All language subtitles for Megalopolis.2024.1080p.HDTS.PROPER.x264.ENG.YG-sub.srb.full.

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:49,382 --> 00:00:53,052 Naša američka republika se ne razlikuje mnogo od starog Rima. 2 00:00:54,220 --> 00:00:58,308 Možemo li sačuvati našu prošlost i sve njeno čudesno nasleđe? 3 00:00:59,768 --> 00:01:03,438 Ili ćemo i mi postati žrtve, poput starog Rima 4 00:01:03,438 --> 00:01:06,649 nezasitni apetit za moć nekolicine ljudi? 5 00:02:03,998 --> 00:02:04,999 Deset, stani! 6 00:02:54,878 --> 00:03:01,878 Francis Ford Kopolin MEGALOPOLIS 7 00:03:09,981 --> 00:03:13,902 Pevam o Kolosu i istoriji čoveka. 8 00:03:15,403 --> 00:03:20,783 Hajdemo kuda nas zovu predznaci bogova i nepravda naših neprijatelja. 9 00:03:22,994 --> 00:03:25,079 Umiranje je sada prizvano. 10 00:04:23,471 --> 00:04:24,639 Julia, dođi gore. 11 00:04:24,639 --> 00:04:25,932 Opet ćemo izaći. 12 00:04:26,432 --> 00:04:27,100 Pozovi me kasnije. 13 00:04:29,018 --> 00:04:32,438 Mrzim i volim, ali zašto to radim? 14 00:04:33,231 --> 00:04:35,066 Možda pitate. 15 00:04:35,608 --> 00:04:36,526 U redu, idemo. 16 00:04:36,693 --> 00:04:37,402 Mislim da jesam. 17 00:04:37,610 --> 00:04:38,653 Julia, ulazi u auto. 18 00:04:41,155 --> 00:04:41,531 U redu. 19 00:04:42,323 --> 00:04:43,366 Ćao, Klaudija. 20 00:04:44,409 --> 00:04:45,076 Zbogom ljubavi moja. 21 00:04:45,994 --> 00:04:47,495 Nisi ljuta na mene. 22 00:04:47,495 --> 00:04:48,162 Možeš reći mom tati. 23 00:04:48,162 --> 00:04:48,579 idemo. 24 00:04:54,002 --> 00:04:56,963 Finansijski problemi gradonačelnika Cicerona su tako ogromni 25 00:04:56,963 --> 00:05:00,174 da ih samo savezna pomoć može rešiti. 26 00:05:00,174 --> 00:05:00,425 Julia. 27 00:05:12,020 --> 00:05:12,729 upozorenje 28 00:05:13,396 --> 00:05:13,771 upozorenje 29 00:05:14,689 --> 00:05:15,732 Detonacija je neizbežna. 30 00:05:16,649 --> 00:05:17,483 Očistite područje. 31 00:05:18,276 --> 00:05:18,609 Ponavljam 32 00:05:19,402 --> 00:05:20,319 Očistite područje. 33 00:05:28,995 --> 00:05:29,328 Čekaj. 34 00:05:35,710 --> 00:05:35,835 Idi. 35 00:05:46,012 --> 00:05:46,596 Čekaj. 36 00:05:56,981 --> 00:05:57,648 Idi. 37 00:06:08,993 --> 00:06:11,788 Ovaj put si otišao predaleko, Catalina. 38 00:06:11,788 --> 00:06:13,915 Ovaj sajt je pod nadležnošću autoriteta za projektovanje. 39 00:06:14,499 --> 00:06:16,000 Šta se dešava ako ste prekoračili svoj mandat? 40 00:06:16,000 --> 00:06:17,210 izvinićemo se. 41 00:06:17,752 --> 00:06:18,753 izvinuti se? 42 00:06:18,753 --> 00:06:21,589 Nakon rušenja zgrade, gradonačelnik Ciceron će biti ljut. 43 00:06:28,012 --> 00:06:28,429 Da. 44 00:06:40,983 --> 00:06:43,986 Glasovi gradonačelnika Cicerona nastavlja da opadaju 45 00:06:43,986 --> 00:06:45,905 Cezar, Katarina. 46 00:06:46,405 --> 00:06:49,200 Krizna porodica Vomblin dobija Nobelovu nagradu. 47 00:06:49,659 --> 00:06:50,535 Osveta u megalom. 48 00:06:50,910 --> 00:06:52,328 Čudesan građevinski materijal. 49 00:06:54,580 --> 00:06:56,958 Kada umire imperija? 50 00:06:57,667 --> 00:07:00,128 Da li se sruši u jednom strašnom trenutku? 51 00:07:01,045 --> 00:07:01,295 ne 52 00:07:02,004 --> 00:07:02,296 ne 53 00:07:03,297 --> 00:07:05,591 Ali dođe vreme kada ljudi više ne 54 00:07:05,591 --> 00:07:09,804 veruju u to, da li onda imperija počinje da umire? 55 00:07:12,014 --> 00:07:16,936 Naš novi gradonačelnik, Frenklin Ciceron, nasledio je gadnu fiskalnu situaciju. 56 00:07:17,395 --> 00:07:20,648 Pa ga sada okrivljuju za otpuštanje nastavnika, policije, eksternih... 57 00:07:20,690 --> 00:07:21,566 Službenici autoriteta za projektovanje. 58 00:07:23,276 --> 00:07:23,860 Sačekaj molim te. 59 00:07:24,861 --> 00:07:25,153 Uh-oh. 60 00:07:26,445 --> 00:07:31,159 U vrućim finansijskim vestima danas, Krasas National je u padu od 7 poena. 61 00:07:31,409 --> 00:07:32,535 Žao mi je, gospođo Vel. 62 00:07:32,952 --> 00:07:34,787 Gospodin Cezar je trenutno nedostupan. 63 00:07:34,996 --> 00:07:35,830 Volim te tamo. 64 00:07:36,247 --> 00:07:37,123 Obavestiću ga. 65 00:07:37,790 --> 00:07:37,999 Doviđenja. 66 00:07:37,999 --> 00:07:39,167 Pa dobro. 67 00:07:39,167 --> 00:07:42,670 To je vaš sopstveni zeko novca koji vam daje ovaj sprat sa sprata trgovačke sobe. 68 00:07:45,006 --> 00:07:48,134 Cezar je dobio na svoju stranu najbogatijeg čoveka u istoriji. 69 00:07:48,634 --> 00:07:52,805 Njegov ujak, Krasas, koji je ovde da podrži Cezarovu viziju Novog Rima, 70 00:07:53,472 --> 00:07:57,852 kome je bilo neprijatno da oženi Ciceronovu. 71 00:08:04,025 --> 00:08:08,070 Evo nas, čekamo iznad ovog modela grada nad autoritetom za projektovanje 72 00:08:08,070 --> 00:08:11,782 iznad novosrušenog lokaliteta, koji sada svi tvrde kao svoj. 73 00:08:12,408 --> 00:08:13,826 Gospodine prince, dođite ovamo! 74 00:08:15,453 --> 00:08:17,330 Gospodine prince, dođite ovamo! 75 00:08:17,997 --> 00:08:21,375 Dozvolite mi da vam postavim pravo pitanje, ok? 76 00:08:21,375 --> 00:08:22,335 Okrenite kamere. 77 00:08:22,710 --> 00:08:22,919 Jebeš kola. 78 00:08:23,294 --> 00:08:24,378 Kako je biti bogat? 79 00:08:25,087 --> 00:08:25,838 kako je to? 80 00:08:25,838 --> 00:08:26,047 Da. 81 00:08:27,089 --> 00:08:30,051 Pa, možete uplašiti ljude. 82 00:08:31,344 --> 00:08:31,969 Volite da plašite ljude? 83 00:08:32,011 --> 00:08:35,932 Ropstvo, čudan, običan dečko. 84 00:08:36,474 --> 00:08:37,141 Jao, dečko. 85 00:08:38,476 --> 00:08:40,561 Ne, gospodine, to je moja sestra koja bi to smislila. 86 00:08:41,145 --> 00:08:44,398 Priča se da se malo družiš sa svojom sestrom. 87 00:08:44,857 --> 00:08:46,484 Ako je istina, prestani. 88 00:08:46,859 --> 00:08:47,860 Mislio sam da je pravilo pogrešno. 89 00:08:48,277 --> 00:08:49,570 Ti bi mogao biti sledeći ekser ovde. 90 00:08:50,571 --> 00:08:51,155 Mogao bi biti. 91 00:08:51,530 --> 00:08:53,074 Klaudio Krasas, kultura treći. 92 00:08:53,449 --> 00:08:54,367 Ali nikad se ne zna. 93 00:08:55,076 --> 00:08:56,410 Vođenje banke nije šala. 94 00:08:57,411 --> 00:08:58,996 Hajde, zaštiti naše prezime. 95 00:08:59,038 --> 00:08:59,205 Hej! 96 00:08:59,997 --> 00:09:01,832 Zdravo! 97 00:09:05,378 --> 00:09:09,507 Zdravo, zdravo, dobrodošli, dobrodošli, dobrodošli, hvala, hvala. 98 00:09:10,466 --> 00:09:17,974 Otkucaji srca našeg zlatnog grada na brdu, zamislite šta bi moglo biti. 99 00:09:22,311 --> 00:09:26,565 Na Cassinu, najnovije u elektronskom biću. 100 00:09:28,985 --> 00:09:32,780 Nema kašnjenja u izgradnji bilo koje vrste ili problema 101 00:09:32,780 --> 00:09:35,950 sindikati ili slično, zahvaljujući gradonačelniku. 102 00:09:36,242 --> 00:09:38,369 Trebam ti kada vodiš neke ulice. 103 00:09:39,287 --> 00:09:41,080 Oh, hajde, hajde. 104 00:09:58,008 --> 00:10:00,476 idemo. 105 00:10:12,264 --> 00:10:15,673 Biti ili ne biti? 106 00:10:16,824 --> 00:10:17,616 To je pitanje. 107 00:10:18,034 --> 00:10:21,787 Da nije zamagljeno u umu trpeti praćke i strele nečuvenog 108 00:10:21,787 --> 00:10:28,794 bogatstva, ili da se naoružaš ili vidiš svoje nevolje i suprotstavljajući im se okončaš. 109 00:10:30,671 --> 00:10:31,172 Umiranjem. 110 00:10:32,840 --> 00:10:33,924 Da ne spavam više. 111 00:10:35,343 --> 00:10:41,766 I spavanjem, da kažem, završavamo bol u srcu i hiljadu prirodnih šokova koji to čine. 112 00:10:41,766 --> 00:10:46,437 meso je prazno, svršetak je pobožno želeti da umre, da spava. 113 00:10:48,981 --> 00:10:49,482 Da spavam? 114 00:10:52,777 --> 00:10:53,486 Prilika da sanjate? 115 00:10:54,987 --> 00:10:57,490 Ah, tu je problem. 116 00:10:58,616 --> 00:11:00,493 Jer u tom snu smrti gde snovi mogu 117 00:11:00,493 --> 00:11:02,536 pomeriti ovu smrtnu misao? 118 00:11:02,912 --> 00:11:04,372 Mora nam dati pauzu. 119 00:11:11,754 --> 00:11:14,340 Postoji poštovanje koje čini nesreću tako dugog života. 120 00:11:14,590 --> 00:11:15,966 Šta misliš da radimo ovde? 121 00:11:16,008 --> 00:11:17,218 Sačekaj. 122 00:11:17,593 --> 00:11:20,054 Ko bi podneo bičeve i poruge vremena? 123 00:11:21,347 --> 00:11:22,264 Pogrešno pritiska. 124 00:11:23,182 --> 00:11:24,350 Ponosnom čoveku je udobno. 125 00:11:25,059 --> 00:11:29,021 Bolovi prezrene ljubavi, kašnjenje zakona, drskost 126 00:11:29,021 --> 00:11:32,483 kancelarije, a prezir strpljivih zasluga nedostojnih uzima. 127 00:11:33,359 --> 00:11:36,654 Kada bi on sam mogao da bude tih kao kad se oduzmeš votkom. 128 00:11:39,865 --> 00:11:40,491 Gde je moja votka? 129 00:11:51,460 --> 00:11:54,964 Kao predsednik autoriteta za dizajn, moja nadležnost 130 00:11:54,964 --> 00:11:58,634 pokriva parkove i vašare. Molim te, nemoj to slikati. 131 00:11:59,552 --> 00:11:59,969 Hvala. 132 00:12:00,553 --> 00:12:02,430 ne mogu. žao mi je. 133 00:12:03,264 --> 00:12:06,892 Moja nadležnost pokriva parkove i sajmove, i mi smo 134 00:12:06,892 --> 00:12:09,437 već izdali neophodne obveznice za razvoj ovog sajta. 135 00:12:10,020 --> 00:12:18,904 Gradonačelnikova emisija za honhose postala je bitka za njihovu pažnju, 136 00:12:19,280 --> 00:12:21,532 posebno sa Cezarom Katalinom koji sam 137 00:12:21,532 --> 00:12:24,034 upoznat, odbijajući moj zahtev za komentarom. 138 00:12:24,410 --> 00:12:27,413 Očistio sam ovu stranicu da bih napravio nešto što će inspirisati ljude. 139 00:12:27,997 --> 00:12:31,876 Ljudi? Da li je neko od vas ikada mario za ljude, Catalina? 140 00:12:33,252 --> 00:12:37,673 Evo mog plana. Grad o kome ljudi mogu da sanjaju. 141 00:12:38,007 --> 00:12:42,344 Ljudima nisu potrebni snovi. Potrebni su im nastavnici, sanitarije, posao. 142 00:12:42,720 --> 00:12:45,306 Potreba je da se stvori nešto što živi posle gradskog vašara. 143 00:12:46,015 --> 00:12:46,182 Gradonačelniče? 144 00:12:47,057 --> 00:12:48,767 Zbog čega će se graditi Megalopolis 145 00:12:48,767 --> 00:12:51,312 potpuno iz Megalona, koji je nepropadljiv. 146 00:12:51,729 --> 00:12:56,650 Megalon nije bezbedan. Beton. Beton. Beton. 147 00:12:57,276 --> 00:13:00,112 I čelik. Čelik. Čelik je siguran. 148 00:13:01,530 --> 00:13:08,162 Zamislite da će današnje društvo, grana civilizacije, doći u ćorsokak. 149 00:13:08,829 --> 00:13:14,835 Čovečanstvo ima staro drvo sa jednom pogrešnom granom koja se zove Civilizacija. 150 00:13:19,882 --> 00:13:20,424 Ne ide nikuda. 151 00:13:21,342 --> 00:13:24,720 Volim drveće kao i sledeći momak, ali nismo ovde 152 00:13:24,720 --> 00:13:28,974 da razgovaraju o drveću. Ljudima je potrebna pomoć, i potrebna im je sada. 153 00:13:29,016 --> 00:13:31,227 Ne, ne dozvoli da sada uništi zauvek. 154 00:13:31,810 --> 00:13:38,150 Govorimo o ljudima. Ljudi, Katalina, i kako sada žive. 155 00:13:38,859 --> 00:13:40,945 Bez vremena za razgovor o budućnosti ljudi? 156 00:13:42,988 --> 00:13:47,493 Ipak, uvek ima vremena da ih ubedi da koriste novac koji ne moraju da kupe stvari 157 00:13:47,493 --> 00:13:50,412 nemaju potrebu da imitiraju ljude koji im se ne dopadaju. 158 00:13:50,955 --> 00:13:55,417 Što vas čini glavnim sirotinjom i gradonačelnikom grada Ništa. 159 00:13:55,417 --> 00:13:57,962 Opet me tako nazovi, a ja ću ti razbiti facu. 160 00:13:58,170 --> 00:13:58,587 Lako. 161 00:14:08,000 --> 00:14:12,763 Da li si bio tako kul i pribran kada si 162 00:14:12,685 --> 00:14:14,311 otrovao svoju ženu i njeno telo je nestalo? 163 00:14:15,479 --> 00:14:20,234 Da li je Megalon vaša čudesna metoda napravljena za moje telo? da li 164 00:14:20,234 --> 00:14:24,154 tvoje nade vise na nekoj plastičnoj zavesi negde? 165 00:14:26,365 --> 00:14:30,286 Zidni panel? Šta se zaista dogodilo? 166 00:14:32,162 --> 00:14:36,709 Pa, ti si bio tužilac, pa znaš da sam oslobođen. 167 00:14:37,334 --> 00:14:38,419 A ti si još uvek gospodar sirotinje. 168 00:14:38,419 --> 00:14:42,381 Ja nisam sirotinja! Nećete stajati ovde i ubiti me! 169 00:14:44,216 --> 00:14:50,097 Nikada nećete imati gospodara iz sirotinje! Nikada me nećeš zvati zajebancijom! 170 00:14:50,389 --> 00:14:50,973 Hajde pomozi mi! 171 00:14:51,432 --> 00:14:51,974 Svi vi! 172 00:14:53,017 --> 00:14:54,518 Tako mi je žao! 173 00:14:54,518 --> 00:14:56,186 Je li to ono što igramo? jesi li dobro? 174 00:14:58,981 --> 00:15:00,399 Hvala vam! 175 00:15:02,985 --> 00:15:04,153 Ja sam Ron Car 176 00:15:04,153 --> 00:15:08,866 Ron i to je rezultat. Dođi po mene na 177 00:15:08,866 --> 00:15:12,119 sprat trgovačke sale svakog radnog dana u 9 časova. Mvah! 178 00:15:13,203 --> 00:15:17,750 Velike dame Rima opsednute modom dok 179 00:15:17,750 --> 00:15:21,003 imajući intimne odnose sa ološem gladijatorske predstave. 180 00:15:22,129 --> 00:15:24,131 Boisals i kupine. 