All language subtitles for Amphibia S03E12 Spider-Sprig 1080p AMZN WEB-DL DD2 0 H 264-NTb (1)_track4_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,543 --> 00:00:10,844 [jackhammer rumbling] 2 00:00:10,878 --> 00:00:14,014 [theme song playing] 3 00:00:46,647 --> 00:00:49,650 [frogs croaking] 4 00:00:53,921 --> 00:00:55,689 In the name of justice, 5 00:00:55,723 --> 00:00:58,058 your reign of terror is over, Buffer Fish! 6 00:00:58,092 --> 00:01:02,696 Why fight me Tarantu-Lad? When you should join me! 7 00:01:02,730 --> 00:01:03,731 What? 8 00:01:04,932 --> 00:01:08,536 Like me, you'll never be accepted by this world. 9 00:01:08,569 --> 00:01:11,672 If that is my fate, then so be it! 10 00:01:15,643 --> 00:01:17,211 [laughs] 11 00:01:17,245 --> 00:01:18,879 [groans] 12 00:01:18,912 --> 00:01:22,116 You will never be loved. 13 00:01:26,086 --> 00:01:27,488 [all gasping] 14 00:01:27,521 --> 00:01:29,857 [chattering] 15 00:01:32,326 --> 00:01:33,994 [crowd gasps] 16 00:01:34,027 --> 00:01:35,429 All this time... 17 00:01:35,463 --> 00:01:36,830 He's a monster! 18 00:01:36,864 --> 00:01:38,031 [crying] 19 00:01:40,634 --> 00:01:44,104 I don't care what you are. To me, you're a hero! 20 00:01:44,138 --> 00:01:45,973 [cheering] 21 00:01:46,006 --> 00:01:51,345 [Tarantu-Lad] Mother, Father, I've finally found my home. 22 00:01:52,112 --> 00:01:56,484 [sobbing] 23 00:01:56,517 --> 00:01:59,953 And that was Tarantu-Lad: The World I Call Home. 24 00:01:59,987 --> 00:02:03,991 Quite possibly the finest film ever made. 25 00:02:04,024 --> 00:02:07,161 I-- I've never seen anything like that! 26 00:02:07,195 --> 00:02:11,765 So moving! So inspiring! 27 00:02:11,799 --> 00:02:15,836 [sighs] I wish I could be lovingly embraced by all of humanity. 28 00:02:16,970 --> 00:02:19,540 No can do, dude. Low profile, remember? 29 00:02:19,573 --> 00:02:22,643 I know, I know, but it's not fair. 30 00:02:22,676 --> 00:02:24,378 You got to make your mark in Amphibia! 31 00:02:24,412 --> 00:02:27,114 That's because in Amphibia, we weren't in hiding. 32 00:02:27,147 --> 00:02:28,982 [sighs] Fine. 33 00:02:29,016 --> 00:02:31,852 I still can't believe you guys actually liked that movie! 34 00:02:31,885 --> 00:02:34,722 It was stuffed with predictable tropes and lazy writing. 35 00:02:34,755 --> 00:02:36,990 We have got to cut back on your Internet use. 36 00:02:37,024 --> 00:02:39,026 All I'm sayin' is that you'd have to be pretty dense 37 00:02:39,059 --> 00:02:41,295 to think any of that would be possible. 38 00:02:41,329 --> 00:02:44,465 First of all, the idea that a vigilante would be given free reign... 39 00:02:44,498 --> 00:02:48,068 [Sprig] He was just a mild-mannered frog boy who never made a fuss. 40 00:02:50,371 --> 00:02:53,173 But he was destined to be something more... 41 00:02:56,076 --> 00:02:59,580 [electronic music plays] 42 00:03:04,618 --> 00:03:07,020 [groans] 43 00:03:07,054 --> 00:03:10,758 Who knows how long he's got left on Earth? 44 00:03:10,791 --> 00:03:14,295 It's time to put his mark on the world and be adored by all! 45 00:03:22,403 --> 00:03:27,575 All right, Earth. Get ready to meet Frog-Man! 46 00:03:27,608 --> 00:03:29,076 Hey Sprig, did you see-- 47 00:03:31,044 --> 00:03:32,680 What are you doing? 