din urmă noroc 243 00:17:54,350 --> 00:17:56,760 să mă căsătoresc cu acea femeie minunată. 244 00:17:56,880 --> 00:18:01,080 Acum am o prosperă afacere cu articole de uz casnic, în Fredericton. 245 00:18:01,200 --> 00:18:04,000 Speranţa mea sinceră este aceea că mă vei putea ierta 246 00:18:04,110 --> 00:18:05,560 pentru acest lung timp 247 00:18:05,680 --> 00:18:09,200 care a trecut pe lângă noi, și, întoarce-te la mine. 248 00:18:09,310 --> 00:18:11,960 Îmi dau seama că este posibil ca tu să fii într-o situație mult mai bună, 249 00:18:12,070 --> 00:18:14,000 decât am fi putut noi să-ți oferim vreodată. 250 00:18:14,110 --> 00:18:17,240 Şi aşa, am încredere în cunoştinţa noastră comună, 251 00:18:17,350 --> 00:18:20,760 doamna Nelly Parkars pentru a mă pune din nou în legătură cu tine, 252 00:18:20,880 --> 00:18:22,480 şi pentru a preciza dacă 253 00:18:22,590 --> 00:18:26,000 apropierea mea este acceptabilă, pentru tine şi tutore. 254 00:18:26,110 --> 00:18:28,480 Pentru atât de mulţi ani mama ta a vrut ca eu 255 00:18:28,590 --> 00:18:32,120 să plec de la exploatarea forestieră și să construim o casă pentru noi. 256 00:18:32,240 --> 00:18:35,320 Poate că acum pot îndeplini promisiunea mea. 257 00:18:35,440 --> 00:18:37,880 Dacă nu mă poţi ierta pentru tot răul care ți s-a întâmplat, 258 00:18:38,000 --> 00:18:39,880 ca urmare a neglijenţei mele, 259 00:18:40,000 --> 00:18:42,160 îți voi respecta dorinţa. 260 00:18:42,270 --> 00:18:45,280 Orice răspuns va fi binevenit. 261 00:18:45,400 --> 00:18:47,400 Tatăl tău iubitor, Walter. 262 00:18:58,510 --> 00:19:00,720 Marilla trebuie să fi simţit nevoia de a mă proteja, 263 00:19:04,110 --> 00:19:06,440 sau i-a fost frică, că voi pleca. 264 00:19:09,110 --> 00:19:10,520 Să te protejeze, de la ce? 265 00:19:15,830 --> 00:19:18,600 Ah, poate că Marilla a avut un instinct. 266 00:19:23,830 --> 00:19:25,360 Deci, nu ai fost orfană. 267 00:19:32,000 --> 00:19:37,440 Ca și copil, am făcut poveşti despre părinţii mei. 268 00:19:39,000 --> 00:19:41,240 Nimeni nu ştia ceva cu exactitate despre mine, așa că, a fost... 269 00:19:42,510 --> 00:19:43,920 a fost uşor. 270 00:19:46,880 --> 00:19:52,920 Am renunţat la speranţa de a-l mai găsi pe tatăl meu. 271 00:19:58,440 --> 00:20:00,640 Lasă-mă să ajut. 272 00:20:00,750 --> 00:20:03,440 Ce noroc cu găsirea scrisorilor Marillei. 273 00:20:03,550 --> 00:20:04,960 Ce noroc. 274 00:20:07,750 --> 00:20:10,040 Te superi dacă îi spunem mamei? 275 00:20:10,160 --> 00:20:11,600 Ea a spus mereu că, cu imaginația ta, 276 00:20:11,720 --> 00:20:13,280 ești destinată a fi o mare scriitoare. 277 00:20:16,400 --> 00:20:18,120 Da, am dorit mult să scriu odată, 278 00:20:18,240 --> 00:20:21,760 dar acum fac asta doar ca o slujbă, nimic altceva. 279 00:20:21,880 --> 00:20:23,320 Niciodată nu poţi spune, de ce anumite persoane 280 00:20:23,440 --> 00:20:24,960 decid să scrie. 281 00:20:25,070 --> 00:20:28,040 Evident, este foarte personal. 282 00:20:28,160 --> 00:20:31,680 Da, ei bine, anumite persoane, ca mine, sunt născute pentru a călători, 283 00:20:31,790 --> 00:20:33,560 în timp ce altele, cum ar fi mama ta, 284 00:20:33,680 --> 00:20:35,920 sunt binecuvântate cu o dorință de a juca golf. 285 00:20:40,030 --> 00:20:41,840 Mulțumesc, Anne, 286 00:20:41,960 --> 00:20:43,840 în numele întregii mele familii. 287 00:20:43,960 --> 00:20:46,920 Mama a spus că va suna, atunci când va şti că locul este vândut. 288 00:20:47,030 --> 00:20:49,480 Ea nu a scris înainte, 289 00:20:49,590 --> 00:20:51,160 pentru că nu a vrut să vorbească despre asta. 290 00:20:54,830 --> 00:20:59,680 Am avut atât de mulți ani minunați, crescând aici. 291 00:20:59,790 --> 00:21:02,600 De ce ni l-ai dat nouă? 292 00:21:02,720 --> 00:21:05,919 Ei bine, practica medicală a lui Gil nu a fost în această zonă 293 00:21:05,920 --> 00:21:08,640 iar părinţii tăi au fost lipsiți de noroc... 294 00:21:11,480 --> 00:21:12,840 Nu-l vinde, Ann. 295 00:21:12,960 --> 00:21:16,200 Oh, ei bine, am sentimente complicate cu privire la acest loc. 296 00:21:21,830 --> 00:21:23,760 - Vom vorbi în curând, bine? - Da. 297 00:21:40,830 --> 00:21:42,420 Nu ştiu cum am supravieţuit timpului 298 00:21:42,530 --> 00:21:45,360 de dinainte de a fi fost adoptată de familia Cuthbert. 299 00:21:45,480 --> 00:21:49,360 După ce mama mea a murit, a fost groaznic. 300 00:21:49,480 --> 00:21:51,360 Familia Thomas a renunțat la mine şi 301 00:21:51,480 --> 00:21:54,740 mi-am pierdut speranţa de a-l mai vedea pe tatăl meu vreodată. 302 00:21:57,030 --> 00:22:00,000 Banii obținuți din vânzarea lucrurilor mamei tale, 303 00:22:00,110 --> 00:22:02,760 au fost dați locuitorilor din oraş. 304 00:22:02,880 --> 00:22:05,760 Eu voi plăti pensiunea pentru un timp. 305 00:22:05,880 --> 00:22:08,200 Noi plecăm. 306 00:22:08,310 --> 00:22:10,360 Dintr-o dată, soțul meu 307 00:22:10,480 --> 00:22:13,080 și-a pierdut autorizația de practică medicală. 308 00:22:13,200 --> 00:22:16,760 Puteți să mă țineți până vine tatăl meu? 309 00:22:16,880 --> 00:22:20,080 Trebuie să ştii că tatăl tău a plecat pentru totdeauna. 310 00:22:23,070 --> 00:22:27,480 Am auzit pe cineva spunând: "El s-a înecat în propria durere." 311 00:22:27,590 --> 00:22:30,720 El nu este cu adevărat mort, nu-i așa? 312 00:22:30,830 --> 00:22:34,240 În anumite privinţe, este. 313 00:22:34,350 --> 00:22:37,800 Lucrurile nu au mers bine pentru niciunul dintre noi, Anne. 314 00:22:56,400 --> 00:22:58,960 Nu este nevoie de teatru, Louisa, ți-ai făcut datoria. 315 00:22:59,830 --> 00:23:01,360 Dumnezeu să te ajute păstrând acel supărat 316 00:23:01,480 --> 00:23:03,840 soţ, cu calmul tău, în următorul oraș. 317 00:23:07,830 --> 00:23:10,000 Mulţumesc lui Dumnezeu, comunitatea ți-a găsit o cameră. 318 00:23:17,000 --> 00:23:18,320 Copilul va fi mult mai bine plasat 319 00:23:18,440 --> 00:23:20,560 într-un orfelinat sau o casă adoptivă. 320 00:23:20,680 --> 00:23:22,040 Nici o familia nu o va lua, 321 00:23:22,160 --> 00:23:24,440 după acele regretabile afaceri ale tatălui ei. 322 00:23:24,550 --> 00:23:26,560 Trebuie să o iei. 323 00:23:28,400 --> 00:23:30,000 Dr. Thomas părăsește oraşul, 324 00:23:30,110 --> 00:23:32,680 deci, rămâne responsabilitatea comunității. 325 00:23:32,790 --> 00:23:35,560 Vom face ceea ce putem. 326 00:23:48,310 --> 00:23:50,320 În mod normal, noi nu luăm copii. 327 00:23:52,590 --> 00:23:54,800 O cerşetoare mică ca tine ar trebui să mulţumească Domnului, 328 00:23:54,920 --> 00:23:57,040 că te-am luat din milă, într-o oarecare măsură. 329 00:23:57,160 --> 00:24:00,480 Opreşte-te! 330 00:24:00,590 --> 00:24:02,800 Am nevoie de apă! 331 00:24:06,110 --> 00:24:09,440 Unii dintre cei de-aici trebuie să fie ținuți şi verificați tot timpul. 332 00:24:11,640 --> 00:24:13,880 Vei dormi aici cu acestea trei. 333 00:24:14,000 --> 00:24:15,720 Să dormi în colțuri atât de înghesuite, 334 00:24:15,830 --> 00:24:18,639 este mult mai mult, decât mi-aș putea imagina. 335 00:24:18,640 --> 00:24:21,390 Noi nu oferim adăpost rangurilor aici domnișoară. 336 00:24:21,770 --> 00:24:25,240 Am înţeles că ați fost plătită pentru mine. 337 00:24:25,960 --> 00:24:29,040 Faci ce-ți spun sau închizi gura. 338 00:24:29,160 --> 00:24:32,800 Să pui această uniformă pe tine de dimineață când te vei trezi. 