All language subtitles for The.Scythian.2018.720p.BluRay.x264-.YTS.AM

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:16,409 --> 00:01:19,145 El año pasado, tomé un excelente vino 2 00:01:19,147 --> 00:01:20,882 y fue aquí en esta taberna. 3 00:01:21,615 --> 00:01:24,952 La porquería que hacemos está lejos de ser excelente, 4 00:01:25,318 --> 00:01:27,285 pero seguro que somos famosos por ella. 5 00:01:28,522 --> 00:01:29,791 ¿Así que, cuál es tu nombre? 6 00:01:30,624 --> 00:01:32,490 Puedes llamarme cualquier cosa, 7 00:01:32,492 --> 00:01:34,528 siempre y cuando seas un cliente que paga. 8 00:01:35,163 --> 00:01:37,731 - ¿Y dónde está Kudim? - ¿Quién? 9 00:01:38,532 --> 00:01:40,500 El dueño de esta taberna 10 00:01:40,700 --> 00:01:41,700 Él fue asesinado. 11 00:01:42,837 --> 00:01:44,335 ¿Porqué? 12 00:01:44,337 --> 00:01:48,075 Él adulteró el vino y engañó a los clientes, 13 00:01:48,742 --> 00:01:51,145 y luego, lo atraparon fornicando 14 00:01:51,478 --> 00:01:54,781 con una mujer que era la esposa de un comerciante local. 15 00:01:56,650 --> 00:01:59,051 ¿Estás seguro de que ella no era tu esposa? 16 00:02:02,722 --> 00:02:05,425 Ten cuidado. 17 00:02:24,477 --> 00:02:26,746 Vamos a asar este pato para llevarlo con nosotros. 18 00:02:27,215 --> 00:02:28,415 ¿Oye, maestro? 19 00:02:57,444 --> 00:02:58,578 ¡No, espera! 20 00:03:03,383 --> 00:03:04,517 Tu turno. 21 00:05:01,968 --> 00:05:02,969 Tráeme un saco. 22 00:06:23,350 --> 00:06:25,217 ¿Fueron ellos los que te mutilaron? 23 00:06:25,219 --> 00:06:26,219 No, no fue así. 24 00:06:27,854 --> 00:06:30,355 Otros polovtsianos me atacaron 25 00:06:30,357 --> 00:06:31,758 en mi camino a Konchak. 26 00:06:36,963 --> 00:06:39,233 Y se suponía que yo fuera en tu lugar. 27 00:06:40,401 --> 00:06:42,236 Entonces Tatiana habría sido mía. 28 00:06:43,370 --> 00:06:45,306 ¿Crees que la vida con ella es dulce? 29 00:06:45,672 --> 00:06:48,041 Si tan solo hubiera Yo sabido lo terca que era. 30 00:06:50,910 --> 00:06:52,743 Y diré que tú no habrías durado, 31 00:06:52,745 --> 00:06:54,179 ni una semana. 32 00:07:54,974 --> 00:07:57,442 Estamos honrados de verte a ti y a tu hijo, Lord Oleg, 33 00:07:57,444 --> 00:07:59,746 en la frontera para darnos la bienvenida. 34 00:08:12,926 --> 00:08:16,763 Lord Vladimir me ofrece tomar Chernigov. 35 00:08:18,698 --> 00:08:20,865 Veo que está dándole a su vecino 36 00:08:20,867 --> 00:08:25,905 lo que él no pudo manejar, pero no estoy ofendido. 37 00:08:27,840 --> 00:08:29,042 Lo tomaré. 38 00:08:33,447 --> 00:08:35,748 ¿Estaba demasiado ocupado para hacerme una visita? 39 00:08:39,220 --> 00:08:41,455 Entonces ustedes, nobles, son mis invitados. 40 00:08:42,155 --> 00:08:45,259 Hoy son sus invitados, mañana súbditos. 41 00:08:45,559 --> 00:08:47,193 Si hay aldo que Yo sé, 42 00:08:47,361 --> 00:08:49,093 es que Oleg quiere Kiev para él. 43 00:09:03,042 --> 00:09:05,479 A cubrirse, estamos bajo ataque. 