Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:49,382 --> 00:00:53,052
Naša američka republika se ne
razlikuje mnogo od starog Rima.
2
00:00:54,220 --> 00:00:58,308
Možemo li sačuvati našu prošlost
i sve njeno čudesno nasleđe?
3
00:00:59,768 --> 00:01:03,438
Ili ćemo i mi postati
žrtve, poput starog Rima
4
00:01:03,438 --> 00:01:06,649
nezasitni apetit za moć nekolicine ljudi?
5
00:02:03,998 --> 00:02:04,999
Deset, stani!
6
00:02:54,878 --> 00:03:01,878
Francis Ford Kopolin
MEGALOPOLIS
7
00:03:09,981 --> 00:03:13,902
Pevam o Kolosu i istoriji čoveka.
8
00:03:15,403 --> 00:03:20,783
Hajdemo kuda nas zovu predznaci
bogova i nepravda naših neprijatelja.
9
00:03:22,994 --> 00:03:25,079
Umiranje je sada prizvano.
10
00:04:23,471 --> 00:04:24,639
Julia, dođi gore.
11
00:04:24,639 --> 00:04:25,932
Opet ćemo izaći.
12
00:04:26,432 --> 00:04:27,100
Pozovi me kasnije.
13
00:04:29,018 --> 00:04:32,438
Mrzim i volim, ali zašto to radim?
14
00:04:33,231 --> 00:04:35,066
Možda pitate.
15
00:04:35,608 --> 00:04:36,526
U redu, idemo.
16
00:04:36,693 --> 00:04:37,402
Mislim da jesam.
17
00:04:37,610 --> 00:04:38,653
Julia, ulazi u auto.
18
00:04:41,155 --> 00:04:41,531
U redu.
19
00:04:42,323 --> 00:04:43,366
Ćao, Klaudija.
20
00:04:44,409 --> 00:04:45,076
Zbogom ljubavi moja.
21
00:04:45,994 --> 00:04:47,495
Nisi ljuta na mene.
22
00:04:47,495 --> 00:04:48,162
Možeš reći mom tati.
23
00:04:48,162 --> 00:04:48,579
idemo.
24
00:04:54,002 --> 00:04:56,963
Finansijski problemi gradonačelnika
Cicerona su tako ogromni
25
00:04:56,963 --> 00:05:00,174
da ih samo savezna pomoć može rešiti.
26
00:05:00,174 --> 00:05:00,425
Julia.
27
00:05:12,020 --> 00:05:12,729
upozorenje
28
00:05:13,396 --> 00:05:13,771
upozorenje
29
00:05:14,689 --> 00:05:15,732
Detonacija je neizbežna.
30
00:05:16,649 --> 00:05:17,483
Očistite područje.
31
00:05:18,276 --> 00:05:18,609
Ponavljam
32
00:05:19,402 --> 00:05:20,319
Očistite područje.
33
00:05:28,995 --> 00:05:29,328
Čekaj.
34
00:05:35,710 --> 00:05:35,835
Idi.
35
00:05:46,012 --> 00:05:46,596
Čekaj.
36
00:05:56,981 --> 00:05:57,648
Idi.
37
00:06:08,993 --> 00:06:11,788
Ovaj put si otišao predaleko, Catalina.
38
00:06:11,788 --> 00:06:13,915
Ovaj sajt je pod nadležnošću
autoriteta za projektovanje.
39
00:06:14,499 --> 00:06:16,000
Šta se dešava ako ste
prekoračili svoj mandat?
40
00:06:16,000 --> 00:06:17,210
izvinićemo se.
41
00:06:17,752 --> 00:06:18,753
izvinuti se?
42
00:06:18,753 --> 00:06:21,589
Nakon rušenja zgrade,
gradonačelnik Ciceron će biti ljut.
43
00:06:28,012 --> 00:06:28,429
Da.
44
00:06:40,983 --> 00:06:43,986
Glasovi gradonačelnika Cicerona
nastavlja da opadaju
45
00:06:43,986 --> 00:06:45,905
Cezar, Katarina.
46
00:06:46,405 --> 00:06:49,200
Krizna porodica Vomblin
dobija Nobelovu nagradu.
47
00:06:49,659 --> 00:06:50,535
Osveta u megalom.
48
00:06:50,910 --> 00:06:52,328
Čudesan građevinski materijal.
49
00:06:54,580 --> 00:06:56,958
Kada umire imperija?
50
00:06:57,667 --> 00:07:00,128
Da li se sruši u jednom strašnom trenutku?
51
00:07:01,045 --> 00:07:01,295
ne
52
00:07:02,004 --> 00:07:02,296
ne
53
00:07:03,297 --> 00:07:05,591
Ali dođe vreme kada ljudi više ne
54
00:07:05,591 --> 00:07:09,804
veruju u to,
da li onda imperija počinje da umire?
55
00:07:12,014 --> 00:07:16,936
Naš novi gradonačelnik, Frenklin Ciceron,
nasledio je gadnu fiskalnu situaciju.
56
00:07:17,395 --> 00:07:20,648
Pa ga sada okrivljuju za otpuštanje
nastavnika, policije, eksternih...
57
00:07:20,690 --> 00:07:21,566
Službenici autoriteta za projektovanje.
58
00:07:23,276 --> 00:07:23,860
Sačekaj molim te.
59
00:07:24,861 --> 00:07:25,153
Uh-oh.
60
00:07:26,445 --> 00:07:31,159
U vrućim finansijskim vestima danas,
Krasas National je u padu od 7 poena.
61
00:07:31,409 --> 00:07:32,535
Žao mi je, gospođo Vel.
62
00:07:32,952 --> 00:07:34,787
Gospodin Cezar je trenutno nedostupan.
63
00:07:34,996 --> 00:07:35,830
Volim te tamo.
64
00:07:36,247 --> 00:07:37,123
Obavestiću ga.
65
00:07:37,790 --> 00:07:37,999
Doviđenja.
66
00:07:37,999 --> 00:07:39,167
Pa dobro.
67
00:07:39,167 --> 00:07:42,670
To je vaš sopstveni zeko novca koji vam
daje ovaj sprat sa sprata trgovačke sobe.
68
00:07:45,006 --> 00:07:48,134
Cezar je dobio na svoju
stranu najbogatijeg čoveka u istoriji.
69
00:07:48,634 --> 00:07:52,805
Njegov ujak, Krasas, koji je ovde da
podrži Cezarovu viziju Novog Rima,
70
00:07:53,472 --> 00:07:57,852
kome je bilo neprijatno da oženi Ciceronovu.
71
00:08:04,025 --> 00:08:08,070
Evo nas, čekamo iznad ovog modela
grada nad autoritetom za projektovanje
72
00:08:08,070 --> 00:08:11,782
iznad novosrušenog lokaliteta,
koji sada svi tvrde kao svoj.
73
00:08:12,408 --> 00:08:13,826
Gospodine prince, dođite ovamo!
74
00:08:15,453 --> 00:08:17,330
Gospodine prince, dođite ovamo!
75
00:08:17,997 --> 00:08:21,375
Dozvolite mi da vam
postavim pravo pitanje, ok?
76
00:08:21,375 --> 00:08:22,335
Okrenite kamere.
77
00:08:22,710 --> 00:08:22,919
Jebeš kola.
78
00:08:23,294 --> 00:08:24,378
Kako je biti bogat?
79
00:08:25,087 --> 00:08:25,838
kako je to?
80
00:08:25,838 --> 00:08:26,047
Da.
81
00:08:27,089 --> 00:08:30,051
Pa, možete uplašiti ljude.
82
00:08:31,344 --> 00:08:31,969
Volite da plašite ljude?
83
00:08:32,011 --> 00:08:35,932
Ropstvo, čudan, običan dečko.
84
00:08:36,474 --> 00:08:37,141
Jao, dečko.
85
00:08:38,476 --> 00:08:40,561
Ne, gospodine,
to je moja sestra koja bi to smislila.
86
00:08:41,145 --> 00:08:44,398
Priča se da se malo družiš sa svojom sestrom.
87
00:08:44,857 --> 00:08:46,484
Ako je istina, prestani.
88
00:08:46,859 --> 00:08:47,860
Mislio sam da je pravilo pogrešno.
89
00:08:48,277 --> 00:08:49,570
Ti bi mogao biti sledeći ekser ovde.
90
00:08:50,571 --> 00:08:51,155
Mogao bi biti.
91
00:08:51,530 --> 00:08:53,074
Klaudio Krasas, kultura treći.
92
00:08:53,449 --> 00:08:54,367
Ali nikad se ne zna.
93
00:08:55,076 --> 00:08:56,410
Vođenje banke nije šala.
94
00:08:57,411 --> 00:08:58,996
Hajde, zaštiti naše prezime.
95
00:08:59,038 --> 00:08:59,205
Hej!
96
00:08:59,997 --> 00:09:01,832
Zdravo!
97
00:09:05,378 --> 00:09:09,507
Zdravo, zdravo, dobrodošli,
dobrodošli, dobrodošli, hvala, hvala.
98
00:09:10,466 --> 00:09:17,974
Otkucaji srca našeg zlatnog grada na
brdu, zamislite šta bi moglo biti.
99
00:09:22,311 --> 00:09:26,565
Na Cassinu, najnovije u elektronskom biću.
100
00:09:28,985 --> 00:09:32,780
Nema kašnjenja u izgradnji
bilo koje vrste ili problema
101
00:09:32,780 --> 00:09:35,950
sindikati ili slično,
zahvaljujući gradonačelniku.
102
00:09:36,242 --> 00:09:38,369
Trebam ti kada vodiš neke ulice.
103
00:09:39,287 --> 00:09:41,080
Oh, hajde, hajde.
104
00:09:58,008 --> 00:10:00,476
idemo.
105
00:10:12,264 --> 00:10:15,673
Biti ili ne biti?
106
00:10:16,824 --> 00:10:17,616
To je pitanje.
107
00:10:18,034 --> 00:10:21,787
Da nije zamagljeno u umu
trpeti praćke i strele nečuvenog
108
00:10:21,787 --> 00:10:28,794
bogatstva, ili da se naoružaš ili vidiš svoje
nevolje i suprotstavljajući im se okončaš.
109
00:10:30,671 --> 00:10:31,172
Umiranjem.
110
00:10:32,840 --> 00:10:33,924
Da ne spavam više.
111
00:10:35,343 --> 00:10:41,766
I spavanjem, da kažem, završavamo bol u srcu
i hiljadu prirodnih šokova koji to čine.
112
00:10:41,766 --> 00:10:46,437
meso je prazno, svršetak je
pobožno želeti da umre, da spava.
113
00:10:48,981 --> 00:10:49,482
Da spavam?
114
00:10:52,777 --> 00:10:53,486
Prilika da sanjate?
115
00:10:54,987 --> 00:10:57,490
Ah, tu je problem.
116
00:10:58,616 --> 00:11:00,493
Jer u tom snu smrti gde snovi mogu
117
00:11:00,493 --> 00:11:02,536
pomeriti ovu smrtnu misao?
118
00:11:02,912 --> 00:11:04,372
Mora nam dati pauzu.
119
00:11:11,754 --> 00:11:14,340
Postoji poštovanje koje čini
nesreću tako dugog života.
120
00:11:14,590 --> 00:11:15,966
Šta misliš da radimo ovde?
121
00:11:16,008 --> 00:11:17,218
Sačekaj.
122
00:11:17,593 --> 00:11:20,054
Ko bi podneo bičeve i poruge vremena?
123
00:11:21,347 --> 00:11:22,264
Pogrešno pritiska.
124
00:11:23,182 --> 00:11:24,350
Ponosnom čoveku je udobno.
125
00:11:25,059 --> 00:11:29,021
Bolovi prezrene ljubavi,
kašnjenje zakona, drskost
126
00:11:29,021 --> 00:11:32,483
kancelarije, a prezir strpljivih
zasluga nedostojnih uzima.
127
00:11:33,359 --> 00:11:36,654
Kada bi on sam mogao da bude tih
kao kad se oduzmeš votkom.
128
00:11:39,865 --> 00:11:40,491
Gde je moja votka?
129
00:11:51,460 --> 00:11:54,964
Kao predsednik autoriteta za
dizajn, moja nadležnost
130
00:11:54,964 --> 00:11:58,634
pokriva parkove i vašare.
Molim te, nemoj to slikati.
131
00:11:59,552 --> 00:11:59,969
Hvala.
132
00:12:00,553 --> 00:12:02,430
ne mogu. žao mi je.
133
00:12:03,264 --> 00:12:06,892
Moja nadležnost pokriva
parkove i sajmove, i mi smo
134
00:12:06,892 --> 00:12:09,437
već izdali neophodne obveznice
za razvoj ovog sajta.
135
00:12:10,020 --> 00:12:18,904
Gradonačelnikova emisija za honhose
postala je bitka za njihovu pažnju,
136
00:12:19,280 --> 00:12:21,532
posebno sa Cezarom Katalinom koji sam
137
00:12:21,532 --> 00:12:24,034
upoznat, odbijajući moj zahtev za komentarom.
138
00:12:24,410 --> 00:12:27,413
Očistio sam ovu stranicu da bih
napravio nešto što će inspirisati ljude.
139
00:12:27,997 --> 00:12:31,876
Ljudi? Da li je neko od vas
ikada mario za ljude, Catalina?
140
00:12:33,252 --> 00:12:37,673
Evo mog plana.
Grad o kome ljudi mogu da sanjaju.
141
00:12:38,007 --> 00:12:42,344
Ljudima nisu potrebni snovi. Potrebni
su im nastavnici, sanitarije, posao.
142
00:12:42,720 --> 00:12:45,306
Potreba je da se stvori nešto
što živi posle gradskog vašara.
143
00:12:46,015 --> 00:12:46,182
Gradonačelniče?
144
00:12:47,057 --> 00:12:48,767
Zbog čega će se graditi Megalopolis
145
00:12:48,767 --> 00:12:51,312
potpuno iz Megalona, koji je nepropadljiv.
146
00:12:51,729 --> 00:12:56,650
Megalon nije bezbedan. Beton. Beton. Beton.
147
00:12:57,276 --> 00:13:00,112
I čelik. Čelik. Čelik je siguran.
148
00:13:01,530 --> 00:13:08,162
Zamislite da će današnje društvo,
grana civilizacije, doći u ćorsokak.
149
00:13:08,829 --> 00:13:14,835
Čovečanstvo ima staro drvo sa jednom
pogrešnom granom koja se zove Civilizacija.
150
00:13:19,882 --> 00:13:20,424
Ne ide nikuda.
151
00:13:21,342 --> 00:13:24,720
Volim drveće kao i sledeći
momak, ali nismo ovde
152
00:13:24,720 --> 00:13:28,974
da razgovaraju o drveću. Ljudima je
potrebna pomoć, i potrebna im je sada.
153
00:13:29,016 --> 00:13:31,227
Ne, ne dozvoli da sada uništi zauvek.
154
00:13:31,810 --> 00:13:38,150
Govorimo o ljudima.
Ljudi, Katalina, i kako sada žive.
155
00:13:38,859 --> 00:13:40,945
Bez vremena za razgovor o budućnosti ljudi?
156
00:13:42,988 --> 00:13:47,493
Ipak, uvek ima vremena da ih ubedi da
koriste novac koji ne moraju da kupe stvari
157
00:13:47,493 --> 00:13:50,412
nemaju potrebu da imitiraju
ljude koji im se ne dopadaju.
158
00:13:50,955 --> 00:13:55,417
Što vas čini glavnim sirotinjom
i gradonačelnikom grada Ništa.
159
00:13:55,417 --> 00:13:57,962
Opet me tako nazovi, a ja ću ti razbiti facu.
160
00:13:58,170 --> 00:13:58,587
Lako.
161
00:14:08,000 --> 00:14:12,763
Da li si bio tako kul i pribran kada si
162
00:14:12,685 --> 00:14:14,311
otrovao svoju ženu i njeno telo je nestalo?
163
00:14:15,479 --> 00:14:20,234
Da li je Megalon vaša čudesna
metoda napravljena za moje telo? da li
164
00:14:20,234 --> 00:14:24,154
tvoje nade vise na nekoj
plastičnoj zavesi negde?
165
00:14:26,365 --> 00:14:30,286
Zidni panel? Šta se zaista dogodilo?
166
00:14:32,162 --> 00:14:36,709
Pa, ti si bio tužilac,
pa znaš da sam oslobođen.
167
00:14:37,334 --> 00:14:38,419
A ti si još uvek gospodar sirotinje.
168
00:14:38,419 --> 00:14:42,381
Ja nisam sirotinja!
Nećete stajati ovde i ubiti me!
169
00:14:44,216 --> 00:14:50,097
Nikada nećete imati gospodara iz sirotinje!
Nikada me nećeš zvati zajebancijom!
170
00:14:50,389 --> 00:14:50,973
Hajde pomozi mi!
171
00:14:51,432 --> 00:14:51,974
Svi vi!
172
00:14:53,017 --> 00:14:54,518
Tako mi je žao!
173
00:14:54,518 --> 00:14:56,186
Je li to ono što igramo? jesi li dobro?
174
00:14:58,981 --> 00:15:00,399
Hvala vam!
175
00:15:02,985 --> 00:15:04,153
Ja sam Ron Car
176
00:15:04,153 --> 00:15:08,866
Ron i to je rezultat. Dođi po mene na
177
00:15:08,866 --> 00:15:12,119
sprat trgovačke sale svakog
radnog dana u 9 časova. Mvah!
178
00:15:13,203 --> 00:15:17,750
Velike dame Rima opsednute modom dok
179
00:15:17,750 --> 00:15:21,003
imajući intimne odnose sa
ološem gladijatorske predstave.
180
00:15:22,129 --> 00:15:24,131
Boisals i kupine.
181
00:15:24,715 --> 00:15:28,385
Zaista želim da te oborim jer
si tako gadna prema mom ocu.
182
00:15:29,011 --> 00:15:30,346
Oh, da, zar ne?
183
00:15:31,972 --> 00:15:36,143
U redu, napisaćemo otrovno pismo.
Ja sam veoma, veoma dobra u tome.
184
00:15:37,019 --> 00:15:38,062
Razbij ga.
185
00:15:39,229 --> 00:15:40,105
Đavo?
186
00:15:40,898 --> 00:15:41,565
Oh, da.
187
00:15:41,899 --> 00:15:42,816
Daj mu malo senfa.
