All language subtitles for Serie rose S2.E12 ∙ Le signe_amq13 v2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,020 --> 00:00:18,920 Dans le secret des bibliothèques, 2 00:00:19,140 --> 00:00:26,100 derrière les relures sévères et précieuses se cachent bien des mystères. 3 00:00:27,020 --> 00:00:31,500 Les plus doux de ces mystères nous viennent des grands écrivains eux -mêmes. 4 00:00:32,820 --> 00:00:36,740 Loin, bien loin de leurs oeuvres officiellement reconnues, 5 00:00:37,460 --> 00:00:40,740 nombre d 'auteurs célèbres, sous leur nom ou un pseudonyme, 6 00:00:41,260 --> 00:00:46,200 se divertir d 'a écrire des récits où les jeux de l 'amour et de la beauté s 7 00:00:46,200 --> 00:00:46,780 'épanouir. 8 00:00:48,100 --> 00:00:53,920 Ces récits, la série rose est allée les découvrir pour vous, publiques, 9 00:00:54,140 --> 00:00:55,880 sensibles et avertis. 10 00:00:56,920 --> 00:01:01,680 Nous allons pour vous tourner les pages de ces livres secrets dont les années n 11 00:01:01,680 --> 00:01:03,200 'ont pas effacé le parfum. 12 00:01:04,519 --> 00:01:07,060 La série rose s 'ouvre à vous. 13 00:01:52,680 --> 00:02:06,420 Sous -titres réalisés par l 'Amara .org Merci, je vous souhaite. 14 00:02:07,540 --> 00:02:08,560 Je vais me donner un sac à la table. 15 00:02:11,940 --> 00:02:12,580 Oui, madame. 16 00:02:12,720 --> 00:02:13,500 Oh, ça chambre, monsieur. 17 00:02:35,160 --> 00:02:37,080 Sur quelle nuage vivez -vous, ma chérie? 18 00:02:37,080 --> 00:02:38,740 Oh, vous ne regardez pas sous le lit. 19 00:02:38,980 --> 00:02:40,260 Épargnez -moi vos plaisanteries. 20 00:02:41,180 --> 00:02:42,840 Présume que vous avez passé la journée couchée. 21 00:02:43,100 --> 00:02:44,080 Mais il pleut, chérie. 22 00:02:44,620 --> 00:02:45,920 C 'est la dure depuis un mois. 23 00:02:46,320 --> 00:02:48,200 C 'est pas une raison pour perdre votre temps. 24 00:02:52,020 --> 00:02:53,480 Faites donc la tapisserie, 25 00:02:53,900 --> 00:02:57,440 ou consacrez -vous à des oeuvres de charité que sais -je? 26 00:02:57,440 --> 00:02:58,860 Au biais. 27 00:03:00,640 --> 00:03:02,000 ou bien quoi? 28 00:03:02,000 --> 00:03:06,280 telle que je vous connais ça ne vous dérangerait même pas c 'est un peloton de 29 00:03:06,280 --> 00:03:12,200 grenadier ce dissimulé sous mon lit et cela a une façon de plaisanter pour une 30 00:03:12,200 --> 00:03:17,920 baronne vous devriez avoir honte avec un mari comme vous mon bon Raoul la vie 31 00:03:17,920 --> 00:03:22,240 manque beaucoup de fantaisie vous enurliez moins si vous vous empliez à secouir 32 00:03:22,240 --> 00:03:25,920 les déshérités la moitié de Paris meurt de faim et ma femme passe sa vie au lit 33 00:03:25,920 --> 00:03:56,280 ce que j 'ai faim moi aussi mon cher Raoul si vous avez faim resterez -vous tu 34 00:03:56,280 --> 00:03:57,180 tue? 35 00:03:57,180 --> 00:04:02,220 oui mademoiselle il pleut toujours? 36 00:04:02,220 --> 00:04:38,340 oui mademoiselle ... 37 00:05:06,560 --> 00:05:07,000 Voilà. 38 00:05:23,840 --> 00:05:25,560 Tutu ? 39 00:05:25,560 --> 00:05:27,100 Oui, mais où est -ce qu 'elle? 40 00:05:27,100 --> 00:05:29,320 Et tu biens certain qu 'il ne pleut plus? 41 00:05:30,000 --> 00:05:31,560 Oui, mademoiselle! 