48 00:03:32,713 --> 00:03:37,685 I'm fulfilling my destiny as Frog-Man, your neighborhood superhero! 49 00:03:37,718 --> 00:03:40,187 You mean neighborhood attention-seeker. 50 00:03:40,220 --> 00:03:42,189 The only thing I seek is justice! 51 00:03:42,222 --> 00:03:44,458 Hop, hop and away! 52 00:03:44,492 --> 00:03:48,429 You're never going to solve systemic societal problems with a sock on your head! 53 00:03:48,462 --> 00:03:51,098 -[Sprig in distance] Watch me! -[dog barks] 54 00:03:51,131 --> 00:03:56,304 Here I am. Guardian of the city. No evil shall escape my gaze. 55 00:03:58,071 --> 00:03:59,139 [screams] 56 00:03:59,673 --> 00:04:00,874 Whoa, whoa! 57 00:04:00,908 --> 00:04:02,976 Totally meant to do that. 58 00:04:03,010 --> 00:04:07,080 And now to search for crime. All right, I'm writing you kids up. 59 00:04:07,114 --> 00:04:08,949 You need a permit to sell goods on this street. 60 00:04:08,982 --> 00:04:11,919 [groans] Mom's gonna hate this. Dude, we're eight. 61 00:04:12,986 --> 00:04:14,655 What seems to be the problem here? 62 00:04:14,688 --> 00:04:18,326 [chuckles] Who are you? Some kind of masked vigilante? 63 00:04:18,359 --> 00:04:20,294 Exactly. I am... 64 00:04:22,095 --> 00:04:25,198 Frog-Man! Ribbiter of Justice! 65 00:04:27,835 --> 00:04:31,572 Well, these streets don't need you, 'cause they've got me! 66 00:04:31,605 --> 00:04:36,410 Robert Otto, Neighborhood Safety Supervisor. 67 00:04:36,444 --> 00:04:38,312 More like Neighborhood Butt Cheek. 68 00:04:38,346 --> 00:04:42,082 Listen, this neighborhood ain't big enough for the both of us. 69 00:04:42,115 --> 00:04:45,118 And I was here first, so get lost! 70 00:04:45,152 --> 00:04:49,022 Hey, I don't want to fight you. I only want to fight injustice! 71 00:04:49,056 --> 00:04:50,023 [screaming in distance] 72 00:04:50,057 --> 00:04:51,892 [both] Someone's in trouble! 73 00:04:53,961 --> 00:04:56,464 This neighborhood's finally hit rock bottom. 74 00:04:56,497 --> 00:04:59,967 -[horn honking] -[tires screeching] 75 00:04:59,100 --> 00:05:01,669 [screaming] 76 00:05:07,808 --> 00:05:12,079 It's okay! Your Neighborhood Safety Supervisor is here-- 77 00:05:13,481 --> 00:05:14,982 Hit the brakes! 78 00:05:15,015 --> 00:05:17,585 They're out! And now I can't even see! 79 00:05:19,687 --> 00:05:21,389 -[screams] -[horn honks] 80 00:05:22,222 --> 00:05:24,257 Not so fast! Tongue web! 81 00:05:30,030 --> 00:05:31,198 [stretching] 82 00:05:31,231 --> 00:05:32,566 [screams] 83 00:05:35,168 --> 00:05:37,838 Ow! Oh, my gosh. That kid did it. 84 00:05:37,871 --> 00:05:39,172 What a hero! 85 00:05:39,206 --> 00:05:43,143 Hey, what about me? I mean, I slowed the bus down first. 86 00:05:43,176 --> 00:05:45,145 -[cheering] - Hey, hey. Way to go, kiddo. 87 00:05:45,178 --> 00:05:49,016 Please. Citizens, please. It was nothing. 88 00:05:50,584 --> 00:05:54,655 Molly Jo? You were in that bus? Oh, thank goodness you're safe. 89 00:05:54,688 --> 00:05:58,191 Thank you, Frog-Man, for saving me and my Grandpa Robert! 90 00:05:58,225 --> 00:06:00,360 [chuckles] Oh, no problem. 