188
00:15:43,984 --> 00:15:45,694
Ipak je i dalje nekako zgodan.
189
00:15:46,362 --> 00:15:46,695
ko?
190
00:15:46,945 --> 00:15:47,613
To je tvoj rođak.
191
00:15:48,614 --> 00:15:49,990
Moj rođak? Stvarno?
192
00:15:50,991 --> 00:15:52,159
Ti si loš.
193
00:16:03,671 --> 00:16:05,714
jebi se.
194
00:16:06,382 --> 00:16:11,220
Mislim da mrzim tvog brata. I ja takođe.
195
00:16:12,680 --> 00:16:15,432
O, da, da, da, da, da, da.
196
00:16:16,016 --> 00:16:16,725
O moj Bože.
197
00:16:17,101 --> 00:16:17,976
O moj jebeni Bože.
198
00:16:18,018 --> 00:16:20,979
Da, hoću. Jebeno hoću.
199
00:17:11,071 --> 00:17:15,993
Nemaš pojma o vremenu?
200
00:17:16,034 --> 00:17:18,370
Oh, za ime Boga, isključi se.
201
00:17:21,290 --> 00:17:23,500
Bio si u tom autu i nisi
prihvatio moj poziv.
202
00:17:25,836 --> 00:17:31,425
Čekao sam da podelim dobre vesti.
203
00:17:33,886 --> 00:17:36,430
Podigni svoj glupi Megalopolis.
204
00:17:36,805 --> 00:17:38,932
Pa, to je početak diskusija.
205
00:17:39,683 --> 00:17:40,976
To ti znači više od mene.
206
00:17:42,019 --> 00:17:44,480
Razgovor nije dovoljan.
207
00:17:45,022 --> 00:17:47,107
Pitanja su ta koja ga
vode do sledećeg koraka.
208
00:17:47,107 --> 00:17:48,776
Ali u početku morate razgovarati.
209
00:17:50,319 --> 00:17:53,989
Sam grad je nebitan,
ali o njemu se prvi put govori.
210
00:17:54,698 --> 00:17:57,076
I ne pričamo samo o tome.
211
00:17:57,076 --> 00:17:59,036
Potreba je da se priča o tome.
212
00:18:00,788 --> 00:18:03,040
Hitno nam je kao vazduh i voda.
213
00:18:03,582 --> 00:18:04,833
Da li je ovde sve neurednije?
214
00:18:05,584 --> 00:18:06,585
Nered? Kakav nered?
215
00:18:11,632 --> 00:18:17,971
Ma hajde, ti si opsesivno
kompulzivni vaggo, Cezare.
216
00:18:19,306 --> 00:18:20,182
Ti si u svom paklu.
217
00:18:25,479 --> 00:18:29,525
Ja sam, s druge strane, oralni kao pakao.
218
00:18:33,529 --> 00:18:37,658
Šta je sa vašim lošim navikama?
219
00:18:38,992 --> 00:18:40,285
Pokušavam da odobrim.
220
00:18:41,995 --> 00:18:43,705
Pa, dosadno mi je biti tvoja ljubavnica.
221
00:18:44,456 --> 00:18:46,500
Moram da budem polovina moćnog para.
222
00:18:48,210 --> 00:18:48,794
Koja polovina?
223
00:18:52,798 --> 00:18:57,761
Na koju god polovinu želite da
stavite svoju džinovsku nogu.
224
00:19:00,013 --> 00:19:01,390
Moja karijera počinje da propada.
225
00:19:03,016 --> 00:19:04,393
Moje ocene su pale.
226
00:19:06,019 --> 00:19:09,439
A sada, treba mi još.
227
00:19:14,403 --> 00:19:16,780
Cezare. Cezare. Cezare.
228
00:19:21,994 --> 00:19:22,661
volim te.
229
00:19:24,538 --> 00:19:25,581
Volim te svom svojom ljubavlju.
230
00:19:27,875 --> 00:19:28,792
Stvarno jesam.
231
00:19:39,303 --> 00:19:40,762
Nikad se ne ženi iz ljubavi.
232
00:20:14,500 --> 00:20:17,744
Zašto bi rekao tako nešto? jesi li ti
233
00:20:18,258 --> 00:20:22,054
pokušavao da zavlačiš zbog
svog ljubavnog ponašanja?
234
00:20:22,262 --> 00:20:25,140
Ne. Samo pokušavam da napravim
prokleti intervju. Hajde.
235
00:20:25,599 --> 00:20:27,517
Ima li nešto što nemate?
236
00:20:29,478 --> 00:20:31,146
Svakako ima, mlada damo.
237
00:20:33,023 --> 00:20:33,982
Svakako postoji.
238
00:20:49,998 --> 00:20:51,667
Volela bih da vidim dr Katalinu.
239
00:20:52,084 --> 00:20:52,668
O čemu?
240
00:20:53,877 --> 00:20:54,920
Budućnost sveta.
241
00:20:55,587 --> 00:20:57,005
Oh. To.
242
00:20:58,256 --> 00:21:00,592
[Narode, neki učenik šestog razreda je ovde.
243
00:21:00,801 --> 00:21:01,843
Da li je rekla da mi je rečeno?
244
00:21:01,843 --> 00:21:03,971
Seća se tvog razgovora sa svojim razredom
jer ih je to izbacilo iz teretane.
245
00:21:04,012 --> 00:21:05,639
Znam tog.
246
00:21:05,639 --> 00:21:09,559
U redu. Pošalji je gore.
Šta ako ono što povezuje moć i nju čuva?
247
00:21:10,769 --> 00:21:11,311
Šta sam uradio.
248
00:21:12,604 --> 00:21:15,732
Hvala. Lično sam vas sve pogledao.
249
00:21:19,027 --> 00:21:21,863
Ona je na putu gore. Ona?
Ona? Šta ste očekivali?
250
00:21:22,364 --> 00:21:23,532
Moja velika očekivanja?
251
00:21:23,865 --> 00:21:23,991
Oh, ne.
252
00:21:42,509 --> 00:21:46,054
Sveti Isuse Hriste. Zar nisi veliki,
veliki učenik prvog šestog razreda?
253
00:21:47,139 --> 00:21:50,976
Poslala sam ti pismo sinoć. A, uh,
254
00:21:51,184 --> 00:21:53,603
detinjasto pismo. I želim ga
nazad pre nego što ga pročitate.
255
00:21:55,939 --> 00:21:56,481
djetinjasto.
256
00:22:00,986 --> 00:22:01,987
Ne?
257
00:22:07,993 --> 00:22:11,747
Taj. Mogu li dobiti, molim? ]
258
00:22:11,788 --> 00:22:15,208
Nažalost, već sam je pročitao,
i da, bilo je detinjasto.
259
00:22:16,168 --> 00:22:18,420
Imala sam pomoć, i nismo bili umišljeni.
260
00:22:18,754 --> 00:22:22,716
Ali duhovit, rekao bih.
Na surov i uvredljiv način.
261
00:22:22,716 --> 00:22:25,302
Pa, mislim da je način na koji se ponašate
prema gradonačelniku surov i uvredljiv.
262
00:22:25,635 --> 00:22:27,888
Braniti svog oca je divno, Julia Cicero.
263
00:22:28,847 --> 00:22:29,973
Delinkventno je kao i obično.
264
00:22:31,016 --> 00:22:34,269
Okrećem novi list. Ne zezaj se sa mnom.
265
00:22:34,603 --> 00:22:36,480
Ne zezam se.
Ti si ta koja je došla prerušena.
266
00:22:38,982 --> 00:22:41,026
Završilka sam godinu medicinske škole.
267
00:22:41,318 --> 00:22:43,653
Jedna godina medicinske škole?
Da li ste izbačeni?
268
00:22:44,571 --> 00:22:46,948
nisam bila. oborili su me.
269
00:22:47,282 --> 00:22:48,033
Pitam se zašto.
270
00:22:49,993 --> 00:22:54,414
Pretpostavljam da se može
reći moja ljubav prema nauci
271
00:22:54,414 --> 00:22:58,919
naleteo na zid od cigle intelektualne snage
272
00:22:59,252 --> 00:23:01,004
na temu meduza.
273
00:23:01,922 --> 00:23:04,966
Njihov mezogli materijal je
fleksibilan skelet. Jedinstveno.
274
00:23:05,967 --> 00:23:11,098
Kažem, suprotstavljajući se
nečem višem ili najduhovnijem.
275
00:23:12,766 --> 00:23:13,642
Mrzim Megalon.
276
00:23:14,851 --> 00:23:16,228
Pa, vidi, prava Nobelova nagrada.
277
00:23:19,648 --> 00:23:20,107
Istekao.
278
00:23:20,690 --> 00:23:22,025
Nobelove nagrade ne ističu.
279
00:23:22,484 --> 00:23:23,360
Mislio sam na tvoje lekove.
280
00:23:23,735 --> 00:23:25,987
Ono što me zanima je stav gradonačelnika
o vašem apsurdnom ponašanju.
281
00:23:25,987 --> 00:23:29,866
Pitate mog oca o ljudima koji žive kao
ja, i on je šokiran.
282
00:23:30,200 --> 00:23:31,201
Šta je kod tebe šokantno?
283
00:23:32,661 --> 00:23:35,705
Želim da budem Kip slobode.
284
00:23:38,291 --> 00:23:38,583
Vidim.
285
00:23:39,918 --> 00:23:42,003
Tračevske kolumne govore da vi žene...
286
00:23:42,003 --> 00:23:44,172
Za šta jedeš tračeve?
287
00:23:44,589 --> 00:23:45,382
Da gubim vreme.
288
00:23:47,092 --> 00:23:49,010
Imaš toliko toga da možeš da ga potrošiš.
289
00:23:55,910 --> 00:24:01,380
Oh, Bože. Mnogo praznih flaša.
290
00:24:01,565 --> 00:24:04,109
Znaš, čitala sam o tebi sinoć gde si rekao,
291
00:24:04,985 --> 00:24:07,696
da bi razumeli vreme, svest,
292
00:24:07,904 --> 00:24:11,158
hrabrost, morate je identifikovati u sebi.
293
00:24:20,125 --> 00:24:22,711
Mora da ste zaista bili
grubo i razmaženo dete.
294
00:24:24,004 --> 00:24:26,131
Kakav sam sada?
295
00:24:28,133 --> 00:24:30,719
Dakle, da li još uvek imate svoj
mikroskop za medicinsku školu?
296
00:24:32,679 --> 00:24:34,556
Ne, prodala sam ga kada sam izbačena.
297
00:24:34,806 --> 00:24:35,432
Da kupi drogu.
298
00:24:37,017 --> 00:24:37,893
Dakle, Simon, naravno.
299
00:24:38,226 --> 00:24:39,895
A ko sada podržava vaš životni stil?
300
00:24:41,062 --> 00:24:41,479
tata.
301
00:24:42,981 --> 00:24:44,399
Nadam se da ti nisam pokvarila doručak.
302
00:24:45,525 --> 00:24:46,443
Oh, vrati se.
303
00:24:46,943 --> 00:24:47,402
za šta?
304
00:24:47,736 --> 00:24:48,987
Oh, za smeh, naravno.
305
00:24:49,779 --> 00:24:50,989
Zašto si došla ovde?
306
00:24:51,990 --> 00:24:54,159
Pokušavam da nađem značenje.
307
00:24:56,369 --> 00:24:57,787
Hoćeš da mi pomogneš?
308
00:24:58,205 --> 00:25:00,081
Da. I dok ja...
309
00:25:02,000 --> 00:25:02,876
Dok želim da učim.
310
00:25:04,377 --> 00:25:07,380
Sve što ima pravo na jednu
godinu medicinske škole
311
00:25:07,380 --> 00:25:09,925
ti da oreš za bogatstvo mog amazonskog uma?
312
00:25:10,300 --> 00:25:11,301
Daje mi pravo?
313
00:25:11,301 --> 00:25:11,551
Da.
314
00:25:13,136 --> 00:25:14,346
Daje mi pravo?
315
00:25:14,346 --> 00:25:14,721
Da.
316
00:25:15,096 --> 00:25:16,014
Daje mi pravo?
317
00:25:16,014 --> 00:25:16,556
Da.
318
00:25:17,557 --> 00:25:20,018
Nemaš pojma o meni.
319
00:25:21,019 --> 00:25:23,897
Misliš da sam ništa? Samo socijalista?
320
00:25:24,147 --> 00:25:26,524
Ne, nije ništa, ali svoje vreme
rezervišem za ljude koji mogu
321
00:25:26,524 --> 00:25:32,697
razmišljati o nauci i književnosti
i arhitekturi i umetnosti.
322
00:25:34,199 --> 00:25:36,910
Smatraš me okrutnom, sebičnom i bezosećajnom.
323
00:25:37,369 --> 00:25:37,661
jesam.
324
00:25:38,245 --> 00:25:40,789
Radim ne mareći šta će se
desiti ni sa jednim od nas.
325
00:25:41,039 --> 00:25:46,002
Dakle, vrati se u klub,
izdrži sve i uhodi ljude u kojima uživaš.
326
00:25:46,461 --> 00:25:48,255
U redu. hoću.
327
00:25:50,006 --> 00:25:51,633
Vrati se kad budeš imala više vremena.
328
00:25:53,009 --> 00:25:53,718
Da.
329
00:25:55,679 --> 00:25:57,389
Videla sam da menjate zakone fizike.
330
00:25:58,807 --> 00:26:02,852
Može li biti da se veliki Cezar Katalina
ne povinuje ničemu, čak ni simetriji čaja?
331
00:26:05,397 --> 00:26:06,314
šta si videla?
332
00:26:07,983 --> 00:26:10,360
Nadala sam se da ćeš mi reći.
333
00:26:33,049 --> 00:26:33,383
Zanimljivo.
334
00:26:37,220 --> 00:26:37,554
Prati me.
335
00:26:48,106 --> 00:26:51,860
Ovde stoji ćerka njegovog rivala Cicerona,
336
00:26:52,193 --> 00:26:56,448
izdanak Cezarove opozicije, a opet lager.
337
00:27:02,037 --> 00:27:02,579
To je to?
338
00:27:09,919 --> 00:27:17,093
Uđi u budućnost zatvorenih
očiju i reci mi šta vidiš.
339
00:27:59,010 --> 00:28:06,142
Vidim svakoga u komšiluku kako stvara
340
00:28:06,142 --> 00:28:14,192
zajedno, učenje zajedno,
usavršavanje tela i uma.
341
00:28:16,277 --> 00:28:17,529
I oni slave.
342
00:28:19,531 --> 00:28:22,992
Možete napraviti sklonište.
343
00:28:27,997 --> 00:28:36,506
To je savršen školski grad za svoje
ljude, sposoban da raste
344
00:28:36,506 --> 00:28:39,884
uz to, baš kao što su
veliki gradovi uvek radili.
345
00:28:42,637 --> 00:28:46,224
Šta je sa onima koji ti stoje na putu,
kojima se sviđa ovako kako jeste?
346
00:28:48,101 --> 00:28:48,601
Kao tvoj otac?
347
00:29:20,008 --> 00:29:22,218
Šta, on? Radiš za njega?
348
00:29:22,844 --> 00:29:25,180
Moja ćerka ode njemu? Izdajniku?
349
00:29:25,638 --> 00:29:29,809
Tata, molim te,
učio si me da ne budem gruba prema sebi.
350
00:29:31,478 --> 00:29:33,146
nećemo valjda živeti u srednjem veku?
351
00:29:33,146 --> 00:29:35,148
Taj čovek je megaloman. On mami mlade
352
00:29:35,148 --> 00:29:37,775
prelepe devojke poput tebe sa
njegovom usranom genijalnošću.
353
00:29:38,401 --> 00:29:43,156
On uništava nevinost, ljupkost,
a sve oko nekakvih čuda.
354
00:29:43,990 --> 00:29:45,658
On nije tako zao kao što mislite.
355
00:29:46,993 --> 00:29:51,706
Postoji nešto, nešto skoro magično.
356
00:29:52,582 --> 00:29:53,458
Hej dame.
357
00:29:55,001 --> 00:29:55,752
Šta se dešava, gospodine?
358
00:29:55,752 --> 00:30:00,757
Šta? Zaustavićete gradonačelnikovu paradu?
Mora da me jebeno zezaš.
359
00:30:01,299 --> 00:30:05,803
Ovaj čovek je prokletstvo mog postojanja.
Želim ga iz mog života.
360
00:30:06,387 --> 00:30:07,764
On se postarao da budem kao on.
361
00:30:09,015 --> 00:30:09,974
On te odbacio?
362
00:30:14,979 --> 00:30:19,734
Sovjetski safiri padaju iz orbite u svemiru.
363
00:30:21,319 --> 00:30:26,282
A njegovo nuklearno gorivo će se
bezopasno rasuti po Labradoru.
364
00:30:28,326 --> 00:30:32,247
Sovjet na nuklearni pogon
koji diše od zemljane rude
365
00:30:32,247 --> 00:30:35,959
safir će uroniti kroz Zemljine dubine.
366
00:30:37,001 --> 00:30:37,961
kako se zoveš?
367
00:30:38,002 --> 00:30:39,045
Huei.
368
00:30:39,045 --> 00:30:41,422
Huei Pondeau?
369
00:30:41,422 --> 00:30:45,718
Poprsje i rezentencijalna atmosfera
370
00:30:45,718 --> 00:30:50,139
satelitske nuklearne gorivne ćelije za
upravljanje hitnim slučajevima da služe.
371
00:30:50,765 --> 00:30:52,267
Kojim putem je otišao Huei?
372
00:30:53,226 --> 00:30:53,434
Stvarno?
373
00:30:54,018 --> 00:30:55,770
Pa, hajdemo onda svi ovim putem.
374
00:31:49,824 --> 00:31:52,910
12. maja. Pregleda okružnog tužioca
375
00:31:52,910 --> 00:31:55,580
Ciceronovi dosijei u vezi sa
slučajem ubistva Kataline.
376
00:32:40,208 --> 00:32:44,921
Neko mesto posebno šefe? Up time?
Vreme zastoja? Nebo? Ili pakao?
377
00:32:45,880 --> 00:32:46,339
Čistilište.
378
00:32:47,131 --> 00:32:47,799
Kopiraj to.
379
00:32:48,841 --> 00:32:53,721
Volite ruševine? Volite da idete
u Atlantik Siti? Imamo vremena.
