All language subtitles for CATHERINE_COOKSON_Mallen_Streak_Unicode

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:31,000 --> 00:02:37,992 Кэтрин Куксон М А Л Л Е Н Ы 2 00:02:38,200 --> 00:02:43,592 Адаптация Джэка Рассела 3 00:02:48,200 --> 00:02:52,592 Часть 1 МЕТКА МАЛЛЕНА 4 00:03:09,440 --> 00:03:11,192 Что это нам подают? 5 00:03:29,360 --> 00:03:31,237 Идите сюда! 6 00:03:31,360 --> 00:03:33,635 Не труби здесь в рог. 7 00:03:35,200 --> 00:03:40,718 Готовы. Пойдем подстрелим несколько зайцев! 8 00:04:04,280 --> 00:04:06,669 Спасибо, дорогой. 9 00:04:21,000 --> 00:04:23,958 Возьми цыпленка, моя милая. 10 00:04:24,080 --> 00:04:26,514 Итак... 11 00:04:32,280 --> 00:04:35,352 Эй, Дик. Кто это там? 12 00:04:38,080 --> 00:04:40,719 Отец, ублюдок здесь. 13 00:04:42,600 --> 00:04:45,990 - Что? - Твой ублюдок пришел. 14 00:05:12,400 --> 00:05:15,790 Старый Нортумберлендский обычай, так, Дик? 15 00:05:15,920 --> 00:05:20,471 - Поприветствуем ублюдка. - Что ты имеешь в виду? 16 00:05:20,600 --> 00:05:23,160 Это старины Маллена. 17 00:05:23,280 --> 00:05:27,353 Половина приплода страны с его меткой. 18 00:05:30,080 --> 00:05:32,833 Я бы хотел взглянуть на него. 19 00:05:32,960 --> 00:05:35,269 Давайте поохотимся на него, и ты сможешь снять с него скальп. 20 00:05:35,400 --> 00:05:39,393 - Что? - Его волосы. Его волосы! 21 00:05:39,520 --> 00:05:41,397 Давайте поохотимся на его шевелюру! 22 00:05:43,720 --> 00:05:45,790 Поохотимся на ублюдка! 23 00:05:45,920 --> 00:05:47,353 Пошли! 24 00:06:11,080 --> 00:06:14,152 Давай, Фанни. Иди и добудь себе мужа. 25 00:06:20,360 --> 00:06:23,033 - Ерунда это. - Что? 26 00:06:23,160 --> 00:06:25,549 Они не доберутся до него. 27 00:06:26,640 --> 00:06:29,029 Должно быть, уже лет 20. 28 00:06:29,160 --> 00:06:33,950 С тех пор как научился ходить, он приходит на эту гору, чтобы увидеть меня. 29 00:06:36,080 --> 00:06:38,640 - Так это правда? - Угу. 30 00:06:38,760 --> 00:06:41,354 Кто же мать? 31 00:06:41,480 --> 00:06:44,119 Не знаю. Не могу вспомнить. 32 00:06:45,880 --> 00:06:48,235 Все одинаковые. 33 00:06:48,360 --> 00:06:50,237 Все мои. 34 00:06:53,800 --> 00:06:55,756 Да. 35 00:07:33,160 --> 00:07:35,071 Вперед! 36 00:07:41,920 --> 00:07:43,911 Пошли, за ним! 37 00:07:44,040 --> 00:07:46,110 Леннокс, давай! 38 00:07:46,240 --> 00:07:48,390 Поднимайтесь сюда, парни! За ним! 39 00:07:48,520 --> 00:07:50,431 Мы упустили его, будьте вы прокляты! 40 00:07:50,560 --> 00:07:53,597 - Подымайтесь! - Убирайся! 41 00:08:22,360 --> 00:08:24,954 Вот так. 42 00:08:28,480 --> 00:08:31,199 Мэтти! 43 00:08:42,720 --> 00:08:45,029 Мэтти! 44 00:08:45,160 --> 00:08:47,071 Дон? 45 00:08:48,440 --> 00:08:49,714 Дон? 46 00:09:04,400 --> 00:09:06,550 Я сдаюсь. Сдаюсь. 47 00:09:06,680 --> 00:09:09,353 Это все, что ты заслуживаешь. 48 00:09:11,560 --> 00:09:13,471 Мэтти! 49 00:09:13,600 --> 00:09:15,909 Давай, Мэтти! 50 00:09:37,160 --> 00:09:39,549 Что у нас на обед, мам? 51 00:09:39,680 --> 00:09:41,477 Пирог "подожди-увидишь". 52 00:09:42,600 --> 00:09:44,750 Я проголодался. 53 00:09:45,880 --> 00:09:48,155 Ожидал, что мы зарежем теленка для тебя? 54 00:09:49,280 --> 00:09:51,191 Как будто я и не уезжал? 55 00:09:56,200 --> 00:09:59,317 Вознесем наши молитвы к Господу. 56 00:09:59,440 --> 00:10:03,831 Благословен будь, Господь наш, за пищу, которую дарует нам. Аминь. 57 00:10:14,080 --> 00:10:15,991 Промозглый день? 58 00:10:19,280 --> 00:10:21,794 Мэтти должен был выйти кормить скот 59 00:10:21,920 --> 00:10:24,388 и надышался холодного воздуха. 60 00:10:24,520 --> 00:10:26,715 Ничего подобного, отец. Я не замерз. 61 00:10:26,840 --> 00:10:29,274 Мэтти, ты должен быть осторожнее. 62 00:10:29,400 --> 00:10:31,630 Кое-кто должен бы о нем заботиться. 63 00:10:31,760 --> 00:10:33,398 Не важно, папа. 64 00:10:50,920 --> 00:10:53,753 И обратился Господь к Каину, 65 00:10:53,880 --> 00:10:56,030 "Где Абель, твой брат?" 66 00:10:57,680 --> 00:10:59,557 И он ответил, "Я не знаю. 67 00:10:59,680 --> 00:11:02,148 Я не хранитель своего брата." 68 00:11:03,240 --> 00:11:06,152 Если ты хочешь знать где я был, почему просто не спросишь? 69 00:11:06,280 --> 00:11:10,876 - Я ходил на вершину горы. - Это - смело Дональд. 70 00:11:13,000 --> 00:11:15,912 Ты мне поклялся никогда не приближаться к этому человеку. 71 00:11:16,040 --> 00:11:19,669 Я был на вершине, а он был внизу на нижних полях. 72 00:11:19,800 --> 00:11:22,678 - Я охотился, Мэтти. - Ешь ты наконец. 73 00:11:24,560 --> 00:11:28,553 - Что-нибудь добыл? - Жаль, у меня не было пары их гончих. 74 00:11:28,680 --> 00:11:31,035 Они там ели и пили, он со своими друзьями. 75 00:11:31,160 --> 00:11:33,628 Видел бы ты их женщин с большой грудью. 76 00:11:33,760 --> 00:11:36,991 Прояви хотя бы немного уважения к матери, если не к ней, то хотя бы ко мне. 77 00:11:37,120 --> 00:11:39,953 Ты хочешь услышать об этом наедине, не так ли? 78 00:11:40,080 --> 00:11:42,196 Ты знал, что я пойду на гору. 79 00:11:42,320 --> 00:11:44,675 Ты интересуешься сквайром Малленом больше меня. 80 00:11:45,920 --> 00:11:50,436 Это мой дом, и ты не будешь упоминать имя этого человека в моем доме. 81 00:11:50,560 --> 00:11:54,473 И Господь пометил Каина, чтобы любой увидавший клеймо мог убить его. 82 00:11:55,800 --> 00:11:59,190 Клеймо греха, чтобы все видели. 83 00:12:01,480 --> 00:12:04,278 Будь ты проклят! Гори в аду! 84 00:12:05,440 --> 00:12:07,112 - Я твой отец. - Да? 85 00:12:07,240 --> 00:12:10,630 Отец мистера Радлета, но не мой отец. 86 00:12:10,760 --> 00:12:13,149 Это твой дом и твоя ферма, 87 00:12:13,280 --> 00:12:16,078 и моя мать работает в твоем доме, а я работаю на твоей ферме. 88 00:12:16,200 --> 00:12:18,430 Я выполняю твою работу, и работу Мэтти. 89 00:12:18,560 --> 00:12:22,235 - Не надо ссориться, Дон. - Я не ссорюсь, Мэтти, а говорю правду. 90 00:12:22,360 --> 00:12:24,874 Ты купил корову с теленком, но тот старый бык в долине ... 91 00:12:25,000 --> 00:12:28,390 O! Я никогда... Никогда... 92 00:12:28,520 --> 00:12:31,876 O, нет... 93 00:12:33,000 --> 00:12:35,798 И ты восхищаешься человеком, сделавшим это? 94 00:12:40,840 --> 00:12:43,559 Я не знаю, что я делаю и почему. 95 00:12:45,680 --> 00:12:47,591 Я... 96 00:13:01,560 --> 00:13:04,313 Не заметила, чтобы вы жаловались сегодня. 97 00:13:04,440 --> 00:13:07,432 - Вы ничего не потеряли, не так ли? - Я знаю. 98 00:13:12,320 --> 00:13:14,629 - Мама - Да, Фанни 99 00:13:14,760 --> 00:13:16,637 Боже мой! 100 00:13:16,760 --> 00:13:18,910 - Можно мне пойти спать? - Пока нет. 101 00:13:19,040 --> 00:13:22,350 - Мисс Фаррингтонс уже поднялись наверх. - Они живут здесь, не так ли? 102 00:13:22,480 --> 00:13:26,029 Послушай, мы завтра уезжаем. Ты должна дать ему шанс. 103 00:13:26,030 --> 00:13:28,799 Когда ты будешь жить здесь, сможешь идти спать, когда захочешь. 104 00:13:28,800 --> 00:13:31,758 - Я не хочу жить здесь. - Но тебе ведь нравится Дик Маллен? 105 00:13:31,880 --> 00:13:33,950 И его отец, напивающийся до смерти. 106 00:13:34,080 --> 00:13:36,514 Здесь нет воды и газового освещения. 107 00:13:36,515 --> 00:13:38,359 У них нет даже нормальных туалетов 108 00:13:38,360 --> 00:13:41,432 Там где я выросла не было даже такого. 109 00:13:41,560 --> 00:13:43,676 Когда станешь хозяйкой Хай Бэнкс Хола, 110 00:13:43,677 --> 00:13:46,959 сможешь позволить себе все, что можно купить на деньги твоего отца. 111 00:13:46,960 --> 00:13:48,315 Хорошо? Теперь послушай меня. 112 00:13:48,440 --> 00:13:50,476 Ты выйдешь замуж за земли и станешь леди. 113 00:13:50,600 --> 00:13:53,592 А не за ростовщика, как те двое. 114 00:13:56,040 --> 00:13:59,430 - Они говорят о тебе. - Я знаю. 115 00:14:01,120 --> 00:14:02,792 Принеси бутылку бренди в мою комнату. 116 00:14:02,920 --> 00:14:06,071 - Где девицы Фаррингтон? - Может сыграем в карты? 117 00:14:06,200 --> 00:14:10,273 Девиц отправили к себе после ужина. Старик обращается с ними, как с детьми. 118 00:14:10,400 --> 00:14:14,359 Как бы там ни было, мы не обязаны проводить весь вечер с этими ужасными женщинами. 119 00:14:14,480 --> 00:14:19,349 - Я должен жениться на Фанни Армстронг. - Неужели? 120 00:14:19,480 --> 00:14:22,790 Есть шансы. Завтра мы возвращаемся в Лондон. 121 00:14:22,920 --> 00:14:25,957 Леннокс, это последний вечер. Давайте удвоим ставки. 122 00:14:26,080 --> 00:14:29,038 - Хорошо. Тузы старшие? - Тузы старше. 123 00:14:31,280 --> 00:14:34,158 Дик, ты мне нужен. 124 00:14:34,280 --> 00:14:36,555 Дик! 125 00:14:36,680 --> 00:14:38,557 Не волнуйтесь, он не сбежит. 126 00:14:38,680 --> 00:14:41,752 - Я не высокого мнения о его друзьях. - Лондонцы. 127 00:14:41,880 --> 00:14:44,348 Нет в них благородной крови. 128 00:14:45,720 --> 00:14:48,439 Они не связаны с землей. 129 00:14:48,560 --> 00:14:51,711 - В этом то все заключается. В земле. - В ней есть что-нибудь? 130 00:14:51,840 --> 00:14:55,116 Никакого чертового угля, не повезло. 131 00:14:55,240 --> 00:14:58,357 У меня есть уголь. Я хочу пустить корни. 132 00:14:58,480 --> 00:15:01,358 Внуков. И благородное имя. 133 00:15:01,480 --> 00:15:03,755 Ха! Маллен! 134 00:15:03,880 --> 00:15:06,952 Дик даст тебе внуков, да? 135 00:15:07,080 --> 00:15:09,719 Я никогда не промахиваюсь. 136 00:15:09,840 --> 00:15:14,630 Эти девицы Фаррингтон... какие-нибудь обязательства? 137 00:15:14,760 --> 00:15:17,433 Моя жена была Фаррингтон. 138 00:15:17,560 --> 00:15:21,394 Мои племянницы, почти без собственности, на моей ответственности. 139 00:15:21,520 --> 00:15:24,512 Не волнуйся, Фрэнк. 140 00:15:24,640 --> 00:15:28,872 Когда Дик жениться, он получит Хай Бэнкс, свободный от всех обязательств. 141 00:15:29,000 --> 00:15:32,515 Ха! У Фанни будет хорошее приданное. 142 00:15:36,440 --> 00:15:38,670 - Чего тебе? - Вы звали? 143 00:15:38,800 --> 00:15:41,758 - Где Дэн? - Относит бренди мистеру Маллену. 144 00:15:41,880 --> 00:15:44,348 Да? 145 00:15:46,880 --> 00:15:49,678 Принеси нам еще портвейн, понятно? 146 00:15:49,800 --> 00:15:53,952 Подожди. Принеси дюжину бутылок шампанского. 147 00:15:55,440 --> 00:15:57,590 Хэдли? Эй, Джек! 148 00:15:57,720 --> 00:16:00,234 Ваши жены когда-нибудь играли в жокеев? 149 00:16:00,360 --> 00:16:03,716 - В жокеев, Томас? 150 00:16:03,840 --> 00:16:06,513 Это - старинная игра, парни. 151 00:16:06,640 --> 00:16:10,349 Грубоватая, но женщинам нравится. 152 00:16:10,480 --> 00:16:13,597 - Освободите место. - Хэдли, приведи дам. 153 00:16:13,720 --> 00:16:16,359 Идите сюда! Жокеи! 154 00:16:26,320 --> 00:16:28,436 Спасибо. 155 00:16:28,560 --> 00:16:30,630 Вот. 156 00:16:38,120 --> 00:16:39,599 Мисс Констанс 157 00:16:39,720 --> 00:16:41,790 - Не глупи, Констанс. - Терпеть это не могу. 158 00:16:41,920 --> 00:16:44,992 Это полезно при нервах, анемии и болей при взрослении. 159 00:16:45,120 --> 00:16:47,918 Я перестала расти. Мне кажется, я перестала расти. 160 00:16:48,040 --> 00:16:50,190 Барбара выпивает свое без проблем. 161 00:16:50,320 --> 00:16:52,231 Ей это нужно. 162 00:16:54,040 --> 00:16:56,998 Я уверена, Фэнни Армстронг выросла на этом. 163 00:16:57,120 --> 00:17:00,351 Мисс Армстронг очень милая молодая леди 164 00:17:00,480 --> 00:17:03,677 - У ее отца угольная шахта. - Там он и встретил ее мать. 165 00:17:03,800 --> 00:17:05,392 Мэри Пил! 166 00:17:05,520 --> 00:17:08,159 И других, называющих себя леди. 167 00:17:08,160 --> 00:17:11,159 Они не достойны даже свечу держать для моих леди. 168 00:17:11,160 --> 00:17:13,199 - Замолчи, Мэри Пил, или уходи. - Да, мисс Бригмор. 169 00:17:13,200 --> 00:17:16,960 Мисс Фаррингтон достаточно воспитаны, и мы не обсуждаем своих гостей. 170 00:17:16,960 --> 00:17:19,520 Это гости дяди Томаса, не мои. 171 00:17:21,000 --> 00:17:25,391 В следующем году, когда Барбаре будет 21, она станет хозяйкой Хай Бэнкс. 172 00:17:27,080 --> 00:17:30,117 Мой кузен женится раньше, мисс Бригмор. 173 00:17:30,240 --> 00:17:33,118 И должна сказать, ни я, ни Констанс, не хотим оставаться здесь. 174 00:17:35,080 --> 00:17:37,435 Наши возможности не всегда совпадают с нашими желаниями. 175 00:17:38,920 --> 00:17:44,436 Но ваш дядя вряд ли выгонит вас на болота, после того, как вы жили здесь так долго. 176 00:17:48,160 --> 00:17:50,674 Это отвратительно. 177 00:17:54,160 --> 00:17:57,900 Здесь нет ничего о чем бы я жалела, покидая этот дом. 178 00:17:57,960 --> 00:18:00,719 Я имею в виду, что вы и Мэри Пил должны уйти и жить с нами. 179 00:18:00,720 --> 00:18:04,315 Спасибо. Когда придет время, у меня могут быть другие планы. 180 00:18:04,440 --> 00:18:09,036 - Я не хочу иметь гувернантку всю жизнь. - Вы настолько неблагодарны своему дяде? 181 00:18:13,960 --> 00:18:17,236 - Они уезжают завтра. - это не они. 182 00:18:17,360 --> 00:18:20,397 Они так шумят. 183 00:18:20,520 --> 00:18:25,071 Пожалуйста, мисс Бригмор, давайте завтра сходим куда-нибудь далеко. 184 00:18:25,200 --> 00:18:28,192 Ваш дядя хочет, чтобы вы попрощались с гостями. 185 00:18:31,240 --> 00:18:34,994 - Что они делают? - Идите в постель и не думайте об этом. 186 00:18:35,120 --> 00:18:39,238 Как ты думаешь, что они там делают? Чем занимаются подобные люди. 187 00:18:39,360 --> 00:18:41,749 Не нам об этом судить. 188 00:18:43,640 --> 00:18:45,995 - Я пойду посмотреть - Нет, Констанс 189 00:18:47,120 --> 00:18:49,031 Констанс! 190 00:20:27,520 --> 00:20:29,590 Давай, Мэтти. 191 00:20:32,240 --> 00:20:34,151 Почему я - не ты, а? 192 00:20:35,280 --> 00:20:37,236 Потому-что у меня другой отец. 193 00:20:40,480 --> 00:20:42,436 - Дон? - Да? 194 00:20:43,720 --> 00:20:46,154 - Каково это? - Что? 195 00:20:47,960 --> 00:20:49,279 Быть незаконнорожденным. 196 00:20:54,040 --> 00:20:56,879 Все равно, что болеть, так же, как ты, Мэтти. 197 00:20:56,880 --> 00:20:59,599 По крайней мере, это тебя не убьет. 198 00:21:43,000 --> 00:21:46,117 - В чем дело, Констанс? - Ничего, мисс Бригмор. 199 00:21:46,240 --> 00:21:48,629 Тебя что-то развеселило. 200 00:21:48,760 --> 00:21:52,116 Расскажи в чем дело, и мы с твоей сестрой тоже посмеемся. 201 00:21:52,240 --> 00:21:55,312 Это то, что Мэри Пил сказала потом. 202 00:21:55,440 --> 00:21:57,795 И что она сказала? 203 00:21:57,920 --> 00:22:01,708 Подумать только, та женщина не носила даже пантолоны. 204 00:22:04,120 --> 00:22:06,350 Это не смешно. 205 00:22:08,840 --> 00:22:11,877 Я очень рада, что мы больше не увидим этих людей. 206 00:22:13,060 --> 00:22:16,158 Они уедут к тому времени, когда мы вернемся. 207 00:22:16,160 --> 00:22:18,754 Не все. 208 00:22:43,860 --> 00:22:46,479 Мисс Бригмор, можно мне остаться в коляске? 209 00:22:46,480 --> 00:22:48,630 Нет, ты пойдешь с нами 210 00:22:51,400 --> 00:22:53,630 Будь хорошей девочкой, Констанс. 211 00:22:54,840 --> 00:22:55,955 Большой прыжок. 212 00:23:17,400 --> 00:23:18,355 Что это было? 213 00:23:18,480 --> 00:23:22,393 Спросим у мисс Бригмор разрешение сходить к Кар Фел посмотреть наш коттедж? 214 00:23:22,520 --> 00:23:26,035 Нет, она слишком занята сбором этих штучек. 215 00:23:26,160 --> 00:23:28,435 Лишайников. 216 00:23:30,920 --> 00:23:32,638 Это несправедливо 217 00:23:32,760 --> 00:23:37,356 Кузен Дик унаследует поместье, а все что есть у нас - коттедж. 218 00:23:37,480 --> 00:23:39,994 - Ненавижу его. - Это очень милый коттедж. 219 00:23:40,120 --> 00:23:43,795 Полагаю, он достаточно хорош для вас, мисс Бригмор. 220 00:23:47,800 --> 00:23:52,794 - Что это с ней? - Она вынуждена жить в домах чужих людей. 221 00:23:52,920 --> 00:23:56,913 - Она гувернантка. - Даже у гувернанток есть чувства. 222 00:24:09,880 --> 00:24:11,791 Взгляните, Мисс Бригмор. 223 00:24:11,920 --> 00:24:14,354 - Что это? - Лишайник. 