All language subtitles for Animaniacs 2020 S01E07 1080p WEB h264-KOGi (1)_track4_[spa]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,171 --> 00:00:06,507
HULU PRESENTA
2
00:00:07,424 --> 00:00:09,426
UN ORIGINAL DE HULU
3
00:00:14,014 --> 00:00:16,183
♪ canción de entrada sonando ♪
4
00:00:16,183 --> 00:00:19,186
‐ ♪ Es hora de Animaniacs ♪
5
00:00:19,770 --> 00:00:22,022
♪ Estamos locos de atar ♪
6
00:00:22,648 --> 00:00:24,358
♪ Ven y siéntate a observar ♪
7
00:00:24,358 --> 00:00:25,943
♪ Mucho te divertirás ♪
8
00:00:25,943 --> 00:00:27,945
♪ Con Animaniacs ♪
9
00:00:28,487 --> 00:00:31,657
‐ ♪ Ven con los Hermanos Warner ♪
‐ ♪ Y la Hermana Warner, Dot ♪
10
00:00:31,657 --> 00:00:34,701
♪ Siempre estamos muy alegres
entre alguna filmación ♪
11
00:00:34,701 --> 00:00:37,329
♪ Nos encierran en el tanque
si nos logran atrapar ♪
12
00:00:37,329 --> 00:00:40,290
♪ No hay quien nos aguante
si logramos escapar ♪
13
00:00:40,290 --> 00:00:42,292
♪ Somos Animaniacs ♪
14
00:00:42,835 --> 00:00:45,754
♪ ¡Dot es bella, y Yakko no! ♪
15
00:00:45,754 --> 00:00:47,256
♪ Wakko es un comelón ♪
16
00:00:47,256 --> 00:00:48,966
♪ Nuestras carreras han regresado ♪
17
00:00:48,966 --> 00:00:50,884
♪ Somos Animaniacs ♪
18
00:00:51,593 --> 00:00:54,638
♪ Mira a Pinky y a Cerebro
demostrando su poder ♪
19
00:00:54,638 --> 00:00:57,391
♪ Un elenco nuevo con buenos resultados
de investigación en grupos focales ♪
20
00:00:57,391 --> 00:00:59,142
♪ Equilibrio de género,
pronombre neutral ♪
21
00:00:59,142 --> 00:01:00,519
♪ Y éticamente diverso ♪
22
00:01:00,519 --> 00:01:03,397
♪ Los trolls dirán que estamos pasado
de moda pero hicimos meta antes ♪
23
00:01:03,397 --> 00:01:05,899
♪ Somos Animaniacs ♪
24
00:01:05,899 --> 00:01:08,986
♪ Deberían de ver nuestros
nuevos contratos ♪
25
00:01:08,986 --> 00:01:11,989
♪ Estamos locos de atar,
como nadie puede estar ♪
26
00:01:11,989 --> 00:01:14,950
♪ Somos animados, de remate estamos ♪
27
00:01:14,950 --> 00:01:16,577
♪ ¡Los ejecutivos deben estar locos! ♪
28
00:01:16,577 --> 00:01:20,080
♪ ¡Animaniacs! Es como es ♪
29
00:01:24,877 --> 00:01:27,880
♪
30
00:01:35,470 --> 00:01:38,473
[tren caminando]
31
00:01:38,473 --> 00:01:41,560
[silbando]
32
00:01:41,560 --> 00:01:44,354
♪ música elegante ♪
33
00:01:44,354 --> 00:01:46,648
‐ [bache, sorbo]
WARNERS: ¿Mm?
34
00:01:46,648 --> 00:01:48,108
‐ [bache, sorbo]
‐ [queja]
35
00:01:48,108 --> 00:01:49,610
[bache, salpica]
36
00:01:51,028 --> 00:01:52,446
[sorbiendo]
37
00:01:53,447 --> 00:01:54,781
[masticando]
38
00:01:55,616 --> 00:01:57,576
‐ Oh, ¡querida!
39
00:01:57,576 --> 00:02:00,913
[ruido de cuchara]
Mira ahí. ¿Es ese el célebre detective
40
00:02:00,913 --> 00:02:02,372
Hercule Yakko?
41
00:02:02,372 --> 00:02:05,000
[ladrando]
¡Oh!
42
00:02:05,792 --> 00:02:08,587
¿Tiene le tiene miedo
al lindo detective?
43
00:02:08,587 --> 00:02:11,465
Oh, dulce Gigi.
[ladrando]
44
00:02:12,424 --> 00:02:14,343
♪
45
00:02:14,343 --> 00:02:16,553
‐ [gritando]
‐ [plato rompiéndose]
46
00:02:16,553 --> 00:02:18,472
‐ [ladrando]
‐ [platos rompiéndose]
47
00:02:19,765 --> 00:02:21,808
‐ Oh, pícara Gigi.
‐ [gente gritando]
48
00:02:21,808 --> 00:02:23,143
[ladrando, salpica]
49
00:02:23,143 --> 00:02:25,812
‐ Oye, ¡no ordené sopa
de pollo con poodle!
50
00:02:25,812 --> 00:02:29,149
‐ [conmoción continúa]
‐ Controlen a ese perro
o es probable que sea...
51
00:02:29,149 --> 00:02:30,817
asesinado.
52
00:02:30,817 --> 00:02:32,611
WARNERS:
¡Guau! ¿Eh? [exclama]
53
00:02:32,611 --> 00:02:33,862
[todos exclaman]
54
00:02:33,862 --> 00:02:35,197
[sorbo]
55
00:02:35,864 --> 00:02:38,867
‐ ¡Oh, lo siento! Quise decir amordazado.
Siempre manipulo mis palabras que terminan
con "do".
56
00:02:38,867 --> 00:02:41,370
¡Es decir conmuevo! Es decir confundo
57
00:02:41,912 --> 00:02:44,498
♪
58
00:02:44,498 --> 00:02:46,458
[perro ladrando]
59
00:02:46,458 --> 00:02:49,211
‐ Suficiente. Tengo que ir
a una mujer acerca de un perro.
60
00:02:49,211 --> 00:02:52,881
‐ Oh, ¿no lo puedes sostener
y hablar con la dueña de Gigi primero?
61
00:02:52,881 --> 00:02:54,591
‐ Bien.
62
00:02:54,591 --> 00:02:57,636
‐ [perro ladrando]
‐ ¡Disculpen!
