All language subtitles for Shaolin.Temple.1982.1080p.BluRay.x264.AAC5.1-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,144 --> 00:00:21,895 „Shaolin jest początkiem Kung Fu”. 2 00:00:23,064 --> 00:00:27,901 Są świątynie Shaolin w Hebei, Fujian... 3 00:00:28,778 --> 00:00:32,781 Zhejiang, Guangdong i Syczuan. 4 00:00:33,616 --> 00:00:37,369 Ale gdzie jest ta mistyczna i oryginalna... 5 00:00:37,495 --> 00:00:41,582 Świątynia Shaolin, w której narodziło się Kung Fu? 6 00:00:43,626 --> 00:00:47,963 Songshan znajduje się w centrum Chin. 7 00:00:48,131 --> 00:00:52,987 Znana jest jako „Góra Centralna” i jest jedną z pięciu godnych uwagi chińskich gór. 8 00:00:53,011 --> 00:00:55,721 Wieża Songyue jest symbolem Songshan. 9 00:00:55,805 --> 00:00:59,197 Jest to jedna z najstarszych ceglanych wież w Chinach. 10 00:01:00,810 --> 00:01:05,939 Songshan znajduje się w środkowo-zachodniej części prowincji Henan. 11 00:01:06,066 --> 00:01:08,358 Podzielona jest na dwie części: 12 00:01:08,693 --> 00:01:12,821 Góra Taishi na wschodzie i góra Shaoshi na zachodzie. 13 00:01:13,239 --> 00:01:15,908 Songshan ma ciekawy kształt. 14 00:01:16,034 --> 00:01:19,912 Z daleka wygląda jak śpiąca królewna. 15 00:01:26,628 --> 00:01:29,588 Świątynia Shaolin Kung Fu... 16 00:01:29,714 --> 00:01:34,885 znajduje się po północnej stronie Shaoshi, w lesie na wzgórzu Wuyu. 17 00:01:39,015 --> 00:01:43,894 Świątynia Shaolin została założona w 495 r., 18 00:01:44,020 --> 00:01:46,396 ponad 1400 lat temu. 19 00:01:54,531 --> 00:01:57,431 Na wzgórzu Wuyu znajduje się Jaskinia Dharmy. 20 00:01:58,118 --> 00:02:01,453 Legenda głosi... 21 00:02:01,579 --> 00:02:06,708 że Dharma siedział w tej jaskini twarzą do ściany przez 9 lat. 22 00:02:07,043 --> 00:02:10,420 Przez ten czas jego oblicze zostało przeniesione. 23 00:02:10,880 --> 00:02:15,008 Na tą skałę. Jest teraz ona znana jako Skała Cienia. 24 00:02:15,635 --> 00:02:19,138 Skała ta znajduje się obecnie w Sali 1000 Buddów. 25 00:02:19,973 --> 00:02:25,102 Sala 1000 Buddów jest najciekawszą salą Shaolin. 26 00:02:26,604 --> 00:02:32,568 Pięciuset Arahanów uwidocznionych na muralu sprawiają wrażenie żywych i niepowtarzalnych. 27 00:02:36,531 --> 00:02:39,533 To tutaj praktykują mnisi. 28 00:02:40,034 --> 00:02:43,036 Na podłodze znajduje się 48 otworów na kałuże, 29 00:02:43,163 --> 00:02:47,195 utworzonych przez mnichów ćwiczących przy drewnianych kolumnach. 30 00:02:47,500 --> 00:02:50,544 Praktyka czyni mistrza. 31 00:02:51,546 --> 00:02:54,400 Jest też mural przedstawiający praktykujących mnichów... 32 00:02:54,424 --> 00:02:57,926 znajdujący się w Sali Białej Sukni. 33 00:02:58,052 --> 00:03:01,346 To jest jak ilustrowany podręcznik Shaolin Kung Fu. 34 00:03:02,932 --> 00:03:07,644 „Zwiń się jak kot”. „Skacz jak tygrys”. 35 00:03:07,812 --> 00:03:10,212 Wszystko tu jest jasno zilustrowane. 36 00:03:10,315 --> 00:03:14,539 Eksperci mogą od razu potwierdzić, że to prawdziwe Shaolin Kung Fu. 37 00:03:17,989 --> 00:03:22,533 Shaolin Kung Fu rozprzestrzeniło się za granicą za czasów dynastii Ming. 38 00:03:24,954 --> 00:03:30,083 Doshin So, japoński mistrz sztuk walki, przybył do świątyni Shaolin 40 lat temu. 39 00:03:30,960 --> 00:03:33,795 Z murali, 40 00:03:33,963 --> 00:03:40,594 stworzył japoński styl Shaolin z mnóstwem ruchów. 41 00:03:41,846 --> 00:03:45,933 Obecnie w Japonii jest ponad milion uczniów tego stylu. 42 00:03:49,938 --> 00:03:54,983 Maj 1980, Doshin So... 43 00:03:55,109 --> 00:04:01,114 zabrał żonę, córkę i najlepszych uczniów... 44 00:04:01,241 --> 00:04:04,368 do Świątyni Shaolin. 45 00:04:05,245 --> 00:04:08,705 Ustawiono tablicę upamiętniającą to wydarzenie. 46 00:04:09,374 --> 00:04:14,711 So uważa się za pierwszego ucznia Shaolin. 47 00:04:29,018 --> 00:04:33,730 Istnieje wiele legend o Shaolin. 48 00:04:34,732 --> 00:04:38,819 Ten film jest oparty na legendzie... 49 00:04:39,028 --> 00:04:44,283 „13 mnichów ratuje cesarza” przedstawionej na malowidłach ściennych. 50 00:04:50,707 --> 00:04:55,335 ŚWIĄTYNIA SHAOLIN 51 00:06:25,927 --> 00:06:32,140 Nowicjusze mnisi z Shaolin, opat Ya Chi Lai cierpiał za Was... 52 00:06:32,183 --> 00:06:38,355 i przez jego ofiarę zostaliście oczyszczeni. 53 00:06:38,439 --> 00:06:42,818 Teraz zapoznam was z dziesięcioma przykazaniami. 54 00:06:43,027 --> 00:06:47,531 Nauczycie się szanować siebie i innych. 