Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,144 --> 00:00:21,895
„Shaolin jest początkiem Kung Fu”.
2
00:00:23,064 --> 00:00:27,901
Są świątynie Shaolin
w Hebei, Fujian...
3
00:00:28,778 --> 00:00:32,781
Zhejiang, Guangdong i Syczuan.
4
00:00:33,616 --> 00:00:37,369
Ale gdzie jest ta
mistyczna i oryginalna...
5
00:00:37,495 --> 00:00:41,582
Świątynia Shaolin, w
której narodziło się Kung Fu?
6
00:00:43,626 --> 00:00:47,963
Songshan znajduje się w centrum Chin.
7
00:00:48,131 --> 00:00:52,987
Znana jest jako „Góra Centralna” i jest
jedną z pięciu godnych uwagi chińskich gór.
8
00:00:53,011 --> 00:00:55,721
Wieża Songyue jest
symbolem Songshan.
9
00:00:55,805 --> 00:00:59,197
Jest to jedna z najstarszych
ceglanych wież w Chinach.
10
00:01:00,810 --> 00:01:05,939
Songshan znajduje się w
środkowo-zachodniej części prowincji Henan.
11
00:01:06,066 --> 00:01:08,358
Podzielona jest na dwie części:
12
00:01:08,693 --> 00:01:12,821
Góra Taishi na wschodzie i
góra Shaoshi na zachodzie.
13
00:01:13,239 --> 00:01:15,908
Songshan ma ciekawy kształt.
14
00:01:16,034 --> 00:01:19,912
Z daleka wygląda
jak śpiąca królewna.
15
00:01:26,628 --> 00:01:29,588
Świątynia Shaolin Kung Fu...
16
00:01:29,714 --> 00:01:34,885
znajduje się po północnej stronie
Shaoshi, w lesie na wzgórzu Wuyu.
17
00:01:39,015 --> 00:01:43,894
Świątynia Shaolin
została założona w 495 r.,
18
00:01:44,020 --> 00:01:46,396
ponad 1400 lat temu.
19
00:01:54,531 --> 00:01:57,431
Na wzgórzu Wuyu znajduje
się Jaskinia Dharmy.
20
00:01:58,118 --> 00:02:01,453
Legenda głosi...
21
00:02:01,579 --> 00:02:06,708
że Dharma siedział w tej jaskini
twarzą do ściany przez 9 lat.
22
00:02:07,043 --> 00:02:10,420
Przez ten czas jego oblicze
zostało przeniesione.
23
00:02:10,880 --> 00:02:15,008
Na tą skałę. Jest teraz ona
znana jako Skała Cienia.
24
00:02:15,635 --> 00:02:19,138
Skała ta znajduje się obecnie
w Sali 1000 Buddów.
25
00:02:19,973 --> 00:02:25,102
Sala 1000 Buddów jest
najciekawszą salą Shaolin.
26
00:02:26,604 --> 00:02:32,568
Pięciuset Arahanów uwidocznionych na muralu
sprawiają wrażenie żywych i niepowtarzalnych.
27
00:02:36,531 --> 00:02:39,533
To tutaj praktykują mnisi.
28
00:02:40,034 --> 00:02:43,036
Na podłodze znajduje
się 48 otworów na kałuże,
29
00:02:43,163 --> 00:02:47,195
utworzonych przez mnichów ćwiczących
przy drewnianych kolumnach.
30
00:02:47,500 --> 00:02:50,544
Praktyka czyni mistrza.
31
00:02:51,546 --> 00:02:54,400
Jest też mural przedstawiający
praktykujących mnichów...
32
00:02:54,424 --> 00:02:57,926
znajdujący się w Sali Białej Sukni.
33
00:02:58,052 --> 00:03:01,346
To jest jak ilustrowany
podręcznik Shaolin Kung Fu.
34
00:03:02,932 --> 00:03:07,644
„Zwiń się jak kot”.
„Skacz jak tygrys”.
35
00:03:07,812 --> 00:03:10,212
Wszystko tu jest jasno zilustrowane.
36
00:03:10,315 --> 00:03:14,539
Eksperci mogą od razu potwierdzić,
że to prawdziwe Shaolin Kung Fu.
37
00:03:17,989 --> 00:03:22,533
Shaolin Kung Fu rozprzestrzeniło się
za granicą za czasów dynastii Ming.
38
00:03:24,954 --> 00:03:30,083
Doshin So, japoński mistrz sztuk walki,
przybył do świątyni Shaolin 40 lat temu.
39
00:03:30,960 --> 00:03:33,795
Z murali,
40
00:03:33,963 --> 00:03:40,594
stworzył japoński styl
Shaolin z mnóstwem ruchów.
41
00:03:41,846 --> 00:03:45,933
Obecnie w Japonii jest
ponad milion uczniów tego stylu.
42
00:03:49,938 --> 00:03:54,983
Maj 1980, Doshin So...
43
00:03:55,109 --> 00:04:01,114
zabrał żonę, córkę i
najlepszych uczniów...
44
00:04:01,241 --> 00:04:04,368
do Świątyni Shaolin.
45
00:04:05,245 --> 00:04:08,705
Ustawiono tablicę
upamiętniającą to wydarzenie.
46
00:04:09,374 --> 00:04:14,711
So uważa się za pierwszego ucznia Shaolin.
47
00:04:29,018 --> 00:04:33,730
Istnieje wiele legend o Shaolin.
48
00:04:34,732 --> 00:04:38,819
Ten film jest oparty
na legendzie...
49
00:04:39,028 --> 00:04:44,283
„13 mnichów ratuje cesarza”
przedstawionej na malowidłach ściennych.
50
00:04:50,707 --> 00:04:55,335
ŚWIĄTYNIA SHAOLIN
51
00:06:25,927 --> 00:06:32,140
Nowicjusze mnisi z Shaolin,
opat Ya Chi Lai cierpiał za Was...
52
00:06:32,183 --> 00:06:38,355
i przez jego ofiarę
zostaliście oczyszczeni.
53
00:06:38,439 --> 00:06:42,818
Teraz zapoznam was
z dziesięcioma przykazaniami.
54
00:06:43,027 --> 00:06:47,531
Nauczycie się szanować
siebie i innych.
55
00:06:47,865 --> 00:06:51,410
Chen Yuan, czy zechcesz zostać mnichem?
56
00:06:52,578 --> 00:06:54,788
Zechcę.
57
00:06:56,416 --> 00:07:04,089
Nie powinieneś zabijać. Czy
przysięgniesz tego?
