All language subtitles for Laurel.Hardy.Their.Lives.And.Magic.2011.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]SPA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:05,801 --> 00:00:09,081 - ¿Cómo te llamas? - Stanley Laurel. 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:10,401 --> 00:00:14,241 Di «señor», al dirigirte a mí. Bien, ¿cómo te llamas? 5 00:00:15,001 --> 00:00:18,081 - Señor Stanley Laurel. - ¿Cómo te llamas? 6 00:00:20,001 --> 00:00:23,521 Oliver Norvell Hardy, señor. 7 00:02:50,001 --> 00:02:53,001 Chuck McCann Amigo de Stan Laurel 8 00:03:21,721 --> 00:03:23,721 - ¿Qué te parece? - Está muy bien. 9 00:03:24,201 --> 00:03:27,641 Breve y directo al grano. 10 00:04:00,001 --> 00:04:02,841 Tyler St. Mark Experto en Laurel y Hardy 11 00:04:17,801 --> 00:04:20,721 - Solíamos pasarlo muy bien, ¿no? - Sí, muy bien. 12 00:04:21,121 --> 00:04:22,841 - ¿Recuerdas lo tonto que era? - Sí. 13 00:04:23,401 --> 00:04:26,361 - Pues ahora soy mejor. - Me alegro mucho de oírlo. 14 00:04:43,481 --> 00:04:48,281 ¿Has tenido parientes alguna vez? ¿Dónde naciste? 15 00:04:50,561 --> 00:04:55,241 - No lo sé'. - ¡Tienes que saber dónde naciste! 16 00:04:56,401 --> 00:05:00,841 Era muy joven para recordarlo. ¿Cómo voy a saber dónde nací? 17 00:05:44,001 --> 00:05:46,841 Mark Greenhow del Museo Laurel&Hardy, Ulverston, Inglaterra 18 00:06:03,001 --> 00:06:05,841 - ¿Yo qué tengo que ver? - ¿Qué tienes que ver? 19 00:06:06,481 --> 00:06:13,441 No quiero mezclarme en esto. He de pensar en mi futuro y mi carrera. 20 00:06:57,001 --> 00:06:59,841 Mark Greenhow del Museo Laurel&Hardy, Ulverston, Inglaterra 21 00:07:53,801 --> 00:07:56,721 'lPor fin utilizas mi cerebro! 22 00:08:26,401 --> 00:08:28,161 Oliver Norvell Hardy. 23 00:08:45,001 --> 00:08:47,841 Rene' Riva Experto en Laurel y Hardy 24 00:08:53,001 --> 00:08:55,561 - Lo supe en cuanto lo vi. - ¿Sí? 25 00:08:55,801 --> 00:08:59,721 Sí. Si hay algo de lo que presumo, es de conocer a las personas. 26 00:09:00,001 --> 00:09:00,841 - Eso es. - Síl 'I. 27 00:09:25,601 --> 00:09:32,241 Brilla, brilla luna llena arriba en el cielo. 28 00:09:33,801 --> 00:09:41,321 No he tenido amor desde enero, abril, junio o julio. 29 00:09:42,281 --> 00:09:48,641 Cuando nieva no es momento para besuquearse fuera. 30 00:09:49,001 --> 00:09:57,041 Brilla, brilla luna llena, para mí y mi chica. 31 00:10:42,001 --> 00:10:44,841 Bart Williams Historiador Cinematográfico 32 00:11:02,881 --> 00:11:05,241 - ¿Es usted del sur? - Sí así esl 'I. 33 00:11:05,521 --> 00:11:09,041 - ¡No me diga! Yo soy del sur. - ¿En serio? 34 00:11:10,001 --> 00:11:14,241 - Que' casualidadl Yo soy del sur 'I. - ¿Del sur de que', señor? 35 00:11:14,481 --> 00:11:17,441 - Del sur de Londres. - Londresl 'I. 36 00:12:12,001 --> 00:12:15,441 Dr. Norbert Aping, Autor de «Liberty-Shtunkl» sobre Chaplin ., 37 00:12:34,801 --> 00:12:37,641 El problema es que no somos lo bastante incultos. 38 00:12:38,001 --> 00:12:40,041 - Supongo que tienes razón. - ¡Claro que síl . 