63
00:02:57,636 --> 00:02:59,596
[viento soplando]
64
00:02:59,596 --> 00:03:01,139
Hola.
‐ [aleteando]
65
00:03:01,139 --> 00:03:03,600
¿Le puedes decir a tu perro
que se calle, por favor?
66
00:03:03,600 --> 00:03:06,186
Algunos de nosotros estamos intentando
acostarnos tranquilamente
67
00:03:06,186 --> 00:03:09,731
para contemplar la breve naturaleza
de nuestra existencia.
68
00:03:09,731 --> 00:03:12,860
‐ Gigi se expresará como le crea correcto.
69
00:03:12,860 --> 00:03:14,111
¡Desaparece!
70
00:03:14,111 --> 00:03:15,362
[golpe]
71
00:03:15,362 --> 00:03:17,531
[ladridos continúan]
72
00:03:17,531 --> 00:03:20,367
‐ Oh. Solo prende la máquina
de ruido blanco.
73
00:03:21,076 --> 00:03:22,744
[arrancando]
74
00:03:22,744 --> 00:03:25,622
[imita ruido blanco]
75
00:03:25,622 --> 00:03:27,249
[suspira]
76
00:03:28,542 --> 00:03:31,503
[roncando]
77
00:03:33,714 --> 00:03:36,717
[ruido blanco, roncando, ladrando]
78
00:03:36,717 --> 00:03:39,303
♪
79
00:03:39,303 --> 00:03:41,847
[traqueteo de tren, silbando]
80
00:03:41,847 --> 00:03:43,307
[ruido blanco]
81
00:03:43,307 --> 00:03:44,558
[ladrando]
82
00:03:44,558 --> 00:03:46,185
[roncando]
83
00:03:46,185 --> 00:03:49,688
‐ [latidos de corazón]
‐ [silbido de tetera]
84
00:03:50,731 --> 00:03:52,274
‐ [vidrio rompe]
‐ [gritando]
85
00:03:52,274 --> 00:03:54,568
[grito resonando]
86
00:03:54,568 --> 00:03:56,945
[retumbando]
87
00:03:58,363 --> 00:04:00,532
[gritando]
88
00:04:00,532 --> 00:04:02,034
[silbido distorsionado]
89
00:04:04,244 --> 00:04:06,955
♪
90
00:04:06,955 --> 00:04:09,958
‐ Ah. Finalmente, algo de silencio y paz.
91
00:04:10,501 --> 00:04:12,961
[mordida, golpeando]
92
00:04:12,961 --> 00:04:14,421
TUERCAS DE GRAVA
93
00:04:15,088 --> 00:04:17,090
‐ [puerta cruje]
‐ [trago]
94
00:04:17,508 --> 00:04:20,511
‐ ¡Ustedes! ¡Dejan esas tonterías
y vengan para acá!
95
00:04:20,511 --> 00:04:22,387
‐ ¿Cuál es el problema, conductor?
96
00:04:22,387 --> 00:04:24,348
‐ ¡Ha habido una albóndiga!
¡Una aceituna! ¡No!
97
00:04:24,348 --> 00:04:26,183
¡Un asesinato!
98
00:04:26,183 --> 00:04:27,809
‐ ¿En un programa infantil?
99
00:04:27,809 --> 00:04:29,520
‐ Bueno, al menos,
un secuestro de perro.
100
00:04:29,520 --> 00:04:31,313
‐ [llorando]
101
00:04:31,313 --> 00:04:34,233
¡Oh, Gigi! ¡Ha desaparecido!
[collar tintineando]
102
00:04:34,233 --> 00:04:36,944
‐ Esto parece un caso para
el célebre detective
103
00:04:36,944 --> 00:04:38,862
¡Hercule Yakko!
104
00:04:38,862 --> 00:04:41,073
‐ Siento que ya hemos estado aquí.
105
00:04:41,073 --> 00:04:43,367
‐ Sí, bueno así es como hacemos
la televisión en el 2020.
106
00:04:43,367 --> 00:04:45,661
♪ música jazz ♪
¡Nueva versión!
107
00:04:46,078 --> 00:04:47,996
¿Le puedo ayudar en algo, señora?
108
00:04:47,996 --> 00:04:52,918
‐ ¡Oh sí! Inspector Yakko,
su reputación lo precede.
109
00:04:52,918 --> 00:04:56,338
‐ Ah, así que ya sabes
que tiendo a adelantarme.
110
00:04:56,338 --> 00:04:59,466
¡Lo hice! No, ¡ella lo hizo!
¿Ves a lo que me refiero?
111
00:04:59,466 --> 00:05:00,843
Ajá.
112
00:05:00,843 --> 00:05:02,678
Ajá. ¡Oh!
113
00:05:02,678 --> 00:05:04,680
♪
114
00:05:04,680 --> 00:05:06,723
¡Ajá! ¡Lo tengo!
115
00:05:06,723 --> 00:05:08,809
¡Esta cosa hace que todo
se vea más grande!
116
00:05:09,351 --> 00:05:13,522
‐ Primero, fui sometido por un pañuelo
empapado de cloroformo.
117
00:05:13,522 --> 00:05:16,275
Después, ¡alguien se escapó
con mi Gigi!
118
00:05:16,275 --> 00:05:18,402
[llorando] ¡Oh, no!
119
00:05:19,236 --> 00:05:20,737
‐ ¿Fue este el pañuelo?
120
00:05:20,737 --> 00:05:23,365
‐ Espera. Déjame olerlo.
‐ [olfatea]
121
00:05:23,365 --> 00:05:25,033
Oh...
122
00:05:25,033 --> 00:05:27,578
♪
123
00:05:27,578 --> 00:05:30,080
‐ ¡No me miren! Es decir, en realidad,
124
00:05:30,080 --> 00:05:33,917
¡sí quiero que todos me vean!
Esta es una de mis poses más dramáticas.
125
00:05:33,917 --> 00:05:36,920
‐ Dot Warner, ¿secuestraste a Gigi?
126
00:05:36,920 --> 00:05:40,924
‐ ¡Nunca! Perdí ese pañuelo anoche
haciendo magia, ¿recuerdas?
127
00:05:42,134 --> 00:05:43,719
De acuerdo, ahora mira.
128
00:05:43,719 --> 00:05:46,430
Mira... mira...
129
00:05:46,430 --> 00:05:49,183
mira... mira...
130
00:05:49,183 --> 00:05:50,642
¡Mira! ¡Mira!