339 00:24:32,920 --> 00:24:34,320 Mutați-vă, fetelor! 340 00:24:34,440 --> 00:24:36,560 Nu vei avea nevoie, indiferent ce ai acolo. 341 00:24:36,680 --> 00:24:39,080 Primul lucru, îți vei primi îndatoririle. 342 00:24:40,790 --> 00:24:43,760 Apropo, am auzit totul despre Walter Shirley. 343 00:24:51,270 --> 00:24:53,680 Puteți să vă mutați, vă rog. 344 00:25:03,350 --> 00:25:06,520 Chiar nu am înţeles. 345 00:25:06,640 --> 00:25:09,520 Nu am mai experimentat înainte o asemenea ipocrizie. 346 00:25:09,640 --> 00:25:12,680 Aceasta a fost de neînţeles pentru mine. 347 00:25:12,790 --> 00:25:14,760 Cum Dumnezeul nostru ar putea să mă abandoneze! 348 00:25:18,030 --> 00:25:19,120 Nu am vrut să mă dau bătută. 349 00:25:22,350 --> 00:25:24,240 Am decis să cred, că, Dumnezeu doar a uitat, 350 00:25:24,350 --> 00:25:26,440 despre toată lumea din acel loc. 351 00:25:28,240 --> 00:25:30,400 Şi în inima mea îmi era frică, că ceva groaznic 352 00:25:30,510 --> 00:25:33,440 se va întâmpla. 353 00:25:45,240 --> 00:25:46,880 Ce ai adus în valiza ta? 354 00:25:47,000 --> 00:25:47,760 Ce faci? 355 00:25:52,160 --> 00:25:53,040 Nu, oprește-te! 356 00:25:57,880 --> 00:25:59,120 Frumos! Asta este frumos! 357 00:26:02,160 --> 00:26:03,400 Linişte! 358 00:26:06,000 --> 00:26:09,160 Dumnezeu, în înţelepciunea Lui, a ales să vă facă sărmani oameni, 359 00:26:09,270 --> 00:26:11,400 nu animale! 360 00:26:11,510 --> 00:26:16,200 Dar, dependenți de mila altora și nu mai puţin 361 00:26:16,310 --> 00:26:20,440 de armonie şi pace, care trebuie menţinute aici cu orice preţ. 362 00:26:20,580 --> 00:26:23,240 Nu, acestea sunt singurele mele posesiuni. Nu! 363 00:26:24,320 --> 00:26:25,840 Tu, vino aici. 364 00:26:27,440 --> 00:26:29,150 Vedeţi acest pui de șoarece? 365 00:26:30,440 --> 00:26:31,920 Tatăl ei este un criminal, 366 00:26:32,030 --> 00:26:35,600 acuzat că și-ar fi ucis propria soție. 367 00:26:35,720 --> 00:26:37,520 Stați departe de ea. 368 00:26:37,640 --> 00:26:42,640 Feriţi-vă de felul ei de exprimare, pe care ea îl foloseşte pentru a vă amăgi. 369 00:26:42,750 --> 00:26:45,720 Numai o pedeapsă rigidă o poate salva. 370 00:26:47,000 --> 00:26:50,080 Nimeni nu scapă, cu un astfel de comportament aici. 371 00:26:51,550 --> 00:26:54,800 Vei sta aici, în picioare, până în zori. 372 00:26:57,350 --> 00:27:00,680 Dumnezeu îi pedepseşte pe cei neascultători cu osânda veşnică. 373 00:27:09,720 --> 00:27:12,920 Am încercat să-mi imaginez că cineva mă va găsi. 374 00:27:13,030 --> 00:27:16,560 Cineva care mă va salva şi care să aibă grijă de mine. 375 00:27:37,000 --> 00:27:40,160 Am înțeles că nimeni nu ar trebui să vorbească cu tine. 376 00:27:40,270 --> 00:27:41,600 Vrei nişte apă? 377 00:27:59,350 --> 00:28:02,320 Ești aici de foarte mult timp, nu-i așa? 378 00:28:03,640 --> 00:28:06,720 Am stat în întuneric, încercând să-mi imaginez 379 00:28:06,800 --> 00:28:08,360 că am fost o mireasă, într-un văl ceţos, 380 00:28:08,480 --> 00:28:10,760 aşteptând, o eternitate, logodnicul 381 00:28:10,880 --> 00:28:12,960 care a lăsat-o la altar. 382 00:28:14,600 --> 00:28:15,950 Acesta este, de departe, cel mai rău loc, 383 00:28:16,020 --> 00:28:17,960 pe care mi l-am putut imagina vreodată. 384 00:28:18,340 --> 00:28:21,320 Deci, a fost o încercare de a pretinde... 385 00:28:21,440 --> 00:28:24,560 Îmi pare rău că am fost așa incoerentă. 386 00:28:24,680 --> 00:28:29,240 Nimeni nu vorbeşte cu mine aici, poți să continui. 387 00:28:30,200 --> 00:28:32,200 Ei bine, atunci când am văzut cât de tiranică a fost femeia aia 388 00:28:32,310 --> 00:28:34,400 cu tine, în prima mea zi de ședere aici, 389 00:28:34,510 --> 00:28:36,880 instinctiv am gândit că, trebuie să fii 390 00:28:37,000 --> 00:28:40,220 rezultatul unei vieți pline de durere. 391 00:28:40,550 --> 00:28:42,360 Eu nu îndrăznesc să vorbesc despre asta. 392 00:28:42,480 --> 00:28:45,600 Pereții au urechi. 393 00:28:45,720 --> 00:28:47,690 De ce a fost atât de crudă cu tine, atunci? 394 00:28:47,850 --> 00:28:49,450 Îi este frică. 395 00:28:49,730 --> 00:28:54,660 Ştiu secretul pentru a elibera pe toată lumea din acest loc. 396 00:28:54,840 --> 00:28:57,480 Dar, vezi tu, eu nu plec 397 00:28:57,590 --> 00:29:00,320 până când nu-mi împlinesc menirea. 398 00:29:00,440 --> 00:29:04,280 Şi este atât de mult, am nevoie de ajutor. 399 00:29:04,400 --> 00:29:07,920 Am cheia spre libertate. 400 00:29:08,030 --> 00:29:11,520 Şi de ce îți permiți singur să rămâi închis aici? 401 00:29:11,640 --> 00:29:15,440 Lucrez la editarea fiecărui cuvânt 402 00:29:15,550 --> 00:29:18,560 în limba engleză, pentru posteritate. 403 00:29:19,160 --> 00:29:20,240 Îmi pare rău. 404 00:29:22,720 --> 00:29:25,480 Nu vreau să fiu nepoliticoasă, domnule, 405 00:29:25,590 --> 00:29:30,920 dar mă tem că dicţionarul a fost deja inventat. 406 00:29:31,030 --> 00:29:33,000 Nu ai știut asta? 407 00:29:33,110 --> 00:29:38,780 Nu am auzit un asemenea cuvânt înainte. 408 00:29:42,160 --> 00:29:46,520 Ești un suflet singur pe lume, nu-i așa? 409 00:29:46,640 --> 00:29:48,200 Am avut, odată, o soţie şi o fiică. 410 00:29:51,750 --> 00:29:55,200 Ele încă mă consolau... 411 00:29:55,310 --> 00:29:56,920 Aici, 412 00:29:57,740 --> 00:30:00,200 viața trece înainte. 413 00:30:00,310 --> 00:30:03,280 Tu nu ştii cât de greu este 414 00:30:03,410 --> 00:30:07,240 să tragi o linie, între un trecut şi prezent. 415 00:30:07,350 --> 00:30:11,440 Suntem închişi aici pentru totdeauna? 416 00:30:11,550 --> 00:30:15,840 Te rog, este atât de mult lucru de făcut. 417 00:30:15,960 --> 00:30:19,600 Amintiri, însemnări... 418 00:30:19,720 --> 00:30:21,920 Toate acestea trebuie să fie copiate. 419 00:30:22,030 --> 00:30:26,240 Numai pe timp de noapte, atunci când nimeni nu poate vedea. 420 00:30:26,350 --> 00:30:29,520 Te voi ajuta. 421 00:30:29,640 --> 00:30:31,440 Care este numele tău? 422 00:30:31,550 --> 00:30:34,280 Gabriel... Blake. 423 00:30:35,920 --> 00:30:37,880 Gabriel? 424 00:30:38,000 --> 00:30:41,760 Gabriel a fost un mesager ceresc, nu-i așa? 425 00:31:08,960 --> 00:31:12,200 Populația ar trebui să fie mulţumită cu idealurile, în temere de Dumnezeu, 426 00:31:12,310 --> 00:31:13,840 privitoare la implicarea noastră aici. 427 00:31:13,960 --> 00:31:16,800 Purificarea de mândrie şi dorința de a fi folositori, 428 00:31:16,920 --> 00:31:19,560 fiecare câştigându-și existența. 429 00:31:28,590 --> 00:31:31,830 Ce drăcovenii mai ai în cap? 430 00:31:34,400 --> 00:31:36,320 De unde ai luat asta? 431 00:31:41,110 --> 00:31:42,280 Intră acolo. 432 00:31:44,920 --> 00:31:47,040 Copilul ăsta este foarte neascultător. 433 00:31:48,130 --> 00:31:52,040 Gabriel Blake i-a umplut capul, 434 00:31:52,120 --> 00:31:53,080 numai cu prostii. 435 00:31:54,200 --> 00:31:55,790 Ca membru al consiliului, 436 00:31:55,850 --> 00:31:58,960 sunt bucuros să fiu în măsură a vă demonstra, 437 00:31:59,060 --> 00:32:01,040 metoda noastră exigentă de a păstra disciplina. 438 00:32:01,360 --> 00:32:02,910 Părul ei roșu aprins 439 00:32:02,940 --> 00:32:05,720 este o cauza reală al comportamentului ei diabolic. 440 00:32:05,890 --> 00:32:07,440 Un foarfece, vă rog, doamnă. 441 00:32:08,160 --> 00:32:09,880 Nu, nu, nu! 442 00:32:16,000 --> 00:32:18,090 Ia-l, doamnă, şi arde-l. 443 00:32:19,960 --> 00:32:23,180 Vei sta din nou în picioare până la ivirea zorilor. 