Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,000 --> 00:00:16,000
U/T
2
00:05:36,440 --> 00:05:38,400
Das ist dein Zimmer, Juli.
3
00:05:41,040 --> 00:05:42,600
Und da ist deins.
4
00:06:05,200 --> 00:06:08,160
Gefällt es dir?
- Ja, es gefällt mir.
5
00:06:08,680 --> 00:06:10,440
Alles ist wunderschön.
6
00:07:04,520 --> 00:07:06,160
Er trödelt!
7
00:07:07,040 --> 00:07:09,480
Na los! Wir haben es eilig!
8
00:07:13,560 --> 00:07:17,200
Nicht mal Zeit zum Schlafen!
- Das können Sie im Sarg.
9
00:07:26,560 --> 00:07:29,960
Bring das in unser Zimmer.
Ich habe keine Zeit!
10
00:07:32,320 --> 00:07:34,240
Danke und tschüss.
11
00:11:19,640 --> 00:11:23,160
Russen, geht nach Hause!
12
00:14:24,120 --> 00:14:27,960
Auf den Straßen und Plätzen
werden Lebensmittel verteilt.
13
00:14:28,680 --> 00:14:31,560
In der Hauptstadt
geht das Leben weiter.
14
00:15:25,720 --> 00:15:27,360
RUSSEN, GEHT NACH HAUSE!
15
00:15:27,640 --> 00:15:29,160
RUSSEN, HAUT AB!
16
00:17:55,800 --> 00:17:58,200
POLEN! WIR ALLE SPENDEN
FÜR UNSERE UNGARISCHEN BRÜDER!
17
00:19:17,760 --> 00:19:22,160
Kinderstimmen mischen sich in den
friedlichen Lärm der Hauptstadt.
18
00:19:27,400 --> 00:19:31,680
Diese Budapester Mutter freut sich
wie alle Mütter auf der Welt,
19
00:19:31,880 --> 00:19:34,240
ihrem Kind eine Freude zu machen.
20
00:19:50,320 --> 00:19:53,760
Jeden Morgen
eilen die Menschen zur Arbeit.
21
00:19:54,040 --> 00:20:00,240
Alles deutet darauf hin,
dass das ungarische Volk
22
00:20:00,560 --> 00:20:02,560
hoffnungsvoll in die Zukunft blickt.
23
00:20:02,760 --> 00:20:04,160
Es scheint überzeugt,
24
00:20:04,440 --> 00:20:08,800
dass der von ihm gewählte Weg,
der Aufbau des Sozialismus, gut ist.
25
00:20:45,240 --> 00:20:50,320
Heutzutage sagen weltweit Leute,
die gegen die Macht des Volkes sind,
26
00:20:50,600 --> 00:20:53,960
dass die Regierung
nur von wenigen unterstützt wird.
27
00:20:54,240 --> 00:20:56,160
Was stimmt mit diesen Leuten nicht?
28
00:42:02,120 --> 00:42:05,600
Wir wollen Ihre Karriere nicht
zerstören. Wir wollen sie fördern.
29
00:42:05,880 --> 00:42:10,440
Wir können Herrn Henryk retten ...
- Ich weiß nicht.
30
00:42:11,440 --> 00:42:18,320
Wir sollten einen Deal machen.
Henryk, können Sie uns helfen?
31
00:42:18,880 --> 00:42:22,480
Und wie?
- Sie haben Kontakte zu Deutschen.
32
00:42:22,680 --> 00:42:28,280
Sie organisieren auch manchmal
beruflich Sachen mit Amerikanern.
33
00:42:28,560 --> 00:42:31,240
Könnten Sie
Ihre Hilfe zusagen?
34
00:42:31,440 --> 00:42:36,600
Herr Henryk, Sie wissen schon,
dass wir Polen immer ehrenhaft sind?
35
00:42:36,960 --> 00:42:40,320
Und zuverlässig?
36
00:42:40,600 --> 00:42:45,040
Tun Sie, was Sie tun müssen.
Nur bitte nicht ...
37
00:42:45,320 --> 00:42:47,320
Meine Tochter und meine Frau.
38
00:42:48,200 --> 00:42:52,400
Das bleibt unter uns.
Das war's.
39
00:54:11,440 --> 00:54:15,440
Kommentar:
Birgitta Assheuer
40
00:54:15,640 --> 00:54:19,080
Sprecher/-innen: Uwe Büschken,
Susanne Grawe, Ruth Köppler,
41
00:54:19,280 --> 00:54:23,280
Jochen Nix, Frank Röth,
Thomas Wenke, Pat Zwingmann
42
00:54:23,480 --> 00:54:26,880
Übersetzung & Adaption:
Christiane Schmieger
43
00:54:27,080 --> 00:54:30,080
Sprachregie:
Anna Mönnich
44
00:54:30,280 --> 00:54:32,960
Deutsche Bearbeitung:
MD Productions GmbH
45
00:54:33,280 --> 00:54:35,880
Redaktion:
Thorge Thomsen3618
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.