131
00:05:50,642 --> 00:05:52,227
‐ Estoy mirando.
132
00:05:52,227 --> 00:05:54,062
Siguen ahí.
133
00:05:54,062 --> 00:05:56,356
‐ Pero, ¿en dónde está el pañuelo?
134
00:05:56,356 --> 00:05:58,483
‐ ¡Ah! ¡No! ¡Mami!
135
00:05:58,483 --> 00:06:01,737
¡No! ¡Ah! ¡No!
¡Mamá alce!
136
00:06:01,737 --> 00:06:04,198
¡Estoy asustado, estoy asustando,
estoy asustado!
137
00:06:04,198 --> 00:06:07,659
‐ Si me preguntas, ¡la desaparición
de Gigi fue un trabajo interno!
138
00:06:07,659 --> 00:06:10,037
‐ [exclama]
‐ Sí. Es impactante.
139
00:06:10,037 --> 00:06:11,788
‐ ¡No! Solo vi una señal.
140
00:06:12,206 --> 00:06:15,334
¡Hay un Meat Cute ahora abierto
en la salida 196!
141
00:06:15,334 --> 00:06:17,169
‐ ¿Y qué hay de él? ¡Lo vi
142
00:06:17,169 --> 00:06:19,713
escabullirse de nuestra habitación
a mitad de la noche!
143
00:06:19,713 --> 00:06:21,757
♪
144
00:06:21,757 --> 00:06:23,759
‐ [proyector haciendo clic]
‐ [exclama]
145
00:06:23,759 --> 00:06:26,094
‐ ¡Eso es!
Atrapado con las manos en la masa.
146
00:06:26,094 --> 00:06:27,638
‐ No, eso no.
147
00:06:27,638 --> 00:06:29,097
¡Gloria Estefan está de vuelta
♪ música conga ♪
148
00:06:29,097 --> 00:06:31,642
en el Casino Guilty River
por una única noche!
149
00:06:32,100 --> 00:06:34,520
‐ ¿Por qué dejaste la litera
anoche, hermano?
150
00:06:34,520 --> 00:06:36,939
‐ Oh, ¿yo? Estaba tomando un baño.
151
00:06:36,939 --> 00:06:38,482
‐ Entonces, nadie te vio.
152
00:06:38,482 --> 00:06:40,609
[risita] Qué conveniente.
153
00:06:40,609 --> 00:06:42,277
‐ No, todos me vieron.
154
00:06:42,277 --> 00:06:45,489
♪ Baño calientito,
baño calientito ♪
155
00:06:45,489 --> 00:06:47,282
♪ Talladito‐to‐to
talladito‐to‐to ♪
156
00:06:47,282 --> 00:06:49,952
♪ ¡Baño calientito! ♪
‐ [se aclara garganta]
157
00:06:49,952 --> 00:06:53,038
Este remate se está tardando demasiado.
158
00:06:53,038 --> 00:06:55,040
‐ [proyector haciendo clic]
‐ Diré
159
00:06:55,040 --> 00:06:57,793
que este episodio se siente
que no está llegado a nada.
160
00:06:57,793 --> 00:07:01,255
‐ Además, tú eres el que tiene
pelo de perro en su saco.
161
00:07:01,255 --> 00:07:02,714
♪ música dramática ♪
162
00:07:02,714 --> 00:07:03,966
[todos exclaman]
163
00:07:03,966 --> 00:07:06,009
‐ ¡Parece que soy mi propio
sospechoso principal!
164
00:07:07,135 --> 00:07:09,555
¡No puedo creer que hayas estado
bajo mis narices todo este tiempo!
165
00:07:09,555 --> 00:07:12,057
Debajo, detrás, pegado a ella.
166
00:07:12,057 --> 00:07:14,101
¿Dónde estuviste la noche
en que desapareció Gigi?
167
00:07:14,101 --> 00:07:15,269
¡Estuve contigo!
168
00:07:15,269 --> 00:07:17,187
¿Conmigo? ¡Así es! ¡Conmigo!
169
00:07:17,187 --> 00:07:20,357
‐ ¿Estás siguiendo lo que pasa?
‐ Absolutamente no.
170
00:07:20,357 --> 00:07:22,192
Estoy al lado.
171
00:07:22,192 --> 00:07:23,735
‐ ¡No me vas a culpar de esto!
172
00:07:23,735 --> 00:07:25,654
¿Quieres apostar?
‐ [mesa se rompe]
173
00:07:26,780 --> 00:07:29,074
[gruñendo, luchando] Mantente abajo...
♪ música de lucha ♪
174
00:07:29,074 --> 00:07:31,493
‐ Vamos. Podemos hablarlo.
175
00:07:31,493 --> 00:07:33,078
‐ ¡Siempre tomas su lado!
176
00:07:33,078 --> 00:07:35,789
Sí, siempre haces eso.
‐ ¡Es el mismo lado!
177
00:07:35,789 --> 00:07:38,917
[gruñendo, quejido]
178
00:07:38,917 --> 00:07:40,127
♪
179
00:07:40,127 --> 00:07:43,380
‐ Bueno, si no te llevaste a Gigi,
y tú no te llevaste a Gigi...
180
00:07:43,380 --> 00:07:45,424
¡Y yo no tomé a Gigi!
181
00:07:45,424 --> 00:07:47,926
Lo sé, lo sé. Entonces, ¿quién lo hizo?
182
00:07:47,926 --> 00:07:50,470
‐ Debe haber alguna otra
evidencia aquí.
183
00:07:50,470 --> 00:07:52,764
‐ ¡Hagamos trabajo de policía! Ya saben,
184
00:07:52,764 --> 00:07:55,100
destrozar la habitación y no poner
nada en donde lo encontramos.
185
00:07:55,100 --> 00:07:56,560
‐ ¡De acuerdo!
186
00:07:57,144 --> 00:07:58,645
[aventando objetos]
187
00:07:58,645 --> 00:08:00,230
[raspando metal]
188
00:08:00,606 --> 00:08:02,608
[mujer gritando]
189
00:08:02,608 --> 00:08:04,985
¿Encontraste algo?
‐ Solo muchas pistas falsas.
190
00:08:04,985 --> 00:08:07,362
‐ Y todo lo que encontré
fue esta pieza de papel
191
00:08:07,362 --> 00:08:09,323
donde alguien escribió
el alfabeto fuera de orden
192
00:08:09,323 --> 00:08:11,116
y luego agregó un montón de espacios.