42 00:05:34,640 --> 00:05:37,280 T 'as -je d 'être prémable avec ces messieurs? 43 00:05:37,720 --> 00:05:39,280 Oui, mademoiselle! 44 00:05:41,560 --> 00:05:43,000 C 'est ça! 45 00:06:07,280 --> 00:06:08,320 Joseph! 46 00:06:08,320 --> 00:06:10,240 Oui madame? 47 00:06:10,240 --> 00:06:10,820 Joseph, 48 00:06:11,320 --> 00:06:14,380 je voudrais que vous alliez changer chez Descartes cet ouvrage contre celui qui 49 00:06:14,380 --> 00:06:17,080 est en vitrine et qui est l 'avantage d 'être acheté Madame, monsieur... 50 00:06:17,080 --> 00:06:22,520 Joseph, un apoléon devrait suffire Oh, et puis non, donnez -moi ça, 51 00:06:22,580 --> 00:06:24,060 il ne pleut plus Je vais y aller, 52 00:06:24,200 --> 00:06:27,880 moi -même Dites à la marquise de Belle Grave que je serai un peu en retard Oui 53 00:06:27,880 --> 00:06:40,540 madame ... 54 00:07:09,860 --> 00:07:11,740 Que dois -je faire du cadre madame? 55 00:07:11,740 --> 00:07:12,720 Oh, le cadre? 56 00:07:12,720 --> 00:07:19,960 Eh bien jetez -le, à moi que vous en ayez l 'usage Parfait madame ... 57 00:08:50,160 --> 00:08:50,560 Certes. 58 00:08:52,460 --> 00:08:54,120 Que se passe -t -il dans la rue? 59 00:08:54,120 --> 00:08:55,220 On se croirait sur les Champs -Élysées. 60 00:08:55,800 --> 00:08:56,920 C 'est épouvantable, Raoul. 61 00:08:57,280 --> 00:08:58,680 Moi, je trouve ça charmant, au contraire. 62 00:08:58,920 --> 00:08:59,660 Charmant, vraiment. 63 00:09:00,160 --> 00:09:00,540 Mais oui. 64 00:09:01,960 --> 00:09:02,760 Ça distrait. 65 00:09:03,320 --> 00:09:03,740 Ah oui. 66 00:09:04,600 --> 00:09:06,000 Voilà, qui m 'étonne beaucoup de vous. 67 00:09:07,340 --> 00:09:09,220 Sérieusement, Raoul, vous devriez intervenir. 68 00:09:09,480 --> 00:09:12,480 Je vous assure, notre quartier pourrait perdre sa bonne réputation. 69 00:09:12,580 --> 00:09:13,820 Ne soyez pas si bourgeois, ma chérie. 70 00:09:14,400 --> 00:09:15,260 Cela vous va mal. 71 00:09:16,420 --> 00:09:19,400 Et je vous prie de ne pas vous mêler des affaires de nos voisins. 72 00:09:20,860 --> 00:09:22,560 Liberté, égalité, fraternité. 73 00:09:23,000 --> 00:09:23,400 N 'est -ce pas? 74 00:09:23,780 --> 00:09:25,720 J 'ignorais que vous fussiez des cadours, Raoul. 75 00:09:26,360 --> 00:09:26,760 Cependant, 76 00:09:26,800 --> 00:09:29,020 j 'insiste pour que vous usiez de votre influence pour chasser cette... 77 00:09:29,020 --> 00:09:29,520 Ravissante. 78 00:09:29,800 --> 00:09:31,160 Cette tapisserie est ravissante. 79 00:09:32,880 --> 00:09:33,280 Oh, 80 00:09:33,440 --> 00:09:36,180 j 'allais oublier de vous dire que j 'ai commandé quelques bouteilles de château 81 00:09:36,180 --> 00:09:36,560 margot. 82 00:09:36,920 --> 00:09:39,440 Pas une grande année, mais il est délicieux. 83 00:09:40,360 --> 00:09:42,520 Bon, alors vous donnerait ceci à Joseph Demain. 84 00:09:43,080 --> 00:09:45,800 Raoul, votre conduite est insupportable. 85 00:09:45,800 --> 00:09:46,200 Ma chère, 86 00:09:47,000 --> 00:09:49,720 j 'ai eu une importante réunion à la première heure demain au ministère. 87 00:10:06,580 --> 00:10:07,100 Raoul. 88 00:10:09,220 --> 00:10:10,060 Oui, Joseph. 89 00:10:11,180 --> 00:10:13,600 Vous savez bien qu 'il est au marché, comme tous les maires croient dit. 90 00:10:14,000 --> 00:10:14,220 Raoul. 