55 00:06:47,865 --> 00:06:51,410 Chen Yuan, czy zechcesz zostać mnichem? 56 00:06:52,578 --> 00:06:54,788 Zechcę. 57 00:06:56,416 --> 00:07:04,089 Nie powinieneś zabijać. Czy przysięgniesz tego? 58 00:07:07,510 --> 00:07:15,510 Chen Yuan, czy przysięgasz nie zabijać? 59 00:07:29,031 --> 00:07:31,199 Pracujesz albo umierasz! 60 00:07:32,201 --> 00:07:35,145 Po zakończeniu dynastii Sui wybuchły powstania. 61 00:07:35,329 --> 00:07:40,208 Poszukiwacze przygód walczyli o imperium i dzielili łupy. 62 00:07:40,793 --> 00:07:45,672 Zdrajca Wang Jen Tse wziął Tung Tu za uzurpatora, cesarza Changa. 63 00:07:45,840 --> 00:07:49,050 Jego rządy były pełne terroru. 64 00:07:52,054 --> 00:07:57,267 Armia Li Shi Mina jest w Hwango. Jaki pożytek z tych słabeuszy! 65 00:07:57,435 --> 00:08:02,491 O silnych mężczyzn obecnie trudno. Jesteśmy zmuszeni do rekrutowania zdechlaków. 66 00:08:03,107 --> 00:08:06,776 Przyprowadź do mnie więźniów, w tym Mighty Leg Changa. 67 00:08:12,617 --> 00:08:14,534 Ruszać się! 68 00:09:32,196 --> 00:09:34,030 Wystarczy! 69 00:09:38,160 --> 00:09:43,957 Więc to ty jesteś Mighty Leg Chang. Wkrótce zostaniesz Złamaną Nogą! 70 00:10:10,526 --> 00:10:12,027 Ojcze! 71 00:10:20,202 --> 00:10:21,786 Uważaj! 72 00:10:51,025 --> 00:10:54,611 Chen, uciekaj! 73 00:10:54,737 --> 00:10:56,529 - Ojcze! - Uciekaj! 74 00:10:56,947 --> 00:10:59,240 Ojcze! 75 00:11:58,759 --> 00:12:00,427 Zaczynać. 76 00:12:31,959 --> 00:12:33,626 Kto to? 77 00:12:39,008 --> 00:12:41,008 Niech będzie pochwalony Budda. 78 00:12:46,182 --> 00:12:51,936 Opacie, każdego dnia przybywa coraz więcej ludzi uciekających przed wojną. 79 00:12:52,062 --> 00:12:55,454 Wkrótce nie będziemy w stanie ich wszystkich nakarmić. 80 00:12:56,150 --> 00:13:02,071 Pomaganie innym jest obowiązkiem wszystkich buddystów. 81 00:13:02,656 --> 00:13:04,991 Budda niech będzie pochwalony. 82 00:13:07,203 --> 00:13:12,248 Nie możemy wszystkich przyjmować. Nie mogą tu pozostać. 83 00:13:12,583 --> 00:13:17,170 Opacie, ten chłopak jest poważnie ranny. Potrzebuje pomocy. 84 00:13:18,047 --> 00:13:20,507 Przyniesie nam tylko kłopoty. 85 00:13:20,633 --> 00:13:24,677 - Jen Jih, naszym obowiązkiem jest uratować mu życie... - Cisza. 86 00:13:26,472 --> 00:13:29,349 Opacie, nic o nim nie wiemy. 87 00:13:29,642 --> 00:13:33,853 Mam co do niego złe przeczucia. 88 00:13:34,271 --> 00:13:38,608 Odkąd Wang Jen Tse przejął władzę, ginie wielu niewinnych ludzi. 89 00:13:39,109 --> 00:13:42,904 Wywołało to wielkie niepokoje wśród ludzi. 90 00:13:45,699 --> 00:13:50,119 Opacie, obowiązkiem buddystów jest okazywanie miłosierdzia. 91 00:13:50,496 --> 00:13:51,913 Niech zostanie! 92 00:13:52,081 --> 00:13:58,002 Najpierw przywróćmy go do życia, a potem zdecydujemy, czy może zostać. Pobłogosław go Buddo. 93 00:13:59,046 --> 00:14:03,258 Czyńcie, co nakazał opat. 94 00:14:03,676 --> 00:14:06,076 Nawet jeśli przysporzy nam kłopotów. 95 00:14:06,929 --> 00:14:10,348 Mistrzu, on nie będzie pił. Jest za słaby. 96 00:14:11,892 --> 00:14:18,439 Bez konkretnego posiłku możemy go stracić. 97 00:14:52,933 --> 00:14:56,811 Co tu się dzieje? Mówcie! 98 00:14:57,646 --> 00:15:02,446 „Szybki jak wiatr, mocny jak sosna, lekki jak dzwon, nieruchomy jak ziemia”. 99 00:15:03,819 --> 00:15:08,406 - Więc, co robicie? - My... ćwiczymy styl ropuchy. 100 00:15:12,202 --> 00:15:13,411 Przestańcie! 101 00:15:14,246 --> 00:15:19,208 Złamaliście nasze zasady. Wszyscy zmierzycie się ze ścianą przez trzy dni! 102 00:15:23,631 --> 00:15:25,632 Co znowu? 103 00:15:36,602 --> 00:15:39,228 Dlaczego za mną idziecie? 104 00:15:52,576 --> 00:15:58,665 Z czego się śmiejecie? Narażacie się na mój gniew. 105 00:16:06,006 --> 00:16:07,298 Ty bestio! 106 00:16:08,175 --> 00:16:10,718 Mistrzu, zabij ją. 107 00:16:13,847 --> 00:16:16,432 To jest grzech! To grzech! 108 00:16:17,017 --> 00:16:18,309 Uwolnij ją. 109 00:16:19,395 --> 00:16:20,915 Oczywiście mistrzu. 110 00:16:21,605 --> 00:16:26,818 Budda niech będzie pochwalony. 111 00:16:27,111 --> 00:16:29,404 - Niech będzie pochwalony Budda. 112 00:16:30,406 --> 00:16:33,533 - Mistrzu, zgrzeszyłem. - Jak? 113 00:16:34,284 --> 00:16:36,369 Zabiłem. 114 00:16:36,495 --> 00:16:43,459 „Ten, kto ratuje życie, żyje w niebie”. Żaba byłaby ci wdzięczna. 115 00:16:43,627 --> 00:16:46,462 - Jesteś pewny? - Mnisi nigdy nie kłamią. 116 00:16:47,756 --> 00:16:49,424 Rozumiem. 