All language subtitles for a-town-called-bastard-1971-1080p-brrip-x264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:04,200 ΜΕΞΙΚΟ 1895 2 00:01:03,104 --> 00:01:09,319 Στρατιώτες, θέλω να σας ευχαριστήσω προσωπικά. 3 00:01:11,696 --> 00:01:17,994 Κάνατε το καθήκον σας και υπερασπιστήκατε τη δικαιοσύνη. 4 00:01:23,833 --> 00:01:25,377 Αγκίλα. 5 00:01:33,051 --> 00:01:38,932 Θα τους θάψουμε έξω απ'την εκκλησία μου, γι'αυτούς δεν υπάρχει σωτηρία. 6 00:01:41,267 --> 00:01:49,693 Ας καούν στην κόλαση. Ζήτω το Μεξικό. 7 00:03:03,141 --> 00:03:05,810 Ζήτω η επανάσταση! 8 00:03:37,425 --> 00:03:39,636 Ζήτω ο λαός! 9 00:03:54,150 --> 00:03:57,320 - Ιρλανδέ... - Πάτερ... 10 00:04:08,540 --> 00:04:12,502 Είσαι σε ιερό μέρος. Σε παρακαλώ. 11 00:05:35,000 --> 00:06:08,000 "Η Πόλη που ξέχασε το Νόμο" Μετάφραση - απόδοση:portokalaki ΑΦΙΕΡΩΜΑ ΣΤΟΝ ΓΚΛΕΝ ΦΟΡΝΤ 12 00:06:10,620 --> 00:06:12,247 Ξύπνα. 13 00:06:22,215 --> 00:06:29,973 Σχεδόν φτάσαμε. Κάνε αυτό που σου είπα. 14 00:07:11,000 --> 00:07:13,000 ΜΕΞΙΚΟ 1905 15 00:08:07,696 --> 00:08:11,574 Οι Αμερικανοί λένε ότι χάθηκαν. 16 00:08:57,037 --> 00:09:02,709 - Κράτησέ τα. - Σε ευχαριστώ. 17 00:09:03,835 --> 00:09:06,338 Ευχαριστώ πολύ. 18 00:09:10,175 --> 00:09:13,511 Μπόμπο... δώσ'τους να πιουν. 19 00:09:26,608 --> 00:09:28,818 Ψάξτε τους. 20 00:09:38,995 --> 00:09:40,330 Τίποτα. 21 00:09:40,622 --> 00:09:42,499 Τη ζώνη. Τις ζώνες. 22 00:10:28,962 --> 00:10:30,588 Τι είναι αυτό; 23 00:10:30,630 --> 00:10:32,382 Ένα κομμάτι χαρτί. 24 00:10:32,424 --> 00:10:36,052 Έγγραφο ταυτότητας. Τίποτα σημαντικό. 25 00:11:23,099 --> 00:11:24,809 Σε ευχαριστώ. 26 00:11:46,414 --> 00:11:49,668 Δεν άκουσες την καμπάνα, παπά; 27 00:11:55,632 --> 00:11:57,759 Διάβασέ το! 28 00:12:05,016 --> 00:12:06,643 Είπα, διάβασέ το. 29 00:12:08,144 --> 00:12:09,688 Τι κάνετε εδώ; 30 00:12:09,729 --> 00:12:13,274 Σου ζήτησα να το διαβάσεις, παπά. 31 00:12:14,025 --> 00:12:17,946 Ο κάτοχος του εγγράφου είναι αξιωματικός των Η.Π.Α. 32 00:12:17,987 --> 00:12:22,200 εξουσιοδοτημένος, σε επίσημη αποστολή, μόνιμος, 33 00:12:24,077 --> 00:12:27,622 ανατέθηκε στη Μεξικανική κυβέρνηση του Προέδρου Πορφύριο Ντίαζ. 34 00:12:27,664 --> 00:12:30,041 Στη Μεξικανική κυβέρνηση; 35 00:12:32,669 --> 00:12:34,838 Δεν μας συμπαθούν. 36 00:12:34,879 --> 00:12:38,216 Στέλνουν στρατιώτες να μας σκοτώσουν; 37 00:12:38,258 --> 00:12:40,218 Έχετε κάποια δουλειά μαζί τους; 38 00:12:40,260 --> 00:12:43,221 Κάνουμε δουλειές με όλους. Προσπαθούμε να βοηθήσουμε. 39 00:12:43,263 --> 00:12:47,475 Το άκουσες παπά; Οι Αμερικανοί θα μας βοηθήσουν. 40 00:12:50,770 --> 00:12:53,106 Να σας καλωσορίσω τότε καθάρματα. 41 00:12:53,148 --> 00:12:55,275 Πέρλα, Καρμίνα! 42 00:12:55,567 --> 00:12:56,776 Ναι, Δον Κάρλο; 43 00:12:56,818 --> 00:13:00,238 Μπόμπο, πρόσεχε τους καλεσμένους μας. 44 00:13:13,460 --> 00:13:18,465 Δεν το εγκρίνεις, παπά. Είσαι σκληρός. 45 00:13:20,258 --> 00:13:26,473 Ο καθένας αξίζει μια γυναίκα πριν από το θάνατο. 46 00:13:30,060 --> 00:13:32,729 Μόνο για σένα παπά, η γυναίκα. 47 00:13:32,771 --> 00:13:38,151 Θα έδινες μια τελευταία ευκαιρία στην Περλ ή στην Καρμίνα; 48 00:13:38,193 --> 00:13:40,695 Υποκριτή! Ιούδα! 49 00:15:22,839 --> 00:15:27,052 Ήρθα να επισκεφτώ τον τάφο του συζύγου μου. 50 00:15:30,138 --> 00:15:32,599 Το φέρετρο είναι άδειο. 51 00:15:43,234 --> 00:15:47,739 Δεν μπορείς να μετακινήσεις ένα πτώμα δωρεάν. 52 00:15:47,947 --> 00:15:50,075 Θα πληρώσω. 53 00:15:50,158 --> 00:15:53,870 Μπόμπο, συνόδευσε την κυρία στο νεκροταφείο. 54 00:16:06,883 --> 00:16:09,386 Εντάξει, παπά. 55 00:16:12,180 --> 00:16:16,059 Όλοι ζουν μια ζωή γεμάτη βάσανα. 56 00:16:16,434 --> 00:16:23,149 Την ώρα του θανάτου περιπλανιόμαστε σα χαμένα πρόβατα, 57 00:16:23,191 --> 00:16:30,281 και δεν έχουμε πια χρόνο να τελειώσουμε τα πράγματα που αφήσαμε άστατα. 58 00:16:30,824 --> 00:16:34,953 Πράγματα που δε βλέπουμε όταν... 59 00:16:52,679 --> 00:16:55,265 Παρακαλώ, συνέχισε... 60 00:16:57,017 --> 00:17:02,397 Τοποθετούμε το σώμα στον τάφο για να γίνει σκόνη, 61 00:17:03,940 --> 00:17:11,197 περιμένοντας την ανάσταση, όταν η γη παραδώσει τους θαμμένους. 62 00:17:19,164 --> 00:17:20,582 Αμήν. 63 00:17:29,382 --> 00:17:31,885 Πώς πέθανε ο άντρας μου; 64 00:17:31,926 --> 00:17:34,429 Δεν θυμάμαι κυρία. 