224 00:24:14,480 --> 00:24:16,755 - Нет. - Ну что ж... 225 00:24:20,360 --> 00:24:22,271 Когда я впервые приехала в Хай Бэнкс Хол, 226 00:24:22,400 --> 00:24:26,439 мисс Констанс Фаррингтон была хорошо воспитанной, вежливой маленькой девочкой. 227 00:24:26,560 --> 00:24:28,755 Что с ней случилось? 228 00:24:42,640 --> 00:24:44,551 Мисс Бригмор. 229 00:24:44,680 --> 00:24:46,272 За нами наблюдают. 230 00:24:46,400 --> 00:24:48,470 Я видела кого-то на другом берегу 231 00:24:48,600 --> 00:24:50,591 Я думала... 232 00:24:54,000 --> 00:24:57,356 Здесь никого нет на сотни миль. 233 00:24:59,120 --> 00:25:01,839 Пора возвращаться. 234 00:25:29,560 --> 00:25:31,755 Девочки заходите в тепло. 235 00:25:35,160 --> 00:25:37,071 Они ждали возвращения коляски. 236 00:25:37,200 --> 00:25:40,431 - Мне казалось, они уже уехали. - Да, некоторые. 237 00:25:40,560 --> 00:25:43,597 - Они еще здесь? - Да, остальные там. 238 00:25:45,440 --> 00:25:47,158 Я везу их в Хексам. 239 00:25:47,280 --> 00:25:49,157 Но лошадь очень устала. 240 00:25:49,280 --> 00:25:51,316 Ага. 241 00:25:53,800 --> 00:25:56,268 - Доброе утро. - Доброе утро. 242 00:25:56,400 --> 00:26:00,029 Простите, что заставили вас ждать. Мы думали, вы все уедете в экипаже. 243 00:26:00,160 --> 00:26:02,071 Надо было привести в порядок дела. 244 00:26:02,072 --> 00:26:05,000 - Мэри Пил, в гостинной затоплен камин? - Да 245 00:26:05,000 --> 00:26:07,514 Хорошо. Леди, пойдемте, согреете руки. 246 00:26:11,960 --> 00:26:15,032 Ричард, ты утром ходил на прогулку? 247 00:26:15,160 --> 00:26:17,879 Нет, лучше бы сходил. 248 00:26:22,920 --> 00:26:24,399 Коляска готова. 249 00:26:24,520 --> 00:26:27,273 Маллен, ты заплатишь мне весь долг, до единого пенни, 250 00:26:27,400 --> 00:26:30,710 или тебя выбросят изо всех клубов и из общества. 251 00:26:30,840 --> 00:26:33,638 Пошли, Веир. Он знает, что его ждет. 252 00:26:33,760 --> 00:26:35,716 У тебя есть время до конца недели. 253 00:26:42,360 --> 00:26:48,151 О да, эти маленькие гравюры очень хороши, но думаю, они не ... 254 00:26:48,280 --> 00:26:50,874 Я рада, что ты осталась еще на день, Фанни. 255 00:26:51,000 --> 00:26:52,911 Что заставило твоего отца передумать? 256 00:26:55,200 --> 00:26:59,591 Вы уговорили его, потому-что хотите больше времени провести с Ричардом. 257 00:27:04,400 --> 00:27:08,029 Взгляните, у этого человека такая же примета, как у вас. 258 00:27:08,160 --> 00:27:10,515 Посмотрите, мистер Армстронг. 259 00:27:10,640 --> 00:27:14,030 У этого человека такая же белая прядь волос, как у сквайра. 260 00:27:14,160 --> 00:27:17,118 Так и должно быть. Это мой пра-прадедушка. 261 00:27:17,240 --> 00:27:20,118 Неужели? Такой молодой. 262 00:27:20,240 --> 00:27:22,151 Посмотри, Фанни. 263 00:27:22,280 --> 00:27:24,589 Кого он тебе напоминает? 264 00:27:24,720 --> 00:27:29,032 Ричарда. Он так же привлекателен, как Ричард. 265 00:27:29,160 --> 00:27:31,196 Да, сотню лет назад. 266 00:27:31,320 --> 00:27:34,312 В наши дни их куда больше, разумеется. 267 00:27:34,440 --> 00:27:36,476 У вас будет внук с прядью Малленов. 268 00:27:36,600 --> 00:27:38,591 Да? 269 00:27:38,720 --> 00:27:41,473 Что же, я жду. 270 00:27:41,600 --> 00:27:43,511 Скажите, мисс Фаррингтон. 271 00:27:43,640 --> 00:27:47,919 Что вы с сестрой собираетесь делать, когда женится ваш кузен? 272 00:27:49,920 --> 00:27:54,357 Она будет ухаживать за старым дядей Томасом, правда, милая? 273 00:27:54,480 --> 00:27:58,951 А сейчас принеси мне еще бокал портвейна. 274 00:27:59,080 --> 00:28:02,072 А малышка Конни выйдет замуж за герцога. 275 00:28:03,520 --> 00:28:05,431 - A, Дик! - O, Ричард! 276 00:28:05,560 --> 00:28:07,516 - Твои друзья уехали? - Только что. 277 00:28:07,640 --> 00:28:10,996 Слава Богу. Может теперь мы будем видеть тебя чаще, а? 278 00:28:11,120 --> 00:28:14,317 - Я хотел поговорить с тобой. - Со мной? Зачем тебе говорить со мной 279 00:28:14,440 --> 00:28:16,908 когда в доме такая хорошенькая дама. 280 00:28:19,040 --> 00:28:21,679 Спасибо. 281 00:28:24,800 --> 00:28:27,553 Обед подан. 282 00:28:34,240 --> 00:28:37,038 - Эй, мам - Мэтти 283 00:28:43,960 --> 00:28:45,951 Сегодня я видела телегу мистера Таггерта. 284 00:28:46,080 --> 00:28:48,435 Ага. Сегодня пятница. 285 00:28:48,560 --> 00:28:50,471 Ну да. 286 00:28:50,600 --> 00:28:53,558 - Дон присматривает за лошадью. - Да. 287 00:28:56,200 --> 00:28:57,189 Где отец? 288 00:28:59,320 --> 00:29:02,278 - Наверху. - Хорошо. 289 00:29:11,400 --> 00:29:14,597 Я бы хотел, чтобы Дон и отец... ты знаешь. 290 00:29:16,120 --> 00:29:18,031 Да. 291 00:29:19,200 --> 00:29:22,749 Если он уходит иногда один, это потому что... 292 00:29:22,880 --> 00:29:25,314 Потому-что он такой. 293 00:29:28,280 --> 00:29:30,589 Это нормально, это Дон. 294 00:29:33,280 --> 00:29:37,068 - Это ты починил ограду на дороге на Кар Фел? - Нет, это Дон. 295 00:29:37,200 --> 00:29:40,431 - Вот. - Животные могут спуститься туда летом. 296 00:29:40,560 --> 00:29:43,677 - Холодно. - Да. 297 00:29:43,800 --> 00:29:45,916 Вот. 298 00:29:46,040 --> 00:29:47,359 Как ты, Мэтью? 299 00:29:48,760 --> 00:29:50,671 Я в порядке, папа. 300 00:29:53,200 --> 00:29:56,272 Мне придется поехать к Хексам к доктору. 301 00:29:56,400 --> 00:29:58,311 Тебе тоже лучше поехать. 302 00:29:58,440 --> 00:30:02,274 - Здесь, как в больнице, правда? - Да. 303 00:30:02,400 --> 00:30:04,960 Счастливчик Дон присмотрит за хозяйством. 304 00:30:07,320 --> 00:30:09,595 Подойди ко мне, парень. 305 00:30:22,720 --> 00:30:24,790 Это мой дед. 306 00:30:24,920 --> 00:30:28,469 Это мой отец, это я и ты. 307 00:30:30,080 --> 00:30:32,594 Он не принадлежит нашей семье. 308 00:30:46,000 --> 00:30:49,436 Удовлетворительное объяснение, 309 00:30:49,560 --> 00:30:52,711 ваша задолженность банку. 310 00:30:59,560 --> 00:31:03,235 Нет денег. Нету... 311 00:31:03,360 --> 00:31:05,271 Что? 312 00:31:05,000 --> 00:31:09,679 - О, Господи. Что тебе? - Я пытался весь день поговорить с тобой. 313 00:31:09,680 --> 00:31:12,274 - Это может подождать. - Это не может ждать, отец. 314 00:31:13,360 --> 00:31:16,989 Я завтра должен поехать в Лондон. Чем ты занимаешься? 315 00:31:17,120 --> 00:31:21,750 Дела поместья. Почему бы тебе не присесть хотя бы на 5 минут? 316 00:31:21,880 --> 00:31:23,598 Отец... 317 00:31:23,720 --> 00:31:28,589 Езжай с Армстронгами в Ньюкасл, а раз надо, а оттуда отправляйся. 318 00:31:28,720 --> 00:31:31,518 - Поговори с Фанни. - Мне нужны 200 фунтов 319 00:31:31,640 --> 00:31:35,269 Я должен достать 200 фунтов. Это долг. Долг чести. 320 00:31:36,360 --> 00:31:40,911 Не плати его. Ты глуп играть на деньги и еще больший глупец проиграть. 321 00:31:41,040 --> 00:31:45,079 - Я не проиграл. - Ты выиграл и все еще должен деньги? 322 00:31:45,200 --> 00:31:47,760 Я отдал весь выигрыш. 323 00:31:47,880 --> 00:31:49,836 - Тебя обманули? - Они солгали. 324 00:31:49,960 --> 00:31:52,394 - Тебя одурачили. - Они меня подставили, отец. 325 00:31:52,520 --> 00:31:54,431 Веир проигрывал и не мог заплатить. 326 00:31:54,560 --> 00:31:56,835 Он договорился с Ленноксом, обвинить и угрожать мне, 327 00:31:56,960 --> 00:31:59,633 если я не заплачу их проигрыш, они... 328 00:31:59,760 --> 00:32:01,876 Ну, ты знаешь, что они сделают. 329 00:32:02,000 --> 00:32:04,992 - Ты сказал, он не мог платить? - Правильно. 330 00:32:05,120 --> 00:32:09,033 И он хочет, чтобы ты выплатил проигрыш вместо него? 331 00:32:09,160 --> 00:32:12,948 Ты жулик и лгун. Тем хуже для тебя. 332 00:32:13,080 --> 00:32:16,197 Это только 200 фунтов, отец. У тебя же они есть, правда? 333 00:32:19,400 --> 00:32:21,277 Прочти это 334 00:32:21,400 --> 00:32:25,359 Сегодня это принес посыльный. Завтра сюда приезжает человек из банка. 335 00:32:33,360 --> 00:32:35,271 Нет, парень 336 00:32:35,400 --> 00:32:37,994 У меня нет 200 фунтов. 337 00:32:38,120 --> 00:32:40,953 Ты заложил Хай Бэнкс? 338 00:32:42,060 --> 00:32:45,079 Ты получил ссуду, заложив мое наследство? 339 00:32:45,080 --> 00:32:47,719 Не кричи на меня, парень. 340 00:32:47,840 --> 00:32:50,434 На что ты думаешь, черт возьми, мы живем? 341 00:32:50,560 --> 00:32:55,076 Все пропало. Здесь написано, что без гарантий оплаты, все заберут! 342 00:32:55,200 --> 00:32:58,431 Гарантии? Какие гарантии? У меня нет денег, у меня нет угля. 343 00:32:58,560 --> 00:33:01,358 Весь уголь у Фрэнка Армстронга. 344 00:33:03,880 --> 00:33:07,316 Но мы можем дать им гарантии. 345 00:33:08,280 --> 00:33:10,430 Мы можем. 346 00:33:10,560 --> 00:33:14,678 Мы можем дать им приданное Фанни Армстронг. 347 00:33:14,800 --> 00:33:17,268 - А? Вот. - O, нет. 348 00:33:17,400 --> 00:33:21,598 Приданное Фанни Армстронг. Сделай это, парень. 349 00:33:21,720 --> 00:33:25,872 Потом ты пошлешь своим друзьям в Лондон с приглашение на свадьбу. 350 00:33:26,000 --> 00:33:28,798 - Фанни Армстронг? - Милая девушка. Напоминает твою мать. 351 00:33:28,799 --> 00:33:32,679 - Она совсем не похожа на мою мать. - Приданное Фанни Армстронг, парень. 352 00:33:32,680 --> 00:33:35,240 или работный дом. 353 00:33:35,360 --> 00:33:38,511 Для тебя...и для меня. 354 00:33:51,320 --> 00:33:53,231 Барбара? 355 00:33:55,120 --> 00:33:57,350 Что будет? 356 00:34:00,680 --> 00:34:03,956 Если Дик женится на Фанни Армстронг. 357 00:34:10,280 --> 00:34:12,191 Я не знаю. 358 00:34:16,760 --> 00:34:20,116 Я надеюсь выйти замуж. А ты хочешь замуж? 359 00:34:21,560 --> 00:34:23,471 Нет 360 00:34:23,600 --> 00:34:26,797 Тебе и так хорошо. Ты можешь остаться с дядей Томасом. 361 00:34:29,120 --> 00:34:30,633 Я бы не возражала... 362 00:34:32,400 --> 00:34:34,630 ..только я никого не знаю. 363 00:34:37,920 --> 00:34:41,276 Думаю, если Дик и Фанни будут жить здесь, мы познакомимся с разными людьми. 364 00:34:41,400 --> 00:34:43,755 Да. 365 00:34:43,880 --> 00:34:46,474 Ты не сможешь всю жизнь жить с дядей Томасом. 366 00:34:46,600 --> 00:34:48,830 Что ты тогда будешь делать? 367 00:34:48,960 --> 00:34:51,349 Не знаю. 368 00:34:53,320 --> 00:34:55,038 Стану гувернанткой. 369 00:34:55,160 --> 00:34:58,118 - Как мисс Бригмор? - Возможно. 370 00:34:58,240 --> 00:35:02,995 Ты будешь бездетной старой девой. 371 00:35:06,120 --> 00:35:07,155 Да. 372 00:35:26,520 --> 00:35:28,909 Мэтти? 373 00:35:31,320 --> 00:35:33,231 Мэтти? 374 00:35:35,040 --> 00:35:37,156 Ты же не спишь. 375 00:35:37,280 --> 00:35:39,953 Ты только-что уронил. 376 00:35:40,080 --> 00:35:42,594 Ты читал? 377 00:35:42,720 --> 00:35:44,836 Я скажу твоему отцу. 378 00:35:49,920 --> 00:35:51,831 Что это? 379 00:35:51,960 --> 00:35:54,793 Рассказы о красивой жизни. 380 00:35:54,920 --> 00:35:57,388 - Где ты ее взял? - В Хексаме. 381 00:35:58,800 --> 00:36:00,711 Ну, и о чем это? 382 00:36:00,840 --> 00:36:02,751 Ну 383 00:36:04,120 --> 00:36:06,270 Ты знаешь. 384 00:36:06,400 --> 00:36:07,753 Про любовь. 385 00:36:10,880 --> 00:36:15,237 Когда я езжу в Хексам, я об этом не читаю. Я этим занимаюсь. 386 00:36:20,040 --> 00:36:22,349 Прошлый рыночный день? 387 00:36:22,480 --> 00:36:24,675 Ага 388 00:36:24,800 --> 00:36:27,598 - С кем? - Фабричная девушка. 389 00:36:28,680 --> 00:36:30,989 Я дал ей шиллинг, принадлежащий твоему отцу. 390 00:36:34,720 --> 00:36:37,831 Девушки, которых мы видели сегодня, были милыми. 391 00:36:40,520 --> 00:36:42,511 Они мои кузины, Мэтти. 392 00:36:43,600 --> 00:36:45,511 Они мои кузины из поместья. 393 00:36:45,640 --> 00:36:47,551 - Нет - Да. 394 00:36:47,680 --> 00:36:50,513 - Дон, не притворяйся. - Это правда, Мэтти 395 00:36:50,640 --> 00:36:54,553 Я тоже иногда притворяюсь, что здоров. Бегу и падаю. 396 00:36:54,680 --> 00:36:57,478 У меня та же кровь, как у них, Мэтти. 397 00:36:57,600 --> 00:37:01,354 - Я мог бы приударить за одной из них. - Нет. Ты не смог бы, Дон. 398 00:37:03,320 --> 00:37:06,551 Вот так. Сядь. Сядь. 399 00:37:06,680 --> 00:37:10,070 Ты прав. 400 00:37:10,200 --> 00:37:12,395 Ты прав. Я не смог бы. 401 00:37:12,520 --> 00:37:14,238 Я так же болен, как и ты, помнишь? 402 00:37:17,640 --> 00:37:19,153 Я тоже болен. 403 00:37:30,200 --> 00:37:32,270 Осторожней с этим! 404 00:37:43,960 --> 00:37:45,678 Завтрак. 405 00:37:45,800 --> 00:37:49,952 - Мэри Пил, наверх! - Да, сквайр! 406 00:37:57,600 --> 00:38:00,114 Боже мой, ты плохо выглядишь 407 00:38:00,240 --> 00:38:02,629 Иди сюда. 408 00:38:02,760 --> 00:38:05,069 Я хочу переговорить с Армстронгами сегодня утром, 409 00:38:05,200 --> 00:38:08,078 посмотрим, смогу ли получить у него сумму для человека из банка. 410 00:38:08,200 --> 00:38:10,839 - Так мы скрепим помолвку с Фанни. - Она может отказать. 411 00:38:10,960 --> 00:38:13,918 Какого черта, ты думаешь, все здесь сидят и ждут? 412 00:38:14,040 --> 00:38:17,715 - Что с тобой? - Фанни Армстронг. Когда я смотю на ее. 413 00:38:17,840 --> 00:38:20,877 Есть и другие способы заниматься этим, не лицом к лицу. 414 00:38:21,000 --> 00:38:25,676 - Господи. - Помни, деньги Фанни Армстронг или ничего. 415 00:38:25,800 --> 00:38:27,518 Доброе утро, Фрэнк. 416 00:38:27,640 --> 00:38:29,949 Ты же мой сын, не так ли? 417 00:38:30,080 --> 00:38:32,913 Дик просил меня поговорить с тобой. Где Фанни? 418 00:38:33,040 --> 00:38:34,951 Наверху, у себя. 419 00:38:35,080 --> 00:38:37,310 Пойдем, позавтракаем? 420 00:38:40,240 --> 00:38:41,753 Принеси виски. 421 00:39:03,720 --> 00:39:05,631 Доброе утро, Ричард, дорогой. 422 00:39:05,760 --> 00:39:08,672 - Ты не видела Фанни? - Нет, Ричард 423 00:39:10,040 --> 00:39:11,951 Смейся, пока можешь. 424 00:39:17,680 --> 00:39:18,715 А...Эй. 425 00:39:18,840 --> 00:39:21,070 Здравствуй, Ричард. Улыбнись, Фанни. 426 00:39:24,360 --> 00:39:27,557 Разве это не романтично? Совсем как Ромео и Джульетта. 427 00:39:27,680 --> 00:39:30,672 - Джульетта была на балконе, мама. - Да, правильно, милая. 428 00:39:30,800 --> 00:39:32,711 Поднимайся. 429 00:39:35,200 --> 00:39:38,510 - Фанни поднимается, Ричард. - Я спускаюсь. 430 00:39:43,200 --> 00:39:45,509 - Ричард! - Да? 431 00:39:45,640 --> 00:39:47,949 Я думал, вы сказали она поднимается. 432 00:39:49,840 --> 00:39:52,274 Поднимайся и оставайся там с ним. 433 00:40:04,200 --> 00:40:06,873 - Доброе утро, Ричард. - Доброе утро. 434 00:40:07,000 --> 00:40:08,911 Извините. 435 00:40:13,080 --> 00:40:14,399 - Фанни... - Доброе утро. 436 00:40:14,520 --> 00:40:16,431 Доброе утро 437 00:40:19,920 --> 00:40:22,070 - Фанни... - Доброе утро, сэр. 438 00:40:22,200 --> 00:40:25,510 Здесь полно народу. Давай спустимся вниз. 439 00:40:39,640 --> 00:40:42,518 Фанни, я всегда хотел спросить... 440 00:40:42,640 --> 00:40:45,108 - Ричард. - O, ради всего святого! 441 00:40:48,360 --> 00:40:51,477 У него есть наличные. Ты ее спросил? 442 00:40:51,600 --> 00:40:53,955 - Как раз этим и занимался. - Здесь, Дик? 443 00:40:54,080 --> 00:40:57,311 - Опустись на колени, если понадобится. - Я знаю, что делать. 444 00:40:57,440 --> 00:40:59,158 Тогда делай. 445 00:40:59,280 --> 00:41:02,909 Фанни, дорогая. Не держи Дика в неопределенности, ладно? 446 00:41:05,640 --> 00:41:08,200 Отец велел не держать вас в неопределенности. 447 00:41:08,320 --> 00:41:10,595 Да. Идем сюда. 448 00:41:16,040 --> 00:41:18,759 Вы выглядите, как давно женатая пара. 449 00:41:18,880 --> 00:41:22,759 Я говорила мисс Фаррингтон, что никогда не видела столь подходящей пары. 450 00:41:22,880 --> 00:41:26,316 - Ты уже говорила с отцом, Фанни? - А ты, Ричард? 451 00:41:26,440 --> 00:41:30,035 Что же, пойду наверх, упакую вещи 452 00:41:30,160 --> 00:41:33,277 и когда спущусь, все уже будет решено. 453 00:41:33,400 --> 00:41:35,470 Вы не поможете мне, дорогие мои? 454 00:41:45,200 --> 00:41:47,395 Присядь, пожалуйста, Фанни. 455 00:41:52,560 --> 00:41:55,438 - Если ты не хочешь, Ричард, я пойму. - Сядь. 456 00:41:56,840 --> 00:41:59,832 Конечно, я хочу. И ты хочешь, не так ли? 457 00:41:59,960 --> 00:42:02,110 Если нет, только скажи. 