117 00:17:10,612 --> 00:17:14,282 - To jest bolesne? - Nie. 118 00:17:32,760 --> 00:17:36,262 Dziękuję Ci. Ja tylko... 119 00:17:36,930 --> 00:17:39,223 Porozmawiamy, kiedy wyzdrowiejesz. 120 00:17:40,434 --> 00:17:45,730 - Panie, zupa congee z żabą. - Wu Shu przesyła mu dwa jajka. 121 00:17:48,150 --> 00:17:50,485 Jest bardzo taktowną dziewczyną. 122 00:18:00,913 --> 00:18:04,916 - Mistrzu, jak to smakuje? - Powinieneś wiedzieć. 123 00:18:07,169 --> 00:18:08,961 Mądrala... 124 00:20:54,628 --> 00:20:56,128 Nie wylewaj! 125 00:21:01,635 --> 00:21:03,219 Dalej, Wong. 126 00:21:13,355 --> 00:21:15,898 No chodź! 127 00:21:16,525 --> 00:21:18,205 On naprawdę nadchodzi! 128 00:21:23,949 --> 00:21:25,241 Dorwij go! 129 00:21:39,631 --> 00:21:41,632 Wrócę po więcej. 130 00:25:20,143 --> 00:25:26,023 Jakże bezsensowne jest życie oparte jedynie na jedzeniu i spaniu. 131 00:25:42,541 --> 00:25:47,836 Jakże bezsensowne jest życie oparte jedynie na jedzeniu i spaniu. 132 00:25:47,879 --> 00:25:51,882 Wstawaj. Obudź się! Obudź! 133 00:25:55,637 --> 00:25:57,012 On jest martwy. 134 00:26:15,740 --> 00:26:17,408 Kto tam? 135 00:26:24,040 --> 00:26:25,499 To ja. 136 00:26:26,126 --> 00:26:28,002 Dlaczego tu jesteś? 137 00:26:29,421 --> 00:26:31,821 Szedłem na skróty, żeby nabrać wody. 138 00:26:32,007 --> 00:26:37,511 Nikt nie może przebywać na świętym cmentarzu bez pozwolenia. Oddal się! 139 00:26:52,068 --> 00:26:54,236 Nie chciałem cię zabić. 140 00:26:54,321 --> 00:26:59,158 Mogłem przynajmniej pochować cię w tak pięknym miejscu. 141 00:27:15,967 --> 00:27:18,634 Pochowanie go wydaje się marnotrawstwem. 142 00:27:37,447 --> 00:27:41,367 Zapach tego mięsa skusiłby nawet duchy. 143 00:27:46,748 --> 00:27:50,584 - Jakie smutne życie muszą prowadzić mnisi. - Młodzieńcze... 144 00:27:55,215 --> 00:27:57,800 - Bracie... - Nadal jesteś słaby. 145 00:27:58,009 --> 00:28:00,761 To mięso pomoże Ci odzyskać siły. 146 00:28:03,056 --> 00:28:08,644 Nie jesteś mnichem. Poza świątynią nie musisz przestrzegać naszych zasad. 147 00:28:08,978 --> 00:28:10,479 Śmiało, jedz. 148 00:28:14,109 --> 00:28:16,777 Czy jadłeś kiedyś mięso? 149 00:28:17,529 --> 00:28:22,324 Zwykle gotowane z imbirem i owocami kolcowoju. 150 00:28:22,450 --> 00:28:27,830 Przygotowane w ten sposób widzę po raz pierwszy. 151 00:28:28,998 --> 00:28:33,794 Musisz być wyczerpany opieką nade mną. Ty również potrzebujesz pożywienia. 152 00:28:35,505 --> 00:28:37,673 Budda niech będzie pochwalony. 153 00:28:38,216 --> 00:28:43,637 Dla Buddysty grzechem jest nawet o tym myśleć… ale trudno się temu oprzeć. 154 00:28:44,055 --> 00:28:47,391 Nikt się nie dowie. Dalej, jedz! 155 00:29:00,029 --> 00:29:07,286 Mistrzu, w Świątyni Shaolin pracujemy więcej niż jemy. 156 00:29:08,705 --> 00:29:12,082 To męczące, a takiego jedzenia nam nie wolno! 157 00:29:17,255 --> 00:29:19,047 Masz kawałek. 158 00:29:21,134 --> 00:29:23,594 Mistrzu, zjedzmy razem. 159 00:29:25,346 --> 00:29:29,308 Ci mężczyźni zostali buddystami, aby uniknąć trudności, 160 00:29:29,642 --> 00:29:32,644 ale nie są najbardziej oddanymi kapłanami. 161 00:29:33,438 --> 00:29:35,898 To dobrze smakuje. 162 00:29:37,525 --> 00:29:41,570 Mistrzu, czy nie naruszamy nauk Buddy? 163 00:29:42,197 --> 00:29:46,450 „Z Buddą w sercu wino i mięso są niczym”. 164 00:29:46,618 --> 00:29:51,246 Musimy mieć Buddę w naszych sercach i pomagać ludziom. 165 00:29:52,415 --> 00:29:58,504 - W takim razie w porządku. - Shih K'ung zdał sobie z tego sprawę znacznie wcześniej. 166 00:30:09,974 --> 00:30:15,229 - Bracie, on... - "Żal nigdy nie umiera." 167 00:30:23,822 --> 00:30:29,868 Shih K'ung... Wino tylko potęguje twój smutek. Nie upijaj się. 168 00:30:31,037 --> 00:30:35,916 Zjedliśmy mięso Chen Yuana, więc musimy mu się odwdzięczyć. 169 00:30:36,543 --> 00:30:42,422 Mistrzu, mnisi nie mają nic, więc jak możemy mu się odwdzięczyć? 170 00:30:52,934 --> 00:30:56,645 Shih K'ung, jesteś ranny? On jest pijany. 171 00:30:59,524 --> 00:31:01,191 Co za głupiec. 172 00:31:19,878 --> 00:31:24,172 - Bracie, on... - Wygląda na pijanego, ale nim nie jest. 173 00:31:25,049 --> 00:31:30,233 Wygląda na pijanego, ale nim nie jest... W takim razie to styl "Pijanego Kostura". 174 00:31:32,515 --> 00:31:35,452 Wiele lat temu jego żona odkryła, że ​​jest w ciąży. 175 00:31:35,476 --> 00:31:39,188 Był tak szczęśliwy, że kupił dużą kadź wina, aby to uczcić. 