65 00:17:34,471 --> 00:17:38,808 - Δεν τον ήξερα. - Όχι πολύ καιρό πριν. 66 00:17:38,850 --> 00:17:40,977 Δεν θα τον πάρεις; 67 00:17:41,015 --> 00:17:46,116 Όχι... δεν ήρθα γι' αυτόν. 68 00:17:46,441 --> 00:17:48,193 Τότε γιατί ήρθες εδώ; 69 00:17:48,234 --> 00:17:52,906 Γιατί έδωσε σε κάποιον στην πόλη, $20.000 σε χρυσό. 70 00:17:53,114 --> 00:17:56,910 Κάποιος στην πόλη ήταν τόσο τυχερός, εγώ τι να κάνω; 71 00:17:56,951 --> 00:18:00,538 Πες μου μόνο μια λέξη. 72 00:18:00,580 --> 00:18:04,125 Το όνομα του άνδρα που σκότωσε τον άντρα μου. 73 00:18:04,167 --> 00:18:07,671 - Σου φτάνει αυτό; - Δεν είμαι τόσο αφελής... 74 00:18:07,712 --> 00:18:13,677 Τα λεφτά θα δοθούν μετά τη διέλευση των συνόρων με τις Η.Π.Α. 75 00:18:16,137 --> 00:18:19,516 Τώρα θυμήθηκες ποιος σκότωσε τον άντρα μου; 76 00:18:19,557 --> 00:18:22,310 Μην ανησυχείς, θα μάθω. 77 00:18:22,352 --> 00:18:24,562 - Μπόμπο; - Ναι; 78 00:18:24,729 --> 00:18:30,276 Πάρε την κυρία στο ξενοδοχείο και φρόντισε να έχει ένα καθαρό δωμάτιο. 79 00:18:37,323 --> 00:18:40,078 Φίλος. 80 00:18:40,614 --> 00:18:43,957 Γεια σου, φίλε! 81 00:18:44,207 --> 00:18:46,584 Είναι κουφός. 82 00:19:24,205 --> 00:19:30,503 Χοσέ, γιατί κρύβεσαι από τον καλό σου φίλο, Δον Κάρλος; 83 00:19:31,963 --> 00:19:33,673 Έλα, έλα! 84 00:19:35,300 --> 00:19:38,636 Χοσέ, ξέχασες τα καινούργια μπουκάλια. 85 00:19:39,304 --> 00:19:43,183 Κουλέμπρα, ο Χοσέ ξέχασε τα μπουκάλια. 86 00:19:44,059 --> 00:19:48,730 Τι απαίσια ζέστη. Θα ήθελα μια σκιά. 87 00:19:55,403 --> 00:19:57,113 Τόσο πολύ ήπιες; 88 00:19:57,155 --> 00:20:01,117 Τα αγόρασα. Από το μερίδιο μου από τα λεφτά. 89 00:20:01,368 --> 00:20:03,453 - Πόσο ήταν; - 10 πέσος. 90 00:20:03,495 --> 00:20:06,790 Ορκίζομαι, Δον Κάρλος, τα βρήκα κάτω από το τραπέζι. 91 00:20:06,831 --> 00:20:08,625 Πάνω. 92 00:20:24,182 --> 00:20:28,436 Μπόμπο, Κουλέμπρα, είστε φίλοι μου, τι κάνετε; 93 00:20:28,478 --> 00:20:31,231 Χοσέ, πιες ένα ποτό τώρα. 94 00:20:34,025 --> 00:20:35,652 Κούνα τον. 95 00:20:35,694 --> 00:20:39,823 Μην το κάνεις αυτό, Κουλέμπρα. Μπόμπο, βοηθήστε με! 96 00:20:40,073 --> 00:20:43,618 Πες την αλήθεια αλλιώς θα σ'αφήσω κρεμασμένο μέχρι να σαπίσεις. 97 00:20:43,660 --> 00:20:46,371 Η αδελφή μου. Είναι από την πουτάνα την αδερφή μου την Περλ. 98 00:20:46,413 --> 00:20:51,418 Αυτή μου έδωσε τα λεφτά, δεν τα έκλεψα, σου λέω την αλήθεια. 99 00:20:51,459 --> 00:20:54,504 Τώρα δεν έχεις λεφτά. 100 00:20:54,546 --> 00:20:56,923 Φέρε την Περλ. 101 00:21:00,176 --> 00:21:02,887 Ορκίζομαι, δεν πήρα τα λεφτά. 102 00:21:02,929 --> 00:21:06,975 Τι λες, άγγελε; Τα $100 στο δωμάτιο σου; 103 00:21:08,893 --> 00:21:14,274 Δεν ξέρω τίποτα. Νομίζω ότι τα έκλεψε. 104 00:21:16,192 --> 00:21:21,281 Πόρνη, λες ψέματα! Αυτή τα πήρε, την είδα, θα την σκοτώσω! 105 00:21:34,627 --> 00:21:39,883 Λύσε με... σε παρακαλώ... Κουλέμπρα. Κατέβασέ με. 106 00:21:43,303 --> 00:21:47,182 - Θα κάνω τα πάντα. - Θυμάσαι τι είπε ο Δον Κάρλος; 107 00:21:48,767 --> 00:21:51,227 Φτάνει ρε κάθαρμα! 108 00:21:54,564 --> 00:21:58,109 Αμίγκος, η μητέρα σας είναι εδώ. 109 00:22:13,792 --> 00:22:15,251 Πέντρο! 110 00:22:55,333 --> 00:22:59,379 Είναι πολύ όμορφα. Το αγαπημένο μου χρώμα, το μαύρο. 111 00:23:10,640 --> 00:23:16,187 Εντάξει... τώρα πες στην κυρία τι μου είπες. 112 00:23:23,528 --> 00:23:27,115 Θα σου πω εγώ, Δον Κάρλος. Δεν θα μιλήσει για να μου σώσει τη ζωή. 113 00:23:27,157 --> 00:23:30,076 Αλλά εγώ θα σου πω. Θα σου πω τα πάντα. 114 00:23:31,286 --> 00:23:37,000 - Κυρία, σκότωσε τον άντρα σου. - Ψεύτη! - Τον σκότωσες! 115 00:23:39,836 --> 00:23:45,091 Να το αποδείξεις. Να την σκοτώσεις. Σπρώξε την. 116 00:23:45,300 --> 00:23:48,136 Σε παρακαλώ, Δον Κάρλος. 117 00:23:48,303 --> 00:23:52,098 Τότε εσύ. Σκότωσέ τον. Σπρώξε τον. 118 00:23:52,140 --> 00:23:55,393 Όχι, όχι, σε παρακαλώ. Θα το κάνω. 119 00:24:18,333 --> 00:24:20,377 Πάτερ! Πάτερ! 120 00:24:20,585 --> 00:24:22,962 - Τι; - Πάτερ! 121 00:24:26,299 --> 00:24:30,804 Δεν μπορώ να φέρω πίσω τους νεκρούς. 122 00:24:36,226 --> 00:24:38,895 Πες μου, Χοσέ. Πόσους ανθρώπους έχεις σκοτώσει; 123 00:24:38,937 --> 00:24:43,066 Δέκα. Ίσως δώδεκα. Δεν θυμάμαι. 124 00:24:43,149 --> 00:24:48,321 - Ακολουθούσα εντολές, Δον Κάρλος... - Το ξέρω, Χοσέ... 125 00:24:48,822 --> 00:24:51,991 Και βοήθησες την αδερφή σου να σκοτώσει τον άντρα της κυρίας; 126 00:24:52,033 --> 00:24:55,704 - Ναι, αλλά... - Δεν θέλω δικαιολογίες. 