58
00:07:07,510 --> 00:07:15,510
Chen Yuan, czy przysięgasz nie zabijać?
59
00:07:29,031 --> 00:07:31,199
Pracujesz albo umierasz!
60
00:07:32,201 --> 00:07:35,145
Po zakończeniu dynastii
Sui wybuchły powstania.
61
00:07:35,329 --> 00:07:40,208
Poszukiwacze przygód
walczyli o imperium i dzielili łupy.
62
00:07:40,793 --> 00:07:45,672
Zdrajca Wang Jen Tse wziął Tung
Tu za uzurpatora, cesarza Changa.
63
00:07:45,840 --> 00:07:49,050
Jego rządy były pełne terroru.
64
00:07:52,054 --> 00:07:57,267
Armia Li Shi Mina jest w Hwango.
Jaki pożytek z tych słabeuszy!
65
00:07:57,435 --> 00:08:02,491
O silnych mężczyzn obecnie trudno. Jesteśmy
zmuszeni do rekrutowania zdechlaków.
66
00:08:03,107 --> 00:08:06,776
Przyprowadź do mnie więźniów,
w tym Mighty Leg Changa.
67
00:08:12,617 --> 00:08:14,534
Ruszać się!
68
00:09:32,196 --> 00:09:34,030
Wystarczy!
69
00:09:38,160 --> 00:09:43,957
Więc to ty jesteś Mighty Leg Chang.
Wkrótce zostaniesz Złamaną Nogą!
70
00:10:10,526 --> 00:10:12,027
Ojcze!
71
00:10:20,202 --> 00:10:21,786
Uważaj!
72
00:10:51,025 --> 00:10:54,611
Chen, uciekaj!
73
00:10:54,737 --> 00:10:56,529
- Ojcze!
- Uciekaj!
74
00:10:56,947 --> 00:10:59,240
Ojcze!
75
00:11:58,759 --> 00:12:00,427
Zaczynać.
76
00:12:31,959 --> 00:12:33,626
Kto to?
77
00:12:39,008 --> 00:12:41,008
Niech będzie pochwalony Budda.
78
00:12:46,182 --> 00:12:51,936
Opacie, każdego dnia przybywa coraz
więcej ludzi uciekających przed wojną.
79
00:12:52,062 --> 00:12:55,454
Wkrótce nie będziemy w
stanie ich wszystkich nakarmić.
80
00:12:56,150 --> 00:13:02,071
Pomaganie innym jest
obowiązkiem wszystkich buddystów.
81
00:13:02,656 --> 00:13:04,991
Budda niech będzie pochwalony.
82
00:13:07,203 --> 00:13:12,248
Nie możemy wszystkich
przyjmować. Nie mogą tu pozostać.
83
00:13:12,583 --> 00:13:17,170
Opacie, ten chłopak jest poważnie
ranny. Potrzebuje pomocy.
84
00:13:18,047 --> 00:13:20,507
Przyniesie nam tylko kłopoty.
85
00:13:20,633 --> 00:13:24,677
- Jen Jih, naszym obowiązkiem jest uratować mu życie...
- Cisza.
86
00:13:26,472 --> 00:13:29,349
Opacie, nic o nim nie wiemy.
87
00:13:29,642 --> 00:13:33,853
Mam co do niego złe przeczucia.
88
00:13:34,271 --> 00:13:38,608
Odkąd Wang Jen Tse przejął
władzę, ginie wielu niewinnych ludzi.
89
00:13:39,109 --> 00:13:42,904
Wywołało to wielkie
niepokoje wśród ludzi.
90
00:13:45,699 --> 00:13:50,119
Opacie, obowiązkiem buddystów
jest okazywanie miłosierdzia.
91
00:13:50,496 --> 00:13:51,913
Niech zostanie!
92
00:13:52,081 --> 00:13:58,002
Najpierw przywróćmy go do życia,
a potem zdecydujemy, czy może
zostać. Pobłogosław go Buddo.
93
00:13:59,046 --> 00:14:03,258
Czyńcie, co nakazał opat.
94
00:14:03,676 --> 00:14:06,076
Nawet jeśli przysporzy nam kłopotów.
95
00:14:06,929 --> 00:14:10,348
Mistrzu, on nie będzie pił. Jest za słaby.
96
00:14:11,892 --> 00:14:18,439
Bez konkretnego posiłku
możemy go stracić.
97
00:14:52,933 --> 00:14:56,811
Co tu się dzieje? Mówcie!
98
00:14:57,646 --> 00:15:02,446
„Szybki jak wiatr, mocny jak sosna,
lekki jak dzwon, nieruchomy jak ziemia”.
99
00:15:03,819 --> 00:15:08,406
- Więc, co robicie?
- My... ćwiczymy styl ropuchy.
100
00:15:12,202 --> 00:15:13,411
Przestańcie!
101
00:15:14,246 --> 00:15:19,208
Złamaliście nasze zasady. Wszyscy
zmierzycie się ze ścianą przez trzy dni!
102
00:15:23,631 --> 00:15:25,632
Co znowu?
103
00:15:36,602 --> 00:15:39,228
Dlaczego za mną idziecie?
104
00:15:52,576 --> 00:15:58,665
Z czego się śmiejecie?
Narażacie się na mój gniew.
105
00:16:06,006 --> 00:16:07,298
Ty bestio!
106
00:16:08,175 --> 00:16:10,718
Mistrzu, zabij ją.
107
00:16:13,847 --> 00:16:16,432
To jest grzech! To grzech!
108
00:16:17,017 --> 00:16:18,309
Uwolnij ją.
109
00:16:19,395 --> 00:16:20,915
Oczywiście mistrzu.
110
00:16:21,605 --> 00:16:26,818
Budda niech będzie pochwalony.
111
00:16:27,111 --> 00:16:29,404
- Niech będzie pochwalony Budda.
112
00:16:30,406 --> 00:16:33,533
- Mistrzu, zgrzeszyłem.
- Jak?
113
00:16:34,284 --> 00:16:36,369
Zabiłem.
114
00:16:36,495 --> 00:16:43,459
„Ten, kto ratuje życie, żyje w
niebie”. Żaba byłaby ci wdzięczna.
115
00:16:43,627 --> 00:16:46,462
- Jesteś pewny?
- Mnisi nigdy nie kłamią.
116
00:16:47,756 --> 00:16:49,424
Rozumiem.
117
00:17:10,612 --> 00:17:14,282
- To jest bolesne?
- Nie.
118
00:17:32,760 --> 00:17:36,262
Dziękuję Ci. Ja tylko...