44 00:10:20,253 --> 00:10:21,253 Ese es él. 45 00:10:21,455 --> 00:10:23,821 - Deberías haberlo capturado. - Sí, pero se suicidó. 46 00:10:23,823 --> 00:10:25,091 Llegué tarde, Lord. 47 00:10:26,460 --> 00:10:27,958 Pero me salvaste la vida. 48 00:10:27,960 --> 00:10:29,295 Es mi deber, mi Lord. 49 00:10:29,496 --> 00:10:31,365 ¡Oye, Amo! Lutobor! 50 00:10:34,468 --> 00:10:37,705 Mi amo, es su esposa, ¡está dando a luz! 51 00:10:37,970 --> 00:10:39,573 ¡Es un futuro guerrero! 52 00:10:41,040 --> 00:10:42,509 Ve con ella, Lutobor. 53 00:11:06,866 --> 00:11:08,899 No, no, amo ¡no puede entrar! 54 00:11:08,901 --> 00:11:10,535 Todavía no, ¡tiene que esperar aquí! 55 00:11:10,537 --> 00:11:12,269 No, señor, tiene que esperar aquí. 56 00:11:12,271 --> 00:11:13,237 No, por favor. 57 00:11:13,239 --> 00:11:14,842 Sé paciente ahora, sé paciente. 58 00:11:15,007 --> 00:11:17,076 Tu señora dará a luz muy pronto. 59 00:11:17,310 --> 00:11:19,778 Cada nueva vida comienza con sufrimiento. 60 00:11:19,780 --> 00:11:20,940 ¿Desde cuándo eres tan sabio? 61 00:11:21,114 --> 00:11:23,584 Cuando mi esposa estaba dando a luz a nuestro sexto hijo, 62 00:11:23,751 --> 00:11:25,717 Me emborraché tanto para así sufrir menos. 63 00:11:25,719 --> 00:11:26,953 Y funcionó. 64 00:11:27,153 --> 00:11:28,822 Todo estará bien. 65 00:11:39,500 --> 00:11:41,000 Entonces, ¿un hijo? 66 00:11:41,234 --> 00:11:43,435 ¿No amarías a tu hija? 67 00:11:43,437 --> 00:11:44,836 Oh no, no lo haría. 68 00:11:44,838 --> 00:11:46,937 ¿Cómo se atreve a nacer antes que mi hijo? 69 00:11:46,939 --> 00:11:48,072 Dame. 70 00:11:48,074 --> 00:11:50,941 Mire aquí, usted tiene un hijo, amo. 71 00:12:17,738 --> 00:12:19,840 ¡Lord Oleg está aquí! 72 00:12:21,475 --> 00:12:22,476 ¡Él está aquí! 73 00:12:24,478 --> 00:12:26,145 ¡Lord Oleg está aquí! 74 00:12:26,345 --> 00:12:27,413 Él ha llegado. 75 00:12:53,474 --> 00:12:55,476 - Entonces, ¿tienes un hijo ahora? - Si mi Lord. 76 00:12:56,175 --> 00:12:58,044 ¿Me pondrás de padrino? 77 00:12:58,679 --> 00:13:00,514 O tienes otra opción? 78 00:13:01,380 --> 00:13:02,279 ¿Está bromeando? 79 00:13:02,281 --> 00:13:03,951 Nunca me hubiera atrevido a preguntar. 80 00:13:04,116 --> 00:13:06,152 - Vamos a verlo, vamos a verlo. - ¡Tatiana! 81 00:13:37,083 --> 00:13:39,151 Oh. 82 00:13:39,485 --> 00:13:40,554 Mírate. 83 00:13:43,055 --> 00:13:45,089 Míralo, es igual a ti. 84 00:13:47,293 --> 00:13:50,263 Dentro de un año, quiero un nieto como él. 85 00:14:00,807 --> 00:14:03,542 Lutobor, ahora esta espada es tuya 86 00:14:03,544 --> 00:14:06,078 hasta que tu hijo tenga edad suficiente para sostenerla. 87 00:14:09,215 --> 00:14:11,016 Es un honor, Lord. 88 00:14:11,018 --> 00:14:12,884 Te lo has ganado, Lutobor. 89 00:14:12,886 --> 00:14:15,321 Muéstranos tu habilidad con la espada. 90 00:14:15,822 --> 00:14:17,658 Esta espada es inapreciable, Lord. 91 00:14:51,925 --> 00:14:53,827 ¿Eres bueno en batalla real? 92 00:14:54,260 --> 00:14:56,329 ¿Quieres probar mi valentía, polovtsiano? 93 00:15:00,901 --> 00:15:02,134 ¿Tienes miedo? 