181 00:15:24,715 --> 00:15:28,385 Zaista želim da te oborim jer si tako gadna prema mom ocu. 182 00:15:29,011 --> 00:15:30,346 Oh, da, zar ne? 183 00:15:31,972 --> 00:15:36,143 U redu, napisaćemo otrovno pismo. Ja sam veoma, veoma dobra u tome. 184 00:15:37,019 --> 00:15:38,062 Razbij ga. 185 00:15:39,229 --> 00:15:40,105 Đavo? 186 00:15:40,898 --> 00:15:41,565 Oh, da. 187 00:15:41,899 --> 00:15:42,816 Daj mu malo senfa. 188 00:15:43,984 --> 00:15:45,694 Ipak je i dalje nekako zgodan. 189 00:15:46,362 --> 00:15:46,695 ko? 190 00:15:46,945 --> 00:15:47,613 To je tvoj rođak. 191 00:15:48,614 --> 00:15:49,990 Moj rođak? Stvarno? 192 00:15:50,991 --> 00:15:52,159 Ti si loš. 193 00:16:03,671 --> 00:16:05,714 jebi se. 194 00:16:06,382 --> 00:16:11,220 Mislim da mrzim tvog brata. I ja takođe. 195 00:16:12,680 --> 00:16:15,432 O, da, da, da, da, da, da. 196 00:16:16,016 --> 00:16:16,725 O moj Bože. 197 00:16:17,101 --> 00:16:17,976 O moj jebeni Bože. 198 00:16:18,018 --> 00:16:20,979 Da, hoću. Jebeno hoću. 199 00:17:11,071 --> 00:17:15,993 Nemaš pojma o vremenu? 200 00:17:16,034 --> 00:17:18,370 Oh, za ime Boga, isključi se. 201 00:17:21,290 --> 00:17:23,500 Bio si u tom autu i ​​nisi prihvatio moj poziv. 202 00:17:25,836 --> 00:17:31,425 Čekao sam da podelim dobre vesti. 203 00:17:33,886 --> 00:17:36,430 Podigni svoj glupi Megalopolis. 204 00:17:36,805 --> 00:17:38,932 Pa, to je početak diskusija. 205 00:17:39,683 --> 00:17:40,976 To ti znači više od mene. 206 00:17:42,019 --> 00:17:44,480 Razgovor nije dovoljan. 207 00:17:45,022 --> 00:17:47,107 Pitanja su ta koja ga vode do sledećeg koraka. 208 00:17:47,107 --> 00:17:48,776 Ali u početku morate razgovarati. 209 00:17:50,319 --> 00:17:53,989 Sam grad je nebitan, ali o njemu se prvi put govori. 210 00:17:54,698 --> 00:17:57,076 I ne pričamo samo o tome. 211 00:17:57,076 --> 00:17:59,036 Potreba je da se priča o tome. 212 00:18:00,788 --> 00:18:03,040 Hitno nam je kao vazduh i voda. 213 00:18:03,582 --> 00:18:04,833 Da li je ovde sve neurednije? 214 00:18:05,584 --> 00:18:06,585 Nered? Kakav nered? 215 00:18:11,632 --> 00:18:17,971 Ma hajde, ti si opsesivno kompulzivni vaggo, Cezare. 216 00:18:19,306 --> 00:18:20,182 Ti si u svom paklu. 217 00:18:25,479 --> 00:18:29,525 Ja sam, s druge strane, oralni kao pakao. 218 00:18:33,529 --> 00:18:37,658 Šta je sa vašim lošim navikama? 219 00:18:38,992 --> 00:18:40,285 Pokušavam da odobrim. 220 00:18:41,995 --> 00:18:43,705 Pa, dosadno mi je biti tvoja ljubavnica. 221 00:18:44,456 --> 00:18:46,500 Moram da budem polovina moćnog para. 222 00:18:48,210 --> 00:18:48,794 Koja polovina? 223 00:18:52,798 --> 00:18:57,761 Na koju god polovinu želite da stavite svoju džinovsku nogu. 224 00:19:00,013 --> 00:19:01,390 Moja karijera počinje da propada. 225 00:19:03,016 --> 00:19:04,393 Moje ocene su pale. 226 00:19:06,019 --> 00:19:09,439 A sada, treba mi još. 227 00:19:14,403 --> 00:19:16,780 Cezare. Cezare. Cezare. 228 00:19:21,994 --> 00:19:22,661 volim te. 229 00:19:24,538 --> 00:19:25,581 Volim te svom svojom ljubavlju. 230 00:19:27,875 --> 00:19:28,792 Stvarno jesam. 231 00:19:39,303 --> 00:19:40,762 Nikad se ne ženi iz ljubavi. 232 00:20:14,500 --> 00:20:17,744 Zašto bi rekao tako nešto? jesi li ti 233 00:20:18,258 --> 00:20:22,054 pokušavao da zavlačiš zbog svog ljubavnog ponašanja? 234 00:20:22,262 --> 00:20:25,140 Ne. Samo pokušavam da napravim prokleti intervju. Hajde. 235 00:20:25,599 --> 00:20:27,517 Ima li nešto što nemate? 236 00:20:29,478 --> 00:20:31,146 Svakako ima, mlada damo. 237 00:20:33,023 --> 00:20:33,982 Svakako postoji. 238 00:20:49,998 --> 00:20:51,667 Volela bih da vidim dr Katalinu. 239 00:20:52,084 --> 00:20:52,668 O čemu? 240 00:20:53,877 --> 00:20:54,920 Budućnost sveta. 241 00:20:55,587 --> 00:20:57,005 Oh. To. 242 00:20:58,256 --> 00:21:00,592 [Narode, neki učenik šestog razreda je ovde. 243 00:21:00,801 --> 00:21:01,843 Da li je rekla da mi je rečeno? 244 00:21:01,843 --> 00:21:03,971 Seća se tvog razgovora sa svojim razredom jer ih je to izbacilo iz teretane. 245 00:21:04,012 --> 00:21:05,639 Znam tog. 246 00:21:05,639 --> 00:21:09,559 U redu. Pošalji je gore. Šta ako ono što povezuje moć i nju čuva? 247 00:21:10,769 --> 00:21:11,311 Šta sam uradio. 248 00:21:12,604 --> 00:21:15,732 Hvala. Lično sam vas sve pogledao. 249 00:21:19,027 --> 00:21:21,863 Ona je na putu gore. Ona? Ona? Šta ste očekivali? 250 00:21:22,364 --> 00:21:23,532 Moja velika očekivanja? 251 00:21:23,865 --> 00:21:23,991 Oh, ne. 252 00:21:42,509 --> 00:21:46,054 Sveti Isuse Hriste. Zar nisi veliki, veliki učenik prvog šestog razreda? 253 00:21:47,139 --> 00:21:50,976 Poslala sam ti pismo sinoć. A, uh, 254 00:21:51,184 --> 00:21:53,603 detinjasto pismo. I želim ga nazad pre nego što ga pročitate. 255 00:21:55,939 --> 00:21:56,481 djetinjasto. 256 00:22:00,986 --> 00:22:01,987 Ne? 257 00:22:07,993 --> 00:22:11,747 Taj. Mogu li dobiti, molim? ] 258 00:22:11,788 --> 00:22:15,208 Nažalost, već sam je pročitao, i da, bilo je detinjasto. 259 00:22:16,168 --> 00:22:18,420 Imala sam pomoć, i nismo bili umišljeni. 260 00:22:18,754 --> 00:22:22,716 Ali duhovit, rekao bih. Na surov i uvredljiv način. 261 00:22:22,716 --> 00:22:25,302 Pa, mislim da je način na koji se ponašate prema gradonačelniku surov i uvredljiv. 262 00:22:25,635 --> 00:22:27,888 Braniti svog oca je divno, Julia Cicero. 263 00:22:28,847 --> 00:22:29,973 Delinkventno je kao i obično. 264 00:22:31,016 --> 00:22:34,269 Okrećem novi list. Ne zezaj se sa mnom. 265 00:22:34,603 --> 00:22:36,480 Ne zezam se. Ti si ta koja je došla prerušena. 266 00:22:38,982 --> 00:22:41,026 Završilka sam godinu medicinske škole. 267 00:22:41,318 --> 00:22:43,653 Jedna godina medicinske škole? Da li ste izbačeni? 268 00:22:44,571 --> 00:22:46,948 nisam bila. oborili su me. 269 00:22:47,282 --> 00:22:48,033 Pitam se zašto. 270 00:22:49,993 --> 00:22:54,414 Pretpostavljam da se može reći moja ljubav prema nauci 271 00:22:54,414 --> 00:22:58,919 naleteo na zid od cigle intelektualne snage 272 00:22:59,252 --> 00:23:01,004 na temu meduza. 273 00:23:01,922 --> 00:23:04,966 Njihov mezogli materijal je fleksibilan skelet. Jedinstveno. 274 00:23:05,967 --> 00:23:11,098 Kažem, suprotstavljajući se nečem višem ili najduhovnijem. 275 00:23:12,766 --> 00:23:13,642 Mrzim Megalon. 276 00:23:14,851 --> 00:23:16,228 Pa, vidi, prava Nobelova nagrada. 277 00:23:19,648 --> 00:23:20,107 Istekao. 278 00:23:20,690 --> 00:23:22,025 Nobelove nagrade ne ističu. 279 00:23:22,484 --> 00:23:23,360 Mislio sam na tvoje lekove. 280 00:23:23,735 --> 00:23:25,987 Ono što me zanima je stav gradonačelnika o vašem apsurdnom ponašanju. 281 00:23:25,987 --> 00:23:29,866 Pitate mog oca o ljudima koji žive kao ja, i on je šokiran. 282 00:23:30,200 --> 00:23:31,201 Šta je kod tebe šokantno? 283 00:23:32,661 --> 00:23:35,705 Želim da budem Kip slobode. 284 00:23:38,291 --> 00:23:38,583 Vidim. 285 00:23:39,918 --> 00:23:42,003 Tračevske kolumne govore da vi žene... 286 00:23:42,003 --> 00:23:44,172 Za šta jedeš tračeve? 287 00:23:44,589 --> 00:23:45,382 Da gubim vreme. 288 00:23:47,092 --> 00:23:49,010 Imaš toliko toga da možeš da ga potrošiš. 289 00:23:55,910 --> 00:24:01,380 Oh, Bože. Mnogo praznih flaša. 290 00:24:01,565 --> 00:24:04,109 Znaš, čitala sam o tebi sinoć gde si rekao, 291 00:24:04,985 --> 00:24:07,696 da bi razumeli vreme, svest, 292 00:24:07,904 --> 00:24:11,158 hrabrost, morate je identifikovati u sebi. 293 00:24:20,125 --> 00:24:22,711 Mora da ste zaista bili grubo i razmaženo dete. 294 00:24:24,004 --> 00:24:26,131 Kakav sam sada? 295 00:24:28,133 --> 00:24:30,719 Dakle, da li još uvek imate svoj mikroskop za medicinsku školu? 296 00:24:32,679 --> 00:24:34,556 Ne, prodala sam ga kada sam izbačena. 297 00:24:34,806 --> 00:24:35,432 Da kupi drogu. 298 00:24:37,017 --> 00:24:37,893 Dakle, Simon, naravno. 299 00:24:38,226 --> 00:24:39,895 A ko sada podržava vaš životni stil? 300 00:24:41,062 --> 00:24:41,479 tata. 301 00:24:42,981 --> 00:24:44,399 Nadam se da ti nisam pokvarila doručak. 302 00:24:45,525 --> 00:24:46,443 Oh, vrati se. 303 00:24:46,943 --> 00:24:47,402 za šta? 304 00:24:47,736 --> 00:24:48,987 Oh, za smeh, naravno. 305 00:24:49,779 --> 00:24:50,989 Zašto si došla ovde? 306 00:24:51,990 --> 00:24:54,159 Pokušavam da nađem značenje. 307 00:24:56,369 --> 00:24:57,787 Hoćeš da mi pomogneš? 308 00:24:58,205 --> 00:25:00,081 Da. I dok ja... 309 00:25:02,000 --> 00:25:02,876 Dok želim da učim. 310 00:25:04,377 --> 00:25:07,380 Sve što ima pravo na jednu godinu medicinske škole 311 00:25:07,380 --> 00:25:09,925 ti da oreš za bogatstvo mog amazonskog uma? 312 00:25:10,300 --> 00:25:11,301 Daje mi pravo? 313 00:25:11,301 --> 00:25:11,551 Da. 314 00:25:13,136 --> 00:25:14,346 Daje mi pravo? 315 00:25:14,346 --> 00:25:14,721 Da. 316 00:25:15,096 --> 00:25:16,014 Daje mi pravo? 317 00:25:16,014 --> 00:25:16,556 Da. 318 00:25:17,557 --> 00:25:20,018 Nemaš pojma o meni. 319 00:25:21,019 --> 00:25:23,897 Misliš da sam ništa? Samo socijalista? 320 00:25:24,147 --> 00:25:26,524 Ne, nije ništa, ali svoje vreme rezervišem za ljude koji mogu 321 00:25:26,524 --> 00:25:32,697 razmišljati o nauci i književnosti i arhitekturi i umetnosti. 322 00:25:34,199 --> 00:25:36,910 Smatraš me okrutnom, sebičnom i bezosećajnom. 323 00:25:37,369 --> 00:25:37,661 jesam. 324 00:25:38,245 --> 00:25:40,789 Radim ne mareći šta će se desiti ni sa jednim od nas. 325 00:25:41,039 --> 00:25:46,002 Dakle, vrati se u klub, izdrži sve i uhodi ljude u kojima uživaš. 326 00:25:46,461 --> 00:25:48,255 U redu. hoću. 327 00:25:50,006 --> 00:25:51,633 Vrati se kad budeš imala više vremena. 328 00:25:53,009 --> 00:25:53,718 Da. 329 00:25:55,679 --> 00:25:57,389 Videla sam da menjate zakone fizike. 330 00:25:58,807 --> 00:26:02,852 Može li biti da se veliki Cezar Katalina ne povinuje ničemu, čak ni simetriji čaja? 331 00:26:05,397 --> 00:26:06,314 šta si videla? 332 00:26:07,983 --> 00:26:10,360 Nadala sam se da ćeš mi reći. 333 00:26:33,049 --> 00:26:33,383 Zanimljivo. 334 00:26:37,220 --> 00:26:37,554 Prati me. 335 00:26:48,106 --> 00:26:51,860 Ovde stoji ćerka njegovog rivala Cicerona, 336 00:26:52,193 --> 00:26:56,448 izdanak Cezarove opozicije, a opet lager. 337 00:27:02,037 --> 00:27:02,579 To je to? 338 00:27:09,919 --> 00:27:17,093 Uđi u budućnost zatvorenih očiju i reci mi šta vidiš. 339 00:27:59,010 --> 00:28:06,142 Vidim svakoga u komšiluku kako stvara 340 00:28:06,142 --> 00:28:14,192 zajedno, učenje zajedno, usavršavanje tela i uma. 341 00:28:16,277 --> 00:28:17,529 I oni slave. 342 00:28:19,531 --> 00:28:22,992 Možete napraviti sklonište. 343 00:28:27,997 --> 00:28:36,506 To je savršen školski grad za svoje ljude, sposoban da raste 344 00:28:36,506 --> 00:28:39,884 uz to, baš kao što su veliki gradovi uvek radili. 345 00:28:42,637 --> 00:28:46,224 Šta je sa onima koji ti stoje na putu, kojima se sviđa ovako kako jeste? 346 00:28:48,101 --> 00:28:48,601 Kao tvoj otac? 347 00:29:20,008 --> 00:29:22,218 Šta, on? Radiš za njega? 348 00:29:22,844 --> 00:29:25,180 Moja ćerka ode njemu? Izdajniku? 349 00:29:25,638 --> 00:29:29,809 Tata, molim te, učio si me da ne budem gruba prema sebi. 350 00:29:31,478 --> 00:29:33,146 nećemo valjda živeti u srednjem veku? 351 00:29:33,146 --> 00:29:35,148 Taj čovek je megaloman. On mami mlade 352 00:29:35,148 --> 00:29:37,775 prelepe devojke poput tebe sa njegovom usranom genijalnošću. 353 00:29:38,401 --> 00:29:43,156 On uništava nevinost, ljupkost, a sve oko nekakvih čuda. 354 00:29:43,990 --> 00:29:45,658 On nije tako zao kao što mislite. 355 00:29:46,993 --> 00:29:51,706 Postoji nešto, nešto skoro magično. 356 00:29:52,582 --> 00:29:53,458 Hej dame. 357 00:29:55,001 --> 00:29:55,752 Šta se dešava, gospodine? 358 00:29:55,752 --> 00:30:00,757 Šta? Zaustavićete gradonačelnikovu paradu? Mora da me jebeno zezaš. 359 00:30:01,299 --> 00:30:05,803 Ovaj čovek je prokletstvo mog postojanja. Želim ga iz mog života. 360 00:30:06,387 --> 00:30:07,764 On se postarao da budem kao on. 361 00:30:09,015 --> 00:30:09,974 On te odbacio? 362 00:30:14,979 --> 00:30:19,734 Sovjetski safiri padaju iz orbite u svemiru. 363 00:30:21,319 --> 00:30:26,282 A njegovo nuklearno gorivo će se bezopasno rasuti po Labradoru. 364 00:30:28,326 --> 00:30:32,247 Sovjet na nuklearni pogon koji diše od zemljane rude 365 00:30:32,247 --> 00:30:35,959 safir će uroniti kroz Zemljine dubine. 366 00:30:37,001 --> 00:30:37,961 kako se zoveš? 367 00:30:38,002 --> 00:30:39,045 Huei. 368 00:30:39,045 --> 00:30:41,422 Huei Pondeau? 369 00:30:41,422 --> 00:30:45,718 Poprsje i rezentencijalna atmosfera 370 00:30:45,718 --> 00:30:50,139 satelitske nuklearne gorivne ćelije za upravljanje hitnim slučajevima da služe. 371 00:30:50,765 --> 00:30:52,267 Kojim putem je otišao Huei? 372 00:30:53,226 --> 00:30:53,434 Stvarno? 