39 00:13:20,001 --> 00:13:23,721 Michael Ehret Experto en Laurel y Hardy 40 00:14:10,001 --> 00:14:13,241 Bart Williams Historiador Cinematográfico 41 00:14:20,801 --> 00:14:25,361 Disculpe la torpeza del mayordomo Au'n esta' muy verde. Es un zote. 42 00:14:38,801 --> 00:14:43,481 No lo había pensado. Lamento haber herido tus sentimientos. 43 00:14:43,801 --> 00:14:47,641 - No pretendía ser tan descortés. - Tranquilo, Stanley. 44 00:14:48,201 --> 00:14:49,641 Lo pasado, pasado esta'. 45 00:15:21,401 --> 00:15:24,641 ¿De dónde salió el apodo «Babe»? Fue hace muchos años, la primera 46 00:15:25,081 --> 00:15:29,241 vez que fui al barbero. El tipo, llega, me cobra 10 centavos 47 00:15:29,481 --> 00:15:31,961 me echa polvos de talco y dice: Ya esta's, chico, como un bebé. 48 00:16:12,001 --> 00:16:17,041 Servira' para promocionarme para empresas más importantes. 49 00:16:17,881 --> 00:16:18,721 Contesto yo. 50 00:17:10,001 --> 00:17:12,841 Bart Williams Amigo de la familia de Laurel 51 00:17:47,001 --> 00:17:49,161 ¿Por qué no haces lo mismo que yo? 52 00:17:50,001 --> 00:17:53,441 Voy a sitios y hago cosas sin decírselo a mi esposa. 53 00:17:56,801 --> 00:18:01,841 Un hombre debe ser el rey de su castillo. 54 00:18:51,001 --> 00:18:52,841 Rene' Riva Experto en Laurel y Hardy 55 00:19:29,001 --> 00:19:31,841 Bart Williams Actor 56 00:19:55,001 --> 00:19:57,841 Richard W. Bann Experto en Laurel y Hardy 57 00:22:00,001 --> 00:22:03,041 Bart Williams Historiador Cinematográfico 58 00:22:42,001 --> 00:22:44,841 Rene' Riva Experto en Laurel y Hardy 59 00:23:25,001 --> 00:23:27,841 Booth Colman Amigo de San Laurel 60 00:23:53,001 --> 00:23:55,841 Dr. Norbert Aping Autor de «Das Dick und Doof Buch». 61 00:24:22,801 --> 00:24:24,521 - Gracias Olliel 'I. - ¡De nada Stanl . 62 00:24:24,801 --> 00:24:27,841 Nunca dejare' que te vayas de mi lado otra vez. 63 00:24:28,081 --> 00:24:29,841 - Gracias Olliel 'I. - ¡De nada Stanl . 64 00:25:06,001 --> 00:25:09,641 Ë Wolfgang Gunther del Museo Laurel&Hardy, Solingen, Alemania 65 00:25:43,001 --> 00:25:47,241 Richard W. Bann Experto en Laurel y Hardy 66 00:25:53,321 --> 00:25:55,481 - Bueno, empezaste tú. - No, yo no. 67 00:25:55,801 --> 00:25:57,641 - Sí, tú sí. - No, yo no. 68 00:25:57,881 --> 00:26:00,041 - Claro que sí. - No, yo no. 69 00:26:00,281 --> 00:26:01,641 'LClaro que sí! 70 00:26:31,001 --> 00:26:33,841 Stan Taffel Experto en Laurel y Hardy 71 00:27:18,001 --> 00:27:20,841 Maddin Schneider Cómico 72 00:27:47,121 --> 00:27:49,841 Oye, ¿has visto una cara como esa fuera de un zoo? 73 00:27:50,601 --> 00:27:52,041 - Sí. - ¿Dónde? 74 00:27:52,321 --> 00:27:56,361 - En una jaula de monos. - 'lNo se me había ocurrido! 75 00:28:22,001 --> 00:28:25,241 Bart Williams Amigo de la familia Laurel 76 00:29:45,881 --> 00:29:47,841 Rene' Riva Experto en Laurel y Hardy 77 00:30:25,001 --> 00:30:28,641 ë Wolfgang Gunther del Museo Laurel&Hardy, Solingen, Alemania 78 00:30:50,201 --> 00:30:52,841 Stan Taffel Cómico 79 00:31:39,001 --> 00:31:41,841 Lois Laurel Hawes Hija de Stan Laurel 80 00:32:08,001 --> 00:32:10,841 Stan Taffel Experto en Laurel y Hardy 81 00:32:43,001 --> 00:32:46,841 Ingo Appelt Cómico 82 00:33:09,721 --> 00:33:12,441 - ¿Que' pasa? - ¡Acabo de ver un fantasma! 