94 00:15:02,335 --> 00:15:05,137 No quiero contaminar este suelo con toda tu sangre. 95 00:15:05,504 --> 00:15:09,508 Sin espadas. Pero en cambio, pueden luchar. 96 00:15:16,248 --> 00:15:18,049 No lastimes demasiado al hijo del khan. 97 00:15:18,051 --> 00:15:19,786 Ellos son mis aliados hoy en día. 98 00:17:08,627 --> 00:17:09,695 ¡Suficiente! 99 00:17:28,782 --> 00:17:31,450 Cuando se amenaza con un golpe, rara vez se lo da. 100 00:17:32,052 --> 00:17:34,353 ¡Abran la puerta! 101 00:17:36,322 --> 00:17:37,690 Muy buena pelea. 102 00:17:38,959 --> 00:17:40,992 Lo sé, pero podría haber un problema. 103 00:17:40,994 --> 00:17:42,559 - Bien. - Si mi Lord. 104 00:17:42,561 --> 00:17:45,096 Fue una pelea muy buena, pero es posible que tengas un enemigo. 105 00:17:45,098 --> 00:17:46,263 No, estaremos bien. 106 00:17:46,265 --> 00:17:48,499 El polovtsiano lo estaba pidiendo. 107 00:17:48,501 --> 00:17:49,834 Eso puede ser cierto. 108 00:17:49,836 --> 00:17:50,902 Bueno, me voy. 109 00:17:50,904 --> 00:17:53,439 ¿No te quedarás para la celebración, mi Lord? 110 00:17:53,672 --> 00:17:57,276 Me gustaría, pero tengo que cumplir con mis obligaciones principescas. 111 00:18:00,947 --> 00:18:01,947 Prov! 112 00:18:02,615 --> 00:18:04,149 Que tenga un buen viaje, mi Lord. 113 00:18:04,151 --> 00:18:05,317 Dame. 114 00:18:07,954 --> 00:18:10,621 Alimenta a los músicos y calienta un poco de agua 115 00:18:10,623 --> 00:18:12,859 para que me pueda quitar los mocos polovtsianos. 116 00:18:14,360 --> 00:18:16,027 - A su salud, muchachos. - Oh si. 117 00:18:17,063 --> 00:18:18,531 ¿Que es esto? 118 00:18:18,999 --> 00:18:20,167 Mira eso, ¿eh? 119 00:18:49,129 --> 00:18:50,864 Ten cuidado, mi guerrero. 120 00:18:51,264 --> 00:18:53,033 Guarda tus caricias para más tarde. 121 00:18:58,404 --> 00:18:59,638 ¿Está cosido? 122 00:19:02,474 --> 00:19:03,809 Estás como nuevo. 123 00:19:06,947 --> 00:19:08,480 Lo sellaré con un hechizo. 124 00:19:23,230 --> 00:19:24,363 No, espera. 125 00:20:06,839 --> 00:20:08,074 ¡Lutobor! 126 00:20:18,351 --> 00:20:19,752 ¡Lutobor! 127 00:20:20,786 --> 00:20:22,819 Apúrate, nos vamos ahora. 128 00:20:32,232 --> 00:20:33,832 ¡A la guerra! 129 00:20:50,951 --> 00:20:53,186 - Oigan, por aquí. - Ellos están aquí. 130 00:20:53,519 --> 00:20:56,020 - Vamos. - Ven rápido, por aquí. 131 00:20:56,022 --> 00:20:57,521 - Por aquí. - Agárralo. 132 00:21:30,423 --> 00:21:32,025 El bastardo está vivo. 133 00:21:32,359 --> 00:21:34,227 - Lo tengo. - ¿Alguien puede ayudar? 134 00:21:34,693 --> 00:21:35,926 ¡Por favor aquí! 135 00:21:35,928 --> 00:21:37,428 ¿Qué vamos a hacer con él? 136 00:21:37,430 --> 00:21:39,464 ¡Por aquí, por favor! 137 00:21:39,466 --> 00:21:41,531 - ¿Que esta pasando? - ¿Puede alguien escucharme? 138 00:21:41,533 --> 00:21:42,566 ¡Enciérralo! 139 00:21:42,568 --> 00:21:44,768 Alguien, ayude. 140 00:21:44,770 --> 00:21:46,304 ¿Alguien sabe lo que pasó? 141 00:21:46,306 --> 00:21:47,671 ¿Qué acaba de occurrir? 