193
00:08:12,034 --> 00:08:13,452
‐ ¡Es una carta de Gigi!
194
00:08:13,452 --> 00:08:15,662
"Hola a todos. Soy yo, Gigi.
195
00:08:15,662 --> 00:08:18,123
Sí, puedo escribir. ¿Cuál es su problema?
196
00:08:18,123 --> 00:08:20,000
Por favor no se molesten en buscarme,
197
00:08:20,000 --> 00:08:21,877
me escapé por mi propia voluntad.
198
00:08:21,877 --> 00:08:24,087
A la edad de 70 años perro,
199
00:08:24,087 --> 00:08:27,090
Me enfrenté a la propia Mortadella".
200
00:08:27,090 --> 00:08:28,634
TODOS:
¿¡Mortadella!?
201
00:08:28,634 --> 00:08:30,719
‐ Creo que quiere decir mortalidad.
202
00:08:30,719 --> 00:08:32,554
‐ Oh, hay más. "P. D.
203
00:08:32,554 --> 00:08:35,390
Definitivamente no me han metido
en la compartimento del equipaje".
204
00:08:35,390 --> 00:08:36,391
[golpe]
205
00:08:37,226 --> 00:08:39,561
‐ [lloriqueo]
‐ Mm...
206
00:08:39,561 --> 00:08:42,481
¿A quién conocemos que confunde
las palabras?
207
00:08:42,481 --> 00:08:44,691
‐ ¡Eso es! ¡Fue Margaret!
208
00:08:44,691 --> 00:08:46,818
¡Es decir yo! Fui yo.
209
00:08:46,818 --> 00:08:47,903
[trueno]
210
00:08:47,903 --> 00:08:49,154
[gritando]
211
00:08:49,154 --> 00:08:51,281
‐ ¿Pero por qué lo hiciste, Margaret?
212
00:08:51,281 --> 00:08:53,242
‐ ¿Por qué? Te diré por qué.
213
00:08:53,242 --> 00:08:57,579
¡Un trapeador que momificaba se perdió
en el Mississippi en el mambo negro!
214
00:08:58,497 --> 00:08:59,957
‐ ¿Qué?
‐ Esperen.
215
00:08:59,957 --> 00:09:02,000
Creo que sé lo que Margaret
está intentando decir.
216
00:09:02,000 --> 00:09:06,421
"Un perro callejero con la manicura
puede ganar millones en el mercado negro!
217
00:09:06,421 --> 00:09:08,048
‐ ¡Oh!
‐ ¡Oh!
218
00:09:08,048 --> 00:09:10,300
‐ Y ahora, los voy a matar.
219
00:09:10,300 --> 00:09:12,678
‐ ¡Oh no! ¿Qué nos va a hacer?
220
00:09:12,678 --> 00:09:14,930
‐ Matar. Ahora sí lo dije bien.
221
00:09:14,930 --> 00:09:17,182
[felicitaciones superpuestas]
222
00:09:17,808 --> 00:09:20,769
‐ Todos cooperamos y te compramos
un detallito.
223
00:09:20,769 --> 00:09:22,896
Adelante, ábrelo.
224
00:09:22,896 --> 00:09:24,690
‐ [gruñendo, ladrando]
‐ [gritando]
225
00:09:24,690 --> 00:09:28,235
[batallando] ¡Que alguien me quite
este pequeño monstruo!
226
00:09:28,235 --> 00:09:30,320
‐ ¡Oh! Creo que quiso decir...
227
00:09:30,320 --> 00:09:32,406
‐ ¡No, no, no. No enfrente de los niños.
228
00:09:32,406 --> 00:09:34,283
[siseando, timbre]
229
00:09:34,283 --> 00:09:37,452
Bueno, otro caso resuelto exitosamente
por el gran...
230
00:09:37,452 --> 00:09:40,539
¿Cuál es el nombre de este sketch?
¿El Gran Yakkini?
231
00:09:40,539 --> 00:09:43,083
Algo así. Como sea.
‐ ¡Gigi!
232
00:09:43,083 --> 00:09:44,334
♪
233
00:09:44,334 --> 00:09:46,211
[ladrando]
234
00:09:47,421 --> 00:09:50,424
‐ [lamiendo]
‐ [riendo, gimiendo]
235
00:09:54,636 --> 00:09:57,472
¡Oh! ¿Poopy extrañó a su mami?
236
00:09:57,472 --> 00:10:01,185
Oh, lo hiciste, ¿verdad? Oh, sí.
237
00:10:01,894 --> 00:10:03,645
[crujiendo]
238
00:10:03,645 --> 00:10:05,814
[regurgitando]
239
00:10:05,814 --> 00:10:09,193
‐ Guac. La gente que conoces
en el transporte público.
240
00:10:09,193 --> 00:10:10,527
‐ Sí, qué asco.
241
00:10:11,653 --> 00:10:13,030
¿Te vas a terminar eso?
242
00:10:16,700 --> 00:10:19,703
♪
243
00:10:21,622 --> 00:10:23,999
FRANCIA 1700s
♪ música barroca ♪
244
00:10:23,999 --> 00:10:25,792
‐ [campanada omniosa]
‐ ¡Cielos, oh, cielos!
245
00:10:25,792 --> 00:10:27,836
¡Estoy tan hambrienta
como en los 1700!
246
00:10:27,836 --> 00:10:29,963
Literalmente me podría comer un caballo
ahora mismo.
247
00:10:29,963 --> 00:10:31,465
[rechinido]
248
00:10:31,465 --> 00:10:33,759
‐ ¡Oye! Tomemos un descanso
de patatas crudas.
249
00:10:36,178 --> 00:10:37,846
‐ [esforzándose]
‐ [pop]
250
00:10:37,846 --> 00:10:39,598
‐ ¡La mía tiene todo lo extra!
251
00:10:39,598 --> 00:10:42,017
Mugre, polvo, lodo ¡y tierra!
252
00:10:42,017 --> 00:10:43,352
[viento soplando]
253
00:10:43,352 --> 00:10:44,478
[chirrido]
254
00:10:46,605 --> 00:10:47,731
[sorbiendo]
255
00:10:48,482 --> 00:10:49,983
WAKKO:
¡El chiste es para ustedes!
256
00:10:49,983 --> 00:10:52,152
¡Yo encontré un cordero!