373 00:30:54,018 --> 00:30:55,770 Pa, hajdemo onda svi ovim putem. 374 00:31:49,824 --> 00:31:52,910 12. maja. Pregleda okružnog tužioca 375 00:31:52,910 --> 00:31:55,580 Ciceronovi dosijei u vezi sa slučajem ubistva Kataline. 376 00:32:40,208 --> 00:32:44,921 Neko mesto posebno šefe? Up time? Vreme zastoja? Nebo? Ili pakao? 377 00:32:45,880 --> 00:32:46,339 Čistilište. 378 00:32:47,131 --> 00:32:47,799 Kopiraj to. 379 00:32:48,841 --> 00:32:53,721 Volite ruševine? Volite da idete u Atlantik Siti? Imamo vremena. 380 00:32:54,013 --> 00:33:00,061 Uvek imamo vremena. Čak i ako to ne razumem. 381 00:33:00,520 --> 00:33:03,815 Reci mu da je smešno razumeti. Proći će 382 00:33:03,815 --> 00:33:08,361 vreme. Nađi vreme. Gubite vreme. Vreme koje leti. 383 00:33:09,404 --> 00:33:12,115 Ne razumem. 384 00:33:12,115 --> 00:33:15,118 Ne razumem. Kako je špijuniranje etično? 385 00:33:15,910 --> 00:33:17,995 To nije špijuniranje. To je istraživanje. 386 00:33:21,624 --> 00:33:28,047 Telo njegove žene je potpuno nestalo. Kako? Zašto? Gde? 387 00:33:39,767 --> 00:33:40,143 Julia. 388 00:33:42,395 --> 00:33:43,563 Volim te, Julia. 389 00:33:47,942 --> 00:33:50,695 Ne možete prevariti vreme i ne možete pobediti vreme. 390 00:33:51,195 --> 00:33:56,033 Ne možete ga dodirnuti. Probati ga. Vidi to. Pomirisati ga. 391 00:33:56,284 --> 00:34:02,081 Vreme ne staje ni za koga i mislim nikome. 392 00:34:43,331 --> 00:34:44,749 Prati, prati, prati. prati je. 393 00:35:17,365 --> 00:35:25,081 Okružen nepravdom. Toliko patnje. 394 00:35:56,028 --> 00:35:57,905 Stani. Stani. 395 00:36:01,993 --> 00:36:03,703 Ovo nema smisla. 396 00:36:13,170 --> 00:36:16,257 Cezar uzima cveće. Ali za koga? 397 00:36:31,981 --> 00:36:33,858 Ok, stani, stani. 398 00:36:43,242 --> 00:36:45,161 U redu, pauziramo, šefe. 399 00:36:53,002 --> 00:36:54,587 Dobro veče, g. Kathleen. 400 00:36:56,756 --> 00:36:57,673 čekaj me, ok? 401 00:38:16,419 --> 00:38:20,381 Još je voli. Još uvek je izgubljen. 402 00:38:42,028 --> 00:38:42,820 Gde ti je devojka? 403 00:38:46,532 --> 00:38:49,618 Takve su misterije ljudskog srca. 404 00:38:50,369 --> 00:38:56,250 Otežavajući ovom istoričaru razumevanje. 405 00:39:55,017 --> 00:39:55,976 Šta ide tamo? 406 00:39:56,560 --> 00:40:01,565 Mali stadion sa krovom kao zlatnom maramicom. 407 00:40:14,245 --> 00:40:18,124 Reci mi, od svih institucija tvoja utopija 408 00:40:18,124 --> 00:40:24,046 ima, šta vam je najvažnije? 409 00:40:26,090 --> 00:40:26,465 Brak. 410 00:40:29,927 --> 00:40:34,140 Vetar duva preko Egeja, donoseći ono 411 00:40:34,140 --> 00:40:38,561 stari su naučili od svojih drevnih, poeziju Kefala. 412 00:40:39,603 --> 00:40:43,899 Neki kažu da je konjica, a drugi tvrde da je novorođena 413 00:40:43,899 --> 00:40:48,070 flota dugih vozila je vrhunsko mesto na Crnoj Zemlji. 414 00:40:51,949 --> 00:40:56,120 Kažem, to je onaj koga voliš. 415 00:41:27,318 --> 00:41:30,446 Gde stoji Koloseum, stoji i Rim. 416 00:41:31,238 --> 00:41:34,825 Kad padne Koloseum, pa padne i Rim. 417 00:41:35,576 --> 00:41:39,580 Kada padne Rim, s njim pada i svet. 418 00:41:40,873 --> 00:41:43,626 Moj svadbeni poklon tebi. 419 00:42:03,979 --> 00:42:08,317 Tvoji roditelji su najbogatiji unuci zloglasnih ljudi. 420 00:42:09,818 --> 00:42:14,573 I tako da, zajedno sa njihovim bratom, Klodom Krasusvoltreom, 421 00:42:17,993 --> 00:42:20,538 oni su najbogatija deca na svetu. I 422 00:42:20,538 --> 00:42:22,456 ko ga ima, i oni spavaju jedno sa drugim. 423 00:43:45,619 --> 00:43:51,462 Dame i gospodo, dame i gospodo, Vesta Sveetmavler. 424 00:43:51,962 --> 00:43:54,882 Da li je istina, Vesta? Da li je tvoja haljina napravljena od megaloma? 425 00:43:54,882 --> 00:43:59,887 Da, prvi ikada, dizajnirao ga je Cezar Katalina, samo za mene. 426 00:44:06,560 --> 00:44:11,357 Milioni malih kamera prenose ono što vide na drugu stranu. 427 00:44:11,982 --> 00:44:13,359 Ja sam nevidljiva! 428 00:44:39,009 --> 00:44:43,180 Nekada je bio kadet Akademije, a sada prodaje jebenu stvar. 429 00:44:45,391 --> 00:44:49,520 Dame i gospodo, i deca svih 430 00:44:49,520 --> 00:44:55,109 starosti, dobrodošli na ovo divno druženje, 431 00:44:55,859 --> 00:45:02,991 u proslavi venčanja našeg brata Krasa i njegove neveste. 432 00:45:03,033 --> 00:45:09,289 Crassus Vang spasava naš grad od dugova. 433 00:45:13,168 --> 00:45:14,461 Da li ste dobili predbračni ugovor? 434 00:45:16,380 --> 00:45:17,089 Naravno 435 00:45:18,006 --> 00:45:19,633 Šta nameravaš sa time? 436 00:45:19,633 --> 00:45:20,300 Starateljska šala. 437 00:45:21,510 --> 00:45:22,302 Da li ste dobili predbračni ugovor? 438 00:45:23,303 --> 00:45:25,681 Pa, možda sam star, ali ne smem to da radim. 439 00:45:26,348 --> 00:45:27,891 Možeš da povežeš svoj brak, ali... 440 00:45:29,309 --> 00:45:30,519 On je moj poklon sebi. 441 00:45:32,020 --> 00:45:34,731 On leči moje glavobolje, a ona me održava mladim. 442 00:45:35,607 --> 00:45:38,026 I čak da živim zauvek. 443 00:45:39,319 --> 00:45:41,280 a za godinu dana? 444 00:45:43,449 --> 00:45:44,241 Evo ga. 445 00:45:45,159 --> 00:45:46,493 Zdravo, genijalni rođače. 446 00:45:47,119 --> 00:45:49,538 Čestitam, ujače. Dobro ste izabrali. 447 00:45:49,538 --> 00:45:50,122 Pa, ti bi znao. 448 00:45:50,372 --> 00:45:55,961 Želeo bih da nazdravim Vau Platinumu i mom dragom ujaku Hamiltonu. 449 00:45:56,003 --> 00:45:58,547 Zajedno predstavljaju veliku trojku. 450 00:45:59,756 --> 00:46:03,343 Ekonomija, novinarstvo i seksipil. 451 00:46:03,802 --> 00:46:06,597 Za budućnost naše porodice. 452 00:46:07,306 --> 00:46:09,516 Za budućnost našeg poslovanja. 453 00:46:09,850 --> 00:46:12,259 Rekao je da je jedina stvar koja je veća od 454 00:46:12,271 --> 00:46:15,022 bankovnog računa Hamiltona Crassusa, njegov kretenizam. 455 00:46:17,566 --> 00:46:18,775 Dobro veče, majko. 456 00:46:24,031 --> 00:46:26,283 Mislim da možda aligatori imaju pravu ideju. 457 00:46:26,950 --> 00:46:27,451 Šta je to? 458 00:46:28,160 --> 00:46:28,952 Oni misle da sam... 459 00:46:31,955 --> 00:46:38,545 Kako ste dobili ime Vau Platinum? 460 00:46:40,464 --> 00:46:41,340 Da li je grčki? 461 00:46:43,008 --> 00:46:46,428 Pokupila sam ga na Penn Station-u na putu do agencije za zapošljavanje. 462 00:46:46,428 --> 00:46:47,054 Oh, stvarno? 463 00:46:48,013 --> 00:46:48,222 Vau. 464 00:46:54,102 --> 00:46:56,188 Ne mogu da vam verujem, gospodine. 465 00:46:56,980 --> 00:46:57,773 Ti si jedini. 466 00:46:59,149 --> 00:47:01,401 Ti si pobednički šampion. 467 00:47:02,361 --> 00:47:05,197 Gaius Metallus! 468 00:47:23,330 --> 00:47:26,385 Ovo su njegove. 469 00:47:27,844 --> 00:47:30,764 Oh, moj omiljeni čovek u medicini. 470 00:47:31,098 --> 00:47:31,390 I on. 471 00:47:34,017 --> 00:47:36,687 Izbegavate dužnost. 472 00:47:37,062 --> 00:47:39,106 Slušaj, ti si pomoć kampu, a ne knjiga misli. 473 00:47:39,690 --> 00:47:42,109 Ali kada ne mogu da izgubim, ne brini. 474 00:47:42,109 --> 00:47:42,734 Prošli ste. 475 00:47:43,360 --> 00:47:43,819 Oprošteni ste. 476 00:47:44,069 --> 00:47:44,528 Udari. 477 00:47:44,820 --> 00:47:46,613 Zašto se pretvaraš da si tako loš? 478 00:47:48,782 --> 00:47:52,160 Pa, ako se pretvaraš da si dobar, svet te neće shvatiti ozbiljno. 479 00:47:52,953 --> 00:47:54,288 Ali ako se pretvaraš da si loš... 480 00:47:57,791 --> 00:47:58,542 Oni te ubiju. 481 00:48:07,134 --> 00:48:08,010 Ostalo dolazi. 482 00:48:10,846 --> 00:48:13,181 Prokletstvo, ti si protiv sebe. 483 00:48:13,765 --> 00:48:15,267 Vaš protiv vas je ovde. 484 00:48:18,020 --> 00:48:21,148 Zdravo, ja sam Nia Arpelos iz srednjoškolskih novina. 485 00:48:21,440 --> 00:48:22,983 Zove se "Ding te vesti". 486 00:48:24,985 --> 00:48:28,530 Da li je bolje izgledati dobro, ili je bolje samo dobro zvučati? 487 00:48:28,989 --> 00:48:29,740 Mislim da oboje. 488 00:48:30,032 --> 00:48:31,450 Ja sam zoner. 489 00:48:32,993 --> 00:48:35,787 Da li je Cezar Katalina seksi? 490 00:48:36,830 --> 00:48:38,707 To je veliko pitanje. 491 00:48:39,082 --> 00:48:40,167 Tako sam ljubomorna. 492 00:48:41,418 --> 00:48:42,336 Zovemo ga Cenos. 493 00:48:42,753 --> 00:48:43,795 Imam broj svog mobilnog telefona. 494 00:48:45,005 --> 00:48:45,505 Ne grabi. 495 00:48:50,010 --> 00:48:52,262 Kada ste popušili svoj prvi džoint? 496 00:48:53,180 --> 00:48:53,597 Nikada. 497 00:48:55,390 --> 00:48:57,017 Tvoj otac mrzi Cezara. 498 00:48:57,726 --> 00:48:58,602 Zašto raditi za njega? 499 00:48:59,019 --> 00:49:01,480 Da li ti je on šef, ili ti je dečko? 500 00:49:03,565 --> 00:49:03,815 uh... 501 00:49:07,235 --> 00:49:08,445 Hvala Vam puno, Vaše Veličanstvo. 502 00:49:09,071 --> 00:49:11,990 Vaše Visočanstvo, kralju, i mi smo u Švedskoj. 503 00:49:12,991 --> 00:49:15,452 Hvala vam puno što ste me razumeli. 504 00:49:15,702 --> 00:49:18,789 Posle ovoga sledi bife, pa što sam brži 505 00:49:18,789 --> 00:49:21,458 ako mogu reći moj govor, brže ćemo svi jesti. 506 00:49:22,000 --> 00:49:25,337 Ono što volim su te male viršle umotane u pecivo. 507 00:49:25,337 --> 00:49:27,714 Mislim da im se trenutno ne sećam imena. 508 00:49:28,006 --> 00:49:29,758 Stvari u ćebetu, tako to zovu. 509 00:49:30,008 --> 00:49:32,886 Zaista, Nobelovu nagradu treba dati osobi koja ih je izmislila. 510 00:49:33,512 --> 00:49:37,891 Zaboga, ovo otkriće će promeniti svet. 511 00:49:38,684 --> 00:49:39,851 Lepa jakna, Cezare. 512 00:49:40,686 --> 00:49:42,813 Da li je to Barata iz Savile Rov-a? 513 00:49:44,272 --> 00:49:46,400 Ja to ne diram. 514 00:49:49,444 --> 00:49:50,404 22.17 časova. 515 00:49:51,571 --> 00:49:54,783 Pijan i drogiran, Cezar nekoliko sati ne zna ko je. 516 00:49:55,992 --> 00:49:57,953 Trenutak milosti, možda. 517 00:50:04,000 --> 00:50:04,793 Da li su zajedno? 518 00:50:05,210 --> 00:50:05,419 ne 519 00:50:08,004 --> 00:50:09,506 A sa tim ženskarošem? 520 00:50:10,006 --> 00:50:11,717 Ženskaroš, to je grozna reč. 521 00:50:12,551 --> 00:50:15,762 Kao da žena nema nikakve veze s tim. 522 00:50:22,477 --> 00:50:22,894 Pogledaj to. 523 00:51:01,016 --> 00:51:03,560 Šta ako je to svetlost koja može uticati na Boga? 524 00:51:05,520 --> 00:51:07,606 I ako iz tog toka na takav način, 525 00:51:09,441 --> 00:51:11,818 zašto tu moć ne možemo direktno primeniti? 526 00:51:43,016 --> 00:51:47,145 Od ovog trenutka pa nadalje nastupamo bez mreže. 527 00:51:48,063 --> 00:51:50,106 Pogledaj to. 528 00:51:50,774 --> 00:51:52,734 Šta ako je to svetlost koja može uticati na Boga? 529 00:52:34,985 --> 00:52:38,071 Kada skočimo u nepoznato, dokazujemo da smo slobodni. 530 00:52:38,572 --> 00:52:43,702 Kada skočimo u nepoznato, dokazujemo da smo slobodni. 531 00:52:45,161 --> 00:52:48,206 Kada skočimo u nepoznato, dokazujemo da smo slobodni. 532 00:52:48,957 --> 00:52:50,792 Ali ako je naš um taj koji može uticati na Boga, 533 00:52:51,459 --> 00:52:53,295 i ako iz tog toka na takav način, 534 00:52:54,004 --> 00:52:56,214 zašto ne možemo primeniti tu moć na njega? 535 00:52:57,007 --> 00:52:59,384 Ako je naš um taj koji može uticati na Boga, 536 00:53:00,760 --> 00:53:03,471 i ako iz tog toka takva snaga, 537 00:53:04,347 --> 00:53:06,725 zašto tu moć ne možemo direktno primeniti? 538 00:53:07,475 --> 00:53:09,561 Ako je naš um taj koji može uticati na Boga, 539 00:53:10,520 --> 00:53:13,023 i ako iz tog toka takva snaga, 540 00:53:13,648 --> 00:53:15,859 zašto ne možemo primeniti tu moć na njega? 541 00:53:16,985 --> 00:53:20,113 Ako je naš um taj koji može uticati na Boga, 542 00:53:21,072 --> 00:53:22,991 i ako iz tog toka takva snaga, 543 00:53:43,553 --> 00:53:44,012 gospodine Crassus. 544 00:53:45,722 --> 00:53:46,139 Ko je glavni? 545 00:53:46,556 --> 00:53:47,515 Ovde, g. Crassus. 546 00:53:48,558 --> 00:53:48,934 Pa, zdravo. 547 00:53:51,019 --> 00:53:54,022 Gospodin Boss Man je ovo svirao za moje veliko finale. 548 00:53:56,232 --> 00:53:56,983 Uradi šta kaže. 549 00:53:57,651 --> 00:53:58,360 Banka je njegova. 550 00:53:58,568 --> 00:54:00,195 Ja sam potpuno slobodan. 551 00:54:01,279 --> 00:54:03,907 Tako da svi mogu da vide. 552 00:54:05,909 --> 00:54:07,369 nemaš puno vremena. 553 00:54:21,925 --> 00:54:24,135 Gubi se odavde, Fuzzo. 554 00:54:35,000 --> 00:54:37,008 Uživajte u predstavi. 555 00:54:44,656 --> 00:54:46,700 Najbolja konvergencija je osigurala uspeh 556 00:54:46,700 --> 00:54:48,535 i svetost drevnog rata. 557 00:54:49,327 --> 00:54:52,414 Posvećeno Vesti, boginji ognjišta, 558 00:54:52,414 --> 00:54:56,960 koga Avid naziva Custis Flamai, ili čuvar plamena. 559 00:54:57,919 --> 00:55:06,302 Dame i gospodo, vizija, devica zaveta. 560 00:55:07,762 --> 00:55:14,060 Predstavljam vam našu sopstvenu devičansku dragu, 561 00:55:16,312 --> 00:55:17,814 Vesta Sveetvater! 