127 00:24:55,745 --> 00:25:00,041 Πες ναι ή όχι. Βοήθησες να τον σκοτώσει; 128 00:25:02,502 --> 00:25:05,588 Ναι. Βοήθησα να τον σκοτώσει. 129 00:25:19,060 --> 00:25:22,605 Κυρία, είσαι ικανοποιημένη; 130 00:25:24,899 --> 00:25:29,654 Το έκαναν μαζί. Βρήκες δύο πτώματα. 131 00:25:30,280 --> 00:25:35,201 Ληστή! Εγκληματία! Μου υποσχέθηκες μια καλύτερη ζωή! 132 00:25:38,538 --> 00:25:42,000 - Είναι τρελή. - Δολοφόνε! 133 00:25:43,293 --> 00:25:46,629 Ξέρω ποιος σκότωσε τον άντρα σου. 134 00:25:48,631 --> 00:25:50,425 Ο ’γκιλα! 135 00:25:55,930 --> 00:26:01,394 - Αγκίλα; - Δεν υπάρχει κανένας τέτοιος, η γυναίκα είναι τρελή. 136 00:26:06,024 --> 00:26:10,070 - Τώρα πρέπει να τη σκοτώσεις. - Πρώτα ο χρυσός. 137 00:26:10,111 --> 00:26:14,491 Δεν είδα καθόλου χρυσό, μόνο ένα φέρετρο. 138 00:26:26,336 --> 00:26:28,838 Γνωρίζατε τον άντρα μου; 139 00:26:29,673 --> 00:26:31,257 Σε ξέρω. 140 00:26:31,299 --> 00:26:32,634 Έχουμε γνωριστεί ποτέ; 141 00:26:32,676 --> 00:26:34,594 Σε ξέρω. 142 00:26:34,636 --> 00:26:38,431 Η γριά παραδέχτηκε ότι ο Αγκίλα σκότωσε τον άντρα μου. 143 00:26:38,473 --> 00:26:42,435 Κάθε επαναστάτης είναι προετοιμασμένος να είναι βίαιος. 144 00:26:42,477 --> 00:26:45,230 Πώς με ξέρεις, πάτερ; 145 00:26:45,271 --> 00:26:48,775 Έχω άσχημα όνειρα. Όλο και χειρότερα. 146 00:26:48,817 --> 00:26:50,402 Τι ονειρεύεσαι; 147 00:26:50,443 --> 00:26:55,031 Έχεις ένα μαχαίρι. Μπαίνεις στην κρεβατοκάμαρά μου. 148 00:27:04,040 --> 00:27:06,793 Και με μαχαιρώνεις στην πλάτη. 149 00:27:15,093 --> 00:27:17,178 Γιατί να σε σκοτώσω; 150 00:27:17,220 --> 00:27:21,808 Πες μου το αυτό, και ίσως να κοιμηθώ καλά. 151 00:27:22,142 --> 00:27:25,520 Ξέρεις γιατί είμαι εδώ; 152 00:27:25,562 --> 00:27:29,691 Θέλεις ο άντρας σου να αναπαυθεί εν ειρήνη. 153 00:27:30,233 --> 00:27:33,987 Εγώ πώς θα αναπαυθώ; Πες μου! Πώς; 154 00:27:34,029 --> 00:27:37,282 Δεν ξέρω. Φύγε όσο μπορείς. 155 00:27:38,825 --> 00:27:43,913 Θα φύγω όταν πάρω το σώμα του μαζί μου σε ένα φέρετρο. 156 00:27:44,372 --> 00:27:47,292 Σιγουρέψου να μην είναι το δικό σου. 157 00:27:47,334 --> 00:27:52,589 Όλοι οι ξένοι που ήρθαν στην πόλη θάφτηκαν στο νεκροταφείο. 158 00:27:52,630 --> 00:27:56,426 - Εκτός από εσένα; - Είμαι παπάς. 159 00:27:59,721 --> 00:28:02,223 Είσαι σίγουρος... 160 00:28:06,394 --> 00:28:08,271 Ποιος είσαι; 161 00:28:18,000 --> 00:28:20,000 ΤΖ. ΜΟΝΤΕΣ 1870-1904 162 00:31:14,416 --> 00:31:17,252 Τώρα θα σκοτώσουμε τη μάγισσα. 163 00:32:46,466 --> 00:32:49,052 Γιατί περίμενες τόσο πολύ. 164 00:32:59,479 --> 00:33:03,274 - Παπά! Είναι μαζί σου η κυρία;/ - Ναι. 165 00:33:03,316 --> 00:33:07,362 - Θα πολεμήσεις γι'αυτήν; - Δεν πολεμάω για κανέναν. 166 00:33:11,282 --> 00:33:15,245 Είπα ότι δεν πολεμάω για κανέναν. 167 00:33:17,914 --> 00:33:19,457 Ηλίθιε. 168 00:33:21,126 --> 00:33:23,712 Παπά, ήταν λάθος. Ήταν ο Μπόμπο ο ηλίθιος. 169 00:33:23,753 --> 00:33:28,133 - Είμαι ακόμα φίλος σου, με ακούς; - Σε ακούω. 170 00:33:28,174 --> 00:33:33,763 ’κου. Δεν έχεις νερό, φαγητό, ούτε σφαίρες. 171 00:33:33,805 --> 00:33:39,310 Πώς θα προστατεύσεις την ζωή της; ’κου τι θα κάνουμε. 172 00:33:39,352 --> 00:33:44,524 Η κυρία πρόσφερε $20.000 σε χρυσό για έναν νεκρό. 173 00:33:44,566 --> 00:33:49,571 Θα την αφήσω να ζήσει για το ίδιο τίμημα. Σύμφωνοι; 174 00:33:50,488 --> 00:33:54,909 Δεν χρειάζεται να βιαστείς. Μίλα της. 175 00:33:55,076 --> 00:34:02,083 Στο μεταξύ, να κάνουμε ανακωχή. Και να ηρεμήσουμε, σωστά; 176 00:34:03,543 --> 00:34:05,920 Με ακούς, παπά; 177 00:34:05,962 --> 00:34:08,131 Ποια είναι ο Αγκίλα; 178 00:34:08,173 --> 00:34:12,677 - Ο Αγκίλα... είναι επαναστάτης. - Συνέχισε. 179 00:34:29,944 --> 00:34:34,074 Ηλίθιε, το νου σου. Κάλυψέ με. 180 00:35:39,931 --> 00:35:42,851 Νόμιζα ότι σου είπα να μείνεις έξω να προσέχεις, ηλίθιε; 181 00:35:42,892 --> 00:35:47,564 Ο Φρανσίσκο προσέχει, και ο ηλίθιος δίψασε. 182 00:35:52,027 --> 00:35:54,320 Τι κάνεις τώρα; 183 00:36:50,627 --> 00:36:52,420 Κυρία... 184 00:36:57,425 --> 00:36:59,302 Πες στην κυρία ποιος είναι ο Αγκίλα. 185 00:36:59,344 --> 00:37:02,806 - Πες της! - Ο Αγκίλα είναι... 186 00:37:04,724 --> 00:37:07,894 Δεν σε ακούω, Δον Κάρλος. 187 00:37:08,561 --> 00:37:10,689 Ο Αγκίλα είναι... 188 00:37:13,441 --> 00:37:14,901 Νεκρός. 189 00:38:13,877 --> 00:38:18,965 Ό,τι κι αν γίνει, μείνε εδώ. 190 00:38:37,484 --> 00:38:39,444 Ιρλανδέ! 191 00:38:43,656 --> 00:38:48,828 - Μπενίτο!