91 00:06:00,394 --> 00:06:01,762 Uh. [both straining] 92 00:06:01,795 --> 00:06:03,564 What the-- Sorry, just gotta-- 93 00:06:03,597 --> 00:06:05,032 There we go. 94 00:06:05,065 --> 00:06:07,334 -[both laugh] -[crowd cheers] 95 00:06:07,367 --> 00:06:10,103 Stupid Frog-Man. 96 00:06:11,138 --> 00:06:12,039 [meows] 97 00:06:14,442 --> 00:06:16,410 [Frog-Man shouts] 98 00:06:16,444 --> 00:06:19,212 Look out, LA, there's a new frog superhero in town! 99 00:06:19,246 --> 00:06:22,082 [speaking Spanish] 100 00:06:29,457 --> 00:06:31,425 [Anne] Sprig! 101 00:06:31,459 --> 00:06:34,094 -[dog barking] -[Robert grumbles] 102 00:06:35,395 --> 00:06:37,130 [growls] 103 00:06:39,232 --> 00:06:40,801 [grunts] 104 00:06:43,103 --> 00:06:45,473 [roars] 105 00:06:45,506 --> 00:06:50,544 I've been taking care of this neighborhood for years, and what do I get? Nothing! 106 00:06:50,578 --> 00:06:54,582 Hmm. If only I could prove Frog-Man is a joke. 107 00:06:54,615 --> 00:06:57,050 [groans] What's this? 108 00:06:57,084 --> 00:07:00,220 It's some kind of high-tech mechanical arm. 109 00:07:00,253 --> 00:07:01,989 Oh ho ho! 110 00:07:03,457 --> 00:07:05,526 Surprisingly light. 111 00:07:07,995 --> 00:07:10,498 Yet so powerful. And a perfect fit. 112 00:07:10,531 --> 00:07:12,600 This must be fate! 113 00:07:12,633 --> 00:07:19,507 And it looks like fate wants me to squash that frog boy. [laughs] 114 00:07:20,340 --> 00:07:21,408 Haha! 115 00:07:21,441 --> 00:07:23,176 [chanting] Frog-Man! Frog-Man! 116 00:07:23,210 --> 00:07:26,747 Yes, yes. Adore me! 117 00:07:26,780 --> 00:07:29,316 Please, please. No thanks necessary! 118 00:07:29,349 --> 00:07:32,520 [meows] Okay, maybe a few thanks necessary. 119 00:07:32,553 --> 00:07:36,023 Please, Frog-Man, have a novelty pizza on the house! 120 00:07:36,056 --> 00:07:37,991 Ooh, thanks! 121 00:07:38,025 --> 00:07:39,827 [Robert] Halt, fiend! 122 00:07:39,860 --> 00:07:43,163 Scoundrels like you deserve no such za! 123 00:07:43,196 --> 00:07:44,765 Who or what is that? 124 00:07:44,798 --> 00:07:46,466 Huh. It looks like Robert Otto. 125 00:07:46,500 --> 00:07:49,603 He said he hated me and was gonna get his revenge. 126 00:07:49,637 --> 00:07:51,605 What's he doing here? 127 00:07:51,639 --> 00:07:55,142 Now frog, let's settle this! 128 00:07:57,745 --> 00:08:00,781 -[bystanders screaming] - Yes! My very own supervillain! 129 00:08:00,814 --> 00:08:04,685 People are going to love me even more! Just like Tarantu-Lad! 130 00:08:04,718 --> 00:08:07,521 This is no longer a popularity contest. 131 00:08:07,555 --> 00:08:10,524 This is a battle for the soul of a city. 132 00:08:10,558 --> 00:08:12,225 A battle I intend to win! 133 00:08:12,926 --> 00:08:13,894 Whoa! 134 00:08:13,927 --> 00:08:16,396 [car alarm blares] Wow. Cool robot arm. 135 00:08:16,429 --> 00:08:17,698 Where'd you get it? 136 00:08:19,199 --> 00:08:21,101 Wouldn't you like to know! 137 00:08:23,003 --> 00:08:26,373 Frog-Man, you're but a wart on the face of this city. 138 00:08:26,406 --> 00:08:28,909 Get ready for some laser surgery! 