380
00:32:54,013 --> 00:33:00,061
Uvek imamo vremena. Čak i ako to ne razumem.
381
00:33:00,520 --> 00:33:03,815
Reci mu da je smešno razumeti. Proći će
382
00:33:03,815 --> 00:33:08,361
vreme. Nađi vreme. Gubite vreme.
Vreme koje leti.
383
00:33:09,404 --> 00:33:12,115
Ne razumem.
384
00:33:12,115 --> 00:33:15,118
Ne razumem. Kako je špijuniranje etično?
385
00:33:15,910 --> 00:33:17,995
To nije špijuniranje. To je istraživanje.
386
00:33:21,624 --> 00:33:28,047
Telo njegove žene je potpuno nestalo.
Kako? Zašto? Gde?
387
00:33:39,767 --> 00:33:40,143
Julia.
388
00:33:42,395 --> 00:33:43,563
Volim te, Julia.
389
00:33:47,942 --> 00:33:50,695
Ne možete prevariti vreme
i ne možete pobediti vreme.
390
00:33:51,195 --> 00:33:56,033
Ne možete ga dodirnuti.
Probati ga. Vidi to. Pomirisati ga.
391
00:33:56,284 --> 00:34:02,081
Vreme ne staje ni za koga i mislim nikome.
392
00:34:43,331 --> 00:34:44,749
Prati, prati, prati. prati je.
393
00:35:17,365 --> 00:35:25,081
Okružen nepravdom. Toliko patnje.
394
00:35:56,028 --> 00:35:57,905
Stani. Stani.
395
00:36:01,993 --> 00:36:03,703
Ovo nema smisla.
396
00:36:13,170 --> 00:36:16,257
Cezar uzima cveće. Ali za koga?
397
00:36:31,981 --> 00:36:33,858
Ok, stani, stani.
398
00:36:43,242 --> 00:36:45,161
U redu, pauziramo, šefe.
399
00:36:53,002 --> 00:36:54,587
Dobro veče, g. Kathleen.
400
00:36:56,756 --> 00:36:57,673
čekaj me, ok?
401
00:38:16,419 --> 00:38:20,381
Još je voli. Još uvek je izgubljen.
402
00:38:42,028 --> 00:38:42,820
Gde ti je devojka?
403
00:38:46,532 --> 00:38:49,618
Takve su misterije ljudskog srca.
404
00:38:50,369 --> 00:38:56,250
Otežavajući ovom istoričaru razumevanje.
405
00:39:55,017 --> 00:39:55,976
Šta ide tamo?
406
00:39:56,560 --> 00:40:01,565
Mali stadion sa krovom kao zlatnom maramicom.
407
00:40:14,245 --> 00:40:18,124
Reci mi, od svih institucija tvoja utopija
408
00:40:18,124 --> 00:40:24,046
ima, šta vam je najvažnije?
409
00:40:26,090 --> 00:40:26,465
Brak.
410
00:40:29,927 --> 00:40:34,140
Vetar duva preko Egeja, donoseći ono
411
00:40:34,140 --> 00:40:38,561
stari su naučili od svojih
drevnih, poeziju Kefala.
412
00:40:39,603 --> 00:40:43,899
Neki kažu da je konjica,
a drugi tvrde da je novorođena
413
00:40:43,899 --> 00:40:48,070
flota dugih vozila je vrhunsko
mesto na Crnoj Zemlji.
414
00:40:51,949 --> 00:40:56,120
Kažem, to je onaj koga voliš.
415
00:41:27,318 --> 00:41:30,446
Gde stoji Koloseum, stoji i Rim.
416
00:41:31,238 --> 00:41:34,825
Kad padne Koloseum, pa padne i Rim.
417
00:41:35,576 --> 00:41:39,580
Kada padne Rim, s njim pada i svet.
418
00:41:40,873 --> 00:41:43,626
Moj svadbeni poklon tebi.
419
00:42:03,979 --> 00:42:08,317
Tvoji roditelji su
najbogatiji unuci zloglasnih ljudi.
420
00:42:09,818 --> 00:42:14,573
I tako da, zajedno sa njihovim
bratom, Klodom Krasusvoltreom,
421
00:42:17,993 --> 00:42:20,538
oni su najbogatija deca na svetu. I
422
00:42:20,538 --> 00:42:22,456
ko ga ima, i oni spavaju jedno sa drugim.
423
00:43:45,619 --> 00:43:51,462
Dame i gospodo, dame i
gospodo, Vesta Sveetmavler.
424
00:43:51,962 --> 00:43:54,882
Da li je istina, Vesta? Da li je
tvoja haljina napravljena od megaloma?
425
00:43:54,882 --> 00:43:59,887
Da, prvi ikada, dizajnirao ga
je Cezar Katalina, samo za mene.
426
00:44:06,560 --> 00:44:11,357
Milioni malih kamera
prenose ono što vide na drugu stranu.
427
00:44:11,982 --> 00:44:13,359
Ja sam nevidljiva!
428
00:44:39,009 --> 00:44:43,180
Nekada je bio kadet Akademije,
a sada prodaje jebenu stvar.
429
00:44:45,391 --> 00:44:49,520
Dame i gospodo, i deca svih
430
00:44:49,520 --> 00:44:55,109
starosti, dobrodošli na ovo divno druženje,
431
00:44:55,859 --> 00:45:02,991
u proslavi venčanja našeg
brata Krasa i njegove neveste.
432
00:45:03,033 --> 00:45:09,289
Crassus Vang spasava naš grad od dugova.
433
00:45:13,168 --> 00:45:14,461
Da li ste dobili predbračni ugovor?
434
00:45:16,380 --> 00:45:17,089
Naravno
435
00:45:18,006 --> 00:45:19,633
Šta nameravaš sa time?
436
00:45:19,633 --> 00:45:20,300
Starateljska šala.
437
00:45:21,510 --> 00:45:22,302
Da li ste dobili predbračni ugovor?
438
00:45:23,303 --> 00:45:25,681
Pa, možda sam star, ali ne smem to da radim.
439
00:45:26,348 --> 00:45:27,891
Možeš da povežeš svoj brak, ali...
440
00:45:29,309 --> 00:45:30,519
On je moj poklon sebi.
441
00:45:32,020 --> 00:45:34,731
On leči moje glavobolje,
a ona me održava mladim.
442
00:45:35,607 --> 00:45:38,026
I čak da živim zauvek.
443
00:45:39,319 --> 00:45:41,280
a za godinu dana?
444
00:45:43,449 --> 00:45:44,241
Evo ga.
445
00:45:45,159 --> 00:45:46,493
Zdravo, genijalni rođače.
446
00:45:47,119 --> 00:45:49,538
Čestitam, ujače. Dobro ste izabrali.
447
00:45:49,538 --> 00:45:50,122
Pa, ti bi znao.
448
00:45:50,372 --> 00:45:55,961
Želeo bih da nazdravim Vau Platinumu
i mom dragom ujaku Hamiltonu.
449
00:45:56,003 --> 00:45:58,547
Zajedno predstavljaju veliku trojku.
450
00:45:59,756 --> 00:46:03,343
Ekonomija, novinarstvo i seksipil.
451
00:46:03,802 --> 00:46:06,597
Za budućnost naše porodice.
452
00:46:07,306 --> 00:46:09,516
Za budućnost našeg poslovanja.
453
00:46:09,850 --> 00:46:12,259
Rekao je da je jedina
stvar koja je veća od
454
00:46:12,271 --> 00:46:15,022
bankovnog računa Hamiltona
Crassusa, njegov kretenizam.
455
00:46:17,566 --> 00:46:18,775
Dobro veče, majko.
456
00:46:24,031 --> 00:46:26,283
Mislim da možda aligatori imaju pravu ideju.
457
00:46:26,950 --> 00:46:27,451
Šta je to?
458
00:46:28,160 --> 00:46:28,952
Oni misle da sam...
459
00:46:31,955 --> 00:46:38,545
Kako ste dobili ime Vau Platinum?
460
00:46:40,464 --> 00:46:41,340
Da li je grčki?
461
00:46:43,008 --> 00:46:46,428
Pokupila sam ga na Penn Station-u na
putu do agencije za zapošljavanje.
462
00:46:46,428 --> 00:46:47,054
Oh, stvarno?
463
00:46:48,013 --> 00:46:48,222
Vau.
464
00:46:54,102 --> 00:46:56,188
Ne mogu da vam verujem, gospodine.
465
00:46:56,980 --> 00:46:57,773
Ti si jedini.
466
00:46:59,149 --> 00:47:01,401
Ti si pobednički šampion.
467
00:47:02,361 --> 00:47:05,197
Gaius Metallus!
468
00:47:23,330 --> 00:47:26,385
Ovo su njegove.
469
00:47:27,844 --> 00:47:30,764
Oh, moj omiljeni čovek u medicini.
470
00:47:31,098 --> 00:47:31,390
I on.
471
00:47:34,017 --> 00:47:36,687
Izbegavate dužnost.
472
00:47:37,062 --> 00:47:39,106
Slušaj, ti si pomoć kampu, a ne knjiga misli.
473
00:47:39,690 --> 00:47:42,109
Ali kada ne mogu da izgubim, ne brini.
474
00:47:42,109 --> 00:47:42,734
Prošli ste.
475
00:47:43,360 --> 00:47:43,819
Oprošteni ste.
476
00:47:44,069 --> 00:47:44,528
Udari.
477
00:47:44,820 --> 00:47:46,613
Zašto se pretvaraš da si tako loš?
478
00:47:48,782 --> 00:47:52,160
Pa, ako se pretvaraš da si dobar,
svet te neće shvatiti ozbiljno.
479
00:47:52,953 --> 00:47:54,288
Ali ako se pretvaraš da si loš...
480
00:47:57,791 --> 00:47:58,542
Oni te ubiju.
481
00:48:07,134 --> 00:48:08,010
Ostalo dolazi.
482
00:48:10,846 --> 00:48:13,181
Prokletstvo, ti si protiv sebe.
483
00:48:13,765 --> 00:48:15,267
Vaš protiv vas je ovde.
484
00:48:18,020 --> 00:48:21,148
Zdravo, ja sam Nia Arpelos
iz srednjoškolskih novina.
485
00:48:21,440 --> 00:48:22,983
Zove se "Ding te vesti".
486
00:48:24,985 --> 00:48:28,530
Da li je bolje izgledati dobro,
ili je bolje samo dobro zvučati?
487
00:48:28,989 --> 00:48:29,740
Mislim da oboje.
488
00:48:30,032 --> 00:48:31,450
Ja sam zoner.
489
00:48:32,993 --> 00:48:35,787
Da li je Cezar Katalina seksi?
490
00:48:36,830 --> 00:48:38,707
To je veliko pitanje.
491
00:48:39,082 --> 00:48:40,167
Tako sam ljubomorna.
492
00:48:41,418 --> 00:48:42,336
Zovemo ga Cenos.
493
00:48:42,753 --> 00:48:43,795
Imam broj svog mobilnog telefona.
494
00:48:45,005 --> 00:48:45,505
Ne grabi.
495
00:48:50,010 --> 00:48:52,262
Kada ste popušili svoj prvi džoint?
496
00:48:53,180 --> 00:48:53,597
Nikada.
497
00:48:55,390 --> 00:48:57,017
Tvoj otac mrzi Cezara.
498
00:48:57,726 --> 00:48:58,602
Zašto raditi za njega?
499
00:48:59,019 --> 00:49:01,480
Da li ti je on šef, ili ti je dečko?
500
00:49:03,565 --> 00:49:03,815
uh...
501
00:49:07,235 --> 00:49:08,445
Hvala Vam puno, Vaše Veličanstvo.
502
00:49:09,071 --> 00:49:11,990
Vaše Visočanstvo, kralju,
i mi smo u Švedskoj.
503
00:49:12,991 --> 00:49:15,452
Hvala vam puno što ste me razumeli.
504
00:49:15,702 --> 00:49:18,789
Posle ovoga sledi bife, pa što sam brži
505
00:49:18,789 --> 00:49:21,458
ako mogu reći moj govor, brže ćemo svi jesti.
506
00:49:22,000 --> 00:49:25,337
Ono što volim su te male
viršle umotane u pecivo.
507
00:49:25,337 --> 00:49:27,714
Mislim da im se trenutno ne sećam imena.
508
00:49:28,006 --> 00:49:29,758
Stvari u ćebetu, tako to zovu.
509
00:49:30,008 --> 00:49:32,886
Zaista, Nobelovu nagradu treba
dati osobi koja ih je izmislila.
510
00:49:33,512 --> 00:49:37,891
Zaboga, ovo otkriće će promeniti svet.
511
00:49:38,684 --> 00:49:39,851
Lepa jakna, Cezare.
512
00:49:40,686 --> 00:49:42,813
Da li je to Barata iz Savile Rov-a?
513
00:49:44,272 --> 00:49:46,400
Ja to ne diram.
514
00:49:49,444 --> 00:49:50,404
22.17 časova.
515
00:49:51,571 --> 00:49:54,783
Pijan i drogiran,
Cezar nekoliko sati ne zna ko je.
516
00:49:55,992 --> 00:49:57,953
Trenutak milosti, možda.
517
00:50:04,000 --> 00:50:04,793
Da li su zajedno?
518
00:50:05,210 --> 00:50:05,419
ne
519
00:50:08,004 --> 00:50:09,506
A sa tim ženskarošem?
520
00:50:10,006 --> 00:50:11,717
Ženskaroš, to je grozna reč.
521
00:50:12,551 --> 00:50:15,762
Kao da žena nema nikakve veze s tim.
522
00:50:22,477 --> 00:50:22,894
Pogledaj to.
523
00:51:01,016 --> 00:51:03,560
Šta ako je to svetlost
koja može uticati na Boga?
524
00:51:05,520 --> 00:51:07,606
I ako iz tog toka na takav način,
525
00:51:09,441 --> 00:51:11,818
zašto tu moć ne možemo direktno primeniti?
526
00:51:43,016 --> 00:51:47,145
Od ovog trenutka pa nadalje
nastupamo bez mreže.
527
00:51:48,063 --> 00:51:50,106
Pogledaj to.
528
00:51:50,774 --> 00:51:52,734
Šta ako je to svetlost
koja može uticati na Boga?
529
00:52:34,985 --> 00:52:38,071
Kada skočimo u nepoznato,
dokazujemo da smo slobodni.
530
00:52:38,572 --> 00:52:43,702
Kada skočimo u nepoznato,
dokazujemo da smo slobodni.
531
00:52:45,161 --> 00:52:48,206
Kada skočimo u nepoznato,
dokazujemo da smo slobodni.
532
00:52:48,957 --> 00:52:50,792
Ali ako je naš um taj
koji može uticati na Boga,
533
00:52:51,459 --> 00:52:53,295
i ako iz tog toka na takav način,
534
00:52:54,004 --> 00:52:56,214
zašto ne možemo primeniti tu moć na njega?
535
00:52:57,007 --> 00:52:59,384
Ako je naš um taj koji može uticati na Boga,
536
00:53:00,760 --> 00:53:03,471
i ako iz tog toka takva snaga,
537
00:53:04,347 --> 00:53:06,725
zašto tu moć ne možemo direktno primeniti?
538
00:53:07,475 --> 00:53:09,561
Ako je naš um taj koji može uticati na Boga,
539
00:53:10,520 --> 00:53:13,023
i ako iz tog toka takva snaga,
540
00:53:13,648 --> 00:53:15,859
zašto ne možemo primeniti tu moć na njega?
541
00:53:16,985 --> 00:53:20,113
Ako je naš um taj koji može uticati na Boga,
542
00:53:21,072 --> 00:53:22,991
i ako iz tog toka takva snaga,
543
00:53:43,553 --> 00:53:44,012
gospodine Crassus.
544
00:53:45,722 --> 00:53:46,139
Ko je glavni?
545
00:53:46,556 --> 00:53:47,515
Ovde, g. Crassus.
546
00:53:48,558 --> 00:53:48,934
Pa, zdravo.
547
00:53:51,019 --> 00:53:54,022
Gospodin Boss Man je ovo
svirao za moje veliko finale.
548
00:53:56,232 --> 00:53:56,983
Uradi šta kaže.
549
00:53:57,651 --> 00:53:58,360
Banka je njegova.
550
00:53:58,568 --> 00:54:00,195
Ja sam potpuno slobodan.
551
00:54:01,279 --> 00:54:03,907
Tako da svi mogu da vide.
552
00:54:05,909 --> 00:54:07,369
nemaš puno vremena.
553
00:54:21,925 --> 00:54:24,135
Gubi se odavde, Fuzzo.
554
00:54:35,000 --> 00:54:37,008
Uživajte u predstavi.
555
00:54:44,656 --> 00:54:46,700
Najbolja konvergencija je osigurala uspeh
556
00:54:46,700 --> 00:54:48,535
i svetost drevnog rata.
557
00:54:49,327 --> 00:54:52,414
Posvećeno Vesti, boginji ognjišta,
558
00:54:52,414 --> 00:54:56,960
koga Avid naziva Custis
Flamai, ili čuvar plamena.
559
00:54:57,919 --> 00:55:06,302
Dame i gospodo, vizija, devica zaveta.
560
00:55:07,762 --> 00:55:14,060
Predstavljam vam našu
sopstvenu devičansku dragu,
561
00:55:16,312 --> 00:55:17,814
Vesta Sveetvater!
562
00:55:27,157 --> 00:55:31,202
Uvek sam mislila da to nije istina
563
00:55:32,495 --> 00:55:33,788
To u mraku
564
00:55:35,123 --> 00:55:39,169
Mislila sam da sam prošla
i onda ga našla
565
00:55:40,503 --> 00:55:41,796
Ključ koji nedostaje
566
00:55:42,839 --> 00:55:44,966
Tamo u meni
567
00:55:45,467 --> 00:55:46,384
Dobio čistoću
568
00:55:48,261 --> 00:55:50,221
pružam se
569
00:55:50,930 --> 00:55:52,891
Vidim kroz oblake
570
00:55:53,600 --> 00:55:54,976
Još uvek samnom
571
00:55:56,102 --> 00:55:57,562
I izgubi svaku sumnju
572
00:55:58,772 --> 00:56:00,315
Jer ne mogu pomoći
573
00:56:01,357 --> 00:56:03,443
Nemate vremena da budete
574
00:56:03,610 --> 00:56:05,862
Nemate vremena da budete
575
00:56:06,571 --> 00:56:07,781
Ovo je za mene
576
00:56:09,365 --> 00:56:12,160
Još uvek sam sa tobom
577
00:56:13,703 --> 00:56:15,789
Jer čujem pesmu
578
00:56:16,206 --> 00:56:17,457
I usliši molitvu moju
579
00:56:19,125 --> 00:56:21,211
ja ću igrati
580
00:56:23,296 --> 00:56:24,464
Spremni ste
581
00:56:25,006 --> 00:56:29,010
Želim da budeš svedok svog srca
582
00:56:30,136 --> 00:56:36,101
i daj velikodušno da
podržiš tvoj nevini zavet.