83 00:33:12,721 --> 00:33:13,641 Tonteríasl 'I. 84 00:33:14,601 --> 00:33:16,841 'LTe comportas como un niño de tres añosl . 85 00:33:20,001 --> 00:33:23,241 ¡Cállate! Aunque hubiese un fantasma, no hay nada que temer. 86 00:33:25,001 --> 00:33:27,841 Richard W. Bann Experto en Laurel y Hardy 87 00:33:53,001 --> 00:33:56,841 Ottfried Fischer Artista de Cabaret 88 00:34:04,201 --> 00:34:06,241 ¡Me sacas de quicio! Los encenderé yo. 89 00:34:10,201 --> 00:34:14,041 Siempre quiero que algo se haga bien, tengo que hacerlo yo. 90 00:34:26,001 --> 00:34:28,841 Ingo Appelt Cómico 91 00:34:53,881 --> 00:34:58,641 Hal Roach, Productor de películas de Laurel y Hardy 92 00:35:25,001 --> 00:35:27,841 Marcel Marceau Mimo 93 00:36:02,881 --> 00:36:04,841 Richar W. Bann Experto en Laurel y Hardy 94 00:37:09,001 --> 00:37:11,841 Lois Laurel Hawes Hija de Stan Laurel 95 00:37:33,801 --> 00:37:35,841 Tyler St. Mark Experto en Laurel y Hardy 96 00:37:45,321 --> 00:37:47,921 Los hombres de negocios solemos relajarnos alguna vez ¿no, Stanley? 97 00:37:48,121 --> 00:37:49,321 'LPor supuesto! 98 00:37:49,561 --> 00:37:52,641 ¡Si quieres relajarte, que'date en casa y lava esos platosl. 99 00:37:53,121 --> 00:37:56,201 - ¿Cómo que lave los platos? - Sí. ¿Qué pensarían sus amigos? 100 00:37:56,401 --> 00:37:57,121 'LTu' no te metas! 101 00:38:11,001 --> 00:38:13,841 Lois Laurel Hawes Hija de Stan Laurel 102 00:38:38,001 --> 00:38:40,841 Stan Taffel Experto en Laurel y Hardy 103 00:39:03,881 --> 00:39:08,521 - Empiezo a pensar que tienes razón. - Puedes apostar que tengo razónl 'I. 104 00:39:09,081 --> 00:39:13,561 - No soy tan tonto como parece. - Puedes apostar que no la tienes. 105 00:39:14,201 --> 00:39:15,841 Cualquiera que pueda pensar 106 00:39:16,081 --> 00:39:18,561 ¿Qué significa que no eres tan... tonto como parezco. 107 00:39:26,001 --> 00:39:28,841 Chuck McCann Actor 108 00:39:50,201 --> 00:39:51,841 Jim McGeorge Actor 109 00:41:05,881 --> 00:41:07,721 Esperal. ¡Nol 'I. 110 00:41:43,801 --> 00:41:46,841 Tyler St. Mark Experto en Laurel y Hardy 111 00:42:02,801 --> 00:42:04,841 - ¿Qué? - No me busca a míl 'I. 112 00:42:06,881 --> 00:42:08,241 ¡Busca al otro! 113 00:42:13,001 --> 00:42:13,721 ¡A ti! 114 00:43:02,721 --> 00:43:07,481 - ¿Qué tal una bebida fresquita? - ¡Genial! 'lAsí entraré en ambiente! 115 00:43:08,401 --> 00:43:08,841 Sí, señor. 116 00:43:25,001 --> 00:43:27,841 Marcel Marceau Mimo 117 00:43:30,241 --> 00:43:32,961 Me has metido en otro buen líol 'I. 118 00:44:26,881 --> 00:44:28,841 Dr. Norbert Aping Historiador Cinematográfico 119 00:44:41,161 --> 00:44:43,721 No nos reconocera'n. 120 00:44:45,601 --> 00:44:48,841 Es la primera vez que tienes una buena idea. 121 00:44:49,801 --> 00:44:51,841 Sí, una idea pra'ctica. 