444 00:32:26,430 --> 00:32:27,698 Aş dori să vă vorbesc în particular. 445 00:32:27,699 --> 00:32:28,800 Să nu îndrăzneşti...! 446 00:32:31,880 --> 00:32:34,480 Nici unul dintre voi să nu accepte această haimana! 447 00:32:58,240 --> 00:33:00,520 Ştiți rutina pe care trebuie să o respectați! 448 00:33:00,640 --> 00:33:01,920 Dă-mi cana aia! 449 00:33:44,030 --> 00:33:45,560 Haide, Gabriel. Te luăm înăuntru. 450 00:33:50,480 --> 00:33:51,800 Mica ta gâlceavă 451 00:33:51,920 --> 00:33:55,440 doar a agravat necazul tău aici, prin incitarea celorlalți. 452 00:33:55,550 --> 00:33:56,880 Sunt distrusă. 453 00:33:57,000 --> 00:33:58,160 Este numai vina mea. 454 00:33:58,270 --> 00:34:01,280 Nu contează, există o ignoranță aici 455 00:34:01,390 --> 00:34:04,000 care trebuie să fie îndreptată. 456 00:34:04,110 --> 00:34:09,680 Nevinovăţia ta poate să mă ajute, dacă pot să fac ce gândesc. 457 00:34:17,880 --> 00:34:20,840 Eu văd că nu avem de ales, doctore. 458 00:34:20,960 --> 00:34:25,230 Trebuie să confiscăm clădirea şi să dăm afară supraveghetorii. 459 00:34:25,400 --> 00:34:28,680 Dar eu vreau, într-adevăr, ca acest copil să vorbească 460 00:34:28,800 --> 00:34:31,000 întregii noastre conduceri, cu prima ocazie favorabilă. 461 00:34:39,070 --> 00:34:42,460 Gabriel, eşti treaz? 462 00:34:44,230 --> 00:34:46,320 Am auzit pe administrator. 463 00:34:46,440 --> 00:34:48,480 Ea vrea să ajute. 464 00:34:49,350 --> 00:34:53,540 Ea vrea ca medicul să mă trimită departe. 465 00:34:55,760 --> 00:34:58,060 Mă duc să aduc cărţile şi notițele tale. 466 00:34:58,960 --> 00:35:01,090 Secretul... 467 00:35:01,240 --> 00:35:02,310 Cheia... 468 00:35:02,640 --> 00:35:05,320 în ascunzătoare, în sac. 469 00:35:05,440 --> 00:35:07,820 Este a ta. 470 00:35:08,260 --> 00:35:11,720 Du-te, acum. 471 00:35:36,400 --> 00:35:41,280 Libertate, eu niciodată... tu vei avea nevoie. 472 00:35:41,400 --> 00:35:44,250 Nu voi pleca până nu te vor aduce înapoi. 473 00:35:44,530 --> 00:35:46,920 Ţine mâna mea. 474 00:35:47,030 --> 00:35:49,920 E atât de minunat să ai un prieten! 475 00:35:52,440 --> 00:35:56,880 Eşti cu adevărat un spirit înrudit. 476 00:35:57,000 --> 00:35:59,120 Ce este asta? 477 00:35:59,230 --> 00:36:04,200 Un spirit înrudit e cineva pe care te poți baza, 478 00:36:04,320 --> 00:36:08,000 chiar și în cele mai ascunse taine ale sufletului tău. 479 00:36:12,110 --> 00:36:14,840 Mă simt atât de obosit. 480 00:36:21,440 --> 00:36:23,720 Gabriel! 481 00:36:29,440 --> 00:36:31,960 Îngerii au vegheat asupra mea toată viaţa mea, 482 00:36:32,070 --> 00:36:34,040 salvându-mă. 483 00:36:34,150 --> 00:36:36,600 Conducerea de la azilul pentru săraci, Bolingbroke, 484 00:36:36,710 --> 00:36:39,120 m-a ascultat. 485 00:36:39,230 --> 00:36:42,920 Am avut un sentiment pe care nu l-am experimentat înainte. 486 00:36:43,030 --> 00:36:45,840 M-a făcut să încep să simt că am ceva de spus. 487 00:37:01,550 --> 00:37:03,960 Conducerea comunității a găsit 488 00:37:04,070 --> 00:37:05,840 o casă adoptivă specială, pentru tine și...fete. 489 00:37:05,960 --> 00:37:08,720 Ia în considerare ca fiind o onoare faptul că ei au ajuns până la astfel de probleme. 490 00:37:08,840 --> 00:37:10,590 Pleci mâine. 491 00:37:10,840 --> 00:37:13,480 Nu e nici o onoare să fii tu cea care să-mi spui, doamnă. 492 00:37:15,030 --> 00:37:18,960 Tu și cu soțul tău nu aveți nici o scânteie de bunătate în voi. 493 00:37:19,070 --> 00:37:22,640 Nu voi uita niciodată ce i-ai făcut lui Gabriel. 494 00:37:22,760 --> 00:37:26,120 Nu ai avut nici un drept. 495 00:37:31,480 --> 00:37:33,760 Primul azil pentru săraci al comunității va fi mutat într-o clădire nouă. 496 00:37:33,880 --> 00:37:35,360 Veți sta mai bine acolo. 497 00:37:35,480 --> 00:37:37,160 Ești atât de bun. 498 00:37:37,280 --> 00:37:38,960 Vom reveni pentru următorul grup într-o oră. 499 00:37:51,230 --> 00:37:52,680 Unde este copila cu părul roşu? 500 00:37:52,800 --> 00:37:54,120 Ea este în tura următoare. 501 00:38:46,070 --> 00:38:48,080 Vin, mamă, vin! 502 00:39:00,480 --> 00:39:03,080 Doamnă Thomas! 503 00:39:03,190 --> 00:39:04,780 Doamne, Ann Shirley! 504 00:39:04,890 --> 00:39:06,600 În numele cerului, ce faci aici? 505 00:39:06,710 --> 00:39:08,120 Violetta! Doamnă Thomas! 506 00:39:08,230 --> 00:39:09,840 Soarta ne-a adus împreună. 507 00:39:09,960 --> 00:39:11,880 Jock, Keith, aşteptaţi! 508 00:39:12,000 --> 00:39:14,519 Arătați ca niște hoți, 509 00:39:14,520 --> 00:39:15,560 care fug în noapte. 510 00:39:15,610 --> 00:39:17,040 Asta este puțin spus. 511 00:39:17,160 --> 00:39:17,920 Nu ştiu ce faci, 512 00:39:17,980 --> 00:39:20,190 dar eu nu pot să iau încă un fugar, 513 00:39:20,260 --> 00:39:21,940 atunci când noi înșine fugim. 514 00:39:22,120 --> 00:39:24,970 Mă vei ajuta? Te implor doamnă Thomas. 515 00:39:33,070 --> 00:39:34,880 Ştiu cum să mă descurc. 516 00:39:35,000 --> 00:39:36,830 M-am găndit chiar să-mi schimb numele. 517 00:39:36,860 --> 00:39:38,920 Astfel că nimeni nu mă va mai recunoaște! 518 00:39:39,030 --> 00:39:41,210 Mi-ar plăcea să fiu numită cumva elegant, 519 00:39:41,310 --> 00:39:42,520 cum ar fi Cordelia. 520 00:39:42,630 --> 00:39:43,880 Ăsta e un nume oribil. 521 00:39:44,610 --> 00:39:47,280 Ce zici de Geraldine Fitzgerald? 522 00:39:47,310 --> 00:39:48,420 Cui îi pasă cum te numești! 523 00:39:48,550 --> 00:39:50,310 Nu poți sta cu noi și gata. 524 00:39:50,740 --> 00:39:52,970 Tu şi cu mama mea ați fost cele mai bune prietene, 525 00:39:53,100 --> 00:39:55,020 ceea ce, practic, ne face rude. 526 00:39:55,030 --> 00:39:56,860 N-ai auzit-o pe mama noastră 527 00:39:57,020 --> 00:39:59,280 că și așa suntem în prea multe necazuri. 528 00:39:59,460 --> 00:40:00,930 Și astea toate datorită ție. 529 00:40:01,080 --> 00:40:02,000 Opreşte-te, Jock. 530 00:40:06,220 --> 00:40:07,670 Este o ironie poetică 531 00:40:07,790 --> 00:40:09,720 că noi toți suntem fugari. 532 00:40:10,640 --> 00:40:13,100 Asta e problema de care vrei să spui, doamnă Thomas? 533 00:40:14,320 --> 00:40:16,210 Da, ei bine, vezi tu, Ann, 534 00:40:17,730 --> 00:40:19,880 lucrurile au mers din rău în mai rău, 535 00:40:20,000 --> 00:40:22,150 după ce tatăl tău a dispărut, 536 00:40:22,230 --> 00:40:24,520 la fel și toate fondurile din cutia parohială. 537 00:40:25,800 --> 00:40:28,410 Şi oraşul l-a acuzat pe soţul meu. 538 00:40:29,400 --> 00:40:31,200 Dar el a insistat asupra faptului că a fost tatăl tău. 539 00:40:33,320 --> 00:40:35,440 Tatăl tău e un gunoi, Anne. 540 00:40:37,550 --> 00:40:40,280 Şi aşa am locuit, în arest la domiciliu 541 00:40:40,400 --> 00:40:42,720 într-o casă supravegheată. 542 00:40:42,840 --> 00:40:44,480 Așteptând o anchetă, 543 00:40:46,630 --> 00:40:49,000 pentru că soţul meu a fost ucis de un tren. 544 00:40:50,840 --> 00:40:57,760 Crezi că el a fost...depășit de disperare? 545 00:41:00,320 --> 00:41:03,790 Fiind soția unui doctor a fost 546 00:41:03,840 --> 00:41:05,000 o viaţă de o amară dezamăgire, Annie. 547 00:41:05,110 --> 00:41:07,040 Pot cu greu să-mi stăpânesc emoțiile. 548 00:41:07,150 --> 00:41:11,120 Asta ar fi fost prea mult pentru mama, 549 00:41:11,230 --> 00:41:14,320 să fie interogată și să se întoarcă iar și iar pentru anchetă. 