/ - Χαίρομαι που σε βλέπω, να σε φιλήσω, φίλε. 192 00:38:54,626 --> 00:38:57,671 Γιατί είσαι ντυμένος έτσι; 193 00:38:57,712 --> 00:38:59,506 Δεν τρελάθηκες; 194 00:39:00,298 --> 00:39:05,929 Μάλλον επειδή κρύφτηκα εδώ από το παρελθόν. 195 00:39:09,391 --> 00:39:12,519 Φόρεσε τη στολή σου, έλα μαζί μου. 196 00:39:12,560 --> 00:39:15,647 Θα σε κάνω Υπολοχαγό. Έλα στο στρατό μου. 197 00:39:15,730 --> 00:39:19,401 Σε δύο χρόνια θα γίνουμε πρόεδροι, και θα κυβερνήσουμε το Μεξικό. 198 00:39:19,442 --> 00:39:20,985 Ευχαριστώ. 199 00:39:30,620 --> 00:39:33,206 Είναι η τελευταία εκκλησία που απελευθερώσαμε; 200 00:39:33,248 --> 00:39:35,041 Ναι, ήταν. 201 00:39:35,083 --> 00:39:39,587 Μη μου πεις ότι έγινες θρήσκος. 202 00:39:40,088 --> 00:39:42,841 Εσύ... που σκότωνες. 203 00:39:45,885 --> 00:39:47,929 Βρε, βρε, βρε... 204 00:39:52,434 --> 00:39:56,730 Τρελάθηκες φίλε μου; 205 00:39:57,939 --> 00:40:01,401 Υπηρέτησες σε εκκλησία στην Ιρλανδία ή κάπου αλλού; 206 00:40:01,443 --> 00:40:04,112 Πού σε έστειλαν; 207 00:40:04,988 --> 00:40:08,324 Αυτή είναι η πρώτη μου εκκλησία. 208 00:40:09,784 --> 00:40:13,121 Είμαι και γω θρήσκος. 209 00:40:15,457 --> 00:40:19,002 Είμαι στο πλευρό των πλουσίων. 210 00:40:20,462 --> 00:40:23,590 Είμαστε προνομιούχοι, πάντα κερδίζουμε. 211 00:40:23,631 --> 00:40:27,510 Γι' αυτό γύρισα στην άλλη πλευρά. 212 00:40:29,679 --> 00:40:32,432 - Τι κάνεις; - Επισκευάζω. 213 00:40:32,474 --> 00:40:34,351 Επισκευάζεις; 214 00:40:35,224 --> 00:40:39,189 Ιρλανδέ παλιέ μου φίλε, ίσως μπορείς να με βοηθήσεις. 215 00:40:39,230 --> 00:40:41,566 Αν μπορώ, γιατί όχι; 216 00:40:41,608 --> 00:40:45,236 Πού είναι ο Αγκίλα; Πού είναι; 217 00:40:49,824 --> 00:40:53,078 - Δεν θα σου πω ποτέ. - Τι; 218 00:40:54,329 --> 00:40:58,124 Λέω ότι δεν θα σου το πω ποτέ. 219 00:40:58,166 --> 00:41:02,212 Ώστε προσπαθείς να... επιστρέψεις στον Θεό. 220 00:41:06,508 --> 00:41:11,179 Θα το έκανα αν ήξερα πού να τον ψάξω. 221 00:41:12,430 --> 00:41:19,277 Φίλος... αδερφός, σύντροφος, συμπολεμιστής, Ιρλανδέ... 222 00:41:24,651 --> 00:41:30,448 Είσαι τόσο μακριά από την πατρίδα σου, την Ιρλανδία. 223 00:41:30,740 --> 00:41:33,284 Ξέρω πώς να σε γιατρέψω. 224 00:41:33,326 --> 00:41:36,496 - Γιατί σε ξέρω. - Αλλά; 225 00:41:36,705 --> 00:41:41,710 Αλλά... ξέρω ότι αυτό δεν πρόκειται να σε λυγίσει. 226 00:41:47,173 --> 00:41:49,634 Πού είναι ο Αγκίλα; 227 00:41:51,553 --> 00:41:56,808 Στο είπα ξεκάθαρα. Δεν θα το μάθεις από μένα. 228 00:41:57,392 --> 00:42:01,271 Όχι; Τότε θα τους κρεμάσω για να σε λυγίσω. 229 00:42:04,482 --> 00:42:07,736 ’ντρες, γυναίκες, γέρους και νέους. 230 00:42:07,777 --> 00:42:13,116 Θα με παρακολουθείς από το παραθυράκι σου. Θα λυγίσεις! 231 00:42:14,743 --> 00:42:18,830 Θα με λυγίσεις, αλλά δεν θα σου πω τίποτα. 232 00:42:18,872 --> 00:42:22,375 Δεν θα έχω έλεος φίλε μου. 233 00:42:22,417 --> 00:42:27,005 Έχασα την τελευταία σταγόνα αμοιβαίων συναισθημάτων... 234 00:42:27,672 --> 00:42:34,179 οπότε μην βασίζεσαι στις παλιές εποχές γιατί ήταν αρκετά κακές. 235 00:42:35,096 --> 00:42:40,477 Ήμουν φτωχός τότε... αλλά τώρα είναι καλές στιγμές. 236 00:42:43,897 --> 00:42:46,483 Είμαι πολύ πλούσιος. 237 00:42:48,568 --> 00:42:51,237 Έλα μαζί μου. 238 00:42:51,571 --> 00:42:56,159 Μπορείς να απολαύσεις όσα θες ή να υποφέρεις. Επέλεξε. 239 00:42:59,120 --> 00:43:03,500 Στο είπα ήδη. Δεν θα αλλάξω γνώμη. 240 00:43:04,876 --> 00:43:07,712 Κοίτα με από το παραθυράκι! 241 00:43:07,754 --> 00:43:10,048 - Μπενίτο! - Ναι; 242 00:43:10,965 --> 00:43:15,553 - Φρόντισε να γεράσεις. - Κι εσύ. 243 00:43:43,456 --> 00:43:46,918 Είναι ο δήμαρχος, Εξοχότατε. 244 00:44:12,569 --> 00:44:17,240 - Ώστε είσαι ο δήμαρχος; - Ναι, Εξοχότατε. 245 00:44:19,784 --> 00:44:22,162 Ποιος σε εξέλεξε; 246 00:44:23,329 --> 00:44:25,999 Οι εκλογές δεν ήταν επίσημες. 247 00:44:26,041 --> 00:44:29,294 - Όχι; - Όχι. - Και γιατί όχι; 248 00:44:31,463 --> 00:44:35,842 - Δεν έγιναν εκλογές. - Δεν έχει σημασία. 249 00:44:48,438 --> 00:44:52,275 Ψάχνω για έναν άντρα γνωστό ως Αγκίλα. 250 00:44:52,317 --> 00:44:55,278 Έχω λόγους να πιστεύω ότι είναι εδώ στην πόλη. 251 00:44:55,320 --> 00:44:59,199 Είσαι ο δήμαρχος. Σωστά; 252 00:45:01,743 --> 00:45:05,538 Ναι. Τον έδεσα σ'ένα κοντάρι. Έξω. 253 00:45:06,790 --> 00:45:09,626 Στον έπιασα. 