119
00:17:36,930 --> 00:17:39,223
Porozmawiamy, kiedy wyzdrowiejesz.
120
00:17:40,434 --> 00:17:45,730
- Panie, zupa congee z żabą.
- Wu Shu przesyła mu dwa jajka.
121
00:17:48,150 --> 00:17:50,485
Jest bardzo taktowną dziewczyną.
122
00:18:00,913 --> 00:18:04,916
- Mistrzu, jak to smakuje?
- Powinieneś wiedzieć.
123
00:18:07,169 --> 00:18:08,961
Mądrala...
124
00:20:54,628 --> 00:20:56,128
Nie wylewaj!
125
00:21:01,635 --> 00:21:03,219
Dalej, Wong.
126
00:21:13,355 --> 00:21:15,898
No chodź!
127
00:21:16,525 --> 00:21:18,205
On naprawdę nadchodzi!
128
00:21:23,949 --> 00:21:25,241
Dorwij go!
129
00:21:39,631 --> 00:21:41,632
Wrócę po więcej.
130
00:25:20,143 --> 00:25:26,023
Jakże bezsensowne jest życie
oparte jedynie na jedzeniu i spaniu.
131
00:25:42,541 --> 00:25:47,836
Jakże bezsensowne jest życie
oparte jedynie na jedzeniu i spaniu.
132
00:25:47,879 --> 00:25:51,882
Wstawaj. Obudź
się! Obudź!
133
00:25:55,637 --> 00:25:57,012
On jest martwy.
134
00:26:15,740 --> 00:26:17,408
Kto tam?
135
00:26:24,040 --> 00:26:25,499
To ja.
136
00:26:26,126 --> 00:26:28,002
Dlaczego tu jesteś?
137
00:26:29,421 --> 00:26:31,821
Szedłem na skróty, żeby nabrać wody.
138
00:26:32,007 --> 00:26:37,511
Nikt nie może przebywać na świętym
cmentarzu bez pozwolenia. Oddal się!
139
00:26:52,068 --> 00:26:54,236
Nie chciałem cię zabić.
140
00:26:54,321 --> 00:26:59,158
Mogłem przynajmniej
pochować cię w tak pięknym miejscu.
141
00:27:15,967 --> 00:27:18,634
Pochowanie go wydaje się marnotrawstwem.
142
00:27:37,447 --> 00:27:41,367
Zapach tego mięsa
skusiłby nawet duchy.
143
00:27:46,748 --> 00:27:50,584
- Jakie smutne życie muszą prowadzić mnisi.
- Młodzieńcze...
144
00:27:55,215 --> 00:27:57,800
- Bracie...
- Nadal jesteś słaby.
145
00:27:58,009 --> 00:28:00,761
To mięso pomoże
Ci odzyskać siły.
146
00:28:03,056 --> 00:28:08,644
Nie jesteś mnichem. Poza świątynią
nie musisz przestrzegać naszych zasad.
147
00:28:08,978 --> 00:28:10,479
Śmiało, jedz.
148
00:28:14,109 --> 00:28:16,777
Czy jadłeś kiedyś mięso?
149
00:28:17,529 --> 00:28:22,324
Zwykle gotowane z
imbirem i owocami kolcowoju.
150
00:28:22,450 --> 00:28:27,830
Przygotowane w ten
sposób widzę po raz pierwszy.
151
00:28:28,998 --> 00:28:33,794
Musisz być wyczerpany opieką nade
mną. Ty również potrzebujesz pożywienia.
152
00:28:35,505 --> 00:28:37,673
Budda niech będzie pochwalony.
153
00:28:38,216 --> 00:28:43,637
Dla Buddysty grzechem jest nawet o
tym myśleć… ale trudno się temu oprzeć.
154
00:28:44,055 --> 00:28:47,391
Nikt się nie dowie. Dalej, jedz!
155
00:29:00,029 --> 00:29:07,286
Mistrzu, w Świątyni Shaolin
pracujemy więcej niż jemy.
156
00:29:08,705 --> 00:29:12,082
To męczące, a takiego
jedzenia nam nie wolno!
157
00:29:17,255 --> 00:29:19,047
Masz kawałek.
158
00:29:21,134 --> 00:29:23,594
Mistrzu, zjedzmy razem.
159
00:29:25,346 --> 00:29:29,308
Ci mężczyźni zostali
buddystami, aby uniknąć trudności,
160
00:29:29,642 --> 00:29:32,644
ale nie są najbardziej
oddanymi kapłanami.
161
00:29:33,438 --> 00:29:35,898
To dobrze smakuje.
162
00:29:37,525 --> 00:29:41,570
Mistrzu, czy nie naruszamy nauk Buddy?
163
00:29:42,197 --> 00:29:46,450
„Z Buddą w sercu
wino i mięso są niczym”.
164
00:29:46,618 --> 00:29:51,246
Musimy mieć Buddę w naszych
sercach i pomagać ludziom.
165
00:29:52,415 --> 00:29:58,504
- W takim razie w porządku.
- Shih K'ung zdał sobie z
tego sprawę znacznie wcześniej.
166
00:30:09,974 --> 00:30:15,229
- Bracie, on...
- "Żal nigdy nie umiera."
167
00:30:23,822 --> 00:30:29,868
Shih K'ung... Wino tylko
potęguje twój smutek. Nie upijaj się.
168
00:30:31,037 --> 00:30:35,916
Zjedliśmy mięso Chen Yuana,
więc musimy mu się odwdzięczyć.
169
00:30:36,543 --> 00:30:42,422
Mistrzu, mnisi nie mają nic, więc
jak możemy mu się odwdzięczyć?
170
00:30:52,934 --> 00:30:56,645
Shih K'ung, jesteś
ranny? On jest pijany.
171
00:30:59,524 --> 00:31:01,191
Co za głupiec.
172
00:31:19,878 --> 00:31:24,172
- Bracie, on...
- Wygląda na pijanego, ale nim nie jest.
173
00:31:25,049 --> 00:31:30,233
Wygląda na pijanego, ale nim nie jest...
W takim razie to styl "Pijanego Kostura".
174
00:31:32,515 --> 00:31:35,452
Wiele lat temu jego żona
odkryła, że jest w ciąży.
175
00:31:35,476 --> 00:31:39,188
Był tak szczęśliwy, że kupił
dużą kadź wina, aby to uczcić.
176
00:31:39,272 --> 00:31:43,304
Ale jego żona została zabita przez
wodza wojennego Wang Jen Tse.
177
00:31:43,693 --> 00:31:48,113
Zamiast pić na
szczęście, utopił smutki.
