All language subtitles for The.Navigator.1924.1080p.BluRay.x264-[YTS.AM]ΞΕΝΑ

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,025 --> 00:00:25,995 Buster Keaton u Navigatoru 2 00:00:33,672 --> 00:00:38,102 Redatelj Donald Crisp i Buster Keaton 3 00:00:56,361 --> 00:01:01,699 Zaštićeno autorskim pravima MCMXXIV u Sjedinjenim Američkim Državama i distribuira Metro-Goldwyn Distributing Corporation. 4 00:01:01,711 --> 00:01:07,061 Sva prava pridržana pod Međunarodna konvencija Buenos Airesa. 5 00:01:07,732 --> 00:01:15,032 Naša priča govori o jednom od onih queera trikovi koje Sudbina ponekad igra. 6 00:01:16,861 --> 00:01:23,249 Nitko ne bi vjerovao, na primjer, da cijeli život mirnog američkog dječaka i djevojčice - 7 00:01:23,261 --> 00:01:29,661 - mogao bi biti promijenjen smiješnim malim ratom između dvije male zemlje daleko preko mora. 8 00:01:30,550 --> 00:01:36,138 A ipak se dogodilo. Špijuni dvije male nacije bile su u pacifičkoj luci, - 9 00:01:36,150 --> 00:01:41,750 - svaki pokušava spriječiti drugi koji dobivaju brodove i zalihe. 10 00:01:56,623 --> 00:02:00,223 "Gospodo, neprijatelj ima pravedan kupio navigator za parobrod. " 11 00:02:09,929 --> 00:02:15,729 "Sada ona leži, i to je naša patriotska dužnost da uništi taj brod. " 12 00:02:18,641 --> 00:02:24,729 "Poslati ćemo je u maglu." večeras prije no što se nova posada ukrca. - 13 00:02:24,741 --> 00:02:30,841 - Vjetar - plima - i kamenje će učiniti ostalo. " 14 00:02:35,758 --> 00:02:41,668 Bogati brodovlasnik koji upravo ima prodao Navigator. (Glumac: Fredrick Vroom) 15 00:02:41,883 --> 00:02:47,573 I njegova kći. (Glumica: Kathryn Maguire) 16 00:02:55,017 --> 00:03:01,755 Rollo Treadway - nasljednik Treadway bogatstvo - živi dokaz da - 17 00:03:01,767 --> 00:03:08,517 - svako obiteljsko stablo mora imati svoj sok. (Glumac: Buster Keaton) 18 00:03:46,867 --> 00:03:49,037 "Mislim da ću se udati." 19 00:03:54,165 --> 00:03:56,365 "Danas." 20 00:04:01,952 --> 00:04:06,502 Sutra ćemo otploviti za Honolulu naš medeni mjesec - uzmi dvije karte. " 21 00:04:30,989 --> 00:04:37,289 "On je dovršio sve dogovore - osim da obavijesti djevojku. 22 00:05:21,001 --> 00:05:22,251 "Hoćeš li se udati za mene?" 23 00:05:24,638 --> 00:05:25,988 "Sigurno ne!" 24 00:05:45,125 --> 00:05:49,590 "Mislim da bi mi duga šetnja dobro došla." 25 00:06:27,481 --> 00:06:29,931 "Vaše karte, gospodine ... i čestitke." 26 00:06:37,109 --> 00:06:41,009 "Plovilo plovi u deset ujutro, gospodine. " 27 00:06:43,488 --> 00:06:48,148 "Ne uspijevam ustati tako rano - pa ću se večeras ukrcati. 28 00:06:59,012 --> 00:07:04,650 Ide na medeni mjesec bez nevjesta je poput pjevanja riječi - 29 00:07:04,662 --> 00:07:10,312 - "Kiss Me Again" uz glazbu od "Alice, gdje si ti." 30 00:07:12,106 --> 00:07:13,436 "Koji gat, gospodine?" 31 00:07:17,103 --> 00:07:18,203 "Pier 2." 32 00:07:23,905 --> 00:07:29,955 "Moram skinuti neke papire Navigator, zato se zaustavi na 12. pultu. 33 00:07:33,442 --> 00:07:36,399 Pier 12 >>> Pier 2 34 00:08:23,156 --> 00:08:25,626 "Ima li ijednog na brodu?" 35 00:08:27,360 --> 00:08:28,560 "Nitko." 36 00:08:49,905 --> 00:08:55,605 Pod pokrovom tame stranac spremni izvršiti svoje planove. 37 00:09:06,653 --> 00:09:07,053 "Pomozite!" 38 00:10:14,256 --> 00:10:18,996 Sljedećeg jutra pronašao sam Navigatora bespomoćno plutaju na moru. 39 00:14:07,124 --> 00:14:08,724 "Hoćeš li se udati za mene?" 40 00:14:14,401 --> 00:14:20,401 - Ovo je lijepo vrijeme da me to pitate. Hladan sam i gladan i ... 41 00:20:26,902 --> 00:20:28,752 "Podigni onu sjajnu." 42 00:20:43,542 --> 00:20:45,942 "Ona je u karanteni." 43 00:21:03,682 --> 00:21:05,632 "Pokušaj ih uhvatiti!" 44 00:22:29,495 --> 00:22:31,475 "Hej! Čekaj malo!" 45 00:25:55,049 --> 00:25:59,637 Do vremena kad su bili spremni reći "laku noć" - 46 00:25:59,649 --> 00:26:04,249 - Našli su par morskih smokava. 47 00:28:03,215 --> 00:28:05,015 Giant Fire Crackers 48 00:28:08,856 --> 00:28:10,256 Svijeće ... 49 00:28:30,956 --> 00:28:32,436 Rimske svijeće 50 00:29:32,835 --> 00:29:34,523 Zaspao u dubini - Wilfred Glenn 51 00:29:48,003 --> 00:29:53,193 Opasnost je blizu tebe - 52 00:29:59,002 --> 00:30:07,302 Mnoga hrabra srca spavaju u dubokom - 53 00:30:13,287 --> 00:30:15,847 Čuvajte 54 00:34:17,648 --> 00:34:22,186 Tjedana kasnije - još uvijek nestaje. Sada nalazimo posadu - 55 00:34:22,198 --> 00:34:26,748 - sa sefom i mirno mjesto za spavanje. 56 00:36:15,911 --> 00:36:16,801 "Zemljište!" 57 00:36:36,719 --> 00:36:37,919 "cannibals!" 58 00:36:39,658 --> 00:36:41,858 "Sigurniji smo na brodu." 59 00:36:43,856 --> 00:36:45,406 "Idemo prema njima." 60 00:37:08,571 --> 00:37:09,871 "Na sigurnom smo! Usidrila sam brod." 61 00:37:41,726 --> 00:37:46,716 To je samo stvar vremena dok nas ne uhvate. " 62 00:37:50,813 --> 00:37:52,613 "Možeš li to popraviti?" 63 00:37:55,335 --> 00:37:58,535 - To bi moralo biti fiksiran izvana. " 64 00:38:33,092 --> 00:38:36,092 Upute za dubinske morske ronioce 65 00:38:42,599 --> 00:38:46,299 Gdje je neznanje blaženstvo - 66 00:42:33,521 --> 00:42:37,421 Opasnost Muškarci na poslu! 67 00:59:42,454 --> 00:59:44,254 KRAJ Podnaslov Reza Fa 5448

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.