176 00:31:39,272 --> 00:31:43,304 Ale jego żona została zabita przez wodza wojennego Wang Jen Tse. 177 00:31:43,693 --> 00:31:48,113 Zamiast pić na szczęście, utopił smutki. 178 00:31:53,077 --> 00:31:57,039 Teraz spędza dni na upijaniu się i opłakiwaniu żony. 179 00:31:57,540 --> 00:32:02,252 To doprowadziło go do stworzenia stylu „Pijanego Kostura”. 180 00:32:03,171 --> 00:32:06,798 Ma takie dobre kung fu. Dlaczego się nie zemści? 181 00:32:07,842 --> 00:32:10,093 - Sam? Niemożliwe. - Ktoś idzie. 182 00:32:15,350 --> 00:32:16,391 Chowajmy się. 183 00:32:17,685 --> 00:32:19,353 Chować się! 184 00:32:34,202 --> 00:32:38,538 Buddo pomóż mi oprzeć się pokusie. 185 00:32:42,502 --> 00:32:45,879 Tutaj, Wong! Wong! 186 00:32:49,509 --> 00:32:50,968 Szukasz psa? 187 00:32:51,135 --> 00:32:53,845 - Widziałeś go? - Tak, tutaj... 188 00:32:56,975 --> 00:33:00,871 - Zabiłeś mojego psa! - Nie, nie zrobiłem tego. Pozwól mi wyjaśnić. 189 00:33:00,895 --> 00:33:04,690 Oddaj mi mojego psa, oddaj go! 190 00:33:07,735 --> 00:33:10,404 Jeszcze chwila, a zrobię ci krzywdę! 191 00:33:20,498 --> 00:33:22,935 Ośmieliłbyś się podnieść do mnie rękę?! 192 00:33:22,959 --> 00:33:26,671 Pozwoliłem się uderzyć tylko dlatego, że jesteś dziewczyną. 193 00:33:31,843 --> 00:33:34,243 Jeżeli nie przestaniesz, zranię cię. 194 00:33:45,440 --> 00:33:47,566 - Ojciec. - Ojciec? 195 00:33:52,280 --> 00:33:55,032 Dlaczego go zaatakowałaś? 196 00:33:56,075 --> 00:33:59,763 - Najpierw on mnie zranił. - Panienko, nie miałam na myśli... 197 00:33:59,787 --> 00:34:03,540 Zbędne tłumaczenia, nie wybaczę psiożercy! 198 00:34:05,418 --> 00:34:08,253 - Więc mi też nie wybaczysz? - Tobie? 199 00:34:08,337 --> 00:34:10,088 Też go jadłem. 200 00:34:12,842 --> 00:34:15,677 Ojcze, dlaczego stajesz w jego obronie? 201 00:34:15,803 --> 00:34:22,100 Tak szybko wyzdrowiał tylko dzięki twoim jajkom i koziemu mleku. 202 00:34:25,438 --> 00:34:26,897 Dziękuję Ci. 203 00:34:28,066 --> 00:34:32,098 Skoro moje jedzenie było tak dobre, to czemu zjadłeś mojego psa? 204 00:34:36,365 --> 00:34:39,826 - Co mam z nią zrobić... - Czy to naprawdę twoja córka? 205 00:34:41,412 --> 00:34:44,748 Straciła matkę, gdy była dzieckiem. 206 00:34:45,541 --> 00:34:49,252 W tym czasie polował na mnie Wang Jen Tse. 207 00:34:49,420 --> 00:34:54,151 Musiałem schronić się w Świątyni Shaolin i zostawić ją na wychowanie farmerowi. 208 00:34:54,175 --> 00:34:58,887 Stary człowiek ją rozpieszczał, ponieważ był bezdzietny. 209 00:34:59,430 --> 00:35:03,391 Muszę zabić Wang Jen Tse! Naucz mnie Waszego kung fu! 210 00:35:04,435 --> 00:35:12,150 Zasadą świątyni jest używani walki tylko do obrony i zabrania jej nauczania osobom postronnym. 211 00:35:12,568 --> 00:35:14,444 To zostanę mnichem! 212 00:35:59,949 --> 00:36:02,617 - Nie powinieneś zabijać. - Ugryzł mnie. 213 00:36:04,287 --> 00:36:07,873 Drzwi świątyni są otwarte tylko dla ludzi czystego serca. 214 00:36:08,457 --> 00:36:15,297 Wydaje się, że ten człowiek lubi zabijać. Świątynia nie może go przyjąć. 215 00:36:16,757 --> 00:36:20,802 Buddyści muszą być miłosierni. 216 00:36:21,053 --> 00:36:28,268 Chen Yuan był gotów obciąć włosy. Udowodnił swoją wartość. 217 00:36:32,899 --> 00:36:38,486 Człowiek, który chce czynić zło, będzie chciał dążyć do dobra. 218 00:36:39,238 --> 00:36:41,907 Musisz starać się pomagać innym. 219 00:37:16,734 --> 00:37:20,445 Chen Yuan, o co chodzi? 220 00:37:20,905 --> 00:37:24,491 Jestem tu prawie trzy miesiące. 221 00:37:24,784 --> 00:37:31,498 Przynoszę wodę i rąbię drewno, ale kiedy nauczysz mnie kung fu? 222 00:37:32,792 --> 00:37:35,520 Tylko trzy miesiące? Spójrz na swoich braci. 223 00:37:35,544 --> 00:37:39,589 Szybkość ich rąk, moc w nogach. 224 00:37:39,715 --> 00:37:45,553 - To zajmuje pięć lat praktyki. - Co?! Pięć lat! 225 00:37:47,848 --> 00:37:53,061 - Ćwicz kung fu i zapomnij o zemście. - Teraz rozumiem. 226 00:38:34,437 --> 00:38:35,937 Chen Yuan, dobrze! 227 00:38:48,242 --> 00:38:49,993 - Przestań! 228 00:38:53,247 --> 00:38:56,666 Kung fu służy do obrony, a nie do ataku. 229 00:38:57,418 --> 00:39:02,797 Wygląda na to, że lubisz zabijać. Staniesz twarzą do ściany przez trzy dni! 230 00:39:09,555 --> 00:39:10,930 Bracie! 231 00:39:13,559 --> 00:39:17,937 Bracie, czy chcesz znowu zostać ukarany? Wracaj do pracy. 