178
00:31:53,077 --> 00:31:57,039
Teraz spędza dni na
upijaniu się i opłakiwaniu żony.
179
00:31:57,540 --> 00:32:02,252
To doprowadziło go do
stworzenia stylu „Pijanego Kostura”.
180
00:32:03,171 --> 00:32:06,798
Ma takie dobre kung fu.
Dlaczego się nie zemści?
181
00:32:07,842 --> 00:32:10,093
- Sam? Niemożliwe.
- Ktoś idzie.
182
00:32:15,350 --> 00:32:16,391
Chowajmy się.
183
00:32:17,685 --> 00:32:19,353
Chować się!
184
00:32:34,202 --> 00:32:38,538
Buddo pomóż mi oprzeć się pokusie.
185
00:32:42,502 --> 00:32:45,879
Tutaj, Wong! Wong!
186
00:32:49,509 --> 00:32:50,968
Szukasz psa?
187
00:32:51,135 --> 00:32:53,845
- Widziałeś go?
- Tak, tutaj...
188
00:32:56,975 --> 00:33:00,871
- Zabiłeś mojego psa!
- Nie, nie zrobiłem tego. Pozwól mi wyjaśnić.
189
00:33:00,895 --> 00:33:04,690
Oddaj mi mojego psa, oddaj go!
190
00:33:07,735 --> 00:33:10,404
Jeszcze chwila, a zrobię ci krzywdę!
191
00:33:20,498 --> 00:33:22,935
Ośmieliłbyś się podnieść do mnie rękę?!
192
00:33:22,959 --> 00:33:26,671
Pozwoliłem się uderzyć
tylko dlatego, że jesteś dziewczyną.
193
00:33:31,843 --> 00:33:34,243
Jeżeli nie przestaniesz, zranię cię.
194
00:33:45,440 --> 00:33:47,566
- Ojciec.
- Ojciec?
195
00:33:52,280 --> 00:33:55,032
Dlaczego go zaatakowałaś?
196
00:33:56,075 --> 00:33:59,763
- Najpierw on mnie zranił.
- Panienko, nie miałam na myśli...
197
00:33:59,787 --> 00:34:03,540
Zbędne tłumaczenia,
nie wybaczę psiożercy!
198
00:34:05,418 --> 00:34:08,253
- Więc mi też nie wybaczysz?
- Tobie?
199
00:34:08,337 --> 00:34:10,088
Też go jadłem.
200
00:34:12,842 --> 00:34:15,677
Ojcze, dlaczego stajesz w jego obronie?
201
00:34:15,803 --> 00:34:22,100
Tak szybko wyzdrowiał tylko
dzięki twoim jajkom i koziemu mleku.
202
00:34:25,438 --> 00:34:26,897
Dziękuję Ci.
203
00:34:28,066 --> 00:34:32,098
Skoro moje jedzenie było tak
dobre, to czemu zjadłeś mojego psa?
204
00:34:36,365 --> 00:34:39,826
- Co mam z nią zrobić...
- Czy to naprawdę twoja córka?
205
00:34:41,412 --> 00:34:44,748
Straciła matkę,
gdy była dzieckiem.
206
00:34:45,541 --> 00:34:49,252
W tym czasie polował
na mnie Wang Jen Tse.
207
00:34:49,420 --> 00:34:54,151
Musiałem schronić się w Świątyni Shaolin
i zostawić ją na wychowanie farmerowi.
208
00:34:54,175 --> 00:34:58,887
Stary człowiek ją rozpieszczał,
ponieważ był bezdzietny.
209
00:34:59,430 --> 00:35:03,391
Muszę zabić Wang Jen Tse!
Naucz mnie Waszego kung fu!
210
00:35:04,435 --> 00:35:12,150
Zasadą świątyni jest
używani walki tylko do obrony i zabrania
jej nauczania osobom postronnym.
211
00:35:12,568 --> 00:35:14,444
To zostanę mnichem!
212
00:35:59,949 --> 00:36:02,617
- Nie powinieneś zabijać.
- Ugryzł mnie.
213
00:36:04,287 --> 00:36:07,873
Drzwi świątyni są otwarte
tylko dla ludzi czystego serca.
214
00:36:08,457 --> 00:36:15,297
Wydaje się, że ten człowiek lubi
zabijać. Świątynia nie może go przyjąć.
215
00:36:16,757 --> 00:36:20,802
Buddyści muszą być miłosierni.
216
00:36:21,053 --> 00:36:28,268
Chen Yuan był gotów obciąć
włosy. Udowodnił swoją wartość.
217
00:36:32,899 --> 00:36:38,486
Człowiek, który chce czynić
zło, będzie chciał dążyć do dobra.
218
00:36:39,238 --> 00:36:41,907
Musisz starać się pomagać innym.
219
00:37:16,734 --> 00:37:20,445
Chen Yuan, o co chodzi?
220
00:37:20,905 --> 00:37:24,491
Jestem tu prawie trzy miesiące.
221
00:37:24,784 --> 00:37:31,498
Przynoszę wodę i rąbię drewno,
ale kiedy nauczysz mnie kung fu?
222
00:37:32,792 --> 00:37:35,520
Tylko trzy miesiące?
Spójrz na swoich braci.
223
00:37:35,544 --> 00:37:39,589
Szybkość ich rąk, moc w nogach.
224
00:37:39,715 --> 00:37:45,553
- To zajmuje pięć lat praktyki.
- Co?! Pięć lat!
225
00:37:47,848 --> 00:37:53,061
- Ćwicz kung fu i zapomnij o zemście.
- Teraz rozumiem.
226
00:38:34,437 --> 00:38:35,937
Chen Yuan, dobrze!
227
00:38:48,242 --> 00:38:49,993
- Przestań!
228
00:38:53,247 --> 00:38:56,666
Kung fu służy
do obrony, a nie do ataku.
229
00:38:57,418 --> 00:39:02,797
Wygląda na to, że lubisz zabijać.
Staniesz twarzą do ściany przez trzy dni!
230
00:39:09,555 --> 00:39:10,930
Bracie!
231
00:39:13,559 --> 00:39:17,937
Bracie, czy chcesz znowu
zostać ukarany? Wracaj do pracy.
232
00:39:19,023 --> 00:39:23,610
Jeśli zabicie komara jest
grzechem, jak mogę pomścić ojca?
233
00:39:23,819 --> 00:39:27,211
Jeśli nie mogę nauczyć się
kung fu, po co być mnichem?
234
00:39:28,407 --> 00:39:34,287
- Bycie mnichem nie jest takie proste.