139 00:08:29,509 --> 00:08:30,510 [Frog-Man shouts] 140 00:08:33,446 --> 00:08:35,082 [gasps] 141 00:08:41,889 --> 00:08:45,092 [cackles] 142 00:08:45,125 --> 00:08:46,860 [panting] 143 00:08:48,896 --> 00:08:49,697 [grunts] 144 00:08:58,438 --> 00:09:00,040 [both] Ow! Ow, ow, ow, ow, ow! 145 00:09:02,710 --> 00:09:03,777 [shouts] 146 00:09:06,146 --> 00:09:08,582 [screaming] 147 00:09:10,383 --> 00:09:11,451 [screams] 148 00:09:11,484 --> 00:09:13,754 [Frog-Man] Na, na, you can't get me! 149 00:09:13,787 --> 00:09:16,156 Why won't you just sit still? 150 00:09:19,092 --> 00:09:21,929 Crime doesn't sit still and neither shall I. [shouts] 151 00:09:21,962 --> 00:09:23,263 Whoa! [screams] 152 00:09:26,266 --> 00:09:28,035 [screams] 153 00:09:28,068 --> 00:09:30,604 Huh? Molly Jo! Huh? Granddaughter! 154 00:09:31,104 --> 00:09:32,105 [grunts] 155 00:09:33,106 --> 00:09:35,108 [grunts, sighs] 156 00:09:35,142 --> 00:09:37,210 Oh, good one, Frog-Man. 157 00:09:37,244 --> 00:09:41,081 Thanks. It was no problem for Frog-Man, Defender of Jus-- 158 00:09:41,114 --> 00:09:42,950 Jerk! 159 00:09:42,983 --> 00:09:45,986 No, justice. Defender of Justice. 160 00:09:46,019 --> 00:09:47,921 Justice? Look around you! 161 00:09:47,955 --> 00:09:51,591 Your flashy battle could have really hurt someone. Or worse. 162 00:09:54,194 --> 00:09:55,663 What have I done? 163 00:09:55,696 --> 00:09:58,165 That's a lot of property damage. 164 00:09:58,198 --> 00:10:01,101 I don't believe this. I thought you were cool. 165 00:10:01,134 --> 00:10:05,338 You're both just destructive attention seekers. Nothing more. 166 00:10:05,372 --> 00:10:06,373 Wait! 167 00:10:08,141 --> 00:10:11,244 You're-- You're right. It was selfish of me. 168 00:10:11,278 --> 00:10:14,581 If I really wanted to help people, there were better ways. 169 00:10:14,614 --> 00:10:16,750 [scoffs] You're darn right. 170 00:10:16,784 --> 00:10:21,188 Yeah, I'm sorry too. We'll clean this up stat. Mmm. 171 00:10:22,122 --> 00:10:25,125 [rock music playing] 172 00:10:34,301 --> 00:10:35,669 [music ends] 173 00:10:35,703 --> 00:10:36,804 Friends? 174 00:10:36,837 --> 00:10:38,405 [sighs] Friends. 175 00:10:39,740 --> 00:10:41,108 [both straining] 176 00:10:41,141 --> 00:10:42,175 Oh! 177 00:10:42,209 --> 00:10:43,143 [laughing] 178 00:10:44,344 --> 00:10:46,513 Hey. Can I see your face? 179 00:10:46,546 --> 00:10:51,819 No. It would give you nightmares. And those nightmares would puke. 180 00:10:54,021 --> 00:10:56,123 Haha! 181 00:10:56,156 --> 00:10:58,391 You're definitely under arrest. 182 00:10:58,425 --> 00:10:59,526 Fair enough. 183 00:11:03,663 --> 00:11:05,032 [Anne] You! [shouts] 184 00:11:05,065 --> 00:11:06,800 I cannot believe this! 185 00:11:06,834 --> 00:11:09,369 You put all of us at risk just to play dress up? 186 00:11:09,402 --> 00:11:12,005 Yep, but that's all done now. 187 00:11:12,039 --> 00:11:14,842 It ended up doing more harm than good anyway. 188 00:11:15,943 --> 00:11:18,045 Looks like you've had a time. 189 00:11:18,078 --> 00:11:20,180 I have to admit, it was a pretty cool costume. 190 00:11:20,213 --> 00:11:22,716 You like it? I cut up your clothes to make it. 191 00:11:22,750 --> 00:11:24,752 [Anne] Sprig! 13632

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.