458 00:42:02,240 --> 00:42:04,754 Без обязательств, возврат денег гарантирован. 459 00:42:04,880 --> 00:42:06,711 Смотри в будущее, как и я. 460 00:42:08,520 --> 00:42:09,475 Я люблю тебя. 461 00:42:09,600 --> 00:42:12,068 Ну, вот так. 462 00:42:12,200 --> 00:42:14,270 Честность - лучшая политика. 463 00:42:16,160 --> 00:42:17,070 Ну? 464 00:42:18,800 --> 00:42:20,074 Ты любишь меня, черт побери? 465 00:42:20,200 --> 00:42:22,191 - Я... - Тогда все решено. 466 00:42:22,192 --> 00:42:24,359 Ты же не любишь романтические бредни? 467 00:42:24,360 --> 00:42:27,750 Я поеду с тобой в Ньюкасл и на раннем поезде в Лондон... 468 00:42:27,880 --> 00:42:30,348 В чем дело? Все решено, не так ли? 469 00:42:30,480 --> 00:42:31,390 Фанни? 470 00:42:31,520 --> 00:42:33,795 Фанни, пожалуйста. 471 00:42:34,960 --> 00:42:38,589 Подумай. Мы же не можем всех разочаровать, правда? 472 00:42:38,720 --> 00:42:41,188 Я не знаю, что твои люди скажут. 473 00:42:41,320 --> 00:42:44,676 Все будет хорошо. Вот увидишь. Что скажешь? 474 00:42:44,800 --> 00:42:47,473 - Ты меня не спрашивал, Ричард. 475 00:42:48,600 --> 00:42:50,238 Что тебе? 476 00:42:50,360 --> 00:42:52,954 - Кто-то в двери, сэр. - Займись этим! 477 00:42:57,600 --> 00:42:59,989 Сэр. 478 00:43:00,120 --> 00:43:02,873 Входите и подождите минуту, пожалуйста. 479 00:43:10,760 --> 00:43:12,990 Э-э-э...мой отец в столовой. 480 00:43:13,120 --> 00:43:15,475 Иди и предупреди его. 481 00:43:15,600 --> 00:43:19,798 Пойдем в сад. Не хотите ли прогуляться по саду, моя дорогая? 482 00:43:19,920 --> 00:43:22,514 - Если хочешь, Ричард. - Под деревьями. 483 00:43:22,640 --> 00:43:24,631 Дик! 484 00:43:29,520 --> 00:43:31,511 - Банкир. - Его зовут Коттон. 485 00:43:33,760 --> 00:43:35,671 - Ты спросил ее, наконец? - Как смог. 486 00:43:35,800 --> 00:43:37,711 Ради Бога. 487 00:43:40,880 --> 00:43:43,235 Э-э-э...в сад. 488 00:43:43,360 --> 00:43:47,433 В этом не было необходимости. Можно было бы отправить письмо... 489 00:43:47,560 --> 00:43:51,314 Мы выйдем через заднюю дверь. Это поможет лучше узнать дом. 490 00:43:54,920 --> 00:43:57,718 э-э-э... выходит к садам. 491 00:43:57,840 --> 00:44:00,115 Убери это все. Быстро. 492 00:44:00,116 --> 00:44:03,399 - Простите, сэр. Не возражаете, сэр? - Просто убирайся! 493 00:44:03,400 --> 00:44:04,719 Конечно, я уверен 494 00:44:04,840 --> 00:44:08,833 Я умею читать. Банк Ньюкасла. Большими буквами. 495 00:44:08,960 --> 00:44:13,397 Я слышал, как сквайр и мистер Дик говорили о мисс Фанни сегодня утром. 496 00:44:13,520 --> 00:44:16,910 И сквайр сказал или деньги, или ничего. 497 00:44:17,040 --> 00:44:19,315 И он должен жениться на ней. 498 00:44:19,440 --> 00:44:22,159 Но Дик сказал, что даже не может смотреть на нее 499 00:44:22,280 --> 00:44:25,750 - Ты не можешь его винить за это - Ньюкасл Банк 500 00:44:25,880 --> 00:44:29,793 Да и теперь он пытается ее очаровать. А человек из банка прибыл. 501 00:44:31,600 --> 00:44:32,715 Забери свои слова обратно! 502 00:44:32,840 --> 00:44:35,991 Забери свои слова обратно и убирайся! Ты здесь больше не работаешь! 503 00:44:36,120 --> 00:44:38,918 Минутку. Простите, мисс. Я не знал... 504 00:44:39,040 --> 00:44:40,792 Пошел вон отсюда! 505 00:44:40,920 --> 00:44:43,115 Не толкайтесь! 506 00:44:51,400 --> 00:44:53,516 - Нет, сэр - Отдайте стул 507 00:44:53,640 --> 00:44:56,932 - Ты угрожаешь мне! - Отпусти, я сказал! 508 00:45:00,640 --> 00:45:04,838 - Теперь ты заберешь обратно свои слова - Мистер Дик, у него жена и дети 509 00:45:04,960 --> 00:45:07,428 Уйди с дороги! 510 00:45:07,560 --> 00:45:08,913 Иди сюда! 511 00:45:09,040 --> 00:45:11,793 Вы сядете в свой экипаж и вернетесь в Ньюкасл. 512 00:45:11,920 --> 00:45:15,071 Вон из моего дома! Вон! 513 00:45:17,360 --> 00:45:19,555 Хозяин Дик сошел с ума! 514 00:45:31,560 --> 00:45:33,471 Это был... 515 00:45:34,840 --> 00:45:38,037 ..несчастный случай. Так. 516 00:45:39,880 --> 00:45:41,791 Вы все это видели! 517 00:45:43,520 --> 00:45:45,431 Несчастный случай. 518 00:45:47,360 --> 00:45:50,670 Мисс Бригмор... 519 00:45:50,800 --> 00:45:53,189 Пошли, пора ехать. 520 00:45:53,320 --> 00:45:55,390 Пошли! 521 00:45:56,600 --> 00:45:58,511 Ты. 522 00:46:01,480 --> 00:46:05,917 Если ты убил его, парень, это конец. 523 00:46:06,040 --> 00:46:08,759 Ты использовал все свои шансы. 524 00:46:08,880 --> 00:46:10,791 И мои! 525 00:46:20,480 --> 00:46:22,630 Меня 526 00:46:34,160 --> 00:46:35,593 Назад. 527 00:46:35,720 --> 00:46:37,438 Судебный ордер, на имя Маллен. 528 00:46:37,560 --> 00:46:42,076 - Мистера Ричарда Маллена здесь нет. - Нет, он в тюрьме Дарема. Томас. 529 00:46:42,200 --> 00:46:44,668 Судебный ордер, на имя Томаса Маллена. 530 00:46:48,440 --> 00:46:51,238 - К заднему выходу. - Проследите, чтобы ничего не вынесли. 531 00:47:04,920 --> 00:47:06,638 Я позову хозяина. 532 00:47:06,760 --> 00:47:10,196 - Здесь и совершилось преступление? - Это был несчастный случай. 533 00:47:10,320 --> 00:47:13,278 В любом случае, он его не убил. 534 00:47:13,400 --> 00:47:17,154 - Я не по этому поводу. - А в чем дело? 535 00:47:17,280 --> 00:47:18,998 Томас Маллен? 536 00:47:27,240 --> 00:47:29,310 Ты это слышал? 537 00:47:29,440 --> 00:47:34,194 Думаю, на этом будет строиться его защита. Что был несчастный случай. 538 00:47:34,440 --> 00:47:37,034 Нам не нужны несчастные случаи. Будем наготове. 539 00:47:37,160 --> 00:47:39,515 Если это по поводу моего сына, то я собираю залог. 540 00:47:39,640 --> 00:47:44,316 Посадили человека в тюрму прежде, чем он смог что-либо сказать в свое оправдание 541 00:47:44,440 --> 00:47:46,237 - Томас Маллен? - Сквайр Маллен. 542 00:47:47,120 --> 00:47:50,829 - Что? Что это, черт побери? - Ордер на собственность. 543 00:47:50,960 --> 00:47:53,110 Банк Ньюкасла закрыл вашу закладную 544 00:47:53,111 --> 00:47:56,839 Согласно постановлению суда наложен арест на всю собственность, движимую и недвижимую, 545 00:47:56,840 --> 00:48:00,435 дом и земли именуемые Хай Бэнкс в Нортумберлэнд. 546 00:48:00,560 --> 00:48:02,278 С сего момента преступлением считается, 547 00:48:02,400 --> 00:48:04,999 если вы или кто-либо попытаетесь изъять имущество, 548 00:48:05,000 --> 00:48:06,911 из упомянутого дома и земли. 549 00:48:07,040 --> 00:48:08,075 Боже храни Королеву. 550 00:48:08,200 --> 00:48:09,997 Что вы имеете в виду? 551 00:48:10,120 --> 00:48:12,350 Убирайтесь из моего дома. 552 00:48:17,800 --> 00:48:21,270 Это больше не ваш дом. Вот что я имею в виду. 553 00:48:30,920 --> 00:48:32,831 Ничего нельзя выносить. 554 00:48:35,320 --> 00:48:37,311 Это мой дом! 555 00:48:51,120 --> 00:48:55,477 - Что это все значит, мистер Данн? - Пришел конец Хай Бэнксу. 556 00:48:55,600 --> 00:48:58,114 Конец? О чем это вы? 557 00:48:59,000 --> 00:49:01,270 Приставы здесь. 558 00:49:07,000 --> 00:49:10,877 Очень хорошо, Барбара. Может быть тебе сделать ... 559 00:49:11,000 --> 00:49:14,595 Мисс, приставы здесь, и мистер Данн сказал, что это конец. 560 00:49:14,720 --> 00:49:18,633 - Успокойся, Мэри Пил. - Но мисс, приставы в холле. 561 00:49:18,760 --> 00:49:21,035 - Приставы в холле? - Что случилось? 562 00:49:21,160 --> 00:49:23,071 Это из-за Ричарда? 563 00:49:23,200 --> 00:49:25,191 - Эти люди уже в доме? - Да, мисс. 564 00:49:25,320 --> 00:49:27,231 - Они делают опись? - Что, мисс? 565 00:49:27,360 --> 00:49:29,874 - Перепись вещей. - Да, мисс. 566 00:49:30,000 --> 00:49:32,560 - Где сквайр? - Он в большой комнате, мисс. 567 00:49:32,680 --> 00:49:35,831 Пойдем со мной вниз. Я хочу, чтобы ты сделала все в точности, что я скажу. 568 00:49:35,960 --> 00:49:38,713 - Приставы в холле! - Теперь послушайте меня 569 00:49:38,840 --> 00:49:41,513 Соберите все мелочи, которые вам дороги. 570 00:49:41,640 --> 00:49:43,358 Что происходит, мисс Бригмор? 571 00:49:43,360 --> 00:49:45,999 Здесь судебные исполнители. Это значит, что ваш дядя банкрот. 572 00:49:46,000 --> 00:49:48,759 - У нас мало времени - Что они здесь делают? 573 00:49:48,760 --> 00:49:50,955 Они забирают дом и все, что в нем находится. 574 00:49:50,956 --> 00:49:54,079 Все, что вы любите и чем дорожите, они продадут для покрытия долга. 575 00:49:54,080 --> 00:49:58,079 У нас мало времени. Как только вещь внесли в опись, она потеряна. 576 00:49:58,080 --> 00:50:00,640 - Я хочу взглянуть. - Конни, не надо. Это серъезно. 577 00:50:00,760 --> 00:50:03,558 - Я хочу увидеть дядю Томаса. - Если он захочет, он пошлет за нами. 578 00:50:03,680 --> 00:50:06,877 Нам лучше сделать то, что она сказала. Принеси свою брошь. 579 00:50:07,000 --> 00:50:08,911 Но мы здесь живем. Это наш дом. 580 00:50:09,040 --> 00:50:12,316 У нас только то, что нам оставила тетя. 581 00:50:12,440 --> 00:50:16,353 Конни, помнишь, когда отец был еще с нами? 582 00:50:17,960 --> 00:50:21,396 Нам однажды пришлось уходить в большой спешке. 583 00:50:21,520 --> 00:50:23,431 Это напомнило мне то время. 584 00:50:25,480 --> 00:50:28,597 - Это мамино. - Барбара. 585 00:50:28,720 --> 00:50:31,075 Принеси свою брошь, Конни. И коробку с лентами. 586 00:50:31,200 --> 00:50:34,192 - Что она собирается с ними делать? - Я не знаю. 587 00:50:34,320 --> 00:50:36,436 Помешать приставам забрать их. 588 00:50:40,840 --> 00:50:42,990 O, Конни! 589 00:51:05,240 --> 00:51:09,028 Мистер Маллен, простите за вторжение, когда у вас люди, 590 00:51:09,160 --> 00:51:13,519 но у меня дело, не терпящее отлагательств. 591 00:51:13,520 --> 00:51:16,796 Это очень личное и касается девушек. 592 00:51:16,920 --> 00:51:18,911 Мисс Барбары и мисс Констанс. 593 00:51:19,040 --> 00:51:22,794 Их поведение по отношению ко мне невыносимо. Утром они обозвали меня. 594 00:51:22,920 --> 00:51:25,388 Я с трудом могу повторить. 595 00:51:25,520 --> 00:51:27,431 Сукой, мистер Маллен. 596 00:51:27,560 --> 00:51:29,073 Не сейчас 597 00:51:29,074 --> 00:51:33,599 Положите этому конец. Немедленно разберетесь с ними, или я покину этот дом. 598 00:51:33,600 --> 00:51:35,750 Не сейчас, черт тебя побери, женщина 599 00:51:35,880 --> 00:51:38,713 Вы оскорбили меня! Вы это слышали, правда? 600 00:51:38,840 --> 00:51:40,876 Вы слышали, как он оскорбил меня? 601 00:51:42,000 --> 00:51:44,958 - Это не мое дело. - Конечно, ваше. Вы свидетели. 602 00:51:45,080 --> 00:51:46,991 Так что? 603 00:51:49,040 --> 00:51:52,032 Мне жаль, сэр, но я должен сказать правду, не так ли? 604 00:51:52,160 --> 00:51:54,230 - Я это слышал, миссис - Я тоже, мисс 605 00:51:56,400 --> 00:51:59,199 Я должна немедленно покинуть этот дом. Вы слышите меня, сэр? 606 00:51:59,200 --> 00:52:02,795 Я вас уведомила и Мэри Пил уйдет со мной. 607 00:52:10,480 --> 00:52:13,517 - Вам будет лучше без нее. - Пусть все уходят. 608 00:52:15,320 --> 00:52:17,788 И вы оплатите мне весь год. 609 00:52:17,920 --> 00:52:22,038 И плату за прошлый год, которая, как вы знаете, принадлежит мне. 610 00:52:25,440 --> 00:52:27,158 Ее ждет сюрприз. 611 00:52:27,280 --> 00:52:33,310 Теперь, спрячьте это в ваши юбки и лифы как можно быстрее. 612 00:52:33,440 --> 00:52:36,238 И остальное... O, Боже. 613 00:52:37,840 --> 00:52:39,751 Остальное мы просто... 614 00:52:41,200 --> 00:52:43,509 Мы скоро узнаем. 615 00:52:44,600 --> 00:52:47,239 Стойте спокойно, чтобы ничего нас не выдало. 616 00:52:52,120 --> 00:52:54,714 Это я, мисс. 617 00:53:04,760 --> 00:53:06,398 Что будем делать, если нас поймают? 618 00:53:06,520 --> 00:53:08,829 - Отправимся в тюрьму. - Увидимся с Ричардом. 619 00:53:08,960 --> 00:53:12,509 Эти вещи принадлежат дяде Томасу. Что мы будем с ними делать? 620 00:53:12,640 --> 00:53:15,777 Надеюсь сохранить их для него. Надеюсь. Спасибо. 621 00:53:15,800 --> 00:53:18,439 - А теперь, плащи и шляпки - Но, куда? 622 00:53:18,560 --> 00:53:21,313 Если дом забрали, то поместье и ферму тоже. 623 00:53:21,440 --> 00:53:23,749 Мы можем пойти в деревню. 624 00:53:23,880 --> 00:53:26,633 Я знаю. Мы можем поехать в Ньюкасл и положим это в банк. 625 00:53:26,760 --> 00:53:28,990 - Мэри Пил - Да, мисс Бригмор 626 00:53:29,120 --> 00:53:32,476 - Мы можем взять наши корзинки. - Да, но убедитесь, что они пусты. 627 00:53:36,200 --> 00:53:39,158 - Думаете, нас будут обыскивать? - вас не должны. 628 00:53:42,000 --> 00:53:44,309 Хорошо. Теперь наденьте чепчики. 629 00:53:49,120 --> 00:53:51,680 - Я не могу ходить. - Пошли, Конни. 630 00:53:51,800 --> 00:53:53,711 Вот, мисс Бригмор. 631 00:53:56,160 --> 00:53:57,195 Хорошо. 632 00:53:57,320 --> 00:54:02,440 Так, пока идете к входной двери, пытайтесь выглядеть естественно 633 00:54:28,560 --> 00:54:30,869 Он занят своими делами. 634 00:54:31,000 --> 00:54:32,911 Так намного лучше. 635 00:54:39,760 --> 00:54:43,548 Данн, распорядитесь приготовить для нас лошадь и повозку, пожалуйста. 636 00:54:43,680 --> 00:54:48,151 Мне жаль, но они уже внесены в опись. Они не могут покидать поместье. 637 00:54:49,440 --> 00:54:51,351 Тогда мы прогуляемся. 638 00:54:52,960 --> 00:54:54,996 Эй. Подождите минуту. 639 00:54:59,400 --> 00:55:02,358 - Куда это вы направляетесь? - На прогулку. 640 00:55:02,480 --> 00:55:04,835 Мы хотели проехать на повозке, но вы помешали. 641 00:55:04,960 --> 00:55:06,871 Значит, вы знаете кто я? 642 00:55:07,960 --> 00:55:13,080 А это те молодые леди? Вы не должны говорить подобных слов. 643 00:55:13,200 --> 00:55:15,668 Ваше поведение, это позор. 644 00:55:15,800 --> 00:55:17,711 Что же, я не удивлена. 645 00:55:17,840 --> 00:55:20,229 Некоторым вещам, что происходили здесь. 646 00:55:20,360 --> 00:55:23,352 - Я думал, вы уволились. - В конце недели. 647 00:55:24,560 --> 00:55:28,599 А сейчас мы идем в длительную прогулку, обучаться хорошему поведению. 648 00:55:31,760 --> 00:55:33,830 Вы не можете препятствовать этому. 649 00:55:33,960 --> 00:55:35,871 Я могу помешать вам взять что-то с собой. 650 00:55:36,000 --> 00:55:37,911 Как вы видите, у нас ничего нет. 651 00:55:40,440 --> 00:55:43,193 Вам лучше обыскать его. 652 00:55:48,480 --> 00:55:51,199 Давай-те ка проверим, хорошо? 653 00:56:02,120 --> 00:56:04,236 Замерзшие подснежники! 654 00:56:05,440 --> 00:56:08,273 - Ты в порядке, Мэри Пил? - Да, мисс. 655 00:56:08,400 --> 00:56:11,517 Но это забавное место для чайника. 656 00:56:11,640 --> 00:56:14,518 Вы могли бы сказать нам, что мы идем в коттедж. 657 00:56:14,640 --> 00:56:18,030 - Ты бы никогда не пошла так далеко. - Мы никогда не ходили туда. 658 00:56:18,160 --> 00:56:21,789 Барбара, вам теперь придется делать многое, чего вы раньше не делали. 659 00:56:21,920 --> 00:56:24,070 Там едет телега с фермы Вулфборо. 660 00:56:24,200 --> 00:56:26,589 Должно быть это мистер Радлет Может быть они нас подвезут? 661 00:56:26,720 --> 00:56:29,996 Ему с нами не по пути. В любом случае они здесь несколько странноватые. 662 00:56:30,120 --> 00:56:33,357 - Что значит странноватые? - Не совсем такие, какими должны бы. 663 00:56:33,360 --> 00:56:37,359 Мы пойдем медленно. Притворимся, что наслаждаемся видом природы. 664 00:56:37,360 --> 00:56:39,715 Посмотрите на холм. Он великолепен. 665 00:56:58,800 --> 00:57:00,711 Пошла. 666 00:57:03,040 --> 00:57:05,600 Пошла. 667 00:57:16,120 --> 00:57:18,031 Там грязно, Мэри. 668 00:57:23,400 --> 00:57:25,675 Превосходно. Мы дошли. 669 00:57:51,720 --> 00:57:53,631 Вот. 670 00:57:56,520 --> 00:58:00,951 Здесь не было ни души с тех пор, как здесь жила тетушка молодых леди. 671 00:58:01,120 --> 00:58:04,590 - Ты ее видела когда-нибудь? - Она была вдовой пастора. 672 00:58:04,720 --> 00:58:09,316 Она никогда не ходила в поместье. Она не доверяла ему, ни на йоту. 673 00:58:09,440 --> 00:58:12,591 Спасибо, Мэри Пил. Можешь найти немного хвороста разжечь огонь? 674 00:58:12,720 --> 00:58:14,631 Да, мисс Бригмор. 675 00:58:15,960 --> 00:58:18,269 Я не знаю о чем она беспокоилась. 