232 00:39:19,023 --> 00:39:23,610 Jeśli zabicie komara jest grzechem, jak mogę pomścić ojca? 233 00:39:23,819 --> 00:39:27,211 Jeśli nie mogę nauczyć się kung fu, po co być mnichem? 234 00:39:28,407 --> 00:39:34,287 - Bycie mnichem nie jest takie proste. - Dłużej tego nie zniosę! 235 00:39:38,834 --> 00:39:43,254 Mistrzu, proszę wybacz mi, że cię zostawiłem. 236 00:40:16,288 --> 00:40:20,500 Panno Pah, zawdzięczam ci życie. Niedługo ci je zwrócę. 237 00:40:36,308 --> 00:40:38,143 Ładna jest. Porwijmy ją! 238 00:40:40,855 --> 00:40:43,106 Szalona suka. Zabić jej stado! 239 00:40:50,114 --> 00:40:51,489 Nie! 240 00:42:18,953 --> 00:42:20,286 Dziękuję Ci. 241 00:42:27,211 --> 00:42:31,214 - Generale, spróbuj penisa barana. - Nie, do cholery! 242 00:42:31,590 --> 00:42:34,801 Mam spróbować tych afrodyzjaków z tą wiedźmą?! 243 00:42:34,885 --> 00:42:36,844 To obraźliwe! 244 00:42:38,639 --> 00:42:42,350 - Generale, mam dla ciebie ptaszka. - Ptaszka? 245 00:42:46,313 --> 00:42:47,522 Wspaniałego. 246 00:42:47,773 --> 00:42:50,858 Ale uważaj, ona jest dzika. 247 00:42:51,110 --> 00:42:54,028 - Dzika... - Sir! 248 00:42:54,905 --> 00:42:58,408 Pewien młodzieniec zranił kilku naszych ludzi. 249 00:43:07,668 --> 00:43:10,837 Dlaczego ty jeszcze żyjesz, chłopcze? 250 00:43:53,964 --> 00:43:57,133 Naprawdę jesteś dzika. 251 00:44:05,726 --> 00:44:10,480 To tylko sprawi, że będziesz wyborniej smakować. 252 00:44:29,458 --> 00:44:31,167 - Chen Yuan! - Ty tutaj? 253 00:44:54,191 --> 00:44:55,733 Uważaj! 254 00:45:01,907 --> 00:45:05,493 - On jest pijany. - Tak... Pijany Miecz. 255 00:47:02,528 --> 00:47:05,488 - A ty? - Muszę się zemścić. 256 00:47:26,385 --> 00:47:30,012 - Przebudziłeś się? - Naprawdę szukasz wczesnej śmierci! 257 00:48:27,696 --> 00:48:29,864 Uciekajmy! 258 00:48:47,132 --> 00:48:49,216 Li Shih Min? Za nim! 259 00:48:57,100 --> 00:48:59,101 Krwawisz. 260 00:49:47,150 --> 00:49:51,278 - Dziękuję Ci. - To ja ci dziękuję za uratowanie. 261 00:49:55,826 --> 00:49:58,953 Panno Pah, nadal jesteś na mnie zła? 262 00:49:59,287 --> 00:50:02,707 - Zła, o co? - Jestem ci winien życie. 263 00:50:03,875 --> 00:50:08,170 Życie psa dla mojego własnego? Z pewnością jesteśmy kwita. 264 00:50:13,593 --> 00:50:18,723 - Nie zabiłem Wanga. - Ma za dużo ochroniarzy. 265 00:50:18,849 --> 00:50:22,829 Tata jest dobrym wojownikiem, ale nawet on musi ukrywać się w Shaolin. 266 00:50:22,853 --> 00:50:28,649 - Lepiej tam wróć. - Ale wymknąłem się. 267 00:50:40,328 --> 00:50:42,288 Więc wróciłeś! 268 00:50:43,498 --> 00:50:45,791 Wiedziałem, że wrócisz. 269 00:50:45,834 --> 00:50:49,003 - Tęskniłeś za nami! - Lepiej być mnichem, prawda? 270 00:50:51,465 --> 00:50:57,678 Nam zajęło to lata, a on zrobił to w jeden dzień. 271 00:50:58,180 --> 00:51:00,139 Dobra robota, braciszku. 272 00:51:01,933 --> 00:51:03,684 Mistrz. 273 00:51:10,525 --> 00:51:14,111 Mistrzu! Proszę, ukarz mnie. 274 00:51:16,198 --> 00:51:22,870 Musisz się jeszcze wiele nauczyć. Nic wartościowego nie osiąga się bez wysiłku. 275 00:51:24,623 --> 00:51:27,833 Masz szczęście, że wróciłeś żywy. 276 00:51:28,502 --> 00:51:30,336 Czy jesteś głodny? 277 00:51:32,255 --> 00:51:35,841 - Pij. - Wypij. 278 00:51:38,595 --> 00:51:40,471 Dziękuję Mistrzu. 279 00:51:45,727 --> 00:51:49,021 Ucz się dobrze od swoich braci. 280 00:55:16,396 --> 00:55:19,106 Stąd nie ucieknie. Łapmy go! 281 00:55:20,942 --> 00:55:23,142 - To ty. - Mój łaskawy Zbawicielu! 282 00:55:24,571 --> 00:55:27,171 Jest ich zbyt wielu. Nie możemy walczyć. 283 00:55:27,198 --> 00:55:28,949 Chodźmy nad urwisko. 284 00:55:39,002 --> 00:55:40,127 Zabić ich. 285 00:55:44,257 --> 00:55:45,758 Za nimi! 286 00:56:36,101 --> 00:56:39,330 Nie waż się nas powstrzymać przed złapaniem uciekiniera. 287 00:56:39,354 --> 00:56:40,539 To jest święta ziemia T'a Lin. 288 00:56:40,563 --> 00:56:43,607 Obowiązuje tu zakaz wstępu bez pozwolenia opata. 289 00:56:43,817 --> 00:56:45,526 Szukasz śmierci łysolcu! 290 00:56:46,069 --> 00:56:47,611 Przestańcie! 291 00:56:47,862 --> 00:56:49,154 Żadnej walki! 292 00:56:50,031 --> 00:56:51,365 Opacie. 293 00:56:53,868 --> 00:56:55,868 Budda niech będzie pochwalony. 294 00:56:57,080 --> 00:57:01,208 Przede wszystkim to jest ziemia cmentarna mnichów Shaolin. 295 00:57:01,418 --> 00:57:03,710 Nawet król Cheng szanuje tę ziemię. 296 00:57:03,837 --> 00:57:06,797 Dlaczego chcesz walczyć, generale? 