562 00:55:27,157 --> 00:55:31,202 Uvek sam mislila da to nije istina 563 00:55:32,495 --> 00:55:33,788 To u mraku 564 00:55:35,123 --> 00:55:39,169 Mislila sam da sam prošla i onda ga našla 565 00:55:40,503 --> 00:55:41,796 Ključ koji nedostaje 566 00:55:42,839 --> 00:55:44,966 Tamo u meni 567 00:55:45,467 --> 00:55:46,384 Dobio čistoću 568 00:55:48,261 --> 00:55:50,221 pružam se 569 00:55:50,930 --> 00:55:52,891 Vidim kroz oblake 570 00:55:53,600 --> 00:55:54,976 Još uvek samnom 571 00:55:56,102 --> 00:55:57,562 I izgubi svaku sumnju 572 00:55:58,772 --> 00:56:00,315 Jer ne mogu pomoći 573 00:56:01,357 --> 00:56:03,443 Nemate vremena da budete 574 00:56:03,610 --> 00:56:05,862 Nemate vremena da budete 575 00:56:06,571 --> 00:56:07,781 Ovo je za mene 576 00:56:09,365 --> 00:56:12,160 Još uvek sam sa tobom 577 00:56:13,703 --> 00:56:15,789 Jer čujem pesmu 578 00:56:16,206 --> 00:56:17,457 I usliši molitvu moju 579 00:56:19,125 --> 00:56:21,211 ja ću igrati 580 00:56:23,296 --> 00:56:24,464 Spremni ste 581 00:56:25,006 --> 00:56:29,010 Želim da budeš svedok svog srca 582 00:56:30,136 --> 00:56:36,101 i daj velikodušno da podržiš tvoj nevini zavet. 583 00:56:38,853 --> 00:56:42,357 Ko će od vas založiti sto puta? 584 00:56:45,860 --> 00:56:47,028 200.000. 585 00:56:54,702 --> 00:56:56,913 500.000. 586 00:57:03,086 --> 00:57:07,048 Zapamtite, njeno obećanje Mariji je nevino. 587 00:57:07,549 --> 00:57:09,592 To je besplatno za grad. 588 00:57:10,051 --> 00:57:15,348 I tvoje obećanje njoj će proći 589 00:57:42,220 --> 00:57:45,810 Možemo doći četiri za jedan 590 00:57:47,380 --> 00:57:47,589 Gore! 591 00:57:48,590 --> 00:57:48,965 Gore! 592 00:57:51,843 --> 00:57:53,469 Deset miliona dolara! 593 00:57:57,348 --> 00:57:59,225 Uradićemo to. 594 00:57:59,809 --> 00:58:01,978 Mi to možemo. 595 00:58:02,270 --> 00:58:04,397 Da li čujem 100 miliona dolara? 596 00:58:05,815 --> 00:58:07,609 Pet stotina miliona dolara! 597 00:58:07,650 --> 00:58:12,780 Hvala vam, g. Burgers, na vašem velikodušnom obećanju. 598 00:58:23,041 --> 00:58:30,340 Možeš da vidiš kroz mene! 599 00:58:33,635 --> 00:58:34,677 Ostani pri tome. 600 00:58:34,677 --> 00:58:35,887 Ostani pri tome, Jordan. 601 00:58:35,970 --> 00:58:36,221 Svi. 602 00:59:26,312 --> 00:59:28,523 Umesto da samo dizajnirate formu ili oblik, 603 00:59:28,523 --> 00:59:29,941 ali onda pokušavam da se izvučem iz toga. 604 00:59:30,316 --> 00:59:32,819 Možemo ga zapravo dizajnirati u istom obliku. 605 00:59:33,319 --> 00:59:35,280 Možemo ga zapravo dizajnirati u istom obliku. 606 00:59:38,283 --> 00:59:40,535 Dame i gospodo, ostanite mirni. 607 00:59:41,828 --> 00:59:44,706 Dame i gospodo, čekajte, dame i gospodo. 608 00:59:45,540 --> 00:59:46,332 Dame i gospodo. 609 00:59:48,334 --> 00:59:49,210 Spusti me. 610 00:59:49,419 --> 00:59:49,919 Spusti me. 611 00:59:53,006 --> 00:59:55,425 Dame i gospodo, čekajte, dame i gospodo. 612 00:59:56,301 --> 00:59:57,969 Jedan, dva, tri. 613 00:59:58,261 --> 00:59:59,095 Test, druže, test, druže. 614 01:00:01,264 --> 01:00:08,396 Za ime neba, Katalina, koliko dugo ćeš testirati naše strpljenje? 615 01:00:11,274 --> 01:00:15,528 Dokle će nas koštati ovo tvoje ludilo? 616 01:00:17,530 --> 01:00:20,241 Hej, druškane, ne daj mi da se nađem u ogledalu 617 01:00:20,283 --> 01:00:22,201 jer nije tamo gde je bilo. 618 01:00:22,535 --> 01:00:22,702 Ha! 619 01:00:24,787 --> 01:00:30,043 Kakve će dubine pustoši tvoja neobuzdana sudbina 620 01:00:30,043 --> 01:00:31,627 skrnaviti ove sezone? 621 01:00:36,257 --> 01:00:36,924 Oh! 622 01:00:37,550 --> 01:00:37,759 Ha! 623 01:00:38,217 --> 01:00:38,426 Ha! 624 01:00:38,801 --> 01:00:39,010 Ha! 625 01:00:40,970 --> 01:00:44,974 Tvoj mač je glasan kao vatra sa svakim mačem 626 01:00:44,974 --> 01:00:46,309 skandaloznog života. 627 01:00:48,019 --> 01:00:52,732 Svaka želja i rđavo stanje naše ljudske mašte 628 01:00:52,774 --> 01:00:54,192 može da zatrudni. 629 01:00:56,027 --> 01:00:56,861 Oh! 630 01:00:57,737 --> 01:01:00,615 Koliko vremena imamo 631 01:01:03,743 --> 01:01:08,748 ne postoji više ništa što može da vam pruži zadovoljstvo 632 01:01:09,749 --> 01:01:14,670 osim vaše sopstvene ponižavajuće zabrane vešanja. 633 01:01:16,297 --> 01:01:19,675 Zar narodna uzbuna nema ništa protiv vas? 634 01:01:21,719 --> 01:01:28,518 Ne postoji čovek koji te ne gadi. 635 01:01:30,103 --> 01:01:33,231 Mrzim te kad god sam dođavola bio. 636 01:01:33,856 --> 01:01:37,068 Sramno daj ostavku, Katalina. 637 01:01:37,735 --> 01:01:40,321 To je vaš jedini izbor. 638 01:01:40,988 --> 01:01:42,949 Siđi dole odmah! 639 01:01:47,703 --> 01:01:49,705 Catalina, više puta u ovom gradu. 640 01:01:51,082 --> 01:01:53,084 Veliki znak je prikovan za tebe. 641 01:01:53,960 --> 01:01:54,836 „Grad na prodaju“. 642 01:02:37,795 --> 01:02:41,340 Katalina posrće na noć slomljen i ošamućen, 643 01:02:41,716 --> 01:02:45,136 ali u njegovoj degeneraciji nema mekoće. 644 01:02:47,013 --> 01:02:49,974 Ovaj proboj je dugo zavisio od vas, g. Vajt. 645 01:02:51,267 --> 01:02:51,767 Oh, Gospode. 646 01:02:57,398 --> 01:02:59,567 Diži ruke. 647 01:03:00,693 --> 01:03:01,444 Otvori vrata. 648 01:03:01,444 --> 01:03:01,944 On spava. 649 01:03:02,487 --> 01:03:03,446 Hej, vidiš je? 650 01:03:03,571 --> 01:03:04,155 nisam tamo. 651 01:03:04,155 --> 01:03:04,739 On spava. 652 01:03:04,739 --> 01:03:05,198 Ali podigni ga. 653 01:03:05,573 --> 01:03:06,365 On spava. 654 01:03:07,533 --> 01:03:09,076 On spava, izvini. 655 01:03:09,076 --> 01:03:09,869 Hej! Hej! 656 01:03:10,286 --> 01:03:10,661 Hej! 657 01:03:10,828 --> 01:03:12,163 Ne, ne, ovo nije... 658 01:03:12,538 --> 01:03:13,039 Prestanite da se opirete! 659 01:03:13,289 --> 01:03:14,040 Prestani! 660 01:03:14,040 --> 01:03:16,209 Komesare Bundi, polako. 661 01:03:16,709 --> 01:03:18,419 G. Katalina je uhapšen. 662 01:03:18,753 --> 01:03:19,003 Bićemo optuženi. 663 01:03:19,712 --> 01:03:22,089 Nezakonit snošaj sa manjim estetskim silovanjem 664 01:03:22,089 --> 01:03:22,882 i češće-- 665 01:03:22,882 --> 01:03:23,883 o čemu pričaš? 666 01:03:24,175 --> 01:03:24,717 Ne, ne, ne. 667 01:03:24,717 --> 01:03:25,593 Podesite, OK? 668 01:03:25,843 --> 01:03:27,261 Sklanjaj ruke sa njega. 669 01:03:27,261 --> 01:03:27,845 Sklanjaj ruke sa njega. 670 01:03:27,845 --> 01:03:28,304 Jebi se! 671 01:03:28,554 --> 01:03:30,014 Julia, molim te, vrati se. 672 01:03:30,598 --> 01:03:31,474 Da li je ovo-- ne. 673 01:03:32,016 --> 01:03:32,892 OK, ne. 674 01:03:32,892 --> 01:03:33,559 Ovo nije u redu. 675 01:03:33,559 --> 01:03:34,393 Molim te, Julia. 676 01:03:34,393 --> 01:03:34,560 Čekaj! 677 01:03:34,810 --> 01:03:35,019 Julia. 678 01:03:35,311 --> 01:03:37,021 Nije-- jebi se! 679 01:03:37,688 --> 01:03:38,689 Ovo nije u redu. 680 01:03:39,065 --> 01:03:39,690 Julia, nemoj da bude gore. 681 01:03:39,690 --> 01:03:40,900 Ovo je pogrešno. 682 01:03:41,234 --> 01:03:41,567 Ne! 683 01:03:41,984 --> 01:03:42,193 molim te-- 684 01:03:42,818 --> 01:03:43,319 Grešiš! 685 01:03:46,531 --> 01:03:48,199 Dok ne shvati svoja prava, 686 01:03:48,199 --> 01:03:49,408 oni će to nazvati zaštitničkim pritvorom. 687 01:03:56,707 --> 01:03:57,583 Hajde, gđice Julia. 688 01:03:58,167 --> 01:03:59,001 Idemo kući. 689 01:04:18,980 --> 01:04:22,024 Čak i ako je najbolje dok sam u transu. 690 01:04:40,459 --> 01:04:41,043 Hajde. 691 01:04:42,587 --> 01:04:42,795 Stani. 692 01:04:50,177 --> 01:04:52,555 Festa, to je jedina stvar o njoj. 693 01:04:52,847 --> 01:04:53,055 Da. 694 01:04:53,681 --> 01:04:54,515 Ja joj ne verujem. 695 01:04:56,726 --> 01:04:57,643 Čekaj, šta je ovo ovde? 696 01:04:58,769 --> 01:04:59,061 Razumiješ? 697 01:04:59,729 --> 01:05:00,354 Da, upravo tamo. 698 01:05:01,606 --> 01:05:01,981 Evo ga. 699 01:05:02,440 --> 01:05:02,690 Oh, Panko. 700 01:05:03,274 --> 01:05:04,191 Panko, Partija. 701 01:05:05,151 --> 01:05:05,943 O moj Bože. 702 01:05:07,612 --> 01:05:08,738 Oh, Bože. 703 01:05:09,030 --> 01:05:10,323 Nije čak ni rođena ovde. 704 01:05:12,700 --> 01:05:14,368 Rođena je u Indoneziji. 705 01:05:15,536 --> 01:05:15,786 Huh. 706 01:05:16,245 --> 01:05:19,332 Došla je ovde 6. juna. 707 01:05:19,332 --> 01:05:20,583 Lažljiva mala drolja. 708 01:05:21,250 --> 01:05:21,626 Dobar posao. 709 01:05:22,168 --> 01:05:22,376 U redu. 710 01:05:23,669 --> 01:05:23,919 idemo. 711 01:05:24,128 --> 01:05:24,879 Čekaj, čekaj, čekaj, čekaj. 712 01:06:12,510 --> 01:06:14,136 Tačno ko još zna za ovo. 713 01:06:16,055 --> 01:06:16,722 Hajde, tata. 714 01:06:16,722 --> 01:06:18,724 Ona ima 23 godine. 715 01:06:19,141 --> 01:06:20,142 Kloi će lažirati taj video. 716 01:06:21,060 --> 01:06:24,146 Katalina je najkrivlji čovek, neobešen. 717 01:06:24,397 --> 01:06:26,190 Ali to je Festin rodni list. 718 01:06:26,857 --> 01:06:28,109 To ga oslobađa krivice. 719 01:06:28,609 --> 01:06:29,402 Pravno, da. 720 01:06:31,070 --> 01:06:32,071 Ali ne moralno. 721 01:06:33,698 --> 01:06:36,242 Nisam dobila drugu (kopiju). 722 01:06:38,953 --> 01:06:39,203 nemoj. 723 01:06:40,788 --> 01:06:40,996 Julia. 724 01:06:41,664 --> 01:06:42,957 Idi dođavola sa procesom. 725 01:06:43,916 --> 01:06:44,083 Julia? 726 01:06:47,044 --> 01:06:52,133 Sav novac u Rimu me nije mogao naterati da se predomislim. 727 01:07:01,350 --> 01:07:01,475 Julia. 728 01:07:01,934 --> 01:07:02,476 Zdravo. 729 01:07:02,727 --> 01:07:03,060 Uđi. 730 01:07:03,269 --> 01:07:05,855 Nisam stigla da razgovaram sa gospodinom Krasom jutros. 731 01:07:07,481 --> 01:07:08,774 Volim taj zvuk. 732 01:07:17,324 --> 01:07:19,034 Slušaj, kučko. 733 01:07:20,327 --> 01:07:21,704 Ti i ja bi trebalo da se razumemo. 734 01:07:22,413 --> 01:07:23,873 Sada si na mom terenu 735 01:07:24,457 --> 01:07:27,293 i ti ćeš igrati po mojim pravilima, ok? 736 01:07:28,502 --> 01:07:31,297 Pod jedan, Krasov je moj. 737 01:07:33,007 --> 01:07:35,801 Drugo, banka je moja. 738 01:07:38,262 --> 01:07:42,141 I tri, i ovo će vas možda malo iznenaditi. 739 01:07:42,433 --> 01:07:42,641 Tačno. 740 01:07:43,601 --> 01:07:43,684 Cezar je moj. 741 01:07:44,685 --> 01:07:49,231 I on je već dugo vremena. 742 01:07:50,983 --> 01:07:54,528 Rimljani vladaju svetom, ali njihove žene vladaju njime kod kuće. 743 01:07:55,571 --> 01:07:57,907 Ja ću biti Robin Hud za Saturnalije. 744 01:07:58,282 --> 01:07:59,492 Tra-la-la. 745 01:08:00,785 --> 01:08:01,035 Prelepo 746 01:08:02,453 --> 01:08:03,829 Sve je super u cipelama. 747 01:08:06,123 --> 01:08:07,374 Ne mogu da ti verujem. 748 01:08:08,209 --> 01:08:08,667 Zašto ne? 749 01:08:09,668 --> 01:08:10,669 Napadaš svog rođaka od svoje šeste godine, 750 01:08:10,711 --> 01:08:14,256 i samo se nadam da nemaš ništa sa tim sranjem. 751 01:08:14,799 --> 01:08:15,549 Naravno da ne. 752 01:08:15,883 --> 01:08:19,178 Kako, kako si to mogao reći? 753 01:08:22,848 --> 01:08:23,599 Pa šta se sada dešava? 754 01:08:24,391 --> 01:08:25,184 Da li sam ispao sa liste? 755 01:08:26,268 --> 01:08:26,727 Koja lista? 756 01:08:28,020 --> 01:08:28,896 Vaša lista grešaka. 757 01:08:31,065 --> 01:08:33,234 Moraćeš da mi se dokažeš, sine. 758 01:08:35,694 --> 01:08:37,029 I ošišaj kosu. 759 01:08:40,699 --> 01:08:44,036 Tinejdžerska pevačka senzacija Vesta Sveetvater, koja 760 01:08:44,036 --> 01:08:46,831 rekla da je 16-godišnjakinja 761 01:08:46,831 --> 01:08:51,460 a gradska draga devica, zapravo ima 23 godine, 762 01:08:51,460 --> 01:08:54,213 saopštio je danas novi okružni tužilac Rima. 763 01:08:56,715 --> 01:08:59,844 Forenzičko ispitivanje fotografije seksualnih radnji 764 01:08:59,844 --> 01:09:03,139 otkrili da su izmišljeni i da nisu autentični. 765 01:09:44,680 --> 01:09:45,222 Zdravo. 766 01:09:46,682 --> 01:09:47,683 Kako se osećate danas? 767 01:09:48,434 --> 01:09:50,603 Koje sjajne nove ideje imate? 768 01:09:51,604 --> 01:09:53,564 Kladim se da ih ima najmanje 50. 769 01:09:58,903 --> 01:09:59,194 Trnovito. 770 01:10:00,821 --> 01:10:05,659 Zavisnost, sramota, skandal i ubistvo. 771 01:10:06,660 --> 01:10:08,203 Optužbe protiv vas su odbačene. 772 01:10:10,039 --> 01:10:10,998 Izgubio sam moć. 773 01:10:16,587 --> 01:10:20,883 Ne mogu više da kontrolišem vreme. 774 01:10:22,134 --> 01:10:25,179 Umetnici nikada ne mogu izgubiti kontrolu nad vremenom. 775 01:10:26,680 --> 01:10:27,556 Ti si me to naučio. 776 01:10:29,016 --> 01:10:34,980 Kako slikari zaustavljaju vreme, kako je arhitektura zamrznuta muzika, 777 01:10:35,439 --> 01:10:38,484 kako plesači kombinuju vreme i prostor. 778 01:10:39,860 --> 01:10:43,656 Muzičari daju ritam, uvek pevaju. 779 01:10:43,906 --> 01:10:45,032 Nisam ubio svoju ženu. 780 01:10:47,826 --> 01:10:48,661 Moja raspoloženja. 781 01:10:52,748 --> 01:10:53,832 Moja manija. 