257
00:10:52,152 --> 00:10:53,403
‐ [mordida]
‐ [bala]
258
00:10:53,403 --> 00:10:54,905
[patada, campanilla suena]
259
00:10:54,905 --> 00:10:55,989
[caballo relincha]
260
00:10:57,741 --> 00:10:59,993
‐ ¡Oye, miren! ¡Es la carroza real!
261
00:10:59,993 --> 00:11:01,745
‐ ¡Y esa es Marie Antoinette!
262
00:11:02,120 --> 00:11:04,248
♪ música de realeza ♪
263
00:11:04,248 --> 00:11:05,165
‐ ¡Yupi!
264
00:11:05,165 --> 00:11:07,417
[acento francés]:
¡Soy la reina del mundo!
265
00:11:07,417 --> 00:11:08,961
[acento francés]:
¡Marie, querida!
266
00:11:08,961 --> 00:11:10,754
Tal vez debas permanecer sentada.
267
00:11:10,754 --> 00:11:14,007
Te vas a decapitar.
‐ ¡Jamás!
268
00:11:14,299 --> 00:11:15,676
¡Yupi!
269
00:11:16,051 --> 00:11:17,261
[traqueteo, tintineo]
270
00:11:18,345 --> 00:11:20,180
TODOS:
¡Oh!
271
00:11:21,139 --> 00:11:22,975
¡Mm!
272
00:11:23,475 --> 00:11:26,436
‐ ¿Así es lo que saben
los alimentos sin suciedad?
273
00:11:26,436 --> 00:11:27,813
¡Es fantástico!
274
00:11:28,772 --> 00:11:30,732
[mordida]
‐ ¡No te lo comas todo de golpe, Wakko!
275
00:11:30,732 --> 00:11:32,359
[dientes se rompen]
¡Es posible que nunca tengamos
276
00:11:32,359 --> 00:11:33,986
algo tan delicioso!
277
00:11:34,736 --> 00:11:36,572
[sorbo, pop]
278
00:11:36,572 --> 00:11:39,491
[exclama, mordida]
‐ Tal vez no, pero creo
279
00:11:39,491 --> 00:11:41,785
que sé cómo podemos
conseguir más.
280
00:11:41,785 --> 00:11:44,997
♪
281
00:11:52,296 --> 00:11:53,297
[golpe]
282
00:11:54,047 --> 00:11:55,883
¿Necesita una mano, Su majestad?
283
00:11:55,883 --> 00:11:57,092
‐ Merci.
284
00:11:58,218 --> 00:11:59,219
[aplastando]
285
00:12:02,431 --> 00:12:03,557
[zumbando]
286
00:12:05,267 --> 00:12:07,227
TODOS:
Guau...
287
00:12:07,227 --> 00:12:09,605
[tintineando]
288
00:12:10,147 --> 00:12:12,024
‐ ¡Mira este untado!
289
00:12:12,024 --> 00:12:14,568
‐ Bizcochos de soletilla,
pequeños sándwiches,
290
00:12:14,568 --> 00:12:16,403
¡y todo tipo de comida!
291
00:12:17,279 --> 00:12:19,239
[lame, golpe]
292
00:12:19,239 --> 00:12:21,491
♪ música celestial ♪
293
00:12:26,914 --> 00:12:27,915
[crujiendo]
294
00:12:30,375 --> 00:12:32,044
MARIE [acento francés]: Oh, ¡ahí están!
WARNERS: ¿Eh?
295
00:12:32,044 --> 00:12:34,171
‐ Sirvientes flojos.
296
00:12:35,589 --> 00:12:37,716
¡Quelle horreur!
Qué calor hace hoy.
297
00:12:37,716 --> 00:12:39,968
¿Alguien puede prender
el ventilador?
298
00:12:40,177 --> 00:12:41,845
[sorbiendo, masticando]
299
00:12:43,388 --> 00:12:45,807
‐ Pero por supuesto, ¡Su majestad!
300
00:12:48,018 --> 00:12:50,729
‐ ¡Es tan difícil ser reina estos días!
301
00:12:50,729 --> 00:12:53,774
Se espera que sea una madre,
[bebé balbuceando]
302
00:12:53,774 --> 00:12:55,275
una modelo de modas,
303
00:12:55,275 --> 00:12:57,444
y una mujer de negocios.
[tecleando, choque]
304
00:12:58,320 --> 00:12:59,363
[bofetada]
305
00:12:59,363 --> 00:13:01,990
¡Pero nadie compró mi libro
de cocina de celebridades!
306
00:13:01,990 --> 00:13:04,743
Mi editor dijo que es porque la gente
no tiene oro,
307
00:13:04,743 --> 00:13:08,413
¡pero creo que es porque todos
quieren verme fallar!
308
00:13:08,413 --> 00:13:10,666
‐ Te mereces ser mimada hoy.
309
00:13:10,666 --> 00:13:12,167
¿Qué tal un
mani‐pedi?
310
00:13:12,167 --> 00:13:14,336
‐ [grito ahogado] ¡Una idea espléndida!
311
00:13:14,336 --> 00:13:16,755
¡Mis cutículas, deben permanecer lindas!
312
00:13:17,589 --> 00:13:19,299
‐ [mujer gritando]
‐ [aplastando]
313
00:13:19,299 --> 00:13:20,884
♪
314
00:13:22,427 --> 00:13:24,513
‐ Oh, eres tan refinada.
315
00:13:24,513 --> 00:13:26,223
No como los otros aristócratas.
316
00:13:26,223 --> 00:13:29,184
Porque, Madame du Barry
acaba de estar aquí el otro día,
317
00:13:29,184 --> 00:13:32,020
y solo dio propina del 5%,
y yo dije: "Oh, cariño.
318
00:13:32,020 --> 00:13:33,605
Saca a la chica del Moulin Rouge,
319
00:13:33,605 --> 00:13:36,859
pero no puedes sacar el Moulin Rouge
de la chica". [risa]
320
00:13:36,859 --> 00:13:39,152
‐ [gemido en cámara lenta]
‐ [choque]
321
00:13:39,987 --> 00:13:41,446
[zumbido de motor]
322
00:13:42,489 --> 00:13:44,283
[siseando]
323
00:13:44,283 --> 00:13:45,534
[haciendo pop]
324
00:13:45,534 --> 00:13:46,827
[gruñendo]
325
00:13:50,706 --> 00:13:51,707
‐ [siseando] ¡Campesinos!