297 00:57:07,006 --> 00:57:09,967 Ukrywa się tu więzień króla Chenga. 298 00:57:10,093 --> 00:57:11,552 Muszę go znaleźć. 299 00:57:12,303 --> 00:57:15,180 Ten młody łysek pomógł więźniowi w ucieczce. 300 00:57:15,390 --> 00:57:17,576 Jeśli nie pozwolisz mi go tu odnaleźć, król będzie nas obwiniał. 301 00:57:17,600 --> 00:57:20,928 Czy odważysz się wziąć na siebie tę odpowiedzialność? 302 00:57:22,105 --> 00:57:24,857 T'a Lin to nasza święta ziemia. 303 00:57:25,024 --> 00:57:29,236 Proszę zsiąść z koni i wejść do środka by się rozejrzeć. 304 00:57:30,989 --> 00:57:31,989 W porządku! 305 00:57:36,035 --> 00:57:37,327 Chodź ze mną. 306 00:57:43,334 --> 00:57:45,836 Rozproszcie się i bądźcie uważni. 307 00:57:47,046 --> 00:57:48,589 Mistrzu! 308 00:58:21,164 --> 00:58:22,414 Tutaj. 309 00:58:24,125 --> 00:58:25,375 Biegiem. 310 00:58:32,425 --> 00:58:34,176 Zostań tutaj. 311 00:58:53,738 --> 00:58:58,825 Biegnij na wzgórze i nie oglądaj się za siebie, bo cię zabiję. Szybko! 312 00:59:11,881 --> 00:59:14,925 - Co wy robicie?! - Pomagamy ci szukać. 313 00:59:15,760 --> 00:59:19,179 - Cholera! - Uciekają na górę! 314 00:59:21,599 --> 00:59:22,849 Do koni! 315 01:00:50,188 --> 01:00:56,193 Więc jesteś Li Shih Min, który odważył się samotnie zakraść do obozu wroga. 316 01:00:57,278 --> 01:00:59,321 Dziękuję, panienko. 317 01:01:02,116 --> 01:01:04,826 Nie jedliśmy od dwóch dni. Wciągaj! 318 01:01:08,623 --> 01:01:12,399 Na pewno teraz, kiedy jesteś mnichem, nie możesz jeść mięsa? 319 01:01:13,586 --> 01:01:17,798 „Z Buddą w sercu wino i mięso są niczym”. 320 01:01:17,924 --> 01:01:21,301 Mnisi zawsze mają Buddę w swoich sercach. 321 01:01:21,803 --> 01:01:23,178 Proszę. 322 01:01:27,058 --> 01:01:31,853 - Życie mnicha musi być trudne. - To prawda. 323 01:01:33,523 --> 01:01:39,653 Żołnierze Wanga są wszędzie. Lepiej zostań tu na kilka dni. 324 01:01:40,363 --> 01:01:43,532 Dziękuję, ale mam misję. 325 01:01:43,741 --> 01:01:47,619 Muszę przekroczyć rzekę. Znasz jakiś skrót? 326 01:01:50,331 --> 01:01:55,919 - Przeprowadzimy cię przez rzekę. - Ale jak ominiemy żołnierzy? 327 01:02:19,110 --> 01:02:21,236 Nie dotykaj moich włosów. 328 01:02:23,656 --> 01:02:28,160 Moglibyście być parą. Szkoda, że ​​jesteś mnichem. 329 01:02:37,670 --> 01:02:39,755 - Co teraz? - Idźmy. 330 01:03:07,825 --> 01:03:10,494 Co za ładna panna młoda. 331 01:03:12,538 --> 01:03:14,706 Tak, szkoda, że ​​jesteś mnichem! 332 01:03:19,212 --> 01:03:25,133 Panie, robi się późno. Państwo młodzi muszą wrócić do swojego domu. 333 01:03:25,343 --> 01:03:27,969 Naprawdę musimy iść. 334 01:03:31,390 --> 01:03:36,478 - Jeśli mnie oszukujesz... - Pozwól, że postawię ci drinka. 335 01:03:36,646 --> 01:03:38,522 Nie błaznuj! 336 01:03:39,232 --> 01:03:43,318 Pozwólcie, że postawię wam wszystkim drinka za wyrozumiałość. 337 01:03:46,739 --> 01:03:50,534 - Dobra, możesz iść. - Dziękuję Ci. 338 01:03:55,706 --> 01:04:00,669 Nie bądź taki podejrzliwy, bracie. Chodźmy ugasić pragnienie. 339 01:04:20,356 --> 01:04:23,108 - Czy to boli? - Trochę. 340 01:04:27,488 --> 01:04:29,698 Oderwij to szybko. 341 01:04:33,786 --> 01:04:35,412 Krwawisz. 342 01:04:46,257 --> 01:04:51,177 - Dlaczego się śmiejesz? - Wyglądasz jak słodka mała żona. 343 01:05:01,314 --> 01:05:06,151 Dzięki za uratowanie mi życia. Odwdzięczę się za twoją dobroć. 344 01:05:15,703 --> 01:05:18,705 - Li Shih Min, jesteś w pułapce. - Łucznicy! 345 01:05:25,922 --> 01:05:28,340 Generał chce go żywego. 346 01:05:28,424 --> 01:05:31,676 Dostaniemy za to awans i podwyżkę. 347 01:05:31,886 --> 01:05:33,511 Bierzmy ich żywcem. 348 01:05:34,722 --> 01:05:37,055 Przeprowadź go przez rzekę. Szybko! 349 01:05:46,150 --> 01:05:47,567 Pospieszcie się! 350 01:05:58,913 --> 01:06:00,413 Strzelać! 351 01:06:18,516 --> 01:06:20,558 Mistrzu! 352 01:06:26,107 --> 01:06:27,399 Mistrzu. 353 01:06:27,900 --> 01:06:30,170 Glaco, czy odważysz się stanąć do walki! 354 01:06:30,194 --> 01:06:34,781 Buddyści nie mogą zabijać. Chodźmy! 355 01:06:34,991 --> 01:06:38,451 - Co robimy? - Bronimy się. 356 01:06:38,828 --> 01:06:42,914 - Budda nie okazuje litości diabłom. - I o to chodzi! 357 01:07:11,902 --> 01:07:13,403 Chen, zabij go! 358 01:07:13,696 --> 01:07:17,024 - Ośmieliłbyś się zabić! - Budda nie chroni bandytów. 359 01:10:18,547 --> 01:10:23,509 Budda niech będzie pochwalony. Wybacz nam. 360 01:10:24,637 --> 01:10:29,140 Chen Yuan po prostu pomógł im w drodze do nieba. 