254 00:45:14,923 --> 00:45:20,261 - Είσαι σίγουρος ότι είναι αυτός; - Φυσικά. Τον ξέρω σαν αδερφό μου. 255 00:45:25,600 --> 00:45:30,105 Είσαι σίγουρος ότι δεν είναι ο Δον Κάρλος, ο ληστής; 256 00:45:37,612 --> 00:45:44,536 Εξοχότατε, είμαι δήμαρχος για μία μόνο μέρα. Μου είπαν... 257 00:45:48,998 --> 00:45:52,335 Τι λες να σου ρίξω εκατό βουρδουλιές; 258 00:45:53,294 --> 00:45:54,921 Όχι... 259 00:45:54,963 --> 00:46:00,677 Δήμαρχος αλυσοδεμένος σε πάσσαλο σαν άθλιο γεράκι. 260 00:46:04,889 --> 00:46:08,435 Να μου φέρεις τον Αγκίλα αύριο το πρωί. 261 00:46:10,687 --> 00:46:12,480 Θα στον βρω. 262 00:46:21,072 --> 00:46:23,283 Πολύ νόστιμο. 263 00:47:06,159 --> 00:47:08,912 Είμαι φίλος σου. Έτσι, Πάκο; 264 00:47:08,953 --> 00:47:13,625 Μίλησα με τον Συνταγματάρχη. Υποσχέθηκε να σας ελευθερώσει. 265 00:47:14,000 --> 00:47:17,462 Κανείς δεν θα χρειαστεί να πεθάνει. 266 00:47:17,629 --> 00:47:19,339 Ο Αγκίλα... 267 00:47:20,340 --> 00:47:24,052 Θα ελευθερωθούμε όλοι. ’κουσέ με. 268 00:47:27,472 --> 00:47:32,143 Πρέπει να με ακούσεις, Πάκο. Πακίτο... Πακίτο... 269 00:47:43,446 --> 00:47:45,532 Σήμερα είναι μια κακή μέρα, Καρμίνα. 270 00:47:45,573 --> 00:47:49,035 - Γιατί; - Θα'πρεπε να ξέρεις... 271 00:47:51,329 --> 00:47:55,625 Ότι ο Σ/χης κρατάει τον λόγο του. Εννοώ... 272 00:48:03,341 --> 00:48:08,972 Ο Μανουέλ και ο Λουίς μας κοιτάζουν, γιατί ζηλεύουν. Μας μισούν. 273 00:48:12,017 --> 00:48:17,731 Δεν μπορούμε να κρύψουμε άλλο ότι ο πατέρας τους είναι ο Αγκίλα. 274 00:48:28,992 --> 00:48:33,496 Μανουέλ, Λουίς, βοηθήστε με και θα είμαστε ελεύθεροι. 275 00:48:34,122 --> 00:48:39,461 Να πούμε μόνο στον Σχη που είναι ο Aγκίλα. 276 00:49:00,732 --> 00:49:03,735 Θα πεθάνετε όλοι. 277 00:49:04,069 --> 00:49:07,947 Μόνο ένα πράγμα μπορεί να σας σώσει. 278 00:49:09,240 --> 00:49:11,576 Να πείτε στον Σ/χη που είναι ο Αγκίλα. 279 00:49:11,618 --> 00:49:14,704 Κάποιος από εσάς πρέπει να ξέρει που είναι. 280 00:49:14,746 --> 00:49:16,456 Δέστε τον! 281 00:49:17,624 --> 00:49:22,003 Όχι. Ο Σ/χης μου ζήτησε μια χάρη. 282 00:49:22,045 --> 00:49:26,007 Πρέπει να βρω τον Αγκίλα. Πρέπει να βρω τον Αγκίλα. 283 00:49:26,049 --> 00:49:30,178 Πώς θα τον βρω αν με δέσετε! 284 00:49:44,484 --> 00:49:46,361 Παραταχθείτε! 285 00:50:36,536 --> 00:50:40,498 Ας βγει μπροστά ο Αγκίλα. 286 00:51:03,021 --> 00:51:06,983 Είναι δειλός. Αρνείται. 287 00:51:11,321 --> 00:51:14,491 Ένας από εσάς πρέπει να του το πει. 288 00:51:30,632 --> 00:51:36,846 Αύριο στις 7 το πρωί, 5 από εσάς θα έχετε τη μοίρα του πρώην δημάρχου σας. 289 00:51:37,222 --> 00:51:41,017 Πέντε από εσάς θα κρεμαστούν. 290 00:51:41,893 --> 00:51:47,524 Το ίδιο θα γίνεται κάθε 4 ώρες μέχρι να έχω τον Αγκίλα. 291 00:52:41,286 --> 00:52:44,706 Στάσου! Φέρτε τον εδώ. 292 00:52:50,462 --> 00:52:52,339 Το όνομά σου; 293 00:52:53,965 --> 00:52:57,761 Είσαι γενναίος. Μου αρέσουν οι γενναίοι. 294 00:52:58,928 --> 00:53:01,890 Χρειάζομαι γενναίους, είναι σοφοί να αλλάζουν αφέντες. 295 00:53:01,931 --> 00:53:05,185 Ο Αγκίλα εκτιμά επίσης τους γενναίους. 296 00:54:14,379 --> 00:54:16,256 Έλα δω! 297 00:54:20,552 --> 00:54:22,512 Από δω, από δω! 298 00:54:27,350 --> 00:54:31,563 Σ/χα, σκότωσες τον γιο μου τον Λουίς και μου έμεινε μόνο ένας γιος 299 00:54:31,604 --> 00:54:34,357 που δεν μπορεί να πεθάνει αύριο. 300 00:54:34,399 --> 00:54:36,651 Γι' αυτό ήρθα να τον σώσω. 301 00:54:36,693 --> 00:54:40,947 Δεν έχω κανέναν άλλο. Ο Θεός δεν με ευλόγησε. 302 00:54:40,989 --> 00:54:44,784 Δε μ'ενδιαφέρει ο Θεός. Μόνο ο Αγκίλα. 303 00:54:45,827 --> 00:54:49,330 Πες μου τι θέλω να μάθω. 304 00:54:49,372 --> 00:54:51,875 Θα του σώσεις τη ζωή. 305 00:54:52,000 --> 00:54:57,172 Αφού ο γιος μου βλέπει αντί για μένα, ξέρει και τον Αγκίλα. 306 00:54:57,714 --> 00:55:02,552 - Ποιο είναι το όνομα του; - Μανουέλ Σάντσες. 307 00:55:04,971 --> 00:55:09,392 - Μανουέλ... - Σάντσες. - Σάντσες. - Μάλιστα, Εξοχότατε. 308 00:55:09,434 --> 00:55:12,354 Φέρτε τον εδώ! 309 00:55:17,567 --> 00:55:19,361 Και τώρα... 310 00:55:24,032 --> 00:55:26,117 Πες μου όλα όσα ξέρεις για τον Αγκίλα. 311 00:55:26,159 --> 00:55:31,664 Ήμουν από τους πρώτους που συμμετείχα πριν από 15 χρόνια. 312 00:55:31,706 --> 00:55:35,794 Κανείς δεν θα το έλεγε τώρα, αλλά ήμουν καλός στρατιώτης. 313 00:55:35,835 --> 00:55:38,546 Ναι, κοίτα το πρόσωπό σου. 314 00:55:38,588 --> 00:55:42,842 Ήμουν ένας από τους έμπιστους ανθρώπους του. 315 00:55:42,884 --> 00:55:45,053 Ήταν σπουδαίος άνθρωπος. 