All language subtitles for Hellboy.The.Crooked.Man.2024.720p.WEB-DL.x264.AAC.YTS.SoftSub.MRMOVIEHC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:50,880 --> 00:01:00,880 « مستر مووی تقدیم میکند » [ MRMOVIEHC ] 2 00:01:05,010 --> 00:01:10,010 ‫ترجمه از: مستر مووی 3 00:01:11,875 --> 00:01:13,442 ‫جو، اون صدا رو می‌شنوی؟ 4 00:01:16,619 --> 00:01:19,187 ‫نه. چه صدایی؟ 5 00:01:19,840 --> 00:01:22,059 ‫فکر می‌کردم قرمزِ غول‌تشن از هیچی نمی‌ترسه 6 00:01:22,060 --> 00:01:24,671 ‫ترس و لرز به جونت افتاده، رفیق؟ 7 00:01:25,889 --> 00:01:27,412 ‫من خود ترس و لرزم 8 00:01:33,114 --> 00:01:36,007 ‫یادم بنداز چرا مأمور تازه‌کار دولت ‫همراه ما میاد؟ 9 00:01:36,008 --> 00:01:38,902 ‫من فقط اینجام که مطمئن شم ‫هرچی که توی اون جعبه‌ست 10 00:01:39,381 --> 00:01:40,687 ‫و یه خانم خوشگل 11 00:01:40,948 --> 00:01:44,212 ‫بدون مشکل 600 مایل دیگه تا فرفیلد برن 12 00:01:55,832 --> 00:01:57,573 ‫خب چی توی جعبه‌ست؟ 13 00:01:57,878 --> 00:01:59,314 ‫باید بهش بگم؟ 14 00:02:03,361 --> 00:02:04,972 ‫یه عنکبوتِ تار قیفی 15 00:02:05,712 --> 00:02:08,236 ‫احتمالاً مرگبارترین عنکبوتِ دنیاست 16 00:02:09,585 --> 00:02:13,675 ‫فقط به نظر میاد این یکی یه موجود اهریمنی ‫توی خودش جا داده 17 00:02:13,676 --> 00:02:15,504 ‫داری سر به سرم میذاری، آره؟ 18 00:02:15,505 --> 00:02:16,897 ‫فقط همین نیست 19 00:02:17,419 --> 00:02:21,031 ‫همه جور پدیده‌های عجیب ‫به این موجود نسبت داده شده 20 00:02:21,032 --> 00:02:22,249 ‫پدیده‌های زمانی و جاذبه‌ای 21 00:02:22,250 --> 00:02:24,186 ‫چیزهایی که باورت نمیشه 22 00:02:24,187 --> 00:02:27,516 ‫من به سختی باورش کردم ‫و مدارکِ تصویری دقیق ‫ازش تهیه کردم 23 00:02:27,517 --> 00:02:28,908 ‫با داروی مسکّن بی‌هوش شده 24 00:02:28,909 --> 00:02:30,605 ‫توی یه حالت محرومیتِ حسّیـه 25 00:02:30,606 --> 00:02:33,304 ‫تا بتونیم توی محیط کنترل‌شده‌تری ‫آنالیزش کنیم 26 00:02:34,523 --> 00:02:36,046 ‫لعنتی، این صدا رو نمی‌شنوید؟ 27 00:02:36,047 --> 00:02:37,395 ‫پسر جهنمی، خوبی؟ 28 00:02:39,702 --> 00:02:40,747 ‫چی شده؟ 29 00:02:42,206 --> 00:02:43,662 ‫خدای من! 30 00:02:49,625 --> 00:02:51,278 ‫خدای من! 31 00:03:49,380 --> 00:03:51,687 ‫- خوبی؟ ‫- آره، آره 32 00:03:51,688 --> 00:03:53,558 ‫هی، یه لحظه دراز بکش 33 00:04:01,392 --> 00:04:03,090 ‫سگ تو روحش! 34 00:04:05,266 --> 00:04:07,529 ‫گندش بزنن! 35 00:04:31,771 --> 00:04:33,642 ‫پسر جهنمی، پسر جهنمی، نگاه کن 36 00:04:42,694 --> 00:04:44,217 ‫وقتی کوچیکن بیشتر ازشون خوشم میاد 37 00:04:44,218 --> 00:04:46,829 ‫نذار فرار کنه. نذار فرار کنه 38 00:04:55,533 --> 00:04:56,752 ‫اون... 39 00:05:07,850 --> 00:05:09,243 ‫گندش بزنن! 40 00:05:11,245 --> 00:05:14,248 ‫کی وسط جنگل تونلی به جهنم می‌سازه؟ 41 00:05:14,249 --> 00:05:16,511 ‫یه جور دریچه‌ی تهویه‌ست 42 00:05:19,557 --> 00:05:21,037 اینجا منطقه‌ی استخراج زغال سنگه 43 00:05:21,038 --> 00:05:22,604 ناحیه‌ی آپالاشیا 44 00:05:24,780 --> 00:05:27,304 ‫خب خیلی عالی شد، ‫محموله رو از دست دادیم. 45 00:05:28,871 --> 00:05:29,959 ‫اول شما بفرمایید 46 00:05:32,962 --> 00:05:34,877 ‫یالا 47 00:05:54,418 --> 00:05:55,637 ‫جو؟ 48 00:05:55,898 --> 00:05:56,899 ‫من خوبم 49 00:05:59,989 --> 00:06:01,295 ‫کارِ میدانی سخته، ها؟ 50 00:06:01,730 --> 00:06:03,558 ‫اصلاً مثل تحقیقات نیست، نه؟ 51 00:06:07,562 --> 00:06:08,868 ‫فقط نمی‌فهمم 52 00:06:09,303 --> 00:06:11,479 ‫چی باعث شد عنکبوته ‫اونجوری دیوونه شه؟ 53 00:06:15,744 --> 00:06:17,746 ‫یه چیزی که توی این تپه‌ها، 54 00:06:18,355 --> 00:06:19,574 ‫درخت‌ها، 55 00:06:20,096 --> 00:06:21,881 ‫و خاکـه 56 00:06:23,230 --> 00:06:25,275 یه چیز تسخیرشده 57 00:06:25,841 --> 00:06:26,973 ‫شیطانی 58 00:06:28,191 --> 00:06:29,845 ‫اینجا یه بوی گندی میده 59 00:06:33,501 --> 00:06:35,155 ‫من بوی برگِ کاج حس می‌کنم 60 00:06:35,459 --> 00:06:37,244 ‫زیرِ اون، جو 61 00:06:38,288 --> 00:06:39,507 ‫جنون 62 00:06:40,682 --> 00:06:41,813 ‫مرگ، 63 00:06:42,075 --> 00:06:43,946 عنکبوتِ بابا لنگ‌دراز رو صدا کرد 64 00:06:44,425 --> 00:06:45,774 ‫بیدارش کرد 65 00:06:46,601 --> 00:06:48,081 ‫از کجا این رو می‌دونی؟ 66 00:06:50,387 --> 00:06:52,955 ‫موجوداتِ اهریمنی باهم ارتباط برقرار می‌کنن 67 00:06:55,001 --> 00:06:56,219 ‫منم شنیدم 68 00:06:58,656 --> 00:07:00,048 ‫به فنا رفتیم 69 00:07:00,049 --> 00:07:02,746 به فنا رفتیم و کارمون بدجوری زاره 70 00:07:02,747 --> 00:07:05,663 ‫باید یه تلفن پیدا کنیم. ‫باید گزارشش کنیم. 71 00:07:06,795 --> 00:07:07,927 ‫آره 72 00:07:25,770 --> 00:07:27,947 ‫مامان؟ 73 00:07:28,773 --> 00:07:32,255 ‫مطمئن نیستم اینجا کدوم یکی‌مون ‫بیشتر جلب توجه می‌کنیم 74 00:07:32,256 --> 00:07:34,388 ‫شیطان از راه رسیده 75 00:07:36,564 --> 00:07:37,695 ‫نه اینطور نیست 76 00:07:37,696 --> 00:07:38,695 برو ببینم! 77 00:07:39,523 --> 00:07:42,134 اون مرد قرمزه که توی سازمان ملل بود 78 00:07:42,135 --> 00:07:44,789 ‫یه بار عکسش رو روی جلد مجله‌ی لایف دیدم 79 00:07:45,399 --> 00:07:46,966 ‫سازمان ملل؟ 80 00:07:47,531 --> 00:07:48,576 ‫اینجا رو ببین 81 00:07:50,447 --> 00:07:52,145 ‫عروسک کوچولوی شرقی 82 00:07:53,189 --> 00:07:55,017 عجب دخترکِ خوشگلی 83 00:07:57,411 --> 00:07:59,020 ‫من مأمور ویژه سانگ هستم، خانم 84 00:07:59,021 --> 00:08:01,981 ‫یه حادثه برامون پیش اومده. احیاناً شما تلفن ندارید؟ 85 00:08:01,982 --> 00:08:02,982 ‫البته که داریم 86 00:08:03,939 --> 00:08:07,247 ‫اون پشته، کنارِ تلویزیون رنگی 87 00:08:08,465 --> 00:08:11,381 ‫و غازی که تخم طلا میذاره 88 00:08:14,210 --> 00:08:16,908 ‫- و مرسدس بنز ‫- خیلی خب 89 00:08:16,909 --> 00:08:18,823 ‫بهتره بیاید تو 90 00:08:19,650 --> 00:08:23,350 ‫آنا، براشون لباس‌های نو بیار، عزیزم، ‫اونا خونین و مالین شدن 91 00:08:23,351 --> 00:08:25,308 ‫اوه نه، لازم نیست 92 00:08:29,573 --> 00:08:31,358 ‫چه اتفاقی برای اون افتاده؟ 93 00:08:31,880 --> 00:08:34,056 ‫از وقتی پیداش کردم جُم نخورده 94 00:08:36,711 --> 00:08:39,453 ‫کسی فکر کرده ببرتش دکتر؟ 95 00:08:39,454 --> 00:08:41,542 ‫شماها دکتر دارید، درسته؟ 96 00:08:42,064 --> 00:08:44,675 - ‫یا دوست دارید فرشِ زمین باشه؟ - ‫ماشین بیرونه 97 00:08:44,676 --> 00:08:47,352 ‫ولی دکتر نمی‌تونه کمکی بهش بکنه 98 00:08:47,353 --> 00:08:50,029 ‫- چرا؟ ‫- چون جادو شده 99 00:08:50,030 --> 00:08:51,072 ‫جادو شده؟ 100 00:08:51,073 --> 00:08:53,096 ‫این بچه عقل نداشت 101 00:08:53,097 --> 00:08:55,120 ‫همش کورا فیشر رو اذیت می‌کرد 102 00:08:55,121 --> 00:08:58,471 ‫به پنجره‌اش سنگ می‌زد، ‫درِ خونه‌اش حیوون‌های مُرده میذاشت 103 00:08:58,472 --> 00:09:02,258 ‫بهش گفتم بهتره ازش فاصله بگیره. ‫همه می‌دونن کورا فیشر ساحره‌ست 104 00:09:02,259 --> 00:09:03,607 ‫گفتی کورا فیشر؟ 105 00:09:04,347 --> 00:09:06,523 ‫تام فرل. باورم نمیشه برگشتی 106 00:09:06,524 --> 00:09:08,090 ‫آره، هنوز نمردم 107 00:09:09,265 --> 00:09:12,051 ‫هیچوقت فکر نمی‌کردم ‫دوباره این طرف‌ها ببینیمت 108 00:09:12,355 --> 00:09:14,140 ‫چند سال گذشته، تام؟ 109 00:09:14,792 --> 00:09:17,143 ‫گمونم یه طلسمه 110 00:09:17,752 --> 00:09:19,449 ‫این رو دمِ در پیدا کردم 111 00:09:22,017 --> 00:09:24,063 ‫بده ببینم 112 00:09:27,501 --> 00:09:28,502 ‫آره 113 00:09:29,807 --> 00:09:31,200 ‫توپِ ساحره‌ست 114 00:09:31,766 --> 00:09:33,855 ‫آره، یه چیزهایی در مورد اینا شنیدم 115 00:09:38,294 --> 00:09:40,253 این لکه‌ی روی بدنش رو ایجاد کرده، خانم 116 00:09:40,254 --> 00:09:42,211 ‫گفتی کورا فیشر این کارو کرده؟ 117 00:09:42,864 --> 00:09:43,778 ‫چطور، اون رو می‌شناسی؟ 118 00:09:43,779 --> 00:09:45,084 ‫قبلاً می‌شناختمش 119 00:09:46,085 --> 00:09:47,825 ‫اون موقع ساحره نبود 120 00:09:51,351 --> 00:09:55,485 ‫لباس‌های اون پسر رو در بیارید و بجوشونید ‫و اسمِ کورا فیشر رو صدا کنید 121 00:09:55,833 --> 00:09:58,575 ‫اگه اون جادوش کرده باشه ‫این کار طلسم رو باطل می‌کنه 122 00:10:01,274 --> 00:10:02,927 ‫داری میری اونجا، مگه نه؟ 123 00:10:03,232 --> 00:10:04,581 ‫آره، گمونم میرم 124 00:10:05,104 --> 00:10:07,410 اول میرم به مامانم سر می‌زنم 125 00:10:11,110 --> 00:10:12,197 ‫شرمنده، تام 126 00:10:12,198 --> 00:10:13,503 ‫فکر می‌کردم می‌دونی 127 00:10:14,591 --> 00:10:15,636 ‫اون... 128 00:10:17,507 --> 00:10:18,552 ‫اون مُرده؟ 