550 00:41:15,710 --> 00:41:17,520 Bunica noastră este foarte bogată 551 00:41:17,630 --> 00:41:19,640 şi vrea ca noi să venim şi să locuim cu ea. 552 00:41:22,630 --> 00:41:24,720 Este ceva cu care v-aș putea ajuta? 553 00:41:24,840 --> 00:41:26,680 Lasă-ne în pace! 554 00:41:26,800 --> 00:41:29,000 Când vom ajunge la Sf. John, te vom duce într-un loc sigur. 555 00:41:30,840 --> 00:41:33,600 Stai în spate. 556 00:41:48,360 --> 00:41:51,400 Se pare că există o casă în Fredrickson, 557 00:41:51,510 --> 00:41:53,160 chiar dincolo de Marysville. 558 00:41:53,280 --> 00:41:55,360 Da, casa aia e azilul Sf. Agatha, doamnă. 559 00:41:58,550 --> 00:42:01,360 Îmi pare rău, Annie, dar trebuie să te lăsăm acolo. 560 00:42:01,480 --> 00:42:03,160 Vă mulţumim pentru călăuzire. 561 00:42:05,070 --> 00:42:06,600 Grăbiți-vă, băieţi. 562 00:42:08,320 --> 00:42:10,960 Băieţi, grăbiți-vă, trenul pleacă în trei minute. 563 00:42:11,070 --> 00:42:13,800 Mi-am propus în mintea mea, pur şi simplu, să mă bucur de această călătorie cu trenul. 564 00:42:13,920 --> 00:42:15,440 Călătoriile cu trenul sunt atât de palpitante! 565 00:42:15,550 --> 00:42:17,440 Anne, este doar un tren. 566 00:42:24,590 --> 00:42:26,360 Acum, vrei să-ți iei biletul? 567 00:42:26,440 --> 00:42:27,440 Este responsabilitatea ta. 568 00:42:28,670 --> 00:42:31,400 Trebuie să luăm niște flori pentru bunica. 569 00:42:31,750 --> 00:42:33,200 Tu alegi o culoare iar eu o întreb pe mama de bani. 570 00:42:33,990 --> 00:42:36,170 Ce minunați trandafiri sălbatici! 571 00:42:36,300 --> 00:42:38,060 Par atât de fericiți, să fie trandafiri. 572 00:42:38,590 --> 00:42:40,190 Ai niște bani mărunți? 573 00:42:40,320 --> 00:42:41,690 Vrem să cumpărăm niște flori pentru bunica. 574 00:42:41,840 --> 00:42:43,420 Mi-aș dori ca trandafirii să poată vorbi. 575 00:42:43,570 --> 00:42:45,730 Oh, ei cu siguranţă au gânduri pline de speranţă. 576 00:42:46,270 --> 00:42:52,080 Toţi pasagerii! Acum urcați-vă pentru... 577 00:42:52,900 --> 00:42:53,930 Poftim! 578 00:42:54,040 --> 00:42:54,590 Grăbeşte-te, 579 00:42:54,750 --> 00:42:56,640 mama spune că am întârziat. 580 00:42:57,300 --> 00:42:58,900 Grăbeşte-te, Anne. 581 00:42:59,050 --> 00:43:01,520 Cred că mama este deja în tren. 582 00:43:02,660 --> 00:43:04,390 Sper că bunicii tale îi place roz. 583 00:43:04,490 --> 00:43:06,220 Oamenii cu părul roșu nu pot purta niciodată roz. 584 00:43:07,790 --> 00:43:10,560 Ai cunoscut pe cineva vreodată care să fi avut părul roșu, atunci când au fost tineri, 585 00:43:10,670 --> 00:43:12,720 și la care li s-a schimbat culoarea atunci când au crescut? 586 00:43:12,940 --> 00:43:14,720 Nu, pune-ți geanta sus. 587 00:43:14,840 --> 00:43:16,680 Mă puteţi ajuta, vă rog, domnule? 588 00:43:16,800 --> 00:43:18,270 Suntem aici mamă! 589 00:43:18,710 --> 00:43:21,000 Toată lumea în tren! 590 00:43:21,080 --> 00:43:23,200 Asta este. 591 00:43:23,320 --> 00:43:24,590 Mulţumesc. 592 00:43:24,700 --> 00:43:25,680 Cu plăcere. 593 00:43:27,960 --> 00:43:29,880 Urcați în tren. 594 00:43:31,150 --> 00:43:32,160 Doamnă Thomas! 595 00:43:32,280 --> 00:43:33,760 Doamnă Thomas! 596 00:43:33,880 --> 00:43:36,360 Doamnă Thomas! 597 00:43:36,970 --> 00:43:38,500 Anne, ce faci acolo? 598 00:43:38,630 --> 00:43:39,900 Pleci pe un drum greşit! 599 00:43:40,050 --> 00:43:43,400 Ultimul apel pentru pasagerii spre Marysville şi Fredrickson. Toată lumea în tren! 600 00:43:45,480 --> 00:43:47,560 Doamnă Thomas, ați greşit trenul! 601 00:43:47,670 --> 00:43:49,960 Nu, Anne, tu ești într-un tren greşit. 602 00:43:57,440 --> 00:43:59,640 Nu avem prea mult timp. 603 00:43:59,760 --> 00:44:01,080 Anne! 604 00:44:01,190 --> 00:44:05,520 Sari! 605 00:44:08,760 --> 00:44:09,760 Unde este geanta mea? 606 00:44:09,880 --> 00:44:10,800 Am lăsat-o chiar aici. 607 00:44:12,960 --> 00:44:14,400 Grăbiți-vă, că este trenul nostru. 608 00:44:19,230 --> 00:44:22,360 Singurul tren pentru Fredrickson este mâine. 609 00:44:22,480 --> 00:44:24,360 Bunica va aştepta la celălalt capăt, 610 00:44:24,480 --> 00:44:26,000 și se va supăra foarte tare. 611 00:44:38,400 --> 00:44:41,000 Iau întreaga vină asupra mea, doamnă Thomas. 612 00:44:41,110 --> 00:44:43,320 Violetta a venit după mine. 613 00:44:43,440 --> 00:44:44,440 Dacă nu m-aş fi pierdut eu însămi 614 00:44:44,550 --> 00:44:47,200 în frumuseţea acelor flori colorate, 615 00:44:47,320 --> 00:44:49,839 față de puţină culoare din viaţa mea, în ultima vreme. 616 00:44:49,840 --> 00:44:51,589 Și, pe deasupra la toate, 617 00:44:51,590 --> 00:44:55,400 acum suntem obligaţi să dormim în gară. 618 00:44:55,510 --> 00:44:58,720 Eu dau vina pe mine însămi, deoarece mi-am pierdut poşeta, 619 00:44:58,840 --> 00:45:01,160 şi toţi banii mei. 620 00:45:01,280 --> 00:45:04,640 Soacra mea nu va fi deloc impresionată. 621 00:45:04,760 --> 00:45:08,039 Simţiţi-vă liberă să dați toată vina pe un orfan fără speranţă, 622 00:45:08,040 --> 00:45:11,799 care nu a avut minte, nici cât o gâscă, doamnă Thomas. 623 00:45:11,800 --> 00:45:12,880 Ar trebui să-mi spui Louisa. 624 00:45:16,630 --> 00:45:19,480 Știi, mama ta a fost strălucitoare. 625 00:45:19,590 --> 00:45:21,600 Ea obișnuia să mă ajute cu şcoala duminicală. 626 00:45:21,710 --> 00:45:23,959 Ea a ştiut într-adevăr cum să le îmbine, 627 00:45:23,960 --> 00:45:25,589 a fost o profesoară minunată, 628 00:45:25,590 --> 00:45:27,200 care ştia atât de multe și minunate poeme, de suflet. 629 00:45:28,550 --> 00:45:33,360 Doamna lacului, Anotimpurile, de Thurston. 630 00:45:33,480 --> 00:45:39,000 Ea m-a educat şi, dacă ești pe jumătate la fel de sclipitoare ca ea, 631 00:45:39,110 --> 00:45:40,800 atunci știu că vei fi și tu, 632 00:45:40,920 --> 00:45:43,080 într-o zi, o profesoară minunată. 633 00:45:43,190 --> 00:45:45,960 Mi-ați dat speranțe, doamnă... Louisa. 634 00:45:47,510 --> 00:45:50,680 Nu-mi place să mă despart în termeni răi, 635 00:45:51,800 --> 00:45:54,000 mai ales că am încercat atât de mult 636 00:45:54,110 --> 00:45:56,080 să-mi imaginez, că mă vei ţine pentru totdeauna. 637 00:46:01,320 --> 00:46:03,600 Vreau să-ți fac o mărturisire. 638 00:46:06,000 --> 00:46:06,920 Am luat nişte bani din 639 00:46:07,030 --> 00:46:08,600 vânzarea lucrurilor mamei tale. 640 00:46:08,710 --> 00:46:11,400 Adică, nu foarte mult, dar... 641 00:46:11,510 --> 00:46:13,040 La momentul acela, în care 642 00:46:13,150 --> 00:46:15,160 soţul meu nu a fost demn de încredere, 643 00:46:15,280 --> 00:46:18,520 el s-a certat atât de mult cu tatăl tău. 644 00:46:21,710 --> 00:46:25,720 Ştiu, vezi, tu şi cu mine am fost destinate să fim prietene bune. 645 00:46:25,840 --> 00:46:27,720 Şi eu nu te voi abandona. 646 00:46:42,590 --> 00:46:44,980 Vă voi ajuta toată dimineaţa, dacă aţi putea să faceți o cursă cu noi. 647 00:46:45,080 --> 00:46:47,420 Dacă dorești cu adevărat o cursă, mai bine mi-ai spune numele tău. 648 00:46:47,540 --> 00:46:49,520 Numele meu este Cordelia Shirley. 649 00:46:49,630 --> 00:46:50,880 Noi am mers pe jos din Bolingbroke, 650 00:46:50,881 --> 00:46:52,480 şi am pierdut trenul. 651 00:46:52,640 --> 00:46:55,040 Nu-l știi pe Walter Shirley din zona Bolingbroke? 652 00:46:55,150 --> 00:46:57,750 A fost acuzat că și-a ucis soția, dacă îmi amintesc. 653 00:46:59,030 --> 00:47:00,080 Nu, doamnă. 