316 00:55:45,095 --> 00:55:50,392 Αν είχε νικήσει, δεν θα υπήρχαν πια φτωχοί σε αυτή τη χώρα. 317 00:55:50,433 --> 00:55:55,647 Δεν με νοιάζει τι ήταν τότε. Μ'ενδιαφέρει τι ξέρεις γι'αυτόν. 318 00:55:55,689 --> 00:55:57,565 Μάλιστα, Εξοχότατε. 319 00:55:57,607 --> 00:56:02,278 Η προετοιμασία για την εξέγερση ήταν πολύ δύσκολη. 320 00:56:02,445 --> 00:56:06,950 Οι κυβερνητικές δυνάμεις είχαν κατασκόπους παντού. 321 00:56:07,492 --> 00:56:10,704 Δεν μπορούσε να αποκαλυφθεί από τον φόβο της προδοσίας... 322 00:56:10,745 --> 00:56:14,040 Μπορούσε να εμπιστευτεί μόνο λίγους άντρες. 323 00:56:14,082 --> 00:56:18,753 Εμφανίστηκε τη νύχτα, γι'αυτό τον έλεγαν Aγκίλα. 324 00:56:19,504 --> 00:56:24,467 Σαν αετός εμφανίστηκε ξαφνικά και επίσης ξαφνικά εξαφανίστηκε. 325 00:56:24,509 --> 00:56:29,848 Κερδίσαμε τέσσερις μάχες και μετά προδοθήκαμε. 326 00:56:30,140 --> 00:56:32,434 Έχασα την όρασή μου. 327 00:56:32,517 --> 00:56:35,228 Κρυφτήκαμε στα βουνά. 328 00:56:35,270 --> 00:56:40,275 Χωρίσαμε και κάποιοι κατέφυγαν σε αυτή την ερειπωμένη πόλη. 329 00:56:40,316 --> 00:56:43,945 Δεν ξαναείδα τoν Αγκίλα. 330 00:56:44,654 --> 00:56:48,033 Έκανα αρκετή υπομονή, γέροντα. 331 00:56:48,074 --> 00:56:53,955 Πες μου πώς γνωρίζεις τον Αγκίλα. Πώς το κάνεις; 332 00:56:54,664 --> 00:57:00,462 Μ'αυτά. Θ'αγγίξω τα πρόσωπα των υπόπτων και θ'αναγνωρίσω τον Aγκίλα. 333 00:57:27,906 --> 00:57:31,785 Η γριά ούρλιαζε ότι ο Αγκίλα σκότωσε τον άντρα μου. 334 00:57:31,826 --> 00:57:35,163 Ο Σχης λέει ότι τον ήξερες. 335 00:57:38,792 --> 00:57:41,628 Λένε ότι πολέμησες εναντίον του. 336 00:57:41,670 --> 00:57:45,382 Αλλά ο Συντ/χης λέει ότι δεν ήξερε τον άντρα μου. 337 00:57:45,423 --> 00:57:47,884 Πες μου, ποια είναι η αλήθεια; 338 00:57:48,927 --> 00:57:52,097 Δεν θες να μου απαντήσεις; 339 00:57:52,847 --> 00:58:00,730 Όπως και να'χει, θα σε σύρουν απ'την εκκλησία και θα σε κρεμάσουν. 340 00:58:02,774 --> 00:58:05,610 Δεν έχω τελειώσει. 341 00:59:07,297 --> 00:59:09,007 Πάνω! 342 00:59:32,280 --> 00:59:35,158 Όλα είναι έτοιμα, Εξοχότατε. 343 00:59:35,200 --> 00:59:38,745 Μιλήστε και θα αποφύγετε την κρεμάλα. 344 01:00:21,204 --> 01:00:25,875 - Νομίζεις ότι πρέπει να του το πω;/ - Ναι. 345 01:00:36,261 --> 01:00:40,932 Η ανθρώπινη ζωή είναι σύντομη και γεμάτη βάσανα. 346 01:00:48,023 --> 01:00:52,152 Στη μέση της ζωής μας, την ώρα του θανάτου, 347 01:00:52,193 --> 01:00:55,447 πλανιόμαστε σαν χαμένα πρόβατα, 348 01:00:59,701 --> 01:01:05,790 και δεν έχουμε χρόνο να τελειώσουμε αυτά που αφήσαμε. 349 01:01:05,832 --> 01:01:10,754 Η ζωή μας τελειώνει και δεν θα συνεχίσουμε να ζούμε. 350 01:01:13,882 --> 01:01:20,889 Ελπίζουμε στην ανάσταση των σωμάτων, όταν η γη επιστρέψει ό,τι έχει πάρει. 351 01:01:42,619 --> 01:01:44,162 Αγκίλα. 352 01:07:02,647 --> 01:07:06,276 - Θα το ξαναέκανα./ - Αν είχες την ευκαιρία θα άξιζε. 353 01:07:08,403 --> 01:07:11,531 Έζησες πραγματικά, Πάκο; 354 01:07:11,573 --> 01:07:17,037 Ναι, έζησα. ’ξιζε να περάσω τις τρεις μέρες στο Ελ Πάσο. 355 01:07:19,622 --> 01:07:24,627 Τώρα πρέπει να πεθάνω γιατί το έζησα εδώ τρεις μέρες. 356 01:07:24,669 --> 01:07:28,590 Σου δώσαμε λεφτά να αγοράσεις όπλα, όχι για κρασί και πόρνες. 357 01:07:28,631 --> 01:07:32,510 Είσαι δολοφόνος, κλέφτης. 358 01:07:37,932 --> 01:07:42,312 Μου έκλεψαν όλη τη ζωή, έχω ακόμη τρεις μέρες. 359 01:08:19,182 --> 01:08:24,813 Αν σε ξαναδώ, ορκίζομαι ότι θα σε σκοτώσω. 360 01:09:38,053 --> 01:09:41,389 Σας παρακαλώ, ήρθα να δω τον στρατηγό. 361 01:09:45,352 --> 01:09:48,521 ’ργησες, μουσικέ. 362 01:09:53,068 --> 01:09:55,820 Δεν είμαι μουσικός. 363 01:09:58,615 --> 01:10:01,368 Όχι, μοιάζεις περισσότερο με ληστή. 364 01:10:01,409 --> 01:10:05,789 Πριν από μια εβδομάδα ήμουν αξιωματικός του Λαϊκού Στρατού. 365 01:10:06,998 --> 01:10:09,918 Τι είναι ο Λαϊκός Στρατός; 366 01:10:12,045 --> 01:10:13,755 H επανάσταση. 367 01:10:13,797 --> 01:10:18,176 Και ήρθες εδώ σε μας να σε εκτελέσουμε; 368 01:10:20,845 --> 01:10:23,264 - Πυροβολήστε τον! - Όχι. 369 01:10:23,306 --> 01:10:28,269 Θα κάνεις μεγάλο λάθος αν δεν με αφήσεις να μιλήσω στον Σγο. 370 01:10:28,311 --> 01:10:31,606 - Ο Στρατηγός δε μιλάει με καθάρματα. - Νομίζω ότι θα το κάνει. 371 01:10:31,648 --> 01:10:36,027 Όταν μάθει τι ήρθα να του πω. 372 01:11:03,263 --> 01:11:07,350 Αυτός εδώ λέει ότι θα παραδώσει τον Aγκίλα για την αμοιβή. 