583
00:56:38,853 --> 00:56:42,357
Ko će od vas založiti sto puta?
584
00:56:45,860 --> 00:56:47,028
200.000.
585
00:56:54,702 --> 00:56:56,913
500.000.
586
00:57:03,086 --> 00:57:07,048
Zapamtite, njeno obećanje Mariji je nevino.
587
00:57:07,549 --> 00:57:09,592
To je besplatno za grad.
588
00:57:10,051 --> 00:57:15,348
I tvoje obećanje njoj će proći
589
00:57:42,220 --> 00:57:45,810
Možemo doći četiri za jedan
590
00:57:47,380 --> 00:57:47,589
Gore!
591
00:57:48,590 --> 00:57:48,965
Gore!
592
00:57:51,843 --> 00:57:53,469
Deset miliona dolara!
593
00:57:57,348 --> 00:57:59,225
Uradićemo to.
594
00:57:59,809 --> 00:58:01,978
Mi to možemo.
595
00:58:02,270 --> 00:58:04,397
Da li čujem 100 miliona dolara?
596
00:58:05,815 --> 00:58:07,609
Pet stotina miliona dolara!
597
00:58:07,650 --> 00:58:12,780
Hvala vam, g.
Burgers, na vašem velikodušnom obećanju.
598
00:58:23,041 --> 00:58:30,340
Možeš da vidiš kroz mene!
599
00:58:33,635 --> 00:58:34,677
Ostani pri tome.
600
00:58:34,677 --> 00:58:35,887
Ostani pri tome, Jordan.
601
00:58:35,970 --> 00:58:36,221
Svi.
602
00:59:26,312 --> 00:59:28,523
Umesto da samo dizajnirate formu ili oblik,
603
00:59:28,523 --> 00:59:29,941
ali onda pokušavam da se izvučem iz toga.
604
00:59:30,316 --> 00:59:32,819
Možemo ga zapravo dizajnirati u istom obliku.
605
00:59:33,319 --> 00:59:35,280
Možemo ga zapravo dizajnirati u istom obliku.
606
00:59:38,283 --> 00:59:40,535
Dame i gospodo, ostanite mirni.
607
00:59:41,828 --> 00:59:44,706
Dame i gospodo, čekajte, dame i gospodo.
608
00:59:45,540 --> 00:59:46,332
Dame i gospodo.
609
00:59:48,334 --> 00:59:49,210
Spusti me.
610
00:59:49,419 --> 00:59:49,919
Spusti me.
611
00:59:53,006 --> 00:59:55,425
Dame i gospodo, čekajte, dame i gospodo.
612
00:59:56,301 --> 00:59:57,969
Jedan, dva, tri.
613
00:59:58,261 --> 00:59:59,095
Test, druže, test, druže.
614
01:00:01,264 --> 01:00:08,396
Za ime neba, Katalina, koliko dugo
ćeš testirati naše strpljenje?
615
01:00:11,274 --> 01:00:15,528
Dokle će nas koštati ovo tvoje ludilo?
616
01:00:17,530 --> 01:00:20,241
Hej, druškane,
ne daj mi da se nađem u ogledalu
617
01:00:20,283 --> 01:00:22,201
jer nije tamo gde je bilo.
618
01:00:22,535 --> 01:00:22,702
Ha!
619
01:00:24,787 --> 01:00:30,043
Kakve će dubine pustoši
tvoja neobuzdana sudbina
620
01:00:30,043 --> 01:00:31,627
skrnaviti ove sezone?
621
01:00:36,257 --> 01:00:36,924
Oh!
622
01:00:37,550 --> 01:00:37,759
Ha!
623
01:00:38,217 --> 01:00:38,426
Ha!
624
01:00:38,801 --> 01:00:39,010
Ha!
625
01:00:40,970 --> 01:00:44,974
Tvoj mač je glasan kao vatra sa svakim mačem
626
01:00:44,974 --> 01:00:46,309
skandaloznog života.
627
01:00:48,019 --> 01:00:52,732
Svaka želja i rđavo stanje naše ljudske mašte
628
01:00:52,774 --> 01:00:54,192
može da zatrudni.
629
01:00:56,027 --> 01:00:56,861
Oh!
630
01:00:57,737 --> 01:01:00,615
Koliko vremena imamo
631
01:01:03,743 --> 01:01:08,748
ne postoji više ništa što
može da vam pruži zadovoljstvo
632
01:01:09,749 --> 01:01:14,670
osim vaše sopstvene
ponižavajuće zabrane vešanja.
633
01:01:16,297 --> 01:01:19,675
Zar narodna uzbuna nema ništa protiv vas?
634
01:01:21,719 --> 01:01:28,518
Ne postoji čovek koji te ne gadi.
635
01:01:30,103 --> 01:01:33,231
Mrzim te kad god sam dođavola bio.
636
01:01:33,856 --> 01:01:37,068
Sramno daj ostavku, Katalina.
637
01:01:37,735 --> 01:01:40,321
To je vaš jedini izbor.
638
01:01:40,988 --> 01:01:42,949
Siđi dole odmah!
639
01:01:47,703 --> 01:01:49,705
Catalina, više puta u ovom gradu.
640
01:01:51,082 --> 01:01:53,084
Veliki znak je prikovan za tebe.
641
01:01:53,960 --> 01:01:54,836
„Grad na prodaju“.
642
01:02:37,795 --> 01:02:41,340
Katalina posrće na noć slomljen i ošamućen,
643
01:02:41,716 --> 01:02:45,136
ali u njegovoj degeneraciji nema mekoće.
644
01:02:47,013 --> 01:02:49,974
Ovaj proboj je dugo zavisio od vas, g. Vajt.
645
01:02:51,267 --> 01:02:51,767
Oh, Gospode.
646
01:02:57,398 --> 01:02:59,567
Diži ruke.
647
01:03:00,693 --> 01:03:01,444
Otvori vrata.
648
01:03:01,444 --> 01:03:01,944
On spava.
649
01:03:02,487 --> 01:03:03,446
Hej, vidiš je?
650
01:03:03,571 --> 01:03:04,155
nisam tamo.
651
01:03:04,155 --> 01:03:04,739
On spava.
652
01:03:04,739 --> 01:03:05,198
Ali podigni ga.
653
01:03:05,573 --> 01:03:06,365
On spava.
654
01:03:07,533 --> 01:03:09,076
On spava, izvini.
655
01:03:09,076 --> 01:03:09,869
Hej! Hej!
656
01:03:10,286 --> 01:03:10,661
Hej!
657
01:03:10,828 --> 01:03:12,163
Ne, ne, ovo nije...
658
01:03:12,538 --> 01:03:13,039
Prestanite da se opirete!
659
01:03:13,289 --> 01:03:14,040
Prestani!
660
01:03:14,040 --> 01:03:16,209
Komesare Bundi, polako.
661
01:03:16,709 --> 01:03:18,419
G. Katalina je uhapšen.
662
01:03:18,753 --> 01:03:19,003
Bićemo optuženi.
663
01:03:19,712 --> 01:03:22,089
Nezakonit snošaj sa manjim
estetskim silovanjem
664
01:03:22,089 --> 01:03:22,882
i češće--
665
01:03:22,882 --> 01:03:23,883
o čemu pričaš?
666
01:03:24,175 --> 01:03:24,717
Ne, ne, ne.
667
01:03:24,717 --> 01:03:25,593
Podesite, OK?
668
01:03:25,843 --> 01:03:27,261
Sklanjaj ruke sa njega.
669
01:03:27,261 --> 01:03:27,845
Sklanjaj ruke sa njega.
670
01:03:27,845 --> 01:03:28,304
Jebi se!
671
01:03:28,554 --> 01:03:30,014
Julia, molim te, vrati se.
672
01:03:30,598 --> 01:03:31,474
Da li je ovo-- ne.
673
01:03:32,016 --> 01:03:32,892
OK, ne.
674
01:03:32,892 --> 01:03:33,559
Ovo nije u redu.
675
01:03:33,559 --> 01:03:34,393
Molim te, Julia.
676
01:03:34,393 --> 01:03:34,560
Čekaj!
677
01:03:34,810 --> 01:03:35,019
Julia.
678
01:03:35,311 --> 01:03:37,021
Nije-- jebi se!
679
01:03:37,688 --> 01:03:38,689
Ovo nije u redu.
680
01:03:39,065 --> 01:03:39,690
Julia, nemoj da bude gore.
681
01:03:39,690 --> 01:03:40,900
Ovo je pogrešno.
682
01:03:41,234 --> 01:03:41,567
Ne!
683
01:03:41,984 --> 01:03:42,193
molim te--
684
01:03:42,818 --> 01:03:43,319
Grešiš!
685
01:03:46,531 --> 01:03:48,199
Dok ne shvati svoja prava,
686
01:03:48,199 --> 01:03:49,408
oni će to nazvati zaštitničkim pritvorom.
687
01:03:56,707 --> 01:03:57,583
Hajde, gđice Julia.
688
01:03:58,167 --> 01:03:59,001
Idemo kući.
689
01:04:18,980 --> 01:04:22,024
Čak i ako je najbolje dok sam u transu.
690
01:04:40,459 --> 01:04:41,043
Hajde.
691
01:04:42,587 --> 01:04:42,795
Stani.
692
01:04:50,177 --> 01:04:52,555
Festa, to je jedina stvar o njoj.
693
01:04:52,847 --> 01:04:53,055
Da.
694
01:04:53,681 --> 01:04:54,515
Ja joj ne verujem.
695
01:04:56,726 --> 01:04:57,643
Čekaj, šta je ovo ovde?
696
01:04:58,769 --> 01:04:59,061
Razumiješ?
697
01:04:59,729 --> 01:05:00,354
Da, upravo tamo.
698
01:05:01,606 --> 01:05:01,981
Evo ga.
699
01:05:02,440 --> 01:05:02,690
Oh, Panko.
700
01:05:03,274 --> 01:05:04,191
Panko, Partija.
701
01:05:05,151 --> 01:05:05,943
O moj Bože.
702
01:05:07,612 --> 01:05:08,738
Oh, Bože.
703
01:05:09,030 --> 01:05:10,323
Nije čak ni rođena ovde.
704
01:05:12,700 --> 01:05:14,368
Rođena je u Indoneziji.
705
01:05:15,536 --> 01:05:15,786
Huh.
706
01:05:16,245 --> 01:05:19,332
Došla je ovde 6. juna.
707
01:05:19,332 --> 01:05:20,583
Lažljiva mala drolja.
708
01:05:21,250 --> 01:05:21,626
Dobar posao.
709
01:05:22,168 --> 01:05:22,376
U redu.
710
01:05:23,669 --> 01:05:23,919
idemo.
711
01:05:24,128 --> 01:05:24,879
Čekaj, čekaj, čekaj, čekaj.
712
01:06:12,510 --> 01:06:14,136
Tačno ko još zna za ovo.
713
01:06:16,055 --> 01:06:16,722
Hajde, tata.
714
01:06:16,722 --> 01:06:18,724
Ona ima 23 godine.
715
01:06:19,141 --> 01:06:20,142
Kloi će lažirati taj video.
716
01:06:21,060 --> 01:06:24,146
Katalina je najkrivlji čovek, neobešen.
717
01:06:24,397 --> 01:06:26,190
Ali to je Festin rodni list.
718
01:06:26,857 --> 01:06:28,109
To ga oslobađa krivice.
719
01:06:28,609 --> 01:06:29,402
Pravno, da.
720
01:06:31,070 --> 01:06:32,071
Ali ne moralno.
721
01:06:33,698 --> 01:06:36,242
Nisam dobila drugu (kopiju).
722
01:06:38,953 --> 01:06:39,203
nemoj.
723
01:06:40,788 --> 01:06:40,996
Julia.
724
01:06:41,664 --> 01:06:42,957
Idi dođavola sa procesom.
725
01:06:43,916 --> 01:06:44,083
Julia?
726
01:06:47,044 --> 01:06:52,133
Sav novac u Rimu me nije mogao
naterati da se predomislim.
727
01:07:01,350 --> 01:07:01,475
Julia.
728
01:07:01,934 --> 01:07:02,476
Zdravo.
729
01:07:02,727 --> 01:07:03,060
Uđi.
730
01:07:03,269 --> 01:07:05,855
Nisam stigla da razgovaram
sa gospodinom Krasom jutros.
731
01:07:07,481 --> 01:07:08,774
Volim taj zvuk.
732
01:07:17,324 --> 01:07:19,034
Slušaj, kučko.
733
01:07:20,327 --> 01:07:21,704
Ti i ja bi trebalo da se razumemo.
734
01:07:22,413 --> 01:07:23,873
Sada si na mom terenu
735
01:07:24,457 --> 01:07:27,293
i ti ćeš igrati po mojim pravilima, ok?
736
01:07:28,502 --> 01:07:31,297
Pod jedan, Krasov je moj.
737
01:07:33,007 --> 01:07:35,801
Drugo, banka je moja.
738
01:07:38,262 --> 01:07:42,141
I tri, i ovo će vas možda malo iznenaditi.
739
01:07:42,433 --> 01:07:42,641
Tačno.
740
01:07:43,601 --> 01:07:43,684
Cezar je moj.
741
01:07:44,685 --> 01:07:49,231
I on je već dugo vremena.
742
01:07:50,983 --> 01:07:54,528
Rimljani vladaju svetom,
ali njihove žene vladaju njime kod kuće.
743
01:07:55,571 --> 01:07:57,907
Ja ću biti Robin Hud za Saturnalije.
744
01:07:58,282 --> 01:07:59,492
Tra-la-la.
745
01:08:00,785 --> 01:08:01,035
Prelepo
746
01:08:02,453 --> 01:08:03,829
Sve je super u cipelama.
747
01:08:06,123 --> 01:08:07,374
Ne mogu da ti verujem.
748
01:08:08,209 --> 01:08:08,667
Zašto ne?
749
01:08:09,668 --> 01:08:10,669
Napadaš svog rođaka od svoje šeste godine,
750
01:08:10,711 --> 01:08:14,256
i samo se nadam da nemaš
ništa sa tim sranjem.
751
01:08:14,799 --> 01:08:15,549
Naravno da ne.
752
01:08:15,883 --> 01:08:19,178
Kako, kako si to mogao reći?
753
01:08:22,848 --> 01:08:23,599
Pa šta se sada dešava?
754
01:08:24,391 --> 01:08:25,184
Da li sam ispao sa liste?
755
01:08:26,268 --> 01:08:26,727
Koja lista?
756
01:08:28,020 --> 01:08:28,896
Vaša lista grešaka.
757
01:08:31,065 --> 01:08:33,234
Moraćeš da mi se dokažeš, sine.
758
01:08:35,694 --> 01:08:37,029
I ošišaj kosu.
759
01:08:40,699 --> 01:08:44,036
Tinejdžerska pevačka senzacija
Vesta Sveetvater, koja
760
01:08:44,036 --> 01:08:46,831
rekla da je 16-godišnjakinja
761
01:08:46,831 --> 01:08:51,460
a gradska draga devica,
zapravo ima 23 godine,
762
01:08:51,460 --> 01:08:54,213
saopštio je danas novi okružni tužilac Rima.
763
01:08:56,715 --> 01:08:59,844
Forenzičko ispitivanje
fotografije seksualnih radnji
764
01:08:59,844 --> 01:09:03,139
otkrili da su izmišljeni
i da nisu autentični.
765
01:09:44,680 --> 01:09:45,222
Zdravo.
766
01:09:46,682 --> 01:09:47,683
Kako se osećate danas?
767
01:09:48,434 --> 01:09:50,603
Koje sjajne nove ideje imate?
768
01:09:51,604 --> 01:09:53,564
Kladim se da ih ima najmanje 50.
769
01:09:58,903 --> 01:09:59,194
Trnovito.
770
01:10:00,821 --> 01:10:05,659
Zavisnost, sramota, skandal i ubistvo.
771
01:10:06,660 --> 01:10:08,203
Optužbe protiv vas su odbačene.
772
01:10:10,039 --> 01:10:10,998
Izgubio sam moć.
773
01:10:16,587 --> 01:10:20,883
Ne mogu više da kontrolišem vreme.
774
01:10:22,134 --> 01:10:25,179
Umetnici nikada ne mogu
izgubiti kontrolu nad vremenom.
775
01:10:26,680 --> 01:10:27,556
Ti si me to naučio.
776
01:10:29,016 --> 01:10:34,980
Kako slikari zaustavljaju vreme,
kako je arhitektura zamrznuta muzika,
777
01:10:35,439 --> 01:10:38,484
kako plesači kombinuju vreme i prostor.
778
01:10:39,860 --> 01:10:43,656
Muzičari daju ritam, uvek pevaju.
779
01:10:43,906 --> 01:10:45,032
Nisam ubio svoju ženu.
780
01:10:47,826 --> 01:10:48,661
Moja raspoloženja.
781
01:10:52,748 --> 01:10:53,832
Moja manija.
782
01:10:59,004 --> 01:11:00,130
I odvezao sam je u Nevboulet.
783
01:11:03,300 --> 01:11:04,843
Sigurna sam da je bila
ponosna što vam je žena.
784
01:11:20,192 --> 01:11:22,236
Sada. Vreme.
785
01:11:25,489 --> 01:11:25,864
Stani.
786
01:11:31,787 --> 01:11:32,329
Uradi to za mene.
787
01:11:37,042 --> 01:11:37,292
Pokušajte.
788
01:11:43,882 --> 01:11:45,676
Zaustavi vreme zbog mene.
789
01:11:49,054 --> 01:11:49,596
Probaj.
790
01:12:10,951 --> 01:12:11,744
Oh, daj mi vremena.
791
01:12:15,914 --> 01:12:16,373
Za Juliju.