676 00:58:18,400 --> 00:58:20,197 Он бегал только за красотками. 677 00:59:00,040 --> 00:59:03,749 Я никогда не буду больше этого делать. Никогда. 678 00:59:04,920 --> 00:59:07,718 Отлично. Передавайте мне вещи по одной. 679 00:59:11,280 --> 00:59:12,998 Спасибо. Хорошо. 680 00:59:16,880 --> 00:59:19,075 - Вот еще. - Спасибо. 681 00:59:23,680 --> 00:59:26,319 Здесь наверху летучие мыши! 682 00:59:26,440 --> 00:59:29,512 Ну что ж или это или кролики. 683 00:59:29,640 --> 00:59:32,996 Констанс, пожалуйста, поднимись наверх и скажи Мэри Пил открыть окна. 684 00:59:33,000 --> 00:59:36,599 Зачем? Мы же не собираемся жить здесь? 685 00:59:36,600 --> 00:59:39,592 - Собираемся! - Если нам придется покинуть поместье. 686 00:59:39,720 --> 00:59:42,678 Но, мисс Бригмор, мы не можем жить здесь. 687 00:59:42,800 --> 00:59:46,270 Можно узнать сколько денег вам оставила тетя? 688 00:59:46,400 --> 00:59:48,994 - 50 фунтов в год на двоих. - Тогда вы не сможете жить в другом месте. 689 00:59:50,080 --> 00:59:52,594 Барбара, вам очень повезло с этим домом. 690 00:59:55,240 --> 00:59:57,310 Здесь кролики! 691 01:00:00,880 --> 01:00:03,997 Итак, здесь две спальни и чулан 692 01:00:04,120 --> 01:00:07,192 Мэри Пил может жить в чулане, одна из спален для вас с Конни... 693 01:00:07,320 --> 01:00:09,231 Вы будете жить с нами? 694 01:00:09,360 --> 01:00:13,512 Извините, мисс Бригмор, но если все так плохо, мы не в состоянии платить вам 695 01:00:13,640 --> 01:00:18,156 Я как раз хотела сказать, что 2-я спальня для вашего дяди и Ричарда. 696 01:00:18,280 --> 01:00:21,795 - O, нет. - Дядя Томас и Ричард? 697 01:00:21,920 --> 01:00:24,912 Ваш дядя потерял все, куда же он пойдет? 698 01:00:25,040 --> 01:00:27,600 Он присматривал за вами, пока вы были детьми. 699 01:00:27,720 --> 01:00:30,280 Вы должны отплатить за его великодушие наилучшим образом. 700 01:00:30,400 --> 01:00:35,076 Ричард? Это его вина, что он стрелял в того человека. 701 01:00:35,077 --> 01:00:38,919 Это правда, мы в большем долгу у дяди Томаса, чем сможем отплатить. 702 01:00:38,920 --> 01:00:40,956 и даже у Ричарда. 703 01:00:42,360 --> 01:00:44,874 Может быть ненадолго. 704 01:00:45,000 --> 01:00:47,036 Пока они не найдут себе что-нибудь. 705 01:00:47,160 --> 01:00:50,709 Но...Вы придете, правда, мисс Бригмор? 706 01:00:52,880 --> 01:00:56,634 Вы должны понять, у меня есть собственная жизнь. 707 01:00:57,800 --> 01:00:59,870 Прости, Барбара, но я не знаю. 708 01:01:01,000 --> 01:01:03,878 Время начать все сначала. 709 01:01:04,000 --> 01:01:08,790 - Я останусь с вами, мисс Барбара. - Ты сошла с ума, если хочешь жить здесь. 710 01:01:08,920 --> 01:01:11,639 Ну, это принадлежало вашей тете, в конце концов. 711 01:01:11,760 --> 01:01:13,273 Сумашествие 712 01:01:20,080 --> 01:01:21,991 Данн? 713 01:01:25,640 --> 01:01:27,870 Ты там, Данн? 714 01:01:39,280 --> 01:01:41,191 Данн? 715 01:01:54,120 --> 01:01:57,954 Я думал, ты ушел. Думал, ты ушел как остальные. 716 01:01:58,080 --> 01:02:02,358 - Где ды достал бутылку? - Я припрятал ее еще до того, сэр. 717 01:02:02,480 --> 01:02:05,677 Мне жаль, что случилось с хозяином Ричардом. 718 01:02:05,800 --> 01:02:09,236 Ему конец. Мы не сможем вытащить его без денег. 719 01:02:09,360 --> 01:02:11,396 Последний из рода. 720 01:02:12,680 --> 01:02:13,795 Все ушли? 721 01:02:13,920 --> 01:02:18,152 Где мои племянницы и эта гувернантка? 722 01:02:18,280 --> 01:02:21,192 Мисс Бригмор увела молодых леди на прогулку сегодня утром, сэр. 723 01:02:21,320 --> 01:02:23,231 Я думаю, что она не вернется. 724 01:02:23,360 --> 01:02:26,238 Пусть идет своей дорогой 725 01:02:26,360 --> 01:02:31,070 Девушки могут остаться здесь, пока... Что я буду делать? 726 01:02:35,760 --> 01:02:37,955 Куда я пойду? 727 01:02:42,800 --> 01:02:47,316 Данн, когда молодые леди вернутся, скажи, что я хочу их видеть. 728 01:02:47,440 --> 01:02:49,158 Да, сэр. Спасибо, сэр. 729 01:02:49,280 --> 01:02:51,191 Пожалуйста. 730 01:03:20,280 --> 01:03:22,919 Ты от меня ничего не получишь, 731 01:03:23,040 --> 01:03:26,396 поэтому можешь уйти, как и собиралась. 732 01:03:26,520 --> 01:03:29,034 Все остальные ушли. 733 01:03:29,160 --> 01:03:32,596 Скажите девушкам, я хочу их видеть. 734 01:03:32,720 --> 01:03:35,632 Нет нужды беспокоить их сейчас. 735 01:03:35,760 --> 01:03:38,718 У нас сегодня была долгая прогулка, в коттедж на Кар Фел. 736 01:03:38,840 --> 01:03:41,070 Дом той старухи. 737 01:03:41,200 --> 01:03:44,237 Они смогут содержать его на свой доход. 738 01:03:44,360 --> 01:03:47,079 Итак, вы знаете, что произошло. 739 01:03:48,280 --> 01:03:51,750 Все, что у них есть - это несколько пенни. 740 01:03:51,880 --> 01:03:53,791 50 фунтов в год. 741 01:03:54,960 --> 01:03:58,111 Это на 5 фунтов больше, чем жалованье гувернантки. 742 01:03:59,200 --> 01:04:04,039 Они смогут содержать себя и вас, если вы не будете расточительны. 743 01:04:04,040 --> 01:04:05,359 Меня? Что вы имеете в виду? 744 01:04:05,480 --> 01:04:09,758 Они считают, что вы поживете с ними, пока не найдете для себе что-нибудь. 745 01:04:09,880 --> 01:04:12,269 - Вы и ваш сын - Он сам о себе позаботится. 746 01:04:12,280 --> 01:04:15,399 Они надеятся, что вы сможете освободить его под залог. 747 01:04:15,400 --> 01:04:17,750 У меня нет денег, чтобы заплатить залог. 748 01:04:17,760 --> 01:04:21,992 Они ничего не ждут. Они ничего не знают. 749 01:04:22,120 --> 01:04:25,430 Это все вы, не так ли? Что вы знаете? 750 01:04:27,320 --> 01:04:31,550 Мой отец был джентельменом, это не первая моя встреча с кредиторами 751 01:04:31,600 --> 01:04:35,195 Что вы знаете, мисс Гувернантка? 752 01:04:38,040 --> 01:04:41,874 Как невнимательны некоторые люди, мистер Маллен. 753 01:04:54,240 --> 01:04:57,232 Будь я проклят. 754 01:05:01,920 --> 01:05:06,038 В конце концов, вы остались человеком. 755 01:05:06,160 --> 01:05:09,357 Вы забрали эти вещи сегодня утром, из под носа приставов. 756 01:05:11,240 --> 01:05:14,835 Вы переедете с нами в коттедж? 757 01:05:17,040 --> 01:05:22,433 Я не могу оставить мисс Фаррингтон, пока не найду более подходящее место. 758 01:05:22,560 --> 01:05:24,471 Спокойной ночи, сэр. 759 01:05:37,680 --> 01:05:38,999 Спокойной ночи. 760 01:06:10,120 --> 01:06:12,509 Не смог многое сделать сегодня. 761 01:06:12,640 --> 01:06:14,596 Погоди, Мэтью. 762 01:06:14,720 --> 01:06:18,429 Поместье не продалось, никто не приблизился к запрашиваемой цене. 763 01:06:24,160 --> 01:06:27,948 - Мог бы заполнить весь дом мебелью. - Только не мой дом. 764 01:06:32,520 --> 01:06:34,431 На что это было похоже? 765 01:06:36,120 --> 01:06:39,078 Я бы хотел...Я бы хотел пойти туда с тобой. 766 01:06:49,800 --> 01:06:51,756 Это должно быть самый большой аукцион за все время. 767 01:06:51,880 --> 01:06:54,678 - Там было много книг? - На любой вкус, Мэтти. 768 01:06:54,800 --> 01:06:56,631 Там были книги и картины, 769 01:06:56,760 --> 01:07:00,753 серебро, хрусталь, фарфор, ружья, столы, стулья. 770 01:07:00,880 --> 01:07:03,394 Там был лот на 6 голов оленей. 771 01:07:03,520 --> 01:07:07,149 и другой - на 50 ночных горшков. 50! 772 01:07:07,280 --> 01:07:10,670 Берегитесь те, кто хотел стереть меня с лица земли. 773 01:07:11,880 --> 01:07:14,633 Это - правосудие. 774 01:07:14,760 --> 01:07:16,716 Не видел никого из них на аукционе. 775 01:07:16,840 --> 01:07:19,877 Они бы и не пришли. Всё это когда-то принадлежало им. 776 01:07:20,000 --> 01:07:22,195 Это правосудие, говорю тебе. 777 01:07:22,320 --> 01:07:26,632 Правда? А теперь все слуги из поместья ищут работу. 778 01:07:26,760 --> 01:07:30,753 Мистер Таргетт видел как они переезжали в коттедж на Кар Фел. 779 01:07:30,880 --> 01:07:34,111 Он это сказал, чтобы остановить сплетни. 780 01:07:34,240 --> 01:07:38,552 Там очень хорошо жить летом, но этой семье придеться тяжело зимой. 781 01:07:38,680 --> 01:07:41,558 У некоторых людей совсем нет чувств. 782 01:07:41,680 --> 01:07:43,910 Это неправильно, что они должны жить там. 783 01:07:44,040 --> 01:07:48,033 Почему, Мэтью? Мы все равны перед Богом. 784 01:07:48,160 --> 01:07:50,628 Пусть научатся смирению и терпению. 785 01:07:50,760 --> 01:07:53,479 Тогда они станут такими же несчастными, как мы. 786 01:07:56,560 --> 01:07:58,471 Папа. 787 01:07:59,000 --> 01:08:02,599 Если зима будет суровой, давай дадим им немного еды? 788 01:08:02,600 --> 01:08:04,639 Я запрещаю тебе подходить к их дому. 789 01:08:04,640 --> 01:08:09,475 Господь разрушил их жизнь, теперь они - неподходящая компания для приличных людей. 790 01:08:09,600 --> 01:08:10,900 Забавно. 791 01:08:12,240 --> 01:08:15,073 Раньше мы не могли общаться с ними, потому что они были слишком хороши для нас. 792 01:08:15,200 --> 01:08:17,759 Теперь мы не можем их видеть, потому что они - слишком плохи. 793 01:08:17,760 --> 01:08:21,116 Держись себе подобных, Дональд, или ты плохо кончишь. 794 01:08:21,240 --> 01:08:23,549 Мы все равны перед Богом. 795 01:08:24,600 --> 01:08:26,909 Я не собираюсь спорить с дьяволом. 796 01:08:27,040 --> 01:08:30,635 Знаешь, я никогда не была внутри особняка. 797 01:08:30,760 --> 01:08:32,876 Сейчас там ничего нет, мама. 798 01:08:33,000 --> 01:08:35,833 O...Я купил это для тебя. 799 01:08:37,440 --> 01:08:39,670 - Милая безделушка. - Что это? 800 01:08:41,080 --> 01:08:43,548 Красивая. 801 01:08:43,680 --> 01:08:45,910 Разве это не мило? 802 01:08:46,040 --> 01:08:47,951 Ты не имел права давать ей это. 803 01:08:49,760 --> 01:08:52,672 Ты никогда не дарил маме ничего хорошего за всю жизнь. 804 01:08:53,800 --> 01:08:55,836 Кроме Мэтти, пожалуй. 805 01:08:59,600 --> 01:09:02,398 - Это мошенничество! - Никто не хочет покупать старые вещи 806 01:09:02,520 --> 01:09:04,636 Они не выручили и четверти суммы для оплаты вашего долга. 807 01:09:04,760 --> 01:09:06,990 - Они не продали дом. - Тебе везде чудится обман. 808 01:09:07,120 --> 01:09:09,076 Не смей отыгрываться на мне. 809 01:09:09,200 --> 01:09:11,919 - Ты обманул меня на том, что было моим. - Будь ты проклят 810 01:09:12,040 --> 01:09:16,750 - Может быть хватит ругаться? - Убирайся! 811 01:09:16,880 --> 01:09:21,112 Будь ты проклят. Ты обязан этой женщине своей чертовой свободой. 812 01:09:21,240 --> 01:09:24,391 Спасибо, мистер Маллен, но вы, все же ругаетесь. Не смейся, Консанс. 813 01:09:27,080 --> 01:09:30,197 Лучше бы я оставался в тюрьме Дарема. 814 01:09:30,320 --> 01:09:34,154 Суд через месяц. У банка будет лучший адвокат в округе. 815 01:09:34,280 --> 01:09:36,191 Что мне делать? 816 01:09:49,000 --> 01:09:52,919 За любую из этих безделушек ты наймешь хорошего адвоката, когда придет время. 817 01:09:52,920 --> 01:09:56,469 Она - умная женщина. И неплохо выглядит, а? 818 01:09:56,600 --> 01:09:59,717 - Ты стал слаб на голову. - А ты слаб кое-где еще. 819 01:09:59,840 --> 01:10:03,879 Если бы ты женился на Фанни Армстронг, жил бы сейчас на угольной шахте. 820 01:10:07,160 --> 01:10:10,630 - Я больше ничего не вижу. - Здесь очень мало света. 821 01:10:10,760 --> 01:10:14,435 Кроме того, я не вижу смысла писать кому-либо. 822 01:10:14,560 --> 01:10:16,869 О чем я могу писать? 823 01:10:25,080 --> 01:10:29,550 - Здесь есть что-нибудь выпить? - Мисс Бригмор говорит, что это не необходимость. 824 01:10:29,680 --> 01:10:33,912 - Хорошо, а свечи можно зажечь? - До 8 часов нельзя, потом мы идем спать. 825 01:10:34,040 --> 01:10:35,951 Я сойду с ума. 826 01:10:36,080 --> 01:10:39,277 Мэри Пил говорит, что тетя, которая жила здесь сошла с ума 827 01:10:39,400 --> 01:10:41,709 и бегала по полю, обернутая в белую простыню. 828 01:10:41,840 --> 01:10:42,750 Она идиотка. 829 01:10:42,880 --> 01:10:45,348 Мэри Пил говорит, что люди, проходившие мимо ночью 830 01:10:45,480 --> 01:10:47,471 видели что-то белое, похожее на призрак. 831 01:10:47,600 --> 01:10:51,991 - Возможно овцу. - Овца не подвывает ''У-у-у!'' 832 01:10:52,120 --> 01:10:55,192 Перестань, Конни. Ты никого не испугаешь. 833 01:10:55,320 --> 01:10:57,072 Испугаю. Себя. 834 01:11:12,040 --> 01:11:14,190 Ну замечательно. Время идти спать. 835 01:11:24,120 --> 01:11:26,111 Спокойной ночи, мисс. Спокойной ночи, сэр. 836 01:11:26,240 --> 01:11:28,834 - Спокойной ночи, Мэри Пил. - Спокойной ночи. 837 01:11:32,040 --> 01:11:35,077 Они не привыкли спать в одной комнате с мужчиной. 838 01:11:37,160 --> 01:11:39,549 Чертовски жаль насчет аукциона. 839 01:11:39,680 --> 01:11:43,639 Все посмотрели на мое прошлое, но никто не захотел за него заплатить. 840 01:11:45,120 --> 01:11:46,838 У вас есть прошлое? 841 01:11:46,960 --> 01:11:49,952 Это последнее, в чем хотели бы признаться гувернантки, мистер Маллен. 842 01:11:50,080 --> 01:11:54,312 Гувернантка. Мисс. Одинокая женщина. 843 01:11:54,440 --> 01:11:58,115 Без прошлого и почти без будущего. 844 01:11:58,240 --> 01:12:01,232 - Да, я одинока. - Тем хуже для вас. 845 01:12:02,200 --> 01:12:04,316 Святые церкви не согласились бы с вами. 846 01:12:06,000 --> 01:12:09,436 Вы знаете, что первое Господь сказал мужчине? 847 01:12:09,560 --> 01:12:11,471 "Плодитесь и размножайтесь" 848 01:12:12,480 --> 01:12:15,358 Боюсь, не могу поставить вам высокую оценку за знание религии. 849 01:12:15,480 --> 01:12:19,871 Нет, но ничего плохого в моих взглядах на размножение. 850 01:12:21,440 --> 01:12:25,274 Потому вы и остались с нами, что одиноки? 851 01:12:25,400 --> 01:12:30,713 Я долго была с вашими племянницами и несу ответственность за их будущее. 852 01:12:30,840 --> 01:12:34,515 O...Я должен был сделать для них больше. 853 01:12:34,640 --> 01:12:39,191 Возможно, я сделаю, когда дом продадут, и мы откупимся от банка. 854 01:12:41,320 --> 01:12:44,869 - Я не забуду и о вас...Анна. - Мисс Бригмор. 855 01:12:45,000 --> 01:12:48,310 O, нет. Мы теперь друзья, Анна. 856 01:12:51,240 --> 01:12:52,355 Aннa. 857 01:12:54,800 --> 01:12:57,633 Вы спите здесь. Я вас задерживаю. 858 01:13:02,200 --> 01:13:03,918 Мои волосы 859 01:13:04,040 --> 01:13:05,951 Вы знаете эту историю? 860 01:13:07,440 --> 01:13:10,910 Первый Томас Маллен нарушил все семь заповедей, 861 01:13:11,040 --> 01:13:13,349 и Господь оставил на нем эту метку, 862 01:13:13,480 --> 01:13:17,439 и каждый раз, когда он нарушал заповедь, еще один волос становился седым. 863 01:13:17,560 --> 01:13:21,997 Так и осталось...с тех пор. 864 01:13:26,000 --> 01:13:28,719 Черт бы побрал моего сына. 865 01:13:28,840 --> 01:13:31,593 Хочу попросить вас перестать ругаться при девушках. 866 01:13:31,720 --> 01:13:34,996 Вы правы, Анна. Вам и так тяжело. 867 01:13:38,840 --> 01:13:40,751 Пожелаю вам спокойной ночи. 868 01:13:41,640 --> 01:13:44,393 - Спокойной ночи, Анна. - Спокойной ночи. 869 01:13:44,520 --> 01:13:46,431 Томас. 870 01:13:54,160 --> 01:13:56,071 Томас. 871 01:17:15,360 --> 01:17:17,749 Он ушел. 872 01:17:20,880 --> 01:17:24,316 Мне жаль. Эти вещи были для вас. 873 01:17:24,317 --> 01:17:27,399 Все, что у меня оставалось только то, что вы спасли. 874 01:17:27,400 --> 01:17:32,235 Он забрал все. Мне нечего вам дать. 875 01:17:36,280 --> 01:17:38,794 Разве Ричард не вернется к суду? 876 01:17:38,920 --> 01:17:40,831 Ричард сбежал от суда. 877 01:17:40,960 --> 01:17:43,269 Залог пропал. 878 01:17:46,960 --> 01:17:49,235 Мэри Пил, сделай, пожалуйста, нам чай 879 01:17:49,360 --> 01:17:51,669 Констанс, иди оденься. 880 01:17:51,800 --> 01:17:55,759 - Я хочу поговорить с вашим дядей. - Я иду на прогулку. 881 01:18:02,280 --> 01:18:04,555 Я рада, что Ричард ушел. 882 01:18:12,160 --> 01:18:14,276 Он не вернется, Томас. 883 01:18:17,880 --> 01:18:19,791 Ты совсем ничего не слышала? 884 01:18:19,920 --> 01:18:23,310 Ничего. Я, должно быть, все проспала. 885 01:18:23,440 --> 01:18:25,715 Черт бы его побрал! 886 01:18:25,840 --> 01:18:27,956 Мне жаль, Анна. Это все, что могу сказать. 