326
00:13:52,833 --> 00:13:54,543
¿En mi casa?
327
00:13:54,543 --> 00:13:56,545
¿Comiendo mi comida?
328
00:13:56,879 --> 00:13:58,755
‐ Lo sentimos, Su majestad.
329
00:13:58,755 --> 00:14:00,716
¡Estábamos tan hambrientos!
MARIE: ¡Oh!
330
00:14:00,716 --> 00:14:02,926
Este es el problema de ser ricos.
331
00:14:02,926 --> 00:14:04,511
‐ ¿Tu único otro apodo es Dick?
332
00:14:04,511 --> 00:14:08,390
‐ No. ¡Todo el mundo siempre quiere
lo que gano por mi duro trabajo!
333
00:14:08,390 --> 00:14:10,767
No es fácil haber nacido una princesa.
334
00:14:10,767 --> 00:14:12,936
De lo contrario,
¡todo el mundo lo haría!
335
00:14:12,936 --> 00:14:15,814
¡Pero me rehúso a dar más!
336
00:14:15,814 --> 00:14:17,691
Ahora haré, disculpen mi francés,
337
00:14:17,691 --> 00:14:19,818
una salida, ¡dramática!
338
00:14:19,818 --> 00:14:22,821
♪ mujer cantando opera aria ♪
339
00:14:22,821 --> 00:14:24,823
♪
340
00:14:35,751 --> 00:14:37,586
Ajam.
Merci.
341
00:14:37,586 --> 00:14:38,754
[portazo]
342
00:14:40,005 --> 00:14:41,632
‐ Eh...
343
00:14:41,632 --> 00:14:43,634
[timbre sonando]
344
00:14:43,634 --> 00:14:46,303
♪
345
00:14:46,303 --> 00:14:47,804
[multitud charlando]
346
00:14:50,015 --> 00:14:51,558
‐ [rebanada de cuchilla]
‐ [gritando]
347
00:14:52,434 --> 00:14:53,810
[cortando]
348
00:14:54,937 --> 00:14:56,021
[bocinazo de fiesta]
349
00:14:57,814 --> 00:14:58,815
[sorbo]
350
00:15:00,067 --> 00:15:01,568
‐ ¡No me arrepiento de nada!
351
00:15:01,568 --> 00:15:04,530
¡Esos
croque monsieurs
estuvieron deliciosos!
352
00:15:04,530 --> 00:15:05,989
[aclamando]
353
00:15:06,490 --> 00:15:08,825
‐
¡Croque monsieur! ¡Croque monsieur!
354
00:15:08,825 --> 00:15:11,036
¡
Croques de todos tipos!
355
00:15:11,370 --> 00:15:12,579
MULTITUD:
¿Eh?
356
00:15:12,579 --> 00:15:16,083
‐ Guau, ¡esa salsa bechamel
estaba para morir!
357
00:15:17,125 --> 00:15:19,545
[refunfuños confusos]
358
00:15:19,545 --> 00:15:22,965
‐ Oh, ¿y recuerdan esos
caramelos de sal de mar?
359
00:15:23,465 --> 00:15:25,259
[salivando]
360
00:15:27,636 --> 00:15:30,973
‐ La reina ha tenido
tanta comida deliciosa.
361
00:15:30,973 --> 00:15:32,432
[sorbiendo, gimiendo]
362
00:15:32,432 --> 00:15:35,435
Porque, desearía que hubiera
una forma para que todos lo prueben.
363
00:15:35,435 --> 00:15:37,771
♪
364
00:15:37,771 --> 00:15:40,774
[tragando ruidosamente]
365
00:15:42,526 --> 00:15:43,902
[salpicando]
366
00:15:43,902 --> 00:15:45,779
[tocando a la puerta]
367
00:15:46,738 --> 00:15:49,616
[tocando de nuevo]
368
00:15:51,869 --> 00:15:53,370
[alzando el picaporte]
369
00:15:53,370 --> 00:15:54,538
‐ [golpe]
‐ [gritando]
370
00:15:54,538 --> 00:15:57,541
[mordiendo, atascándose]
371
00:15:59,293 --> 00:16:00,002
[quejido]
372
00:16:00,294 --> 00:16:02,171
[multitud gritando]
373
00:16:02,504 --> 00:16:03,797
[crujiendo]
374
00:16:04,423 --> 00:16:06,091
♪
375
00:16:06,091 --> 00:16:08,510
‐ ¡Oh! ¡Bájenme! ¡Bájenme!
376
00:16:10,470 --> 00:16:12,139
[salpica]
377
00:16:12,139 --> 00:16:14,766
Solo quería que la gente me amara
378
00:16:14,766 --> 00:16:16,226
[llorando]
379
00:16:16,226 --> 00:16:18,478
‐ Bueno, Majestad, los campesinos
son tan pobres,
380
00:16:18,478 --> 00:16:21,023
ni siquiera pueden pagar el pan.
‐ Entonces déjalos comer pastel.
381
00:16:21,023 --> 00:16:23,192
[audiencia aclamando, campanillas sonando]
WAKKO: ¡Y ahí lo tienen, amigos!
382
00:16:23,192 --> 00:16:25,527
♪ música de programa de juego ♪
¡Finalmente dijo su lema!
383
00:16:25,527 --> 00:16:27,946
‐ Yakko, ¡dile que ganó!
384
00:16:27,946 --> 00:16:31,241
‐ Marie Antoinette, ¡acabas de ganar
un viaje todo pagado
385
00:16:31,241 --> 00:16:33,452
al Palacio Tuileries en París!
‐ [audiencia aclamando]
386
00:16:33,452 --> 00:16:35,787
Donde permanecerás bajo arresto
domiciliario hasta que la monarquía
387
00:16:35,787 --> 00:16:37,873
sea abolida.
‐ ¿Qué?
388
00:16:37,873 --> 00:16:40,125
‐ Bueno, ese es todo el tiempo
que tenemos hoy, amigos.
389
00:16:40,125 --> 00:16:42,169
¡Gracias a nuestro invitado famoso, Marie!
390
00:16:42,169 --> 00:16:45,464
Y buena suerte en ese tribunal
revolucionario, ¿eh?
391
00:16:45,464 --> 00:16:49,009
[ríe] Escucho que pueden ser un verdadero
¡dolor de cabeza! ¡Ja ja ja!
392
00:16:49,009 --> 00:16:50,802
¡Adiós a todos!