91 00:10:14,260 --> 00:10:15,140 N 'oubliez pas le vin. 92 00:11:10,000 --> 00:11:39,980 I don't know what I'm talking about. 93 00:11:58,000 --> 00:12:00,700 Het zou me verwonderen als ze content is met enkel groenten ! 94 00:12:06,160 --> 00:12:08,280 Jozef, wie is die vrouw in het venster recht tegenover ons ? 95 00:12:09,580 --> 00:12:10,580 Ik weet het niet. Ben je zeker ? 96 00:12:12,060 --> 00:12:14,680 I thought he was talking to me. 97 00:12:14,740 --> 00:12:15,840 You really don't know anything about her? 98 00:12:15,960 --> 00:12:16,860 It's a new locator. 99 00:12:17,240 --> 00:12:18,300 She's been here for a month. 100 00:12:18,540 --> 00:12:20,280 Why didn't I see her until today? 101 00:12:20,640 --> 00:12:22,340 No doubt, because she's been here for a month. 102 00:12:23,880 --> 00:12:25,780 Don't be so upset, I beg you, Joseph. 103 00:12:26,320 --> 00:12:27,040 I'm sorry. 104 00:12:27,280 --> 00:12:29,760 Joseph, we have to deliver some wine this afternoon. 105 00:12:30,240 --> 00:12:31,220 Pay the bill, please. 106 00:12:31,540 --> 00:12:32,420 See you later, madame. 107 00:12:52,540 --> 00:12:53,240 Armond! 108 00:12:54,100 --> 00:12:54,580 Armond! 109 00:12:55,200 --> 00:12:56,060 I was sure! 110 00:12:56,560 --> 00:12:57,040 Armond! 111 00:12:57,460 --> 00:12:58,240 What are you doing here? 112 00:12:58,660 --> 00:12:59,600 Are you going to go back home? 113 00:13:00,540 --> 00:13:01,400 Shameless, you're a priest! 114 00:13:01,960 --> 00:13:03,420 You think I didn't understand your language? 115 00:13:03,960 --> 00:13:04,800 You have to go home! 116 00:13:05,180 --> 00:13:07,360 I'll get rid of you, you illiterate idiots! 117 00:13:09,580 --> 00:13:17,140 you Celui -là, elle l 'a pris comme un pêcheur, à la ligne, prend un goujon. 118 00:13:19,560 --> 00:13:25,440 Qu 'en fait -elle pour se faire comprendre si bien, si vite, complètement? 119 00:13:27,780 --> 00:13:32,460 Ajoute -t -elle à son regard un signe de tête, ou un mouvement de main? 120 00:13:40,000 --> 00:13:42,420 C 'est peut -être terrible de gagner son pain de cette façon -là. 121 00:13:44,360 --> 00:13:46,220 Terrible, et amusant, quelques fois. 122 00:13:47,440 --> 00:13:47,920 Car enfin, 123 00:13:48,040 --> 00:13:51,580 il y en a qui ne sont pas mal de ces hommes qu 'on rencontre dans la rue. 124 00:13:59,200 --> 00:14:02,060 Ah, je reprends un peu mon souffle. 125 00:14:02,240 --> 00:14:04,160 Ah oui, mais ça fera une minapoléon de plus, monsieur. 126 00:14:04,520 --> 00:14:04,900 Non, non. 127 00:14:05,520 --> 00:14:05,960 Oh, bah non. 128 00:16:55,680 --> 00:16:58,120 You will wish, Mr ..... 129 00:16:58,120 --> 00:17:02,700 very pretty, delicious this interior, but, Mr, 130 00:17:03,020 --> 00:17:05,680 he's brought the champagne than what your name is. 131 00:17:05,680 --> 00:17:07,560 Here you are, my little uncle. 132 00:17:07,560 --> 00:17:08,640 Laissez -nous, Joseph. 133 00:17:08,920 --> 00:17:09,279 Monsieur vient me voir. 134 00:17:09,300 --> 00:17:10,500 Allons, Joseph, ne restez pas plantés là. 135 00:17:11,119 --> 00:17:13,079 Si vous attendez un pourboire, vous attendez pour rien. 136 00:17:13,480 --> 00:17:14,240 Allez, allez! 