887 01:18:28,080 --> 01:18:30,196 Лучше бы я оставил его в тюрьме. 888 01:18:30,320 --> 01:18:32,231 Это все, чего он заслуживает. 889 01:18:32,360 --> 01:18:35,909 Вы не могли знать, что это случится. 890 01:18:36,040 --> 01:18:38,759 Мы должны сделать из этого выводы. 891 01:18:38,880 --> 01:18:41,269 O, моя дорогая девочка. 892 01:18:43,200 --> 01:18:45,589 Моя дорогая девочка. 893 01:18:45,720 --> 01:18:48,473 Я такая обуза для тебя. 894 01:18:49,520 --> 01:18:51,636 Вам было бы лучше без меня. 895 01:18:52,720 --> 01:18:54,438 Нам будет лучше без Ричарда. 896 01:18:56,520 --> 01:18:58,033 Для блага девочек. 897 01:19:01,360 --> 01:19:04,670 Неважно. Теперь мы все поместимся. 898 01:19:04,800 --> 01:19:09,794 Да. Да, только мы вчетвером. 899 01:19:23,240 --> 01:19:26,312 Будет быстрее, если ты возьмешь сразу две. 900 01:19:26,440 --> 01:19:28,431 Я не хочу быстрее. 901 01:19:29,560 --> 01:19:33,439 А мисс Бригмор говорит, что сарказм - низшая форма остроумия. 902 01:19:34,800 --> 01:19:36,791 - Конни. - Да? 903 01:19:45,520 --> 01:19:47,750 Как ты думаешь, почему она осталась с нами? 904 01:19:47,880 --> 01:19:50,314 Ей некуда идти. 905 01:19:51,520 --> 01:19:53,590 Она даже не пыталась уйти. 906 01:19:53,720 --> 01:19:58,077 Не знаю. Может быть ей здесь нравится. 907 01:19:58,200 --> 01:20:03,274 Мы никого не видим. Не с кем не разговаривать. 908 01:20:03,400 --> 01:20:05,391 Я разговариваю с мистером Таггертом. 909 01:20:05,520 --> 01:20:10,275 - По пятницам его телега проезжает мимо. - У нас очень интересные беседы. 910 01:20:12,560 --> 01:20:16,439 Oх, не знаю. Она постоянно указывает нам, что делать. 911 01:20:16,560 --> 01:20:20,348 - Возможно, потому что она зависит от нас. - Может быть. 912 01:20:21,800 --> 01:20:24,189 Я думаю, это был капуста. 913 01:20:36,760 --> 01:20:39,797 Они поднялись наверх час назад. 914 01:20:39,920 --> 01:20:42,150 Должно быть они уже спят. 915 01:20:42,280 --> 01:20:43,235 Aннa. 916 01:20:46,080 --> 01:20:47,991 O, Aннa. 917 01:20:52,800 --> 01:20:56,190 - Сколько раз вы... - Никогда. 918 01:20:56,320 --> 01:20:58,595 Не лги. 919 01:20:58,720 --> 01:21:00,631 С тобой - никогда 920 01:22:55,040 --> 01:22:58,874 - Ее здесь не было, когда я проснулась. - Я бы услышала, если бы она вышла. 921 01:22:59,000 --> 01:23:01,275 O, она может быть очень осторожной, если захочет. 922 01:23:04,480 --> 01:23:06,550 Она здесь! 923 01:23:07,640 --> 01:23:09,153 Мисс Барбара идет, мисс. 924 01:23:12,000 --> 01:23:14,911 Посмотрите на свое платье! Я его только-что постирала! 925 01:23:18,160 --> 01:23:20,594 Я ходила на прогулку. Сейчас поднимусь наверх и переоденусь. 926 01:23:20,720 --> 01:23:22,631 Нет времени. 927 01:23:22,760 --> 01:23:26,275 Если побежишь, может еще застанешь мистера Таггерта в конце дороги. 928 01:23:27,880 --> 01:23:30,838 - Куда мы идем? - В поместье. Констанс знает зачем. 929 01:23:30,960 --> 01:23:34,430 - Придется возвращаться пешком. Поспеши. - Пойдем, Барбара. 930 01:23:39,080 --> 01:23:41,753 - Где дядя Томас? - У себя. 931 01:23:41,880 --> 01:23:44,997 - Я пойду без тебя. - Он болен? 932 01:23:45,120 --> 01:23:47,714 Конечно же, нет. Почему он должен быть болен? 933 01:23:49,200 --> 01:23:51,111 Потому что он старый. 934 01:23:57,000 --> 01:24:01,676 Она ведет себя странно. А судя по одежде, она поднималась на гору. 935 01:24:03,080 --> 01:24:06,709 Я должно быть спала очень крепко. Я не слышала, как она уходила. 936 01:24:27,480 --> 01:24:29,391 Интересно, чьи они. 937 01:24:31,800 --> 01:24:34,473 Не наши. Это воровство. 938 01:24:34,600 --> 01:24:39,310 Если они посажены, когда мы еще жили здесь, они наши, и это не воровство. 939 01:24:42,560 --> 01:24:44,710 Кажется это было сотни лет назад. 940 01:24:44,840 --> 01:24:46,796 Прошло всего несколько месяцев. 941 01:24:46,920 --> 01:24:49,798 - Мисс Бригмор давала нам здесь уроки. - Конни. 942 01:24:52,000 --> 01:24:53,911 Я хочу уйти. 943 01:24:54,040 --> 01:24:56,076 Я хочу покинуть коттедж и уйти куда-нибудь. 944 01:24:56,077 --> 01:24:58,479 Буду жить на мою долю денег. Ты можешь оставаться в коттедже. 945 01:24:58,480 --> 01:25:00,072 - Ты не сможешь. - Почему? 946 01:25:00,200 --> 01:25:02,794 Я думала об этом и спросила дядю Томаса 947 01:25:02,920 --> 01:25:06,515 от ответил нужно, как минимум, 4 фунта в неделю, чтобы прилично жить в Лондоне. 948 01:25:06,640 --> 01:25:09,996 - Почему ты хотела уйти? - А ты? 949 01:25:13,120 --> 01:25:15,554 Нас слишком много в коттедже. 950 01:25:15,680 --> 01:25:20,231 Это дядя Томас. Он занимает слишком много места и от него плохо пахнет. 951 01:25:20,232 --> 01:25:24,397 Слушай, если я смогу прожить на свою долю, ты не будешь против? 952 01:25:24,640 --> 01:25:28,155 Но, Барбара, если ты уедешь... 953 01:25:33,080 --> 01:25:34,877 Мы можем уехать вдвоем. 954 01:25:37,160 --> 01:25:39,549 А на что они будут жить? 955 01:25:39,680 --> 01:25:42,319 Это - несправедливо. 956 01:25:42,440 --> 01:25:47,434 Это наш коттедж и наши деньги, и мы не можем сбежать от этого. 957 01:26:04,040 --> 01:26:05,951 Там так пусто и жутко. 958 01:26:06,080 --> 01:26:10,119 Если там так жутко, почему ты продолжаешь смотреть? 959 01:26:10,240 --> 01:26:12,595 А вдруг там кто-то оказался, как в ловушке. 960 01:26:23,040 --> 01:26:24,871 Что это? 961 01:26:25,000 --> 01:26:28,197 - Похож на Ричарда. - Не может быть. 962 01:26:28,320 --> 01:26:30,231 Посмотри на его волосы 963 01:26:36,320 --> 01:26:38,880 - Кто это? - Я не знаю. 964 01:26:39,000 --> 01:26:41,753 Мне кажется, я его уже видела 965 01:26:41,880 --> 01:26:43,791 Доброе утро, мисс Фаррингтон. 966 01:26:45,040 --> 01:26:48,510 - Доброе утро, мисс Фаррингтон - Вы нарушаете границы частного владения. 967 01:26:48,640 --> 01:26:50,870 Вы тоже. 968 01:26:51,000 --> 01:26:52,718 И воруете. 969 01:26:52,840 --> 01:26:54,751 Кто вы? 970 01:26:54,880 --> 01:26:56,472 Это не очень вежливо 971 01:26:56,600 --> 01:26:58,431 Я знаю, кто вы. 972 01:26:58,560 --> 01:27:01,472 Все это знают. Мы жили здесь. 973 01:27:01,600 --> 01:27:03,670 А теперь вы живете в Кар Фел. 974 01:27:03,800 --> 01:27:06,234 Я видела, что вы следили за нами. 975 01:27:07,320 --> 01:27:12,348 Я слежу за вами уже долгое время. Спросите у дяди. 976 01:27:12,480 --> 01:27:14,599 Что у вас общего с мистером Малленом? 977 01:27:14,600 --> 01:27:18,149 - Он выглядит совсем как Ричард. - Пойдем, Конни. 978 01:27:25,280 --> 01:27:26,872 Он идет за нами. 979 01:27:54,840 --> 01:27:57,957 Барбара, подожди. Мне попал камушек в туфли. 980 01:28:11,800 --> 01:28:14,872 Он кажется живет на ферме Вулфборо. 981 01:28:15,000 --> 01:28:18,675 - Вы с фермы Вулфборо? - Правильно, мисс. 982 01:28:18,800 --> 01:28:20,313 Меня зовут Мэтью Радлет 983 01:28:20,440 --> 01:28:23,796 Я - мисс Фаррингтон. 984 01:28:23,920 --> 01:28:25,831 Вы не поможете нам? 985 01:28:25,960 --> 01:28:28,679 Этот человек преследует нас. Мне кажется, он хочет причинить нам вред. 986 01:28:31,680 --> 01:28:34,558 - Почему бы и нет, мисс. Я помогу вам. - Спасибо. 987 01:28:34,680 --> 01:28:36,636 Вы из Кар Фел? Вас подвезти? 988 01:28:36,760 --> 01:28:40,196 - Да, пожалуйста. - Мы вам очень благодарны, мистер Радлет. 989 01:28:42,880 --> 01:28:44,598 Спасибо. 990 01:28:51,400 --> 01:28:54,392 Поехали. 991 01:28:56,680 --> 01:28:59,035 Он не причинит вам вреда. 992 01:28:59,160 --> 01:29:03,597 Это мой брат Дональд. Он никогда вас не обидит. 993 01:29:08,200 --> 01:29:10,111 Нет. Нет 994 01:29:16,600 --> 01:29:18,318 Тебе это нравится. 995 01:29:18,440 --> 01:29:21,193 Почему это всегда должно быть похоже на насилие? 996 01:29:21,320 --> 01:29:24,879 Это то, как тебе больше всего нравится. Вы все одинаковые. 997 01:29:24,880 --> 01:29:27,952 Когда ты говоришь о любви звучит как богохульство. 998 01:29:28,080 --> 01:29:29,991 Да. 999 01:29:32,600 --> 01:29:35,717 Когда пошлешь девчонку в деревню, пусть принесет мне бренди. 1000 01:29:35,840 --> 01:29:37,159 Мы не можем себе это позволить. 1001 01:29:37,280 --> 01:29:40,078 Черт бы побрал твои позволения. Здесь я хозяин или ты? 1002 01:29:42,880 --> 01:29:46,475 Ты создала меня, Анна. Верни мне мою гордость. 1003 01:29:46,600 --> 01:29:48,955 Сделай из меня опять мужчину. 1004 01:29:49,080 --> 01:29:50,991 Это все твое. 1005 01:29:53,840 --> 01:29:56,434 Эта девчонка глупа, как овца. 1006 01:29:57,760 --> 01:30:00,115 Одна бутылка не разорит нас. 1007 01:30:00,240 --> 01:30:03,357 Когда я думаю о том, сколько я выпивал... 1008 01:30:03,480 --> 01:30:06,552 И о женщинах. Я не глупа. 1009 01:30:06,680 --> 01:30:09,148 Мы следуем своей природе. 1010 01:30:09,280 --> 01:30:13,751 Не глупые, не умные, не святые, не демоны 1011 01:30:13,880 --> 01:30:17,429 Не то, что мы о себе думаем, а то, что мы есть на самом деле. 1012 01:30:18,560 --> 01:30:20,471 Мужчина остается мужчиной 1013 01:30:20,600 --> 01:30:23,592 И это твое предназначение в жизни? 1014 01:30:37,320 --> 01:30:41,791 Бутылка бренди стоит 5 шиллингов. 1015 01:30:44,040 --> 01:30:46,508 Повозка едет, мисс. 1016 01:30:59,160 --> 01:31:01,196 Да это девушки, но кто это с ними? 1017 01:31:11,080 --> 01:31:12,991 Подождите минуту. 1018 01:31:13,120 --> 01:31:14,235 Барбара. 1019 01:31:18,640 --> 01:31:21,438 Мы должны спросить, потому что это не наш дом... 1020 01:31:21,560 --> 01:31:24,870 То есть он наш, но дядя Томас живет с нами и мы должны спросить его. 1021 01:31:25,000 --> 01:31:27,195 Я уверена, он скажет "да". 1022 01:31:32,760 --> 01:31:35,479 Что скажет твой отец, Мэтти? 1023 01:31:35,600 --> 01:31:37,830 "Они не должны общаться с дворянством." 1024 01:31:37,960 --> 01:31:40,918 И вот ты униженно ждешь, пока тебя позовут. 1025 01:31:41,040 --> 01:31:44,476 Нет. Это получилось случайно. 1026 01:31:44,600 --> 01:31:48,149 Папа не будет возражать. А как ты? 1027 01:31:49,240 --> 01:31:53,074 А что я? Я это устроил, Мэтти. 1028 01:31:57,680 --> 01:31:59,113 - Не надо! - Почему нет? 1029 01:31:59,240 --> 01:32:01,913 - Мы не знаем кто они, - Мэтью и Дональд Радлет 1030 01:32:02,040 --> 01:32:04,873 Что это за чепуха о том, что мы не знаем кто они? 1031 01:32:05,000 --> 01:32:08,037 - Я знаю кто они. - Что произошло с твоими манерами? 1032 01:32:09,400 --> 01:32:11,118 Идите и попросите молодых людей зайти. 1033 01:32:11,240 --> 01:32:13,834 Вы забываете, что это наш дом! 1034 01:32:13,960 --> 01:32:16,918 - Вы обращаетесь с нами, как с детьми. - Пожалуйста, не надо. 1035 01:32:21,080 --> 01:32:23,036 Пусть они войдут. 1036 01:32:23,160 --> 01:32:25,754 Какая разница? 1037 01:32:25,880 --> 01:32:29,714 - Это может быть забавно. - Да, это забавно. 1038 01:32:29,840 --> 01:32:32,195 Увидим. 1039 01:32:48,600 --> 01:32:49,919 Заходите 1040 01:32:51,280 --> 01:32:52,793 Заходите. 1041 01:33:08,860 --> 01:33:10,071 Здравствуй, папа. 1042 01:33:14,760 --> 01:33:18,230 Говорит само за себя, какие они люди. 1043 01:33:18,360 --> 01:33:23,115 Никто из них. Хэдлис, Ферриерс. 1044 01:33:23,240 --> 01:33:27,028 Никто не пришел проведать нас с тех пор, когда мы уехали из особняка. 1045 01:33:27,160 --> 01:33:29,390 Я думаю, это отвратительно. 1046 01:33:29,520 --> 01:33:31,829 Показывает, кто они на самом деле. 1047 01:33:44,600 --> 01:33:47,068 Раньше они постоянно оказывали нам внимание. 1048 01:33:50,440 --> 01:33:53,591 Я не хочу никого из них видеть. 1049 01:33:59,520 --> 01:34:03,718 Ну же, Барбара. Если ты сложила все правильно, то получится. 1050 01:34:09,280 --> 01:34:11,748 Как было бы хорошо с кем-нибудь увидеться. 1051 01:34:13,120 --> 01:34:15,953 Мэтью и Дональд Радлет приходят почти каждую неделю. 1052 01:34:16,080 --> 01:34:19,629 - А, они. - Мне нравится Мэтью. 1053 01:34:21,600 --> 01:34:25,878 Думаю, Дональд старается быть...полезным. 1054 01:34:27,080 --> 01:34:29,116 Мы все знаем о чем думает Дональд. 1055 01:34:30,480 --> 01:34:33,392 Мисс, гости приехали. Это всего лишь Радлеты. 1056 01:34:33,520 --> 01:34:35,829 Вы - идите в дом, а вы - остаетесь здесь. 1057 01:34:35,960 --> 01:34:39,635 Oх, Мэри. Мисс Бригмор с ними? 1058 01:34:39,760 --> 01:34:44,151 Она пошла к мистеру Таггерту, узнать нет ли писем. 1059 01:34:44,280 --> 01:34:47,590 Добрый день, мисс Фаррингтон 1060 01:34:49,400 --> 01:34:50,913 Добрый день, мисс Констанс. 1061 01:34:51,040 --> 01:34:55,352 Добрый день, Мэтью. Не хочешь помочь мне со стиркой? 1062 01:34:55,480 --> 01:34:58,233 Конечно. 1063 01:35:03,320 --> 01:35:05,993 Очень не плохое, парень. 1064 01:35:06,120 --> 01:35:08,031 Нет, спасибо 1065 01:35:11,320 --> 01:35:13,959 - Мисс Фаррингтон - Как поживаете, мистер Радлет? 1066 01:35:14,080 --> 01:35:18,358 Радлет! Входи, Барбара, не стой на пороге. 1067 01:35:18,480 --> 01:35:21,677 Дон принес нам кое-что для кладовой. 1068 01:35:21,700 --> 01:35:24,759 - Это не много. - Я очень благодарна вашим родителям, но... 1069 01:35:24,760 --> 01:35:26,671 Это не их надо благодарить, а Мэтти. 1070 01:35:26,800 --> 01:35:29,109 Нет, парень, тебя. 1071 01:35:29,240 --> 01:35:32,789 Он забил свинью. А это искусство - забить свинью. 1072 01:35:32,920 --> 01:35:36,071 Секрет в том, что если ты начал, не останавливайся. 1073 01:35:40,960 --> 01:35:44,635 Пожалуйста, проходите, садитесь мистер Радлет. Мисс Бригмор скоро вернется. 1074 01:35:53,880 --> 01:35:58,271 Послушайте, если вам чего-то хочется, достаточно просто попросить. 1075 01:35:58,400 --> 01:35:59,913 У нас много всего на ферме. 1076 01:36:00,040 --> 01:36:03,635 Это очень любезно с вашей стороны, мы справляемся, мисс Бригмор справляется. 1077 01:36:03,760 --> 01:36:07,309 O, хорошо. А что леди, вроде вас, знают об этом? 1078 01:36:07,440 --> 01:36:08,873 Я учусь. 1079 01:36:10,640 --> 01:36:11,755 Я восхищаюсь вами. 1080 01:36:13,720 --> 01:36:15,392 Он восхищается тобой. Ты слышала? 1081 01:36:15,520 --> 01:36:18,671 - Да, дядя. - Скажи что-нибудь, поговори с ним. 1082 01:36:18,800 --> 01:36:22,509 Эти Фаррингтон всегда были тщеславными. 1083 01:36:22,640 --> 01:36:26,349 Он также хорош, как и ты. Даже лучше. Более обеспечен. 1084 01:36:26,480 --> 01:36:28,198 Я не сомневаюсь в этом. Пожалуйста, дядя. 1085 01:36:28,320 --> 01:36:31,278 - Если тебя беспокоит его происхождение - Нет. 1086 01:36:31,400 --> 01:36:35,109 Я не осуждаю кого-либо за то, за что они не несут ответственности. 1087 01:36:35,240 --> 01:36:37,037 Так лучше. 1088 01:36:39,520 --> 01:36:43,991 Он старый черт. Я не знаю, как вы терпите его. Я бы давно запер его в сарае. 1089 01:36:44,120 --> 01:36:47,237 - Правда? - Нет. 1090 01:36:47,360 --> 01:36:49,351 Нет, сказать по правде, я горжусь им. 1091 01:36:53,400 --> 01:36:55,436 Ваша ферма, она большая? 1092 01:36:57,160 --> 01:37:00,436 Приблизительно такая же, как и фермера в долине. 1093 01:37:00,560 --> 01:37:02,278 Только наша на холме. 1094 01:37:02,400 --> 01:37:04,789 Это много только для вас троих. 1095 01:37:04,880 --> 01:37:08,279 А, старик, мой отец, не способен на многое. 1096 01:37:08,280 --> 01:37:10,670 А что до Мэтти, мы с мамой говорим, 1097 01:37:10,680 --> 01:37:14,195 когда Мэтти присматривает за коровами, это коровы присматривают за Мэтти. 1098 01:37:16,960 --> 01:37:20,669 Какая она, ваша мать? Ваша...мама? 1099 01:37:22,480 --> 01:37:24,391 Когда-нибудь вы заедете и познакомитесь с ней. 1100 01:37:43,960 --> 01:37:46,155 Она следит за нами. 1101 01:37:51,520 --> 01:37:53,750 Она глупа. 1102 01:37:56,440 --> 01:37:57,350 Пойдем. 1103 01:38:13,560 --> 01:38:15,710 Знаете, вы не должны срывать цветы. 1104 01:38:15,840 --> 01:38:18,149 Почему нет? 1105 01:38:18,280 --> 01:38:22,319 Когда вы их срываете, они погибают. 1106 01:38:26,080 --> 01:38:28,355 Лучше бы ты это не говорил. 1107 01:39:27,640 --> 01:39:30,234 - Простите. - Не за что просить прощения. 