142 00:22:41,894 --> 00:22:44,164 - Pásamelas. - Oh si. 143 00:22:46,199 --> 00:22:48,732 - Aqui. - Es tan bueno. 144 00:22:48,734 --> 00:22:50,501 - Sí. - Oh. 145 00:22:50,503 --> 00:22:53,337 - Eso es parte de mí. - Pásalas aquí. 146 00:22:59,645 --> 00:23:02,779 ¿Qué? 147 00:23:02,781 --> 00:23:05,249 Lutobor, mi amigo, siento tu dolor 148 00:23:05,251 --> 00:23:07,786 Los encontraremos, juro que los haremos pagar a todos. 149 00:23:07,953 --> 00:23:09,487 - ¿Invitarte? - Rápido... 150 00:23:09,489 --> 00:23:11,289 Rápido, sírveme otro poco. 151 00:23:24,137 --> 00:23:27,771 Ah, a quién le importa, sirve otra bebida. 152 00:23:27,773 --> 00:23:29,641 Sácame de aquí. 153 00:23:29,808 --> 00:23:32,143 - Muy bien, muy bien. - Salud.. 154 00:23:41,887 --> 00:23:44,056 Acabo de enterarme de lo que pasó. 155 00:23:45,858 --> 00:23:47,227 ¿Qué vas a hacer? 156 00:23:51,096 --> 00:23:53,932 ¿Que quieren ellos? ¿Rescate o algo más? 157 00:24:08,381 --> 00:24:09,415 ¿Que quieren ellos? 158 00:24:09,648 --> 00:24:11,384 Mi esposa e hijo... 159 00:24:12,418 --> 00:24:14,119 a cambio de tu vida 160 00:24:20,527 --> 00:24:22,295 Ese es un alto precio. 161 00:24:24,430 --> 00:24:25,931 ¿Y qué elegiste? 162 00:24:27,300 --> 00:24:28,800 Mi deber para con usted, Lord. 163 00:24:31,304 --> 00:24:32,305 Gracias. 164 00:24:33,640 --> 00:24:35,241 Guarda el veneno por ahora. 165 00:24:46,553 --> 00:24:49,455 ¡Esta es por mi mano derecha, Lutobor! 166 00:24:50,223 --> 00:24:51,357 - Saludos. - Ah. 167 00:24:53,091 --> 00:24:54,092 ¡Oye! 168 00:25:21,621 --> 00:25:23,822 ¡Fué él, me envenenó! 169 00:25:35,368 --> 00:25:38,471 ¡Veneno, él tiene el veneno! 170 00:26:37,996 --> 00:26:40,132 ¡Mi esposo te va a rastrear! 171 00:26:41,900 --> 00:26:43,569 Nos dijeron que no te tocáramos, 172 00:26:45,371 --> 00:26:47,139 pero no me negaría... 173 00:26:49,709 --> 00:26:51,377 si tienes el deseo 174 00:26:54,079 --> 00:26:55,280 Ve allí. 175 00:28:17,697 --> 00:28:19,432 Entonces, ¿dónde está Marten? 176 00:28:20,833 --> 00:28:22,468 Fue asesinado por Lutobor. 177 00:28:25,270 --> 00:28:28,171 Verdaderamente conveniente, ya que Marten 178 00:28:28,173 --> 00:28:30,643 iba a desafiarte como el líder. 179 00:28:32,244 --> 00:28:36,647 Fui elegido por Ares como el más fuerte de los lobos. 180 00:28:36,649 --> 00:28:38,651 ¡Lideraré la manada! 181 00:28:38,917 --> 00:28:41,253 Ares decidirá eso. 182 00:29:38,243 --> 00:29:39,243 ¿Ah? 183 00:29:52,390 --> 00:29:53,391 Pero, ¿por qué, Lord? 184 00:29:55,193 --> 00:29:56,562 Te he sido fiel. 185 00:29:56,762 --> 00:29:58,296 Sí, sé que lo has sido. 186 00:29:59,899 --> 00:30:01,431 Pero quiero que mis enemigos piensen 187 00:30:01,433 --> 00:30:04,436 que fuiste tú quien me envenenó, Lutobor. 188 00:30:06,137 --> 00:30:10,275 Y reconocí el veneno, es cicuta en polvo. 189 00:30:10,543 --> 00:30:13,878 Una persona que lo toma sufre por siete días 190 00:30:13,880 --> 00:30:15,311 antes de morir al fin. 191 00:30:15,313 --> 00:30:19,282 Entonces, tienes siete días para recuperar a tu esposa e hijo, 192 00:30:19,284 --> 00:30:22,318 y también para encontrar al hombre que me quería muerto. 