- Dłużej tego nie zniosę!
235
00:39:38,834 --> 00:39:43,254
Mistrzu, proszę wybacz
mi, że cię zostawiłem.
236
00:40:16,288 --> 00:40:20,500
Panno Pah, zawdzięczam
ci życie. Niedługo ci je zwrócę.
237
00:40:36,308 --> 00:40:38,143
Ładna jest. Porwijmy ją!
238
00:40:40,855 --> 00:40:43,106
Szalona suka. Zabić jej stado!
239
00:40:50,114 --> 00:40:51,489
Nie!
240
00:42:18,953 --> 00:42:20,286
Dziękuję Ci.
241
00:42:27,211 --> 00:42:31,214
- Generale, spróbuj penisa barana.
- Nie, do cholery!
242
00:42:31,590 --> 00:42:34,801
Mam spróbować tych
afrodyzjaków z tą wiedźmą?!
243
00:42:34,885 --> 00:42:36,844
To obraźliwe!
244
00:42:38,639 --> 00:42:42,350
- Generale, mam dla ciebie ptaszka.
- Ptaszka?
245
00:42:46,313 --> 00:42:47,522
Wspaniałego.
246
00:42:47,773 --> 00:42:50,858
Ale uważaj, ona jest dzika.
247
00:42:51,110 --> 00:42:54,028
- Dzika...
- Sir!
248
00:42:54,905 --> 00:42:58,408
Pewien młodzieniec
zranił kilku naszych ludzi.
249
00:43:07,668 --> 00:43:10,837
Dlaczego ty jeszcze żyjesz, chłopcze?
250
00:43:53,964 --> 00:43:57,133
Naprawdę jesteś dzika.
251
00:44:05,726 --> 00:44:10,480
To tylko sprawi, że
będziesz wyborniej smakować.
252
00:44:29,458 --> 00:44:31,167
- Chen Yuan!
- Ty tutaj?
253
00:44:54,191 --> 00:44:55,733
Uważaj!
254
00:45:01,907 --> 00:45:05,493
- On jest pijany.
- Tak... Pijany Miecz.
255
00:47:02,528 --> 00:47:05,488
- A ty?
- Muszę się zemścić.
256
00:47:26,385 --> 00:47:30,012
- Przebudziłeś się?
- Naprawdę szukasz wczesnej śmierci!
257
00:48:27,696 --> 00:48:29,864
Uciekajmy!
258
00:48:47,132 --> 00:48:49,216
Li Shih Min? Za nim!
259
00:48:57,100 --> 00:48:59,101
Krwawisz.
260
00:49:47,150 --> 00:49:51,278
- Dziękuję Ci.
- To ja ci dziękuję za uratowanie.
261
00:49:55,826 --> 00:49:58,953
Panno Pah, nadal jesteś na mnie zła?
262
00:49:59,287 --> 00:50:02,707
- Zła, o co?
- Jestem ci winien życie.
263
00:50:03,875 --> 00:50:08,170
Życie psa dla mojego własnego?
Z pewnością jesteśmy kwita.
264
00:50:13,593 --> 00:50:18,723
- Nie zabiłem Wanga.
- Ma za dużo ochroniarzy.
265
00:50:18,849 --> 00:50:22,829
Tata jest dobrym wojownikiem, ale
nawet on musi ukrywać się w Shaolin.
266
00:50:22,853 --> 00:50:28,649
- Lepiej tam wróć.
- Ale wymknąłem się.
267
00:50:40,328 --> 00:50:42,288
Więc wróciłeś!
268
00:50:43,498 --> 00:50:45,791
Wiedziałem, że wrócisz.
269
00:50:45,834 --> 00:50:49,003
- Tęskniłeś za nami!
- Lepiej być mnichem, prawda?
270
00:50:51,465 --> 00:50:57,678
Nam zajęło to lata,
a on zrobił to w jeden dzień.
271
00:50:58,180 --> 00:51:00,139
Dobra robota, braciszku.
272
00:51:01,933 --> 00:51:03,684
Mistrz.
273
00:51:10,525 --> 00:51:14,111
Mistrzu! Proszę, ukarz mnie.
274
00:51:16,198 --> 00:51:22,870
Musisz się jeszcze wiele nauczyć. Nic
wartościowego nie osiąga się bez wysiłku.
275
00:51:24,623 --> 00:51:27,833
Masz szczęście, że wróciłeś żywy.
276
00:51:28,502 --> 00:51:30,336
Czy jesteś głodny?
277
00:51:32,255 --> 00:51:35,841
- Pij.
- Wypij.
278
00:51:38,595 --> 00:51:40,471
Dziękuję Mistrzu.
279
00:51:45,727 --> 00:51:49,021
Ucz się dobrze od swoich braci.
280
00:55:16,396 --> 00:55:19,106
Stąd nie ucieknie. Łapmy go!
281
00:55:20,942 --> 00:55:23,142
- To ty.
- Mój łaskawy Zbawicielu!
282
00:55:24,571 --> 00:55:27,171
Jest ich zbyt wielu.
Nie możemy walczyć.
283
00:55:27,198 --> 00:55:28,949
Chodźmy nad urwisko.
284
00:55:39,002 --> 00:55:40,127
Zabić ich.
285
00:55:44,257 --> 00:55:45,758
Za nimi!
286
00:56:36,101 --> 00:56:39,330
Nie waż się nas powstrzymać
przed złapaniem uciekiniera.
287
00:56:39,354 --> 00:56:40,539
To jest święta ziemia T'a Lin.
288
00:56:40,563 --> 00:56:43,607
Obowiązuje tu zakaz wstępu bez
pozwolenia opata.
289
00:56:43,817 --> 00:56:45,526
Szukasz śmierci łysolcu!
290
00:56:46,069 --> 00:56:47,611
Przestańcie!
291
00:56:47,862 --> 00:56:49,154
Żadnej walki!
292
00:56:50,031 --> 00:56:51,365
Opacie.
293
00:56:53,868 --> 00:56:55,868
Budda niech będzie pochwalony.
294
00:56:57,080 --> 00:57:01,208
Przede wszystkim to jest ziemia
cmentarna mnichów Shaolin.
295
00:57:01,418 --> 00:57:03,710
Nawet król Cheng
szanuje tę ziemię.
296
00:57:03,837 --> 00:57:06,797
Dlaczego chcesz
walczyć, generale?
297
00:57:07,006 --> 00:57:09,967
Ukrywa się tu
więzień króla Chenga.
298
00:57:10,093 --> 00:57:11,552
Muszę go znaleźć.