1108 01:39:35,000 --> 01:39:38,515 Вы мало рассказаете о себе. 1109 01:39:38,640 --> 01:39:40,756 Простите. 1110 01:39:43,680 --> 01:39:46,114 У нас только Дональд разговариворчивый. 1111 01:39:46,240 --> 01:39:48,515 Вы, действительно, братья? 1112 01:39:50,360 --> 01:39:55,115 Мы ближе, чем настоящие братья, потому что мы разные. 1113 01:39:55,240 --> 01:40:00,439 Это не сложно. Барбара и я совершенно разные, но мы сестры. 1114 01:40:00,560 --> 01:40:02,994 Нет, я не это имел в виду 1115 01:40:05,080 --> 01:40:07,435 ..если бы мы были братом и сестрой, 1116 01:40:07,440 --> 01:40:10,999 мы не были бы так близки теперь, понимаешь? 1117 01:40:11,800 --> 01:40:13,711 Если ты пожелаете. 1118 01:40:23,520 --> 01:40:25,795 Если бы мы... 1119 01:40:25,920 --> 01:40:29,993 Если бы мы были братом и сестрой, мы не могли бы полюбить друг друга. 1120 01:40:30,120 --> 01:40:31,872 Мы не брат и сестра. 1121 01:40:33,160 --> 01:40:35,230 Нет 1122 01:40:36,840 --> 01:40:38,751 Нет. 1123 01:40:49,520 --> 01:40:52,080 Всегда только "Да, мисс Констанс", "Нет, мисс Констанс". 1124 01:40:52,200 --> 01:40:55,033 А когда я прошу тебя присмотреть за мисс Констанс, ты заснула. 1125 01:40:55,160 --> 01:40:59,233 - Никогда, мисс - Тогда как они смогли уйти? 1126 01:40:59,360 --> 01:41:02,875 Ну, мои глаза были открыты, но я не всегда смотрела на них 1127 01:41:03,000 --> 01:41:05,150 O, Мэри Пил. 1128 01:41:09,360 --> 01:41:12,399 С ней все будет в порядке, пока она с Мэтти, мисс. 1129 01:41:12,400 --> 01:41:14,118 Не в этом дело. 1130 01:41:14,240 --> 01:41:17,118 Мы должны соблюдать приличия, даже здесь. 1131 01:41:18,080 --> 01:41:21,436 Они не ушли далеко. Он не может. Не Мэтти. 1132 01:41:21,560 --> 01:41:24,074 Когда это началось? 1133 01:41:24,200 --> 01:41:27,317 - Доктор сказал, что это врожденное. - A, плохая кровь. 1134 01:41:27,440 --> 01:41:30,352 Достаточно других причин, чтобы не оставаться наедине с молодым человеком 1135 01:41:30,480 --> 01:41:33,392 Констанс не допустит ничего дурного. 1136 01:41:33,520 --> 01:41:35,431 Как вы можете так думать? 1137 01:41:36,800 --> 01:41:38,711 Конечно, не сделает. 1138 01:41:38,840 --> 01:41:42,753 Я беспокоюсь о том, что Мэтью может начать кашлять, 1139 01:41:42,880 --> 01:41:44,791 а Констанс не знает, что делать. 1140 01:41:44,920 --> 01:41:47,036 А ты о чем подумала, Барбара? 1141 01:41:49,800 --> 01:41:51,836 Они возвращаются. 1142 01:41:51,960 --> 01:41:54,599 Много шума из ничего. 1143 01:41:54,720 --> 01:41:57,439 Нам лучше вернуться в Вулфборо. 1144 01:41:57,560 --> 01:42:01,075 Уже? Что ж, приезжай снова нас проведать. 1145 01:42:01,200 --> 01:42:03,430 Если я приеду, мой отец рассердится. 1146 01:42:03,560 --> 01:42:07,872 Твой отец придет и снесет тебе башку, если не приедешь. 1147 01:42:08,960 --> 01:42:10,871 Иди, парень. 1148 01:42:13,600 --> 01:42:15,955 До свидания, мисс Фаррингтон. 1149 01:42:16,080 --> 01:42:18,594 - И спасибо. - Спасибо вам, Дональд. 1150 01:42:20,360 --> 01:42:23,477 До свидания, мисс. Мэтти не такой уж плохой парень, правда? 1151 01:42:27,160 --> 01:42:29,071 Правда, Констанс? 1152 01:42:30,480 --> 01:42:34,712 Пошли, Мэтти. Поехали домой. 1153 01:42:34,840 --> 01:42:36,751 Что он имел в виду? 1154 01:42:37,960 --> 01:42:39,473 Что случилось? 1155 01:42:39,600 --> 01:42:41,716 Как ты можешь спрашивать? 1156 01:42:41,840 --> 01:42:43,831 Ты забыла все, чему я тебя учила? 1157 01:42:43,960 --> 01:42:46,030 Нет, а что я сделала неправильно? 1158 01:42:46,160 --> 01:42:50,756 Леди не остается наедине с джентельменом, тем более, с сыном фермера. 1159 01:42:50,880 --> 01:42:54,190 - А мы кто теперь? - Я не расслышала тебя, Барбара. 1160 01:42:54,920 --> 01:42:56,399 Кто мы теперь? 1161 01:42:57,920 --> 01:43:00,275 Это вопрос происхождения и воспитания. 1162 01:43:00,400 --> 01:43:02,789 Он такой же, как и Дональд. 1163 01:43:02,920 --> 01:43:04,638 Он что, джентельмен? 1164 01:43:04,760 --> 01:43:08,548 - Все можно, если бы он был джентельмен? - Я этого не говорила. 1165 01:43:08,680 --> 01:43:11,274 Что же тогда я сделала неправильно? 1166 01:43:11,400 --> 01:43:13,675 - Вы заставили меня беспокоиться. - Успокойся, Мэри Пил. 1167 01:43:13,800 --> 01:43:16,439 Вы потеряли мое уважение, вот что вы сделали. 1168 01:43:16,560 --> 01:43:21,350 Да, Констанс. Ты утратила уважение мисс Бригмор. 1169 01:43:21,480 --> 01:43:23,630 Нет ничего, хуже этого. 1170 01:43:23,760 --> 01:43:27,036 Бедность, бесчестие, стыд, все это было неважно, 1171 01:43:27,160 --> 01:43:29,879 пока у тебя было уважение мисс Бригмор. 1172 01:43:32,640 --> 01:43:34,551 Черт возьми, женщины! 1173 01:43:34,680 --> 01:43:39,276 Вы как гончие, всегда найдете во что вцепиться. 1174 01:43:39,400 --> 01:43:43,552 Ей-Богу, даже если рядом нет зайца, вы начнете его преследовать. 1175 01:43:46,320 --> 01:43:48,311 Думаю, нам лучше попить чаю. 1176 01:44:11,880 --> 01:44:14,348 Ну, Мэтти, у тебя был хороший день? 1177 01:44:14,480 --> 01:44:16,391 Да, мама. 1178 01:44:16,520 --> 01:44:18,192 Куда вы ездили? 1179 01:44:20,960 --> 01:44:24,111 Ну же, скажи нам, где ты был? 1180 01:44:26,760 --> 01:44:28,671 Ты знаешь, мама. 1181 01:44:28,800 --> 01:44:31,439 А, да. 1182 01:44:31,560 --> 01:44:34,358 Вы с Доном ездили к молодым леди. 1183 01:44:34,480 --> 01:44:36,994 И забрали с собой свинину и пуддинги. 1184 01:44:37,120 --> 01:44:39,111 Ты заплатишь за них. 1185 01:44:40,800 --> 01:44:45,078 - Почему, папа? - Не ты, он. 1186 01:44:46,680 --> 01:44:49,877 - Как их зовут? - Мисс Фаррингтон 1187 01:44:55,120 --> 01:44:58,954 Табак. Я не потерплю с моем доме табака. 1188 01:45:07,840 --> 01:45:09,751 А потом куда вы пошли? 1189 01:45:09,880 --> 01:45:12,348 Недалеко. На холмы. 1190 01:45:14,120 --> 01:45:15,439 Какая она? 1191 01:45:17,320 --> 01:45:20,869 O, она... Она много бегает. 1192 01:45:22,200 --> 01:45:25,317 - А ты что делал? - Смотрел на нее. 1193 01:45:27,200 --> 01:45:30,317 И все? Ты слышала, мама? 1194 01:45:30,440 --> 01:45:33,477 Наш Мэтти гуляет с девушкой впервые в жизни 1195 01:45:33,600 --> 01:45:36,637 и все, что он делает - это смотрит, как она бегает вокруг. 1196 01:45:36,760 --> 01:45:38,671 Не ревнуй, Дональд. 1197 01:45:38,800 --> 01:45:42,270 Дон? У него другие планы. Правда, Дон? 1198 01:45:43,440 --> 01:45:46,910 - Какие планы? - Там две сестры, мама. 1199 01:45:47,040 --> 01:45:49,110 Я запретил вам туда ходить. 1200 01:45:49,240 --> 01:45:53,119 Можем мы женимся на обеих? Давай, Мэтти. Почему бы и нет? 1201 01:45:53,240 --> 01:45:54,878 Нет 1202 01:45:55,000 --> 01:45:58,276 - Почему нет, Мэтти? - Ты знаешь почему. 1203 01:46:01,080 --> 01:46:03,230 Это воля Господа. 1204 01:46:03,360 --> 01:46:05,828 Об этом говорится в Библии? 1205 01:46:07,160 --> 01:46:10,630 "И Господь поразил Мэтью Радлета туберкулезом." 1206 01:46:10,631 --> 01:46:12,399 Он от тебя его получил, отец. 1207 01:46:12,400 --> 01:46:16,439 Если кто-то и виноват, то это ты. 1208 01:46:18,640 --> 01:46:21,871 Твой отец одарил тебя болезнью, также как мой, дал мне - мою. 1209 01:46:25,200 --> 01:46:28,237 Если ты любишь девушку, женись на ней. 1210 01:46:28,360 --> 01:46:30,271 К черту его! 1211 01:47:00,760 --> 01:47:03,433 Всего 9 часов. Я думала - позже. 1212 01:47:12,240 --> 01:47:14,435 Мне кажется, отсюда я вижу гору. 1213 01:47:14,560 --> 01:47:17,950 Невозможно видеть гору из этого окна, Констанс. 1214 01:47:18,080 --> 01:47:20,833 Нет, там должно быть другая. 1215 01:47:26,200 --> 01:47:29,431 Это облака и луна за ней. 1216 01:47:31,640 --> 01:47:34,359 - Выглядит, как гора, правда? - Да, похоже. 1217 01:47:34,480 --> 01:47:36,391 В мечтах, возможно. 1218 01:47:39,880 --> 01:47:42,440 а у вас есть мечты, мисс Бригмор? 1219 01:47:42,560 --> 01:47:44,471 Да. 1220 01:47:46,480 --> 01:47:48,391 А у вас, дядя Томас? 1221 01:47:49,880 --> 01:47:52,189 Я знаю о чем вы мечтаете. 1222 01:47:52,320 --> 01:47:54,880 Вы мечтаете вернуться в поместье, правда? 1223 01:47:56,160 --> 01:47:58,071 Бедный дядя Томас 1224 01:48:01,200 --> 01:48:05,591 O, у меня темные мечты, вы не поймете. 1225 01:48:07,120 --> 01:48:09,031 Рассказать тебе о них? 1226 01:48:15,360 --> 01:48:18,272 Крытый скотный двор. 1227 01:48:18,400 --> 01:48:21,198 Я захожу туда 1228 01:48:21,320 --> 01:48:24,232 и вижу быка, привязанного в стойле. 1229 01:48:25,600 --> 01:48:28,239 Я знаю его. Он из Хай Бэнкс. 1230 01:48:29,760 --> 01:48:31,671 Прекрасный, здоровый приятель. 1231 01:48:32,760 --> 01:48:34,671 Выигрывал все призы в округе. 1232 01:48:36,040 --> 01:48:38,713 И обслуживал половину коров в графстве. 1233 01:48:40,880 --> 01:48:43,189 Прекрасный черный бык... 1234 01:48:44,600 --> 01:48:46,511 ..с белой полосой на спине. 1235 01:48:48,760 --> 01:48:49,875 Это шутка 1236 01:48:53,280 --> 01:48:55,714 Что с ним случилось? 1237 01:48:57,800 --> 01:48:59,791 Я съел его. 1238 01:49:01,400 --> 01:49:03,311 Это была шутка 1239 01:49:06,000 --> 01:49:08,355 Можно я прогуляюсь в долину? 1240 01:49:08,480 --> 01:49:10,198 Конечно, нет. Пора спать. 1241 01:49:11,520 --> 01:49:13,556 Я еще не закончила читать. 1242 01:49:15,800 --> 01:49:18,234 Завтра будет время на чтение. 1243 01:49:24,400 --> 01:49:28,996 - Барбара. - Простите, дядя Томас, но это мой дом. 1244 01:49:29,120 --> 01:49:33,511 И теперь, когда мне 21 год, не говорите мне, что мне делать и когда. 1245 01:49:35,920 --> 01:49:38,514 И я бы хотела, чтобы вы подумали кое-что еще. 1246 01:49:39,800 --> 01:49:42,360 Ни мне, ни Констанс больше не нужна гувернантка. 1247 01:49:45,000 --> 01:49:49,630 Я благодарна мисс Бригмор и она может остаться пока не найдет место, но... 1248 01:49:51,880 --> 01:49:53,791 Все в порядке! 1249 01:50:02,400 --> 01:50:04,118 Пожелай спокойной ночи, Констанс. 1250 01:50:12,640 --> 01:50:15,393 - Спокойной ночи, дядя Томас. - Спокойной ночи, Конни. 1251 01:50:16,680 --> 01:50:19,558 - Спокойной ночи, мисс Бригмор. - Спокойной ночи, Констанс. 1252 01:50:21,440 --> 01:50:22,509 Барбара. 1253 01:50:35,160 --> 01:50:38,675 - Она знает. - Я так не думаю. 1254 01:50:38,800 --> 01:50:41,439 Да. Женщины знают. 1255 01:50:52,600 --> 01:50:54,511 Мне все равно. 1256 01:51:13,360 --> 01:51:16,352 С белой полосой на спине! 1257 01:51:26,600 --> 01:51:29,114 Ты правда отошлешь мисс Бригмор? 1258 01:51:30,200 --> 01:51:32,236 Я не знаю. 1259 01:51:34,560 --> 01:51:38,917 Если ты... Ты думала об этом? 1260 01:51:39,040 --> 01:51:41,873 А ты подумала, что останется только дядя Томас. 1261 01:51:42,000 --> 01:51:44,434 Да. 1262 01:51:46,720 --> 01:51:48,711 O, Господи. 1263 01:51:48,840 --> 01:51:51,115 Как мне уехать отсюда? 1264 01:51:58,680 --> 01:52:01,638 Констанс! 1265 01:52:04,080 --> 01:52:06,992 Констанс! 1266 01:52:16,640 --> 01:52:20,997 Констанс! 1267 01:52:29,440 --> 01:52:31,158 Конни! 1268 01:52:31,280 --> 01:52:33,191 Конни! 1269 01:52:43,000 --> 01:52:45,036 Я не думаю, что они там. 1270 01:53:28,360 --> 01:53:30,999 O, любимый! 1271 01:53:44,360 --> 01:53:48,478 - Ты их нашел? - Они взяли лошадь. 1272 01:53:48,600 --> 01:53:51,398 Мисс и сквайр спустились в долину, их искать. 1273 01:53:51,520 --> 01:53:53,431 Другая заперлась во дворе. 1274 01:54:02,200 --> 01:54:04,111 Бедная Мэри Пил. Это не ее вина. 1275 01:54:24,480 --> 01:54:27,358 Дональд, хочу вас попросить больше этого не делать. 1276 01:54:28,520 --> 01:54:30,556 Чего? 1277 01:54:30,680 --> 01:54:32,591 Приносить ему это. 1278 01:54:32,720 --> 01:54:35,678 - В этом нет никакого вреда. - Есть. 1279 01:54:36,760 --> 01:54:38,671 Вы не знаете его. 1280 01:54:38,800 --> 01:54:42,918 Это заставляет его забыть о возрасте, обстоятельствах... 1281 01:54:43,040 --> 01:54:45,474 Я думал, это будет ему полезно. 1282 01:54:45,600 --> 01:54:47,989 Но если вы так говорите... 1283 01:54:49,120 --> 01:54:52,835 Я принес потому-что думал, так будет проще для вас. 1284 01:54:52,840 --> 01:54:54,751 Нет, не проще. 1285 01:54:56,560 --> 01:54:57,470 Спасибо, Дональд. 1286 01:55:02,280 --> 01:55:04,316 Вы почти все потеряли? 1287 01:55:04,440 --> 01:55:06,908 Когда вам пришлось уехать из поместья. 1288 01:55:07,040 --> 01:55:10,430 Как вы сказали, он может забыться. 1289 01:55:10,560 --> 01:55:14,792 Он cможет жить где угодно, если найдет за чей счет жить. 1290 01:55:14,920 --> 01:55:16,353 Констанс... 1291 01:55:16,480 --> 01:55:19,359 Констанс молода и красива, чтобы выйти замуж. 1292 01:55:19,480 --> 01:55:23,438 И она скажет "да" первому же мужчине, который сделает предложение. 1293 01:55:25,360 --> 01:55:27,749 - А теперь, мисс Бригмор - Нет, пожалуйста 1294 01:55:27,880 --> 01:55:29,791 Больше ничего не говорите. 1295 01:55:29,920 --> 01:55:32,878 Не буду, потому что не могу ее понять. 1296 01:55:34,600 --> 01:55:36,750 Но знаю, что ее чуства не так искренни, как ваши. 1297 01:55:36,880 --> 01:55:38,791 Мне все равно. 1298 01:55:55,520 --> 01:55:57,431 Вы знаете, я раньше наблюдал за ним. 1299 01:55:57,560 --> 01:56:00,438 С первого же дня, когда узнал, кто я 1300 01:56:00,560 --> 01:56:04,633 Я поднимался на гору, чтобы только взглянуть на особняк. 1301 01:56:06,880 --> 01:56:10,350 Иногда я спускался вниз, в леса Хай Бэнкс 1302 01:56:10,480 --> 01:56:12,835 Только, чтобы взглянуть на него 1303 01:56:16,320 --> 01:56:17,639 Однажды, я видела вас. 1304 01:56:18,960 --> 01:56:20,279 А я видел вас. 1305 01:56:22,600 --> 01:56:24,750 Я думала, что вы мой кузен Ричард. 1306 01:56:25,080 --> 01:56:28,833 А оказалось, что ваш кузен Дональд. 1307 01:56:28,960 --> 01:56:33,317 Да. Мой кузен Дональд. 1308 01:56:35,440 --> 01:56:40,355 Есть за что поблагодарить моего папашу. 1309 01:56:40,480 --> 01:56:42,596 Никогда к этому не привыкну. 1310 01:56:43,720 --> 01:56:45,631 Но теперь я ему благодарен. 1311 01:56:45,760 --> 01:56:48,069 Вы ему благодарны? 1312 01:56:48,200 --> 01:56:53,957 Он довел свой дом до такого состояния, что я смог войти в него. 1313 01:57:05,360 --> 01:57:07,430 Мы все воспитывались на Библии 1314 01:57:08,680 --> 01:57:11,148 Мистер Радлет, должно быть, хороший человек 1315 01:57:16,200 --> 01:57:18,668 Интересно, где они сейчас. 1316 01:57:20,040 --> 01:57:21,951 Может быть нам тоже пойти? 1317 01:57:26,480 --> 01:57:29,517 Констанс временами бывает такой безответственной. 1318 01:57:59,360 --> 01:58:01,430 Я так же плоха, как и ты. 1319 01:58:01,560 --> 01:58:03,710 Надеюсь, что нет. 1320 01:58:03,840 --> 01:58:07,879 Мисс Бригмор говорит, что люди ездят в теплые страны лечить кашель 1321 01:58:08,960 --> 01:58:11,872 Да. Должно быть это богатые люди. 1322 01:58:13,520 --> 01:58:15,238 Идем. 1323 01:58:15,360 --> 01:58:18,397 Это же не означает, что ты ничего не можешь сделать. 1324 01:58:18,520 --> 01:58:20,033 Нет 1325 01:58:20,160 --> 01:58:22,071 Тогда что? 1326 01:58:24,800 --> 01:58:27,439 - Я люблю читать. - Читать книги? 1327 01:58:28,840 --> 01:58:29,750 Да. 1328 01:58:30,840 --> 01:58:35,038 А с людьми. Чем тебе нравится заниматься с другими людьми? 1329 01:58:37,160 --> 01:58:38,479 Это ты скажи мне. 1330 01:58:39,560 --> 01:58:40,788 Множество дел. 1331 01:58:48,320 --> 01:58:51,437 - С другими? - Ну не со всеми. 1332 01:58:52,760 --> 01:58:54,671 С одним. 1333 01:58:55,760 --> 01:58:57,671 Что? 1334 01:59:00,720 --> 01:59:01,630 Целоваться 1335 01:59:04,400 --> 01:59:08,075 - С кем? - Я тебе не скажу. 1336 01:59:08,200 --> 01:59:10,270 Вильям Хэдли. 1337 01:59:12,480 --> 01:59:15,199 O, Мэтью. 1338 01:59:15,320 --> 01:59:17,470 Что с тобой? 1339 01:59:35,600 --> 01:59:37,795 O, Мэтти. 1340 01:59:39,040 --> 01:59:40,951 Мэтти? 1341 01:59:47,320 --> 01:59:52,269 Мэтти, не понимаю почему они волнуются, когда мы остаемся наедине. 