129 00:10:19,509 --> 00:10:20,945 ‫خیلی وقته 130 00:10:21,337 --> 00:10:24,949 ‫برادرش اومد دنبالش. ‫برش گردوند شرق. 131 00:10:26,821 --> 00:10:28,127 ‫چه شانس گندی، 132 00:10:29,302 --> 00:10:30,825 ‫پس بابام چی؟ 133 00:10:31,304 --> 00:10:33,392 ‫هیچوقت زیاد ندیدمش 134 00:10:33,393 --> 00:10:35,481 ‫از وقتی رفتی یه بارم ندیدمش 135 00:10:35,482 --> 00:10:38,093 ‫گمونم بالأخره انقدر مشروب خورد که مُرد 136 00:10:39,094 --> 00:10:40,835 ‫هیچوقت حالش زیاد خوب نبود 137 00:10:42,097 --> 00:10:43,577 ‫خب، دوستان، 138 00:10:43,838 --> 00:10:46,145 ‫خانم، من دیگه میرم 139 00:10:46,797 --> 00:10:49,278 ‫فقط یه لحظه صبر کنید، آقای فرل 140 00:10:49,279 --> 00:10:50,670 ‫عه، اسمتون این بود؟ 141 00:10:50,671 --> 00:10:52,063 ‫تام هستم 142 00:10:52,064 --> 00:10:53,064 ‫تام، 143 00:10:53,413 --> 00:10:54,718 ‫این ساحره، کورا 144 00:10:55,154 --> 00:10:56,415 ‫شاید بشه گفت 145 00:10:56,416 --> 00:11:00,420 ‫چنین کارهایی در حوزه‌ی تخصصِ ماست 146 00:11:01,812 --> 00:11:04,989 ‫- میشه همراهتون بیایم؟ ‫- ما رو ببخش. تام 147 00:11:04,990 --> 00:11:07,470 ‫هی. چیکار می‌کنی؟ 148 00:11:07,471 --> 00:11:09,951 ‫- کارِ میدانی ‫- کارِ میدانی؟ 149 00:11:10,343 --> 00:11:12,040 ‫شانس آوردی که زنده‌ای 150 00:11:12,997 --> 00:11:14,737 ‫من برت می‌گردونم ستاد مرکزی، 151 00:11:14,738 --> 00:11:16,478 ‫جایی که بهش تعلق داری، 152 00:11:16,479 --> 00:11:18,829 ‫توی کتابخونه که روی کتاب‌های ‫قدیمی عجیب و غریبت قهوه بریزی 153 00:11:18,830 --> 00:11:20,353 ‫اینجا یه خبرهایی هست 154 00:11:20,657 --> 00:11:22,050 ‫خودت گفتی 155 00:11:23,356 --> 00:11:25,358 ‫اینجا یه بوی گندی میده 156 00:11:25,359 --> 00:11:26,619 ‫آره، همینطوره 157 00:11:26,620 --> 00:11:28,882 ‫دقیقاً برای همین تو نباید اینجا باشی 158 00:11:28,883 --> 00:11:31,146 ‫ببین، من باید ازش سر در بیارم 159 00:11:31,494 --> 00:11:34,671 ‫باشه؟ و نه از یه کتابِ قدیمی ‫عجیب و غریب، بلکه واقعاً 160 00:11:36,369 --> 00:11:37,544 ‫مثل تو 161 00:11:38,719 --> 00:11:42,592 ‫در ضمن تو واقعاً انقدر عجله داری ‫که به بروم بگی محموله رو از دست دادیم؟ 162 00:11:42,593 --> 00:11:45,204 ‫اگه می‌خواید بیاید بهتره بیاید 163 00:12:01,721 --> 00:12:06,350 [توپ ساحره] 164 00:12:18,062 --> 00:12:19,955 ‫کی اونجاست؟ 165 00:12:23,111 --> 00:12:24,939 ‫اوه، 166 00:12:25,505 --> 00:12:27,594 ‫نگاه کن 167 00:12:28,290 --> 00:12:30,160 با چشم‌های باز زُل زدید 168 00:12:30,161 --> 00:12:32,599 ‫واسه چی به دیدن مامان‌بزرگ اوکوم اومدید؟ 169 00:12:35,471 --> 00:12:36,558 ‫هان؟ 170 00:12:36,559 --> 00:12:38,016 ‫چی گفتی؟ 171 00:12:39,476 --> 00:12:40,607 ‫اوه، 172 00:12:41,825 --> 00:12:45,220 ‫اونا می‌خوان یاد بگیرن چجوری ‫توپِ ساحره بسازن 173 00:12:45,221 --> 00:12:46,982 ‫خب، بهتون میگم 174 00:12:46,983 --> 00:12:48,995 ‫مثل آب خوردنه، 175 00:12:48,996 --> 00:12:51,008 ‫باید آزادانه برقصید، 176 00:12:51,009 --> 00:12:52,487 ‫کاملاً لخت و عریان 177 00:12:52,488 --> 00:12:54,795 ‫کمی خونِ راسو تهیه کنید، 178 00:12:55,230 --> 00:12:56,449 ‫با دُمِ موش، 179 00:12:57,232 --> 00:13:01,235 ‫روده‌ها و مثانه‌ی یه گربه‌ی سیاه، 180 00:13:01,236 --> 00:13:05,240 ‫تخم‌های سارگپه و ناخن‌های بچه، 181 00:13:05,241 --> 00:13:07,590 ‫پای وزغ، 182 00:13:07,591 --> 00:13:09,330 ‫مغزِ خفاش، 183 00:13:09,331 --> 00:13:11,159 ‫و یه ظرف بذارید بجوشه 184 00:13:11,160 --> 00:13:12,855 ‫و همه رو بریزید داخلش 185 00:13:12,856 --> 00:13:15,250 ‫یکم از موهای سرتون 186 00:13:15,555 --> 00:13:17,034 ‫و پشم‌هاتون بزنید، 187 00:13:17,513 --> 00:13:19,254 و اونا رو بپیچید 188 00:13:19,646 --> 00:13:22,125 و با مواد توی ظرف قاطی کنید 189 00:13:22,126 --> 00:13:26,261 ‫اونا رو گرد کنید و به اندازه‌ی مناسب ‫برای پرت کردن در بیارید 190 00:13:27,480 --> 00:13:29,395 ‫و تموم شد رفت 191 00:13:29,396 --> 00:13:31,353 ‫شماها 192 00:13:32,659 --> 00:13:37,141 ‫می‌خواید روح‌هاتون رو ‫با توپ‌های سمی مبادله کنید 193 00:13:37,142 --> 00:13:40,971 ‫مامان‌بزرگ اوکوم میگه: «زودتر انجامش بدید» 194 00:13:42,408 --> 00:13:43,713 ‫و اون شما رو 195 00:13:44,888 --> 00:13:46,325 ‫توی جهنم می‌بینه 196 00:13:53,157 --> 00:13:55,812 ‫مجله نوشته بود توی کلیسایی ‫توی انگلیس پیدات کردن 197 00:13:58,032 --> 00:13:59,338 ‫اینطور میگن 198 00:14:00,730 --> 00:14:01,862 خیلی هم عالی 199 00:14:02,515 --> 00:14:05,039 ‫همه می‌دونن شیطان نمی‌تونه ‫پا توی کلیسا بذاره 200 00:14:08,129 --> 00:14:10,479 ‫تو می‌دونی که من در واقع... 201 00:14:10,480 --> 00:14:11,480 ‫شیطان نیستی؟ 202 00:14:11,481 --> 00:14:12,481 ‫آره 203 00:14:12,786 --> 00:14:13,874 ‫اوه، 204 00:14:14,222 --> 00:14:16,027 ‫نه، من اون حروم‌زاده رو دیدم 205 00:14:16,028 --> 00:14:17,834 ‫اصلاً شبیه تو نیست 206 00:14:19,880 --> 00:14:21,272 ‫اینجا خونه‌ی کوراست 207 00:14:23,884 --> 00:14:25,080 ‫کورا! 208 00:14:25,081 --> 00:14:26,277 ‫تام هستم! 209 00:14:27,104 --> 00:14:28,279 ‫تام فرل! 210 00:14:51,651 --> 00:14:52,739 ‫کورا؟ 211 00:14:59,441 --> 00:15:00,442 ‫کورا؟ 212 00:15:06,927 --> 00:15:08,972 ‫این دختر رو خیلی خوب می‌شناختی، هان؟ 213 00:15:11,366 --> 00:15:12,366 ‫خب 214 00:15:13,281 --> 00:15:15,414 ‫ما اون موقع فقط دوتا بچه بودیم 215 00:15:15,979 --> 00:15:17,459 ‫عاشق و معشوق بودیم 216 00:15:18,329 --> 00:15:19,418 ‫فکر می‌کردیم 217 00:15:20,331 --> 00:15:21,768 ‫همیشه قراره باهم باشیم 218 00:15:23,944 --> 00:15:25,554 ‫گمونم خیلی وقت پیش بود 219 00:16:20,043 --> 00:16:21,392 ‫وای، دختر 220 00:16:22,219 --> 00:16:23,524 چیکار کردی؟ 221 00:16:23,525 --> 00:16:26,049 ‫عالیه. توپ‌های ساحره‌ی کوفتی 222 00:16:30,880 --> 00:16:32,578 ‫بازم هست 223 00:16:53,555 --> 00:16:55,514 ‫عه، بچه‌ها؟ 224 00:17:23,063 --> 00:17:26,283 ‫نظرت در مورد این چیه؟ 225 00:17:26,588 --> 00:17:29,025 ‫حتماً رفته بیرون پرسه بزنه 226 00:17:29,809 --> 00:17:31,680 ‫باید منتظر بمونیم تا برگرده 227 00:17:37,773 --> 00:17:40,863 ‫گمونم اون آشنای اهریمنه 228 00:17:42,648 --> 00:17:43,953 ‫از اونا متنفرم 229 00:17:44,563 --> 00:17:47,261 ‫اونا از ساحره‌ای که بهش ‫متصل شدن تغذیه می‌کنن 230 00:17:47,262 --> 00:17:49,350 ‫اونا از همدیگه تغذیه می‌کنن 231 00:17:49,785 --> 00:17:51,743 ساحره و حیوان 232 00:17:51,744 --> 00:17:55,269 ‫طبق افسانه‌ها اونا عینِ انگل‌ها ‫باهم همزیستی دارن 233 00:17:55,270 --> 00:17:56,487 ‫افسانه‌ها 234 00:17:57,793 --> 00:17:59,447 خدایا خودت رحم کن 235 00:18:02,842 --> 00:18:04,931 ‫مادرم ساحره بود 236 00:18:06,236 --> 00:18:10,110 ‫مطمئنم این اطلاعاتِ ریز رو ‫توی مجله‌ات ننوشته بودن، ‫مگه نه، تام؟ 237 00:18:10,111 --> 00:18:11,154 ‫هوم؟ 238 00:18:12,416 --> 00:18:14,244 ‫من هیچوقت مادرم رو ندیدم 239 00:18:18,031 --> 00:18:19,772 ‫هیچوقت نمی‌خواستم ببینمش 240 00:18:23,645 --> 00:18:25,081 ‫در واقع 241 00:18:27,040 --> 00:18:29,477 ‫هرچی که تا حالا در مورد ساحره‌ها فهمیدم 242 00:18:30,260 --> 00:18:32,480 ‫آرزو می‌کنم نمی‌فهمیدم 243 00:18:37,224 --> 00:18:40,183 ‫توی راه اینجا گفتی شیطان رو دیدی 244 00:18:43,099 --> 00:18:44,666 ‫حدود 15 سال پیش، 245 00:18:46,189 --> 00:18:48,148 ‫توی یک مایلی همین‌جا، 246 00:18:49,802 --> 00:18:51,978 ‫به یه نهر رسیدم 247 00:18:52,369 --> 00:18:53,632 ‫و اون دختره اونجا بود 248 00:18:55,155 --> 00:18:56,243 ‫نه، شیطان نبود 249 00:18:56,504 --> 00:18:58,071 ‫ولی بهش نزدیک بود 250 00:18:58,680 --> 00:19:00,682 ‫اسمش افی کولب بود 251 00:19:01,509 --> 00:19:02,815 ‫بلافاصله فهمیدم 252 00:19:03,729 --> 00:19:04,817 ‫اون خبیث بود 253 00:19:06,514 --> 00:19:08,210 ‫خجالت می‌کشم بگم 254 00:19:08,211 --> 00:19:11,040 ‫بعد از اون کورا فیشرِ بیچاره رو فراموش کردم 255 00:19:11,041 --> 00:19:12,911 ‫می‌دونی، افی، 256 00:19:12,912 --> 00:19:16,350 ‫ساحره بود، و من رو فریب داد که فکر کنم 257 00:19:16,351 --> 00:19:19,135 ‫شاید منم باید ساحره باشم 258 00:19:20,136 --> 00:19:23,313 ‫و حرف‌هایی که از