792
01:12:17,666 --> 01:12:18,250
Samo probaj.
793
01:12:20,711 --> 01:12:22,337
Daj mi vremena da stanem.
794
01:12:33,682 --> 01:12:37,478
Izgleda da sam to uradio.
795
01:13:39,164 --> 01:13:39,665
San?
796
01:13:41,750 --> 01:13:43,127
Predznaci su loši, ljubavi moja.
797
01:13:44,711 --> 01:13:46,505
Gledao sam u pun mesec
798
01:13:47,714 --> 01:13:53,220
sa oblakom koji je ličio na
to da ga je ručno izgrebao.
799
01:13:55,681 --> 01:13:57,599
Samo oni u noćnoj mori.
800
01:14:00,144 --> 01:14:02,438
Sposobni za molitve na mesečini.
801
01:14:12,739 --> 01:14:14,700
Jadni Jimmi je slomio nogu na vratima.
802
01:14:15,492 --> 01:14:17,703
Prvi Megalodov kremen od Julije.
803
01:14:18,704 --> 01:14:22,624
Tkivo nogu će biti spojeno sa
Megalodom za samo nekoliko nedelja.
804
01:14:26,712 --> 01:14:27,880
Napravite zanimljiv oblik.
805
01:14:28,297 --> 01:14:29,548
Pokušajte da ne razbijete strukturu.
806
01:14:30,090 --> 01:14:32,926
U roku od pet minuta trebalo
bi da stignemo do bolnice,
807
01:14:32,926 --> 01:14:34,887
u pozorište, sve u roku od pet minuta.
808
01:14:34,887 --> 01:14:36,180
To je ono o čemu ja pričam.
809
01:14:36,180 --> 01:14:37,347
Moramo biti međusobno povezani.
810
01:14:38,015 --> 01:14:38,682
Izađimo iz kruga.
811
01:14:39,683 --> 01:14:41,685
Hajde da slikamo prednji deo sobe.
812
01:14:41,727 --> 01:14:43,604
Ovo su noge, čipke, glave.
813
01:14:43,729 --> 01:14:45,063
Najbrži putevi kroz potok.
814
01:14:48,150 --> 01:14:49,234
Ok, sledeći.
815
01:14:52,696 --> 01:14:59,745
Pokušajte da održite oblik.
816
01:15:14,718 --> 01:15:17,763
Sećam se da su me hitno odvezli u bolnicu
817
01:15:17,763 --> 01:15:21,099
jer sam umesto toga imala
gadne bolove u stomaku.
818
01:15:22,309 --> 01:15:24,102
Ono što sam imala, si ti.
819
01:15:26,605 --> 01:15:28,357
Genijalan sin.
820
01:15:29,107 --> 01:15:30,400
Mama, ovo je Julia.
821
01:15:30,859 --> 01:15:31,318
Oh.
822
01:15:33,695 --> 01:15:36,990
Želela sam roditi curicu.
823
01:15:37,950 --> 01:15:39,076
Mogla sam da idem u kupovinu.
824
01:15:39,451 --> 01:15:40,494
Mogla sam da ručam.
825
01:15:40,702 --> 01:15:41,662
Mama, Julia je devojčica.
826
01:15:42,579 --> 01:15:45,749
Umesto toga, bio si moje veliko iznenađenje.
827
01:15:46,583 --> 01:15:52,381
I nastavljaš i nastavljaš i
nastavljaš, iznenađuješ sve.
828
01:15:53,006 --> 01:15:53,215
ha?
829
01:15:54,091 --> 01:15:54,299
ha?
830
01:15:55,342 --> 01:15:57,678
Uprkos tome šta mislite, nisam luda.
831
01:15:57,719 --> 01:16:00,764
Moji glasovi govore da sam sigurna.
832
01:16:02,849 --> 01:16:06,979
Bez ljubavi te devojke,
833
01:16:08,814 --> 01:16:11,733
Nećeš biti muž, lažnjak.
834
01:16:13,944 --> 01:16:14,861
Kao tvoj otac.
835
01:16:18,699 --> 01:16:20,701
Da li znate da postoji teorija struna?
836
01:16:20,909 --> 01:16:21,660
Znate li šta to znači?
837
01:16:21,994 --> 01:16:23,954
Da postoji 11 dimenzija.
838
01:16:24,705 --> 01:16:27,582
To još nije dokazano, ali tako misle.
839
01:16:27,958 --> 01:16:29,334
To je ono što emituje, znaš?
840
01:16:31,169 --> 01:16:32,379
Zar to nije interesantno?
841
01:16:33,171 --> 01:16:34,923
Znate, kada ste dobili tu Nobelovu nagradu,
842
01:16:34,923 --> 01:16:36,300
zašto mi nisi pomenuo ime?
843
01:16:36,717 --> 01:16:38,719
Mogao si da ustaneš i da kažeš,
844
01:16:39,136 --> 01:16:40,470
— Mojoj majci.
845
01:16:41,054 --> 01:16:42,723
Bio sam jako bolestan.
846
01:16:42,723 --> 01:16:43,348
Mogao si to reći.
847
01:16:44,683 --> 01:16:45,058
zaboravio sam.
848
01:16:46,768 --> 01:16:47,060
žao mi je.
849
01:16:47,978 --> 01:16:48,854
Ja ne mislim tako.
850
01:16:49,896 --> 01:16:51,023
Ne znaju da sam ti ja majka.
851
01:16:52,524 --> 01:16:53,567
kada si sa njom,
852
01:16:54,693 --> 01:16:57,362
konačno si u stanju da me zaboraviš.
853
01:16:57,571 --> 01:16:57,821
ne
854
01:16:58,572 --> 01:16:58,780
Ne?
855
01:16:59,656 --> 01:17:01,158
Ne?
856
01:17:01,950 --> 01:17:02,159
br.
857
01:17:05,245 --> 01:17:05,579
Oh!
858
01:17:06,288 --> 01:17:06,705
Šta?
859
01:17:06,997 --> 01:17:07,664
To je bolelo.
860
01:17:09,916 --> 01:17:10,667
On me je povredio.
861
01:17:11,918 --> 01:17:12,836
Povredio si me.
862
01:17:14,087 --> 01:17:15,130
Poljubio sam te majko.
863
01:17:30,479 --> 01:17:34,983
Kakvu razliku je napravio dan.
864
01:17:38,737 --> 01:17:42,824
Dvadeset četiri mala sata.
865
01:17:46,286 --> 01:17:49,664
Voda, sunce i cveće.
866
01:17:53,251 --> 01:17:55,879
Ne mogu da verujem.
867
01:18:01,718 --> 01:18:02,719
To je to. To je to.
868
01:18:06,681 --> 01:18:08,683
Ne, ti si to radio. Ti si to radio.
869
01:18:08,683 --> 01:18:09,351
Samo radim solo.
870
01:18:13,688 --> 01:18:16,983
Uzela si mi život i pretvorila
ga u nešto zaista lepo.
871
01:18:17,734 --> 01:18:20,946
I ne mogu ništa da stvorim
bez tvog prisustva.
872
01:18:21,655 --> 01:18:22,864
Oh, mislim to.
873
01:18:23,448 --> 01:18:25,367
Vi ste pokretačka snaga svega.
874
01:18:26,535 --> 01:18:28,203
Moja inspiracija dolazi od tebe.
875
01:18:28,703 --> 01:18:30,831
Moja jasnoća dolazi od tebe.
876
01:18:31,164 --> 01:18:33,250
Moje strpljenje dolazi od tebe.
877
01:18:33,834 --> 01:18:37,045
Ako mogu da imitiram samo
10% tvoje energije,
878
01:18:37,337 --> 01:18:38,588
to bi bio uspeh.
879
01:18:41,007 --> 01:18:42,592
Nikada nisam voleo nikoga kao tebe.
880
01:18:42,884 --> 01:18:44,594
volim te. volim te.
881
01:18:58,692 --> 01:19:01,236
Henri, o čemu se radi?
882
01:19:01,695 --> 01:19:04,990
Katalina je sravnila njihov jebeni
komšiluk za ovaj glupi Megalopolis.
883
01:19:04,990 --> 01:19:06,366
On je neizabrano čudovište.
884
01:19:06,575 --> 01:19:09,619
Srušili smo našu kuću,
Nemamo krov nad glavom i nemamo hrane.
885
01:19:09,619 --> 01:19:10,120
Nemamo ništa.
886
01:19:10,537 --> 01:19:11,204
Jebeno odvratno.
887
01:19:12,581 --> 01:19:14,624
Evo. Evo. Uzmi ga.
888
01:19:17,377 --> 01:19:19,755
Vidite ovo, ovo je moć.
889
01:19:19,755 --> 01:19:21,840
Ovde ćete ga naći. Hoćeš moć?
Izlazite u javnost.
890
01:19:22,007 --> 01:19:23,175
Tu je prava moć.
891
01:19:23,425 --> 01:19:25,844
I dao bi grad gomili mešanca.
892
01:19:25,844 --> 01:19:26,761
Mislim, pogledaj ih. Pogledaj ih.
893
01:19:26,761 --> 01:19:29,222
Ne mešanci, imigranti.
Oni su građani, ti ljudi.
894
01:19:29,473 --> 01:19:30,807
Oni veruju u glasanje, razumete?
895
01:19:31,391 --> 01:19:32,726
Oni mrze Cezara, u redu?
896
01:19:33,018 --> 01:19:35,520
Ovo je moja šansa da srušim ovo
sranje, Megalopolis.
897
01:19:35,729 --> 01:19:37,105
Ja sam građanin. Vi ste građanin.
898
01:19:37,355 --> 01:19:38,732
Ovi ljudi su samo ljudsko smeće.
899
01:19:38,732 --> 01:19:40,525
Uzmi moj novac i dovedi me ispred njih.
900
01:19:40,984 --> 01:19:42,360
To je ono što radiš. Da?
901
01:19:42,694 --> 01:19:44,070
Napravite mesta za Klaudija.
902
01:19:44,946 --> 01:19:48,575
Svi pozdravite Klaudija. Zdravo Klaudio.
903
01:19:52,454 --> 01:19:52,662
Da?
904
01:19:53,121 --> 01:19:55,040
Zadrži to.
905
01:19:55,624 --> 01:19:56,917
Evo, daj mu mikrofon.
906
01:19:57,000 --> 01:19:57,876
vratiću ti ga.
907
01:19:58,502 --> 01:19:58,919
Biću dobro.
908
01:20:00,712 --> 01:20:01,254
ne mogu.
909
01:20:01,671 --> 01:20:02,172
Predaj ovo.
910
01:20:02,797 --> 01:20:04,257
ne mogu.
911
01:20:05,008 --> 01:20:06,301
Vidim te, drugar.
912
01:20:07,177 --> 01:20:07,886
vidim te.
913
01:20:09,054 --> 01:20:09,846
Vlast narodu.
914
01:20:10,680 --> 01:20:11,890
ja sam ovde.
915
01:20:12,682 --> 01:20:14,643
Ne mogu da ti se suprotstavim i tu sam.
916
01:20:14,893 --> 01:20:15,560
vidim te.
917
01:20:15,560 --> 01:20:16,311
Ruke dalje od njihovih domova.
918
01:20:16,770 --> 01:20:18,980
Ruke dalje od njihovih domova.
919
01:20:18,980 --> 01:20:20,106
Ruke dalje od njihovih domova.
920
01:20:24,694 --> 01:20:25,278
Izvinite.
921
01:20:25,612 --> 01:20:26,238
šta je to?
922
01:20:26,696 --> 01:20:28,490
Gospodin Nusch Berman je ovde.
Hoće što pre da te vidi.
923
01:20:30,200 --> 01:20:31,826
Ja ću... Nisam u rezidenciji.
924
01:20:32,035 --> 01:20:33,036
Videću ga u kući za bankete.
925
01:20:33,828 --> 01:20:35,580
Izvinite me samo na trenutak.
Vratiću se uskoro.
926
01:20:36,706 --> 01:20:37,832
Vrati se uskoro, Frankie.
927
01:20:38,708 --> 01:20:44,756
Dakle, idemo polako, brzo,
brzo, sporo, brzo, brzo, sporo.
928
01:20:46,216 --> 01:20:48,552
Polako, brzo, brzo, sporo.
929
01:20:48,844 --> 01:20:50,804
Brinem se da je ovaj klinac Klaudio
930
01:20:50,804 --> 01:20:53,348
blizak prijatelj tvoje,
uh, tvoje ćerke, Julije.
931
01:20:53,932 --> 01:20:55,642
On nije Julijin prijatelj. Nego poznanik.
932
01:20:56,601 --> 01:20:58,270
I ima loš uticaj.
933
01:20:59,688 --> 01:21:02,190
Nekako je lažirao taj snimak Kataline.
934
01:21:02,566 --> 01:21:05,026
On bira veliku, popularnu biračku jedinicu.
935
01:21:05,694 --> 01:21:07,779
On je neka vrsta genija.
On može sve da priča.
936
01:21:10,323 --> 01:21:11,199
Imate posao.
937
01:21:12,701 --> 01:21:14,160
U redu. Ja ću to popraviti.
938
01:21:15,203 --> 01:21:16,788
Samo sam hteo prvo da proverim sa tobom.
939
01:21:18,373 --> 01:21:20,917
Jer znaš, uh, Julia?
940
01:21:25,714 --> 01:21:28,675
Ne smetaju mi munje,
ali grom me je uplašio.
941
01:21:43,940 --> 01:21:45,275
Vaša Visosti, nikada nećete verovati u ovo.
942
01:21:45,692 --> 01:21:45,859
Šta?
943
01:21:46,276 --> 01:21:47,902
Znate onaj satelit koji
se spušta iznad Labradora?
944
01:21:48,737 --> 01:21:48,945
Da.
945
01:21:49,279 --> 01:21:50,530
Pa, ne ide preko Labradora.
946
01:21:51,072 --> 01:21:51,906
Kako-- kako da znam?
947
01:21:52,532 --> 01:21:55,493
Pa, to je tvoja sestra.
Oni ne znaju. Ne baš.
948
01:21:56,661 --> 01:21:59,080
Pa, kada znamo šta je to-- šta je to?
949
01:21:59,581 --> 01:22:00,123
Da, Vaša Visosti.
950
01:22:00,332 --> 01:22:00,999
To je prekasno.
951
01:22:01,499 --> 01:22:02,292
Svestan sam toga.
952
01:22:03,043 --> 01:22:03,668
šta da radimo?
953
01:22:15,555 --> 01:22:16,139
gde si ti
954
01:22:20,685 --> 01:22:21,186
Šta?
955
01:22:48,713 --> 01:22:52,676
Gospodine Katalina,
rekli ste da dok skačemo u budućnost,
956
01:22:52,717 --> 01:22:55,053
trebali bismo to učiniti bez straha.
957
01:22:55,637 --> 01:22:58,098
Ali šta ako kada skočimo u budućnost,
958
01:22:58,098 --> 01:22:59,599
ima li čega da se plašimo?
959
01:23:11,111 --> 01:23:15,907
Pa, nema čega da se plašite ako
volite, ili ste voleli.
960
01:23:17,283 --> 01:23:19,661
To je nezaustavljiva sila. Neraskidivo je.
961
01:23:20,704 --> 01:23:21,663
Nema granica.
962
01:23:23,498 --> 01:23:25,125
To je u nama. To je oko nas.
963
01:23:25,375 --> 01:23:26,710
I rastegnuto je kroz vreme.
964
01:23:28,837 --> 01:23:29,838
To nije ništa što možeš da dodirneš.
965
01:23:31,339 --> 01:23:33,091
Ipak, ona vodi svaku odluku koju donesemo.
966
01:23:34,551 --> 01:23:37,971
Ali imamo obavezu jedni prema drugima
da postavljamo pitanja jedni drugima.
967
01:23:39,139 --> 01:23:40,014
Šta možemo da uradimo?
968
01:23:41,349 --> 01:23:45,979
Da li je ovo društvo, da li ovako
živimo, jedino koje nam je dostupno?
969
01:23:47,856 --> 01:23:49,149
I kada postavljamo ova pitanja,
970
01:23:51,109 --> 01:23:52,902
kada se vodi dijalog o njima,
971
01:23:54,779 --> 01:23:56,281
to je u osnovi utopija.
972
01:24:06,708 --> 01:24:09,335
Ralf Valdo Emerson je rekao
da će biti kraj ljudske rase
973
01:24:09,711 --> 01:24:11,546
da ćemo na kraju umreti
od koncepta civilizacije.
974
01:24:12,630 --> 01:24:13,965
taj trend nije sudbina.
975
01:24:16,426 --> 01:24:16,634
Vreme.
976
01:24:18,887 --> 01:24:19,637
Pokaži mi budućnost.
977
01:24:23,683 --> 01:24:25,393
Zajedno ćemo otkriti nove puteve
978
01:24:25,685 --> 01:24:27,687
koji vode u nepoznati svet koji je pred nama.
979
01:25:53,690 --> 01:25:54,983
Našao si me.
980
01:25:55,233 --> 01:25:56,025
Imam dobre vesti.
981
01:25:56,526 --> 01:25:57,485
Šta je to? Koje su tvoje dobre vesti?
982
01:25:57,485 --> 01:25:58,111
Bez cigareta.
983
01:25:59,696 --> 01:26:01,656
Zašto je ruž na tim cigaretama?
984
01:26:02,365 --> 01:26:03,783
Da li me stvarno pitaš?
985
01:26:03,783 --> 01:26:05,118
Ko je opet bio u našoj kući?
986
01:26:06,661 --> 01:26:07,078
radoznala sam.
987
01:26:07,245 --> 01:26:08,246
Šta radiš sa ovim? Zašto to radiš?
988
01:26:08,788 --> 01:26:10,957
Zašto koristiš to tvoje
veliko zrno koje si stavio?
989
01:26:10,957 --> 01:26:12,667
Zašto koristim to moje
veliko zrno koje si stavio?
990
01:26:43,698 --> 01:26:48,953
Čovek budućnosti toliko opsednut prošlošću.
991
01:26:49,704 --> 01:26:52,916
Sada je to važnije više nego ikada ranije.
992
01:26:54,334 --> 01:26:54,876
Znam.
993
01:26:55,627 --> 01:26:55,835
Oh.
994
01:27:03,900 --> 01:27:07,598
Možete li čak i da pogodite?