782 01:10:59,004 --> 01:11:00,130 I odvezao sam je u Nevboulet. 783 01:11:03,300 --> 01:11:04,843 Sigurna sam da je bila ponosna što vam je žena. 784 01:11:20,192 --> 01:11:22,236 Sada. Vreme. 785 01:11:25,489 --> 01:11:25,864 Stani. 786 01:11:31,787 --> 01:11:32,329 Uradi to za mene. 787 01:11:37,042 --> 01:11:37,292 Pokušajte. 788 01:11:43,882 --> 01:11:45,676 Zaustavi vreme zbog mene. 789 01:11:49,054 --> 01:11:49,596 Probaj. 790 01:12:10,951 --> 01:12:11,744 Oh, daj mi vremena. 791 01:12:15,914 --> 01:12:16,373 Za Juliju. 792 01:12:17,666 --> 01:12:18,250 Samo probaj. 793 01:12:20,711 --> 01:12:22,337 Daj mi vremena da stanem. 794 01:12:33,682 --> 01:12:37,478 Izgleda da sam to uradio. 795 01:13:39,164 --> 01:13:39,665 San? 796 01:13:41,750 --> 01:13:43,127 Predznaci su loši, ljubavi moja. 797 01:13:44,711 --> 01:13:46,505 Gledao sam u pun mesec 798 01:13:47,714 --> 01:13:53,220 sa oblakom koji je ličio na to da ga je ručno izgrebao. 799 01:13:55,681 --> 01:13:57,599 Samo oni u noćnoj mori. 800 01:14:00,144 --> 01:14:02,438 Sposobni za molitve na mesečini. 801 01:14:12,739 --> 01:14:14,700 Jadni Jimmi je slomio nogu na vratima. 802 01:14:15,492 --> 01:14:17,703 Prvi Megalodov kremen od Julije. 803 01:14:18,704 --> 01:14:22,624 Tkivo nogu će biti spojeno sa Megalodom za samo nekoliko nedelja. 804 01:14:26,712 --> 01:14:27,880 Napravite zanimljiv oblik. 805 01:14:28,297 --> 01:14:29,548 Pokušajte da ne razbijete strukturu. 806 01:14:30,090 --> 01:14:32,926 U roku od pet minuta trebalo bi da stignemo do bolnice, 807 01:14:32,926 --> 01:14:34,887 u pozorište, sve u roku od pet minuta. 808 01:14:34,887 --> 01:14:36,180 To je ono o čemu ja pričam. 809 01:14:36,180 --> 01:14:37,347 Moramo biti međusobno povezani. 810 01:14:38,015 --> 01:14:38,682 Izađimo iz kruga. 811 01:14:39,683 --> 01:14:41,685 Hajde da slikamo prednji deo sobe. 812 01:14:41,727 --> 01:14:43,604 Ovo su noge, čipke, glave. 813 01:14:43,729 --> 01:14:45,063 Najbrži putevi kroz potok. 814 01:14:48,150 --> 01:14:49,234 Ok, sledeći. 815 01:14:52,696 --> 01:14:59,745 Pokušajte da održite oblik. 816 01:15:14,718 --> 01:15:17,763 Sećam se da su me hitno odvezli u bolnicu 817 01:15:17,763 --> 01:15:21,099 jer sam umesto toga imala gadne bolove u stomaku. 818 01:15:22,309 --> 01:15:24,102 Ono što sam imala, si ti. 819 01:15:26,605 --> 01:15:28,357 Genijalan sin. 820 01:15:29,107 --> 01:15:30,400 Mama, ovo je Julia. 821 01:15:30,859 --> 01:15:31,318 Oh. 822 01:15:33,695 --> 01:15:36,990 Želela sam roditi curicu. 823 01:15:37,950 --> 01:15:39,076 Mogla sam da idem u kupovinu. 824 01:15:39,451 --> 01:15:40,494 Mogla sam da ručam. 825 01:15:40,702 --> 01:15:41,662 Mama, Julia je devojčica. 826 01:15:42,579 --> 01:15:45,749 Umesto toga, bio si moje veliko iznenađenje. 827 01:15:46,583 --> 01:15:52,381 I nastavljaš i nastavljaš i nastavljaš, iznenađuješ sve. 828 01:15:53,006 --> 01:15:53,215 ha? 829 01:15:54,091 --> 01:15:54,299 ha? 830 01:15:55,342 --> 01:15:57,678 Uprkos tome šta mislite, nisam luda. 831 01:15:57,719 --> 01:16:00,764 Moji glasovi govore da sam sigurna. 832 01:16:02,849 --> 01:16:06,979 Bez ljubavi te devojke, 833 01:16:08,814 --> 01:16:11,733 Nećeš biti muž, lažnjak. 834 01:16:13,944 --> 01:16:14,861 Kao tvoj otac. 835 01:16:18,699 --> 01:16:20,701 Da li znate da postoji teorija struna? 836 01:16:20,909 --> 01:16:21,660 Znate li šta to znači? 837 01:16:21,994 --> 01:16:23,954 Da postoji 11 dimenzija. 838 01:16:24,705 --> 01:16:27,582 To još nije dokazano, ali tako misle. 839 01:16:27,958 --> 01:16:29,334 To je ono što emituje, znaš? 840 01:16:31,169 --> 01:16:32,379 Zar to nije interesantno? 841 01:16:33,171 --> 01:16:34,923 Znate, kada ste dobili tu Nobelovu nagradu, 842 01:16:34,923 --> 01:16:36,300 zašto mi nisi pomenuo ime? 843 01:16:36,717 --> 01:16:38,719 Mogao si da ustaneš i da kažeš, 844 01:16:39,136 --> 01:16:40,470 — Mojoj majci. 845 01:16:41,054 --> 01:16:42,723 Bio sam jako bolestan. 846 01:16:42,723 --> 01:16:43,348 Mogao si to reći. 847 01:16:44,683 --> 01:16:45,058 zaboravio sam. 848 01:16:46,768 --> 01:16:47,060 žao mi je. 849 01:16:47,978 --> 01:16:48,854 Ja ne mislim tako. 850 01:16:49,896 --> 01:16:51,023 Ne znaju da sam ti ja majka. 851 01:16:52,524 --> 01:16:53,567 kada si sa njom, 852 01:16:54,693 --> 01:16:57,362 konačno si u stanju da me zaboraviš. 853 01:16:57,571 --> 01:16:57,821 ne 854 01:16:58,572 --> 01:16:58,780 Ne? 855 01:16:59,656 --> 01:17:01,158 Ne? 856 01:17:01,950 --> 01:17:02,159 br. 857 01:17:05,245 --> 01:17:05,579 Oh! 858 01:17:06,288 --> 01:17:06,705 Šta? 859 01:17:06,997 --> 01:17:07,664 To je bolelo. 860 01:17:09,916 --> 01:17:10,667 On me je povredio. 861 01:17:11,918 --> 01:17:12,836 Povredio si me. 862 01:17:14,087 --> 01:17:15,130 Poljubio sam te majko. 863 01:17:30,479 --> 01:17:34,983 Kakvu razliku je napravio dan. 864 01:17:38,737 --> 01:17:42,824 Dvadeset četiri mala sata. 865 01:17:46,286 --> 01:17:49,664 Voda, sunce i cveće. 866 01:17:53,251 --> 01:17:55,879 Ne mogu da verujem. 867 01:18:01,718 --> 01:18:02,719 To je to. To je to. 868 01:18:06,681 --> 01:18:08,683 Ne, ti si to radio. Ti si to radio. 869 01:18:08,683 --> 01:18:09,351 Samo radim solo. 870 01:18:13,688 --> 01:18:16,983 Uzela si mi život i pretvorila ga u nešto zaista lepo. 871 01:18:17,734 --> 01:18:20,946 I ne mogu ništa da stvorim bez tvog prisustva. 872 01:18:21,655 --> 01:18:22,864 Oh, mislim to. 873 01:18:23,448 --> 01:18:25,367 Vi ste pokretačka snaga svega. 874 01:18:26,535 --> 01:18:28,203 Moja inspiracija dolazi od tebe. 875 01:18:28,703 --> 01:18:30,831 Moja jasnoća dolazi od tebe. 876 01:18:31,164 --> 01:18:33,250 Moje strpljenje dolazi od tebe. 877 01:18:33,834 --> 01:18:37,045 Ako mogu da imitiram samo 10% tvoje energije, 878 01:18:37,337 --> 01:18:38,588 to bi bio uspeh. 879 01:18:41,007 --> 01:18:42,592 Nikada nisam voleo nikoga kao tebe. 880 01:18:42,884 --> 01:18:44,594 volim te. volim te. 881 01:18:58,692 --> 01:19:01,236 Henri, o čemu se radi? 882 01:19:01,695 --> 01:19:04,990 Katalina je sravnila njihov jebeni komšiluk za ovaj glupi Megalopolis. 883 01:19:04,990 --> 01:19:06,366 On je neizabrano čudovište. 884 01:19:06,575 --> 01:19:09,619 Srušili smo našu kuću, Nemamo krov nad glavom i nemamo hrane. 885 01:19:09,619 --> 01:19:10,120 Nemamo ništa. 886 01:19:10,537 --> 01:19:11,204 Jebeno odvratno. 887 01:19:12,581 --> 01:19:14,624 Evo. Evo. Uzmi ga. 888 01:19:17,377 --> 01:19:19,755 Vidite ovo, ovo je moć. 889 01:19:19,755 --> 01:19:21,840 Ovde ćete ga naći. Hoćeš moć? Izlazite u javnost. 890 01:19:22,007 --> 01:19:23,175 Tu je prava moć. 891 01:19:23,425 --> 01:19:25,844 I dao bi grad gomili mešanca. 892 01:19:25,844 --> 01:19:26,761 Mislim, pogledaj ih. Pogledaj ih. 893 01:19:26,761 --> 01:19:29,222 Ne mešanci, imigranti. Oni su građani, ti ljudi. 894 01:19:29,473 --> 01:19:30,807 Oni veruju u glasanje, razumete? 895 01:19:31,391 --> 01:19:32,726 Oni mrze Cezara, u redu? 896 01:19:33,018 --> 01:19:35,520 Ovo je moja šansa da srušim ovo sranje, Megalopolis. 897 01:19:35,729 --> 01:19:37,105 Ja sam građanin. Vi ste građanin. 898 01:19:37,355 --> 01:19:38,732 Ovi ljudi su samo ljudsko smeće. 899 01:19:38,732 --> 01:19:40,525 Uzmi moj novac i dovedi me ispred njih. 900 01:19:40,984 --> 01:19:42,360 To je ono što radiš. Da? 901 01:19:42,694 --> 01:19:44,070 Napravite mesta za Klaudija. 902 01:19:44,946 --> 01:19:48,575 Svi pozdravite Klaudija. Zdravo Klaudio. 903 01:19:52,454 --> 01:19:52,662 Da? 904 01:19:53,121 --> 01:19:55,040 Zadrži to. 905 01:19:55,624 --> 01:19:56,917 Evo, daj mu mikrofon. 906 01:19:57,000 --> 01:19:57,876 vratiću ti ga. 907 01:19:58,502 --> 01:19:58,919 Biću dobro. 908 01:20:00,712 --> 01:20:01,254 ne mogu. 909 01:20:01,671 --> 01:20:02,172 Predaj ovo. 910 01:20:02,797 --> 01:20:04,257 ne mogu. 911 01:20:05,008 --> 01:20:06,301 Vidim te, drugar. 912 01:20:07,177 --> 01:20:07,886 vidim te. 913 01:20:09,054 --> 01:20:09,846 Vlast narodu. 914 01:20:10,680 --> 01:20:11,890 ja sam ovde. 915 01:20:12,682 --> 01:20:14,643 Ne mogu da ti se suprotstavim i tu sam. 916 01:20:14,893 --> 01:20:15,560 vidim te. 917 01:20:15,560 --> 01:20:16,311 Ruke dalje od njihovih domova. 918 01:20:16,770 --> 01:20:18,980 Ruke dalje od njihovih domova. 919 01:20:18,980 --> 01:20:20,106 Ruke dalje od njihovih domova. 920 01:20:24,694 --> 01:20:25,278 Izvinite. 921 01:20:25,612 --> 01:20:26,238 šta je to? 922 01:20:26,696 --> 01:20:28,490 Gospodin Nusch Berman je ovde. Hoće što pre da te vidi. 923 01:20:30,200 --> 01:20:31,826 Ja ću... Nisam u rezidenciji. 924 01:20:32,035 --> 01:20:33,036 Videću ga u kući za bankete. 925 01:20:33,828 --> 01:20:35,580 Izvinite me samo na trenutak. Vratiću se uskoro. 926 01:20:36,706 --> 01:20:37,832 Vrati se uskoro, Frankie. 927 01:20:38,708 --> 01:20:44,756 Dakle, idemo polako, brzo, brzo, sporo, brzo, brzo, sporo. 928 01:20:46,216 --> 01:20:48,552 Polako, brzo, brzo, sporo. 929 01:20:48,844 --> 01:20:50,804 Brinem se da je ovaj klinac Klaudio 930 01:20:50,804 --> 01:20:53,348 blizak prijatelj tvoje, uh, tvoje ćerke, Julije. 931 01:20:53,932 --> 01:20:55,642 On nije Julijin prijatelj. Nego poznanik. 932 01:20:56,601 --> 01:20:58,270 I ima loš uticaj. 933 01:20:59,688 --> 01:21:02,190 Nekako je lažirao taj snimak Kataline. 934 01:21:02,566 --> 01:21:05,026 On bira veliku, popularnu biračku jedinicu. 935 01:21:05,694 --> 01:21:07,779 On je neka vrsta genija. On može sve da priča. 936 01:21:10,323 --> 01:21:11,199 Imate posao. 937 01:21:12,701 --> 01:21:14,160 U redu. Ja ću to popraviti. 938 01:21:15,203 --> 01:21:16,788 Samo sam hteo prvo da proverim sa tobom. 939 01:21:18,373 --> 01:21:20,917 Jer znaš, uh, Julia? 940 01:21:25,714 --> 01:21:28,675 Ne smetaju mi munje, ali grom me je uplašio. 941 01:21:43,940 --> 01:21:45,275 Vaša Visosti, nikada nećete verovati u ovo. 942 01:21:45,692 --> 01:21:45,859 Šta? 943 01:21:46,276 --> 01:21:47,902 Znate onaj satelit koji se spušta iznad Labradora? 944 01:21:48,737 --> 01:21:48,945 Da. 945 01:21:49,279 --> 01:21:50,530 Pa, ne ide preko Labradora. 946 01:21:51,072 --> 01:21:51,906 Kako-- kako da znam? 947 01:21:52,532 --> 01:21:55,493 Pa, to je tvoja sestra. Oni ne znaju. Ne baš. 948 01:21:56,661 --> 01:21:59,080 Pa, kada znamo šta je to-- šta je to? 949 01:21:59,581 --> 01:22:00,123 Da, Vaša Visosti. 950 01:22:00,332 --> 01:22:00,999 To je prekasno. 951 01:22:01,499 --> 01:22:02,292 Svestan sam toga. 952 01:22:03,043 --> 01:22:03,668 šta da radimo? 953 01:22:15,555 --> 01:22:16,139 gde si ti 954 01:22:20,685 --> 01:22:21,186 Šta? 955 01:22:48,713 --> 01:22:52,676 Gospodine Katalina, rekli ste da dok skačemo u budućnost, 956 01:22:52,717 --> 01:22:55,053 trebali bismo to učiniti bez straha. 957 01:22:55,637 --> 01:22:58,098 Ali šta ako kada skočimo u budućnost, 958 01:22:58,098 --> 01:22:59,599 ima li čega da se plašimo? 959 01:23:11,111 --> 01:23:15,907 Pa, nema čega da se plašite ako volite, ili ste voleli. 960 01:23:17,283 --> 01:23:19,661 To je nezaustavljiva sila. Neraskidivo je. 961 01:23:20,704 --> 01:23:21,663 Nema granica. 962 01:23:23,498 --> 01:23:25,125 To je u nama. To je oko nas. 963 01:23:25,375 --> 01:23:26,710 I rastegnuto je kroz vreme. 964 01:23:28,837 --> 01:23:29,838 To nije ništa što možeš da dodirneš. 965 01:23:31,339 --> 01:23:33,091 Ipak, ona vodi svaku odluku koju donesemo. 966 01:23:34,551 --> 01:23:37,971 Ali imamo obavezu jedni prema drugima da postavljamo pitanja jedni drugima. 967 01:23:39,139 --> 01:23:40,014 Šta možemo da uradimo? 968 01:23:41,349 --> 01:23:45,979 Da li je ovo društvo, da li ovako živimo, jedino koje nam je dostupno? 969 01:23:47,856 --> 01:23:49,149 I kada postavljamo ova pitanja, 970 01:23:51,109 --> 01:23:52,902 kada se vodi dijalog o njima, 971 01:23:54,779 --> 01:23:56,281 to je u osnovi utopija. 972 01:24:06,708 --> 01:24:09,335 Ralf Valdo Emerson je rekao da će biti kraj ljudske rase 973 01:24:09,711 --> 01:24:11,546 da ćemo na kraju umreti od koncepta civilizacije. 974 01:24:12,630 --> 01:24:13,965 taj trend nije sudbina. 975 01:24:16,426 --> 01:24:16,634 Vreme. 976 01:24:18,887 --> 01:24:19,637 Pokaži mi budućnost. 977 01:24:23,683 --> 01:24:25,393 Zajedno ćemo otkriti nove puteve 978 01:24:25,685 --> 01:24:27,687 koji vode u nepoznati svet koji je pred nama. 979 01:25:53,690 --> 01:25:54,983 Našao si me. 980 01:25:55,233 --> 01:25:56,025 Imam dobre vesti. 981 01:25:56,526 --> 01:25:57,485 Šta je to? Koje su tvoje dobre vesti? 982 01:25:57,485 --> 01:25:58,111 Bez cigareta. 983 01:25:59,696 --> 01:26:01,656 Zašto je ruž na tim cigaretama? 984 01:26:02,365 --> 01:26:03,783 Da li me stvarno pitaš? 985 01:26:03,783 --> 01:26:05,118 Ko je opet bio u našoj kući? 986 01:26:06,661 --> 01:26:07,078 radoznala sam. 987 01:26:07,245 --> 01:26:08,246 Šta radiš sa ovim? Zašto to radiš? 