299
00:57:12,303 --> 00:57:15,180
Ten młody łysek pomógł
więźniowi w ucieczce.
300
00:57:15,390 --> 00:57:17,576
Jeśli nie pozwolisz mi go tu odnaleźć,
król będzie nas obwiniał.
301
00:57:17,600 --> 00:57:20,928
Czy odważysz się wziąć
na siebie tę odpowiedzialność?
302
00:57:22,105 --> 00:57:24,857
T'a Lin to nasza święta ziemia.
303
00:57:25,024 --> 00:57:29,236
Proszę zsiąść z koni i wejść
do środka by się rozejrzeć.
304
00:57:30,989 --> 00:57:31,989
W porządku!
305
00:57:36,035 --> 00:57:37,327
Chodź ze mną.
306
00:57:43,334 --> 00:57:45,836
Rozproszcie się i bądźcie uważni.
307
00:57:47,046 --> 00:57:48,589
Mistrzu!
308
00:58:21,164 --> 00:58:22,414
Tutaj.
309
00:58:24,125 --> 00:58:25,375
Biegiem.
310
00:58:32,425 --> 00:58:34,176
Zostań tutaj.
311
00:58:53,738 --> 00:58:58,825
Biegnij na wzgórze i nie oglądaj
się za siebie, bo cię zabiję. Szybko!
312
00:59:11,881 --> 00:59:14,925
- Co wy robicie?!
- Pomagamy ci szukać.
313
00:59:15,760 --> 00:59:19,179
- Cholera!
- Uciekają na górę!
314
00:59:21,599 --> 00:59:22,849
Do koni!
315
01:00:50,188 --> 01:00:56,193
Więc jesteś Li Shih Min, który odważył się
samotnie zakraść do obozu wroga.
316
01:00:57,278 --> 01:00:59,321
Dziękuję, panienko.
317
01:01:02,116 --> 01:01:04,826
Nie jedliśmy od dwóch dni. Wciągaj!
318
01:01:08,623 --> 01:01:12,399
Na pewno teraz, kiedy jesteś
mnichem, nie możesz jeść mięsa?
319
01:01:13,586 --> 01:01:17,798
„Z Buddą w sercu
wino i mięso są niczym”.
320
01:01:17,924 --> 01:01:21,301
Mnisi zawsze mają
Buddę w swoich sercach.
321
01:01:21,803 --> 01:01:23,178
Proszę.
322
01:01:27,058 --> 01:01:31,853
- Życie mnicha musi być trudne.
- To prawda.
323
01:01:33,523 --> 01:01:39,653
Żołnierze Wanga są wszędzie.
Lepiej zostań tu na kilka dni.
324
01:01:40,363 --> 01:01:43,532
Dziękuję, ale mam misję.
325
01:01:43,741 --> 01:01:47,619
Muszę przekroczyć
rzekę. Znasz jakiś skrót?
326
01:01:50,331 --> 01:01:55,919
- Przeprowadzimy cię przez rzekę.
- Ale jak ominiemy żołnierzy?
327
01:02:19,110 --> 01:02:21,236
Nie dotykaj moich włosów.
328
01:02:23,656 --> 01:02:28,160
Moglibyście być parą. Szkoda,
że jesteś mnichem.
329
01:02:37,670 --> 01:02:39,755
- Co teraz?
- Idźmy.
330
01:03:07,825 --> 01:03:10,494
Co za ładna panna młoda.
331
01:03:12,538 --> 01:03:14,706
Tak, szkoda, że jesteś mnichem!
332
01:03:19,212 --> 01:03:25,133
Panie, robi się późno. Państwo młodzi
muszą wrócić do swojego domu.
333
01:03:25,343 --> 01:03:27,969
Naprawdę musimy iść.
334
01:03:31,390 --> 01:03:36,478
- Jeśli mnie oszukujesz...
- Pozwól, że postawię ci drinka.
335
01:03:36,646 --> 01:03:38,522
Nie błaznuj!
336
01:03:39,232 --> 01:03:43,318
Pozwólcie, że postawię wam
wszystkim drinka za wyrozumiałość.
337
01:03:46,739 --> 01:03:50,534
- Dobra, możesz iść.
- Dziękuję Ci.
338
01:03:55,706 --> 01:04:00,669
Nie bądź taki podejrzliwy,
bracie. Chodźmy ugasić pragnienie.
339
01:04:20,356 --> 01:04:23,108
- Czy to boli?
- Trochę.
340
01:04:27,488 --> 01:04:29,698
Oderwij to szybko.
341
01:04:33,786 --> 01:04:35,412
Krwawisz.
342
01:04:46,257 --> 01:04:51,177
- Dlaczego się śmiejesz?
- Wyglądasz jak słodka mała żona.
343
01:05:01,314 --> 01:05:06,151
Dzięki za uratowanie mi życia.
Odwdzięczę się za twoją dobroć.
344
01:05:15,703 --> 01:05:18,705
- Li Shih Min, jesteś w pułapce.
- Łucznicy!
345
01:05:25,922 --> 01:05:28,340
Generał chce go żywego.
346
01:05:28,424 --> 01:05:31,676
Dostaniemy za to
awans i podwyżkę.
347
01:05:31,886 --> 01:05:33,511
Bierzmy ich żywcem.
348
01:05:34,722 --> 01:05:37,055
Przeprowadź go przez rzekę. Szybko!
349
01:05:46,150 --> 01:05:47,567
Pospieszcie się!
350
01:05:58,913 --> 01:06:00,413
Strzelać!
351
01:06:18,516 --> 01:06:20,558
Mistrzu!
352
01:06:26,107 --> 01:06:27,399
Mistrzu.
353
01:06:27,900 --> 01:06:30,170
Glaco, czy odważysz się stanąć do walki!
354
01:06:30,194 --> 01:06:34,781
Buddyści nie mogą
zabijać. Chodźmy!
355
01:06:34,991 --> 01:06:38,451
- Co robimy?
- Bronimy się.
356
01:06:38,828 --> 01:06:42,914
- Budda nie okazuje litości diabłom.
- I o to chodzi!
357
01:07:11,902 --> 01:07:13,403
Chen, zabij go!
358
01:07:13,696 --> 01:07:17,024
- Ośmieliłbyś się zabić!
- Budda nie chroni bandytów.
359
01:10:18,547 --> 01:10:23,509
Budda niech będzie
pochwalony. Wybacz nam.
360
01:10:24,637 --> 01:10:29,140
Chen Yuan po prostu
pomógł im w drodze do nieba.