قدرت داشتن ‫در برابر دیگران می‌زد، 259 00:19:23,749 --> 00:19:25,402 ‫باعث شد خیلی خوب به نظر بیاد 260 00:19:25,403 --> 00:19:27,229 ‫آره 261 00:19:27,230 --> 00:19:29,645 ‫پس، رفتم و یه گربه سیاه مُرده پیدا کردم 262 00:19:29,646 --> 00:19:30,919 ‫وقتی مامانم بیرون بود، 263 00:19:30,943 --> 00:19:33,976 ‫روی اجاق جوشوندمش ‫تا گوشتش از استخونش جدا شد 264 00:19:34,498 --> 00:19:36,196 ‫اون گند رو بردم کنارِ نهر، 265 00:19:36,197 --> 00:19:37,937 ‫تا استخون‌ها رو تمیز کنم 266 00:19:38,198 --> 00:19:42,071 ‫افی بهم گفت هر استخونی که ‫وقتی شیطان اومد دستم بود 267 00:19:44,291 --> 00:19:46,336 ‫قرار بود استخونِ شانسم باشه 268 00:19:46,337 --> 00:19:47,947 ‫خیلی من‌درآوردیه 269 00:19:55,998 --> 00:19:58,435 ‫بلافاصله شناختمش 270 00:19:59,654 --> 00:20:02,091 ‫تمام عمرم قصه‌هایی ‫در موردش شنیده بودم 271 00:20:03,266 --> 00:20:07,009 بعضی از مردمِ پیر آقای آنسلم صداش می‌کردن 272 00:20:07,880 --> 00:20:10,709 ‫خیلی‌ها فقط مرد کج و کوله صداش می‌کردن 273 00:20:11,187 --> 00:20:14,102 ‫مرد کج و کوله 274 00:20:14,103 --> 00:20:17,454 ‫طبق داستان، ‫آقای آنسلم یکی از اولین سفیدپوست‌هایی بود 275 00:20:17,455 --> 00:20:20,305 ‫که صدها سال پیش ‫از اروپا به اینجا اومده بود 276 00:20:20,306 --> 00:20:23,156 ‫اون توی جنگ‌های ایالتی ‫با هردو طرف همکاری کرد 277 00:20:24,461 --> 00:20:26,463 ‫و در نهایت مرد خیلی ثروتمندی شد 278 00:20:27,029 --> 00:20:29,379 ‫مرد خیلی باهوشی به نظر میاد 279 00:20:31,164 --> 00:20:32,992 ‫تهش عاقبتش چی شد؟ 280 00:20:34,558 --> 00:20:37,648 ‫میگن بهشت جای زیادی ‫برای پولدارها نداره 281 00:20:38,127 --> 00:20:39,868 ‫اونجا کلی آدمِ پولدار دارن 282 00:20:40,434 --> 00:20:42,392 ‫برای همین به دنیا برش گردوندن، 283 00:20:42,915 --> 00:20:45,526 ‫تا به جای پول، ارواح جمع کنه 284 00:20:45,527 --> 00:20:48,789 میگن یه سکه‌ی مِسی دریافت می‌کنه 285 00:20:48,790 --> 00:20:51,314 ‫در ازای هر روحی که از شیطان می‌گیره 286 00:20:51,750 --> 00:20:54,883 ‫اگه به اندازه‌ی کافی جمعشون کنه ‫یه روزی دوباره پولدار میشه 287 00:20:56,189 --> 00:20:59,932 ‫یه نگاه به آقای آنسلم پیر جوری من رو ترسوند ‫که فکر ساحره شدن از سرم پریدن 288 00:21:00,933 --> 00:21:04,110 ‫بدو بدو برگشتم خونه ‫و توی راه قسم می‌خوردم دوباره خوب بشم 289 00:21:04,501 --> 00:21:08,288 ‫حتی اون استخونِ شانسم برداشتم ‫و تا جایی که می‌تونستم پرتش کردم دور 290 00:21:09,855 --> 00:21:11,813 ‫یه جورایی هیچوقت نمی‌تونستم ‫از شرش خلاص شم 291 00:21:12,161 --> 00:21:15,556 ‫وقتی رسیدم خونه انقدر ترسیده بودم ‫که به دویدن ادامه دادم 292 00:21:15,557 --> 00:21:17,645 ‫گمونم اینجوری بود که ‫سر از ارتش در آوردم 293 00:21:23,564 --> 00:21:24,913 ‫و از جنگ زنده برگشتم 294 00:21:27,046 --> 00:21:28,874 ‫بدون خراش 295 00:21:29,918 --> 00:21:32,094 ‫علتش این نیست که خوش‌شانس، 296 00:21:32,660 --> 00:21:33,791 ‫باهوش، 297 00:21:33,792 --> 00:21:34,923 ‫یا سرسخت به دنیا اومدم 298 00:21:36,838 --> 00:21:38,057 ‫کاملاً برعکس 299 00:21:46,630 --> 00:21:48,197 این استخون توش قدرت داره 300 00:21:48,763 --> 00:21:50,330 ‫همونطور که اون ساحره‌ی پیر گفت 301 00:21:50,939 --> 00:21:52,898 ‫قدرتِ آسیب زدن به آدم‌ها رو داره 302 00:21:54,073 --> 00:21:55,901 ‫ولی هیچوقت ازش استفاده نکردم 303 00:21:56,553 --> 00:21:58,119 ‫نه حتی یک بار 304 00:21:58,120 --> 00:22:01,471 ‫همونطور که گفتم تمام عمرم ‫هیچوقت نخواستم به کسی صدمه بزنم 305 00:22:02,255 --> 00:22:05,954 ‫نه حتی به اون بچه‌ها توی میدون جنگ ‫که سعی داشتن سوراخ سوراخم کنن 306 00:22:06,694 --> 00:22:09,175 ‫فکر می‌کنید این یعنی ‫من واقعاً ساحره نیستم 307 00:22:11,178 --> 00:22:12,918 ‫صدایی می‌شنوی؟ 308 00:23:34,608 --> 00:23:35,870 ‫نه 309 00:23:38,481 --> 00:23:40,744 ‫مامان! 310 00:23:50,798 --> 00:23:52,060 ‫کورا 311 00:24:01,113 --> 00:24:02,810 ‫متأسفم، کورا 312 00:24:03,245 --> 00:24:04,812 ‫تو نباید من رو اینجوری ببینی، تام 313 00:24:04,813 --> 00:24:06,117 آروم باش 314 00:24:06,118 --> 00:24:07,227 نباید! 315 00:24:07,228 --> 00:24:08,336 ‫هی، چیزی نیست 316 00:24:08,337 --> 00:24:09,948 ‫هی، کورا، چیزی نیست 317 00:24:09,949 --> 00:24:11,732 آروم باش 318 00:24:18,217 --> 00:24:20,828 ‫از کارِ میدانی لذت می‌بری، جو؟ 319 00:24:21,437 --> 00:24:23,048 ‫چطور به این عادت می‌کنی؟ 320 00:24:23,700 --> 00:24:26,573 ‫می‌برمت کنار آتیش 321 00:24:29,619 --> 00:24:31,011 ‫چرا این کارو کردی، کورا؟ هان؟ 322 00:24:31,012 --> 00:24:32,883 ‫می‌دونم من اون موقع بچه‌ی بی‌کله‌ای بودم 323 00:24:32,884 --> 00:24:34,580 ‫ولی تو باهوش بودی 324 00:24:34,581 --> 00:24:36,670 ‫بعد از این که تو رفتی، ‫نمی‌دونستم چیکار کنم. 325 00:24:36,671 --> 00:24:39,586 ‫مجبور شدم برم سراغ نیت ساوثبی 326 00:24:39,587 --> 00:24:41,631 ‫ما ازدواج کردیم، اون مُرد 327 00:24:42,328 --> 00:24:44,372 ‫بچه‌هامون مُردن 328 00:24:44,373 --> 00:24:45,939 ‫من تک و تنها بودم، تام 329 00:24:45,940 --> 00:24:48,246 ‫اشکالی نداره. الان فقط ‫باید استراحت کنی، باشه؟ 330 00:24:48,247 --> 00:24:50,552 ‫- فقط باید استراحت کنی ‫- اونا دارن میان سراغم 331 00:24:50,553 --> 00:24:53,861 ‫اونا اون بیرونن، تام. اونا روحم رو ‫می‌خوان و قراره به دستش بیارن 332 00:24:53,862 --> 00:24:55,994 ‫تا وقتی من اینجام نه 333 00:24:56,385 --> 00:24:57,821 ‫هی! آروم باش 334 00:25:05,481 --> 00:25:06,808 ‫اون زنیکه اون بیرونه 335 00:25:06,809 --> 00:25:07,972 ‫اون بیرونه 336 00:25:17,754 --> 00:25:20,453 به نظرم شبیه دِدزویله 337 00:25:26,111 --> 00:25:27,460 ‫اوه 338 00:25:35,294 --> 00:25:36,382 ‫هی، خوبی؟ 339 00:25:41,952 --> 00:25:43,867 ‫کی اینجاست؟ 340 00:25:44,564 --> 00:25:47,175 ‫این کسی نیست که برای دیدنش اومدم 341 00:25:48,220 --> 00:25:53,399 ‫آخه من چقدر از قیافه‌ی تو خوشم میاد 342 00:25:54,965 --> 00:25:58,491 ‫اون هیچوقت به لباس کلیسا رفتن نیاز نداشت 343 00:25:58,492 --> 00:26:00,406 ‫تامیِ من اینجاست 344 00:26:00,710 --> 00:26:03,583 ‫از آخرین باری که دیدمش ‫یه روز هم پیر نشده 345 00:26:03,584 --> 00:26:06,106 ‫تنها راه برای تشخیص سنِ یه ساحره 346 00:26:06,107 --> 00:26:09,023 ‫اینه که پاش رو ببری و حلقه‌هاش رو بشماری 347 00:26:09,458 --> 00:26:11,808 ‫برگشتی من رو ببینی، تامی؟ 348 00:26:11,809 --> 00:26:13,201 ‫معلومه که نه 349 00:26:13,941 --> 00:26:15,682 ‫می‌دونی برای دیدن کی اومدم 350 00:26:16,248 --> 00:26:19,468 ‫امیدوارم واسه اون زنِ خوار و ذلیل ‫کورا فیشر نیومده باشی 351 00:26:19,903 --> 00:26:24,517 ‫با این که زیاد ارزش عذاب دادن نداره ‫ولی من با این حال انجامش میدم 352 00:26:28,173 --> 00:26:32,002 ‫وگرنه یه دختر چطوری ‫باید وقتش رو بگذرونه؟ 353 00:26:32,525 --> 00:26:39,271 ‫من نمی‌دونم تو چی توی اون ‫زنیکه‌ی بدبخت دیدی، تامی 354 00:26:39,880 --> 00:26:43,012 ‫دیگه روحی براش نمونده که بخوام بدزدم 355 00:26:43,013 --> 00:26:45,799 ‫اسمش رو به زبونِ کثیفت نیار ‫فاحشه‌ی پیر خبیث! 356 00:26:48,236 --> 00:26:51,239 ‫من فقط دارم بازی می‌کنم 357 00:26:54,155 --> 00:26:58,028 ‫یادته که چقدر بازی کردن رو دوست دارم، تام 358 00:26:58,029 --> 00:26:59,552 ‫مگه نه؟ 359 00:27:00,509 --> 00:27:02,706 ‫می‌دونم چرا اینجایی 360 00:27:02,707 --> 00:27:04,905 ‫و اونم این رو می‌دونه 361 00:27:05,601 --> 00:27:06,689 ‫اون... 362 00:27:07,429 --> 00:27:08,691 ‫بذار بگیم... 363 00:27:10,171 --> 00:27:13,392 ‫باهات کارِ ناتموم داره 364 00:27:13,393 --> 00:27:14,696 ‫می‌دونم 365 00:27:14,697 --> 00:27:16,177 ‫قصد دارم تمومش کنم 366 00:27:19,833 --> 00:27:21,355 ‫- خدایا ‫- هی! 367 00:27:21,356 --> 00:27:24,751 ‫هنوز یه حیوون وحشی بی‌عقل ‫و با دل و جرأتی، نه؟ 368 00:27:24,752 --> 00:27:25,791 ‫هی، دیگه کافیه 369 00:27:26,709 --> 00:27:29,669 ‫به اربابت بگو اگه می‌خواد ‫به این مردم بیچاره برسه، 370 00:27:29,670 --> 00:27:31,540 ‫باید با من روبرو شه 371 00:27:31,541 --> 00:27:34,369 ‫تو؟ آقا 372 00:27:34,978 --> 00:27:38,286 ‫اون یه ذره هم ازت نمی‌ترسه 373 00:27:38,852 --> 00:27:40,527 ‫و تامی، 374 00:27:40,528 --> 00:27:42,202 ‫نزدیک بود یادم بره 375 00:27:42,203 --> 00:27:45,598 ‫اون ازم خواست یه هدیه بهت بدم 376 00:27:47,252 --> 00:27:48,557 ‫نه! 377 00:27:48,905 --> 00:27:51,168 ‫متأسفانه دیگه زیاد نا نداره 378 00:27:51,169 --> 00:27:55,173 ‫از وقتی که تو رفتی هر شب ‫حسابی ازش سواری می‌گیرم 379 00:27:56,217 --> 00:27:59,220 ‫گمونم تقریباً از پا افتاده 380 00:27:59,221 --> 00:28:00,352 ‫لعنت بهت، افی کولب! 381 00:28:00,787 --> 00:28:02,222 ‫لعنت بهت! 382 00:28:02,223 --> 00:28:03,311 ‫این نمی‌تونه واقعی باشه 383 00:28:04,791 --> 00:28:06,401 ‫باورنکردنیه، مرد 384 00:28:09,012 --> 00:28:10,100 ‫اوه 385 00:28:14,931 --> 00:28:16,281 ‫اوه، نه 386 00:28:17,151 --> 00:28:18,718 ‫نه 387 00:28:31,644 --> 00:28:33,733 ‫باهات چیکار کردن، بابا؟ چی؟ 388 00:28:36,953 --> 00:28:40,000 ‫بابا. هیس، هیس، هیس. هی 389 00:28:40,001 --> 00:28:41,306 ‫تامی 390 00:28:41,958 --> 00:28:44,873 ‫تویی، پسرم؟ 391 00:28:44,874 --> 00:28:47,790 ‫بیا خونه 392 00:28:47,791 --> 00:28:48,790 ‫تو 393 00:28:48,965 --> 00:28:50,402 ‫بیا 394 00:28:53,840 --> 00:28:55,755 ‫متأسفم، بابا. من... 395 00:29:07,723 --> 00:29:08,985 ‫کورا؟ 396 00:29:10,726 --> 00:29:14,687 ‫کشیش واتس هنوز توی اون کلیسای کوچیک ‫کنارِ کوهه؟ 397 00:29:14,688 --> 00:29:17,037 ‫آره، ولی نمی‌تونی بری اونجا، تام 398 00:29:17,603 --> 00:29:19,431 ‫شنیدی افی کولب چی گفت، 399 00:29:19,692 --> 00:29:22,085 ‫مرد کج و کوله منتظرته 400 00:29:23,783 --> 00:29:25,175 ‫شاید همینطوره 401 00:29:27,134 --> 00:29:28,918 ‫شاید برای همین برگشتم 402 00:29:30,180 --> 00:29:32,400 ‫می‌خواستم سنگ‌هام رو ‫با اون شیطان پیر وا بکنم 403 00:29:34,315 --> 00:29:37,362 ‫قبلش باید این گناهکار رو ‫توی زمینِ کلیسا دفن کنم 404 00:29:40,408 --> 00:29:42,845 ‫خدای من، کورا! 405 00:29:43,846 --> 00:29:45,499 ‫اوه! 406 00:29:55,815 --> 00:29:57,119 ‫اوه 407 00:29:57,120 --> 00:29:59,166 ‫- نمی‌خواستی لهش کنم؟ ‫- نه 408 00:29:59,167 --> 00:30:00,645 ‫له کردن خوبه 409 00:30:00,646 --> 00:30:02,169 ‫کاملاً باهاش موافقم 410 00:30:41,774 --> 00:30:43,515 ‫چیه؟ 411 00:30:43,863 --> 00:30:46,344 ‫هیچی. هیس... 412 00:30:49,303 --> 00:30:52,132 ‫هی، سعی کن یکم بخوابی، باشه؟ 413 00:30:52,785 --> 00:30:54,177 ‫خیلی خب، باشه 414 00:31:37,270 --> 00:31:40,089 [استخوان شانس] 415 00:31:44,402 --> 00:31:46,664 ‫می‌خوای یه مدت ازت بگیرمش؟ 416 00:31:46,665 --> 00:31:50,756 ‫گناهانِ من باعثش شدن. ‫اون باریه که من باید به دوش بکشم. 417 00:31:52,671 --> 00:31:54,412 ‫یه جور دیگه بهش فکر کن، 418 00:31:55,151 --> 00:31:58,110 ‫به نظرم گناهان بخشی ‫از هویتِ ما هستن 419 00:31:58,111 --> 00:32:01,113 ‫ما باهاشون به دنیا میایم و می‌میریم 420 00:32:01,114 --> 00:32:04,117 ‫منظورت مثل گناه آدم و حواست؟ 421 00:32:04,118 --> 00:32:05,901 ‫منظورم گناهانیه که ‫نمیشه ازشون خلاص شد 422 00:32:06,467 --> 00:32:07,773 ‫حتی اگه از ریشه بزنی‌شون 423 00:32:08,034 --> 00:32:09,862 ‫بازم دوباره رشد می‌کنن 424 00:32:12,212 --> 00:32:14,736 ‫البته دارم استعاری حرف می‌زنم 425 00:32:19,785 --> 00:32:22,221 ‫اینجا مردمِ مهربونی داره 426 00:32:22,222 --> 00:32:24,659 واقعاً یه تیکه جواهرن 427 00:32:26,139 --> 00:32:28,446 ‫شاید بتونی یه کمکی بهم بکنی، کورا 428 00:32:28,750 --> 00:32:31,186 ‫سعی می‌کنم 429 00:32:31,187 --> 00:32:33,842 ‫من در مورد طلسم‌ها تحقیق می‌کردم 430 00:32:34,190 --> 00:32:35,540 ‫چیزهایی که باعث میشن اثر کنن 431 00:32:36,279 --> 00:32:38,325 ‫صرفاً به کلمات ربطی نداره، درسته؟ ‫یعنی، 432 00:32:38,326 --> 00:32:40,544 ‫یه وِرد به تنهایی هیچ کاری نمی‌کنه 433 00:32:40,545 --> 00:32:44,636 ‫خب، من روح فانی‌ام رو به شیطان فروختم 434 00:32:45,245 --> 00:32:48,204 ‫پس این احتمالاً کارم رو راحت‌تر می‌کنه 435 00:32:48,596 --> 00:32:49,771 ‫صحیح 436 00:32:50,119 --> 00:32:51,904 ‫غیر از اون؟ 437 00:32:57,300 --> 00:32:59,302 باید از صمیمِ قلبت باشه 438 00:33:01,261 --> 00:33:03,045 ‫وقتی طلسمی انجام میدم، 439 00:33:04,264 --> 00:33:06,527 ‫به غم‌انگیزترین چیزی ‫که می‌تونم فکر می‌کنم 440 00:33:07,702 --> 00:33:11,010 ‫این باعث میشه جادو قوی‌تر بشه 441 00:33:16,276 --> 00:33:18,060 ‫به من مربوط نیست، 442 00:33:19,148 --> 00:33:20,280 ‫خانم، 443 00:33:20,628 --> 00:33:22,717 تو سعی داشتی جادوگری انجام بدی؟ 444 00:33:24,502 --> 00:33:25,590 ‫فقط تحقیقاته 445 00:33:26,895 --> 00:33:29,942 ‫بهتره خیلی مواظب باشی 446 00:33:50,571 --> 00:33:52,007 منطقه‌ی استخراج زغال سنگ 447 00:33:52,008 --> 00:33:53,139 ‫آره، 448 00:33:53,531 --> 00:33:55,576 کل این منطقه پر از تونله 449 00:33:56,534 --> 00:33:58,144 ‫اگه این جنگل‌ها زنده باشن، 450 00:33:58,536 --> 00:34:01,321 ‫تونل‌ها مثل رگ‌های زیر پوستش هستن 451 00:34:19,861 --> 00:34:20,906 ‫چیه؟ 452 00:34:21,341 --> 00:34:22,472 ‫هیچی 453 00:34:23,256 --> 00:34:25,563 ‫کورا؟ کورا؟ 454 00:34:27,086 --> 00:34:28,261 ‫کورا؟ 455 00:34:30,611 --> 00:34:31,960 ‫کورا؟! 456 00:34:32,352 --> 00:34:34,136 ‫- کورا؟ ‫- کورا؟ 457 00:34:34,789 --> 00:34:36,182 ‫کورا! 458 00:35:01,120 --> 00:35:03,209 ‫جالبه 459 00:36:32,864 --> 00:36:34,517 سگ توش 460 00:36:37,607 --> 00:36:39,218 ‫من مُردم؟ 461 00:36:41,046 --> 00:36:42,743 ‫شاید 462 00:36:50,795 --> 00:36:52,621 ‫خب، 463 00:36:52,622 --> 00:36:54,537 ‫اشکالی نداره 464 00:36:58,672 --> 00:37:02,154 ‫همه می‌دونن شیطان نمی‌تونه ‫پا توی کلیسا بذاره 465 00:37:48,983 --> 00:37:51,116 ‫اینجا دیگه چه جهنم‌دره‌ایه؟ 466 00:37:51,769 --> 00:37:54,335 ‫فکر کنم خودت می‌دونی 467 00:37:54,336 --> 00:37:57,513 ‫اون مامانته، مگه نه؟ 468 00:37:59,341 --> 00:38:02,475 ‫این برام تازگی داره. ‫هیچوقت صورتش رو ندیدم. 469 00:38:07,480 --> 00:38:10,047 ‫آره، گمونم خودشه 470 00:38:10,048 --> 00:38:13,834 ‫اون سعی کرد از تاوان دادن ‫به خاطر تمام گناهانش در بره 471 00:38:14,269 --> 00:38:17,011 ‫حالا هرگز از عذاب کشیدن خلاص نمیشه 472 00:38:17,925 --> 00:38:21,407 تعداد روزهایی که اصلاً نخوابیده ‫بیشتر از اونیه که من بلدم بشمارم 473 00:38:25,367 --> 00:38:26,760 ‫گناهان؟ 474 00:38:27,369 --> 00:38:29,589 ‫اونا نمی‌تونستن خیلی هم بد باشن، 475 00:38:29,590 --> 00:38:30,720 ‫درسته؟ 476 00:38:31,112 --> 00:38:35,812 ‫گناهانِ زیادی داشت. ‫با شیاطین همدستی کرد، 477 00:38:35,813 --> 00:38:40,295 ‫سوار بر بُزِ سیاه پرواز کرد ‫و خودش رو برای جادوگران فدا کرد، 478 00:38:40,296 --> 00:38:43,342 ‫خودش رو به شکل اهریمن‌ها در آورد، 479 00:38:43,343 --> 00:38:45,605 ‫و گناهان غیر قابل تصوری مرتکب شد 480 00:38:51,829 --> 00:38:53,265 ‫اون اومد 481 00:39:04,102 --> 00:39:05,320 ‫وای! 482 00:39:05,799 --> 00:39:07,670 ‫اون پرنده‌ی خیلی بزرگه 483 00:39:08,106 --> 00:39:10,282 ‫هیولا شکل‌های زیادی به خودش می‌گیره، 484 00:39:10,283 --> 00:39:12,023 ‫اینم فقط یکی از اوناست 485 00:39:12,501 --> 00:39:13,938 سارای... 486 00:39:14,808 --> 00:39:17,114 عزیزم 487 00:39:17,115 --> 00:39:18,333 این دیگه چه کوفتیه؟ 488 00:39:19,595 --> 00:39:20,814 ‫خواهش می‌کنم 489 00:39:22,381 --> 00:39:23,904 ‫رحم کن 490 00:39:26,037 --> 00:39:29,388 ‫اگه من رو می‌بخشی، ‫بذار برم پیش خدا. 491 00:39:29,649 --> 00:39:31,433 ‫پیش خدا؟ 492 00:39:31,781 --> 00:39:35,568 ‫نه. جای تو اینجاست 493 00:39:35,569 --> 00:39:37,417 ‫پروردگار من 494 00:39:37,418 --> 00:39:39,267 ‫ارباب من 495 00:39:40,051 --> 00:39:42,575 ‫دیگه چی می‌تونم بهت بدم؟ 496 00:39:42,576 --> 00:39:44,446 ‫خیلی بیشتر 497 00:39:44,882 --> 00:39:49,321 زندگیِ جدیدی رو که درونت ‫در حال رشده حس نمی‌کنی؟ 