654 00:47:00,190 --> 00:47:01,600 Nu am auzit niciodată de un asemenea om. 655 00:47:01,710 --> 00:47:04,240 Să înțeleg, un drum până la Grand Falls. 656 00:47:04,360 --> 00:47:06,040 Numele tatălui meu a fost Jedediah. 657 00:47:06,150 --> 00:47:07,679 Ştiu că este, mai degrabă, 658 00:47:07,680 --> 00:47:08,800 un nume groaznic, nu crezi? 659 00:47:08,830 --> 00:47:10,760 Nume greu de înțeles pentru a fi sigur. 660 00:47:10,880 --> 00:47:12,960 Cu ce s-a ocupat Jedediah Shirley? 661 00:47:13,070 --> 00:47:14,879 Părinţii mei au fost profesori 662 00:47:14,880 --> 00:47:16,999 la şcoala primară din Bolingbroke. 663 00:47:17,000 --> 00:47:19,920 Dar au murit de febră când aveam doar trei luni. 664 00:47:20,030 --> 00:47:21,920 Ei înșiși au fost niște copii. 665 00:47:22,030 --> 00:47:24,159 Am avut norocul să fiu 666 00:47:24,160 --> 00:47:26,189 salvată, de la azil, de prieteni. 667 00:47:26,190 --> 00:47:29,320 Noi toţi vom locui în Marysville. 668 00:47:29,440 --> 00:47:30,990 Ei sunt membri ai bogatei familii Thomas. 669 00:47:31,080 --> 00:47:32,480 Thomas spui? 670 00:47:32,590 --> 00:47:34,520 Şi nu ai întâlnit-o niciodată pe bătrâna doamnă T.? 671 00:47:34,630 --> 00:47:38,320 Nu, dar tânăra doamnă Thomas de acolo 672 00:47:38,440 --> 00:47:40,940 este la fel de binevoitoare pe cât este de loială. 673 00:47:41,550 --> 00:47:42,880 Adu-ți bagajele. 674 00:47:42,960 --> 00:47:44,520 Oricine știe unde locuiește familia Thomas, 675 00:47:44,630 --> 00:47:45,750 dacă știu Marysville. 676 00:47:45,980 --> 00:47:47,270 Oh, vă mulţumesc. 677 00:47:51,630 --> 00:47:53,880 Luisa! Violetta, băieţi, treziți-vă! 678 00:47:54,000 --> 00:47:56,480 Soarele străluceşte peste noi în această dimineaţă. 679 00:47:56,590 --> 00:47:58,160 Haosul pe care l-am cauzat s-a terminat. 680 00:48:01,790 --> 00:48:04,980 Nu pot să cred că a trebuit să stăm, peste noapte, în acea staţie de tren. 681 00:48:05,180 --> 00:48:06,470 Mulțumită ție, Anne. 682 00:48:06,680 --> 00:48:08,680 Îmi pare rău că te-am supărat, Violetta. 683 00:48:08,830 --> 00:48:11,470 Îmi dă o mare satisfacţie să ştiu 684 00:48:11,630 --> 00:48:13,960 faptul că, nedreptatea a fost răsplătită. 685 00:48:14,070 --> 00:48:17,200 Mă simt la fel ca o eroină într-un roman. 686 00:48:17,320 --> 00:48:19,160 Vorbești prea mult. 687 00:48:19,280 --> 00:48:20,599 Nu fi atât de sigură, 688 00:48:20,600 --> 00:48:21,550 bunica te va arunca afară 689 00:48:21,630 --> 00:48:22,420 de una singură. 690 00:48:22,840 --> 00:48:24,160 Fii binevoitoare cu ea, este deosebită. 691 00:48:24,280 --> 00:48:27,440 Ar fi mai mult de-atât, dacă ar fi folositoare. 692 00:48:27,550 --> 00:48:29,080 Bunica ne va arunca pe toți, 693 00:48:29,190 --> 00:48:31,200 atunci când va auzi prostiile ei. 694 00:48:31,320 --> 00:48:34,160 Nu-mi voi mai face griji cu privire la azil 695 00:48:34,280 --> 00:48:35,520 pentru o perioadă puțin mai lungă. 696 00:48:35,630 --> 00:48:37,800 Sau, să ne imaginăm pe noi toţi ca fiind o parte 697 00:48:37,920 --> 00:48:40,000 a unui frumos miraj. 698 00:48:40,110 --> 00:48:42,380 Îi mulţumesc lui Dumnezeu de două sau de trei ori pe minut. 699 00:48:57,920 --> 00:48:59,520 Suntem cu adevărat mândri de acest loc. 700 00:48:59,630 --> 00:49:01,600 Marysville este denumit de bătrânul domn Thomas, 701 00:49:01,710 --> 00:49:04,610 care a construit fabrica iar comunitatea a fost atât de mulțumită! 702 00:49:40,280 --> 00:49:42,000 Cristofor Columb... 703 00:49:42,110 --> 00:49:43,960 Eu cred că visez. 704 00:49:44,070 --> 00:49:45,880 Cu siguranţă visezi. 705 00:49:46,000 --> 00:49:47,440 Nu este nevoie să fii răutăcioasă, Violetta. 706 00:49:57,360 --> 00:49:58,680 Pentru numele lui Dumnezeu! 707 00:49:58,800 --> 00:50:01,440 Ne-am întrebat ce s-a întâmplat cu voi. 708 00:50:01,550 --> 00:50:03,600 Acum, doamna Thomas a plecat tot drumul 709 00:50:03,710 --> 00:50:06,130 până la Sf. John să vă caute. - Oh, Hepzibah, nu, te rog să nu... 710 00:50:06,360 --> 00:50:08,040 Dacă ea va avea un accident vascular pe drum, 711 00:50:08,150 --> 00:50:09,880 nu vei apuca să auzi sfârșitul. 712 00:50:10,000 --> 00:50:11,840 Louisa Thomas! 713 00:50:11,960 --> 00:50:13,920 Ce este asta? 714 00:50:15,030 --> 00:50:17,320 Este cea mai dureroasă poveste, 715 00:50:17,440 --> 00:50:19,320 te rog, doar ține-o pe soacra mea 716 00:50:19,440 --> 00:50:21,440 calmă, până va ajunge să se obişnuiască cu această idee. 717 00:50:21,550 --> 00:50:26,080 Doar nu vrei să spui că voi lua înăuntru un copil de pe stradă ca ăsta? 718 00:50:26,190 --> 00:50:28,520 Tu nu intri aici, cu un copil al nimănui, 719 00:50:28,630 --> 00:50:30,520 care s-ar putea folosi de mine. 720 00:50:30,630 --> 00:50:32,880 Dar ea este o mică făptură, atât de minunată. 721 00:50:33,000 --> 00:50:34,760 Iar mama ei a fost o bună prietenă a mea. 722 00:50:34,880 --> 00:50:36,160 I-am promis un lucru, 723 00:50:36,220 --> 00:50:36,960 că va putea sta cu noi. 724 00:50:37,080 --> 00:50:39,800 Eu nu-mi voi încălca promisiunea, ea ar putea face treburile casei. 725 00:50:39,920 --> 00:50:42,520 Ea nu va păși pragul casei. 726 00:50:46,070 --> 00:50:48,920 Am aşteptat coloniştii să plece, fără să mai vină pentru o vreme. 727 00:50:49,030 --> 00:50:51,639 Dacă ai vreo problemă, întreabă de Nelly. 728 00:50:51,640 --> 00:50:53,799 Mulţumesc. 729 00:50:53,800 --> 00:50:55,320 Vă sunt recunoscătoare pentru tot ajutorul. 730 00:50:58,380 --> 00:51:00,030 Să mergem. 731 00:51:11,030 --> 00:51:14,320 Hepzibah nu te va lăsa să faci nimic din treburile casei, 732 00:51:14,440 --> 00:51:18,280 dar este de acord, totuși, că poți ajuta la grajduri. 733 00:51:18,400 --> 00:51:20,520 Violetta îți va arăta hambarul din spate. 734 00:51:20,630 --> 00:51:22,800 Te rog să-i spui că sunt foarte bună la spălat vase, 735 00:51:22,920 --> 00:51:26,320 dar mă supun, pentru a mă putea potrivi în gospodărie, în orice fel pot. 736 00:51:30,760 --> 00:51:32,440 Ce proprietate splendidă! 737 00:51:39,440 --> 00:51:40,840 Grăbeşte-te, Anne. 738 00:51:40,960 --> 00:51:42,520 Sunt doar atât de încântată să-mi imaginez, 739 00:51:42,530 --> 00:51:43,940 că pot să stau pentru o vreme. 740 00:51:43,960 --> 00:51:45,440 Grajdurile sunt pe aici. 741 00:51:47,000 --> 00:51:49,160 Un pârâu! 742 00:51:49,280 --> 00:51:51,400 Pârâurile sunt lucruri atât de vesele, nu-i așa? 743 00:51:51,510 --> 00:51:55,160 Întotdeauna râd, chiar şi pe timp de iarnă, sub gheaţă. 744 00:51:55,370 --> 00:51:58,380 Nu poți să renunți să fii atât de falsă? 745 00:51:58,610 --> 00:52:01,420 Anne, coș de gunoi! Așa am de gând să îți spun, 746 00:52:01,540 --> 00:52:03,380 pentru că ești gunoi! 747 00:52:03,490 --> 00:52:05,800 Eu nu aș spune singură astfel de erori, 748 00:52:05,920 --> 00:52:08,320 în prezenţa unui aristocrat adevărat, 749 00:52:08,440 --> 00:52:10,160 eu, fiind un descendent 750 00:52:10,280 --> 00:52:12,320 de sânge nobil irlandez. 751 00:52:12,440 --> 00:52:14,920 Singurul sânge nobil pe care îl vei avea vreodată, 752 00:52:15,030 --> 00:52:17,120 va fi de la pumnul meu în nas la tine, în cele din urmă. 753 00:52:17,230 --> 00:52:19,440 Ești condamnată, la fel ca tatăl tău. 754 00:52:19,550 --> 00:52:21,280 Te comporți ca o regină. 