193 00:30:22,320 --> 00:30:25,423 - Gracias, lo haré Lord. - No me agradezcas todavía. 194 00:30:27,492 --> 00:30:28,759 Ahora escaparás, 195 00:30:28,761 --> 00:30:33,198 y luego anunciaré una recompensa por tu cabeza. 196 00:30:33,431 --> 00:30:37,870 Es la única manera, de lo contrario los enemigos 197 00:30:38,370 --> 00:30:41,106 no creerán que tú me has envenenado, ¿verdad? 198 00:30:48,079 --> 00:30:49,949 Deja al verdugo. 199 00:30:50,382 --> 00:30:52,217 Todavía necesito sus servicios. 200 00:31:28,153 --> 00:31:32,290 Perdóname, mi Lord, por no perdonarle la vida. 201 00:32:10,863 --> 00:32:12,730 ¡Prov, prov! 202 00:32:12,732 --> 00:32:14,432 Prov, ven aquí, hombre. 203 00:32:16,035 --> 00:32:17,803 - ¿Amo? - Silencio. 204 00:32:18,004 --> 00:32:19,135 ¿Dónde está el prisionero? 205 00:32:19,137 --> 00:32:20,338 Está en el cobertizo. 206 00:32:21,073 --> 00:32:22,538 Creo que es un Lobo de Perun, 207 00:32:22,540 --> 00:32:24,476 son una pandilla de asesinos a sueldo. 208 00:32:24,644 --> 00:32:27,212 Trae mi espada, mi armadura y mis ropas, 209 00:32:27,479 --> 00:32:29,481 y agua para lavar, ¡y rápido! 210 00:32:47,867 --> 00:32:48,867 No, espera. 211 00:32:51,302 --> 00:32:52,872 ¿Quieres vivir, Lobo? 212 00:32:53,873 --> 00:32:54,873 Si, así es. 213 00:32:54,940 --> 00:32:57,107 Perdóname, por el amor de Dios, te he hecho daño. 214 00:32:57,109 --> 00:32:58,307 Gente malvada me acogió, 215 00:32:58,309 --> 00:33:00,643 y me indujo a hacer malas acciones por algo de oro. 216 00:33:00,645 --> 00:33:02,782 - Realmente yo solo... - Cállate la boca. 217 00:33:03,648 --> 00:33:06,118 Ayúdame a recuperar a mi familia y te liberaré. 218 00:33:06,384 --> 00:33:08,384 Te ayudaré, lo juro por Dios, los conseguiré. 219 00:33:09,654 --> 00:33:11,757 Sé que no crees en mi dios, 220 00:33:13,893 --> 00:33:15,493 pero tú tomarás nuestro juramento. 221 00:33:16,062 --> 00:33:18,064 Lo jurarás en un santuario, 222 00:33:18,329 --> 00:33:21,701 ante el ídolo de tu dios ¿Bien? 223 00:33:25,171 --> 00:33:26,337 Estoy de acuerdo. 224 00:34:02,007 --> 00:34:03,708 Dime, ¿dónde está tu maestro? 225 00:34:05,510 --> 00:34:07,345 No sé dónde está ahora. 226 00:34:08,214 --> 00:34:09,412 No lo he visto 227 00:34:09,414 --> 00:34:12,785 desde que se fue al palacio del Lord. 228 00:34:24,562 --> 00:34:26,464 Entonces, ¿a dónde me llevas ahora? 229 00:34:28,500 --> 00:34:29,935 ¿Es este un templo antiguo? 230 00:34:31,937 --> 00:34:33,005 ¿Un santuario secreto? 231 00:34:58,429 --> 00:35:00,099 Aquí está tu dios, Perun. 232 00:35:00,698 --> 00:35:02,600 Haz un juramento ante el ídolo. 233 00:35:18,449 --> 00:35:20,385 Perun, dios del rayo, 234 00:35:21,686 --> 00:35:23,989 me comprometo ante ti a ayudar 235 00:35:24,290 --> 00:35:27,191 a Lutobor a recuperar a su esposa y a su hijo. 236 00:35:27,193 --> 00:35:28,660 Y vivos y sanos. 