988 01:26:08,788 --> 01:26:10,957 Zašto koristiš to tvoje veliko zrno koje si stavio? 989 01:26:10,957 --> 01:26:12,667 Zašto koristim to moje veliko zrno koje si stavio? 990 01:26:43,698 --> 01:26:48,953 Čovek budućnosti toliko opsednut prošlošću. 991 01:26:49,704 --> 01:26:52,916 Sada je to važnije više nego ikada ranije. 992 01:26:54,334 --> 01:26:54,876 Znam. 993 01:26:55,627 --> 01:26:55,835 Oh. 994 01:27:03,900 --> 01:27:07,598 Možete li čak i da pogodite? 995 01:27:07,639 --> 01:27:07,980 ne 996 01:27:15,605 --> 01:27:19,067 Vidiš li moje oči? 997 01:27:21,945 --> 01:27:26,532 Rezultat tvoje pijane avanture. 998 01:27:30,703 --> 01:27:32,121 Beba? 999 01:27:35,708 --> 01:27:37,210 Beba. 1000 01:27:43,000 --> 01:27:46,659 Hajde da se venčamo. 1001 01:27:47,220 --> 01:27:48,087 Venčamo? 1002 01:27:48,388 --> 01:27:49,973 Zašto? Ne možemo da se venčamo. 1003 01:27:50,556 --> 01:27:52,850 Znam. Naravno da možemo. Beba. 1004 01:27:53,101 --> 01:27:54,394 Ne, ovo nije dobro. 1005 01:27:55,395 --> 01:27:57,021 Mnogo ljudi znaju 1006 01:27:57,480 --> 01:27:58,231 da si oženjen. 1007 01:28:01,275 --> 01:28:02,527 Zašto ti i Sunni niste imali dece? 1008 01:28:05,697 --> 01:28:06,364 Pokušavali smo. 1009 01:28:09,701 --> 01:28:10,702 žao mi je. 1010 01:28:18,876 --> 01:28:20,795 Bilo gde u Megalopolisu, moći ćete da se vozite 1011 01:28:20,795 --> 01:28:22,839 do parka za manje od pet minuta. 1012 01:28:23,756 --> 01:28:24,549 Da li biste želeli da probate? 1013 01:28:24,549 --> 01:28:27,385 Voleo bih da probam. Da li bi Hvala. 1014 01:28:27,385 --> 01:28:29,470 Sve ovo je, naravno, samo eksponat. 1015 01:28:31,597 --> 01:28:32,640 Frankie, hajde. 1016 01:28:35,059 --> 01:28:35,893 "Zapeo u blato". 1017 01:28:36,728 --> 01:28:39,022 Mislim, smislio je magiju. 1018 01:28:39,647 --> 01:28:43,234 Kad god treba nešto da proda narodu. 1019 01:28:43,693 --> 01:28:48,406 Ok, ok, ok, ok, ok. Frankie, hajde. 1020 01:28:48,906 --> 01:28:49,699 Zabavljam se. 1021 01:28:50,366 --> 01:28:51,117 Ne shvatam. 1022 01:28:53,077 --> 01:28:53,411 Svatićeš. 1023 01:28:54,328 --> 01:28:58,499 Osim toga, svaka odrasla osoba, svaka odrasla osoba, imaće privatnu, prelepu baštu. 1024 01:28:59,917 --> 01:29:01,961 I staviću ovo u kuhinju. 1025 01:29:04,464 --> 01:29:05,298 Dobrodošli u naš dom. 1026 01:29:08,676 --> 01:29:10,219 Bože, kakva zabava. 1027 01:29:10,928 --> 01:29:12,138 Šta bi trebalo da bude? Poker. 1028 01:29:12,472 --> 01:29:14,057 Uh, priložite žetone na sto. 1029 01:29:14,974 --> 01:29:18,436 Utopije ne nude gotova rešenja. 1030 01:29:26,694 --> 01:29:29,989 Ali oni nisu namenjeni da ponude rešenja. Oni su namenjeni da postavljaju prava pitanja. 1031 01:29:30,448 --> 01:29:34,702 Da, ali utopije se pretvaraju u distopije. 1032 01:29:38,790 --> 01:29:42,794 Dakle, trebalo bi da prihvatimo ovaj beskrajni sukob u kojem sada živimo? 1033 01:29:43,419 --> 01:29:46,714 Nije li ljudska ljubaznost stimulisala naš mozak, učenjem, 1034 01:29:46,714 --> 01:29:49,342 i omogućila nam da nadmašimo sve druge vrste na Zemlji? 1035 01:29:49,342 --> 01:29:50,885 Oh, Bože, bla, bla, bla. 1036 01:29:50,885 --> 01:29:52,762 Lepo opisano, ali kako da znamo? 1037 01:29:52,929 --> 01:29:53,721 Pa, nema drugog načina. 1038 01:29:54,639 --> 01:29:57,850 Kako bi drugačije mogla da tako slabo razumna vrsta preživi ledeno doba? 1039 01:29:58,059 --> 01:30:00,603 Kako bi tako malobrojni, slabi, dvonožni majmuni 1040 01:30:00,686 --> 01:30:03,689 razvijaju bolje mozgove, pametnije mozgove od drugih majmuna, 1041 01:30:03,731 --> 01:30:07,068 i rade to bez razmnožavanja tako sporo da izumiru? 1042 01:30:09,403 --> 01:30:12,740 Bili smo žestoki, agresivni, ratoborni, 1043 01:30:13,366 --> 01:30:16,077 kao naši najbliži preci, šimpanze. 1044 01:30:16,577 --> 01:30:20,790 Da, da, ali bilo nas je tako malo, i rasutih po ogromnom kontinentu. 1045 01:30:21,874 --> 01:30:23,042 Dakle, ne. 1046 01:30:23,376 --> 01:30:26,671 Bilo kako bilo. Da li igramo karte ili ponovo izmišljamo istoriju? 1047 01:30:26,963 --> 01:30:29,465 Gde smo mi? Ovo je ogromni ulog. Cezar pobeđuje. 1048 01:30:30,383 --> 01:30:32,385 Sama civilizacija ostaje veliki neprijatelj čovečanstva. 1049 01:30:33,761 --> 01:30:36,013 Rousseau. Citiraš Patrika. 1050 01:30:37,640 --> 01:30:40,643 Tačnije, pogrešno sam ga citirao. 1051 01:30:40,685 --> 01:30:43,938 Julius može da citira bilo koga, ljudski, molim. 1052 01:30:46,274 --> 01:30:46,607 Sećaš se. 1053 01:30:47,191 --> 01:30:49,402 Sećam se. 1054 01:30:52,697 --> 01:30:53,322 Momci. 1055 01:30:57,785 --> 01:31:01,706 Odgovornost rukovodstva je da inteligentno radi sa onim što je dato. 1056 01:31:02,915 --> 01:31:05,042 I ne gubite vreme maštajući o 1057 01:31:05,042 --> 01:31:07,611 svetu besprekornih ljudi i savršenim izborima. 1058 01:31:08,212 --> 01:31:08,963 Marko Aurelije. 1059 01:31:09,463 --> 01:31:10,756 Ovde, ovde. Odlično. 1060 01:31:12,717 --> 01:31:14,218 Nemoj reći da si tata iz filozofije. 1061 01:31:16,387 --> 01:31:17,138 Otelotvoriti ga. 1062 01:31:18,973 --> 01:31:21,767 Cilj života nije biti na strani većine. 1063 01:31:25,563 --> 01:31:26,189 Ali da pobegne. 1064 01:31:27,315 --> 01:31:29,942 Našavši se u redovima ludih. 1065 01:31:32,737 --> 01:31:33,362 Marko Aurelije. 1066 01:31:37,158 --> 01:31:39,368 Univerzum se promenio. 1067 01:31:41,120 --> 01:31:44,373 Naš život je tamo gde ga naše misli čine. 1068 01:31:47,210 --> 01:31:47,752 Marko Aurelije. 1069 01:31:54,000 --> 01:32:00,779 Oh, Julius. Ne postoji niko kao ti. Imati tako lepe stvari u svom domu. 1070 01:32:02,350 --> 01:32:04,769 I razumem da se može proširiti po potrebi. 1071 01:32:05,394 --> 01:32:08,814 Oh, da. Sad kad ćemo imati bebu. 1072 01:32:09,398 --> 01:32:09,565 Šta? 1073 01:32:10,149 --> 01:32:11,317 Oh, draga. 1074 01:32:11,943 --> 01:32:15,695 Ako je devojčica, dobiće ime Sani Houp (Sunčana Nada) 1075 01:32:15,696 --> 01:32:18,741 A ako je dečak, zvaće se Fransis. 1076 01:32:19,492 --> 01:32:20,076 Oh, Julija. 1077 01:32:22,828 --> 01:32:22,870 tata. 1078 01:32:23,829 --> 01:32:24,497 Tata, molim te. 1079 01:32:25,665 --> 01:32:26,415 Tata, pogledaj me. 1080 01:32:28,125 --> 01:32:29,043 U mojim očima. 1081 01:32:30,253 --> 01:32:30,753 To sam ja. 1082 01:32:35,299 --> 01:32:36,592 Da li bih mogao da volim nekoga zlog? 1083 01:32:43,015 --> 01:32:43,599 Frankie. 1084 01:32:46,060 --> 01:32:46,394 Ljubavi. 1085 01:32:56,696 --> 01:32:57,071 tata. 1086 01:32:58,698 --> 01:32:58,864 tata. 1087 01:33:05,413 --> 01:33:06,372 Borimo se za ono što volimo. 1088 01:33:07,373 --> 01:33:08,624 Ali ne pobeđujemo uvek. 1089 01:33:10,459 --> 01:33:10,668 Julia. 1090 01:33:11,460 --> 01:33:12,336 Cezare, ja... 1091 01:33:13,254 --> 01:33:13,587 ja samo... 1092 01:33:15,256 --> 01:33:16,507 Slamam mu srce. 1093 01:33:19,218 --> 01:33:21,220 Pa šta želiš da uradiš? Hoćeš da odeš? 1094 01:33:21,846 --> 01:33:22,138 ne 1095 01:33:37,695 --> 01:33:41,490 Bilo je to vreme ekscesa i pohlepe. 1096 01:33:42,158 --> 01:33:43,951 Senatom niko nije bio zadovoljan. 1097 01:33:44,618 --> 01:33:49,540 I praktično svi su sa zadovoljstvom razmišljali o ideji promene. 1098 01:33:52,960 --> 01:33:54,545 Ja sam tu s razlogom. 1099 01:33:55,671 --> 01:33:56,922 Ukrštam se. 1100 01:33:58,716 --> 01:34:00,634 Dobar put. 1101 01:34:01,844 --> 01:34:02,678 Haul, Julius. 1102 01:34:03,679 --> 01:34:04,930 On nema granice. 1103 01:34:05,639 --> 01:34:08,100 I tako se dolazi na vlast. To čini političkog lidera. 1104 01:34:09,143 --> 01:34:11,020 Malo ludo, bez granica. 1105 01:34:11,896 --> 01:34:13,397 I on je zabavljač. 1106 01:34:15,358 --> 01:34:18,194 Ta stara budala. Sada vas je pokušava izvući iz politike. 1107 01:34:24,700 --> 01:34:25,743 Hej, on je mrtav i ja sam pobedio. 1108 01:34:26,243 --> 01:34:27,787 Zar ne vidite šta smo izgradili? Ovo je san. 1109 01:34:28,079 --> 01:34:29,663 Neželjeni, nepotrebni, neobrazovani. 1110 01:34:30,706 --> 01:34:32,583 Moć naroda. Moć naroda! 1111 01:34:33,292 --> 01:34:35,252 Kultura za kulturu! 1112 01:34:35,669 --> 01:34:36,754 Kultura za kulturu! 1113 01:34:37,713 --> 01:34:38,631 Cezar ne voli! 1114 01:34:38,839 --> 01:34:42,593 Kultura za sve mene. To sam samo ja. Niko drugi. 1115 01:34:42,802 --> 01:34:44,762 Ne možete imenovati nikog drugog. to je samo... 1116 01:34:44,762 --> 01:34:45,179 Caesar Catherine! 1117 01:34:45,763 --> 01:34:46,263 Ko je to rekao? 1118 01:34:47,681 --> 01:34:48,557 Caesar Catherine! 1119 01:34:49,225 --> 01:34:50,684 Ti umukni! 1120 01:34:59,693 --> 01:35:01,070 Zar me niko neće osloboditi od jebenog rođaka? 1121 01:35:02,321 --> 01:35:02,696 Zar me niko neće osloboditi od jebenog rođaka? 1122 01:35:02,696 --> 01:35:08,770 Stani. Idi snimi ih. Jebi Cezare! 1123 01:35:36,480 --> 01:35:36,856 Catalina. 1124 01:35:41,986 --> 01:35:43,737 Ovo je neočekivana poseta, Cicero. 1125 01:35:47,283 --> 01:35:47,783 Zovi me Frank. 1126 01:35:51,579 --> 01:35:57,293 Nije Frank, ali stvarno Frank. Znaš, kao Sinatra. 1127 01:35:58,502 --> 01:35:58,836 Francis. 1128 01:36:01,589 --> 01:36:04,925 Francis? Da li je ovo posao autoriteta za dizajn? 1129 01:36:09,430 --> 01:36:11,724 Moram nešto da kažem. 1130 01:36:13,434 --> 01:36:13,851 teško je. 1131 01:36:17,438 --> 01:36:18,105 Mogu li? 1132 01:36:19,023 --> 01:36:19,773 ja ću nastaviti. 1133 01:36:24,695 --> 01:36:28,157 molim te. Znam da sam te napao. 1134 01:36:29,033 --> 01:36:29,783 Tužio vas. 1135 01:36:31,744 --> 01:36:35,915 Ali ne možeš svatiti šta ona znači za mene. 1136 01:36:38,709 --> 01:36:40,294 ja odustajem. 1137 01:36:41,504 --> 01:36:42,671 Sve. molim te. 1138 01:36:42,713 --> 01:36:45,174 Pusti je. 1139 01:36:46,217 --> 01:36:48,636 Oboje znamo šta je najbolje za nju i dete. 1140 01:36:50,679 --> 01:36:54,141 Pusti Juliju. Misli na nju. 1141 01:36:56,685 --> 01:37:00,439 Ako biste mogli da je naterate da oseti da je više ne volite... 1142 01:37:03,692 --> 01:37:07,029 Staviću ovo u tvoje ruke. 1143 01:37:08,822 --> 01:37:10,699 To je moja strana. Ispovest. 1144 01:37:19,333 --> 01:37:20,709 Dokazi o telu vaše žene? 1145 01:37:22,086 --> 01:37:24,630 Sada kada je medicinska sestra Berman mrtva, mogu to reći. 1146 01:37:24,922 --> 01:37:27,716 Bio sam nepošten u svom gonjenju protiv vas. 1147 01:37:29,718 --> 01:37:31,512 Sada mogu preživeti sve. 1148 01:37:32,930 --> 01:37:36,684 Samo da ona ne zazna za moje saučesništvo. 1149 01:37:40,688 --> 01:37:42,773 Ovo je vaša polisa osiguranja. 1150 01:37:44,942 --> 01:37:46,569 Iako ne razumem šta radiš, 1151 01:37:48,696 --> 01:37:50,239 ja ću te podržati. 1152 01:37:52,575 --> 01:37:53,200 Privatno. 1153 01:37:55,244 --> 01:37:56,245 I javno. 1154 01:37:58,998 --> 01:38:02,717 Ako možete da uradite ovo za moju porodicu, uvek ćemo vam biti zahvalni. 1155 01:38:08,882 --> 01:38:10,050 Čekaću te tri dana. 1156 01:38:12,134 --> 01:38:14,388 Tako mi je žao. 1157 01:38:16,181 --> 01:38:21,145 Postoje samo dve stvari u koje je nemoguće dugo gledati. 1158 01:38:22,896 --> 01:38:23,530 Sunce. 1159 01:38:25,107 --> 01:38:26,275 I sopstvenu dušu. 1160 01:38:43,709 --> 01:38:45,252 Vau, gde ti je kaput? 1161 01:38:55,012 --> 01:38:56,972 Čekala sam bez kaputa jer sam znala da ćeš mi dati svoj. 1162 01:38:58,682 --> 01:38:59,475 Biće topao. 1163 01:39:07,608 --> 01:39:08,609 Miriše na tebe. 1164 01:39:10,611 --> 01:39:11,195 sandalovina. 1165 01:39:12,613 --> 01:39:13,238 Citrus. 1166 01:39:15,157 --> 01:39:16,784 Slatke muške uspomene. 1167 01:39:18,452 --> 01:39:20,663 I dalje svi mogu biti tvoji, Cezare. 1168 01:39:22,414 --> 01:39:27,503 Ja i Krasova banka, koju ću ukrasti da ti je dam. 1169 01:39:52,695 --> 01:39:55,239 Trebalo bi da naučim više o bankarstvu, dragi. 1170 01:39:56,699 --> 01:39:58,117 Tako mi je dosadno ceo dan. 1171 01:39:58,701 --> 01:39:59,493 To nije dobro. 1172 01:40:00,703 --> 01:40:02,454 I ti želiš da to uradim. 1173 01:40:03,706 --> 01:40:04,248 Da, draga? 1174 01:40:05,374 --> 01:40:07,459 Hoćeš da ja preuzmem? 1175 01:40:10,129 --> 01:40:10,421 Da. 1176 01:40:10,754 --> 01:40:11,046 Da. 1177 01:40:12,005 --> 01:40:13,841 Počeću sa Cezarovim računima. 1178 01:40:16,343 --> 01:40:17,970 Večeras na Crosstalk-u. 1179 01:40:18,220 --> 01:40:21,515 Da li je Megalon put ka boljem životu za vas i vašu porodicu? 1180 01:40:21,807 --> 01:40:26,061 Ili je to san ekscentričnog ludog naučnika koji bi nas sve mogao pobiti? 1181 01:40:26,395 --> 01:40:27,396 On Crosstalk. 1182 01:40:28,689 --> 01:40:30,065 Megalon je iz svemira. 1183 01:40:30,065 --> 01:40:31,275 Otvori prozor, čoveče. 1184 01:40:31,442 --> 01:40:32,860 Uradiću ono što se dešava na ulicama. 