122 00:44:53,401 --> 00:44:56,561 Mira lo que has hecho otra vez. 123 00:44:59,201 --> 00:44:59,841 ¿Por qué' yo? 124 00:45:03,881 --> 00:45:10,961 - ¿Qué pasa? ¿Hubo un malentendido? - Estoy enfermo, muy enfermo. 125 00:45:12,881 --> 00:45:18,361 Que' raro. Hace un momento estabas muy bien. 126 00:45:49,001 --> 00:45:52,241 - ¿Que' estás mirando por ahí? - Estoy mirando las estrellas. 127 00:45:56,721 --> 00:45:58,841 - ¿Qué estrellas? - Las de la Metro Goldwyn Mayer. 128 00:45:59,081 --> 00:46:01,441 - Miral. 'I - ¡Déjame verlasl. 129 00:46:06,001 --> 00:46:06,841 ¡Fuera! Fueral 'I. 130 00:46:18,001 --> 00:46:19,041 ¿Qué pasa? 131 00:46:19,321 --> 00:46:20,441 'LFuera de ahí! 132 00:46:30,521 --> 00:46:35,441 No puedo decirte lo feliz que soy. 133 00:46:44,001 --> 00:46:48,241 Hoy haremos cosas especialmente agradables, cariño. 134 00:46:53,801 --> 00:46:56,641 No me sorprende, Ollie. Es así: Dos y dos igual a algo, 135 00:46:56,881 --> 00:47:00,481 y cuatro y cuatro igual a algo. Por desgracia, no son igual a lo 136 00:47:00,721 --> 00:47:02,641 - mismo, sino sería fácil. - Son matema'ticas avanzadas. 137 00:47:02,881 --> 00:47:04,401 ¿Ves? Las palabras son más apropiadas. 138 00:47:05,241 --> 00:47:07,161 No se' leer ni escribir, pero soy culto. 139 00:47:07,361 --> 00:47:07,961 - ¿Hace daño? - A mí, sí. 140 00:47:08,161 --> 00:47:10,841 Michael Habeck Voz en alemán de Oliver Hardy 141 00:48:01,401 --> 00:48:04,641 Es la casa que esta' ahí arriba, justo en lo alto de la escalera. 142 00:49:02,001 --> 00:49:04,841 Booth Colman Actor 143 00:50:48,001 --> 00:50:50,841 Bart Williams Actor 144 00:51:24,001 --> 00:51:26,841 Rene' Riva Experto en Laurel y Hardy 145 00:52:50,001 --> 00:52:52,841 Bart Williams Amigo de la familia Laurel 146 00:53:33,881 --> 00:53:35,841 Jean Darling Actriz infantil en «Our Gang». 147 00:54:10,001 --> 00:54:12,841 Richard W. Bann Escritor 148 00:54:44,001 --> 00:54:46,841 - ¿Que' pasa? - No lo sé'. 149 00:54:48,001 --> 00:54:50,841 - Yo, sí. - ¿Qué? 150 00:54:52,001 --> 00:54:55,041 - Esta's enamorado. - ¿En que'? 151 00:54:55,321 --> 00:55:01,081 - Enamorado. E-n-amorado. - ¿Lo estoy? 152 00:55:02,001 --> 00:55:05,081 - Sin duda. - ¿Cómo lo sabes? 153 00:55:05,321 --> 00:55:09,841 Es fa'cil. Mira la cara de bobo que tienes. 'lMírala! 154 00:55:53,001 --> 00:55:55,841 Bart Williams Historiador Cinematográfico 155 00:56:33,201 --> 00:56:35,641 ¿No es genial? Vamos a ser millonarios. 156 00:57:07,601 --> 00:57:09,241 El decano es un buen tipo. 157 00:57:46,001 --> 00:57:48,841 Irv Hyatt, Escritor de libros sobre Laurel y Hardy 158 00:58:48,001 --> 00:58:50,841 Dr. Norbert Aping, Autor del libro «Das Dick und Doof Buch». 159 00:58:59,201 --> 00:59:05,041 Me parece una locura. Pero todo puerto es bueno en una tormenta. 160 00:59:20,001 --> 00:59:22,841 Tyler St. Mark Amigo de la familia Laurel 161 01:00:33,601 --> 01:00:39,561 Bueno, ya esta'. A lo hecho, pecho. Será mejor que nos vayamos. 162 01:00:40,001 --> 01:00:42,041 - Vamosl 'I. - Ve tu' delante. 163 01:00:42,321 --> 01:00:43,641 ¿Qué pasa? ¿No vienes conmigo? 