498 00:39:51,062 --> 00:39:52,367 ‫این امکان نداره 499 00:39:52,368 --> 00:39:54,108 ‫یک موجود تاریک 500 00:39:54,456 --> 00:39:56,109 ‫خبیث 501 00:39:56,110 --> 00:39:58,459 ‫این محاله چون من مُردم 502 00:39:58,460 --> 00:40:01,463 ‫تو در اعماق شبِ تاریک فریاد زدی 503 00:40:01,464 --> 00:40:03,988 ‫و موجودات شب جواب دادن 504 00:40:04,336 --> 00:40:08,644 ‫حالا هدیه‌ای به دنیا خواهی داد 505 00:40:12,344 --> 00:40:13,911 ‫یک هدیه 506 00:40:14,912 --> 00:40:16,261 ‫یک پسر 507 00:40:21,048 --> 00:40:24,051 ‫یک پسرِ زیبا 508 00:40:30,884 --> 00:40:32,842 ‫آخ! 509 00:40:33,626 --> 00:40:36,107 ‫وای، آروم باش، یواش 510 00:40:36,108 --> 00:40:37,977 ‫خوبم 511 00:40:37,978 --> 00:40:42,504 ‫لعنتی، سرم یه جوری گیج میره انگار توی سرم بیس‌بال بازی کردن 512 00:40:42,983 --> 00:40:44,158 ‫آخ! 513 00:40:44,767 --> 00:40:45,943 ‫اون برت گردوند 514 00:40:49,163 --> 00:40:52,210 ‫کورا! کورا! 515 00:41:03,917 --> 00:41:05,963 ‫کورا! 516 00:41:09,923 --> 00:41:11,533 ‫کورا! 517 00:41:28,289 --> 00:41:30,378 ‫ازش استفاده کردم 518 00:41:31,423 --> 00:41:33,991 ‫از استخونِ شانس استفاده کردم 519 00:41:34,774 --> 00:41:36,950 ‫اگه تا قبل از این جادوگر نبودم، 520 00:41:39,083 --> 00:41:40,388 ‫الان دیگه صد درصد هستم 521 00:42:15,597 --> 00:42:17,469 ‫رسیدیم، پدر 522 00:42:17,817 --> 00:42:19,297 ‫اینجا زمین مقدسـه 523 00:42:20,167 --> 00:42:21,821 ‫می‌بریمت داخل، گناهکار پیر 524 00:42:39,578 --> 00:42:41,493 ‫جناب کشیش 525 00:42:45,845 --> 00:42:49,109 ‫تام فرل، خودتی؟ 526 00:42:51,459 --> 00:42:53,331 ‫از کجا فهمیدی، کشیش؟ 527 00:42:53,332 --> 00:42:54,897 ‫اون بهم گفت 528 00:42:55,507 --> 00:42:56,550 ‫اون؟ 529 00:42:56,551 --> 00:42:58,248 ‫یه دختر اینجاست 530 00:42:58,249 --> 00:43:02,166 ‫چند دقیقه قبل از شما اومد اینجا ‫خیلی وقیح و پر رو بود 531 00:43:04,124 --> 00:43:06,387 ‫نمی‌بینیدش؟ 532 00:43:10,304 --> 00:43:11,565 ‫خب، 533 00:43:11,566 --> 00:43:14,003 ‫شاید روحـه 534 00:43:14,874 --> 00:43:17,094 ‫کورا فیشره؟ 535 00:43:17,095 --> 00:43:18,530 ‫کورا فیشر؟ 536 00:43:19,096 --> 00:43:20,445 ‫آره 537 00:43:21,228 --> 00:43:24,449 ‫بچگی‌هاش رو یادمـه 538 00:43:25,798 --> 00:43:27,887 ‫شاید شیطان جسمش رو گرفته باشه، 539 00:43:29,193 --> 00:43:31,760 ‫ولی روحش رو نگرفته 540 00:43:36,939 --> 00:43:39,986 ‫پدرتـه، نه؟ 541 00:43:40,291 --> 00:43:43,729 ‫با خودم گفتم بهتره توی ‫زمین مقدس کلیسا دفن بشه 542 00:43:44,208 --> 00:43:46,297 ‫صد البته 543 00:43:46,558 --> 00:43:48,342 ‫خیلی‌خب، پدر 544 00:43:55,219 --> 00:43:59,788 ‫ولی گمونم یه قصد دیگه هم داشتید که ‫اومدید به هوریکین، مگه نه؟ 545 00:43:59,789 --> 00:44:01,050 ‫بله، جناب 546 00:44:01,529 --> 00:44:03,009 ‫ما... 547 00:44:03,923 --> 00:44:05,577 ‫می‌خوایم بریم بالای اون تپه 548 00:44:06,273 --> 00:44:08,188 ‫می‌رید خونه‌اش؟ 549 00:44:09,537 --> 00:44:14,020 ‫آخه کدوم آدم عاقلی ‫همچین کاری می‌کنه؟ 550 00:44:24,422 --> 00:44:26,380 ‫پدرم مُرده 551 00:44:26,381 --> 00:44:28,643 ‫کورا 552 00:44:30,079 --> 00:44:32,125 ‫تو مُردی 553 00:44:33,039 --> 00:44:35,389 ‫شرمنده، دختر 554 00:44:36,999 --> 00:44:40,046 ‫شاید تنها کاری که ازم بر میاد ‫اینه که خودم رو تسلیمش کنم 555 00:44:40,438 --> 00:44:42,135 ‫بهش بگم: جسم منو بگیر، 556 00:44:42,657 --> 00:44:44,050 ‫روح منو بگیر، 557 00:44:44,485 --> 00:44:46,792 ‫سکه‌ی سگ‌مصبت رو بگیر 558 00:44:48,707 --> 00:44:51,797 ‫فقط دیگه کسی کُشته نشه 559 00:44:52,406 --> 00:44:54,408 ‫وقتی قراری گذاشته میشه، ‫باید پاش بمونیم دیگه؟ 560 00:44:54,409 --> 00:44:55,930 ‫مسخره‌ست 561 00:44:55,931 --> 00:44:58,151 ‫تو بچه بودی. ‫قرار با یه موجود شیطانی؟ 562 00:44:58,152 --> 00:45:00,349 ‫مگه میشه اجباری و الزام‌آور باشه؟ 563 00:45:00,350 --> 00:45:02,547 ‫- الزام‌آوره، چه جورم! ‫- پسر جهنمی؟ 564 00:45:02,548 --> 00:45:05,506 ‫آره، یجوایی الزام‌آوره 565 00:45:06,551 --> 00:45:09,554 ‫ببینید، شاید یه‌کم راهِ در رو داشته باشه 566 00:45:09,555 --> 00:45:11,033 ‫واسه همین اومدم اینجا 567 00:45:11,034 --> 00:45:13,122 ‫که دوباره مذاکره کنم 568 00:45:13,123 --> 00:45:15,211 ‫مذاکره رو بذار در کوزه آبش رو بخور 569 00:45:15,212 --> 00:45:19,825 ‫خب، ‫اون به نظر آدم متقاعدکننده‌ای میاد، ‫مگه نه، کشیش؟ 570 00:45:19,826 --> 00:45:23,001 ‫غرور و حماقتِ انسان، همین و بس 571 00:45:23,002 --> 00:45:27,441 ‫خب، اگه قراره برید، بهتره ‫موقعی برید که خورشید وسط آسمونـه 572 00:45:27,442 --> 00:45:29,922 ‫موقع تاریکی، قدرتش توی بیشترین حالتشـه 573 00:45:30,444 --> 00:45:32,010 ‫امشب رو همگی اینجا بمونید 574 00:45:32,011 --> 00:45:33,882 ‫باید دست بجنبونیم، کشیش 575 00:45:34,492 --> 00:45:36,711 ‫انگار هنوز تا شب مونده 576 00:45:36,712 --> 00:45:38,322 ‫مطمئنی؟ 577 00:45:48,462 --> 00:45:51,290 ‫این...نه...وایسا...این امکان نداره 578 00:45:51,291 --> 00:45:54,947 ‫نه، زمین، زمین...نمی‌چرخه، ‫چرخش زمین اینطوری نیست 579 00:45:57,471 --> 00:46:01,606 ‫اینجا توی هوریکین زمین و زمان دستِ اونـه 580 00:46:12,138 --> 00:46:14,052 ‫مهمون داریم 581 00:46:14,053 --> 00:46:16,969 ‫این اطراف پر از جادوگره 582 00:46:16,970 --> 00:46:18,492 ‫همیشه بوده 583 00:46:18,927 --> 00:46:22,148 ‫قبلاً کلی آدم معمولی هم بود 584 00:46:22,149 --> 00:46:26,195 ‫این روزا اکثراً فقط جادوگرن 585 00:46:30,852 --> 00:46:33,376 ‫هورا! خدا رو شکر! 586 00:46:33,377 --> 00:46:37,511 ‫«قوم نابینای خود را در راههایی که ‫هرگز نرفته‌اند، رهبری خواهم کرد» 587 00:46:38,991 --> 00:46:45,214 ‫«ظلمت آنها را به نور و زمین ناهموار را 588 00:46:46,564 --> 00:46:50,698 ‫در برابر آنها هموار خواهم کرد» 589 00:47:01,013 --> 00:47:03,145 ‫باید از صمیمِ قلبت باشه 590 00:47:03,885 --> 00:47:05,496 ‫وقتی طلسمی انجام میدم، 591 00:47:06,584 --> 00:47:09,413 ‫به غم‌انگیزترین چیزی ‫که ‫می‌تونم فکر می‌کنم 592 00:47:09,674 --> 00:47:13,895 ‫بد به دل‌تون راه ندید 593 00:47:15,201 --> 00:47:20,337 ‫اون جادوگرها نمی‌تونن ‫وارد این زمین مقدس بشن 594 00:47:20,859 --> 00:47:23,317 ‫همینطور اون جادوی سیاه 595 00:47:23,318 --> 00:47:25,776 ‫اینجا جواب نمیده 596 00:47:25,777 --> 00:47:28,780 ‫گمونم راست و دروغش رو ‫به زودی می‌فهمیم 597 00:47:31,217 --> 00:47:34,873 ‫به قدرت دعا شک داری، پسرم؟ 598 00:47:41,053 --> 00:47:45,100 ‫فقط دلم می‌خواد اسلحه‌ با کالیبر بالا ‫دستم باشه 599 00:47:45,797 --> 00:47:47,755 ‫محض احتیاط 600 00:47:51,585 --> 00:47:54,719 ‫اوه! 601 00:48:15,740 --> 00:48:17,067 ‫تامی 602 00:48:17,068 --> 00:48:18,395 ‫هیس! 603 00:48:18,743 --> 00:48:20,527 ‫تامی 604 00:48:21,136 --> 00:48:23,661 ‫می‌دونم صدامو می‌شنوی 605 00:48:24,923 --> 00:48:27,273 ‫واسه یه روز به قدر کافی ‫دردسر درست نکردی؟ 606 00:48:27,274 --> 00:48:31,320 ‫هنوز حتی شروع هم نشده 607 00:48:32,321 --> 00:48:35,629 ‫همه‌ی دوستات که همراهت داخل اون کلیسان، 608 00:48:37,109 --> 00:48:38,850 ‫قراره بمیرن 609 00:48:39,546 --> 00:48:41,809 ‫همه‌اش به خاطر توئـه 610 00:48:42,767 --> 00:48:45,291 ‫واسه همین باید بیای بیرون و ‫باهام روبرو بشی 611 00:49:07,574 --> 00:49:10,533 ‫«الویس پرسلی» هم اینقدر قِر نمی‌داد 612 00:49:10,534 --> 00:49:13,450 ‫کشیش، معدن ذغال سنگ ‫از زیر این کلیسا رد میشه؟ 613 00:49:13,451 --> 00:49:15,756 ‫از همه جا رد میشه 614 00:49:16,191 --> 00:49:20,040 ‫یه معدن ذغال سنگ حدوداً ‫سی سال پیش فرو ریخت 615 00:49:20,064 --> 00:49:22,960 ‫آخرین باری که زمین اینطوری لرزید 616 00:49:23,069 --> 00:49:24,743 ‫صد نفر کُشته شدن 617 00:49:24,744 --> 00:49:26,418 ‫زنده زنده دفن شدن 618 00:49:26,419 --> 00:49:28,813 ‫جا بهتر از این واسه کلیسا ‫ساختن پیدا نمی‌شد، مگه نه جو؟ 619 00:49:30,554 --> 00:49:31,903 ‫تام کجاست؟ 620 00:49:37,648 --> 00:49:40,041 ‫نمی‌فهمم کجاش اینقدر خنده‌داره لامصب 621 00:50:38,926 --> 00:50:44,105 ‫تام فرل کوچولو، برگشته که منو ببینه 622 00:50:45,759 --> 00:50:47,979 ‫استخونِ شانسم رو برام آوردی 623 00:50:49,067 --> 00:50:53,245 ‫اومدم ازت بگیرمش، تام فرل 624 00:50:53,767 --> 00:50:55,290 ‫آره من هم بهت میدمش 625 00:50:55,291 --> 00:50:57,815 ‫فقط باید یه قولی بهم بدی 626 00:50:58,642 --> 00:51:02,254 ‫هیچ بلایی سر اون آدمای بی‌گناهی که ‫اون داخل هستن نیاد 627 00:51:03,211 --> 00:51:06,954 ‫ولی تو بودی که اونا رو توی خطر انداختی، 628 00:51:07,607 --> 00:51:09,566 ‫نه من 629 00:51:09,590 --> 00:51:11,590 MRMOVIEHC 630 00:51:19,619 --> 00:51:21,578 ‫خیلی‌خب پس 631 00:51:24,406 --> 00:51:26,365 ‫خیلی‌خب 632 00:51:49,693 --> 00:51:51,956 ‫بعید می‌دونم 633 00:51:54,959 --> 00:51:58,049 ‫از این معامله خوشم نمیاد 634 00:51:58,050 --> 00:51:59,440 ‫واسش سر و دست می‌شکنی، 635 00:51:59,441 --> 00:52:02,183 ‫باعث میشه نخوام این گیرت بیاد 636 00:52:02,836 --> 00:52:05,665 ‫برگرد داخل، تام 637 00:52:05,666 --> 00:52:06,927 ‫برو 638 00:52:09,147 --> 00:52:12,237 ‫خب، هیچ تخم سگی زشت‌تر و ‫بی‌ریخت‌تر از تو نیست، نه؟ 