137 00:17:16,060 --> 00:17:18,119 J 'aurais parié que le tout était aussi beau que lui. 138 00:17:18,359 --> 00:17:19,220 Monsieur, je vous en prie. 139 00:17:19,280 --> 00:17:20,859 Tu veux que nous fassions savoir l 'escalier? 140 00:17:20,859 --> 00:17:23,020 Allez -vous -en, monsieur, c 'est une erreur. 141 00:17:23,359 --> 00:17:25,319 C 'est que vous ressemblez énormément à mes amis. 142 00:17:25,720 --> 00:17:27,180 Oh, monsieur, je vous en prie, voyons, partez, maman. 143 00:17:27,520 --> 00:17:29,000 Oh, tu m 'as l 'air d 'une drôle de coquer. 144 00:17:29,180 --> 00:17:30,480 Oh, mon Dieu! 145 00:17:30,480 --> 00:17:31,600 Quatre heures et demie! 146 00:17:31,600 --> 00:17:33,020 Oui, la meilleure heure pour l 'amour. 147 00:17:33,260 --> 00:17:33,920 Non, c 'est impossible. 148 00:17:34,440 --> 00:17:35,240 Raoul va revenir. 149 00:17:35,660 --> 00:17:37,260 Parce que je suis mariée, je vous le jure. 150 00:17:37,260 --> 00:17:39,040 Oh, mon mari rentre tous les jours à Saint -Germain. 151 00:17:39,080 --> 00:17:40,560 Je connais la musique. 152 00:17:41,200 --> 00:17:42,860 Une femme mariée, c 'est de l 'ouïe ouïe. 153 00:17:43,160 --> 00:17:45,580 Oh, mon Dieu! 154 00:17:45,580 --> 00:17:46,660 Oh, mon Dieu! 155 00:17:46,660 --> 00:17:49,000 Je suis navrée, mais quatre heures et demie. 156 00:17:49,840 --> 00:17:50,680 Juste une demi -heure. 157 00:17:50,820 --> 00:17:52,640 Si il rentre avant, nous l 'enverrons boire un verre. 158 00:17:52,720 --> 00:17:53,160 Allez, allez! 159 00:18:13,700 --> 00:18:36,800 Oh, mon Dieu! 160 00:18:37,260 --> 00:18:43,360 Oh, mon Dieu! 161 00:19:07,800 --> 00:19:08,040 Oh, mon Dieu! 162 00:19:18,020 --> 00:19:20,100 Et voilà, tu as été merveilleuse. 163 00:19:21,000 --> 00:19:24,000 Il faut que tu sois rudement dans la déche en ce moment pour faire la fenêtre. 164 00:19:27,640 --> 00:19:31,020 Non, Monsieur Chouchure, c 'est un malentendu. 165 00:19:31,580 --> 00:19:33,240 Ah, délicieux, malentendu, là. 166 00:19:34,360 --> 00:19:35,600 C 'est ton mari? 167 00:19:35,600 --> 00:19:35,880 Oui. 168 00:19:36,500 --> 00:19:37,820 C 'est expliqué bien des choses. 169 00:19:40,960 --> 00:19:46,180 On se fut parfait, ma chérie, alors à demain, à la même heure. 170 00:19:49,460 --> 00:19:51,800 Non, Monsieur, non. 171 00:19:53,900 --> 00:19:55,620 Oh, non! 172 00:20:22,180 --> 00:20:23,100 Mais c 'est pas ce que j 'ai pris. 173 00:21:05,040 --> 00:21:07,300 Joseph! 174 00:21:10,800 --> 00:21:11,440 Le génie. 175 00:21:14,660 --> 00:21:17,160 Mais que diable se passe -t -il dans cette maison? 176 00:21:17,160 --> 00:21:18,320 Où est Joseph? 177 00:21:18,840 --> 00:21:21,380 J 'ai eu toute la peine du monde à accéder à ma propre porte. 178 00:21:22,220 --> 00:21:23,440 Certes, je connais votre paresse. 179 00:21:23,840 --> 00:21:25,040 Il n 'y a pas moyen de compter sur vous. 180 00:21:25,640 --> 00:21:27,160 Et ce, malgré toutes mes réflexions. 181 00:21:27,780 --> 00:21:28,520 Mais je suis, je l 'avoue, 182 00:21:28,840 --> 00:21:31,280 extrêmement surpris de ce qui se passe chez moi aujourd 'hui et du peu de cas 183 00:21:31,280 --> 00:21:33,040 que ma propre femme fait de mes instructions. 184 00:21:35,040 --> 00:21:37,420 Demain matin, par votre faute, tout Paris va se payer ma tête. 185 00:21:42,360 --> 00:21:43,920 Raoul, je vous demande pardon. 