164 01:00:45,801 --> 01:00:49,641 Quiero estar... solo. 165 01:00:50,801 --> 01:00:52,841 Michael Ehret Experto en Laurel y Hardy 166 01:01:22,001 --> 01:01:24,841 Lucille Hardy Price Viuda de Oliver Hardy 167 01:01:29,001 --> 01:01:31,441 - Un buen chuletón con mucha cebolla. - Sí, señor. 168 01:01:31,681 --> 01:01:34,441 Una patata asada, alubias, remolachas con mantequilla y 169 01:01:34,681 --> 01:01:38,241 una ensalada mixta. De postre, tomare' una porción doble de pastel 170 01:01:38,481 --> 01:01:41,921 de manzana y un gran trozo de queso crema americano. 171 01:01:42,201 --> 01:01:42,681 Sí, señor. 172 01:02:40,081 --> 01:02:44,001 Bueno, aquí estamos. No podemos caer más bajo. 173 01:02:44,601 --> 01:02:49,801 ¿Que' nos pasa? Somos tan buenos como cualquiera, pero no avanzamos. 174 01:02:50,001 --> 01:02:51,721 Nunca Ilegamos a ningu'n sitio. 175 01:02:52,441 --> 01:02:54,841 Dr. Norbert Aping, Autor del libro «Das Dick und Doof Buch». 176 01:03:43,481 --> 01:03:44,641 ¿Que' va hacer ahora que esta' aquí? 177 01:03:46,801 --> 01:03:51,281 Bueno aún no lo he decidido. 178 01:03:51,481 --> 01:03:52,641 ¿Que' dice usted, señor Laurel? 179 01:03:54,001 --> 01:03:56,841 Si él no lo ha decidido, no puedo hacer nada al respecto. 180 01:04:04,001 --> 01:04:04,641 Adiós. 181 01:04:52,001 --> 01:04:54,841 Mark Greenhow, del Museo Laurel&Hardy, Ulverston, Inglaterra 182 01:05:04,161 --> 01:05:07,601 - 'lCaray, esto es vida! - ¡Estas universidades inglesas 183 01:05:07,801 --> 01:05:09,641 - son fanta'sticas! - Sí, ¿verdad? 184 01:05:39,001 --> 01:05:41,841 Mable Radcliffe Vive en la natal de Stan Laurel 185 01:05:49,201 --> 01:05:52,561 ¿Anunciarán este sitio para que la gente sepa que esta' en el mapa? 186 01:06:18,001 --> 01:06:19,721 - ¿Para nosotros? - ¡Por supuestol . 187 01:06:46,801 --> 01:06:50,841 Gracias, señoras, señores y señoritas 188 01:06:53,001 --> 01:06:56,641 - ¿Y usted, Laurel? - por su calurosa acogida. 189 01:06:57,201 --> 01:07:03,241 - Ahora, habla Stanley. - Bien, diga algo agradable. 190 01:07:03,481 --> 01:07:06,321 Damas y caballeros, lamento no saber hablar francés. 191 01:07:06,801 --> 01:07:13,201 Pero estamos encantados de haber sido invitados a tan maravilloso... 192 01:07:13,401 --> 01:07:14,841 evento esta noche. 193 01:07:31,001 --> 01:07:34,441 Bien, Stanley, ha sido una noche muy rentable. 194 01:07:35,201 --> 01:07:37,641 - ¿Qué tal un pequeño refrigerio? - Es una buena idea. 195 01:07:37,881 --> 01:07:38,441 Vamos, Stanley. 196 01:08:17,001 --> 01:08:19,841 Dr. Norbert Aping, Autor de «Laurel und Hardy auf dem Atoll». 197 01:09:02,001 --> 01:09:04,841 Lois Laurel Hawes Hija de Stan Laurel 198 01:09:12,881 --> 01:09:14,681 Chuck McCann Actor 199 01:09:15,001 --> 01:09:17,841 Stan Taffel Experto en Laurel y Hardy 200 01:09:44,001 --> 01:09:46,841 Dr. Norbert Aping Historiador Cinematográfico 201 01:09:52,801 --> 01:09:55,241 Vale. Cojamos una habitación con camas gemelas. 202 01:09:55,521 --> 01:09:58,321 - ¿Por qué' camas gemelas? - Una para mí. 203 01:09:59,401 --> 01:10:03,441 - ¡No puedo dormir con la mona! - Seguro que no le importa. 