995
01:27:07,639 --> 01:27:07,980
ne
996
01:27:15,605 --> 01:27:19,067
Vidiš li moje oči?
997
01:27:21,945 --> 01:27:26,532
Rezultat tvoje pijane avanture.
998
01:27:30,703 --> 01:27:32,121
Beba?
999
01:27:35,708 --> 01:27:37,210
Beba.
1000
01:27:43,000 --> 01:27:46,659
Hajde da se venčamo.
1001
01:27:47,220 --> 01:27:48,087
Venčamo?
1002
01:27:48,388 --> 01:27:49,973
Zašto? Ne možemo da se venčamo.
1003
01:27:50,556 --> 01:27:52,850
Znam. Naravno da možemo. Beba.
1004
01:27:53,101 --> 01:27:54,394
Ne, ovo nije dobro.
1005
01:27:55,395 --> 01:27:57,021
Mnogo ljudi znaju
1006
01:27:57,480 --> 01:27:58,231
da si oženjen.
1007
01:28:01,275 --> 01:28:02,527
Zašto ti i Sunni niste imali dece?
1008
01:28:05,697 --> 01:28:06,364
Pokušavali smo.
1009
01:28:09,701 --> 01:28:10,702
žao mi je.
1010
01:28:18,876 --> 01:28:20,795
Bilo gde u Megalopolisu,
moći ćete da se vozite
1011
01:28:20,795 --> 01:28:22,839
do parka za manje od pet minuta.
1012
01:28:23,756 --> 01:28:24,549
Da li biste želeli da probate?
1013
01:28:24,549 --> 01:28:27,385
Voleo bih da probam. Da li bi Hvala.
1014
01:28:27,385 --> 01:28:29,470
Sve ovo je, naravno, samo eksponat.
1015
01:28:31,597 --> 01:28:32,640
Frankie, hajde.
1016
01:28:35,059 --> 01:28:35,893
"Zapeo u blato".
1017
01:28:36,728 --> 01:28:39,022
Mislim, smislio je magiju.
1018
01:28:39,647 --> 01:28:43,234
Kad god treba nešto da proda narodu.
1019
01:28:43,693 --> 01:28:48,406
Ok, ok, ok, ok, ok. Frankie, hajde.
1020
01:28:48,906 --> 01:28:49,699
Zabavljam se.
1021
01:28:50,366 --> 01:28:51,117
Ne shvatam.
1022
01:28:53,077 --> 01:28:53,411
Svatićeš.
1023
01:28:54,328 --> 01:28:58,499
Osim toga, svaka odrasla osoba, svaka odrasla
osoba, imaće privatnu, prelepu baštu.
1024
01:28:59,917 --> 01:29:01,961
I staviću ovo u kuhinju.
1025
01:29:04,464 --> 01:29:05,298
Dobrodošli u naš dom.
1026
01:29:08,676 --> 01:29:10,219
Bože, kakva zabava.
1027
01:29:10,928 --> 01:29:12,138
Šta bi trebalo da bude? Poker.
1028
01:29:12,472 --> 01:29:14,057
Uh, priložite žetone na sto.
1029
01:29:14,974 --> 01:29:18,436
Utopije ne nude gotova rešenja.
1030
01:29:26,694 --> 01:29:29,989
Ali oni nisu namenjeni da ponude rešenja. Oni
su namenjeni da postavljaju prava pitanja.
1031
01:29:30,448 --> 01:29:34,702
Da, ali utopije se pretvaraju u distopije.
1032
01:29:38,790 --> 01:29:42,794
Dakle, trebalo bi da prihvatimo ovaj
beskrajni sukob u kojem sada živimo?
1033
01:29:43,419 --> 01:29:46,714
Nije li ljudska ljubaznost
stimulisala naš mozak, učenjem,
1034
01:29:46,714 --> 01:29:49,342
i omogućila nam da nadmašimo
sve druge vrste na Zemlji?
1035
01:29:49,342 --> 01:29:50,885
Oh, Bože, bla, bla, bla.
1036
01:29:50,885 --> 01:29:52,762
Lepo opisano, ali kako da znamo?
1037
01:29:52,929 --> 01:29:53,721
Pa, nema drugog načina.
1038
01:29:54,639 --> 01:29:57,850
Kako bi drugačije mogla da tako slabo
razumna vrsta preživi ledeno doba?
1039
01:29:58,059 --> 01:30:00,603
Kako bi tako malobrojni,
slabi, dvonožni majmuni
1040
01:30:00,686 --> 01:30:03,689
razvijaju bolje mozgove,
pametnije mozgove od drugih majmuna,
1041
01:30:03,731 --> 01:30:07,068
i rade to bez razmnožavanja
tako sporo da izumiru?
1042
01:30:09,403 --> 01:30:12,740
Bili smo žestoki, agresivni, ratoborni,
1043
01:30:13,366 --> 01:30:16,077
kao naši najbliži preci, šimpanze.
1044
01:30:16,577 --> 01:30:20,790
Da, da, ali bilo nas je tako malo,
i rasutih po ogromnom kontinentu.
1045
01:30:21,874 --> 01:30:23,042
Dakle, ne.
1046
01:30:23,376 --> 01:30:26,671
Bilo kako bilo. Da li igramo karte
ili ponovo izmišljamo istoriju?
1047
01:30:26,963 --> 01:30:29,465
Gde smo mi? Ovo je ogromni ulog.
Cezar pobeđuje.
1048
01:30:30,383 --> 01:30:32,385
Sama civilizacija ostaje
veliki neprijatelj čovečanstva.
1049
01:30:33,761 --> 01:30:36,013
Rousseau. Citiraš Patrika.
1050
01:30:37,640 --> 01:30:40,643
Tačnije, pogrešno sam ga citirao.
1051
01:30:40,685 --> 01:30:43,938
Julius može da citira bilo
koga, ljudski, molim.
1052
01:30:46,274 --> 01:30:46,607
Sećaš se.
1053
01:30:47,191 --> 01:30:49,402
Sećam se.
1054
01:30:52,697 --> 01:30:53,322
Momci.
1055
01:30:57,785 --> 01:31:01,706
Odgovornost rukovodstva je da
inteligentno radi sa onim što je dato.
1056
01:31:02,915 --> 01:31:05,042
I ne gubite vreme maštajući o
1057
01:31:05,042 --> 01:31:07,611
svetu besprekornih ljudi i savršenim izborima.
1058
01:31:08,212 --> 01:31:08,963
Marko Aurelije.
1059
01:31:09,463 --> 01:31:10,756
Ovde, ovde. Odlično.
1060
01:31:12,717 --> 01:31:14,218
Nemoj reći da si tata iz filozofije.
1061
01:31:16,387 --> 01:31:17,138
Otelotvoriti ga.
1062
01:31:18,973 --> 01:31:21,767
Cilj života nije biti na strani većine.
1063
01:31:25,563 --> 01:31:26,189
Ali da pobegne.
1064
01:31:27,315 --> 01:31:29,942
Našavši se u redovima ludih.
1065
01:31:32,737 --> 01:31:33,362
Marko Aurelije.
1066
01:31:37,158 --> 01:31:39,368
Univerzum se promenio.
1067
01:31:41,120 --> 01:31:44,373
Naš život je tamo gde ga naše misli čine.
1068
01:31:47,210 --> 01:31:47,752
Marko Aurelije.
1069
01:31:54,000 --> 01:32:00,779
Oh, Julius. Ne postoji niko kao ti.
Imati tako lepe stvari u svom domu.
1070
01:32:02,350 --> 01:32:04,769
I razumem da se može proširiti po potrebi.
1071
01:32:05,394 --> 01:32:08,814
Oh, da. Sad kad ćemo imati bebu.
1072
01:32:09,398 --> 01:32:09,565
Šta?
1073
01:32:10,149 --> 01:32:11,317
Oh, draga.
1074
01:32:11,943 --> 01:32:15,695
Ako je devojčica, dobiće ime
Sani Houp (Sunčana Nada)
1075
01:32:15,696 --> 01:32:18,741
A ako je dečak, zvaće se Fransis.
1076
01:32:19,492 --> 01:32:20,076
Oh, Julija.
1077
01:32:22,828 --> 01:32:22,870
tata.
1078
01:32:23,829 --> 01:32:24,497
Tata, molim te.
1079
01:32:25,665 --> 01:32:26,415
Tata, pogledaj me.
1080
01:32:28,125 --> 01:32:29,043
U mojim očima.
1081
01:32:30,253 --> 01:32:30,753
To sam ja.
1082
01:32:35,299 --> 01:32:36,592
Da li bih mogao da volim nekoga zlog?
1083
01:32:43,015 --> 01:32:43,599
Frankie.
1084
01:32:46,060 --> 01:32:46,394
Ljubavi.
1085
01:32:56,696 --> 01:32:57,071
tata.
1086
01:32:58,698 --> 01:32:58,864
tata.
1087
01:33:05,413 --> 01:33:06,372
Borimo se za ono što volimo.
1088
01:33:07,373 --> 01:33:08,624
Ali ne pobeđujemo uvek.
1089
01:33:10,459 --> 01:33:10,668
Julia.
1090
01:33:11,460 --> 01:33:12,336
Cezare, ja...
1091
01:33:13,254 --> 01:33:13,587
ja samo...
1092
01:33:15,256 --> 01:33:16,507
Slamam mu srce.
1093
01:33:19,218 --> 01:33:21,220
Pa šta želiš da uradiš?
Hoćeš da odeš?
1094
01:33:21,846 --> 01:33:22,138
ne
1095
01:33:37,695 --> 01:33:41,490
Bilo je to vreme ekscesa i pohlepe.
1096
01:33:42,158 --> 01:33:43,951
Senatom niko nije bio zadovoljan.
1097
01:33:44,618 --> 01:33:49,540
I praktično svi su sa zadovoljstvom
razmišljali o ideji promene.
1098
01:33:52,960 --> 01:33:54,545
Ja sam tu s razlogom.
1099
01:33:55,671 --> 01:33:56,922
Ukrštam se.
1100
01:33:58,716 --> 01:34:00,634
Dobar put.
1101
01:34:01,844 --> 01:34:02,678
Haul, Julius.
1102
01:34:03,679 --> 01:34:04,930
On nema granice.
1103
01:34:05,639 --> 01:34:08,100
I tako se dolazi na vlast.
To čini političkog lidera.
1104
01:34:09,143 --> 01:34:11,020
Malo ludo, bez granica.
1105
01:34:11,896 --> 01:34:13,397
I on je zabavljač.
1106
01:34:15,358 --> 01:34:18,194
Ta stara budala. Sada vas je
pokušava izvući iz politike.
1107
01:34:24,700 --> 01:34:25,743
Hej, on je mrtav i ja sam pobedio.
1108
01:34:26,243 --> 01:34:27,787
Zar ne vidite šta smo izgradili? Ovo je san.
1109
01:34:28,079 --> 01:34:29,663
Neželjeni, nepotrebni, neobrazovani.
1110
01:34:30,706 --> 01:34:32,583
Moć naroda. Moć naroda!
1111
01:34:33,292 --> 01:34:35,252
Kultura za kulturu!
1112
01:34:35,669 --> 01:34:36,754
Kultura za kulturu!
1113
01:34:37,713 --> 01:34:38,631
Cezar ne voli!
1114
01:34:38,839 --> 01:34:42,593
Kultura za sve mene.
To sam samo ja. Niko drugi.
1115
01:34:42,802 --> 01:34:44,762
Ne možete imenovati nikog drugog.
to je samo...
1116
01:34:44,762 --> 01:34:45,179
Caesar Catherine!
1117
01:34:45,763 --> 01:34:46,263
Ko je to rekao?
1118
01:34:47,681 --> 01:34:48,557
Caesar Catherine!
1119
01:34:49,225 --> 01:34:50,684
Ti umukni!
1120
01:34:59,693 --> 01:35:01,070
Zar me niko neće osloboditi
od jebenog rođaka?
1121
01:35:02,321 --> 01:35:02,696
Zar me niko neće osloboditi
od jebenog rođaka?
1122
01:35:02,696 --> 01:35:08,770
Stani. Idi snimi ih. Jebi Cezare!
1123
01:35:36,480 --> 01:35:36,856
Catalina.
1124
01:35:41,986 --> 01:35:43,737
Ovo je neočekivana poseta, Cicero.
1125
01:35:47,283 --> 01:35:47,783
Zovi me Frank.
1126
01:35:51,579 --> 01:35:57,293
Nije Frank, ali stvarno Frank.
Znaš, kao Sinatra.
1127
01:35:58,502 --> 01:35:58,836
Francis.
1128
01:36:01,589 --> 01:36:04,925
Francis? Da li je ovo
posao autoriteta za dizajn?
1129
01:36:09,430 --> 01:36:11,724
Moram nešto da kažem.
1130
01:36:13,434 --> 01:36:13,851
teško je.
1131
01:36:17,438 --> 01:36:18,105
Mogu li?
1132
01:36:19,023 --> 01:36:19,773
ja ću nastaviti.
1133
01:36:24,695 --> 01:36:28,157
molim te. Znam da sam te napao.
1134
01:36:29,033 --> 01:36:29,783
Tužio vas.
1135
01:36:31,744 --> 01:36:35,915
Ali ne možeš svatiti šta
ona znači za mene.
1136
01:36:38,709 --> 01:36:40,294
ja odustajem.
1137
01:36:41,504 --> 01:36:42,671
Sve. molim te.
1138
01:36:42,713 --> 01:36:45,174
Pusti je.
1139
01:36:46,217 --> 01:36:48,636
Oboje znamo šta je najbolje za nju i dete.
1140
01:36:50,679 --> 01:36:54,141
Pusti Juliju. Misli na nju.
1141
01:36:56,685 --> 01:37:00,439
Ako biste mogli da je naterate
da oseti da je više ne volite...
1142
01:37:03,692 --> 01:37:07,029
Staviću ovo u tvoje ruke.
1143
01:37:08,822 --> 01:37:10,699
To je moja strana. Ispovest.
1144
01:37:19,333 --> 01:37:20,709
Dokazi o telu vaše žene?
1145
01:37:22,086 --> 01:37:24,630
Sada kada je medicinska sestra
Berman mrtva, mogu to reći.
1146
01:37:24,922 --> 01:37:27,716
Bio sam nepošten u svom gonjenju protiv vas.
1147
01:37:29,718 --> 01:37:31,512
Sada mogu preživeti sve.
1148
01:37:32,930 --> 01:37:36,684
Samo da ona ne zazna
za moje saučesništvo.
1149
01:37:40,688 --> 01:37:42,773
Ovo je vaša polisa osiguranja.
1150
01:37:44,942 --> 01:37:46,569
Iako ne razumem šta radiš,
1151
01:37:48,696 --> 01:37:50,239
ja ću te podržati.
1152
01:37:52,575 --> 01:37:53,200
Privatno.
1153
01:37:55,244 --> 01:37:56,245
I javno.
1154
01:37:58,998 --> 01:38:02,717
Ako možete da uradite ovo za moju
porodicu, uvek ćemo vam biti zahvalni.
1155
01:38:08,882 --> 01:38:10,050
Čekaću te tri dana.
1156
01:38:12,134 --> 01:38:14,388
Tako mi je žao.
1157
01:38:16,181 --> 01:38:21,145
Postoje samo dve stvari u
koje je nemoguće dugo gledati.
1158
01:38:22,896 --> 01:38:23,530
Sunce.
1159
01:38:25,107 --> 01:38:26,275
I sopstvenu dušu.
1160
01:38:43,709 --> 01:38:45,252
Vau, gde ti je kaput?
1161
01:38:55,012 --> 01:38:56,972
Čekala sam bez kaputa jer sam
znala da ćeš mi dati svoj.
1162
01:38:58,682 --> 01:38:59,475
Biće topao.
1163
01:39:07,608 --> 01:39:08,609
Miriše na tebe.
1164
01:39:10,611 --> 01:39:11,195
sandalovina.
1165
01:39:12,613 --> 01:39:13,238
Citrus.
1166
01:39:15,157 --> 01:39:16,784
Slatke muške uspomene.
1167
01:39:18,452 --> 01:39:20,663
I dalje svi mogu biti tvoji, Cezare.
1168
01:39:22,414 --> 01:39:27,503
Ja i Krasova banka,
koju ću ukrasti da ti je dam.
1169
01:39:52,695 --> 01:39:55,239
Trebalo bi da naučim
više o bankarstvu, dragi.
1170
01:39:56,699 --> 01:39:58,117
Tako mi je dosadno ceo dan.
1171
01:39:58,701 --> 01:39:59,493
To nije dobro.
1172
01:40:00,703 --> 01:40:02,454
I ti želiš da to uradim.
1173
01:40:03,706 --> 01:40:04,248
Da, draga?
1174
01:40:05,374 --> 01:40:07,459
Hoćeš da ja preuzmem?
1175
01:40:10,129 --> 01:40:10,421
Da.
1176
01:40:10,754 --> 01:40:11,046
Da.
1177
01:40:12,005 --> 01:40:13,841
Počeću sa Cezarovim računima.
1178
01:40:16,343 --> 01:40:17,970
Večeras na Crosstalk-u.
1179
01:40:18,220 --> 01:40:21,515
Da li je Megalon put ka boljem
životu za vas i vašu porodicu?
1180
01:40:21,807 --> 01:40:26,061
Ili je to san ekscentričnog ludog
naučnika koji bi nas sve mogao pobiti?
1181
01:40:26,395 --> 01:40:27,396
On Crosstalk.
1182
01:40:28,689 --> 01:40:30,065
Megalon je iz svemira.
1183
01:40:30,065 --> 01:40:31,275
Otvori prozor, čoveče.
1184
01:40:31,442 --> 01:40:32,860
Uradiću ono što se dešava na ulicama.
1185
01:40:33,193 --> 01:40:34,570
Nova revolucija je nastala u.
1186
01:40:34,695 --> 01:40:36,572
Seks, droga i Megalon.
1187
01:40:36,947 --> 01:40:38,574
Megalon se ne uklapa.
1188
01:40:39,783 --> 01:40:40,826
Megalon je proglašen
1189
01:40:41,034 --> 01:40:42,202
nebezbednim od strane stručnjaka.
1190
01:40:42,494 --> 01:40:43,078
šta to radiš?
1191
01:40:43,495 --> 01:40:44,163
Kakvo sranje.
1192
01:40:46,707 --> 01:40:48,417
Ovo je gradilište.