186 00:21:44,080 --> 00:21:46,300 Ma chère, s 'il y a une chose à laquelle je tiens par -dessus tout, 187 00:21:46,600 --> 00:21:47,440 c 'est à ma réputation. 188 00:21:48,080 --> 00:21:51,200 Si le Baron de Grangerie a dû renvoyer un marchand de vin, 189 00:21:51,560 --> 00:21:53,400 tout le monde dira que c 'est parce qu 'il ne pouvait pas le payer. 190 00:21:54,300 --> 00:21:56,540 Raoul, le vin a été payé. 191 00:21:57,180 --> 00:21:57,980 Ah oui? 192 00:21:58,000 --> 00:22:00,120 Et que fait -il à cet argent alors? 193 00:22:01,300 --> 00:22:04,220 Ça n 'a rien à voir, Raoul. 194 00:22:05,080 --> 00:22:07,760 Mais quant au vin, il a été payé. 195 00:22:09,620 --> 00:22:10,500 Dieu soit, oui. 196 00:22:11,280 --> 00:22:11,800 Merci, chérie. 197 00:22:12,500 --> 00:22:14,760 Je ne me serai jamais permis de vous désobéir. 198 00:22:15,840 --> 00:22:17,220 Mais, où vient cet argent? 199 00:22:20,740 --> 00:22:22,540 Vous êtes particulièrement belle aujourd 'hui. 200 00:22:27,020 --> 00:22:29,220 Raoul, j 'ai fait une grosse bêtise. 201 00:22:31,240 --> 00:22:32,960 Je ne sais pas comment vous le dire. 202 00:22:34,420 --> 00:22:36,820 Cet argent était pour elle. 203 00:22:39,320 --> 00:22:41,540 Mais ce monsieur n 'a pas voulu entendre raison. 204 00:22:42,660 --> 00:22:44,320 Il lui a dit que c 'était un cadeau. 205 00:22:45,360 --> 00:22:49,280 Vous voulez dire que vous avez accepté de l 'argent destiné à la créature qui 206 00:22:49,280 --> 00:22:50,080 habite en face. 207 00:22:51,140 --> 00:22:54,260 J 'exige que vous le rendiez immédiatement à cette personne. 208 00:22:54,640 --> 00:22:55,540 C 'est scandaleux. 209 00:22:56,000 --> 00:22:58,100 Mais voyons Raúl, vous n 'y songez pas tout de même. 210 00:22:58,780 --> 00:22:59,560 C 'est impossible. 211 00:23:00,780 --> 00:23:02,820 Vous, en revanche, vous pouvez y aller. 212 00:23:03,400 --> 00:23:07,100 Vous êtes un homme, et vous avez beaucoup d 'autorité, alors, 213 00:23:07,560 --> 00:23:08,480 pour me faire plaisir. 214 00:23:09,680 --> 00:23:11,780 Vous irez? 215 00:23:11,780 --> 00:23:12,920 Un cadeau pour elle. 216 00:23:14,280 --> 00:23:14,640 D 'accord. 217 00:24:01,520 --> 00:24:02,460 Bon, circulez. 218 00:24:03,080 --> 00:24:03,900 Écartez -vous. 219 00:24:18,000 --> 00:24:20,780 Mais non, mon Dieu, non, non, non. 220 00:24:21,420 --> 00:24:22,300 Madame, ne m 'appelles -tu... 221 00:24:22,300 --> 00:24:23,140 Laisse Tutu. 222 00:24:30,180 --> 00:24:30,580 Bonjour. 223 00:24:31,080 --> 00:24:32,340 Moidemoiselle, si je me permets... 224 00:24:32,340 --> 00:24:33,180 Oui, mon chéri. 225 00:24:33,780 --> 00:24:34,420 Mme Oisele, 226 00:24:34,500 --> 00:24:37,100 je me permets de me présenter chez vous pour dissiper un malentendu. 227 00:24:37,280 --> 00:24:38,500 Je m 'appelle Yvette Coco. 228 00:24:39,040 --> 00:24:39,220 Tenez. 229 00:24:39,980 --> 00:24:41,780 On a remis par erreur cette somme à ma femme, 230 00:24:42,280 --> 00:24:45,900 et je profite de l 'occasion pour vous prier de prendre vos dispositions afin 231 00:24:45,900 --> 00:24:47,920 de quitter le quartier le plus rapidement possible. 232 00:24:49,680 --> 00:24:50,960 Un cadeau. 