204 01:10:05,001 --> 01:10:07,841 Tyler St. Mark Experto en Laurel y Hardy 205 01:10:26,001 --> 01:10:28,641 - Bueno, ¿que' le pasa? - No lo sé'. 206 01:10:30,601 --> 01:10:33,361 Dice que tengo mejor opinión de ti que de ella. 207 01:10:37,001 --> 01:10:40,841 - Y la tienes, ¿no? - No vamos a entrar en eso. 208 01:11:10,001 --> 01:11:12,841 Dr. Norbert Aping, Autor de «Laurel und Hardy auf dem Atoll». 209 01:11:20,001 --> 01:11:22,641 No entiendo ni jota. Mueve las orejas. 210 01:11:22,881 --> 01:11:24,641 - ¿Qué? - 'lMueve las orejas! 211 01:12:21,001 --> 01:12:23,841 Michael Ehret Experto en Laurel y Hardy 212 01:13:06,001 --> 01:13:08,841 Sylvette Braudrot, Supervisora guion película «Robinsones Atómicos». 213 01:13:23,201 --> 01:13:27,041 No se puede tener todo. Es mucho pedir. 214 01:13:28,001 --> 01:13:30,841 El abuelo siempre decía: No puedes poner un huevo en tres nidos. 215 01:14:19,001 --> 01:14:21,841 Valérie Bochenek, Antigua Ayudante de Marcel Marceau 216 01:14:57,801 --> 01:14:59,641 ¿Por qué siempre tengo que hacerlo todo yo? 217 01:15:03,601 --> 01:15:05,641 Siempre yo, yo. 218 01:16:53,001 --> 01:16:55,841 Lois Laurel Hawes Hija de Stan Laurel 219 01:17:15,001 --> 01:17:17,841 Ottfried Fischer Actor 220 01:18:15,001 --> 01:18:16,321 - ¡Eh, Ollie! - ¿Qué? 221 01:18:17,201 --> 01:18:19,841 - ¿Adónde vas? - Yo me vuelvo a América. 222 01:18:21,801 --> 01:18:26,841 ¡Eh, Ollie! Olliel No vas a 'I. ¿ Ilevarme contigo? 223 01:19:50,001 --> 01:19:52,841 Lucille Hardy Price Viuda de Oliver Hardy 224 01:21:19,801 --> 01:21:22,841 Eh Stanl. ¡Mira estoy aquíl 'I. 225 01:21:27,001 --> 01:21:30,241 Me has metido en otro buen líol 'I. 226 01:21:35,401 --> 01:21:38,841 - Ollie, ¿eres tú de verdad? - 'lClaro que soy yo! 227 01:21:39,081 --> 01:21:40,561 ¡Caray! Me alegro de vertel 'I. 228 01:21:55,001 --> 01:21:56,841 Lois Hardy Price Hija de Stan Laurel 229 01:22:26,001 --> 01:22:28,841 Booth Colman Amigo de Stan Laurel 230 01:22:38,081 --> 01:22:42,841 Ha sido un golpe de suerte. ¿Qué vas a hacer con tus 1000 dólares? 231 01:22:43,121 --> 01:22:46,961 Comprarme 1000 dólares de helado de chocolate. 232 01:22:58,001 --> 01:23:00,841 Michael Ehret Experto en Laurel y Hardy 233 01:24:02,001 --> 01:24:04,841 Bart Williams Historiador Cinematográfico 234 01:24:09,001 --> 01:24:11,841 Tyler St. Mark Amigo de la famillia Laurel 235 01:26:03,001 --> 01:26:05,841 Tom Vandenberg Miembro de «Compañeros de Juerga». 236 01:26:44,601 --> 01:26:46,841 Jamie McKenna Imitador de Oliver Hardy 237 01:26:52,721 --> 01:26:54,921 - ¿No es genial? - ¿Te lo imaginas? 238 01:26:56,001 --> 01:26:57,841 Nuestro propio par de mellizos. 239 01:28:47,121 --> 01:28:49,841 Bart Williams Amigo de la familia Laurel 240 01:29:20,001 --> 01:29:22,841 Lois Laurel Hawes Hija de Stan Laurel 241 01:29:26,001 --> 01:29:28,841 Booth Colman Amigo de Stan Laurel 242 01:29:36,001 --> 01:29:38,841 Jerry Lewis Amigo de Stan Laurel 18628

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.