1185 01:40:33,193 --> 01:40:34,570 Nova revolucija je nastala u. 1186 01:40:34,695 --> 01:40:36,572 Seks, droga i Megalon. 1187 01:40:36,947 --> 01:40:38,574 Megalon se ne uklapa. 1188 01:40:39,783 --> 01:40:40,826 Megalon je proglašen 1189 01:40:41,034 --> 01:40:42,202 nebezbednim od strane stručnjaka. 1190 01:40:42,494 --> 01:40:43,078 šta to radiš? 1191 01:40:43,495 --> 01:40:44,163 Kakvo sranje. 1192 01:40:46,707 --> 01:40:48,417 Ovo je gradilište. 1193 01:40:50,711 --> 01:40:51,587 Ne možete parkirati ovde. 1194 01:40:51,879 --> 01:40:52,212 Pogledaj! 1195 01:40:52,212 --> 01:40:53,213 Ne, u bunaru je, čoveče. 1196 01:40:53,380 --> 01:40:53,922 Pusti me da pogledam u... 1197 01:40:54,715 --> 01:40:55,716 Idi, ja ću ući tamo. 1198 01:40:57,718 --> 01:40:59,720 Ok, ok. 1199 01:40:59,720 --> 01:41:01,096 Moram uskoro kući da napravim večeru. 1200 01:41:02,681 --> 01:41:04,892 Samo idem da se pozdravim. 1201 01:41:05,893 --> 01:41:07,019 Ja ću se pozabaviti ovim tipom. 1202 01:41:08,771 --> 01:41:11,023 Ti, pomeri auto, razumeš me, a? 1203 01:41:11,899 --> 01:41:12,024 Hej! 1204 01:41:12,483 --> 01:41:13,984 Slušaj, pomeri auto. 1205 01:41:14,485 --> 01:41:14,818 idemo. 1206 01:41:15,694 --> 01:41:16,653 Idemo, idemo. 1207 01:41:17,613 --> 01:41:18,113 Uđi. 1208 01:41:18,781 --> 01:41:19,114 idemo. 1209 01:41:19,823 --> 01:41:21,033 Gradonačelnik čeka. 1210 01:41:22,701 --> 01:41:24,119 Mogu li dobiti tvoj autogram? 1211 01:41:24,119 --> 01:41:24,661 Naravno da možete. 1212 01:41:25,704 --> 01:41:27,706 kako se zoveš? 1213 01:41:28,290 --> 01:41:28,499 Sam. 1214 01:41:29,208 --> 01:41:29,416 Sam? 1215 01:41:30,626 --> 01:41:31,752 Volim to ime, Sam. 1216 01:41:31,752 --> 01:41:32,336 Potpisaću ti ovo. 1217 01:41:33,086 --> 01:41:34,713 Cezar nikada neće reći ne detetu. 1218 01:41:37,341 --> 01:41:38,717 Hej, kako si, Sam? 1219 01:41:38,717 --> 01:41:39,384 Koliko imaš godina, Sam? 1220 01:41:39,927 --> 01:41:40,344 imam 12 godina. 1221 01:41:40,886 --> 01:41:41,220 12? 1222 01:41:41,220 --> 01:41:42,095 Imao sam 12 godina. 1223 01:41:42,095 --> 01:41:42,763 Da li verujete u to? 1224 01:41:43,388 --> 01:41:44,139 Da li sada izgledam kao 12? 1225 01:41:44,431 --> 01:41:44,681 ne 1226 01:41:45,140 --> 01:41:45,808 Hvala ti, Sam. 1227 01:41:47,851 --> 01:41:50,312 U redu, tu si, Sam. 1228 01:41:52,481 --> 01:41:53,273 Drago mi je da smo se upoznali. 1229 01:41:53,524 --> 01:41:53,690 I meni je drago. 1230 01:41:58,695 --> 01:41:59,154 Ne! 1231 01:41:59,988 --> 01:42:00,280 Šefe! 1232 01:42:01,740 --> 01:42:03,116 Hej, hej, hej! 1233 01:42:04,701 --> 01:42:05,494 Prestani! 1234 01:42:05,494 --> 01:42:05,744 Šefe? 1235 01:42:13,460 --> 01:42:15,337 Hajde. 1236 01:42:19,716 --> 01:42:20,300 Moje misli. 1237 01:42:21,051 --> 01:42:21,885 Moje misli. 1238 01:42:24,680 --> 01:42:27,641 Neću dozvoliti da vreme vlada mojim mislima! 1239 01:42:31,311 --> 01:42:39,236 Pusti vreme, neću dozvoliti da vreme vlada mojim mislima. 1240 01:42:39,862 --> 01:42:43,615 Neću dozvoliti da vreme vlada mojim mislima. 1241 01:42:59,172 --> 01:43:00,299 Vreme je da stanemo! 1242 01:43:03,886 --> 01:43:04,595 Ovde sam, ljubavi moja. 1243 01:43:05,095 --> 01:43:05,888 Ovde sam sa tobom. 1244 01:43:07,389 --> 01:43:10,517 Pentagon nema razgraničenje, ne poznaje granice. 1245 01:43:12,019 --> 01:43:14,271 Pentagon će aktivirati neke od signala 1246 01:43:14,438 --> 01:43:15,480 koji će izraziti gene. 1247 01:43:16,023 --> 01:43:19,359 Subatomske čestice, atomi, sve ljudske veze. 1248 01:43:22,779 --> 01:43:27,200 Megalon fokusira sve sile da aktivira signale 1249 01:43:27,200 --> 01:43:28,327 koji pospešuju genom. 1250 01:43:28,327 --> 01:43:29,828 Fokusiramo zrake, DNK onda 1251 01:43:29,828 --> 01:43:33,373 pospešuje regeneraciju ostatka lica, imaće drugo lice 1252 01:43:33,707 --> 01:43:34,458 Nove ćelije? 1253 01:43:35,584 --> 01:43:37,085 Prihvati ovo, Saro. 1254 01:43:37,753 --> 01:43:39,588 Imamo uzorak ovde... 1255 01:43:41,131 --> 01:43:43,508 Našli smo prvi primerak 1256 01:43:43,508 --> 01:43:49,097 bifibrida. Živeće... Kombinujemo veštačke sa prirodnim 1257 01:43:49,222 --> 01:43:49,640 tkivima. 1258 01:43:51,141 --> 01:43:53,393 Megalon je veza, signal. 1259 01:43:58,148 --> 01:43:58,982 Misliš da je ovo šala? 1260 01:44:03,070 --> 01:44:04,404 Učinio si ga mučenikom, jebeni idiote. 1261 01:44:05,405 --> 01:44:06,573 Dovoljno je loš da je dobio Nobela, 1262 01:44:06,782 --> 01:44:07,741 sad si ga učinio mučenikom. 1263 01:44:08,617 --> 01:44:09,743 Ti si u neznanju. 1264 01:44:12,120 --> 01:44:13,413 Šest superrariteta! 1265 01:44:23,090 --> 01:44:23,882 sta se desava? 1266 01:44:24,633 --> 01:44:25,467 Ovde sam sa tobom. 1267 01:44:28,720 --> 01:44:30,639 Očajan sam. 1268 01:44:31,640 --> 01:44:33,350 ššš 1269 01:44:34,226 --> 01:44:34,935 Prestani. 1270 01:44:39,523 --> 01:44:42,401 Otkrio sam princip Megalona. 1271 01:44:43,777 --> 01:44:46,530 Pokušao sam da osanem živ. 1272 01:45:11,346 --> 01:45:14,307 Crvena koverta, Cicero. 1273 01:45:19,187 --> 01:45:25,527 Oličenje svih mojih želja i žaljenja zvalo se Džejn Dou. 1274 01:45:27,446 --> 01:45:36,580 Moja manija, moje opsesije, moj najveći gubitak, Jane Doe. 1275 01:45:38,707 --> 01:45:40,125 Osuđen istinom. 1276 01:45:42,419 --> 01:45:47,716 Istine pronađene u najhladnijoj, najmračnijoj mestu mog srca. 1277 01:45:48,550 --> 01:45:50,135 Budi sa njom. 1278 01:45:53,221 --> 01:45:55,766 Došla je kući sa dobrim vestima, ali je videla nešto 1279 01:45:55,849 --> 01:45:56,933 preraste u ljubomoru. 1280 01:45:58,143 --> 01:46:00,979 Pratio sam je, ali sam je video kako vozi preko mosta 1281 01:46:01,354 --> 01:46:02,898 i u ledenu vodu. 1282 01:46:03,899 --> 01:46:06,193 I u tom ludilu došli su do mene. 1283 01:46:07,194 --> 01:46:09,071 Otkrio sam glavnicu Megalona, 1284 01:46:09,446 --> 01:46:10,572 pokušavajući da spase i ženu. 1285 01:46:11,740 --> 01:46:13,033 Rekla je da ima dobre vesti. 1286 01:46:13,033 --> 01:46:14,117 Rekla je dobre vesti. 1287 01:46:14,451 --> 01:46:15,077 Njena tajna. 1288 01:46:24,753 --> 01:46:26,421 A onda mi je sve zauvek izgubljeno. 1289 01:46:31,760 --> 01:46:32,844 Ovo je moje srce. 1290 01:46:45,315 --> 01:46:49,611 Ne, ne, ne, ne, ne, ne, ne, ne, ne, ne, ne, ne. 1291 01:46:49,611 --> 01:46:50,320 Ne ne. 1292 01:46:50,821 --> 01:46:52,280 Došao si da vidiš Crass's? 1293 01:46:53,448 --> 01:46:54,825 Neko nam je zamrznuo račune. 1294 01:46:55,575 --> 01:46:56,159 Neko se petlja sa... 1295 01:46:56,284 --> 01:46:57,369 Ne, ne, ne, ne, ne. 1296 01:46:57,369 --> 01:46:59,287 Biću u autu ako ti zatrebam, OK? 1297 01:47:13,677 --> 01:47:15,554 Znaš, kad sam čuo da si upucan, bio sam ljut. 1298 01:47:17,848 --> 01:47:19,057 jer nisam uspeo sam da ja to uradim. 1299 01:47:22,060 --> 01:47:25,355 Ah, to je šala, ali nikad nisi imao smisla za humor. 1300 01:47:27,941 --> 01:47:29,234 imam smisao za humor, 1301 01:47:29,609 --> 01:47:31,194 a ja imam sve ostalo što ti imaš. 1302 01:47:33,530 --> 01:47:37,993 Mozak, porodica, ime, talenat. 1303 01:47:38,493 --> 01:47:40,287 Ubrizgan je na pogrešan način, ali ja delim tvoje strasti. 1304 01:47:40,328 --> 01:47:41,288 Stvaranje. 1305 01:47:42,455 --> 01:47:42,664 Stvaranje. 1306 01:47:44,958 --> 01:47:45,500 Uništenje. 1307 01:47:46,626 --> 01:47:50,380 Znaš, tvoj način je pedantan, i higijenski je, 1308 01:47:50,380 --> 01:47:52,090 ali je jebeno bezdušno. 1309 01:47:53,091 --> 01:47:54,259 I moj put je stvaran. 1310 01:47:54,843 --> 01:47:55,719 I ja to želim. 1311 01:47:56,094 --> 01:47:57,012 Želim sve. 1312 01:47:57,971 --> 01:47:59,055 Želim mesec. 1313 01:47:59,931 --> 01:48:00,974 I imaću ga. 1314 01:48:01,683 --> 01:48:01,850 Klaudio? 1315 01:48:11,902 --> 01:48:12,235 Stvaranje. 1316 01:48:16,740 --> 01:48:21,119 Ne, ne, ne, ne, ne, ne, ne, ne. 1317 01:48:21,286 --> 01:48:25,207 Ne, ne, ne, ne, ne, ne, ne, ne, ne, ne, ne, ne. 1318 01:48:27,292 --> 01:48:29,294 Dragi, šta je? 1319 01:48:43,305 --> 01:48:46,937 moje ruke su zamrznute. 1320 01:48:51,900 --> 01:48:55,320 Ja sam u poziciji da sve mogu da uradim sama, Cezare. 1321 01:49:16,967 --> 01:49:23,390 Oh, moj Bože. 1322 01:49:26,226 --> 01:49:32,649 Sve može biti tvoj, Cezare 1323 01:49:34,359 --> 01:49:35,277 Sve. 1324 01:49:35,402 --> 01:49:36,027 Sve. 1325 01:49:40,198 --> 01:49:43,868 Ovi dijamanti mi ne znače ništa. 1326 01:49:52,294 --> 01:49:53,128 Uzmi me. 1327 01:49:58,341 --> 01:49:59,968 Uzmi moju ljubav. 1328 01:50:04,472 --> 01:50:04,556 Cezare. 1329 01:50:06,308 --> 01:50:07,559 Uđi. Uđi, Cezare. 1330 01:50:16,687 --> 01:50:18,528 Moraš biti oprezan, a? 1331 01:50:20,030 --> 01:50:22,365 Samo sedi ovde. 1332 01:50:24,409 --> 01:50:29,039 Oh, došao sam da pitam. Zašto? 1333 01:50:31,541 --> 01:50:32,834 Moje ruke su zamrznute. 1334 01:50:35,545 --> 01:50:35,754 Zamrznute? 1335 01:50:38,298 --> 01:50:39,591 Mora da je greška, sine. 1336 01:50:42,135 --> 01:50:43,219 Vau, znaš li ti nešto o ovome? 1337 01:50:43,636 --> 01:50:44,262 Moksi. 1338 01:50:47,932 --> 01:50:49,267 Ujak? Da. 1339 01:50:51,144 --> 01:50:51,936 On se seća. 1340 01:50:55,523 --> 01:50:56,566 Za vašu velikodušnost. 1341 01:50:59,235 --> 01:50:59,736 Sećam se, 1342 01:51:01,279 --> 01:51:03,239 ali ne idem nigde. 1343 01:51:06,409 --> 01:51:09,329 Koja je reč od sedam slova za Božju osvetu čovečanstvu? 1344 01:51:13,792 --> 01:51:14,167 Pandora. 1345 01:51:15,377 --> 01:51:15,835 Bingo. 1346 01:51:29,306 --> 01:51:30,642 Devei. 1347 01:51:35,271 --> 01:51:36,898 Podigni moj šešir. 1348 01:51:37,315 --> 01:51:37,941 Podigni moj šešir. 1349 01:51:38,566 --> 01:51:39,275 Podigni moj šešir. 1350 01:51:44,280 --> 01:51:46,282 Ideš gore? 1351 01:51:46,908 --> 01:51:48,451 Da. 1352 01:51:49,119 --> 01:51:52,414 Mi idemo gore, a oni dole. 1353 01:51:53,081 --> 01:51:55,125 Dovešćemo svoje poslove u red. 1354 01:51:55,667 --> 01:51:56,992 Reci svojim dečacima šta da rade. 1355 01:51:57,335 --> 01:51:59,838 Jedan, dva, tri. 1356 01:52:00,797 --> 01:52:02,173 Jipi jej. 1357 01:52:05,552 --> 01:52:05,677 Zdravo. 1358 01:52:07,262 --> 01:52:08,179 Da li ti se sviđa moja odeća? 1359 01:52:11,015 --> 01:52:12,600 Da, prelepo je, vau. 1360 01:52:13,101 --> 01:52:14,352 Da, jeste, vau. 1361 01:52:15,687 --> 01:52:17,355 Da, lepo je, vau. 1362 01:52:18,982 --> 01:52:20,150 Da li moje dupe izgleda dobro? 1363 01:52:21,276 --> 01:52:21,943 ne vidim. 1364 01:52:22,318 --> 01:52:28,491 Da, lepo je, vau. 1365 01:52:36,166 --> 01:52:36,499 Poljubi je. 1366 01:52:38,501 --> 01:52:42,714 Deda Kras počinje da sumnja da odustajete od politike. 1367 01:52:43,173 --> 01:52:48,094 Ti si veoma loš, loš dečko. 1368 01:52:49,721 --> 01:52:51,306 Ali imaš sreće, jer... ti si jako loš, loš dečko. 1369 01:52:52,307 --> 01:52:54,309 Vau je došla ovde da ti pomogne. 1370 01:52:54,684 --> 01:52:56,686 Da li si srećan? 1371 01:52:57,479 --> 01:52:58,062 Da. 1372 01:52:58,313 --> 01:52:59,189 Da, šta? 1373 01:52:59,481 --> 01:53:00,607 Da, Vau. 1374 01:53:04,319 --> 01:53:05,236 Šta je to? 1375 01:53:05,236 --> 01:53:06,112 To je tvoja pička. 1376 01:53:06,112 --> 01:53:07,238 Rekao sam šta je to? 1377 01:53:07,530 --> 01:53:09,949 To Cezarov Megalopolis koristi moć grada. 1378 01:53:09,949 --> 01:53:10,825 Mislite da je to po celom gradu? 1379 01:53:11,075 --> 01:53:12,202 Ima ga po celom gradu. 1380 01:53:12,202 --> 01:53:13,161 Hoćeš da me jebeš? 1381 01:53:13,161 --> 01:53:15,288 Tako jako želim da te jebem, Vau. 1382 01:53:18,124 --> 01:53:20,043 Onda skini pantalone i idi na sto. 1383 01:53:20,043 --> 01:53:20,835 Da, Vau. 1384 01:53:22,294 --> 01:53:26,007 Vaš deda je insistirao na 1385 01:53:26,007 --> 01:53:29,219 predbračnom ugovoru da ne mogu naslediti njegovu banku. 1386 01:53:29,802 --> 01:53:34,182 Prema tome, ti i ja ćemo izvršiti preuzimanje. 1387 01:53:35,350 --> 01:53:37,310 Ti i tvoja Vau. 1388 01:53:38,520 --> 01:53:39,479 I ona zna kako. 1389 01:53:42,774 --> 01:53:43,858 Da, Vau. 1390 01:53:45,318 --> 01:53:45,568 Šta? 1391 01:53:47,946 --> 01:53:55,203 Huane, predložićeš da se odradi da postaneš privremeni izvršni direktor ove banke, 1392 01:53:55,662 --> 01:53:57,830 da predaju dopis o njegovoj podršci, 1393 01:53:58,665 --> 01:54:03,711 i da vas dvoje zajedno radite na tome. 1394 01:54:03,711 --> 01:54:06,256 Sutra ću raditi tamo? 1395 01:54:06,256 --> 01:54:06,297 Da. 1396 01:54:06,297 --> 01:54:07,006 Razumeš? 1397 01:54:07,006 --> 01:54:08,007 da 1398 01:54:08,007 --> 01:54:12,762 Tada će misliti da će on ostati predsednik i izvršni direktor. 1399 01:54:12,762 --> 01:54:13,221 Ne, neće. 1400 01:54:13,304 --> 01:54:16,099 I da te zadržimo kao privremenog generalnog direktora. 