373 01:11:07,392 --> 01:11:10,353 Εντάξει, Λοχαγέ. Φρόντισέ τον. 374 01:11:10,395 --> 01:11:14,774 Λέει ότι θέλει να μιλήσει μαζί σας, Εξοχότατε. 375 01:11:15,525 --> 01:11:19,821 - Φέρε τα χρήματα, Λοχαγέ. Θέλω τις πληροφορίες./ - Μάλιστα. 376 01:11:19,863 --> 01:11:21,865 - Πάμε. - Όχι. 377 01:11:21,906 --> 01:11:27,537 Είναι πολύ σημαντική πληροφορία. Θα την πω μόνο στον Στρατηγό. 378 01:11:30,457 --> 01:11:33,293 Πες του ότι θα ακούσω. 379 01:11:35,337 --> 01:11:36,671 Μίλα! 380 01:11:42,886 --> 01:11:46,765 Αν θέλει ο Στρατηγός να με κοιτάξει, 381 01:11:47,015 --> 01:11:51,853 δεν είμαι κατσαρίδα, είμαι άνθρωπος σαν όλους τους άλλους. 382 01:11:54,481 --> 01:11:59,819 Ο Αγκίλα είναι κι αυτός άνθρωπος, ο καλύτερος που γνώρισα ποτέ... 383 01:12:00,987 --> 01:12:04,157 αλλά δεν μπορεί να με βοηθήσει τώρα, κανείς δεν μπορεί. 384 01:12:04,199 --> 01:12:08,578 Το να είσαι φτωχός στο Μεξικό είναι το ίδιο με το να πεθάνεις. 385 01:12:08,620 --> 01:12:13,458 - Ο Αγκίλα, πού είναι; - Απάντησε στον Στρατηγό. 386 01:12:14,250 --> 01:12:16,252 Αν με κοιτάξει. 387 01:12:16,294 --> 01:12:20,674 Εξοχότατε, αφήστε με να τον πάρω έξω. 388 01:12:21,966 --> 01:12:27,263 Θα τον πυροβολήσω ελαφρά, ώστε να κάνει πολύ καιρό να πεθάνει. 389 01:12:27,305 --> 01:12:31,101 Μετά θα μας πει πού είναι ο Αγκίλα. 390 01:12:32,477 --> 01:12:37,148 ’ντε, Λοχαγέ. Πάρε με! Πυροβόλησέ με... 391 01:12:37,357 --> 01:12:40,360 - Φύγε! - ’φησέ μας. 392 01:12:47,534 --> 01:12:51,162 Τώρα, πού θα βρω τον Αγκίλα; 393 01:12:53,081 --> 01:12:56,001 Θα σου δώσω τα λεφτά. 394 01:12:58,753 --> 01:13:01,423 Δεν χρειάζεται να τον βρεις. 395 01:13:01,756 --> 01:13:04,009 Θα'ρθει εδώ απόψε. 396 01:13:04,050 --> 01:13:07,595 Το σχεδιάζεις αρκετές εβδομάδες για τη φιέστα. 397 01:13:08,722 --> 01:13:12,851 Χρειάζεται τα όπλα σας, και λεφτά για περισσότερα όπλα. 398 01:13:12,892 --> 01:13:16,229 Θα είναι εδώ απόψε. 399 01:14:55,412 --> 01:14:57,914 Πρέπει να υποχωρήσουμε. 400 01:15:52,344 --> 01:15:56,931 Πήγαινέ τον στον οίκο του Κυρίου. Toν θέλω ζωντανό! 401 01:16:15,075 --> 01:16:18,244 Πού πήγαν; Ξέρεις! 402 01:16:20,246 --> 01:16:23,958 Ξέρεις που πήγαν. 403 01:17:24,936 --> 01:17:26,896 Ποιος είναι; 404 01:17:34,029 --> 01:17:37,657 Οι ομοσπονδιακοί μας καταδιώκουν. 405 01:18:16,780 --> 01:18:20,325 Ψάξτε κάθε δρόμο, σπάστε την πόρτα! 406 01:18:48,978 --> 01:18:52,857 Δεν υπάρχει άλλη έξοδος, εκτός από την μπροστινή πόρτα. 407 01:18:54,901 --> 01:18:57,362 Εντάξει, πήγαινε στην πόρτα! 408 01:19:19,676 --> 01:19:24,055 Μην τον αφήσετε να ξεφύγει. Πιο γρήγορα, πιο γρήγορα! 409 01:19:24,639 --> 01:19:26,599 Πιάστε τον, πιάστε τον! 410 01:19:53,835 --> 01:19:55,545 Αγκίλα... 411 01:20:00,967 --> 01:20:03,345 Αγκίλα. 412 01:20:07,724 --> 01:20:10,101 Ακόμα δεν μπορώ να το πιστέψω. 413 01:20:10,143 --> 01:20:14,147 Γι'αυτό δεν ξανάκουσα για τον Αγκίλα. 414 01:20:14,189 --> 01:20:16,858 Φυσικά, δεν ήταν. 415 01:20:18,151 --> 01:20:22,197 Δεν είναι περίεργο που δεν τον έβρισκαν. Ο Αγκίλα δεν υπήρξε ποτέ. 416 01:20:22,238 --> 01:20:27,285 Ήσουν εσύ πάντα. Ιρλανδικό κόλπο. 417 01:20:27,327 --> 01:20:31,623 Πρέπει να σε πάρω στο Μέξικο Σίτι. 418 01:20:31,664 --> 01:20:34,250 Θα δικαστείς και θα εκτελεστείς. 419 01:20:34,876 --> 01:20:38,213 Ακόμα και ένα πτώμα τους είναι αρκετό. 420 01:20:38,254 --> 01:20:42,467 Αυτές είναι οι διαταγές μου. Ζωντανός ή νεκρός. 421 01:20:44,886 --> 01:20:47,138 Είναι κρίμα που δεν θα διασκεδάσουμε στο Μέξικο Σίτι. 422 01:20:47,180 --> 01:20:50,183 Τρώγοντας, πίνοντας, με γυναίκες, γιορτάζοντας. 423 01:20:51,059 --> 01:20:53,269 Πράγματι. 424 01:20:56,231 --> 01:21:01,111 Γιατί δεν το παραδέχεσαι και να σταματήσεις να φέρεσαι τόσο ανόητα; 425 01:21:01,152 --> 01:21:03,905 Γιατί χρειάζεσαι την ομολογία μου; 426 01:21:03,947 --> 01:21:06,950 Επειδή έχω συνείδηση. 427 01:21:07,826 --> 01:21:11,371 Θα ομολογήσω τα πάντα. Δεν αρνούμαι τίποτα. 428 01:21:22,132 --> 01:21:23,383 Με ζήτησες. 429 01:21:23,425 --> 01:21:27,220 Σε ζήτησα. Να ο Αγκίλα. 430 01:21:30,807 --> 01:21:34,769 - Ομολόγησε; - Δεν το αρνήθηκε. 431 01:21:35,395 --> 01:21:37,689 Δεν σε πιστεύω. 432 01:21:38,064 --> 01:21:41,860 Δεν με πιστεύεις; Δεν με πιστεύεις. 433 01:21:42,318 --> 01:21:44,779 Ώστε είμαι ψεύτης; 434 01:21:45,488 --> 01:21:47,699 Είσαι ανόητος. 435 01:21:48,867 --> 01:21:51,077 Ξεκουμπίσου! 