233 00:24:51,160 --> 00:24:52,680 Votre présent gêne vos voisins. 234 00:24:52,780 --> 00:24:54,120 Vous comprenez? 235 00:24:54,120 --> 00:24:55,880 Oui, mon lapin. 236 00:24:56,000 --> 00:24:59,020 De Napoléon pour rien? 237 00:24:59,020 --> 00:25:02,500 Ne m 'obligez pas à vous faire chasser, mademoiselle. 238 00:25:03,480 --> 00:25:04,780 Oh, même au chou. 239 00:25:05,580 --> 00:25:09,160 Pourriez -on nous poursuivre cette conversation dans votre salon? 240 00:25:10,120 --> 00:25:13,380 Tu n 'aimes pas de trouver dans la chambre d 'une dame? 241 00:25:13,380 --> 00:25:14,060 Dis -moi. 242 00:25:14,640 --> 00:25:17,420 Ma chère, j 'ai appris à me méfier des créatures de votre espèce. 243 00:25:18,240 --> 00:25:19,180 Tu as tort. 244 00:25:20,240 --> 00:25:22,180 Moi, je ne plaisante pas, mademoiselle. 245 00:25:22,800 --> 00:25:26,320 Bon, alors dis -moi si tu n 'aimes pas les chambres à coucher, 246 00:25:26,480 --> 00:25:27,160 les jeunes dames. 247 00:25:27,800 --> 00:25:31,580 Comment tu fais avec ta femme, à moins que ce ne soit pas une dame? 248 00:25:31,580 --> 00:25:34,640 Je suis le baron de Grangerie et je ne vous permets... 249 00:25:35,240 --> 00:25:36,900 Mademoiselle, c 'est pour vous. 250 00:25:38,440 --> 00:25:40,900 Qu 'on soit pâtissiers ou barons, ça n 'a pas d 'importance. 251 00:25:41,060 --> 00:25:42,500 A plus part de mes clients payent après. 252 00:25:42,740 --> 00:25:45,140 Attention, je ne vous permets pas de vous moquer de moi, esclère. 253 00:25:45,820 --> 00:25:46,460 Oh, mes coco, 254 00:25:46,700 --> 00:25:49,860 pourquoi veux -tu que je me moque de quelqu 'un qui m 'offre de Napoléon? 255 00:25:50,580 --> 00:25:54,640 Mademoiselle, je vous répète qu 'il s 'agit là d 'un simple malentendu. 256 00:25:55,000 --> 00:25:57,720 Ces deux Napoléons sont seulement un cadeau. 257 00:25:58,300 --> 00:25:58,880 Rien d 'autre. 258 00:25:59,360 --> 00:26:03,380 Il n 'est pas question que j 'accepte comme ça deux Napoléons pour rien. 259 00:26:03,560 --> 00:26:04,640 Ça me gênerait trop. 260 00:26:06,760 --> 00:26:07,640 Mme Moselle. 261 00:26:08,340 --> 00:26:11,360 Coco, un cadeau envoie l 'autre. 262 00:26:11,780 --> 00:26:13,610 Est -ce que tu oserais me refuser ça? 263 00:26:14,120 --> 00:26:18,220 Yvette, c 'est impossible. 264 00:26:25,000 --> 00:26:54,980 Mme Moselle. 265 00:26:55,000 --> 00:26:57,000 Mme Moselle. 266 00:27:07,480 --> 00:27:09,140 Tu sais que tu me plais, toi. 267 00:27:09,440 --> 00:27:10,580 Tu m 'en fous, Yvette. 268 00:27:11,340 --> 00:27:12,840 Tu m 'en fous, Yvette. 269 00:27:13,640 --> 00:27:14,920 C 'est pour ça que je voulais que tu t 'en ailles. 270 00:27:19,940 --> 00:27:20,580 Ma chérie. 271 00:27:21,780 --> 00:27:22,240 Ma chérie. 272 00:27:23,340 --> 00:27:24,820 Maintenant, ce n 'est plus nécessaire. 273 00:27:28,900 --> 00:27:31,120 Mme Moselle, Yvette, d 'en face. 274 00:27:52,540 --> 00:27:54,980 Voici votre commission Madame. 275 00:28:08,500 --> 00:28:13,080 Gardez le secret de la série rose N 'en parlez qu 'à ceux que 276 00:28:13,080 --> 00:28:21,320 vous aimez Et revenez avec eux Ici même, la semaine prochaine Même soir, 277 00:28:22,020 --> 00:28:26,220 même heure Que la nuit vous soit douce 20939

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.