1401 01:54:16,474 --> 01:54:16,766 Istina. 1402 01:54:17,058 --> 01:54:21,688 Kada to uradi, ti ćeš odbiti, u redu? 1403 01:54:23,523 --> 01:54:26,100 Tada će svi prijateljski razgovori propasti. 1404 01:54:27,527 --> 01:54:27,735 U redu. 1405 01:54:27,819 --> 01:54:29,070 Voliš da me slušaš, zar ne? 1406 01:54:29,320 --> 01:54:29,529 Da. 1407 01:54:29,654 --> 01:54:32,518 Došao sam da vas pitam da li smatrate da podržavate 1408 01:54:32,530 --> 01:54:34,742 da postanem privremeni izvršni direktor. 1409 01:54:35,410 --> 01:54:36,119 Ošišala ti je kosu. 1410 01:54:36,411 --> 01:54:36,661 Nije. 1411 01:54:37,245 --> 01:54:38,454 Napravićemo nešto, a? 1412 01:54:38,454 --> 01:54:38,705 Dobro. 1413 01:54:39,789 --> 01:54:42,000 Pa, ono što bi mi trebalo je da mi treba dopis od 1414 01:54:42,000 --> 01:54:45,044 odbornička grupe koja kaže da podržavate da postanem privremeni izvršni direktor. 1415 01:54:48,047 --> 01:54:49,465 Sada si bankar. 1416 01:54:49,966 --> 01:54:50,174 Da. 1417 01:54:52,844 --> 01:54:53,511 Ponosan sam na tebe. 1418 01:54:54,762 --> 01:54:57,515 Da, daću ti titulu, naučiti te igri. 1419 01:54:59,684 --> 01:54:59,892 Čekaj. 1420 01:55:02,228 --> 01:55:06,858 Ovaj list sa mandatom kaže da biste vi bili privremeni izvršni direktor i predsednik. 1421 01:55:07,400 --> 01:55:07,817 Pa, da. 1422 01:55:08,109 --> 01:55:08,318 Mislim, ne znam. 1423 01:55:09,736 --> 01:55:10,820 Privremeni izvršni direktor. 1424 01:55:12,155 --> 01:55:14,949 I otišao bih u penziju. 1425 01:55:17,285 --> 01:55:18,286 Nije prijateljski. 1426 01:55:19,912 --> 01:55:21,372 Ovo mi teško pada. 1427 01:55:22,915 --> 01:55:24,000 Ovo je uvrnuto. 1428 01:55:24,751 --> 01:55:25,627 Zločin! 1429 01:55:25,960 --> 01:55:27,253 Nisam mislio da bude neprijateljski. 1430 01:55:27,795 --> 01:55:28,880 čije je ovo ime? 1431 01:55:28,880 --> 01:55:30,381 Mislio sam da je to dobro. 1432 01:55:30,673 --> 01:55:31,674 čije je ovo ime? 1433 01:55:31,758 --> 01:55:32,550 Mislim da ste to tražili. 1434 01:55:33,301 --> 01:55:34,302 Ne! 1435 01:55:35,261 --> 01:55:35,511 Ne! 1436 01:55:36,137 --> 01:55:36,179 Ne! 1437 01:55:38,306 --> 01:55:39,724 Kloni me se! 1438 01:55:40,224 --> 01:55:40,433 Ne! 1439 01:55:40,933 --> 01:55:41,476 Ja sam mrtav! 1440 01:55:47,315 --> 01:55:50,109 Bože, ti si mi dao moje bogatstvo. 1441 01:55:51,319 --> 01:55:55,281 I biće Kronosova volja da traži našu osvetu. 1442 01:56:06,000 --> 01:56:11,724 Hajde da se ponovo zaljubimo i razbacimo zlatni prah po celom svetu. 1443 01:56:12,006 --> 01:56:16,386 Postanimo novo proleće i osetimo kako povetarac plovi u nebu. 1444 01:56:17,512 --> 01:56:20,139 Obucimo Zemljino zeleno a sok 1445 01:56:20,139 --> 01:56:23,267 mladog drveta da nas iznutra održava. 1446 01:56:24,310 --> 01:56:29,440 Isklesimo dragulje iz naših burnih srca i neka nam osvetle put ka ljubavi. 1447 01:56:30,525 --> 01:56:34,946 Pogled ljubavi je kristalno jasan i mi smo njime blagosloveni. 1448 01:56:42,161 --> 01:56:44,288 Sada vas proglašavam mužem i ženom. 1449 01:58:00,281 --> 01:58:03,201 Ok, gospodo, isporučite. 1450 01:58:06,621 --> 01:58:08,456 Ovo je unutrašnji sto. 1451 01:58:10,333 --> 01:58:10,666 Počni. 1452 01:58:11,751 --> 01:58:13,210 Idemo... 1453 01:58:29,347 --> 01:58:31,579 Ovo nije dobro. 1454 01:58:32,855 --> 01:58:33,856 To je za proslavu? 1455 01:58:34,899 --> 01:58:35,983 I to iz mog auta. 1456 01:58:45,281 --> 01:58:48,313 Luis finale, od 23:00 po istočnom standardnom vremenu. 1457 01:59:00,299 --> 01:59:03,511 Nikada nije ratovao, on je instalirao i otišao. 1458 01:59:04,178 --> 01:59:06,264 Govori glasnije, slabo čujem. 1459 01:59:06,305 --> 01:59:09,865 Upravni odbor je glasao za uklanjanje funkcije 1460 01:59:09,877 --> 01:59:13,145 generalnog direktora Crassus National Bank. 1461 01:59:13,354 --> 01:59:14,021 Dobio sam papir. 1462 01:59:15,523 --> 01:59:17,275 Imamo banku. 1463 01:59:18,526 --> 01:59:19,360 Oslobodimo rulju. 1464 01:59:38,296 --> 01:59:40,131 Budi pravedan. 1465 01:59:41,048 --> 01:59:43,217 Osim ako kraljevstvo ne teži da krši zakone, 1466 01:59:43,801 --> 01:59:47,597 jer samo suverena moć može opravdati uzrok. 1467 01:59:51,017 --> 01:59:52,476 Gde je Cezar sada? 1468 01:59:52,894 --> 01:59:53,936 Gde je ovaj veliki zakon? 1469 01:59:54,437 --> 01:59:56,480 Čekali smo dovoljno dugo, dovoljno? 1470 01:59:56,814 --> 01:59:59,358 Ne svađamo se kao pakao. Izgubićemo naš grad. 1471 01:59:59,901 --> 02:00:00,902 Mi čuvamo ono što je naše. 1472 02:00:01,944 --> 02:00:03,279 Cezar nije uspeo. 1473 02:00:03,779 --> 02:00:05,156 Cezar nije uspeo. 1474 02:00:05,740 --> 02:00:06,616 Grad je naš. 1475 02:00:07,325 --> 02:00:09,285 Upozorenje! Upozorenje! 1476 02:00:09,577 --> 02:00:12,496 Ubistvo i nasilje zaustavljaju naše ulice. 1477 02:00:12,830 --> 02:00:13,623 mi smo ovde. 1478 02:00:14,290 --> 02:00:15,416 Mi smo moćni. 1479 02:00:15,958 --> 02:00:18,294 I vraćamo našu zemlju nazad. 1480 02:00:19,670 --> 02:00:20,671 Kultura za kulturu. 1481 02:00:21,297 --> 02:00:23,090 Prete nam zli ljudi. 1482 02:00:23,799 --> 02:00:28,220 Novi Rim, najveća zemlja koju je svet ikada poznavao, 1483 02:00:28,471 --> 02:00:31,015 sputavana je od onih koji 1484 02:00:31,015 --> 02:00:33,059 su zaustavili poslove vlade. 1485 02:00:33,476 --> 02:00:35,353 Jebeš Cezara. Jebeš gradonačelnika. 1486 02:00:36,103 --> 02:00:37,438 I jebi gradsku opštinu. 1487 02:00:39,357 --> 02:00:42,009 Nazad na putu za invaziju na gradsku opštinu. 1488 02:00:46,697 --> 02:00:47,782 Komesare, ovde ste. 1489 02:00:48,366 --> 02:00:48,908 Dolazi voz. 1490 02:01:13,641 --> 02:01:14,016 stigao je voz. 1491 02:01:19,730 --> 02:01:20,940 Dolazi još jedan auto, zar ne? 1492 02:01:23,401 --> 02:01:25,152 U toku je izvlačenje gradonačelnika. 1493 02:01:25,736 --> 02:01:25,945 Gotovo. 1494 02:01:28,364 --> 02:01:29,240 Zdravo. 1495 02:01:30,616 --> 02:01:31,283 Zdravo. 1496 02:01:36,392 --> 02:01:37,525 Mogu li je uzeti? 1497 02:01:39,357 --> 02:01:40,357 Da, to je tvoj deka. 1498 02:01:43,550 --> 02:01:44,550 Ćao 1499 02:01:48,245 --> 02:01:49,778 Uvek sam te ovako držao 1500 02:01:56,559 --> 02:01:57,167 Voli te 1501 02:01:58,102 --> 02:01:58,710 da 1502 02:02:00,104 --> 02:02:03,399 Vi držite budućnost u svojim rukama. 1503 02:02:04,108 --> 02:02:06,694 Zar ne želiš bolji svet za nju? 1504 02:02:08,029 --> 02:02:11,198 Cezar je bezobzirni sanjar koji će uništiti 1505 02:02:11,198 --> 02:02:15,619 svet pre nego što može da izgradi bolji. 1506 02:02:24,128 --> 02:02:26,297 Zar ti i ja ne možemo biti kao ranije? 1507 02:02:29,884 --> 02:02:36,140 Možemo li? Možemo li to uraditi zbog nje, za njeno doba? 1508 02:02:43,105 --> 02:02:44,523 Verujte nam. 1509 02:02:48,527 --> 02:02:49,278 Veruj mi, tata. 1510 02:02:59,080 --> 02:03:00,331 Bilo je nekih vesti. 1511 02:03:02,291 --> 02:03:04,919 Protesti su potisnuti, a putevi očišćeni. 1512 02:03:06,295 --> 02:03:06,921 Bogu hvala. 1513 02:03:14,303 --> 02:03:20,226 Amerika, gospodar poznatog sveta, sada je sjebotina. 1514 02:03:22,603 --> 02:03:24,188 Prati me. 1515 02:03:32,113 --> 02:03:33,739 Naš jadni Robin Hud. 1516 02:03:37,076 --> 02:03:38,244 Nije mu ostalo mnogo vremena. 1517 02:03:38,869 --> 02:03:39,870 Hteo je da te vidi. 1518 02:03:40,121 --> 02:03:41,622 Pa, on ne želi da odustane od stvari. 1519 02:03:42,081 --> 02:03:43,499 Jedva govori. 1520 02:03:47,253 --> 02:03:49,088 Ne tražimo poštovanje, deda. 1521 02:03:50,756 --> 02:03:54,009 Šta kažete kako mi se digao? 1522 02:03:56,345 --> 02:03:58,556 Jedan pogled i ja sam gotov. 1523 02:04:01,016 --> 02:04:10,442 Da nemam "ovo" nebi nikad te mogao nadmašiti, na kraju krajeva. 1524 02:04:11,569 --> 02:04:14,363 Ali ja ću te nadživeti. 1525 02:04:15,114 --> 02:04:15,489 Vau. 1526 02:04:16,448 --> 02:04:18,075 Ti kurvetino Vol Strita 1527 02:04:18,742 --> 02:04:20,202 Ovo je poslednji zvuk zvona 1528 02:04:47,438 --> 02:04:50,232 Bogovi su odredili da nas istorija uči. 1529 02:04:50,774 --> 02:04:54,612 Samo malo guranja je bilo potrebno da se sruši naša Republika. 1530 02:04:55,112 --> 02:05:01,911 Jer u moći je svakog smelog čoveka da sruši bolesnu zajednicu. 1531 02:05:28,348 --> 02:05:30,064 Šta je rekao. 1532 02:05:34,026 --> 02:05:35,236 Šta znamo o njemu? 1533 02:05:38,155 --> 02:05:38,906 Njegovi bogovi. 1534 02:05:44,036 --> 02:05:44,328 Sloboda. 1535 02:05:49,375 --> 02:05:49,625 Ljubav. 1536 02:05:54,255 --> 02:05:54,838 Ljubaznost. 1537 02:05:57,508 --> 02:05:57,800 Um. 1538 02:06:00,302 --> 02:06:00,719 Smrt. 1539 02:06:02,888 --> 02:06:03,097 Sudbina. 1540 02:06:09,019 --> 02:06:09,686 Sudbina. 1541 02:06:13,941 --> 02:06:15,734 Ne brinem se za svoje mesto u istoriji. 1542 02:06:18,112 --> 02:06:20,281 Ono što me brine je vreme. 1543 02:06:21,573 --> 02:06:23,534 Svest i hrabrost. 1544 02:06:25,703 --> 02:06:26,745 Ali šta je vreme? 1545 02:06:28,122 --> 02:06:32,835 Krivulje prošlosti i budućnosti oko nas. 1546 02:06:33,877 --> 02:06:34,753 Njegova svest. 1547 02:06:36,338 --> 02:06:38,299 Osim praska duše iz svoje. 1548 02:06:39,800 --> 02:06:43,929 A šta je hrabrost nego početak vitalnog razgovora? 1549 02:06:46,140 --> 02:06:49,310 Potrebna nam je velika debata o budućnosti. 1550 02:06:50,811 --> 02:06:53,731 Želimo da svaka osoba na svetu učestvuje u toj debati. 1551 02:06:54,106 --> 02:07:00,029 Ovom gradu prete neobične i strašne okolnosti. 1552 02:07:00,279 --> 02:07:00,696 Čekaj, bežimo? 1553 02:07:00,904 --> 02:07:01,739 imamo... 1554 02:07:04,116 --> 02:07:05,075 On sam sebe inkriminiše. 1555 02:07:06,744 --> 02:07:08,203 Srušiti smrt. 1556 02:07:10,581 --> 02:07:13,125 Srušite svet od tih spodoba 1557 02:07:13,125 --> 02:07:15,169 koji se kriju u podnožju. 1558 02:07:17,504 --> 02:07:25,346 Rođeni ste sa opcijom da konačno budete ono što želite. 1559 02:07:27,097 --> 02:07:28,474 Cezare, Cezare, Selena! 1560 02:07:30,684 --> 02:07:32,311 Neka se ne kaže da smo 1561 02:07:32,311 --> 02:07:38,192 samosvesni postali zveri i bezumne zveri od rođenja. 1562 02:07:44,114 --> 02:07:47,576 Ljudsko biće će se s pravom nazvati velikim čudom. 1563 02:07:50,120 --> 02:07:52,164 I živo biće kome se svi dive. 1564 02:07:55,376 --> 02:07:58,128 Mi smo takve stvari od kojih su napravljeni snovi. 1565 02:08:11,183 --> 02:08:14,978 Majka Zemlja nam je dala genijalnost da vidimo 1566 02:08:14,978 --> 02:08:18,357 budućnost tako lepu da ne smemo dozvoliti da bude poricana? 1567 02:08:25,322 --> 02:08:28,200 Kapije Megalopolisa su otvorene! 1568 02:08:32,079 --> 02:08:37,126 Idi sada i znaj da se naš svet zauvek promenio! 1569 02:08:58,856 --> 02:09:00,315 Aktivirajte klauzulu na ugovoru 1570 02:09:01,316 --> 02:09:05,904 Prepustiću sve Megalonu. Banku i celo 1571 02:09:05,904 --> 02:09:11,702 moje bogatstvo u Cezarov vrt od Edena, Megalopolisa. 1572 02:09:12,619 --> 02:09:16,999 Biću poznat kao Kras Velikodušni, voljen zauvek. 1573 02:09:19,084 --> 02:09:20,419 Još jedan. 1574 02:09:22,880 --> 02:09:23,088 Spreman? 1575 02:09:25,799 --> 02:09:29,319 Zbog tebe smo potisnuti, Seronjo, celo jutro. 1576 02:09:29,470 --> 02:09:30,804 - Tim. - Duplo si nas sjebo 1577 02:09:31,096 --> 02:09:32,222 Ne nasrćite na mene 1578 02:09:32,806 --> 02:09:36,810 Zauzeli smo se za tebe, seronjo. Šta sam ti rekao? 1579 02:09:36,810 --> 02:09:38,270 Stanite! 1580 02:10:01,054 --> 02:10:02,186 Hvala. 1581 02:10:05,088 --> 02:10:05,631 Hajde. 1582 02:10:07,090 --> 02:10:07,549 molim te. 1583 02:10:10,969 --> 02:10:13,055 Hajde, Frankie. 1584 02:10:19,603 --> 02:10:20,187 Draga. 1585 02:10:47,339 --> 02:10:49,466 Srećna Nova godina! 1586 02:11:31,091 --> 02:11:31,883 Majko. 1587 02:11:34,094 --> 02:11:35,887 Dođi, ajd samo jednu (fotku) 1588 02:11:45,105 --> 02:11:46,898 Ima još mnogo toga da se postigne. 1589 02:11:48,859 --> 02:11:49,776 Ali imamo vremena. 1590 02:11:51,987 --> 02:11:54,156 Obećaj mi da nećeš omanuti. 1591 02:11:55,365 --> 02:11:56,241 Da, tata. Obećajemo. 1592 02:11:56,241 --> 02:11:56,700 Obećajemo. 1593 02:11:58,744 --> 02:11:59,286 Budite sigurni. 1594 02:12:07,085 --> 02:12:08,962 Izgradite budućnost za nju. 1595 02:12:15,093 --> 02:12:17,387 Julian. 1596 02:12:19,890 --> 02:12:20,390 Zaustavi vreme. 1597 02:12:23,101 --> 02:12:26,104 Sada je vreme da stanemo. 1598 02:12:43,506 --> 02:12:48,006 Ja obećavam privrženost našoj ljudskoj porodici, 1599 02:12:48,058 --> 02:12:54,225 i svim rasama koje štitimo. Jedna Zemlja, neodvojena, 1600 02:12:54,347 --> 02:13:00,480 Sa dugim životnim vekom, obrazovanjem i pravdom za sve. 2024. 1601 02:13:01,857 --> 02:13:08,857 Obrada prevoda na srpski Alen Šmit 1602 02:13:13,158 --> 02:13:17,158 Za moju ljubljenu ženu Elanor.110823

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.