393
00:16:50,802 --> 00:16:52,304
♪
394
00:16:55,849 --> 00:16:58,852
♪
395
00:17:01,897 --> 00:17:04,149
♪
396
00:17:04,149 --> 00:17:06,401
‐ [sonido de electricidad]
YAKKO: Mm.
397
00:17:06,401 --> 00:17:08,320
De alguna manera, esto no parece
del todo correcto.
398
00:17:08,320 --> 00:17:10,155
‐ Quizás debimos haber leído
las instrucciones para...
399
00:17:10,155 --> 00:17:11,698
[acento sueco]:
"Swingy Thingy".
400
00:17:13,909 --> 00:17:15,536
‐ Creo que veo a dónde va esto.
401
00:17:16,119 --> 00:17:18,372
‐ [crujido]
‐ [gritando]
402
00:17:18,372 --> 00:17:19,206
[golpe]
403
00:17:19,206 --> 00:17:21,708
♪ música de hip‐hop ♪
404
00:17:22,501 --> 00:17:23,877
¿Por qué está aquí esta multitud?
405
00:17:24,378 --> 00:17:27,172
[gasp] ¿Es una fiesta sorpresa?
¿Es mi fiesta sorpresa?
406
00:17:27,172 --> 00:17:30,050
¿Debería salir y entrar otra vez?
¡Oh! ¿No saben que estoy aquí?
407
00:17:30,884 --> 00:17:32,010
[gritando]
408
00:17:32,427 --> 00:17:33,971
[grúa zumbando]
409
00:17:35,013 --> 00:17:36,849
‐ Parece que están grabando
un video musical.
410
00:17:36,849 --> 00:17:39,393
‐ ¿Pero para quién?
‐ [pisotadas]
411
00:17:39,852 --> 00:17:42,771
♪
412
00:17:42,771 --> 00:17:43,939
[auto afinado]:
¡Sí!
413
00:17:43,939 --> 00:17:44,940
[tintineando]
414
00:17:45,524 --> 00:17:47,317
Ohh...
415
00:17:49,236 --> 00:17:50,112
¡Uh!
416
00:17:50,112 --> 00:17:52,823
♪ Dejo caer más plástico
que un maniquí roto ♪
417
00:17:52,823 --> 00:17:55,409
♪ Tengo más fuerza que
un niño llamado Anakin ♪
418
00:17:55,409 --> 00:17:57,703
♪ Más corazón que Tony Stark,
más dinero en una bóveda que el Vaticano ♪
419
00:17:58,287 --> 00:18:00,831
Probablemente no deba
mencionar el Vaticano...
420
00:18:00,831 --> 00:18:03,166
♪ Voy a quitar esas líneas
para la versión del estudio ♪
421
00:18:03,166 --> 00:18:05,878
♪ Novia tratando de encerrarme,
corro como un persa ♪
422
00:18:05,878 --> 00:18:07,504
♪ Conmovido por la primera rima ♪
423
00:18:08,172 --> 00:18:10,674
♪ Y mi onda es tan sublime ♪
424
00:18:10,674 --> 00:18:12,009
♪ Sí, soy tan ágil ♪
425
00:18:12,009 --> 00:18:14,595
♪ Soy como Billy Joel
conociendo a Simba ♪
426
00:18:14,595 --> 00:18:17,598
♪ He sido rey por mucho tiempo ♪
427
00:18:18,473 --> 00:18:21,435
♪ He sido rey por mucho tiempo ♪
428
00:18:21,435 --> 00:18:23,270
‐ [música se detiene]
‐ [música aclamando]
429
00:18:23,270 --> 00:18:24,730
¿Preguntas?
430
00:18:24,730 --> 00:18:26,523
‐ ¡Tengo una!
431
00:18:26,523 --> 00:18:29,610
Sí, hola, Yakko Warner. Primera vez
escucha, resentido por poco tiempo.
432
00:18:29,610 --> 00:18:31,570
Mi pregunta es, ¿quién eres?
433
00:18:31,570 --> 00:18:32,362
[aclamando]
434
00:18:33,614 --> 00:18:35,782
‐ ¡Ese es Jay‐Pac Le East El Rapero!
435
00:18:35,782 --> 00:18:38,827
‐ ¡Solo el mejor redactor de palabras
de todos los tiempos!
436
00:18:38,827 --> 00:18:41,413
‐ ¡Aparte de Shakespeare, posiblemente!
437
00:18:41,413 --> 00:18:44,791
‐ ¡Tienes razón! ¡Jay‐Pac es objetivamente
mejor que Shakespeare!
438
00:18:44,791 --> 00:18:46,293
[multitud aclamando]
439
00:18:47,169 --> 00:18:48,795
‐ ¿Es esto verdad, buen señor?
440
00:18:48,795 --> 00:18:50,923
¿Te crees mejor que Shakespeare?
441
00:18:51,215 --> 00:18:52,966
‐ ¿Shakespeare?
442
00:18:52,966 --> 00:18:55,344
Hombre, era un malísimo rapero.
443
00:18:55,344 --> 00:18:59,640
‐ ¡Oye! ¡Nadie insulta a Big Willy Shakes
bajo mi supervisión!
444
00:18:59,640 --> 00:19:01,016
‐ [aclama]
‐ ¡Es un reto!
445
00:19:01,016 --> 00:19:04,311
‐ Muy bien, pequeño perro hombre mono.
Veamos qué tienes.
446
00:19:04,311 --> 00:19:06,188
[zumbido]
447
00:19:06,188 --> 00:19:07,814
♪
448
00:19:07,814 --> 00:19:11,235
[tocando tono suave]
449
00:19:12,903 --> 00:19:15,405
[continúa tocando]
450
00:19:18,867 --> 00:19:21,119
‐
♪ Ay, pobre Jay‐Pac ♪
451
00:19:21,119 --> 00:19:24,039
♪ No sé quién se supone que eres ♪
452
00:19:24,039 --> 00:19:26,083
♪ Todo el mundo es un escenario,
pero un jugador ♪
453
00:19:26,083 --> 00:19:27,793
♪ Déjame el escenario a mí ♪
454
00:19:27,793 --> 00:19:29,545
♪ Rapear o no rapear ♪
455
00:19:29,545 --> 00:19:31,463
♪ Esa es la cuestión ♪
456
00:19:31,463 --> 00:19:33,382
♪ No tiene que ser así ♪
457
00:19:33,382 --> 00:19:35,634
♪ Toda la arrogancia y la agresión ♪
458
00:19:35,634 --> 00:19:39,054
♪ Mi amigo Bill nos dijo orgullo
viene antes de la caída ♪
459
00:19:39,054 --> 00:19:41,265
♪ Bueno, estás apunto de tener
una humilde caída ♪
460
00:19:41,265 --> 00:19:43,559
♪ Si no, Yakk, un mentiroso ♪
461
00:19:44,893 --> 00:19:46,311
[aplausos]
462
00:19:47,521 --> 00:19:49,064
‐ Mm...