755 00:52:21,400 --> 00:52:25,080 Testul unui nobil adevărat este să aibă o scobitură atât de înaltă în talpa piciorului, 756 00:52:25,190 --> 00:52:28,000 astfel încât, apa să poată trece pe sub ea. 757 00:52:29,000 --> 00:52:30,120 Nu cred că cineva are așa ceva, 758 00:52:30,230 --> 00:52:32,480 cu atât mai puțin tu. 759 00:52:32,590 --> 00:52:35,560 Familia mea descinde din războinici monarhi. 760 00:52:35,670 --> 00:52:39,160 Regina Maeve care i-a condus pe celţi în luptă 761 00:52:39,280 --> 00:52:42,200 călărind fără șa, la lumina lunii... 762 00:52:47,150 --> 00:52:48,280 Vezi! 763 00:52:48,400 --> 00:52:51,240 Regina Maeve sună mai mult a vrăjitoare decât regină. 764 00:52:51,360 --> 00:52:55,200 Tu nu ai putea călări la lumina lunii, să nu mai vorbim de a încăleca un cal. 765 00:52:55,360 --> 00:52:56,000 Ai putea? 766 00:53:02,000 --> 00:53:03,200 Doar uită-te. 767 00:53:03,320 --> 00:53:04,960 Mă înțeleg cu cabalinele. 768 00:53:08,670 --> 00:53:10,080 Cine crezi că eşti? 769 00:53:12,710 --> 00:53:13,880 Asta este o prostie! 770 00:53:14,000 --> 00:53:16,880 Nu poți da vina pe mine dacă te ucizi singură. 771 00:53:17,000 --> 00:53:19,520 Voi dovedi ca ești o mincinoasă sau voi muri! 772 00:53:25,760 --> 00:53:26,800 Anne! 773 00:53:29,550 --> 00:53:31,480 Mamă, e în afară de orice control! 774 00:53:33,150 --> 00:53:34,360 Hepzibah! 775 00:53:36,320 --> 00:53:37,280 E Anne! 776 00:53:46,510 --> 00:53:48,280 Charles, ce se întâmplă? 777 00:53:53,280 --> 00:53:55,040 Charles, nu ai nici un control? 778 00:53:59,230 --> 00:54:01,640 Dar unde sunt grăjdarii? Unde este băiatul de la grajd? 779 00:54:04,670 --> 00:54:06,800 Stop, cine e asta? 780 00:54:13,030 --> 00:54:14,040 Al cui cal e ăsta? 781 00:54:23,760 --> 00:54:25,120 Oprește trăsura asta, odată! 782 00:54:25,230 --> 00:54:27,840 Oh, oprește-te, te rog! 783 00:54:27,960 --> 00:54:29,920 Voi pierde masa de prânz! 784 00:54:39,230 --> 00:54:40,240 Louisa! 785 00:54:40,360 --> 00:54:42,320 Dacă acesta este felul tău de apreciere, 786 00:54:42,440 --> 00:54:43,920 pentru generozitatea mea, 787 00:54:44,030 --> 00:54:45,720 poți să-ți faci bagajele și să plecați! 788 00:54:45,721 --> 00:54:48,359 - Oh, nu te alarma singură. - Bineînțeles că mă voi alarma singură, 789 00:54:48,360 --> 00:54:50,280 la cât am mers într-o zi, încoace și încolo, căutând rudele, 790 00:54:50,400 --> 00:54:52,960 la fel de amețită ca o pisică ieșită dintr-un sac, 791 00:54:53,070 --> 00:54:55,720 şi, apoi, să vin acasă la această nebunie, în curtea din fața casei: 792 00:54:55,840 --> 00:54:58,080 caii distrugându-mi grădina. 793 00:54:58,190 --> 00:55:00,000 Iar tu, l-ai condus pe singurul meu fiu spre băutură! 794 00:55:00,110 --> 00:55:01,840 Cu multă prefăcătorie, sunt sigură. 795 00:55:01,960 --> 00:55:03,640 Mamă, îmi pare rău dar, te rog... 796 00:55:03,760 --> 00:55:05,040 Şi să nu crezi, nici pentru un minut, 797 00:55:05,150 --> 00:55:06,440 că ceata ta de copii 798 00:55:06,550 --> 00:55:08,760 îți va înlesni intrarea aici, ca și cum aș fi un preş! 799 00:55:08,880 --> 00:55:11,520 Să profiți de inima frântă a unei mame. 800 00:55:11,630 --> 00:55:14,080 Doamnă Thomas! 801 00:55:14,190 --> 00:55:16,000 Vă rog, să nu credeți că sunt lipsită de compasiune. 802 00:55:16,110 --> 00:55:18,680 Louisa nu este un vierme şi nici dumneavoastră un preș. 803 00:55:19,050 --> 00:55:22,320 Ce tot mototolești în cap, copilă? 804 00:55:22,440 --> 00:55:24,720 Poate că sunt mototolită în spirit, dar nu în cap, doamnă Thomas. 805 00:55:26,000 --> 00:55:28,000 Luisa şi copiii ei au venit la tine în doliu, 806 00:55:28,110 --> 00:55:29,800 pentru un tată şi pentru un soţ. 807 00:55:29,920 --> 00:55:32,159 Ce puteți face e să le arătați puțină milă. 808 00:55:32,160 --> 00:55:33,708 Ei nici măcar nu au unde să meargă. 809 00:55:33,709 --> 00:55:34,600 Cine ești tu? 810 00:55:34,710 --> 00:55:36,040 Anne Shirley, doamnă. 811 00:55:36,150 --> 00:55:38,280 Ar fi trebuit să ştiu mai bine cum să vorbesc, 812 00:55:38,400 --> 00:55:40,260 dar ei sunt în durere, la fel de mult ca și dumneavoastră. 813 00:55:40,420 --> 00:55:43,780 Bine, bine, nu este nevoie să intri într-o astfel de stare, datorită nouă. 814 00:55:44,140 --> 00:55:45,750 Dar există o nevoie. 815 00:55:45,870 --> 00:55:48,330 Imaginați-vă că sunteți un orfan, fără un loc unde să puteți merge, 816 00:55:48,450 --> 00:55:50,760 şi să veniți într-un loc ca acesta, sperând ca 817 00:55:50,880 --> 00:55:53,530 o persoană importantă ca dumneavoastră să vă spună o vorbă bună. 818 00:55:53,800 --> 00:55:57,890 Bine, ascultă. Recunosc o prostie atunci când o văd. Ridică-te, pentru numele lui Dumnezeu 819 00:55:57,980 --> 00:55:59,280 şi termină cu cerşitul. 820 00:55:59,400 --> 00:56:01,840 Şi, nici nu-mi arunca importanța în față. 821 00:56:01,960 --> 00:56:03,680 A fost o zi extrem de dificilă 822 00:56:03,800 --> 00:56:07,240 şi am dreptul să spun ce am în mintea mea. 823 00:56:07,360 --> 00:56:09,120 Desigur, Louisa poate sta. 824 00:56:09,230 --> 00:56:11,240 Oh, mulțumesc, doamnă Thomas! 825 00:56:11,360 --> 00:56:13,920 "...nu mi-am oprit inima de la nici o veselie..." 826 00:56:14,030 --> 00:56:16,480 Eclesiastul, capitolul 2, versetul 10. 827 00:56:16,590 --> 00:56:18,360 Da, ştiu, ridică-te în picioare dragă 828 00:56:18,760 --> 00:56:20,830 şi termină cu autoritatea Bibliei! 829 00:56:20,890 --> 00:56:23,530 Orice copil care poate acţiona ca un păgân un minut 830 00:56:23,590 --> 00:56:25,350 şi să citeze din Vechiul Testament în următorul minut... 831 00:56:25,440 --> 00:56:26,980 ei bine, doar îmi întoarce stomacul pe dos. 832 00:56:27,081 --> 00:56:29,219 Asta e o vârstă atât de libertină, Louisa, nu crezi? 833 00:56:29,320 --> 00:56:30,480 Hepzibah, vino aici. 834 00:56:30,590 --> 00:56:31,760 De ce nepoţii mei nu sunt 835 00:56:31,880 --> 00:56:33,720 aranjați, pentru numele lui Dumnezeu? 836 00:56:34,070 --> 00:56:35,920 Nu te uita așa la mine! 837 00:56:36,030 --> 00:56:37,400 Pur şi simplu, nu pot suporta ca menajera 838 00:56:37,510 --> 00:56:38,520 să fie atât de incompetentă. 839 00:56:38,521 --> 00:56:39,959 Cum te-am tolerat? 840 00:56:39,960 --> 00:56:41,399 Întotdeauna faci așa, 841 00:56:41,400 --> 00:56:43,028 și nu ești niciodată pregătită, pentru nimic. 842 00:56:43,029 --> 00:56:44,580 Trebuie să le fac pe toate de una singură. 843 00:56:44,690 --> 00:56:46,340 Băieţi, voi sunteți buni să o binedispuneți. 844 00:56:46,460 --> 00:56:47,380 Duceți-vă! 845 00:56:48,450 --> 00:56:50,230 Mulţumesc, Anne. 846 00:56:50,400 --> 00:56:51,718 Aș fi putut să înfloresc mai mult, 847 00:56:51,719 --> 00:56:53,480 dacă aș fi avut timp să mă gândesc la asta. 848 00:56:53,481 --> 00:56:56,280 Aș fi vrut să nu fie atât de neprimitoare. 849 00:56:56,400 --> 00:56:58,920 Ei bine, ea are nevoie de noi, la fel de mult cât avem noi nevoie de un loc unde să stăm. 850 00:56:59,030 --> 00:57:01,320 Sper ca întotdeauna să fie cineva care să aibă nevoie de mine. 851 00:57:02,070 --> 00:57:03,320 Trebuie să-ți facem o baie, 852 00:57:03,440 --> 00:57:04,838 dacă o vom putea convinge 853 00:57:04,839 --> 00:57:06,108 pe Hepzibah să-ți dea un loc înăuntru. 854 00:57:06,109 --> 00:57:07,400 Ești un dezastru. 855 00:57:07,510 --> 00:57:10,100 Cred că am avut destul smiorcăit și un comportament nepotrivit de la tine. 856 00:57:10,510 --> 00:57:11,800 Știți ce să faceți, doamnelor. 