1193
01:40:50,711 --> 01:40:51,587
Ne možete parkirati ovde.
1194
01:40:51,879 --> 01:40:52,212
Pogledaj!
1195
01:40:52,212 --> 01:40:53,213
Ne, u bunaru je, čoveče.
1196
01:40:53,380 --> 01:40:53,922
Pusti me da pogledam u...
1197
01:40:54,715 --> 01:40:55,716
Idi, ja ću ući tamo.
1198
01:40:57,718 --> 01:40:59,720
Ok, ok.
1199
01:40:59,720 --> 01:41:01,096
Moram uskoro kući da napravim večeru.
1200
01:41:02,681 --> 01:41:04,892
Samo idem da se pozdravim.
1201
01:41:05,893 --> 01:41:07,019
Ja ću se pozabaviti ovim tipom.
1202
01:41:08,771 --> 01:41:11,023
Ti, pomeri auto, razumeš me, a?
1203
01:41:11,899 --> 01:41:12,024
Hej!
1204
01:41:12,483 --> 01:41:13,984
Slušaj, pomeri auto.
1205
01:41:14,485 --> 01:41:14,818
idemo.
1206
01:41:15,694 --> 01:41:16,653
Idemo, idemo.
1207
01:41:17,613 --> 01:41:18,113
Uđi.
1208
01:41:18,781 --> 01:41:19,114
idemo.
1209
01:41:19,823 --> 01:41:21,033
Gradonačelnik čeka.
1210
01:41:22,701 --> 01:41:24,119
Mogu li dobiti tvoj autogram?
1211
01:41:24,119 --> 01:41:24,661
Naravno da možete.
1212
01:41:25,704 --> 01:41:27,706
kako se zoveš?
1213
01:41:28,290 --> 01:41:28,499
Sam.
1214
01:41:29,208 --> 01:41:29,416
Sam?
1215
01:41:30,626 --> 01:41:31,752
Volim to ime, Sam.
1216
01:41:31,752 --> 01:41:32,336
Potpisaću ti ovo.
1217
01:41:33,086 --> 01:41:34,713
Cezar nikada neće reći ne detetu.
1218
01:41:37,341 --> 01:41:38,717
Hej, kako si, Sam?
1219
01:41:38,717 --> 01:41:39,384
Koliko imaš godina, Sam?
1220
01:41:39,927 --> 01:41:40,344
imam 12 godina.
1221
01:41:40,886 --> 01:41:41,220
12?
1222
01:41:41,220 --> 01:41:42,095
Imao sam 12 godina.
1223
01:41:42,095 --> 01:41:42,763
Da li verujete u to?
1224
01:41:43,388 --> 01:41:44,139
Da li sada izgledam kao 12?
1225
01:41:44,431 --> 01:41:44,681
ne
1226
01:41:45,140 --> 01:41:45,808
Hvala ti, Sam.
1227
01:41:47,851 --> 01:41:50,312
U redu, tu si, Sam.
1228
01:41:52,481 --> 01:41:53,273
Drago mi je da smo se upoznali.
1229
01:41:53,524 --> 01:41:53,690
I meni je drago.
1230
01:41:58,695 --> 01:41:59,154
Ne!
1231
01:41:59,988 --> 01:42:00,280
Šefe!
1232
01:42:01,740 --> 01:42:03,116
Hej, hej, hej!
1233
01:42:04,701 --> 01:42:05,494
Prestani!
1234
01:42:05,494 --> 01:42:05,744
Šefe?
1235
01:42:13,460 --> 01:42:15,337
Hajde.
1236
01:42:19,716 --> 01:42:20,300
Moje misli.
1237
01:42:21,051 --> 01:42:21,885
Moje misli.
1238
01:42:24,680 --> 01:42:27,641
Neću dozvoliti da vreme vlada mojim mislima!
1239
01:42:31,311 --> 01:42:39,236
Pusti vreme, neću dozvoliti
da vreme vlada mojim mislima.
1240
01:42:39,862 --> 01:42:43,615
Neću dozvoliti da vreme vlada mojim mislima.
1241
01:42:59,172 --> 01:43:00,299
Vreme je da stanemo!
1242
01:43:03,886 --> 01:43:04,595
Ovde sam, ljubavi moja.
1243
01:43:05,095 --> 01:43:05,888
Ovde sam sa tobom.
1244
01:43:07,389 --> 01:43:10,517
Pentagon nema razgraničenje,
ne poznaje granice.
1245
01:43:12,019 --> 01:43:14,271
Pentagon će aktivirati neke od signala
1246
01:43:14,438 --> 01:43:15,480
koji će izraziti gene.
1247
01:43:16,023 --> 01:43:19,359
Subatomske čestice, atomi, sve ljudske veze.
1248
01:43:22,779 --> 01:43:27,200
Megalon fokusira sve sile
da aktivira signale
1249
01:43:27,200 --> 01:43:28,327
koji pospešuju genom.
1250
01:43:28,327 --> 01:43:29,828
Fokusiramo zrake, DNK onda
1251
01:43:29,828 --> 01:43:33,373
pospešuje regeneraciju ostatka
lica, imaće drugo lice
1252
01:43:33,707 --> 01:43:34,458
Nove ćelije?
1253
01:43:35,584 --> 01:43:37,085
Prihvati ovo, Saro.
1254
01:43:37,753 --> 01:43:39,588
Imamo uzorak ovde...
1255
01:43:41,131 --> 01:43:43,508
Našli smo prvi primerak
1256
01:43:43,508 --> 01:43:49,097
bifibrida. Živeće...
Kombinujemo veštačke sa prirodnim
1257
01:43:49,222 --> 01:43:49,640
tkivima.
1258
01:43:51,141 --> 01:43:53,393
Megalon je veza, signal.
1259
01:43:58,148 --> 01:43:58,982
Misliš da je ovo šala?
1260
01:44:03,070 --> 01:44:04,404
Učinio si ga mučenikom, jebeni idiote.
1261
01:44:05,405 --> 01:44:06,573
Dovoljno je loš da je dobio Nobela,
1262
01:44:06,782 --> 01:44:07,741
sad si ga učinio mučenikom.
1263
01:44:08,617 --> 01:44:09,743
Ti si u neznanju.
1264
01:44:12,120 --> 01:44:13,413
Šest superrariteta!
1265
01:44:23,090 --> 01:44:23,882
sta se desava?
1266
01:44:24,633 --> 01:44:25,467
Ovde sam sa tobom.
1267
01:44:28,720 --> 01:44:30,639
Očajan sam.
1268
01:44:31,640 --> 01:44:33,350
ššš
1269
01:44:34,226 --> 01:44:34,935
Prestani.
1270
01:44:39,523 --> 01:44:42,401
Otkrio sam princip Megalona.
1271
01:44:43,777 --> 01:44:46,530
Pokušao sam da osanem živ.
1272
01:45:11,346 --> 01:45:14,307
Crvena koverta, Cicero.
1273
01:45:19,187 --> 01:45:25,527
Oličenje svih mojih želja i
žaljenja zvalo se Džejn Dou.
1274
01:45:27,446 --> 01:45:36,580
Moja manija, moje opsesije,
moj najveći gubitak, Jane Doe.
1275
01:45:38,707 --> 01:45:40,125
Osuđen istinom.
1276
01:45:42,419 --> 01:45:47,716
Istine pronađene u najhladnijoj,
najmračnijoj mestu mog srca.
1277
01:45:48,550 --> 01:45:50,135
Budi sa njom.
1278
01:45:53,221 --> 01:45:55,766
Došla je kući sa dobrim
vestima, ali je videla nešto
1279
01:45:55,849 --> 01:45:56,933
preraste u ljubomoru.
1280
01:45:58,143 --> 01:46:00,979
Pratio sam je,
ali sam je video kako vozi preko mosta
1281
01:46:01,354 --> 01:46:02,898
i u ledenu vodu.
1282
01:46:03,899 --> 01:46:06,193
I u tom ludilu došli su do mene.
1283
01:46:07,194 --> 01:46:09,071
Otkrio sam glavnicu Megalona,
1284
01:46:09,446 --> 01:46:10,572
pokušavajući da spase i ženu.
1285
01:46:11,740 --> 01:46:13,033
Rekla je da ima dobre vesti.
1286
01:46:13,033 --> 01:46:14,117
Rekla je dobre vesti.
1287
01:46:14,451 --> 01:46:15,077
Njena tajna.
1288
01:46:24,753 --> 01:46:26,421
A onda mi je sve zauvek izgubljeno.
1289
01:46:31,760 --> 01:46:32,844
Ovo je moje srce.
1290
01:46:45,315 --> 01:46:49,611
Ne, ne, ne, ne, ne, ne,
ne, ne, ne, ne, ne, ne.
1291
01:46:49,611 --> 01:46:50,320
Ne ne.
1292
01:46:50,821 --> 01:46:52,280
Došao si da vidiš Crass's?
1293
01:46:53,448 --> 01:46:54,825
Neko nam je zamrznuo račune.
1294
01:46:55,575 --> 01:46:56,159
Neko se petlja sa...
1295
01:46:56,284 --> 01:46:57,369
Ne, ne, ne, ne, ne.
1296
01:46:57,369 --> 01:46:59,287
Biću u autu ako ti zatrebam, OK?
1297
01:47:13,677 --> 01:47:15,554
Znaš, kad sam čuo da si upucan, bio sam ljut.
1298
01:47:17,848 --> 01:47:19,057
jer nisam uspeo sam da ja to uradim.
1299
01:47:22,060 --> 01:47:25,355
Ah, to je šala,
ali nikad nisi imao smisla za humor.
1300
01:47:27,941 --> 01:47:29,234
imam smisao za humor,
1301
01:47:29,609 --> 01:47:31,194
a ja imam sve ostalo što ti imaš.
1302
01:47:33,530 --> 01:47:37,993
Mozak, porodica, ime, talenat.
1303
01:47:38,493 --> 01:47:40,287
Ubrizgan je na pogrešan način,
ali ja delim tvoje strasti.
1304
01:47:40,328 --> 01:47:41,288
Stvaranje.
1305
01:47:42,455 --> 01:47:42,664
Stvaranje.
1306
01:47:44,958 --> 01:47:45,500
Uništenje.
1307
01:47:46,626 --> 01:47:50,380
Znaš, tvoj način je
pedantan, i higijenski je,
1308
01:47:50,380 --> 01:47:52,090
ali je jebeno bezdušno.
1309
01:47:53,091 --> 01:47:54,259
I moj put je stvaran.
1310
01:47:54,843 --> 01:47:55,719
I ja to želim.
1311
01:47:56,094 --> 01:47:57,012
Želim sve.
1312
01:47:57,971 --> 01:47:59,055
Želim mesec.
1313
01:47:59,931 --> 01:48:00,974
I imaću ga.
1314
01:48:01,683 --> 01:48:01,850
Klaudio?
1315
01:48:11,902 --> 01:48:12,235
Stvaranje.
1316
01:48:16,740 --> 01:48:21,119
Ne, ne, ne, ne, ne, ne, ne, ne.
1317
01:48:21,286 --> 01:48:25,207
Ne, ne, ne, ne, ne, ne,
ne, ne, ne, ne, ne, ne.
1318
01:48:27,292 --> 01:48:29,294
Dragi, šta je?
1319
01:48:43,305 --> 01:48:46,937
moje ruke su zamrznute.
1320
01:48:51,900 --> 01:48:55,320
Ja sam u poziciji da sve
mogu da uradim sama, Cezare.
1321
01:49:16,967 --> 01:49:23,390
Oh, moj Bože.
1322
01:49:26,226 --> 01:49:32,649
Sve može biti tvoj, Cezare
1323
01:49:34,359 --> 01:49:35,277
Sve.
1324
01:49:35,402 --> 01:49:36,027
Sve.
1325
01:49:40,198 --> 01:49:43,868
Ovi dijamanti mi ne znače ništa.
1326
01:49:52,294 --> 01:49:53,128
Uzmi me.
1327
01:49:58,341 --> 01:49:59,968
Uzmi moju ljubav.
1328
01:50:04,472 --> 01:50:04,556
Cezare.
1329
01:50:06,308 --> 01:50:07,559
Uđi. Uđi, Cezare.
1330
01:50:16,687 --> 01:50:18,528
Moraš biti oprezan, a?
1331
01:50:20,030 --> 01:50:22,365
Samo sedi ovde.
1332
01:50:24,409 --> 01:50:29,039
Oh, došao sam da pitam. Zašto?
1333
01:50:31,541 --> 01:50:32,834
Moje ruke su zamrznute.
1334
01:50:35,545 --> 01:50:35,754
Zamrznute?
1335
01:50:38,298 --> 01:50:39,591
Mora da je greška, sine.
1336
01:50:42,135 --> 01:50:43,219
Vau, znaš li ti nešto o ovome?
1337
01:50:43,636 --> 01:50:44,262
Moksi.
1338
01:50:47,932 --> 01:50:49,267
Ujak? Da.
1339
01:50:51,144 --> 01:50:51,936
On se seća.
1340
01:50:55,523 --> 01:50:56,566
Za vašu velikodušnost.
1341
01:50:59,235 --> 01:50:59,736
Sećam se,
1342
01:51:01,279 --> 01:51:03,239
ali ne idem nigde.
1343
01:51:06,409 --> 01:51:09,329
Koja je reč od sedam slova
za Božju osvetu čovečanstvu?
1344
01:51:13,792 --> 01:51:14,167
Pandora.
1345
01:51:15,377 --> 01:51:15,835
Bingo.
1346
01:51:29,306 --> 01:51:30,642
Devei.
1347
01:51:35,271 --> 01:51:36,898
Podigni moj šešir.
1348
01:51:37,315 --> 01:51:37,941
Podigni moj šešir.
1349
01:51:38,566 --> 01:51:39,275
Podigni moj šešir.
1350
01:51:44,280 --> 01:51:46,282
Ideš gore?
1351
01:51:46,908 --> 01:51:48,451
Da.
1352
01:51:49,119 --> 01:51:52,414
Mi idemo gore, a oni dole.
1353
01:51:53,081 --> 01:51:55,125
Dovešćemo svoje poslove u red.
1354
01:51:55,667 --> 01:51:56,992
Reci svojim dečacima šta da rade.
1355
01:51:57,335 --> 01:51:59,838
Jedan, dva, tri.
1356
01:52:00,797 --> 01:52:02,173
Jipi jej.
1357
01:52:05,552 --> 01:52:05,677
Zdravo.
1358
01:52:07,262 --> 01:52:08,179
Da li ti se sviđa moja odeća?
1359
01:52:11,015 --> 01:52:12,600
Da, prelepo je, vau.
1360
01:52:13,101 --> 01:52:14,352
Da, jeste, vau.
1361
01:52:15,687 --> 01:52:17,355
Da, lepo je, vau.
1362
01:52:18,982 --> 01:52:20,150
Da li moje dupe izgleda dobro?
1363
01:52:21,276 --> 01:52:21,943
ne vidim.
1364
01:52:22,318 --> 01:52:28,491
Da, lepo je, vau.
1365
01:52:36,166 --> 01:52:36,499
Poljubi je.
1366
01:52:38,501 --> 01:52:42,714
Deda Kras počinje da sumnja
da odustajete od politike.
1367
01:52:43,173 --> 01:52:48,094
Ti si veoma loš, loš dečko.
1368
01:52:49,721 --> 01:52:51,306
Ali imaš sreće, jer...
ti si jako loš, loš dečko.
1369
01:52:52,307 --> 01:52:54,309
Vau je došla ovde da ti pomogne.
1370
01:52:54,684 --> 01:52:56,686
Da li si srećan?
1371
01:52:57,479 --> 01:52:58,062
Da.
1372
01:52:58,313 --> 01:52:59,189
Da, šta?
1373
01:52:59,481 --> 01:53:00,607
Da, Vau.
1374
01:53:04,319 --> 01:53:05,236
Šta je to?
1375
01:53:05,236 --> 01:53:06,112
To je tvoja pička.
1376
01:53:06,112 --> 01:53:07,238
Rekao sam šta je to?
1377
01:53:07,530 --> 01:53:09,949
To Cezarov Megalopolis koristi moć grada.
1378
01:53:09,949 --> 01:53:10,825
Mislite da je to po celom gradu?
1379
01:53:11,075 --> 01:53:12,202
Ima ga po celom gradu.
1380
01:53:12,202 --> 01:53:13,161
Hoćeš da me jebeš?
1381
01:53:13,161 --> 01:53:15,288
Tako jako želim da te jebem, Vau.
1382
01:53:18,124 --> 01:53:20,043
Onda skini pantalone i idi na sto.
1383
01:53:20,043 --> 01:53:20,835
Da, Vau.
1384
01:53:22,294 --> 01:53:26,007
Vaš deda je insistirao na
1385
01:53:26,007 --> 01:53:29,219
predbračnom ugovoru da ne mogu
naslediti njegovu banku.
1386
01:53:29,802 --> 01:53:34,182
Prema tome,
ti i ja ćemo izvršiti preuzimanje.
1387
01:53:35,350 --> 01:53:37,310
Ti i tvoja Vau.
1388
01:53:38,520 --> 01:53:39,479
I ona zna kako.
1389
01:53:42,774 --> 01:53:43,858
Da, Vau.
1390
01:53:45,318 --> 01:53:45,568
Šta?
1391
01:53:47,946 --> 01:53:55,203
Huane, predložićeš da se odradi da postaneš
privremeni izvršni direktor ove banke,
1392
01:53:55,662 --> 01:53:57,830
da predaju dopis o njegovoj podršci,
1393
01:53:58,665 --> 01:54:03,711
i da vas dvoje zajedno radite na tome.
1394
01:54:03,711 --> 01:54:06,256
Sutra ću raditi tamo?
1395
01:54:06,256 --> 01:54:06,297
Da.
1396
01:54:06,297 --> 01:54:07,006
Razumeš?
1397
01:54:07,006 --> 01:54:08,007
da
1398
01:54:08,007 --> 01:54:12,762
Tada će misliti da će on ostati
predsednik i izvršni direktor.
1399
01:54:12,762 --> 01:54:13,221
Ne, neće.
1400
01:54:13,304 --> 01:54:16,099
I da te zadržimo kao privremenog
generalnog direktora.
1401
01:54:16,474 --> 01:54:16,766
Istina.
1402
01:54:17,058 --> 01:54:21,688
Kada to uradi, ti ćeš odbiti, u redu?