639 00:52:13,194 --> 00:52:15,501 ‫دیگ به دیگ میگه روت سیاه، ولی 640 00:52:15,502 --> 00:52:18,460 ‫خدایا، تو دیگه خیلی داغونی 641 00:52:29,080 --> 00:52:30,994 ‫آره، درسته 642 00:52:30,995 --> 00:52:35,390 ‫اون زنیکه گفت ‫ازم نمی‌ترسی 643 00:52:36,783 --> 00:52:39,699 ‫خب حدس بزن چی شده؟ ‫من هم از تو نمی‌ترسم 644 00:52:39,700 --> 00:52:43,994 ‫پس چطوره تن لش کج و کوله‌ات رو برداری و ‫از همین راهی که اومدی برگردی 645 00:52:44,018 --> 00:52:46,037 ‫اون جنده‌های مَنگ رو هم با خودت ببری 646 00:52:47,533 --> 00:52:50,143 ‫وقتی شاهد سوختنِ مادرت بودی 647 00:52:50,144 --> 00:52:53,278 ‫قیافه‌ات فرق داشت 648 00:52:54,192 --> 00:52:55,932 ‫چه زری زدی، دلقک؟ 649 00:52:55,933 --> 00:52:59,850 ‫از این کلیسا برو، آقای آنسلم. ‫همین الان برو. 650 00:52:59,851 --> 00:53:02,243 ‫دیدی که اون توی چه وضعی‌ـه 651 00:53:03,201 --> 00:53:05,507 ‫توی غم و ناراحتی فرو رفته 652 00:53:06,378 --> 00:53:09,294 ‫خیلی عذاب می‌کشه 653 00:53:09,990 --> 00:53:16,344 ‫ولی من قدرتش رو دارم که ‫دردش رو تسکین بدم 654 00:53:16,345 --> 00:53:20,609 ‫روح زجردیده‌اش رو به پرواز در بیارم 655 00:53:20,610 --> 00:53:22,001 ‫واقعاً؟ 656 00:53:22,002 --> 00:53:23,917 ‫حاضری همچین کاری بکنی؟ 657 00:53:23,918 --> 00:53:25,439 ‫آره 658 00:53:25,440 --> 00:53:29,052 ‫فقط در ازاش یه چیز کوچیک می‌خوام 659 00:53:29,053 --> 00:53:34,449 ‫سرِ تام فرل رو از بدنش جدا کن و 660 00:53:34,450 --> 00:53:35,886 ‫بیارش اینجا 661 00:53:37,757 --> 00:53:39,954 ‫داریم از نو 662 00:53:39,955 --> 00:53:42,153 ‫مذاکره می‌کنیم 663 00:53:44,982 --> 00:53:50,117 ‫مطمئنم هم‌نظر هستیم 664 00:53:50,857 --> 00:53:52,379 ‫می‌دونی چرا؟ 665 00:53:52,380 --> 00:53:56,167 ‫چون خونِ جادوگر توی رگ‌هاتـه، رفیق 666 00:53:58,778 --> 00:54:00,975 ‫بیشتر شبیه منی 667 00:54:00,976 --> 00:54:03,174 ‫تا شبیه اونا 668 00:54:04,175 --> 00:54:06,568 ‫یالا، مار صفت، بیا ببینم چیکاره‌ای 669 00:54:27,633 --> 00:54:29,200 ‫اوه! 670 00:54:35,728 --> 00:54:37,034 ‫کمکش کنید 671 00:54:39,863 --> 00:54:43,040 ‫یالا! 672 00:54:54,442 --> 00:54:57,924 ‫اوه! اون کشته شد! ‫قطعاً کشته شد! 673 00:54:58,533 --> 00:55:01,319 من کشته نشدم 674 00:55:04,148 --> 00:55:07,107 ‫نمی‌تونی تا ابد اون تو قایم بشی، تامی 675 00:55:07,499 --> 00:55:11,068 ‫مرد کج و کوله از پا درت میاره، پسر 676 00:55:11,069 --> 00:55:13,809 ‫دهن نفرین‌شده‌ات رو ببند 677 00:55:13,810 --> 00:55:19,685 ‫قراره یه عالمه غم و غصه سرت آوار کنه ‫صد برابر بدتر از ‫بابای مستت 678 00:55:19,990 --> 00:55:21,568 ‫از ذهنم برو بیرون، جادوگر! 679 00:55:21,592 --> 00:55:24,571 ‫جادوگر! دست از سرم بردار! 680 00:55:28,259 --> 00:55:29,520 ‫جو 681 00:55:29,521 --> 00:55:31,500 ‫لازمت دارم 682 00:55:31,501 --> 00:55:33,481 ‫کشیش 683 00:55:34,831 --> 00:55:39,183 ‫جفت‌مون هم می‌دونیم که ‫وقتی مَرده و حرفش 684 00:55:39,705 --> 00:55:42,185 ‫قضیه از این قراره 685 00:55:42,186 --> 00:55:46,798 ‫اون استخونِ شانس رو ازت می‌خرم 686 00:55:46,799 --> 00:55:50,890 ‫اینجا هیچی واسه فروختن ‫به تو نیست، آقای آنسلم 687 00:55:53,110 --> 00:55:54,110 ‫درش بیار 688 00:55:54,720 --> 00:55:56,634 ‫باشه 689 00:55:59,159 --> 00:56:01,727 ‫بجنب، جو، باید محکم‌تر بکِشیش 690 00:56:01,728 --> 00:56:02,728 ‫یالا! 691 00:56:04,599 --> 00:56:09,169 ‫می‌دونم پول و ثروت به دردت نمی‌خوره، پیرمرد 692 00:56:09,735 --> 00:56:11,737 ‫زمان چطور؟ 693 00:56:12,738 --> 00:56:14,827 ‫واسه ده سال جوون‌تر شدن 694 00:56:15,349 --> 00:56:17,046 ‫حاضری چی بدی؟ 695 00:56:17,047 --> 00:56:19,919 ‫داری باهام چیکار می‌کنی، شیطان؟ 696 00:56:19,920 --> 00:56:22,269 ‫بیست سال چی؟ 697 00:56:22,661 --> 00:56:24,705 ‫چطوره این وسط 698 00:56:24,706 --> 00:56:27,840 ‫بینایی رو هم به چشمات برگردونیم 699 00:56:32,497 --> 00:56:34,194 ‫یالا! 700 00:56:37,850 --> 00:56:41,462 ‫نه جناب! من با سن و سال و ‫مصیبت‌هام مشکلی ندارم 701 00:56:41,463 --> 00:56:43,638 ‫هیچی هم نمی‌خوام 702 00:56:48,513 --> 00:56:51,408 ‫اَبی رایلی دو تا شوهرش رو مسموم کرد 703 00:56:51,432 --> 00:56:54,828 ‫چطوری توی حیاط کلیسا دفنش کردن؟ 704 00:56:59,437 --> 00:57:05,660 ‫کلی گناهکار توی این زمین مقدس هست 705 00:57:17,890 --> 00:57:22,764 ‫جسم می‌پوسه، ولی گناه پا برجاست 706 00:57:40,217 --> 00:57:41,739 ‫وای لعنتی 707 00:57:41,740 --> 00:57:43,829 ‫خیلی‌خب، مطمئنی خوبی؟ ‫چون... 708 00:57:43,830 --> 00:57:45,483 ‫می‌خوای انگشتت رو بکنی توش؟ 709 00:57:45,484 --> 00:57:46,526 ‫نه، نمی‌خوام 710 00:57:46,527 --> 00:57:49,181 ‫- اینطوری خونریزی کنی دووم نمیاری ‫- چیزیم نمیشه 711 00:57:49,182 --> 00:57:51,315 ‫- نه، نه، چیزیت میشه ‫- بابی جو 712 00:57:51,316 --> 00:57:53,098 ‫جزوی از این شغلـه 713 00:57:53,099 --> 00:57:58,017 ‫خب؟ بی‌صبرانه منتظرم که ‫دستم به اون دلقک کیری برسه 714 00:58:20,213 --> 00:58:22,999 ‫همه‌ی آتیش‌ها از اونجا بلند میشه 715 00:58:48,372 --> 00:58:50,896 ‫ظاهرش یه‌کم فرق کرده، نه؟ 716 00:58:50,897 --> 00:58:51,940 ‫اوهوم 717 00:58:54,856 --> 00:58:58,382 ‫همیشه از دخترای خوشگل خوشت می‌اومد، مگه نه کشیش؟ 718 00:59:00,079 --> 00:59:04,692 وقتی دعای یکشنبه می‌خوندی حس می‌کردم چشمت به منه 719 00:59:05,650 --> 00:59:10,220 ‫برگرد زیر خاک، ابیگیل. ‫این دنیا دیگه مالِ تو نیست. 720 00:59:14,267 --> 00:59:16,355 ‫منو ببوس، پدر 721 00:59:16,356 --> 00:59:20,012 ‫بوسم کن، همونطور که ‫همیشه دوست داشتی 722 00:59:21,274 --> 00:59:23,711 ‫بیا اینو بوس کن! 723 00:59:32,590 --> 00:59:34,331 ‫چیکار می‌کنی؟ 724 00:59:35,810 --> 00:59:37,812 ‫کالی هیکس، زناکار 725 00:59:37,813 --> 00:59:39,640 ‫زِناکار! 726 00:59:44,384 --> 00:59:46,538 ‫ایبل جیکوبز 727 00:59:46,539 --> 00:59:48,693 ‫قمارباز 728 00:59:49,781 --> 00:59:52,065 ‫جوزی وارد 729 00:59:52,066 --> 00:59:54,351 ‫هوس‌باز 730 00:59:56,701 --> 00:59:59,486 ‫منلی لنگریش 731 00:59:59,487 --> 01:00:01,793 ‫دروغگوی مست 732 01:00:01,794 --> 01:00:04,100 ‫دروغگوی مست! 733 01:00:09,844 --> 01:00:12,108 ‫نیتن گرین 734 01:00:12,586 --> 01:00:16,111 ‫قاتل 735 01:00:16,112 --> 01:00:18,157 ‫مثل هدفِ تمرینی می‌مونن 736 01:00:18,158 --> 01:00:20,246 ‫فلورا سو بیکر 737 01:00:20,551 --> 01:00:22,161 ‫فاحشه‌ی خیانت‌کار 738 01:00:23,206 --> 01:00:25,077 ‫فاحشه‌ی خیانت‌کار 739 01:00:25,599 --> 01:00:27,123 ‫ایدا کالدر 740 01:00:27,732 --> 01:00:31,038 ‫کودک‌کُش 741 01:00:36,915 --> 01:00:39,396 ‫اونا مُرده بودن و دفن شده بودن 742 01:00:39,397 --> 01:00:41,267 ‫گناهان‌شون بخشیده شده بودن 743 01:00:41,528 --> 01:00:43,922 ‫بخشیده شدن به معنی فراموش شدن نیست 744 01:00:44,575 --> 01:00:46,620 ‫وایات فرل 745 01:00:47,143 --> 01:00:49,057 ‫پیر خرفتِ مست 746 01:00:49,667 --> 01:00:51,712 ‫هار هار هار 747 01:00:53,671 --> 01:00:54,540 ‫وای! 748 01:00:54,541 --> 01:00:57,065 ‫این چیه؟ 749 01:01:00,417 --> 01:01:02,027 ‫نه، وایسا، وایسا 750 01:01:06,205 --> 01:01:07,728 ‫لعنتی 751 01:01:24,658 --> 01:01:26,443 ‫شرمنده، بابا 752 01:01:27,052 --> 01:01:30,403 ‫خدایا، دیگه نمی‌تونم این وضعیت رو ببینم 753 01:01:30,404 --> 01:01:33,493 ‫چشمام رو ازم بگیر 754 01:01:34,190 --> 01:01:37,584 ‫از شیطان هم هیچ هدیه‌ای نمی‌خوام 755 01:01:44,635 --> 01:01:46,506 ‫خدایا شکرت 756 01:01:58,605 --> 01:02:00,303 ‫تام فرل! 757 01:02:00,607 --> 01:02:02,695 ‫اون استخون گربه رو بده من! 758 01:02:02,696 --> 01:02:05,220 ‫اصلاً قرار نبود ازش استفاده کنم، کشیش 759 01:02:05,221 --> 01:02:07,745 ‫حالا تماشا کن. ‫من آدم بی‌نقصی نیستم. 