857 00:57:11,920 --> 00:57:12,840 Luați-o acolo înăuntru. 858 00:57:12,960 --> 00:57:17,320 Nu! 859 00:57:21,510 --> 00:57:22,680 E înghețată apa! 860 00:57:22,800 --> 00:57:23,680 Doar fii cuminte! 861 00:57:25,880 --> 00:57:28,520 Louisa, ai niște idei ciudate. 862 00:57:28,630 --> 00:57:30,840 Biata ei mamă a fost o profesoară talentată, 863 00:57:30,960 --> 00:57:32,720 iar copila este incredibil de inteligentă. 864 00:57:32,840 --> 00:57:35,240 Cred că ea ar putea ajuta 865 00:57:35,360 --> 00:57:36,360 copiii, la studii, 866 00:57:36,470 --> 00:57:38,420 pentru că au pierdut mult de la şcoală în acest an. 867 00:57:38,530 --> 00:57:40,240 Louisa, eşti atât de iresponsabilă. 868 00:57:42,230 --> 00:57:44,560 Refuz să fiu învățată de către o rătăcită. 869 00:57:45,710 --> 00:57:48,560 M-am simţit responsabilă datorită mamei ei. 870 00:57:48,670 --> 00:57:50,920 Iar Anne este înzestrată cu o inimă de aur. 871 00:57:51,030 --> 00:57:53,800 Ea este foarte ciudată, dacă mă întrebi pe mine. 872 00:57:53,920 --> 00:57:57,120 Eu nu aș vrea să o trimit la un alt azil. 873 00:57:57,230 --> 00:58:00,520 Ai un cap şi o inimă moale, la fel ca ale fiului meu. 874 00:58:00,630 --> 00:58:02,360 Cred că o să caut să văd dacă vreo familie locală 875 00:58:02,480 --> 00:58:04,400 are nevoie de ajutor. 876 00:58:04,510 --> 00:58:06,880 Pot să-i meditez pe băieţi, bunica. 877 00:58:07,000 --> 00:58:09,480 Viaţa ta va fi superioară față de cea a părinţilor tăi. 878 00:58:09,590 --> 00:58:12,800 Educaţia unei fete începe cu o guvernantă potrivită. 879 00:58:12,920 --> 00:58:15,200 Am găsit una. Va ajunge aici imediat. 880 00:58:15,320 --> 00:58:17,640 Ea va oferi o mână fermă, 881 00:58:17,760 --> 00:58:19,880 care va face diferență în lumea ta. 882 00:58:20,000 --> 00:58:21,960 Este suficient, dacă nu vă supărați... 883 00:58:22,070 --> 00:58:23,000 Am avut destul... 884 00:58:28,800 --> 00:58:30,280 Noapte bună! 885 00:58:45,190 --> 00:58:47,160 Viaţa mea nu va mai fi niciodată la fel. 886 00:58:59,760 --> 00:59:02,440 Cineva a lăsat un ulcior de limonadă pentru angajații obosiți. 887 00:59:02,550 --> 00:59:03,840 Vrei puțin? 888 00:59:03,960 --> 00:59:05,320 Sigur, du-te și adu-mi puțin. 889 00:59:09,070 --> 00:59:10,200 Va rog, aşteptaţi aici. 890 00:59:41,230 --> 00:59:42,940 Doamna Thomas vrea să vă vadă acum. 891 00:59:45,550 --> 00:59:46,720 Ce faci aici? 892 00:59:46,840 --> 00:59:50,400 Doar mă uitam la acele ciori de acolo. 893 00:59:50,510 --> 00:59:51,440 Întoarce-te din nou aici, 894 00:59:51,550 --> 00:59:53,440 iar acele ciorile îți vor scoate ochii. 895 00:59:53,441 --> 00:59:54,920 Hai, ieşi de aici. 896 00:59:59,920 --> 01:00:03,280 Bine. Puteți să închideți caietele acum. 897 01:00:03,400 --> 01:00:06,040 Bunica voastră vrea să vă vadă, pe toți trei, pentru masa de prânz. 898 01:00:06,150 --> 01:00:09,240 Deci, puteți să luați o pauză acum, în timp ce corectez caietele voastre. 899 01:00:09,360 --> 01:00:11,240 Cursurile au fost atât de grele. 900 01:00:11,360 --> 01:00:15,600 Ştiu, matematica a fost atât de grea. 901 01:00:52,880 --> 01:00:54,780 Du-te și pune asta înapoi, în locul pentru chei din bucătărie, 902 01:00:54,800 --> 01:00:56,120 apoi vino şi mă ajută la iaz. 903 01:01:12,110 --> 01:01:14,640 Acestea lipsesc, la fel de sigur precum faptul că ziua e lungă, 904 01:01:14,760 --> 01:01:17,200 şi am prins-o pe ea umblând în bucătăria de vară. 905 01:01:17,320 --> 01:01:20,080 Anne, ai știut că cheia nu se pune oriunde? 906 01:01:20,190 --> 01:01:21,120 Da. 907 01:01:21,230 --> 01:01:23,480 Am pus cheia de la grajd la locul ei, cu o oră în urmă. 908 01:01:23,880 --> 01:01:25,520 Ce treabă ai avut tu cu asta? 909 01:01:25,630 --> 01:01:27,600 Tu nu umbli cu cheile mele. 910 01:01:27,710 --> 01:01:30,560 Am făcut exact cum mi-a spus domnul MakAdams. 911 01:01:30,670 --> 01:01:33,360 El a spus: "Pune această cheie de la grajd în locul pentru chei, 912 01:01:33,480 --> 01:01:36,320 şi vino şi ajută-mă la iaz" Ceea ce am și făcut. 913 01:01:36,440 --> 01:01:38,900 - Numai... - Ce anume, Anne? Numai ce? 914 01:01:39,070 --> 01:01:40,800 Numai că ea a amestecat cheia de la grajd 915 01:01:40,920 --> 01:01:41,960 cu cheia lipsă, 916 01:01:42,070 --> 01:01:43,840 şi nu-și poate aminti unde le-a pus. 917 01:01:43,960 --> 01:01:46,040 Mai rău este faptul că poate le-a furat. 918 01:01:46,150 --> 01:01:48,240 Nu-i așa că le-ai furat, mică... 919 01:01:48,360 --> 01:01:50,040 Hepzibah, oprește-te! 920 01:01:50,150 --> 01:01:52,800 Anne, ai atins vreun alt set de chei? 921 01:01:53,840 --> 01:01:56,360 Crede-mă, numai dacă aș fi fost legată de o piatră, 922 01:01:56,480 --> 01:01:58,160 numai că nu sunt sigură unde este. 923 01:01:58,280 --> 01:02:00,440 Nu am atins deloc alte chei. 924 01:02:00,550 --> 01:02:02,320 Numai cheile de la grajduri. 925 01:02:02,440 --> 01:02:04,200 Nu voi mai permite acestui copil să doarmă în casă, 926 01:02:04,320 --> 01:02:06,680 până nu găseşte cheile de la etaj. 927 01:02:06,800 --> 01:02:09,600 Poate să doarmă în hambar până putrezeşte, 928 01:02:09,710 --> 01:02:12,120 dacă nu returnează cheile de la etaj. 929 01:02:15,000 --> 01:02:16,240 Este și altceva, Anne. Ce este? 930 01:02:18,880 --> 01:02:20,120 Nimic. 931 01:03:14,320 --> 01:03:16,880 Ești gata să-mi spui ce s-a întâmplat cu cheia lipsă? 932 01:03:18,440 --> 01:03:20,320 Da. 933 01:03:20,440 --> 01:03:21,880 Asta este absurd, doamnă Thomas. 934 01:03:22,000 --> 01:03:24,280 Să fiu acuzată de un copil răutăcios, 935 01:03:24,400 --> 01:03:26,320 care nu a avut niciodată o bună educaţie? 936 01:03:26,440 --> 01:03:28,120 Ei bine, va primi una acum. 937 01:03:28,230 --> 01:03:30,280 Asta merge dincolo de o certare, doamnă. 938 01:03:32,960 --> 01:03:35,440 Louisa, copila este o mincinoasă. 939 01:03:37,190 --> 01:03:39,440 Eu spun adevărul, 940 01:03:39,550 --> 01:03:41,720 deoarece, să fiu acuzată pe nedrept, 941 01:03:41,840 --> 01:03:44,600 este un atac la numele meu bun. 942 01:03:44,710 --> 01:03:47,000 Inima mea poate fi frântă, 943 01:03:47,300 --> 01:03:51,350 pe lângă consolarea că, într-o zi, 944 01:03:51,470 --> 01:03:54,440 veți simți remuşcări pentru că ați zdrobit-o. 945 01:03:54,550 --> 01:03:57,320 Eu pun mâna la lucru, Louisa. 946 01:03:57,440 --> 01:04:00,720 Copila va merge la acea casă, în Fredrickson. 947 01:04:02,440 --> 01:04:04,080 Eşti o femeie fără inimă. 948 01:04:04,190 --> 01:04:07,000 Sunt sigură că v-ați condus propriul dvs. fiu spre băutură, 949 01:04:07,110 --> 01:04:10,080 pentru că l-ați împins departe. 950 01:04:10,190 --> 01:04:11,360 Nu, ea a făcut asta. 951 01:04:13,670 --> 01:04:16,400 Hepzibah, fă bagajul copilului. 952 01:04:26,250 --> 01:04:27,740 Am făcut cum am putut mai bine, dragă. 953 01:04:27,750 --> 01:04:29,300 Lucrând la un depozit de cherestea 954 01:04:29,320 --> 01:04:31,020 va fi mult mai bine decât într-o casă de copii. 955 01:04:31,030 --> 01:04:32,940 La revedere, prietenă dragă. 956 01:04:32,960 --> 01:04:35,120 Eu nu cred că Dumnezeu însuşi 957 01:04:35,230 --> 01:04:38,420 ar putea face mai bine în faţa unei persoane atât de încăpățânate. 958 01:05:37,030 --> 01:05:38,680 Alo? 959 01:05:42,320 --> 01:05:43,320 Cine e? 960 01:05:53,230 --> 01:05:54,920 Ai fi putut, cel puţin, să mă trezești, 961 01:05:55,030 --> 01:05:56,520 în loc să intri pe neașteptate. 