1342 01:59:52,400 --> 01:59:54,960 Мы никогда не сделаем ничего дурного. 1343 01:59:55,080 --> 01:59:57,799 Мы могли взять с собой Мэри Пил. 1344 02:00:18,880 --> 02:00:22,793 Когда меня коснется солнце, это значит, что пора возвращаться. 1345 02:00:32,000 --> 02:00:34,355 Ну почему я не могу родить ребенка. 1346 02:00:35,440 --> 02:00:37,715 Слишком поздно. 1347 02:00:37,840 --> 02:00:40,354 Ты так думаешь? 1348 02:00:40,480 --> 02:00:43,199 В мыслях ты уже решила остаться бездетной. 1349 02:00:45,600 --> 02:00:47,511 А ты не можешь изменить мои мысли? 1350 02:00:47,640 --> 02:00:51,189 Мужчина не может изменить мыслей женщины 1351 02:00:51,320 --> 02:00:54,118 Лишь она сама может это сделать. 1352 02:00:54,240 --> 02:00:57,038 - И его мысли тоже. - Ты... 1353 02:01:00,600 --> 02:01:02,511 Ты убедил меня, Томас. 1354 02:01:02,640 --> 02:01:06,918 Нет, моя милая. Я почти не знал тебя. 1355 02:01:07,040 --> 02:01:10,715 Мисс Бригмор - гувернантка. 1356 02:01:11,960 --> 02:01:15,316 - А потом? - Потом ты оказалась здесь. 1357 02:01:17,040 --> 02:01:21,431 Ты нашел меня неотразимой, влюбился в меня. Ты это говоришь? 1358 02:01:24,400 --> 02:01:27,392 - Я была доступна. - И я тоже 1359 02:01:28,720 --> 02:01:30,631 Какое же ты чудовище. 1360 02:01:30,760 --> 02:01:34,639 В тебе столько же чувств, как и в чудовище, в монстре. 1361 02:01:34,700 --> 02:01:39,319 Да, я тебе отвратителен. Я знаю. Я вижу это по твоему лицу. 1362 02:01:39,320 --> 02:01:43,677 Чем больше я тебя ублажаю, тем более я тебе отвратителен. 1363 02:01:43,800 --> 02:01:46,234 Ты меня не ублажаешь, я сама себе доставляю удовольствие. 1364 02:01:46,520 --> 02:01:49,193 Тебе отвратительна моя ... 1365 02:01:55,480 --> 02:01:59,519 А любовь? Где же любовь, в этом лабиринте чувств? 1366 02:02:06,280 --> 02:02:08,510 Ты так самодостаточен? 1367 02:02:08,640 --> 02:02:11,837 Есть хоть одна крупица любви во всей твоей вселенной? 1368 02:02:11,960 --> 02:02:13,871 O, Aннa. 1369 02:02:14,000 --> 02:02:16,468 Я видел весну. 1370 02:02:16,600 --> 02:02:19,319 Я чувствовал страсть. 1371 02:02:19,440 --> 02:02:24,468 Я следовал за своей природой, пока не восстал против нее. 1372 02:02:26,120 --> 02:02:30,636 Но я никогда не знал и не чувствовал то, что ты называешь любовью. 1373 02:02:32,640 --> 02:02:35,518 Это - то, что я называю любовью. 1374 02:02:41,440 --> 02:02:43,795 У нас есть надежда. 1375 02:02:45,120 --> 02:02:49,511 Когда девочки покинут коттедж. Они уедут. Разве ты не видишь? 1376 02:02:49,640 --> 02:02:52,200 O, ты слеп, Томас. 1377 02:02:53,440 --> 02:02:57,877 Тогда...тогда у нас может родиться ребенок. 1378 02:02:58,000 --> 02:02:59,991 Увидишь. 1379 02:03:05,000 --> 02:03:07,719 Констанс! 1380 02:03:08,800 --> 02:03:10,711 Конни! 1381 02:03:16,640 --> 02:03:19,234 Ты здесь, Конни? 1382 02:03:24,240 --> 02:03:27,198 Что это? 1383 02:03:27,320 --> 02:03:28,833 - Что? - Стой прямо. 1384 02:03:28,960 --> 02:03:32,316 - Что ты делаешь? - Стой прямо. 1385 02:03:32,440 --> 02:03:35,716 - Стой здесь. Ты знаешь что это? - Нет 1386 02:03:35,840 --> 02:03:39,594 - Это проросшее семя. - Что! 1387 02:03:43,640 --> 02:03:45,153 Уже поздно. 1388 02:03:46,760 --> 02:03:51,151 Да. Мы не смогли их найти. Может они потерялись. 1389 02:03:51,280 --> 02:03:52,679 Мэтти не может потеряться, мисс 1390 02:03:52,800 --> 02:03:56,315 - Входи, Барбара. Не стой в дверях. - Хочешь выпить? 1391 02:03:56,440 --> 02:03:58,531 Нет, сэр, но, все равно, спасибо 1392 02:03:58,560 --> 02:04:00,278 Мэри Пил может сделать чай 1393 02:04:00,400 --> 02:04:02,311 Мэри Пил! 1394 02:04:04,840 --> 02:04:06,592 Как ты думаешь, что с ними могло случиться? 1395 02:04:06,720 --> 02:04:11,395 Все будет в порядке, мисс. Думаю, будет уже темно, когда мы попадем домой. 1396 02:04:13,000 --> 02:04:16,137 Констанс так беспечна. И не в первый раз. 1397 02:04:16,160 --> 02:04:17,275 Мэри Пил! 1398 02:04:17,400 --> 02:04:20,870 - Она опять закрылась. - Ну это просто смешно. 1399 02:04:22,400 --> 02:04:24,675 Садись, Барбара. 1400 02:04:26,520 --> 02:04:30,911 Думаю, ваш брат мог бы оказать нам больше уважения и понимания. 1401 02:04:31,040 --> 02:04:32,553 Мы к вам всегда хорошо относились. 1402 02:04:32,680 --> 02:04:34,591 O, ради Бога! 1403 02:04:34,720 --> 02:04:38,474 Когда мы жили в поместье, нам не позволялось даже знать об их существовании. 1404 02:04:38,600 --> 02:04:44,118 Времена меняются, но, тем не менее, существуют правила поведения... 1405 02:04:44,240 --> 02:04:46,595 - O, мисс Бригмор... - Вы будете держать себя в руках? 1406 02:04:46,720 --> 02:04:48,438 O да, буду. 1407 02:04:48,560 --> 02:04:51,791 Я буду держать себя в руках. 1408 02:05:07,280 --> 02:05:09,999 Женщины! 1409 02:05:23,040 --> 02:05:25,270 Ты никогда не поймешь. 1410 02:05:30,280 --> 02:05:32,271 Я знаю тебя очень хорошо. 1411 02:05:33,480 --> 02:05:35,630 Я учила тебя. 1412 02:05:35,760 --> 02:05:38,672 Я ответственна за то, что ты обо мне думаешь. 1413 02:05:38,800 --> 02:05:41,951 И...за мои страдания. 1414 02:05:50,240 --> 02:05:52,595 Я прошу тебя принять во внимание одну вещь. 1415 02:05:52,720 --> 02:05:56,429 Этого бы никогда не произошло, если бы мы не приехали сюда. 1416 02:05:58,560 --> 02:06:01,472 Не моя вина, что мы здесь. 1417 02:06:07,360 --> 02:06:08,779 Я учила тебя быть справедливой... 1418 02:06:08,800 --> 02:06:11,678 Мы не просили вас приезжать сюда. Вас это устраивало. 1419 02:06:13,200 --> 02:06:16,590 И теперь вы обращаетесь с нами, как будто вы хозяйка этого дома. 1420 02:06:16,720 --> 02:06:20,654 - Я нужна вам. Думаю, я все еще нужна вам. - Нет, мисс Бригмор. Это мы нужны вам. 1421 02:06:20,680 --> 02:06:22,716 Да, возможно. 1422 02:06:22,840 --> 02:06:24,796 Вам нужен он. 1423 02:06:34,600 --> 02:06:36,511 Ну... 1424 02:06:37,720 --> 02:06:39,631 Я поняла, что не идеальна. 1425 02:06:39,760 --> 02:06:42,228 Вы были идеальны. 1426 02:06:43,520 --> 02:06:48,913 Вы были настолько совершенны, что мы любили вас. Неужели вы не понимаете? 1427 02:06:50,160 --> 02:06:52,958 Барбара, так только кажется. 1428 02:06:53,080 --> 02:06:57,358 - Помнишь, как была счастлива в поместье? - Я ненавидела поместье! 1429 02:06:59,160 --> 02:07:02,550 Охотничьи приемы, попойки. 1430 02:07:02,680 --> 02:07:04,830 Молодые люди, ищущие нашего внимания. 1431 02:07:05,920 --> 02:07:08,275 Эти женщины. 1432 02:07:08,400 --> 02:07:11,119 Только вы что-то значили для меня. 1433 02:07:12,400 --> 02:07:13,515 И Констанс. 1434 02:07:17,040 --> 02:07:19,031 Я хотела уехать из поместья. 1435 02:07:19,760 --> 02:07:22,672 Разумеется, не в этот дом. 1436 02:07:22,800 --> 02:07:25,189 Но даже здесь было терпимо. 1437 02:07:25,320 --> 02:07:30,235 - До тех пор, пока вы не изменились. - Я изменилась? 1438 02:07:30,360 --> 02:07:34,319 - Так быстро. - O, нет. 1439 02:07:34,440 --> 02:07:36,237 Я видела вас! 1440 02:07:41,960 --> 02:07:45,270 - Это самая ужасная вещь на свете. - Да 1441 02:07:45,400 --> 02:07:48,278 - Два человека, которые любят друг друга, - Двое животных! 1442 02:07:48,400 --> 02:07:52,473 - которым хорошо друг с другом - Вы не этому меня учили. 1443 02:07:52,600 --> 02:07:54,511 Нет 1444 02:08:12,760 --> 02:08:15,672 - Ты хочешь, чтобы я уехала? - Нет 1445 02:08:20,920 --> 02:08:23,559 Нужно, чтобы кто-то приглядывал за Констанс. 1446 02:08:25,000 --> 02:08:27,230 Она не может здесь жить с ним одна. 1447 02:08:29,360 --> 02:08:31,078 Ну почему он?! 1448 02:08:35,040 --> 02:08:36,951 Я могу... 1449 02:08:38,240 --> 02:08:41,038 Я могу дать... 1450 02:08:41,160 --> 02:08:43,754 только одно объяснение. Он создал меня. 1451 02:08:52,360 --> 02:08:54,078 - Я уеду. - Нет, Барбара 1452 02:08:54,200 --> 02:08:56,111 Я должна. 1453 02:08:56,240 --> 02:09:00,313 Я не могу жить с ним. Я уйду летом. 1454 02:09:01,280 --> 02:09:02,190 Одна? 1455 02:09:04,360 --> 02:09:07,636 Ты не будешь счастлива, если выйдешь замуж за Дональда Радлета. 1456 02:09:07,760 --> 02:09:09,159 Не важно, что я буду делать. 1457 02:09:09,280 --> 02:09:11,510 Ты не должна уезжать, Барбара. 1458 02:09:13,080 --> 02:09:15,640 Этот случай больше не повторится. 1459 02:09:15,760 --> 02:09:17,671 Я обещаю. 1460 02:09:19,360 --> 02:09:21,476 Я обещаю, Барбара. 1461 02:09:24,640 --> 02:09:26,551 Я обещаю. 1462 02:09:45,000 --> 02:09:50,629 Если бы вы еще задержалиcь, то ты была бы обязана выйти за него замуж. 1463 02:10:01,480 --> 02:10:04,790 Я знаю, что ты имеешь в виду, Анна, девочки покинут нас. 1464 02:10:04,920 --> 02:10:06,831 Конни уже готова это сделать. 1465 02:10:06,960 --> 02:10:09,349 Больной парень не для нее. 1466 02:10:09,480 --> 02:10:11,755 Я дам ему не больше года. 1467 02:10:12,000 --> 02:10:15,913 Тем лучше для Дона. Это значит, он получит Вулфборо. 1468 02:10:16,040 --> 02:10:20,670 Барбара ... ей будет труднее добиться успеха. 1469 02:10:20,800 --> 02:10:24,634 - Он не должен жениться на Барбаре - Почему? Я не скажу нет, и она - тоже. 1470 02:10:24,760 --> 02:10:28,196 - Это не правильно. - Это то, что она хочет. 1471 02:10:28,320 --> 02:10:30,390 Она не создана для фермерской жизни. 1472 02:10:30,520 --> 02:10:34,069 Дон знает где она выросла и будет обращаться с ней, как с леди 1473 02:10:34,070 --> 02:10:36,356 Нельзя вынуждать ее выходить замуж за Дона. 1474 02:10:36,360 --> 02:10:40,035 Что она сказале тебе, когда вы были наверху? 1475 02:10:45,600 --> 02:10:47,511 Она видела нас. 1476 02:10:47,640 --> 02:10:53,272 Ну она такой же человек, как и мы. 1477 02:10:53,400 --> 02:10:57,109 Она - женщина. Все они одинаковые. 1478 02:10:57,240 --> 02:10:59,117 Что с тобой? 1479 02:10:59,240 --> 02:11:03,677 Пусть уходит. Они обе должны уйти и оставить нас вдвоем. 1480 02:11:05,840 --> 02:11:08,274 Томас, если Барбара уйдет, я тоже уйду. 1481 02:11:08,400 --> 02:11:10,311 С ней? 1482 02:11:10,440 --> 02:11:12,351 Она не захочет этого. 1483 02:11:14,720 --> 02:11:17,029 Aннa, подумай о себе. 1484 02:11:17,160 --> 02:11:20,357 Забудь этих детей, они уже забыли тебя. 1485 02:11:20,480 --> 02:11:26,191 Я не говорю о любви, но то, что осталось мне от жизни принадлежит тебе. 1486 02:11:34,160 --> 02:11:35,878 Я обещала Барбаре. 1487 02:11:40,080 --> 02:11:42,071 Я обещала ей. 1488 02:11:46,760 --> 02:11:49,228 А как мне жить? 1489 02:11:51,960 --> 02:11:54,235 Я обещала ей. 1490 02:12:00,320 --> 02:12:02,550 Мэтью? 1491 02:12:02,680 --> 02:12:05,911 - С ним все было в порядке? - Ну да. 1492 02:12:06,040 --> 02:12:08,076 С тобой все хорошо? 1493 02:12:09,440 --> 02:12:11,351 Пора идти. 1494 02:12:12,480 --> 02:12:14,391 Мы уходим. 1495 02:12:20,000 --> 02:12:23,999 - Со мной останется Дон. - Зачем это ты так вырядился? 1496 02:12:24,000 --> 02:12:26,798 Мэтти, куда ты собрался? 1497 02:12:26,920 --> 02:12:31,835 - O, это лента от моей шляпки. - Я не пойду в церковь. 1498 02:12:31,960 --> 02:12:35,157 И куда же ты идешь, разряженный, как майское дерево? 1499 02:12:35,280 --> 02:12:37,191 Ты не пускаешь нас к Богу 1500 02:12:37,320 --> 02:12:40,392 Я думал, что поеду по дороге к Кар Фел. Мы не были там четыре недели. 1501 02:12:40,520 --> 02:12:43,273 - Они гадают, что с нами случилось. - Наш Mэтти. 1502 02:12:43,400 --> 02:12:46,392 - Ты беспокоишься о них - Ты туда не поедешь. 1503 02:12:46,520 --> 02:12:48,750 Даже он не хочет больше туда ездить. 1504 02:12:49,800 --> 02:12:51,870 Это не причина почему мне нельзя. 1505 02:12:52,000 --> 02:12:54,719 Может быть, заедешь после церкви? 1506 02:12:54,840 --> 02:12:57,479 - Нет, он не может - Я собираюсь спросить 1507 02:12:59,520 --> 02:13:02,717 Папа, они все обо мне знают. 1508 02:13:02,840 --> 02:13:06,196 Она все обо мне знает, я ей все рассказал. 1509 02:13:06,320 --> 02:13:08,990 Я хочу попросить мисс Констанс стать моей женой. 1510 02:13:10,520 --> 02:13:15,355 Сынок, храни тебя Господь. 1511 02:13:17,080 --> 02:13:19,310 Позволь мне спросить. 1512 02:13:19,440 --> 02:13:21,351 Я хочу только спросить. 1513 02:13:25,840 --> 02:13:27,159 Дон? 1514 02:13:28,560 --> 02:13:31,279 Что ты будешь делать, если она согласится? 1515 02:13:35,880 --> 02:13:37,791 Дональд прав 1516 02:13:40,160 --> 02:13:42,628 У тебя нет никакого права просить ее. 1517 02:13:42,760 --> 02:13:44,478 А если я люблю ее. 1518 02:13:44,600 --> 02:13:47,797 Тем более, если ты ее любишь 1519 02:13:55,640 --> 02:13:56,550 Мама? 1520 02:14:00,960 --> 02:14:03,315 Да. 1521 02:14:05,680 --> 02:14:08,240 Я принесу тебе другую ленту. 1522 02:14:22,560 --> 02:14:24,471 Стой! 1523 02:14:26,480 --> 02:14:28,596 Куда ты собрался? 1524 02:14:28,720 --> 02:14:30,676 Ты идешь туда? 1525 02:14:30,800 --> 02:14:33,712 - Я пойду с тобой - Мэтью! 1526 02:14:33,840 --> 02:14:36,991 Позволь мне попрощаться. Разреши мне сделать это. 1527 02:14:42,040 --> 02:14:43,951 Пошла. 1528 02:15:07,640 --> 02:15:09,835 А ну пошли отсюда! Кыш! 1529 02:15:09,960 --> 02:15:12,235 Кыш! Пошли! 1530 02:16:06,540 --> 02:16:10,149 Я пользуюсь этим, чтобы оттирать подгоревшие кастрюли. 1531 02:16:14,720 --> 02:16:17,154 Где ты это достала? 1532 02:16:18,520 --> 02:16:21,114 Мистер Таггерт привозит из Хексама. 1533 02:16:21,240 --> 02:16:23,800 Когда у меня есть мелочь. 1534 02:16:23,920 --> 02:16:26,673 - Сколько? - Четыре пенса. 1535 02:16:28,400 --> 02:16:30,550 А где ты берешь 4 пенса? 1536 02:16:30,680 --> 02:16:33,240 Крадешь? 1537 02:16:33,360 --> 02:16:35,078 Иногда мне удается сэкономить. 1538 02:16:38,240 --> 02:16:42,631 На следующей неделе сэкономь 8 пенсов 1539 02:16:55,600 --> 02:16:59,036 Ну вот! Так ничего не останется. 1540 02:16:59,160 --> 02:17:01,799 Ты ничего и не получишь! 1541 02:17:04,880 --> 02:17:09,112 - Верните, сэр. Верните! - Отойди от меня, женщина! Прочь! 1542 02:17:15,080 --> 02:17:16,991 - Дай сюда, женщина. - Отойдите! 1543 02:17:17,120 --> 02:17:19,714 Давай! 1544 02:17:19,840 --> 02:17:23,276 Сэр, это Радлеты. 1545 02:17:27,400 --> 02:17:31,075 Не позволяйте себе подобное, мы партнеры по выпивке 1546 02:17:34,160 --> 02:17:36,310 А теперь, спрячьте это, сэр. 1547 02:17:38,600 --> 02:17:40,750 Боже мой. 1548 02:17:51,200 --> 02:17:52,792 Посмотрите, кто идет! 1549 02:17:52,920 --> 02:17:55,593 - Кто там? - Это Мэтью и Дональд! 1550 02:17:55,720 --> 02:17:58,837 У нас еще не готов обед. Кролик будет готов к семи. 1551 02:17:58,960 --> 02:18:01,076 Посмотри, может найдешь своего дядю. 1552 02:18:01,200 --> 02:18:03,395 Кто-нибудь видел Мэри Пил? 1553 02:18:03,520 --> 02:18:06,398 - Я здесь, мисс. - Где ты была все утро? 1554 02:18:06,520 --> 02:18:08,795 На заднем дворе. 1555 02:18:08,920 --> 02:18:11,673 Видишь? Это не моя вина. 1556 02:18:16,720 --> 02:18:19,473 - Вы собрались на прогулку? - Я хотела поискать дядю. 1557 02:18:19,600 --> 02:18:22,910 - Мы только что видели его. - Входите. 1558 02:18:25,120 --> 02:18:27,190 Доброе утро, Мэтью. 1559 02:18:29,960 --> 02:18:32,076 Доброе утро. 1560 02:18:32,200 --> 02:18:36,910 Барбара, предложи гостям присесть, они проделали долгий путь. 1561 02:18:37,040 --> 02:18:40,032 Пожалуйста, присаживайтесь, Дональд. Мэтью. 1562 02:18:40,160 --> 02:18:42,720 Нет, я лучше постою, если не возражаете 1563 02:18:42,840 --> 02:18:45,752 - Мы пришли сказать... - Нет, Мэтти 1564 02:18:45,880 --> 02:18:48,075 Подождем сквайра Маллена, если не возражаешь. 1565 02:18:50,600 --> 02:18:53,512 Я надеюсь, мистер и миссис Радлет в добром здравии 1566 02:18:53,640 --> 02:18:57,553 и причины, по которой вы не приходили ... больше нет. 1567 02:18:59,800 --> 02:19:00,789 Да. 1568 02:19:02,040 --> 02:19:07,034 - В печи в горшке был кролик. - Я поставила его на плиту. 1569 02:19:08,440 --> 02:19:13,309 Ну парни, давно же вы не навещали нас. 1570 02:19:13,440 --> 02:19:16,113 - Я должен что-то сказать - Нет, Мэтти 1571 02:19:17,640 --> 02:19:19,710 Никто не просил тебя говорить. 