1403
01:54:23,523 --> 01:54:26,100
Tada će svi prijateljski razgovori propasti.
1404
01:54:27,527 --> 01:54:27,735
U redu.
1405
01:54:27,819 --> 01:54:29,070
Voliš da me slušaš, zar ne?
1406
01:54:29,320 --> 01:54:29,529
Da.
1407
01:54:29,654 --> 01:54:32,518
Došao sam da vas pitam da
li smatrate da podržavate
1408
01:54:32,530 --> 01:54:34,742
da postanem privremeni
izvršni direktor.
1409
01:54:35,410 --> 01:54:36,119
Ošišala ti je kosu.
1410
01:54:36,411 --> 01:54:36,661
Nije.
1411
01:54:37,245 --> 01:54:38,454
Napravićemo nešto, a?
1412
01:54:38,454 --> 01:54:38,705
Dobro.
1413
01:54:39,789 --> 01:54:42,000
Pa, ono što bi mi trebalo
je da mi treba dopis od
1414
01:54:42,000 --> 01:54:45,044
odbornička grupe koja kaže da podržavate
da postanem privremeni izvršni direktor.
1415
01:54:48,047 --> 01:54:49,465
Sada si bankar.
1416
01:54:49,966 --> 01:54:50,174
Da.
1417
01:54:52,844 --> 01:54:53,511
Ponosan sam na tebe.
1418
01:54:54,762 --> 01:54:57,515
Da, daću ti titulu, naučiti te igri.
1419
01:54:59,684 --> 01:54:59,892
Čekaj.
1420
01:55:02,228 --> 01:55:06,858
Ovaj list sa mandatom kaže da biste vi bili
privremeni izvršni direktor i predsednik.
1421
01:55:07,400 --> 01:55:07,817
Pa, da.
1422
01:55:08,109 --> 01:55:08,318
Mislim, ne znam.
1423
01:55:09,736 --> 01:55:10,820
Privremeni izvršni direktor.
1424
01:55:12,155 --> 01:55:14,949
I otišao bih u penziju.
1425
01:55:17,285 --> 01:55:18,286
Nije prijateljski.
1426
01:55:19,912 --> 01:55:21,372
Ovo mi teško pada.
1427
01:55:22,915 --> 01:55:24,000
Ovo je uvrnuto.
1428
01:55:24,751 --> 01:55:25,627
Zločin!
1429
01:55:25,960 --> 01:55:27,253
Nisam mislio da bude neprijateljski.
1430
01:55:27,795 --> 01:55:28,880
čije je ovo ime?
1431
01:55:28,880 --> 01:55:30,381
Mislio sam da je to dobro.
1432
01:55:30,673 --> 01:55:31,674
čije je ovo ime?
1433
01:55:31,758 --> 01:55:32,550
Mislim da ste to tražili.
1434
01:55:33,301 --> 01:55:34,302
Ne!
1435
01:55:35,261 --> 01:55:35,511
Ne!
1436
01:55:36,137 --> 01:55:36,179
Ne!
1437
01:55:38,306 --> 01:55:39,724
Kloni me se!
1438
01:55:40,224 --> 01:55:40,433
Ne!
1439
01:55:40,933 --> 01:55:41,476
Ja sam mrtav!
1440
01:55:47,315 --> 01:55:50,109
Bože, ti si mi dao moje bogatstvo.
1441
01:55:51,319 --> 01:55:55,281
I biće Kronosova volja da traži našu osvetu.
1442
01:56:06,000 --> 01:56:11,724
Hajde da se ponovo zaljubimo i
razbacimo zlatni prah po celom svetu.
1443
01:56:12,006 --> 01:56:16,386
Postanimo novo proleće i osetimo
kako povetarac plovi u nebu.
1444
01:56:17,512 --> 01:56:20,139
Obucimo Zemljino zeleno a sok
1445
01:56:20,139 --> 01:56:23,267
mladog drveta da nas iznutra održava.
1446
01:56:24,310 --> 01:56:29,440
Isklesimo dragulje iz naših burnih
srca i neka nam osvetle put ka ljubavi.
1447
01:56:30,525 --> 01:56:34,946
Pogled ljubavi je kristalno jasan
i mi smo njime blagosloveni.
1448
01:56:42,161 --> 01:56:44,288
Sada vas proglašavam mužem i ženom.
1449
01:58:00,281 --> 01:58:03,201
Ok, gospodo, isporučite.
1450
01:58:06,621 --> 01:58:08,456
Ovo je unutrašnji sto.
1451
01:58:10,333 --> 01:58:10,666
Počni.
1452
01:58:11,751 --> 01:58:13,210
Idemo...
1453
01:58:29,347 --> 01:58:31,579
Ovo nije dobro.
1454
01:58:32,855 --> 01:58:33,856
To je za proslavu?
1455
01:58:34,899 --> 01:58:35,983
I to iz mog auta.
1456
01:58:45,281 --> 01:58:48,313
Luis finale, od 23:00 po
istočnom standardnom vremenu.
1457
01:59:00,299 --> 01:59:03,511
Nikada nije ratovao,
on je instalirao i otišao.
1458
01:59:04,178 --> 01:59:06,264
Govori glasnije, slabo čujem.
1459
01:59:06,305 --> 01:59:09,865
Upravni odbor je glasao
za uklanjanje funkcije
1460
01:59:09,877 --> 01:59:13,145
generalnog direktora
Crassus National Bank.
1461
01:59:13,354 --> 01:59:14,021
Dobio sam papir.
1462
01:59:15,523 --> 01:59:17,275
Imamo banku.
1463
01:59:18,526 --> 01:59:19,360
Oslobodimo rulju.
1464
01:59:38,296 --> 01:59:40,131
Budi pravedan.
1465
01:59:41,048 --> 01:59:43,217
Osim ako kraljevstvo ne teži da krši zakone,
1466
01:59:43,801 --> 01:59:47,597
jer samo suverena moć može opravdati uzrok.
1467
01:59:51,017 --> 01:59:52,476
Gde je Cezar sada?
1468
01:59:52,894 --> 01:59:53,936
Gde je ovaj veliki zakon?
1469
01:59:54,437 --> 01:59:56,480
Čekali smo dovoljno dugo, dovoljno?
1470
01:59:56,814 --> 01:59:59,358
Ne svađamo se kao pakao. Izgubićemo naš grad.
1471
01:59:59,901 --> 02:00:00,902
Mi čuvamo ono što je naše.
1472
02:00:01,944 --> 02:00:03,279
Cezar nije uspeo.
1473
02:00:03,779 --> 02:00:05,156
Cezar nije uspeo.
1474
02:00:05,740 --> 02:00:06,616
Grad je naš.
1475
02:00:07,325 --> 02:00:09,285
Upozorenje! Upozorenje!
1476
02:00:09,577 --> 02:00:12,496
Ubistvo i nasilje zaustavljaju naše ulice.
1477
02:00:12,830 --> 02:00:13,623
mi smo ovde.
1478
02:00:14,290 --> 02:00:15,416
Mi smo moćni.
1479
02:00:15,958 --> 02:00:18,294
I vraćamo našu zemlju nazad.
1480
02:00:19,670 --> 02:00:20,671
Kultura za kulturu.
1481
02:00:21,297 --> 02:00:23,090
Prete nam zli ljudi.
1482
02:00:23,799 --> 02:00:28,220
Novi Rim, najveća zemlja
koju je svet ikada poznavao,
1483
02:00:28,471 --> 02:00:31,015
sputavana je od onih koji
1484
02:00:31,015 --> 02:00:33,059
su zaustavili poslove vlade.
1485
02:00:33,476 --> 02:00:35,353
Jebeš Cezara. Jebeš gradonačelnika.
1486
02:00:36,103 --> 02:00:37,438
I jebi gradsku opštinu.
1487
02:00:39,357 --> 02:00:42,009
Nazad na putu za invaziju
na gradsku opštinu.
1488
02:00:46,697 --> 02:00:47,782
Komesare, ovde ste.
1489
02:00:48,366 --> 02:00:48,908
Dolazi voz.
1490
02:01:13,641 --> 02:01:14,016
stigao je voz.
1491
02:01:19,730 --> 02:01:20,940
Dolazi još jedan auto, zar ne?
1492
02:01:23,401 --> 02:01:25,152
U toku je izvlačenje gradonačelnika.
1493
02:01:25,736 --> 02:01:25,945
Gotovo.
1494
02:01:28,364 --> 02:01:29,240
Zdravo.
1495
02:01:30,616 --> 02:01:31,283
Zdravo.
1496
02:01:36,392 --> 02:01:37,525
Mogu li je uzeti?
1497
02:01:39,357 --> 02:01:40,357
Da, to je tvoj deka.
1498
02:01:43,550 --> 02:01:44,550
Ćao
1499
02:01:48,245 --> 02:01:49,778
Uvek sam te ovako držao
1500
02:01:56,559 --> 02:01:57,167
Voli te
1501
02:01:58,102 --> 02:01:58,710
da
1502
02:02:00,104 --> 02:02:03,399
Vi držite budućnost u svojim rukama.
1503
02:02:04,108 --> 02:02:06,694
Zar ne želiš bolji svet za nju?
1504
02:02:08,029 --> 02:02:11,198
Cezar je bezobzirni sanjar koji će uništiti
1505
02:02:11,198 --> 02:02:15,619
svet pre nego što može da izgradi bolji.
1506
02:02:24,128 --> 02:02:26,297
Zar ti i ja ne možemo biti kao ranije?
1507
02:02:29,884 --> 02:02:36,140
Možemo li? Možemo li to uraditi
zbog nje, za njeno doba?
1508
02:02:43,105 --> 02:02:44,523
Verujte nam.
1509
02:02:48,527 --> 02:02:49,278
Veruj mi, tata.
1510
02:02:59,080 --> 02:03:00,331
Bilo je nekih vesti.
1511
02:03:02,291 --> 02:03:04,919
Protesti su potisnuti, a putevi očišćeni.
1512
02:03:06,295 --> 02:03:06,921
Bogu hvala.
1513
02:03:14,303 --> 02:03:20,226
Amerika, gospodar poznatog
sveta, sada je sjebotina.
1514
02:03:22,603 --> 02:03:24,188
Prati me.
1515
02:03:32,113 --> 02:03:33,739
Naš jadni Robin Hud.
1516
02:03:37,076 --> 02:03:38,244
Nije mu ostalo mnogo vremena.
1517
02:03:38,869 --> 02:03:39,870
Hteo je da te vidi.
1518
02:03:40,121 --> 02:03:41,622
Pa, on ne želi da odustane od stvari.
1519
02:03:42,081 --> 02:03:43,499
Jedva govori.
1520
02:03:47,253 --> 02:03:49,088
Ne tražimo poštovanje, deda.
1521
02:03:50,756 --> 02:03:54,009
Šta kažete kako mi se digao?
1522
02:03:56,345 --> 02:03:58,556
Jedan pogled i ja sam gotov.
1523
02:04:01,016 --> 02:04:10,442
Da nemam "ovo" nebi nikad
te mogao nadmašiti, na kraju krajeva.
1524
02:04:11,569 --> 02:04:14,363
Ali ja ću te nadživeti.
1525
02:04:15,114 --> 02:04:15,489
Vau.
1526
02:04:16,448 --> 02:04:18,075
Ti kurvetino Vol Strita
1527
02:04:18,742 --> 02:04:20,202
Ovo je poslednji zvuk zvona
1528
02:04:47,438 --> 02:04:50,232
Bogovi su odredili da nas istorija uči.
1529
02:04:50,774 --> 02:04:54,612
Samo malo guranja je bilo
potrebno da se sruši naša Republika.
1530
02:04:55,112 --> 02:05:01,911
Jer u moći je svakog smelog
čoveka da sruši bolesnu zajednicu.
1531
02:05:28,348 --> 02:05:30,064
Šta je rekao.
1532
02:05:34,026 --> 02:05:35,236
Šta znamo o njemu?
1533
02:05:38,155 --> 02:05:38,906
Njegovi bogovi.
1534
02:05:44,036 --> 02:05:44,328
Sloboda.
1535
02:05:49,375 --> 02:05:49,625
Ljubav.
1536
02:05:54,255 --> 02:05:54,838
Ljubaznost.
1537
02:05:57,508 --> 02:05:57,800
Um.
1538
02:06:00,302 --> 02:06:00,719
Smrt.
1539
02:06:02,888 --> 02:06:03,097
Sudbina.
1540
02:06:09,019 --> 02:06:09,686
Sudbina.
1541
02:06:13,941 --> 02:06:15,734
Ne brinem se za svoje mesto u istoriji.
1542
02:06:18,112 --> 02:06:20,281
Ono što me brine je vreme.
1543
02:06:21,573 --> 02:06:23,534
Svest i hrabrost.
1544
02:06:25,703 --> 02:06:26,745
Ali šta je vreme?
1545
02:06:28,122 --> 02:06:32,835
Krivulje prošlosti i budućnosti oko nas.
1546
02:06:33,877 --> 02:06:34,753
Njegova svest.
1547
02:06:36,338 --> 02:06:38,299
Osim praska duše iz svoje.
1548
02:06:39,800 --> 02:06:43,929
A šta je hrabrost nego
početak vitalnog razgovora?
1549
02:06:46,140 --> 02:06:49,310
Potrebna nam je velika debata o budućnosti.
1550
02:06:50,811 --> 02:06:53,731
Želimo da svaka osoba na
svetu učestvuje u toj debati.
1551
02:06:54,106 --> 02:07:00,029
Ovom gradu prete neobične
i strašne okolnosti.
1552
02:07:00,279 --> 02:07:00,696
Čekaj, bežimo?
1553
02:07:00,904 --> 02:07:01,739
imamo...
1554
02:07:04,116 --> 02:07:05,075
On sam sebe inkriminiše.
1555
02:07:06,744 --> 02:07:08,203
Srušiti smrt.
1556
02:07:10,581 --> 02:07:13,125
Srušite svet od tih spodoba
1557
02:07:13,125 --> 02:07:15,169
koji se kriju u podnožju.
1558
02:07:17,504 --> 02:07:25,346
Rođeni ste sa opcijom da
konačno budete ono što želite.
1559
02:07:27,097 --> 02:07:28,474
Cezare, Cezare, Selena!
1560
02:07:30,684 --> 02:07:32,311
Neka se ne kaže da smo
1561
02:07:32,311 --> 02:07:38,192
samosvesni postali zveri i
bezumne zveri od rođenja.
1562
02:07:44,114 --> 02:07:47,576
Ljudsko biće će se s pravom
nazvati velikim čudom.
1563
02:07:50,120 --> 02:07:52,164
I živo biće kome se svi dive.
1564
02:07:55,376 --> 02:07:58,128
Mi smo takve stvari od
kojih su napravljeni snovi.
1565
02:08:11,183 --> 02:08:14,978
Majka Zemlja nam je
dala genijalnost da vidimo
1566
02:08:14,978 --> 02:08:18,357
budućnost tako lepu da ne smemo
dozvoliti da bude poricana?
1567
02:08:25,322 --> 02:08:28,200
Kapije Megalopolisa su otvorene!
1568
02:08:32,079 --> 02:08:37,126
Idi sada i znaj da se
naš svet zauvek promenio!
1569
02:08:58,856 --> 02:09:00,315
Aktivirajte klauzulu na ugovoru
1570
02:09:01,316 --> 02:09:05,904
Prepustiću sve Megalonu.
Banku i celo
1571
02:09:05,904 --> 02:09:11,702
moje bogatstvo u Cezarov
vrt od Edena, Megalopolisa.
1572
02:09:12,619 --> 02:09:16,999
Biću poznat kao Kras
Velikodušni, voljen zauvek.
1573
02:09:19,084 --> 02:09:20,419
Još jedan.
1574
02:09:22,880 --> 02:09:23,088
Spreman?
1575
02:09:25,799 --> 02:09:29,319
Zbog tebe smo potisnuti,
Seronjo, celo jutro.
1576
02:09:29,470 --> 02:09:30,804
- Tim.
- Duplo si nas sjebo
1577
02:09:31,096 --> 02:09:32,222
Ne nasrćite na mene
1578
02:09:32,806 --> 02:09:36,810
Zauzeli smo se za tebe, seronjo.
Šta sam ti rekao?
1579
02:09:36,810 --> 02:09:38,270
Stanite!
1580
02:10:01,054 --> 02:10:02,186
Hvala.
1581
02:10:05,088 --> 02:10:05,631
Hajde.
1582
02:10:07,090 --> 02:10:07,549
molim te.
1583
02:10:10,969 --> 02:10:13,055
Hajde, Frankie.
1584
02:10:19,603 --> 02:10:20,187
Draga.
1585
02:10:47,339 --> 02:10:49,466
Srećna Nova godina!
1586
02:11:31,091 --> 02:11:31,883
Majko.
1587
02:11:34,094 --> 02:11:35,887
Dođi, ajd samo jednu (fotku)
1588
02:11:45,105 --> 02:11:46,898
Ima još mnogo toga da se postigne.
1589
02:11:48,859 --> 02:11:49,776
Ali imamo vremena.
1590
02:11:51,987 --> 02:11:54,156
Obećaj mi da nećeš omanuti.
1591
02:11:55,365 --> 02:11:56,241
Da, tata. Obećajemo.
1592
02:11:56,241 --> 02:11:56,700
Obećajemo.
1593
02:11:58,744 --> 02:11:59,286
Budite sigurni.
1594
02:12:07,085 --> 02:12:08,962
Izgradite budućnost za nju.
1595
02:12:15,093 --> 02:12:17,387
Julian.
1596
02:12:19,890 --> 02:12:20,390
Zaustavi vreme.
1597
02:12:23,101 --> 02:12:26,104
Sada je vreme da stanemo.
1598
02:12:43,506 --> 02:12:48,006
Ja obećavam privrženost našoj
ljudskoj porodici,
1599
02:12:48,058 --> 02:12:54,225
i svim rasama koje štitimo.
Jedna Zemlja, neodvojena,
1600
02:12:54,347 --> 02:13:00,480
Sa dugim životnim vekom, obrazovanjem
i pravdom za sve. 2024.
1601
02:13:01,857 --> 02:13:08,857
Obrada prevoda na srpski
Alen Šmit
1602
02:13:13,158 --> 02:13:17,158
Za moju ljubljenu ženu Elanor.110823
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.