436 01:21:59,377 --> 01:22:02,714 Θα ελευθερώσεις τους άλλους κρατούμενους; 437 01:22:05,675 --> 01:22:09,888 - Όχι ακόμα. - Φοβάσαι τον Αγκίλα;/ - Θα έπρεπε; 438 01:22:15,018 --> 01:22:16,603 Πώς μπορείς να'σαι τόσο σίγουρος; 439 01:22:16,644 --> 01:22:19,314 Τον περιποιήθηκα όταν τραυματίστηκε στο κεφάλι. 440 01:22:19,356 --> 01:22:21,816 Τον έχω αγγίξει στο πρόσωπο του πολλές φορές. 441 01:22:21,858 --> 01:22:25,195 Είμαι σίγουρος, κυρία. Είμαι σίγουρος. 442 01:22:25,236 --> 01:22:27,364 Ήταν δύο άντρες, πατέρα. 443 01:22:27,405 --> 01:22:31,284 - Δύο; - Ο Aγκίλα και ο φίλος του. 444 01:22:31,826 --> 01:22:34,454 Πώς ξέρεις ότι ο τραυματισμένος ήταν ο Αγκίλα; 445 01:22:34,496 --> 01:22:37,540 Ο μπαμπάς τόσο μπορεί. Εάν ο παπάς δεν είναι ο Αγκίλα, 446 01:22:37,582 --> 01:22:42,671 πρέπει να είναι ο άλλος. Ο Φίλος του. 447 01:23:11,741 --> 01:23:15,078 Ο πατέρας μου είναι βαριά άρρωστος. Θα πεθάνει. 448 01:23:15,245 --> 01:23:18,581 Πρέπει να του πάρω φάρμακα. 449 01:23:23,003 --> 01:23:25,672 Σε παρακαλώ, κύριε. 450 01:25:01,976 --> 01:25:06,272 Πάτερ, είμαστε ελεύθεροι. Σε παρακαλώ, βοήθησέ μας. 451 01:27:06,559 --> 01:27:09,813 Δώσε μου άσυλο, σε παρακαλώ. 452 01:27:09,854 --> 01:27:14,359 - Δεν υπάρχει τέτοιο ενδεχόμενο. - Ναι, θυμάμαι. 453 01:27:20,907 --> 01:27:24,160 Έχεις δίκιο. Γερνάμε. 454 01:27:28,164 --> 01:27:34,754 Ίσως κάνω λάθος, αλλά χρειάζονται περισσότερα για να συμφωνήσουμε. 455 01:27:36,923 --> 01:27:40,802 Αν νικήσουμε, φόρεσε τη στολή μου. 456 01:27:42,053 --> 01:27:45,849 Αν νικήσουμε, φόρεσε το ράσο μου. 457 01:27:50,103 --> 01:27:51,479 Τι συμβαίνει εκεί; 458 01:27:51,521 --> 01:27:56,026 Γιατί δεν πας να δεις, συν/ρχη; 459 01:27:59,070 --> 01:28:02,782 Όχι, προτιμώ εδώ, είναι πιο ήρεμα. 460 01:28:06,327 --> 01:28:12,125 - Θα τιμωρηθούμε για τις αμαρτίες μας;/ - Φυσικά. 461 01:28:14,711 --> 01:28:17,339 Χρειάζεται να μετανοήσουμε; 462 01:28:17,380 --> 01:28:21,134 Είναι πιο εύκολο να εξιλεωθείς για τις αμαρτίες που διαπράχθηκαν, 463 01:28:21,176 --> 01:28:25,138 παρά για εκείνες που σκοπεύουμε να δεσμευτούμε. 464 01:28:27,974 --> 01:28:32,103 Αν νικήσουμε, θα διαπράξω πολλές αμαρτίες. 465 01:28:42,113 --> 01:28:45,033 Τελείωσε. Ποντάρουμε; 466 01:28:50,830 --> 01:28:53,750 - Σε τι; - Τις ψυχές μας. 467 01:28:57,462 --> 01:28:59,923 Δε θέλω πλεονέκτημα. 468 01:31:10,762 --> 01:31:13,598 Ο Αγκίλα ήταν σύζυγός σου. 469 01:31:14,349 --> 01:31:17,018 Δε μπορούσε να συνεχίσει. 470 01:31:17,060 --> 01:31:19,896 Δε μπορούσε να πολεμήσει άλλο. 471 01:31:21,356 --> 01:31:23,400 Ποιος τον σκότωσε; 472 01:31:23,900 --> 01:31:26,820 Ο άντρας σου ήταν ανάπηρος. 473 01:31:26,945 --> 01:31:29,698 Θα μπορούσε να γυρίσει σε μένα. 474 01:31:30,448 --> 01:31:33,535 Δεν ήθελε κάτι τέτοιο. 475 01:31:34,452 --> 01:31:38,248 Ήθελε να πεθάνει για να ζήσουν άλλοι. 476 01:31:39,833 --> 01:31:44,129 Πώς ξέρεις τι ήθελε; Μ'αγαπούσε. 477 01:31:52,762 --> 01:31:55,056 Αγαπούσε τους ανθρώπους. 478 01:31:58,977 --> 01:32:04,941 Είπε αφήστε το σώμα μου να πεθάνει, για να ζήσει το πνεύμα μου. 479 01:32:06,484 --> 01:32:07,986 Το πνεύμα μου! 480 01:32:08,028 --> 01:32:10,321 Γονάτισε με δυσκολία... 481 01:32:10,363 --> 01:32:15,535 Μου έβαλε το όπλο στο χέρι και φώναξε ζήτω. 482 01:32:16,870 --> 01:32:22,375 Έστρεψε το όπλο στον κρόταφό του και με ικέτεψε να τον πυροβολήσω. 483 01:32:22,417 --> 01:32:24,919 Είπε άσε το όνομά μου να πετάξει σαν αετός... 484 01:32:24,961 --> 01:32:29,883 όλο το Μεξικό θα σηκωθεί και θα φωνάξει Aγκίλα, Aγκίλα. 485 01:32:32,719 --> 01:32:39,059 Μετά πάτησε τη σκανδάλη, ένιωσα τη ζεστασιά του χεριού του στο χέρι μου. 486 01:32:40,352 --> 01:32:46,858 Το χειρότερο είναι ότι από τότε νιώθω εντελώς άχρηστος. 487 01:32:47,275 --> 01:32:50,195 Είχα κι εγώ τα ιδανικά μου. 488 01:32:50,779 --> 01:32:54,991 Τα έχασα όλα όταν πέθανε. 489 01:32:55,075 --> 01:33:00,330 Δεν με ενδιαφέρει καθόλου η δικαιοσύνη ή η ελευθερία. 490 01:33:01,706 --> 01:33:04,709 Μόνο αυτό με ενδιαφέρει. 491 01:33:05,960 --> 01:33:08,797 Θέλω απλώς να το φτιάξω. 492 01:33:11,549 --> 01:33:14,886 Μόνο αυτό έχει νόημα... για μένα. 493 01:33:23,687 --> 01:33:26,147 - Δολοφόνε! - Ναι! 494 01:33:29,025 --> 01:33:32,862 Ο διάβολος θέλει πάντα να παίζει τον Θεό. 495 01:33:32,904 --> 01:33:36,157 Ο διάβολος είναι πολύπλοκος. 496 01:34:50,815 --> 01:34:52,359 Αγκίλα. 48875

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.