760 01:02:08,093 --> 01:02:09,528 ‫هیچ‌کدوم‌مون نیستیم 761 01:02:09,529 --> 01:02:12,793 ‫من هم توی قلبم سایه دارم 762 01:02:13,229 --> 01:02:16,144 ‫ولی تو اون نور رو می‌بینی، تام فرل 763 01:02:17,755 --> 01:02:21,759 ‫باید بذاری درونت رو روشن کنه 764 01:02:21,760 --> 01:02:24,327 ‫مثل من که درونم رو روشن کرده 765 01:02:33,858 --> 01:02:36,425 ‫خونم به جوش اومده 766 01:02:36,426 --> 01:02:39,429 ‫اون شیطان رو متلاشی می‌کنم 767 01:02:39,430 --> 01:02:40,908 ‫جرِش میدم 768 01:02:41,779 --> 01:02:44,825 ‫روح مقدس رو 769 01:02:44,826 --> 01:02:49,308 ‫به این استخونِ بدشانسی هدایت می‌کنم! 770 01:02:49,309 --> 01:02:51,396 ‫دارم حسش می‌کنم 771 01:02:51,397 --> 01:02:54,487 ‫درخشندگیش رو ببین، تام فرل 772 01:02:54,488 --> 01:02:55,923 ‫نگاهش کن! 773 01:02:58,752 --> 01:03:02,539 ‫تمام قبرهای این حیاط 774 01:03:02,800 --> 01:03:04,410 ‫با این بیل کـَنده شده 775 01:03:08,371 --> 01:03:10,547 ‫اگه عنایتِ خدا اینجا نباشه 776 01:03:11,025 --> 01:03:13,811 ‫پس هیچی نیست 777 01:03:20,687 --> 01:03:23,908 ‫عصا و چوب تو! 778 01:03:24,300 --> 01:03:27,085 ‫مایه‌ی آرامش من است! 779 01:03:27,346 --> 01:03:28,608 ‫همین جوابـه 780 01:03:34,353 --> 01:03:35,963 ‫آره 781 01:04:17,135 --> 01:04:19,920 ‫داره برمی‌گرده خونه 782 01:04:21,531 --> 01:04:23,401 ‫پسر جهنمی، نه 783 01:04:23,402 --> 01:04:25,403 ‫ماجرا رو گزارش می‌دیم و ‫با یه تیم کامل از اداره برمی‌گردیم 784 01:04:25,427 --> 01:04:28,407 ‫بهتره تمومش کنیم. ‫اون زخمی شده. 785 01:04:28,668 --> 01:04:29,799 ‫ضعیفـه 786 01:04:29,800 --> 01:04:31,888 ‫جو، تو دیگه کاری نداری 787 01:04:31,889 --> 01:04:34,021 ‫همینجا بمون پیش کشیش 788 01:04:34,022 --> 01:04:36,196 ‫- نه ‫- اگه برنگشتیم 789 01:04:36,197 --> 01:04:39,418 ‫این کوه رو میری پایین و ‫تا وقتی تلفن پیدا نکردی توقف نمی‌کنی 790 01:04:41,246 --> 01:04:43,030 ‫اصلاً برنگرد اینجا 791 01:04:45,946 --> 01:04:47,644 ‫چی؟ 792 01:04:53,432 --> 01:04:55,391 ‫اون بیل پیشت باشه 793 01:04:56,934 --> 01:04:57,934 [توفان] 794 01:05:09,013 --> 01:05:11,668 ‫از وقتی یادم میاد اسمش همین بوده 795 01:05:12,146 --> 01:05:16,107 ‫خیلی وقت پیش یه طوفان اومده ‫کلی درخت رو توی این کوهستان از جا کنده 796 01:05:16,412 --> 01:05:18,109 ‫دیگه هیچ‌وقت دوباره رشد نکردن 797 01:05:18,414 --> 01:05:20,763 ‫هیچ آدمی که الان زنده باشه یادش نمیاد 798 01:05:20,764 --> 01:05:23,462 ‫تا جایی که می‌دونم ‫حتی شاید هزار سال پیش بوده باشه 799 01:05:23,463 --> 01:05:25,856 ‫تازه، شاید اصلاً طوفانی ‫در کار نبوده باشه 800 01:05:25,857 --> 01:05:27,597 ‫چطور؟ 801 01:05:27,598 --> 01:05:28,989 ‫خب، 802 01:05:29,381 --> 01:05:31,514 ‫سرخ‌پوست‌ها میگن اینجا همیشه داغون بوده 803 01:05:31,992 --> 01:05:35,582 ‫میگن ارواح و موجوداتِ این کوهستان حتی قدیمی‌تر از توفان بزرگ کتاب‌های آسمانیـه 804 01:05:35,606 --> 01:05:39,783 ‫حیوانات کمیاب. لولوها. ‫ارواح کوهستان. 805 01:05:40,174 --> 01:05:41,653 ‫ببین 806 01:05:41,654 --> 01:05:46,093 ‫شاید چرت و پرت بگم، ولی 807 01:05:46,442 --> 01:05:48,705 ‫شاید قضیه شکاف چند بُعدی باشه 808 01:05:49,009 --> 01:05:51,838 ‫مثل سناریوهای اون یارو ‫نویسنده «اچ. پی. لاوکرفت» 809 01:05:52,099 --> 01:05:56,016 ‫که خدایان کهن به زور می‌خوان ‫دوباره وارد دنیا بشن و اینا 810 01:05:56,017 --> 01:05:58,148 ‫اینا رو نمی‌دونم، ولی 811 01:05:58,149 --> 01:06:00,630 ‫بدون شک اونجا خیلی عجیبـه و ‫حس خوبی نداره 812 01:06:11,467 --> 01:06:13,817 ‫یه بیل جدید لازم دارم 813 01:06:16,036 --> 01:06:18,256 ‫یه چیزی توی این تپه‌هاست 814 01:06:18,257 --> 01:06:19,823 یه چیز تسخیرشده 815 01:06:19,824 --> 01:06:21,389 خبیث 816 01:06:21,694 --> 01:06:22,890 توی درخت‌ها 817 01:06:22,891 --> 01:06:24,088 و توی خاکه 818 01:06:28,962 --> 01:06:31,791 ‫تام گفت این تپه‌ها مثل موجود زنده هستن 819 01:06:32,400 --> 01:06:34,359 ‫جانم؟! 820 01:06:35,142 --> 01:06:38,145 ‫گفت معدن‌های قدیمی ‫مثل سیستم گردش خونش هستن 821 01:06:38,146 --> 01:06:39,930 ‫رگ‌هاش زیرِ زمینـه 822 01:06:41,366 --> 01:06:43,020 ‫فکر می‌کنم مرد کج و کوله 823 01:06:43,629 --> 01:06:46,196 ‫قدرتش رو از اون می‌گیره 824 01:06:46,197 --> 01:06:47,981 ‫چیزی توی ذهنت داری، دختر؟ 825 01:06:47,982 --> 01:06:49,504 ‫اصلاً خوشم نمیاد 826 01:06:49,505 --> 01:06:52,508 ‫شاید اگه منبع قدرتش رو مختل کنیم، ‫بتونیم بهش صدمه بزنیم 827 01:06:52,509 --> 01:06:54,248 ‫چی؟ 828 01:07:02,779 --> 01:07:05,302 ‫منظورم خرابکاریـه 829 01:07:05,303 --> 01:07:06,689 ‫اگه این یه جنگ بود و اون تونل‌ها 830 01:07:06,713 --> 01:07:08,796 ‫خطوط تأمین تدارکات بودن، توشون دینامیت کار می‌ذاشتیم 831 01:07:09,481 --> 01:07:11,570 ‫می‌خوای توی اون معدن دینامیت کار بذاری؟ 832 01:07:11,571 --> 01:07:12,832 ‫نه 833 01:07:13,964 --> 01:07:15,574 ‫شاید یه چیز بهتر 834 01:07:15,966 --> 01:07:17,097 ‫یه طلسم 835 01:07:19,317 --> 01:07:21,100 ‫دختر، 836 01:07:21,101 --> 01:07:23,713 ‫زده به سرت آخه لامصب؟ 837 01:07:32,025 --> 01:07:33,679 ‫نمی‌دونستم واقعیـه یا نه 838 01:07:34,680 --> 01:07:38,249 ‫یا فقط یه قصه‌ست که واسه ‫ترسوندن بچه‌ها بهشون میگن 839 01:07:42,253 --> 01:07:44,472 ‫حاضری؟ 840 01:07:45,299 --> 01:07:48,215 ‫اون قصه‌ها رو به من هم گفتن 841 01:08:17,723 --> 01:08:20,117 نیاز به رسیدگی یه زن داره 842 01:08:30,910 --> 01:08:34,305 ‫به اون معدن‌ها منتهی میشن 843 01:08:40,485 --> 01:08:41,965 ‫منو شیرفهم کن 844 01:08:42,748 --> 01:08:48,101 ‫که چرا روی ورودی اصلی و ‫سرراستِ یه معدنِ فرو ریخته، 845 01:08:49,625 --> 01:08:51,148 ‫کلیسا ساختن؟ 846 01:08:51,714 --> 01:08:53,759 ‫طوری توضیح بده که انگار 847 01:08:54,847 --> 01:08:56,501 ‫دوزاریم کجـه 848 01:08:56,502 --> 01:08:57,588 ‫چـ... 849 01:08:57,589 --> 01:09:01,554 ‫گمونم خیال کردن این یجور درگاه 850 01:09:02,096 --> 01:09:05,602 ‫بین این دنیا و اون یکی دنیاست 851 01:09:05,989 --> 01:09:09,601 ‫با خودشون گفتن بهتره یه کلیسا روش بسازیم 852 01:09:10,384 --> 01:09:11,994 ‫خاکش رو مقدس کنیم 853 01:09:11,995 --> 01:09:13,605 ‫درگاه رو مسدود کنیم 854 01:09:14,998 --> 01:09:16,695 ‫شاید چندان هم فکر بدی نبوده 855 01:09:17,174 --> 01:09:20,220 ‫تا همین امروز هم خوب پیش رفته بوده 856 01:09:23,006 --> 01:09:24,572 ‫اون پایین تاریکـه 857 01:09:26,096 --> 01:09:28,664 ‫مثل کونِ شیطان 858 01:09:30,230 --> 01:09:32,232 ‫اگه ما قرار باشه بریم 859 01:09:34,147 --> 01:09:35,758 ‫این رو هم میارم 860 01:09:36,889 --> 01:09:40,066 ‫شاید یه مقدار قدرت مقدس ‫توش باقی مونده باشه 861 01:09:40,067 --> 01:09:41,111 ‫ما؟ 862 01:09:41,981 --> 01:09:44,157 ‫- نه، کشکش. من میرم ‫- اون پایین 863 01:09:44,505 --> 01:09:47,465 ‫اونقدر تاریکـه که بین منِ کور و ‫تو چندان فرقی نیست، دختر 864 01:11:18,164 --> 01:11:21,864 ‫همیشه فکر می‌کردم ثروتمندها ‫مهمونی‌های عصر اعیانی دارن 865 01:11:23,082 --> 01:11:24,692 ‫اوهوم 866 01:11:24,997 --> 01:11:26,738 ‫بدجور هم اعیانیـه 867 01:11:28,174 --> 01:11:30,394 ‫خیلی‌خب 868 01:11:57,247 --> 01:11:58,683 ‫تام! 869 01:12:25,275 --> 01:12:28,473 ‫شرط می‌بندم دلت می‌خواست ‫دوستت اینجا بود 870 01:12:28,474 --> 01:12:31,672 ‫آره، اون از هیچی نمی‌ترسه 871 01:12:31,934 --> 01:12:34,110 ‫یه چیزی هست که ازش می‌ترسه 872 01:12:34,588 --> 01:12:38,201 ‫می‌ترسه از احساس واقعیش به تو حرفی بزنه 873 01:12:45,382 --> 01:12:47,993 ‫تام؟ 874 01:12:50,082 --> 01:12:51,997 ‫تام 875 01:12:52,780 --> 01:12:55,653 ‫وای! 876 01:13:03,182 --> 01:13:05,141 ‫یه چیزی داره میاد 877 01:13:21,113 --> 01:13:22,898 ‫فرار کن، دختر! 878 01:13:25,683 --> 01:13:27,945 ‫عجله کن! از این طرف، از این طرف! 879 01:13:27,946 --> 01:13:31,994 ‫«او گوشتِ پسران‌تان را خواهد خورد، 880 01:13:31,995 --> 01:13:34,126 ‫همچنین گوشت دختران‌تان را 881 01:13:35,214 --> 01:13:36,432 ‫خواهد خورد.» 882 01:13:36,433 --> 01:13:38,696 ‫«آنها را در آتش خشمش نابود خواهد کرد» ‫(لاویان 26:14) 883 01:13:39,262 --> 01:13:40,784 ‫«نابود خواهند شد 884 01:13:40,785 --> 01:13:44,310 ‫طوری که گویی نبوده‌اند.» 885 01:13:49,881 --> 01:13:52,449 ‫جادو مثل گلوله نیست، دختر 886 01:13:52,710 --> 01:13:55,103 ‫نمی‌تونی همینطوری ماشه رو بکِشی 887 01:13:55,104 --> 01:13:58,672 ‫بعضی چیزها رو نمیشه با فکر کردن فهمید 888 01:13:58,673 --> 01:14:02,198 ‫از روح نشأت می‌گیره، نه جسم! 889 01:14:02,546 --> 01:14:04,374 ‫آخ! 890 01:14:32,445 --> 01:14:34,012 ‫وای، لعنتی 891 01:15:08,438 --> 01:15:11,528 ‫آخرین باری که زنی لمست کرد، کِی بود تامی؟ 892 01:15:13,269 --> 01:15:16,619 ‫این همه سال تک و تنها بودی؟ 