1572 02:19:25,480 --> 02:19:27,994 А теперь, сэр, 1573 02:19:28,120 --> 02:19:30,793 вы знаете кто я и что я. 1574 02:19:32,760 --> 02:19:35,115 и как я относился к вам, 1575 02:19:35,240 --> 02:19:37,196 и к леди, вашим племянницам, 1576 02:19:37,320 --> 02:19:39,390 и что я никогда ничего не утаиваю. 1577 02:19:42,120 --> 02:19:44,270 Вы знаете, что меня ждет 1578 02:19:44,400 --> 02:19:46,994 и я должен сказать, 1579 02:19:47,120 --> 02:19:50,669 что смогу предложить лучший дом, чем тот, что есть у нее сейчас 1580 02:19:53,760 --> 02:19:57,469 И я ничего не стал бы говорить, 1581 02:19:57,600 --> 02:20:01,990 если бы не был уверен, есть шанс, что юная леди может сказать "да". 1582 02:20:04,280 --> 02:20:05,793 Ты хочешь жениться на моей племяннице? 1583 02:20:07,360 --> 02:20:09,920 Я прошу вашего разрешения сделать ей предложение. 1584 02:20:11,600 --> 02:20:14,319 Ты его слышала. Что скажешь? 1585 02:20:14,440 --> 02:20:16,510 - Томас. - Что скажешь? 1586 02:20:19,160 --> 02:20:21,230 Что же, спроси ее. 1587 02:20:35,320 --> 02:20:37,276 Мисс Фаррингтон, 1588 02:20:37,400 --> 02:20:40,073 я имею честь просить вашей руки. 1589 02:20:42,600 --> 02:20:44,318 Ты выйдешь за меня замуж, Констанс? 1590 02:20:46,600 --> 02:20:48,511 Выйдешь, Конни? 1591 02:20:50,920 --> 02:20:52,831 Выйдешь? 1592 02:20:56,000 --> 02:20:57,911 Выйдешь? 1593 02:21:00,960 --> 02:21:06,159 Что это такое? Разве не ее ты приходил навещать? 1594 02:21:07,440 --> 02:21:10,512 - Но это ее я хотел просить выйти замуж - Дональд. 1595 02:21:10,640 --> 02:21:15,634 - Дон, если ты шутишь... - Она свободна, Мэтти. Разве не так? 1596 02:21:18,360 --> 02:21:22,717 Она свободна сказать "да" или "нет". Тогда, когда захочет. 1597 02:21:24,280 --> 02:21:28,831 Я подожду ... потому что люблю ее. 1598 02:21:28,960 --> 02:21:32,430 Да, ты полюбил ее. 1599 02:21:32,560 --> 02:21:35,438 Не беспокойся, Конни, дорогая. 1600 02:21:35,560 --> 02:21:38,154 Ты не обязана сейчас ничего говорить. 1601 02:21:39,280 --> 02:21:41,874 Я приду в следующее воскресенье. 1602 02:21:42,000 --> 02:21:44,036 Нам с Мэтти пора возвращаться. 1603 02:21:44,160 --> 02:21:48,233 Мэтти, теперь тебе не нужно прощаться. 1604 02:21:50,600 --> 02:21:54,354 - Дон... - Барбара... 1605 02:21:54,480 --> 02:21:55,754 Мисс Бригмор. 1606 02:21:55,880 --> 02:21:57,791 Что? 1607 02:21:59,640 --> 02:22:01,358 O, Мэри Пил! 1608 02:22:06,160 --> 02:22:08,799 Ой, мисс, обед горит! 1609 02:22:31,440 --> 02:22:36,355 Это неправильно. Я не позволю привести ее сюда. 1610 02:22:36,480 --> 02:22:39,631 Эта девушка его ближайшая родственница. Ты меня слушаешь, Джейн? 1611 02:22:39,760 --> 02:22:42,274 Ни одну из них. Не в мой дом. 1612 02:22:46,000 --> 02:22:49,151 Я никогда не сказал ни слова против тебя. 1613 02:22:51,560 --> 02:22:53,471 Я не знаю ее, Майкл. 1614 02:22:53,600 --> 02:22:57,115 - Я никогда с ними не встречалась. - Она его племянница. 1615 02:22:57,240 --> 02:22:59,310 Та, которую полюбил Мэтью. 1616 02:22:59,440 --> 02:23:01,795 Что он сейчас должно быть чувствует? 1617 02:23:01,920 --> 02:23:04,275 Его брат собирается на ней жениться. 1618 02:23:04,400 --> 02:23:07,039 Зачем только Дональд так поступил? 1619 02:23:07,160 --> 02:23:11,676 Он получил от Маллена больше, чем отметина в волосах. 1620 02:23:11,800 --> 02:23:15,839 Ни одна девушка не сможет отказать ему. Только не моему Дональду. 1621 02:23:15,960 --> 02:23:18,235 Так и было? 1622 02:23:21,840 --> 02:23:24,274 Скажи ему. Он твой сын. 1623 02:23:44,800 --> 02:23:47,075 Мэтти погнал коров. 1624 02:23:52,440 --> 02:23:55,113 Твой отец запрещает приводить ее сюда. 1625 02:23:56,760 --> 02:24:00,150 Не беспокойся, мама. Не беспокойся. 1626 02:24:01,280 --> 02:24:04,556 У нее доход 25 фунтов в год, она может платить ренту. 1627 02:24:04,680 --> 02:24:08,355 - Ты не можешь содержать жену. - Почему? Я содержу тебя. 1628 02:24:11,040 --> 02:24:13,998 - Эта девушка твоя ближайшая родня. - Только по браку. 1629 02:24:14,160 --> 02:24:18,357 - Она была бы еще ближе в другом браке. - Мэтью хотел сделать ей предложение. 1630 02:24:18,480 --> 02:24:22,678 - У него был шанс. - Это все о чем ты думал? 1631 02:24:22,800 --> 02:24:27,316 Он мой брат. Он не может на ней жениться. А я могу, такова жизнь. 1632 02:24:27,320 --> 02:24:29,479 - Ты мог бы подождать - Чего? Пока он умрет? 1633 02:24:29,480 --> 02:24:32,518 У отдал бы ему половину жизни, и Конни, если бы мог. 1634 02:24:32,520 --> 02:24:33,953 Неужели ты не понимаешь? 1635 02:24:34,080 --> 02:24:37,914 Он не мог привести ее сюда, а я могу. 1636 02:24:40,480 --> 02:24:42,436 Дон, он здесь. 1637 02:24:53,040 --> 02:24:55,554 - Как ты, Мэтти? - Хорошо, мама. 1638 02:25:06,240 --> 02:25:09,471 Боже, какой горячий. 1639 02:25:12,280 --> 02:25:15,192 Да ладно, старик. 1640 02:25:20,640 --> 02:25:22,551 Мисс Бригмор? 1641 02:25:23,280 --> 02:25:25,191 Мисс Бригмор? 1642 02:25:30,080 --> 02:25:31,991 Мисс Бригмор? 1643 02:25:34,040 --> 02:25:36,679 Здесь так жарко. 1644 02:25:38,160 --> 02:25:42,631 Я думала, снаружи хотя бы ветерок, но все тихо. 1645 02:25:42,760 --> 02:25:44,671 Луна. 1646 02:25:45,880 --> 02:25:47,791 Гора выглядит, как будто на картине. 1647 02:25:47,920 --> 02:25:49,831 Ты несчастна? 1648 02:25:49,960 --> 02:25:52,349 И да, и нет. 1649 02:25:54,200 --> 02:25:56,860 Несчастна, потому что он не должен был просить меня. 1650 02:25:56,880 --> 02:25:59,778 Он должен был спросить Барбару. 1651 02:25:59,800 --> 02:26:03,679 И не несчастна, потому что он попросил меня, а не Барбару. 1652 02:26:05,680 --> 02:26:08,797 Мистер Радлет смутил нас преднамеренно. 1653 02:26:08,920 --> 02:26:11,718 - Почему? - Это в его характере. 1654 02:26:13,040 --> 02:26:17,670 Если бы он показал, что восхищается тобой, твой дядя бы не одобрил. 1655 02:26:17,800 --> 02:26:20,837 - Барбара... - Дядя Томас не любит Барбару. 1656 02:26:20,960 --> 02:26:25,351 Он ухаживал за ней, но хотел заполучить тебя. 1657 02:26:25,480 --> 02:26:28,074 Но дядя так ничего и не сказал. 1658 02:26:28,200 --> 02:26:31,670 Дональд его сын. Ты понимаешь? 1659 02:26:31,800 --> 02:26:35,156 Ты должна помнить об этом, когда будешь принимать решение. 1660 02:26:35,280 --> 02:26:37,669 Он незаконнорожденный. 1661 02:26:37,800 --> 02:26:41,588 Вы ненавидите его, потому что он спросил меня вместо Барбары? 1662 02:26:41,720 --> 02:26:43,631 Барбара бы ему отказала. 1663 02:26:43,760 --> 02:26:48,276 Не ненавижу. Скорее всего, не люблю, не доверяю. 1664 02:26:49,640 --> 02:26:52,108 Мне отказать ему? 1665 02:26:52,240 --> 02:26:55,073 Милая, я не могу сказать, что тебе делать. 1666 02:26:57,880 --> 02:27:00,235 Ты очень молода. 1667 02:27:00,360 --> 02:27:02,271 И не знаешь много молодых людей. 1668 02:27:02,400 --> 02:27:05,278 Только Вильяма Хэдли и Мэтью. 1669 02:27:05,400 --> 02:27:07,960 Дурака и больного мальчика. 1670 02:27:08,080 --> 02:27:10,674 Думаю, Дональд должен казаться очень привлекательным рядом с ними. 1671 02:27:10,800 --> 02:27:14,429 Думаю, дядя Томас тоже привлекателен в темноте. 1672 02:27:14,560 --> 02:27:16,152 Простите 1673 02:27:21,680 --> 02:27:24,877 Я понимаю. 1674 02:27:28,320 --> 02:27:31,357 Знаю, мы не должны говорить о подобных вещах... 1675 02:27:32,720 --> 02:27:34,790 но видите ли, 1676 02:27:37,840 --> 02:27:40,400 я хочу выйти замуж. 1677 02:27:42,600 --> 02:27:45,592 Помогите мне. Пожалуйста. 1678 02:27:58,640 --> 02:28:02,758 Прошлый год. Прошлый год. 1679 02:28:04,040 --> 02:28:07,828 - Давайте притворимся, что живем здесь. - Глупо оглядываться назад. 1680 02:28:07,960 --> 02:28:10,679 Помнишь как мы пришли сюда с мисс Бригмор? 1681 02:28:10,800 --> 02:28:15,078 Какой толк от воспоминаний? Ты когда нибудь повзрослеешь? 1682 02:28:20,040 --> 02:28:22,508 Пошла. 1683 02:28:22,640 --> 02:28:25,154 Пошла. Поворачивай. 1684 02:28:25,280 --> 02:28:27,874 Пошла! 1685 02:28:28,000 --> 02:28:30,355 Вот он! 1686 02:29:06,280 --> 02:29:09,078 Я говорила, мы не должны возвращаться. 1687 02:29:09,200 --> 02:29:11,111 Это не важно. 1688 02:29:23,320 --> 02:29:25,311 Что там внутри? 1689 02:29:25,440 --> 02:29:27,476 Там ничего нет. 1690 02:29:35,080 --> 02:29:36,991 Можешь мне рассказать 1691 02:29:37,120 --> 02:29:40,317 что там было, когда вы жили здесь, а я - нет? 1692 02:29:41,680 --> 02:29:43,193 Мы не можем попасть внутрь. 1693 02:29:45,280 --> 02:29:46,793 Это не проблема. 1694 02:29:49,240 --> 02:29:53,074 - Пошли. - Я не пойду внутрь. 1695 02:29:53,200 --> 02:29:56,397 - Думаю, что и тебе не следует. - В этом нет ничего плохого. 1696 02:29:56,400 --> 02:29:59,990 Мы можем разделиться. Ты не можешь оставаться с ним наедине. 1697 02:30:00,040 --> 02:30:03,237 - Он ничего мне не сделает. - Идите сюда. 1698 02:30:03,360 --> 02:30:05,635 Мы пока не обручены. 1699 02:30:05,760 --> 02:30:07,910 Я не сказала "да". 1700 02:30:08,040 --> 02:30:10,508 Ты ничего не знаешь о... 1701 02:30:17,200 --> 02:30:19,475 O, Констанс! 1702 02:30:21,960 --> 02:30:25,270 - Иди сюда! - Нет, не пойду. 1703 02:30:25,400 --> 02:30:27,152 Ладно. 1704 02:30:31,600 --> 02:30:33,636 Мэтью? 1705 02:30:36,360 --> 02:30:38,316 Будь так любезен. 1706 02:30:59,200 --> 02:31:01,760 Эй, Мэтти, смотри. 1707 02:31:03,120 --> 02:31:05,475 Это здесь были головы оленей. 1708 02:31:08,280 --> 02:31:10,510 А там 1709 02:31:10,640 --> 02:31:12,835 герб Малленов. 1710 02:31:18,320 --> 02:31:21,676 - А там что? - Столовая. 1711 02:31:21,800 --> 02:31:24,394 - А там? - Комнаты слуг. 1712 02:31:24,520 --> 02:31:27,557 Комнаты слуг вон там. 1713 02:31:27,680 --> 02:31:30,319 А где обычно был отец? 1714 02:31:43,040 --> 02:31:44,553 Я говорила тебе. 1715 02:31:44,680 --> 02:31:46,796 Конни, что случилось? 1716 02:31:46,920 --> 02:31:50,833 - Уходи. - Эй, Конни, посмотри на меня. 1717 02:31:52,640 --> 02:31:56,030 - О чем ты плачешь? - Думаю, она была счастлива здесь. 1718 02:31:57,640 --> 02:32:00,632 Я сама себя расстроила. Сейчас в порядке. 1719 02:32:03,720 --> 02:32:07,429 - Может быть уйдем отсюда? - Ты испугался, Мэтти. 1720 02:32:08,600 --> 02:32:11,512 Ты потеряешься! 1721 02:32:13,800 --> 02:32:15,711 Ты не сможешь меня найти. 1722 02:32:17,160 --> 02:32:18,878 Ты не сможешь меня найти. 1723 02:32:20,760 --> 02:32:23,479 - O, да, я смогу. - Не сможешь. 1724 02:32:23,600 --> 02:32:27,752 Ты никогда здесь не бывал, а я жила здесь. Как у тебя получится? 1725 02:32:27,880 --> 02:32:30,440 И я бывал в местах, где ты никогда не была. 1726 02:32:31,800 --> 02:32:35,509 Я просто буду стоять здесь, и ты вернешься ко мне. 1727 02:32:35,640 --> 02:32:37,790 Не вернусь. 1728 02:32:39,160 --> 02:32:41,435 Первый, кто найдет меня... 1729 02:32:49,440 --> 02:32:51,351 Мне пойти поискать ее? 1730 02:32:51,480 --> 02:32:55,189 Есть другая дверь. Она будет наверху. Она может быть где угодно. 1731 02:32:55,320 --> 02:32:57,231 Я попробую. 1732 02:33:01,680 --> 02:33:03,910 Ты собираешься играть в эту игру? 1733 02:33:05,720 --> 02:33:07,631 Дональд? 1734 02:33:10,400 --> 02:33:12,550 Какое место! 1735 02:33:14,360 --> 02:33:18,319 Если бы оно было моим, я бы убил любого, кто попытался бы его отнять. 1736 02:33:18,440 --> 02:33:22,956 Кузен Ричард почти так и сделал, случайно, вон там. 1737 02:33:24,640 --> 02:33:28,679 - Что стало с кузеном Ричардом? - Сбежал во Францию. 1738 02:33:28,800 --> 02:33:30,518 Ты собираешься играть в эту игру? 1739 02:33:30,640 --> 02:33:32,835 А ты что думаешь? 1740 02:33:34,360 --> 02:33:37,796 Я думаю, ты не играешь в игры, в которых можешь проиграть. 1741 02:33:40,440 --> 02:33:43,512 Это не твое место, Дональд. 1742 02:34:12,920 --> 02:34:15,514 Я знала, что ты будешь здесь. 1743 02:34:15,640 --> 02:34:18,393 Это глупо. Ты сама себя расстроила. 1744 02:34:18,520 --> 02:34:21,159 Когда ты прекратишь сердиться на меня? 1745 02:34:21,280 --> 02:34:24,477 Ты злишься с тех пор, как Дональд сделал предложение мне вместо тебя. 1746 02:34:24,600 --> 02:34:28,249 - Почему это должно меня злить? - Ты хочешь быть первой во всем. 1747 02:34:28,280 --> 02:34:30,919 Ты притворяешься, что это не так, но я знаю, ты хочешь. 1748 02:34:30,920 --> 02:34:33,070 Все должны делать то, чего ты хочешь. 1749 02:34:33,200 --> 02:34:35,953 Я, мисс Бригмор, дядя Томас, Дональд. 1750 02:34:36,080 --> 02:34:39,550 - Может я хочу, чтобы ты вышла замуж за Дональда. - Ты хотела Хай Бэнкс Хол. 1751 02:34:39,680 --> 02:34:42,558 Ты говорила, что не хочешь, но я знаю, что ты хотела. 1752 02:34:42,580 --> 02:34:44,919 Даже если это означает жить с дядей Томасом. 1753 02:34:44,920 --> 02:34:47,878 Ты не получила Хай Бэнкс Хол, поэтому решила получить ферму Вулфборо. 1754 02:34:48,000 --> 02:34:51,117 - Ферма Вулфборо! - Даже ценой замужества с Дональдом. 1755 02:34:51,240 --> 02:34:52,958 Я думала, ты влюблена в Мэтью. 1756 02:34:53,080 --> 02:34:55,719 - А ты ни в кого не влюблена. - Ты говорила, что влюблена. 1757 02:34:55,840 --> 02:34:58,400 - Ты не хочешь, чтобы кто-то влюблялся. - Как ты глупа. 1758 02:34:58,520 --> 02:35:00,736 Мисс Бригмор была влюблена в дядю Томаса 1759 02:35:00,760 --> 02:35:05,650 - Ты ничего не знаешь. - Знаю. Мэри Пил рассказала мне. 1760 02:35:05,660 --> 02:35:09,309 Мэри Пил считает, если постоять на горе в полночь, то родишь ребенка. 1761 02:35:27,560 --> 02:35:30,313 Что здесь происходило, интересно знать. 1762 02:35:33,800 --> 02:35:35,950 Я знаю для чего нужна гостинная. 1763 02:35:37,240 --> 02:35:39,549 Сюда приходят после обеда. 1764 02:35:41,240 --> 02:35:43,708 Не важно как это называется, не так ли? 1765 02:35:43,840 --> 02:35:46,070 Все равно все пропало. 1766 02:35:47,880 --> 02:35:51,953 Ты не можешь решить что лучше, владеть Хай Бэнкс Хол или разрушать. 1767 02:35:53,640 --> 02:35:55,631 Мне больше нравиться владеть им. 1768 02:35:57,680 --> 02:36:00,319 В этой комнате было много картин, 1769 02:36:01,480 --> 02:36:05,837 на полу лежали ковры, а мебель была привезена из Лондона. 1770 02:36:07,880 --> 02:36:11,555 Зачем тебе такая комната? 1771 02:36:13,080 --> 02:36:15,355 Я бы был ее хозяином! 1772 02:36:15,480 --> 02:36:17,550 А потом бы разрушил. 1773 02:36:20,000 --> 02:36:22,230 В любом случае, я искал Конни. 1774 02:36:40,920 --> 02:36:42,956 Я искал Конни. 1775 02:36:44,080 --> 02:36:45,991 Ее здесь нет. 1776 02:36:48,440 --> 02:36:50,351 Мэтью 1777 02:36:52,320 --> 02:36:54,390 Ты любишь Констанс? 1778 02:37:01,000 --> 02:37:04,918 - Дон просил ее стать его женой. - Это ничего не значит, пока она не сказала "да" 1779 02:37:04,920 --> 02:37:07,559 - некоторых девушке просят каждый день. - Я знаю 1780 02:37:07,680 --> 02:37:10,035 из книг. 1781 02:37:11,020 --> 02:37:13,909 Однажды она сказала, что любит в тебя. 1782 02:37:14,000 --> 02:37:19,719 Поэтому и спрашиваю. Потому что, чтобы ни произошло, это не случайность... 1783 02:37:19,720 --> 02:37:21,631 На все воля случая, мисс Фаррингтон. 1784 02:37:21,760 --> 02:37:26,276 То, что мы пришли сюда, и я нашел вас раньше ее, и она еще не ответила "да". 1785 02:37:26,400 --> 02:37:30,393 Иди вверх по лестнице, вдоль галереи, последняя дверь справа. 1786 02:37:35,400 --> 02:37:37,789 - Эй, Мэтти! - Не сейчас, Дон. 1787 02:38:00,360 --> 02:38:02,954 - Я бежал. - Для чего? 1788 02:38:05,200 --> 02:38:07,111 Чтобы первым найти тебя. 1789 02:38:09,920 --> 02:38:11,831 Вот твой приз. 1790 02:38:14,120 --> 02:38:16,793 Должно быть выпала. 1791 02:38:16,920 --> 02:38:19,354 Здесь мы раньше спали. 1792 02:38:38,640 --> 02:38:42,100 Я говорил, если буду стоять здесь, ты вернешься ко мне. 1793 02:38:42,120 --> 02:38:44,509 Иди ко мне. 1794 02:39:15,102 --> 02:39:20,509 перевод выполнен Sweet Mary 182178

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.