361 01:10:29,350 --> 01:10:31,976 - Budda nam wybaczy. - Na pewno! 362 01:10:32,478 --> 01:10:36,481 Chen zrobił to dla dobra nas wszystkich. 363 01:10:37,566 --> 01:10:41,736 Wiem, że popełniłem ciężki grzech. 364 01:10:42,780 --> 01:10:46,908 Ale zabiliby mnie, gdybym się nie bronił. 365 01:10:49,620 --> 01:10:52,622 Twoja dusza nigdy nie może być teraz z Buddą. 366 01:10:53,374 --> 01:10:55,644 Od tej chwili nie jesteś już buddystą. 367 01:10:55,668 --> 01:10:57,543 Mistrzu! 368 01:10:58,629 --> 01:11:01,214 Musisz odejść. 369 01:11:02,675 --> 01:11:04,259 Mistrzu... 370 01:11:05,135 --> 01:11:09,180 Wang Jen Tse czeka na niego w świątyni. 371 01:11:09,556 --> 01:11:13,972 Zostaniesz pociągnięty do odpowiedzialności, jeśli pozwolisz mu odejść. 372 01:11:17,856 --> 01:11:19,649 Odejdź! 373 01:11:24,488 --> 01:11:26,281 Wsiadać na konie! 374 01:11:28,200 --> 01:11:31,536 Mistrzu, Budda jest miłosierny. 375 01:11:31,704 --> 01:11:34,706 Proszę, daj mi jeszcze jedną szansę. 376 01:11:37,167 --> 01:11:39,752 Do świątyni! 377 01:11:48,887 --> 01:11:50,430 Mistrzu! 378 01:12:01,108 --> 01:12:02,692 Mistrzu! 379 01:12:06,322 --> 01:12:14,322 Mistrzu! 380 01:12:17,082 --> 01:12:19,459 Nie pozwól mu wejść! 381 01:12:20,878 --> 01:12:21,919 Mistrzu! 382 01:12:29,303 --> 01:12:30,970 Odejdź! 383 01:12:31,013 --> 01:12:32,055 Mistrzu! 384 01:12:35,476 --> 01:12:38,478 Wang jest w środku. Uciekaj, póki możesz. 385 01:12:38,520 --> 01:12:41,856 Nie mogę pozwolić, by Zakon cierpiał przeze mnie. 386 01:13:14,515 --> 01:13:15,848 Mistrzu! 387 01:13:19,269 --> 01:13:25,108 - Związać go i zabrać! - Ty i opat uratowaliście mi życie. 388 01:13:25,234 --> 01:13:29,654 Nie mogę sprowadzić katastrofy na Shaolin z powodu moich działań! 389 01:13:37,579 --> 01:13:39,747 Żałuję, że nie mogę pomóc. 390 01:13:40,082 --> 01:13:45,378 Masz trzy dni na przekazanie mnicha i Li albo spalimy świątynię! 391 01:14:00,769 --> 01:14:06,441 Teraz mamy duże kłopoty. Mówiłem, że mam złe przeczucia co do Chena. 392 01:14:06,817 --> 01:14:10,880 - Nie powinniśmy pozwolić mu zostać. - Niech będzie pochwalony Budda. 393 01:14:10,904 --> 01:14:15,575 Wszyscy buddyści mają obowiązek być miłosiernymi. 394 01:14:15,909 --> 01:14:21,372 Chen Yuan jest naszym uczniem i mamy obowiązek mu pomóc. 395 01:14:21,457 --> 01:14:26,377 Jesteś buddystą od wielu lat, więc jak możesz tak mówić? 396 01:14:26,587 --> 01:14:32,675 - Rozczarowałeś mnie. - Pokornie proszę o wybaczenie. 397 01:14:37,097 --> 01:14:43,686 Wodzu! 398 01:14:44,396 --> 01:14:49,358 - Masz wieści o Li i mnichu? - Znaleźliśmy ich. 399 01:14:50,402 --> 01:14:54,739 - Gdzie są? - Mnisi pomogli im uciec. 400 01:14:54,907 --> 01:14:58,409 Mnich Chen Yuan zdziesiątkował nasz patrol. 401 01:14:59,286 --> 01:15:04,207 Zdrajcy! Spalimy doszczętnie Świątynię Shaolin! 402 01:15:25,354 --> 01:15:29,649 - Świątynia Shaolin jest zagrożona. - Mistrzu, walczmy z nimi. 403 01:15:30,067 --> 01:15:31,192 Tak, walczmy!! 404 01:15:32,236 --> 01:15:35,340 Trenowaliśmy na ten moment. Musimy chronić świątynię! 405 01:15:35,364 --> 01:15:41,619 Mistrzu! Pozwól mi się z nimi zmierzyć. Za wszystko odpowiadam. 406 01:15:42,246 --> 01:15:46,457 Więc jesteś odpowiedzialny! Sam będziesz walczył z armią Wanga?! 407 01:15:48,418 --> 01:15:51,629 Jesteś zbyt żądny zemsty. 408 01:15:51,922 --> 01:15:54,799 Lepiej, jeśli dołączysz do Li Shih Min. 409 01:15:55,008 --> 01:15:58,511 Ale Mistrzu, muszę odwdzięczyć się za twoją dobroć... 410 01:16:00,389 --> 01:16:07,895 Jako mnich nie mam zmartwień, z wyjątkiem mojej córki. 411 01:16:07,938 --> 01:16:09,772 Ojcze! 412 01:16:11,066 --> 01:16:16,779 Obiecaj, że przejmiesz opiekę nad nią, a nie będę się więcej martwić. 413 01:16:19,157 --> 01:16:20,992 Mistrzu. 414 01:16:23,245 --> 01:16:28,332 Opiekuj się nim i bez względu na to, co się stanie, nie wracaj. 415 01:16:28,875 --> 01:16:30,543 Idź już. 416 01:16:32,588 --> 01:16:35,548 - Ojcze! - Mistrzu. 417 01:17:14,254 --> 01:17:19,508 Opacie! Armia Wang Jen Tse przekroczyła Shao Shih Shan! 418 01:17:19,593 --> 01:17:22,011 Niedługo tu będą! 419 01:17:24,222 --> 01:17:30,519 Jeśli zachowamy spokój umysłu, nic w tym iluzorycznym świecie nie może nam zaszkodzić. 420 01:17:30,687 --> 01:17:35,232 - Dlaczego tak się boisz? - Pobłogosław nas Buddo. 