893 01:15:16,620 --> 01:15:19,971 ‫راجع به من خیال‌پردازی می‌کردی؟ 894 01:15:22,234 --> 01:15:29,198 می‌دونم، شرط می‌بندم فکر و ذکرت ‫این بود که چطوری لمست کردم 895 01:15:30,286 --> 01:15:32,636 ‫یه چیز شق واسم داری، مگه نه تامی؟ 896 01:15:32,984 --> 01:15:34,986 ‫آره، بفرما 897 01:15:40,339 --> 01:15:41,688 ‫آخ! 898 01:16:16,288 --> 01:16:19,857 ‫خوب می‌دونم که تو پسرمی 899 01:16:21,728 --> 01:16:23,904 ‫چشمات، 900 01:16:25,167 --> 01:16:28,474 ‫چشمات گواهش هستن 901 01:16:29,127 --> 01:16:31,869 ‫بیا وانمود نکنیم که این لحظه زیبا و دلنشینـه 902 01:16:32,870 --> 01:16:34,566 ‫من هیچ اهمیتی بهت نمیدم 903 01:16:34,567 --> 01:16:36,655 ‫من هیچ‌وقت ذره‌ای برات مهم نبودم 904 01:16:36,656 --> 01:16:39,181 ‫باید تو روم نگاه کنی و اینا رو بگی؟ 905 01:16:39,182 --> 01:16:40,878 ‫باید بذارم بسوزی! 906 01:16:45,796 --> 01:16:48,103 ‫باید از اینجا ببرمت بیرون 907 01:16:48,104 --> 01:16:49,669 ‫نه، بچه‌ی عزیزم 908 01:16:49,670 --> 01:16:51,236 ‫نمیشه منو نجات داد 909 01:16:52,890 --> 01:16:54,413 ‫این سوختن سرنوشت منـه 910 01:16:57,677 --> 01:17:00,550 ‫به خاطر گناهانی که مرتکب شدم، 911 01:17:01,638 --> 01:17:04,641 ‫عاقبت همه‌ی ما جادوگرها همینـه 912 01:17:38,109 --> 01:17:40,633 ‫فقط یه راه واسه ‫پایان دادن به این درد هست 913 01:17:42,548 --> 01:17:44,724 ‫نابودم کن، پسرم 914 01:17:44,725 --> 01:17:45,855 ‫نه 915 01:17:45,856 --> 01:17:47,465 ‫نه، نمی‌‌تونم این کار رو بکنم. 916 01:17:47,466 --> 01:17:48,946 ‫نمی‌تونی ازم همچین چیزی بخوای. 917 01:17:48,947 --> 01:17:50,578 ‫به خاطر حقارتت 918 01:17:50,579 --> 01:17:52,209 ‫به خاطر حقارتت 919 01:17:52,210 --> 01:17:54,560 ‫حق داری ازم متنفر باشی 920 01:17:54,561 --> 01:17:56,345 ‫من از خودم متنفر بودم! 921 01:17:57,172 --> 01:17:58,911 ‫خودم! 922 01:17:58,912 --> 01:18:02,133 ‫این هیولای وامونده که ساختی! 923 01:18:50,442 --> 01:18:52,357 ‫بگذار من مانند یک رؤیا باشم 924 01:18:53,228 --> 01:18:55,142 ‫فراموش‌شده، 925 01:18:56,405 --> 01:18:58,102 ‫غباری بی‌معنا 926 01:19:10,723 --> 01:19:12,164 ‫باید یه راه دیگه باشه 927 01:19:12,188 --> 01:19:13,311 ‫نیست 928 01:19:22,692 --> 01:19:26,522 ‫دیگه نمی‌تونم این درد رو تحمل کنم 929 01:19:26,523 --> 01:19:28,524 ‫- خواهش می‌کنم! ‫- نه! 930 01:19:57,553 --> 01:20:00,403 ‫تو خوبی، گنده‌بک؟ 931 01:20:00,404 --> 01:20:03,254 ‫از این تله‌های مخفی بود 932 01:20:04,908 --> 01:20:06,169 ‫یه طلسم 933 01:20:06,170 --> 01:20:07,432 ‫من تقریباً... 934 01:20:08,564 --> 01:20:10,130 ‫یه چیزی شکستش 935 01:21:12,541 --> 01:21:14,630 ‫بوی مرگ میده 936 01:21:15,413 --> 01:21:17,284 ‫و عنِ پرنده 937 01:21:17,894 --> 01:21:19,461 ‫همینجا صبر کن 938 01:21:19,485 --> 01:21:29,485 ‫مستر مووی در شبکه های اجتماعی @MRMOVIEHC 939 01:22:07,726 --> 01:22:09,032 ‫وای لعنتی 940 01:22:40,890 --> 01:22:42,108 ‫نه، نه، نه، نه 941 01:22:43,196 --> 01:22:44,371 ‫نه، نه 942 01:22:45,198 --> 01:22:48,898 ‫خواهش می‌کنم، خواهش می‌کنم، لعنتی! 943 01:24:21,947 --> 01:24:27,104 ‫بهتر بود همون موقع که پیشنهاد کردم ‫سر اون پسر رو برام می‌آوردی 944 01:24:27,105 --> 01:24:32,262 ‫دو بار فرصتش رو داشتی که مادرت و ‫زبونِ نیش‌دارش رو نجات بدی 945 01:24:35,831 --> 01:24:39,878 ‫خب، چشم به هم بزنی رفتی پیشش، 946 01:24:39,879 --> 01:24:44,403 ‫ممه‌های سیاهش رو توی جهنم مَک می‌زنی! 947 01:24:44,404 --> 01:24:49,758 ‫باید توی این خونه بمیری تا ‫زمین تغذیه کنه، 948 01:24:49,759 --> 01:24:52,107 ‫تا این تپه‌ها تغذیه کنن، 949 01:24:52,108 --> 01:24:56,678 ‫این صخره‌های باستانی که زنده هستن 950 01:24:57,026 --> 01:24:58,723 ‫سلام عرض شد، شیطان 951 01:25:00,812 --> 01:25:02,466 ‫یه چیزی واست دارم 952 01:25:05,643 --> 01:25:07,471 ‫این واسه کورا فیشر بود 953 01:25:08,341 --> 01:25:09,647 ‫آره، خودت رو باهاش خفه کن، 954 01:25:09,648 --> 01:25:10,996 ‫تخم سگ 955 01:26:00,002 --> 01:26:02,569 ‫این شیطان رو نگاه، 956 01:26:03,701 --> 01:26:08,488 ‫خودش رو گول می‌زنه که آدمیزاده 957 01:26:12,405 --> 01:26:17,454 ‫مسیر تو هم مثل من به تاریکی منتهی میشه 958 01:26:19,282 --> 01:26:20,457 ‫و این... 959 01:26:21,066 --> 01:26:22,240 ‫جادوگر 960 01:26:22,241 --> 01:26:23,372 ‫نه، من جادوگر نیستم 961 01:26:23,373 --> 01:26:26,528 ‫جفت‌تون توی آتیش می‌سوزید 962 01:26:26,529 --> 01:26:29,684 ‫مثل کورا فیشر 963 01:26:30,206 --> 01:26:32,774 ‫مثل سوختنِ مادر جادوگرت 964 01:26:33,165 --> 01:26:34,819 ‫همه‌اش واسه خودت 965 01:26:45,700 --> 01:26:47,266 ‫همه‌اش ارواح هستن، نه؟ 966 01:26:58,321 --> 01:26:59,975 ‫نگاه 967 01:27:01,063 --> 01:27:02,455 ‫به نظرت اون مالِ منـه؟ 968 01:27:02,456 --> 01:27:04,240 ‫نمی‌دونم 969 01:27:05,502 --> 01:27:07,765 ‫گمونم آخر یه روز می‌فهمی 970 01:27:10,289 --> 01:27:12,422 ‫مثل همه‌مون 971 01:27:23,999 --> 01:27:25,827 ‫می‌دونی چی فکر می‌کنم، تام؟ 972 01:27:27,263 --> 01:27:30,570 ‫فکر می‌کنم اون استخونِ به اصطلاح شانست، 973 01:27:31,223 --> 01:27:33,878 ‫فقط یه استخون گربه‌ی معمولیـه 974 01:27:36,054 --> 01:27:38,622 ‫تمام این مدت خیال می‌کردی قدرتی داره؛ ولی 975 01:27:40,145 --> 01:27:42,452 ‫فکر می‌کنم قدرت درونِ خودت بود 976 01:27:45,237 --> 01:27:47,022 ‫اون ازت می‌ترسید 977 01:27:48,023 --> 01:27:50,373 ‫حق داشت بترسه 978 01:28:14,419 --> 01:28:17,356 ‫بدتر از اینا سرِ من اومده 979 01:28:17,748 --> 01:28:19,924 ‫یهویی پیر شدم 980 01:28:19,925 --> 01:28:21,143 ‫تامی 981 01:28:23,362 --> 01:28:25,800 ‫نمی‌دونم پیر شدن چطوریه 982 01:28:30,065 --> 01:28:32,849 ‫می‌دونستم این افسار قدیمی رو ‫بی‌دلیل نگه نداشتم 983 01:28:47,517 --> 01:28:50,433 ‫عاقبت همه‌ی ما جادوگرها همینـه 984 01:28:51,738 --> 01:28:53,783 ‫جو 985 01:28:53,784 --> 01:28:55,655 ‫جو! 986 01:28:59,572 --> 01:29:01,399 ‫بابی جو، 987 01:29:01,400 --> 01:29:05,317 ‫آهای، بیدار شو. جو، بیدار شو! 988 01:29:05,318 --> 01:29:06,797 ‫یالا. یالا 989 01:29:06,798 --> 01:29:08,843 ‫بلند شو 990 01:29:12,281 --> 01:29:14,849 ‫رفتی داخل تونل‌ها 991 01:29:15,110 --> 01:29:16,937 ‫باورم نمیشه 992 01:29:16,938 --> 01:29:19,636 ‫مثلاً قرار بود تو باهوش‌مون باشی 993 01:29:19,637 --> 01:29:21,246 ‫آره، کی به کی میگه 994 01:29:23,727 --> 01:29:24,989 ‫نگاه 995 01:29:27,078 --> 01:29:29,080 ‫محموله رو پس گرفتم 996 01:29:29,341 --> 01:29:31,213 ‫کار میدانی خوبی بود، نه؟ 997 01:29:34,651 --> 01:29:37,088 ‫بعلاوه، تنها نرفته بودم اون پایین 998 01:29:37,828 --> 01:29:39,830 ‫تمام مدت همراه کشیش بودم 999 01:29:41,049 --> 01:29:43,573 ‫اگه اون نبود عمراً نمی‌تونستم زنده برگردم 1000 01:29:52,843 --> 01:29:54,932 ‫بی‌صبرانه منتظر دهه‌ی 60 هستم 1001 01:29:54,933 --> 01:29:56,672 ‫- دهه‌ی 60؟ ‫- آره 1002 01:29:56,673 --> 01:29:59,328 ‫این دهه‌ی من نیست، بابی جو 1003 01:30:00,329 --> 01:30:02,200 ‫حس می‌کنم دورانِ خوشی در پیشـه 1004 01:30:02,201 --> 01:30:05,290 ‫من هم همینطور 1005 01:30:06,988 --> 01:30:08,903 ‫بعیده دلم واسه اینجا تنگ بشه 1006 01:30:09,251 --> 01:30:10,861 ‫من هم همینطور 1007 01:30:11,296 --> 01:30:13,820 ‫فقط می‌خوام برسم خونه و ‫همه‌ی اینا رو ثبت و ضبط کنم 1008 01:30:15,866 --> 01:30:17,650 ‫آره، اون تام فرل آدم بدی نبود ها 1009 01:30:18,129 --> 01:30:20,697 ‫شانس آورد که تو هم اومدی 1010 01:30:21,176 --> 01:30:23,961 ‫فقط به یه تلنگر نیاز داشت، همین 1011 01:30:24,919 --> 01:30:25,875 ‫آهای! 1012 01:30:27,922 --> 01:30:30,750 ‫از هیچی نمی‌ترسی، مگه نه گنده‌بک؟ 1013 01:30:32,143 --> 01:30:35,016 ‫آره خب، همچین قیافه‌ای داشتن ‫جنبه‌ی مثبت هم داره، جو 1014 01:30:36,321 --> 01:30:40,195 ‫وقتی مدام این چهره رو توی آینه ببینی ‫دیگه هیولاها جلوت لُنگ می‌ندازن 1015 01:30:41,196 --> 01:30:42,806 ‫آره، آره 1016 01:30:43,198 --> 01:30:45,287 ‫ولی یه چیزی هست که ازش می‌ترسی 1017 01:30:47,593 --> 01:30:49,465 ‫اوناهاشش 1018 01:30:49,489 --> 01:30:59,489 « مستر مووی - دانلود فیلم و سریال » [ MRMOVIEHC ] 1019 01:31:52,673 --> 01:31:58,938 ‫[مواظب باشید!] ‫[من یک ساحره هستم!] 87793

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.