463
00:19:51,316 --> 00:19:52,359
[gritando]
464
00:19:52,651 --> 00:19:54,945
♪
465
00:19:54,945 --> 00:19:57,948
♪ música de hip‐hop ♪
466
00:20:04,454 --> 00:20:05,455
‐ Yo.
467
00:20:05,914 --> 00:20:07,666
♪ Si Dot fuera mi hermana,
la despediría ♪
468
00:20:07,666 --> 00:20:10,377
♪ Y Wakko cae peor que Elmyra ♪
469
00:20:10,377 --> 00:20:12,588
♪ Spielberg debería quedarse
con películas de tiburones ♪
470
00:20:12,588 --> 00:20:14,965
♪ No haciendo esta versión
de Groucho Marx ♪
471
00:20:14,965 --> 00:20:17,009
♪ Hulu escribió un cheque
y el dinero fue atractivo ♪
472
00:20:17,009 --> 00:20:19,469
♪ Pero los Warners son como un mal chiste
dichos dos veces ♪
473
00:20:19,469 --> 00:20:22,264
♪ Si no fuiste gracioso la primera vez,
¿por qué lo serías la segunda? ♪
474
00:20:22,264 --> 00:20:24,683
♪ Quieres comparar mis 30 Grammys
a tus ocho Emmys ♪
475
00:20:24,683 --> 00:20:27,477
♪ ¿Y un Peabody?
Te han puesto a dormir, niño ♪
476
00:20:27,477 --> 00:20:29,354
♪ Es hora de decir buenas noches a todos ♪
477
00:20:29,354 --> 00:20:30,439
[suelta micrófono, pitido]
478
00:20:30,439 --> 00:20:32,608
‐ ¡Auch!
‐ [multitud aclamando]
479
00:20:33,859 --> 00:20:34,860
[tintineo]
480
00:20:36,069 --> 00:20:38,071
‐ Bueno, eso fue simplemente cruel.
481
00:20:38,071 --> 00:20:40,240
♪
482
00:20:40,240 --> 00:20:41,408
[gritando, salpica]
483
00:20:41,950 --> 00:20:43,076
‐ ¡Auch!
484
00:20:43,452 --> 00:20:46,455
♪ música de hip‐hop ♪
485
00:20:47,497 --> 00:20:49,082
‐ [se aclara la garganta]
Buen intento, amigo.
486
00:20:49,082 --> 00:20:50,250
♪ Pero el deseo de Wakko
es que haga ♪
487
00:20:50,250 --> 00:20:52,628
♪ Un increíble verso,
he sido bendecido o maldecido ♪
488
00:20:52,628 --> 00:20:55,881
♪ Con un bolso lírico sin fondo que hará
que las multitudes se dispersen o peor ♪
489
00:20:55,881 --> 00:20:58,175
♪ Que requieran de atención médica,
¡mejor traigan a la enfermera! ♪
490
00:20:58,175 --> 00:21:00,802
♪ Digan adiós a una fácil batalla y...
hola, ¡coche fúnebre! ♪
491
00:21:01,220 --> 00:21:02,137
[golpe]
492
00:21:02,888 --> 00:21:05,057
‐ ¡Uh!
‐ [aclamando]
493
00:21:05,807 --> 00:21:08,560
♪ Sí, estoy más loco que Billy,
¡de remate! ♪
494
00:21:08,560 --> 00:21:11,063
♪ Líder de los locos animados ♪
495
00:21:11,063 --> 00:21:13,190
♪ Tú, eres la cura para los insomnes ♪
496
00:21:13,190 --> 00:21:15,859
♪ Menos fresco que la tonterías
de 20 años bajo mi manga ♪
497
00:21:15,859 --> 00:21:18,820
♪ No nos pueden despedir, como Lázaro,
seguimos regresando ♪
498
00:21:18,820 --> 00:21:21,114
♪ No necesitamos jactarnos
o asarnos o hablar mal ♪
499
00:21:21,114 --> 00:21:23,575
♪ O rapear sobre mujeres, bling,
y contratos discográficos ♪
500
00:21:23,575 --> 00:21:26,036
♪ Sé honesto, se genial,
y la gente te respetará ♪
501
00:21:26,036 --> 00:21:27,913
♪ Esos son los hechos, amigo ♪
502
00:21:27,913 --> 00:21:30,082
♪
503
00:21:30,082 --> 00:21:31,124
[golpe seco]
504
00:21:32,668 --> 00:21:33,710
[silbando, choque]
505
00:21:33,710 --> 00:21:36,255
[gimiendo, esforzándose] ¡Sí!
506
00:21:38,090 --> 00:21:39,591
[siseando]
507
00:21:42,386 --> 00:21:45,013
[multitud aclamando]
508
00:21:47,683 --> 00:21:49,685
[aclamando]
509
00:21:52,020 --> 00:21:54,523
MULTITUD:
¡Yakko! ¡Yakko! ¡Yakko!
510
00:21:54,523 --> 00:21:57,025
‐ [multitud exclama]
‐ [pisotones]
511
00:21:59,695 --> 00:22:00,946
‐ Respeto.
512
00:22:03,031 --> 00:22:05,033
‐ [aclamando]
‐ [pop, siseo]
513
00:22:06,577 --> 00:22:09,788
‐ Oh, qué lástima que usamos ese chiste
de RatMuerto5 en el episodio pasado.
514
00:22:09,788 --> 00:22:11,623
Esto hubiera sido perfecto.
515
00:22:11,623 --> 00:22:15,460
‐ Sigue manejando tus controles,
¡o vas a estar en peligro, ratón!
516
00:22:15,460 --> 00:22:18,505
‐ ¿Peligro Ratón?
¡Eso funciona también! ¡Oh!
517
00:22:18,505 --> 00:22:21,175
Ambos tenemos chistes. ¡Narf!
518
00:22:24,219 --> 00:22:27,222
♪
38809