421 01:17:35,359 --> 01:17:40,071 - Powiedz mnichom, że nie mogą walczyć. - Tak, opacie. 422 01:17:42,532 --> 01:17:47,828 Rozpoczynamy oblężenie. Żaden mnich nam się nie wymknie! 423 01:17:56,046 --> 01:17:59,715 - Naprzód! 424 01:18:06,431 --> 01:18:08,431 Budda niech będzie pochwalony. 425 01:18:16,775 --> 01:18:22,530 Jakim prawem atakujesz naszą świątynię, generale? 426 01:18:24,616 --> 01:18:29,995 „Ponieważ mnisi z Shaolin spiskowali z Li Shih Min, 427 01:18:30,122 --> 01:18:34,750 zostaną ukarani, a świątynia doszczętnie spalona. 428 01:18:35,460 --> 01:18:37,670 - Spalić ją! - Czekaj! 429 01:18:38,714 --> 01:18:43,884 - Nie odmawiaj mi ostatniej prośby. - Mów. 430 01:18:45,095 --> 01:18:50,850 Kamienie tej starożytnej świątyni nie są winne zdrady. 431 01:18:50,976 --> 01:18:54,437 A i kara nie powinna wymierzana mnichom. 432 01:18:54,563 --> 01:18:59,358 Jako opat biorę pełną odpowiedzialność. 433 01:19:01,194 --> 01:19:04,280 Bardzo dobrze, będziesz pierwszy. 434 01:19:05,824 --> 01:19:07,116 Rozpalić stos! 435 01:19:17,169 --> 01:19:18,794 Opacie! 436 01:19:19,337 --> 01:19:20,963 Opacie!! 437 01:19:22,257 --> 01:19:25,134 Mówi mi, gdzie są zdrajcy... 438 01:19:25,302 --> 01:19:29,221 a opuszczę świątynię w pokoju i oszczędzę opata. 439 01:19:40,233 --> 01:19:45,529 Opacie. 440 01:19:51,036 --> 01:19:52,912 Zabić ich! 441 01:19:58,710 --> 01:20:04,006 - Przemów albo wszyscy zginiecie! - Opacie! 442 01:20:05,509 --> 01:20:07,111 - Żadnego zabijania. - Opacie! 443 01:20:07,135 --> 01:20:12,348 - Dobroć nic nie znaczy dla zła. - „Zabij diabły i wejdź do nieba”. 444 01:20:13,767 --> 01:20:18,729 Czy nie ma końca cierpieniom człowieka? 445 01:20:19,147 --> 01:20:20,773 Opacie! 446 01:20:48,134 --> 01:20:51,554 Bracie! Bracie! 447 01:21:29,759 --> 01:21:35,431 - Mistrzu, zabiłeś! - Oni zasługują na to. Zasługują na to. Zabij ich! 448 01:24:48,958 --> 01:24:50,084 Łucznicy! 449 01:24:56,883 --> 01:25:00,552 Mistrzu! Mistrzu! 450 01:25:00,845 --> 01:25:02,679 Ojcze! 451 01:25:08,019 --> 01:25:10,729 - Ojcze! - Mistrzu! Mistrzu! 452 01:25:11,397 --> 01:25:12,523 Łucznicy! 453 01:25:17,695 --> 01:25:19,988 Spalić świątynię! 454 01:25:31,626 --> 01:25:36,004 Mistrzu, armia Li Shih Mina przekroczyła rzekę. 455 01:25:38,883 --> 01:25:44,096 Musisz... musisz bronić... Shaolin... 456 01:25:44,514 --> 01:25:48,475 i strzec sprawiedliwości. 457 01:26:07,996 --> 01:26:10,247 - Zabić ich! - Wodzu! 458 01:26:11,833 --> 01:26:16,170 Ważne wieści. Armia Li Shih Mina przełamała naszą obronę. 459 01:27:00,340 --> 01:27:04,218 Naprzód, naprzód! 460 01:34:27,495 --> 01:34:29,454 Chen Yuan, łap! 461 01:34:35,711 --> 01:34:39,881 Chen Yuan, czy przysięgasz nie zabijać? 462 01:34:40,633 --> 01:34:45,679 Nie zabiję, chyba że będę bronił sprawiedliwości. 463 01:34:54,438 --> 01:35:00,985 Nie kradnij. Czy podejmiesz się tego ślubu? 464 01:35:01,070 --> 01:35:03,697 Ślubuję to. 465 01:35:05,116 --> 01:35:11,996 Nie będziesz pożądał niewiasty. Czy podejmiesz się tego ślubu? 466 01:35:26,387 --> 01:35:31,266 Mistrzu, na twoim grobie składam przysięgę: 467 01:35:32,101 --> 01:35:35,812 bronić Shaolin i bronić sprawiedliwości. 468 01:36:07,970 --> 01:36:12,515 Czy zobowiązujesz się wyrzec kobiety? 469 01:36:13,976 --> 01:36:15,727 Wyrzekam się. 470 01:36:18,647 --> 01:36:26,237 Czy przysięgasz nie spożywać alkoholu? 471 01:36:29,033 --> 01:36:33,244 Proponuję przeoczyć tę przysięgę. 472 01:36:35,581 --> 01:36:37,415 Wasza Wysokość. 473 01:36:40,044 --> 01:36:43,004 Ponieważ Jego Wysokość tego pragnie, 474 01:36:43,214 --> 01:36:48,593 ślub abstynencji od alkoholu nie jest konieczny. 475 01:37:47,444 --> 01:37:51,739 Cesarz Li z dynastii T'ang zaoferował mnichom Shaolin... 476 01:37:51,782 --> 01:37:55,451 wiele nagród za ich odwagę. 477 01:37:55,744 --> 01:38:01,165 Każdy mnich otrzymał suknię, 478 01:38:01,292 --> 01:38:04,794 zestaw do herbaty i czterdzieści akrów ziemi. 479 01:38:04,920 --> 01:38:10,466 Cesarz pozwolił Shaolinowi stworzyć własne siły obronne. 480 01:38:10,593 --> 01:38:14,721 Taka jest legenda zapisana na kamieniu świątynnym 481 01:38:15,139 --> 01:38:20,643 i opatrzona królewskim podpisem cesarza Li Shih Min. 482 01:38:23,063 --> 01:38:28,276 Sztuki walki Shaolin zaczęły się rozwijać... 483 01:38:28,444 --> 01:38:33,823 a Shaolin kung fu miało stać się nieśmiertelne! 36956

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.