962 01:05:58,440 --> 01:06:00,920 Agentul imobiliar de la Avonlea a umblat prin oraș, 963 01:06:01,030 --> 01:06:03,280 spunând oamenilor că te-a prins 964 01:06:03,400 --> 01:06:06,040 vorbind singură prin curte. 965 01:06:06,150 --> 01:06:09,280 Agenții imobiliari nu au nici o diplomaţie. 966 01:06:09,400 --> 01:06:12,040 Ăsta a fost un semn bun. 967 01:06:12,150 --> 01:06:14,360 Poate că vei face unele revizuiri majore? 968 01:06:19,480 --> 01:06:21,200 Uite ce spun eu, 969 01:06:23,320 --> 01:06:25,840 tu termini până săptămâna viitoare 970 01:06:25,960 --> 01:06:30,560 şi eu voi avea timp să fac distribuția. 971 01:06:43,670 --> 01:06:46,440 Ce ai primit iar? 972 01:06:46,550 --> 01:06:47,880 O scrisoare... 973 01:06:48,000 --> 01:06:50,800 de la tatăl meu. 974 01:06:50,920 --> 01:06:54,000 Poate că îndreaptă piesa într-o altă direcţie. 975 01:06:54,110 --> 01:06:56,400 Tată? Am crezut întotdeauna că eşti un copil al nimănui. 976 01:07:03,840 --> 01:07:12,480 Oricum, tu nu vei obţine niciodată prețul după valoarea acestui loc. 977 01:07:13,590 --> 01:07:14,640 Poate că au trecut 40 de ani, 978 01:07:14,760 --> 01:07:16,400 dar scrisoarea ta a ajuns, în cele din urmă, 979 01:07:16,510 --> 01:07:18,400 în mâinile mele, acum o săptămână. 980 01:07:19,140 --> 01:07:21,350 Sper că adresa de unde mi-ai trimis scrisoarea 981 01:07:21,500 --> 01:07:22,900 este încă valabilă. 982 01:07:23,710 --> 01:07:26,180 Nu ştiu dacă ai dat vreodată peste munca mea, 983 01:07:26,320 --> 01:07:28,520 dar eu sunt un autor bine publicat, 984 01:07:28,630 --> 01:07:31,240 şi, recent, un însuflețitor dramaturg. 985 01:07:32,360 --> 01:07:35,240 Încă public cu numele meu de fată, Anne Shirley, 986 01:07:35,360 --> 01:07:37,240 chiar dacă sunt văduvă. 987 01:07:40,320 --> 01:07:42,040 Am două fete minunate, 988 01:07:42,150 --> 01:07:44,640 care au familiile lor, 989 01:07:44,760 --> 01:07:47,800 şi, de asemenea, un fiu adoptiv, care este încă în supraveghere. 990 01:07:47,920 --> 01:07:50,920 Nu a fost niciodată uşor, pentru mine, să pun în cuvinte 991 01:07:51,030 --> 01:07:53,240 sentimentele mele pentru tine. 992 01:07:53,360 --> 01:07:55,720 Amintirea mea despre tine a fost oarecum 993 01:07:55,840 --> 01:07:58,520 reaprinsă într-o piesă, la care lucrez în prezent. 994 01:07:58,630 --> 01:08:01,640 Sper că putem aranja să ne întâlnim, în cele din urmă, 995 01:08:01,760 --> 01:08:04,360 şi că această scrisoare va ajunge la tine. 996 01:08:05,480 --> 01:08:08,800 Presupun că e la mâna destinului din nou. 997 01:08:08,920 --> 01:08:10,200 Fiica ta iubitoare, Anne. 998 01:08:24,430 --> 01:08:26,440 Între timp, familia Thomas a uitat de mine cu desăvârșire. 999 01:08:30,310 --> 01:08:32,920 Frica mea de a fi trimisă la un orfelinat 1000 01:08:33,030 --> 01:08:36,520 a fost înlocuită cu încercarea mea din greu de a supraviețui la depozitul de cherestea, 1001 01:08:36,640 --> 01:08:38,840 cu oameni la care prea puțin le-a păsat de mine. 1002 01:08:43,070 --> 01:08:45,960 Katie, mi-e dor de tine. 1003 01:08:47,030 --> 01:08:48,920 Nu cred că voi fi pentru mult timp în această lume. 1004 01:08:51,390 --> 01:08:53,160 Mă rog, și voi vedea ce va urma. 1005 01:08:56,310 --> 01:08:58,320 Doamna Thomas a fost de temut şi a displăcut 1006 01:08:58,430 --> 01:09:00,680 tuturor lucrătorilor ei. 1007 01:09:00,800 --> 01:09:03,080 Presupun că încăpăţânarea ei a fost, 1008 01:09:03,190 --> 01:09:04,680 cea care i-a frustrat pe oameni cel mai mult. 1009 01:09:06,600 --> 01:09:09,000 Din fericire nu am putut vedea 1010 01:09:09,110 --> 01:09:10,880 cât de lipsit de grație ar fi fost viața noastră împreună. 1011 01:09:15,470 --> 01:09:17,560 Eu nu pot să-mi onorez comenzile, pentru că ei lucrează încet. 1012 01:09:17,680 --> 01:09:19,560 Multe certuri între bărbaţi, 1013 01:09:19,680 --> 01:09:21,320 și o zarvă mare se apropie. 1014 01:09:21,670 --> 01:09:23,280 Ei ameninţă că vor intra în grevă 1015 01:09:23,360 --> 01:09:24,560 din cauza condiţiilor nesigure. 1016 01:09:34,880 --> 01:09:36,160 Haide, 1017 01:09:36,270 --> 01:09:37,120 să-i dăm drumul. 1018 01:10:07,880 --> 01:10:10,400 Sunteţi oameni ai comunității și vă gândiți să terorizați conducerea. 1019 01:10:12,350 --> 01:10:13,680 Au distrus moara de apă. 1020 01:10:13,800 --> 01:10:14,720 Închideţi poarta! 1021 01:10:23,150 --> 01:10:23,960 Ce se întâmplă? 1022 01:10:24,070 --> 01:10:25,160 O adunătură de scandalagii 1023 01:10:25,170 --> 01:10:26,760 încearcă să distrugă acea trecere pentru lemne. 1024 01:10:26,770 --> 01:10:27,900 Spun că există nesiguranță, 1025 01:10:30,110 --> 01:10:31,600 iar doi dintre vinovați sunt prinşi dedesubt. 1026 01:10:31,720 --> 01:10:32,800 Repede, mişcă-te. 1027 01:10:51,190 --> 01:10:52,520 Hei, copilă, vino aici. 1028 01:10:52,640 --> 01:10:53,760 Avem nevoie de tine să intri aici. 1029 01:10:53,880 --> 01:10:56,880 Tipul ăsta încă mișcă. 1030 01:10:57,000 --> 01:10:59,040 Haide, ești mică. 1031 01:10:59,150 --> 01:11:00,160 Intră acolo. 1032 01:11:06,310 --> 01:11:07,880 Du-te acolo. 1033 01:11:08,000 --> 01:11:10,120 Poți să ridici țărușul? 1034 01:11:10,230 --> 01:11:13,040 Trage. 1035 01:11:13,150 --> 01:11:14,480 Dă-ne braţul lui. 1036 01:11:19,000 --> 01:11:19,920 Bună treabă, copilă. 1037 01:11:32,070 --> 01:11:33,080 Grăbeşte-te! 1038 01:11:35,090 --> 01:11:40,100 Hei, haide, urcă aici. 1039 01:11:51,760 --> 01:11:53,000 Acel om pe care l-ai salvat, 1040 01:11:53,110 --> 01:11:54,880 a fost Walter Shirley, fetițo. 1041 01:11:55,000 --> 01:11:56,520 Ştiu. 1042 01:11:56,640 --> 01:11:59,000 El și-a văzut braţul strivit rău, dar e în siguranță. 1043 01:12:01,470 --> 01:12:03,400 Oamenii noştri l-au dus departe. 1044 01:12:03,520 --> 01:12:04,960 Te iau la cabana lucrătorilor, 1045 01:12:05,070 --> 01:12:06,760 lângă fabrica de cidru. 1046 01:12:06,880 --> 01:12:08,640 Vei fi în siguranţă acolo. 1047 01:12:12,760 --> 01:12:14,040 Nu, nu, eu nu prea cred. 1048 01:12:14,150 --> 01:12:16,560 Ce zici de fată? 1049 01:12:16,680 --> 01:12:18,720 Nu ne putem permite, ca ea să meargă la poliţie. 1050 01:12:41,390 --> 01:12:44,240 Nu înţeleg. 1051 01:12:44,350 --> 01:12:47,120 Eu nu pot să pricep ce spui. 1052 01:13:00,560 --> 01:13:01,560 Ai fost prost atunci când 1053 01:13:01,680 --> 01:13:04,200 ai adus organizatorii uniunii să vă ajute. Dar ştiţi, 1054 01:13:04,310 --> 01:13:07,260 ce putem spune despre fată sau, cine ştie cu cine vorbește? 1055 01:13:07,270 --> 01:13:09,880 E de-ajuns acum. 1056 01:13:10,000 --> 01:13:12,480 Vrei micul dejun? 1057 01:13:12,600 --> 01:13:13,560 Care este numele tău? 1058 01:13:16,920 --> 01:13:18,120 Cordelia. 1059 01:13:23,150 --> 01:13:24,440 Nu fi timidă, ia un loc. 1060 01:13:26,800 --> 01:13:28,720 Rămâi la cules mere. 1061 01:13:28,840 --> 01:13:32,760 Suntem aici până în septembrie, apoi vom pleca spre Main. 1062 01:13:32,880 --> 01:13:34,280 Un penny pentru o baniță. 1063 01:13:34,390 --> 01:13:36,280 Sunt mulți copii aici care te pot ajuta, bine? 1064 01:13:36,430 --> 01:13:37,290 Da, doamnă. 1065 01:13:37,350 --> 01:13:37,920 Să mergem. 1066 01:13:38,240 --> 01:13:40,960 Nelly Parkars spune că trebuie să ne uităm după asta. 1067 01:14:23,840 --> 01:14:25,920 Anne! 78790

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.