361
01:10:29,350 --> 01:10:31,976
- Budda nam wybaczy.
- Na pewno!
362
01:10:32,478 --> 01:10:36,481
Chen zrobił to dla dobra nas wszystkich.
363
01:10:37,566 --> 01:10:41,736
Wiem, że popełniłem ciężki grzech.
364
01:10:42,780 --> 01:10:46,908
Ale zabiliby mnie,
gdybym się nie bronił.
365
01:10:49,620 --> 01:10:52,622
Twoja dusza nigdy nie
może być teraz z Buddą.
366
01:10:53,374 --> 01:10:55,644
Od tej chwili nie
jesteś już buddystą.
367
01:10:55,668 --> 01:10:57,543
Mistrzu!
368
01:10:58,629 --> 01:11:01,214
Musisz odejść.
369
01:11:02,675 --> 01:11:04,259
Mistrzu...
370
01:11:05,135 --> 01:11:09,180
Wang Jen Tse czeka
na niego w świątyni.
371
01:11:09,556 --> 01:11:13,972
Zostaniesz pociągnięty do
odpowiedzialności, jeśli
pozwolisz mu odejść.
372
01:11:17,856 --> 01:11:19,649
Odejdź!
373
01:11:24,488 --> 01:11:26,281
Wsiadać na konie!
374
01:11:28,200 --> 01:11:31,536
Mistrzu, Budda jest miłosierny.
375
01:11:31,704 --> 01:11:34,706
Proszę, daj mi jeszcze jedną szansę.
376
01:11:37,167 --> 01:11:39,752
Do świątyni!
377
01:11:48,887 --> 01:11:50,430
Mistrzu!
378
01:12:01,108 --> 01:12:02,692
Mistrzu!
379
01:12:06,322 --> 01:12:14,322
Mistrzu!
380
01:12:17,082 --> 01:12:19,459
Nie pozwól mu wejść!
381
01:12:20,878 --> 01:12:21,919
Mistrzu!
382
01:12:29,303 --> 01:12:30,970
Odejdź!
383
01:12:31,013 --> 01:12:32,055
Mistrzu!
384
01:12:35,476 --> 01:12:38,478
Wang jest w środku.
Uciekaj, póki możesz.
385
01:12:38,520 --> 01:12:41,856
Nie mogę pozwolić, by
Zakon cierpiał przeze mnie.
386
01:13:14,515 --> 01:13:15,848
Mistrzu!
387
01:13:19,269 --> 01:13:25,108
- Związać go i zabrać!
- Ty i opat uratowaliście mi życie.
388
01:13:25,234 --> 01:13:29,654
Nie mogę sprowadzić katastrofy
na Shaolin z powodu moich działań!
389
01:13:37,579 --> 01:13:39,747
Żałuję, że nie mogę pomóc.
390
01:13:40,082 --> 01:13:45,378
Masz trzy dni na przekazanie
mnicha i Li albo spalimy świątynię!
391
01:14:00,769 --> 01:14:06,441
Teraz mamy duże kłopoty. Mówiłem,
że mam złe przeczucia co do Chena.
392
01:14:06,817 --> 01:14:10,880
- Nie powinniśmy pozwolić mu zostać.
- Niech będzie pochwalony Budda.
393
01:14:10,904 --> 01:14:15,575
Wszyscy buddyści mają
obowiązek być miłosiernymi.
394
01:14:15,909 --> 01:14:21,372
Chen Yuan jest naszym uczniem
i mamy obowiązek mu pomóc.
395
01:14:21,457 --> 01:14:26,377
Jesteś buddystą od wielu lat,
więc jak możesz tak mówić?
396
01:14:26,587 --> 01:14:32,675
- Rozczarowałeś mnie.
- Pokornie proszę o wybaczenie.
397
01:14:37,097 --> 01:14:43,686
Wodzu!
398
01:14:44,396 --> 01:14:49,358
- Masz wieści o Li i mnichu?
- Znaleźliśmy ich.
399
01:14:50,402 --> 01:14:54,739
- Gdzie są?
- Mnisi pomogli im uciec.
400
01:14:54,907 --> 01:14:58,409
Mnich Chen Yuan
zdziesiątkował nasz patrol.
401
01:14:59,286 --> 01:15:04,207
Zdrajcy! Spalimy
doszczętnie Świątynię Shaolin!
402
01:15:25,354 --> 01:15:29,649
- Świątynia Shaolin jest zagrożona.
- Mistrzu, walczmy z nimi.
403
01:15:30,067 --> 01:15:31,192
Tak, walczmy!!
404
01:15:32,236 --> 01:15:35,340
Trenowaliśmy na ten moment.
Musimy chronić świątynię!
405
01:15:35,364 --> 01:15:41,619
Mistrzu! Pozwól mi się z
nimi zmierzyć. Za wszystko odpowiadam.
406
01:15:42,246 --> 01:15:46,457
Więc jesteś odpowiedzialny! Sam
będziesz walczył z armią Wanga?!
407
01:15:48,418 --> 01:15:51,629
Jesteś zbyt żądny zemsty.
408
01:15:51,922 --> 01:15:54,799
Lepiej, jeśli dołączysz do Li Shih Min.
409
01:15:55,008 --> 01:15:58,511
Ale Mistrzu, muszę
odwdzięczyć się za twoją dobroć...
410
01:16:00,389 --> 01:16:07,895
Jako mnich nie mam
zmartwień, z wyjątkiem mojej córki.
411
01:16:07,938 --> 01:16:09,772
Ojcze!
412
01:16:11,066 --> 01:16:16,779
Obiecaj, że przejmiesz opiekę nad nią,
a nie będę się więcej martwić.
413
01:16:19,157 --> 01:16:20,992
Mistrzu.
414
01:16:23,245 --> 01:16:28,332
Opiekuj się nim i bez względu
na to, co się stanie, nie wracaj.
415
01:16:28,875 --> 01:16:30,543
Idź już.
416
01:16:32,588 --> 01:16:35,548
- Ojcze!
- Mistrzu.
417
01:17:14,254 --> 01:17:19,508
Opacie! Armia Wang Jen
Tse przekroczyła Shao Shih Shan!
418
01:17:19,593 --> 01:17:22,011
Niedługo tu będą!
419
01:17:24,222 --> 01:17:30,519
Jeśli zachowamy spokój umysłu, nic
w tym iluzorycznym świecie
nie może nam zaszkodzić.
420
01:17:30,687 --> 01:17:35,232
- Dlaczego tak się boisz?
- Pobłogosław nas Buddo.
421
01:17:35,359 --> 01:17:40,071
- Powiedz mnichom, że nie mogą walczyć.
- Tak, opacie.
422
01:17:42,532 --> 01:17:47,828
Rozpoczynamy oblężenie.
Żaden mnich nam się nie wymknie!
423
01:17:56,046 --> 01:17:59,715
- Naprzód!
424
01:18:06,431 --> 01:18:08,431
Budda niech będzie pochwalony.
425
01:18:16,775 --> 01:18:22,530
Jakim prawem atakujesz
naszą świątynię, generale?
426
01:18:24,616 --> 01:18:29,995
„Ponieważ mnisi z Shaolin
spiskowali z Li Shih Min,
427
01:18:30,122 --> 01:18:34,750
zostaną ukarani, a świątynia
doszczętnie spalona.
428
01:18:35,460 --> 01:18:37,670
- Spalić ją!
- Czekaj!
429
01:18:38,714 --> 01:18:43,884
- Nie odmawiaj mi ostatniej prośby.
- Mów.
430
01:18:45,095 --> 01:18:50,850
Kamienie tej starożytnej
świątyni nie są winne zdrady.
431
01:18:50,976 --> 01:18:54,437
A i kara nie powinna
wymierzana mnichom.
432
01:18:54,563 --> 01:18:59,358
Jako opat biorę pełną odpowiedzialność.
433
01:19:01,194 --> 01:19:04,280
Bardzo dobrze, będziesz pierwszy.
434
01:19:05,824 --> 01:19:07,116
Rozpalić stos!
435
01:19:17,169 --> 01:19:18,794
Opacie!
436
01:19:19,337 --> 01:19:20,963
Opacie!!
437
01:19:22,257 --> 01:19:25,134
Mówi mi, gdzie są zdrajcy...
438
01:19:25,302 --> 01:19:29,221
a opuszczę świątynię w
pokoju i oszczędzę opata.
439
01:19:40,233 --> 01:19:45,529
Opacie.
440
01:19:51,036 --> 01:19:52,912
Zabić ich!
441
01:19:58,710 --> 01:20:04,006
- Przemów albo wszyscy zginiecie!
- Opacie!
442
01:20:05,509 --> 01:20:07,111
- Żadnego zabijania.
- Opacie!
443
01:20:07,135 --> 01:20:12,348
- Dobroć nic nie znaczy dla zła.
- „Zabij diabły i wejdź do nieba”.
444
01:20:13,767 --> 01:20:18,729
Czy nie ma końca cierpieniom człowieka?
445
01:20:19,147 --> 01:20:20,773
Opacie!
446
01:20:48,134 --> 01:20:51,554
Bracie! Bracie!
447
01:21:29,759 --> 01:21:35,431
- Mistrzu, zabiłeś! -
Oni zasługują na to.
Zasługują na to. Zabij ich!
448
01:24:48,958 --> 01:24:50,084
Łucznicy!
449
01:24:56,883 --> 01:25:00,552
Mistrzu! Mistrzu!
450
01:25:00,845 --> 01:25:02,679
Ojcze!
451
01:25:08,019 --> 01:25:10,729
- Ojcze!
- Mistrzu! Mistrzu!
452
01:25:11,397 --> 01:25:12,523
Łucznicy!
453
01:25:17,695 --> 01:25:19,988
Spalić świątynię!
454
01:25:31,626 --> 01:25:36,004
Mistrzu, armia Li Shih
Mina przekroczyła rzekę.
455
01:25:38,883 --> 01:25:44,096
Musisz... musisz bronić... Shaolin...
456
01:25:44,514 --> 01:25:48,475
i strzec sprawiedliwości.
457
01:26:07,996 --> 01:26:10,247
- Zabić ich!
- Wodzu!
458
01:26:11,833 --> 01:26:16,170
Ważne wieści. Armia Li Shih
Mina przełamała naszą obronę.
459
01:27:00,340 --> 01:27:04,218
Naprzód, naprzód!
460
01:34:27,495 --> 01:34:29,454
Chen Yuan, łap!
461
01:34:35,711 --> 01:34:39,881
Chen Yuan, czy przysięgasz nie zabijać?
462
01:34:40,633 --> 01:34:45,679
Nie zabiję, chyba że
będę bronił sprawiedliwości.
463
01:34:54,438 --> 01:35:00,985
Nie kradnij. Czy
podejmiesz się tego ślubu?
464
01:35:01,070 --> 01:35:03,697
Ślubuję to.
465
01:35:05,116 --> 01:35:11,996
Nie będziesz pożądał niewiasty.
Czy podejmiesz się tego ślubu?
466
01:35:26,387 --> 01:35:31,266
Mistrzu, na twoim
grobie składam przysięgę:
467
01:35:32,101 --> 01:35:35,812
bronić Shaolin i bronić sprawiedliwości.
468
01:36:07,970 --> 01:36:12,515
Czy zobowiązujesz
się wyrzec kobiety?
469
01:36:13,976 --> 01:36:15,727
Wyrzekam się.
470
01:36:18,647 --> 01:36:26,237
Czy przysięgasz nie spożywać alkoholu?
471
01:36:29,033 --> 01:36:33,244
Proponuję przeoczyć tę przysięgę.
472
01:36:35,581 --> 01:36:37,415
Wasza Wysokość.
473
01:36:40,044 --> 01:36:43,004
Ponieważ Jego Wysokość tego pragnie,
474
01:36:43,214 --> 01:36:48,593
ślub abstynencji od
alkoholu nie jest konieczny.
475
01:37:47,444 --> 01:37:51,739
Cesarz Li z dynastii T'ang
zaoferował mnichom Shaolin...
476
01:37:51,782 --> 01:37:55,451
wiele nagród za ich odwagę.
477
01:37:55,744 --> 01:38:01,165
Każdy mnich otrzymał suknię,
478
01:38:01,292 --> 01:38:04,794
zestaw do herbaty i
czterdzieści akrów ziemi.
479
01:38:04,920 --> 01:38:10,466
Cesarz pozwolił Shaolinowi
stworzyć własne siły obronne.
480
01:38:10,593 --> 01:38:14,721
Taka jest legenda zapisana
na kamieniu świątynnym
481
01:38:15,139 --> 01:38:20,643
i opatrzona królewskim
podpisem cesarza Li Shih Min.
482
01:38:23,063 --> 01:38:28,276
Sztuki walki Shaolin
zaczęły się rozwijać...
483
01:38:28,444 --> 01:38:33,823
a Shaolin kung fu miało
stać się nieśmiertelne!
36956
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.