237 00:35:29,394 --> 00:35:30,863 Y vivos y sanos. 238 00:35:31,063 --> 00:35:34,463 Pero su juramento no tiene valor. 239 00:35:34,465 --> 00:35:37,203 Él no le reza a los dioses. 240 00:35:37,602 --> 00:35:39,939 ¿Quién eres? ¡Muéstrate! 241 00:35:41,472 --> 00:35:44,607 Él le ora a un dios diferente. 242 00:35:44,609 --> 00:35:47,845 Él es de una antigua tribu que ha perdido su grandeza. 243 00:35:47,847 --> 00:35:51,083 Los últimos de ellos se ganan la vida derramando la sangre, 244 00:35:51,250 --> 00:35:53,984 ¿No es cierto, Lobo de Ares? 245 00:35:53,986 --> 00:35:55,484 Eres un lobo 246 00:35:55,486 --> 00:35:57,189 Cuéntanos, ¿no es esa la verdad? 247 00:35:57,990 --> 00:36:00,758 Eso es verdad, y en casa honro a Ares, 248 00:36:02,194 --> 00:36:04,360 pero he respetado a su dios. 249 00:36:04,362 --> 00:36:05,828 Dime quien eres. 250 00:36:05,830 --> 00:36:07,665 Él es el guardián de Perun, desátame. 251 00:36:09,567 --> 00:36:13,736 Su pueblo hace sus juramentos sobre una espada 252 00:36:13,738 --> 00:36:17,074 que ha sido lavada en sangre humana. 253 00:36:17,076 --> 00:36:18,441 ¿Por qué creerte? 254 00:36:18,443 --> 00:36:23,481 Créeme porque soy el guardián del conocimiento antiguo. 255 00:36:24,382 --> 00:36:25,650 Éstá ciego. 256 00:36:26,484 --> 00:36:27,987 Oh, ¿pero eres tú? 257 00:36:29,288 --> 00:36:32,757 ¡Eres el que... 258 00:36:33,893 --> 00:36:35,928 está ciego! 259 00:36:48,640 --> 00:36:50,173 ¿Estás buscando la muerte, guardián? 260 00:36:50,175 --> 00:36:52,675 Oh, pero eres tú quien lo ha encontrado. 261 00:37:14,532 --> 00:37:15,767 ¡Mátalo! 262 00:37:22,707 --> 00:37:24,642 Cálmate ahora, está muerto. 263 00:37:25,311 --> 00:37:26,477 ¿Me desatas? 264 00:37:37,555 --> 00:37:42,560 Tu gente jura sobre una espada lavada en sangre. 265 00:37:44,063 --> 00:37:45,164 Da tu palabra. 266 00:38:02,547 --> 00:38:03,681 Doy mi palabra. 267 00:38:13,758 --> 00:38:17,997 Es bueno tener tu confianza, no te decepcionaré. 268 00:38:48,193 --> 00:38:49,193 Marten. 269 00:38:50,195 --> 00:38:51,195 ¿Qué? 270 00:38:51,497 --> 00:38:52,964 Dije que me llames Marten. 271 00:38:54,932 --> 00:38:57,136 ¿Por qué no me estrangulaste, Marten? 272 00:38:58,536 --> 00:39:00,037 Porque honro a Ares, 273 00:39:00,039 --> 00:39:02,874 y no lo deshonraría ante el dios, Perun. 274 00:39:04,809 --> 00:39:06,611 Por lo tanto, cumpliré mi palabra. 275 00:39:25,963 --> 00:39:31,002 Me pregunto cómo es tener una sola esposa. 276 00:39:31,503 --> 00:39:32,868 ¿No te aburres? 277 00:39:32,870 --> 00:39:34,972 Una es suficiente para los siervos de Dios. 278 00:39:35,207 --> 00:39:36,674 Déjame bautizarte. 279 00:39:36,841 --> 00:39:40,645 No, una fe que prohíbe las concubinas no es para mí. 280 00:39:40,812 --> 00:39:44,516 Además, ¿cómo puede un solo dios gobernar sobre todo? 281 00:39:44,949 --> 00:39:48,452 Quiero decir, ¿todas las montañas y los bosques? 282 00:39:48,454 --> 00:39:49,885 ¿Y las tormentas eléctricas? 283 00:39:49,887 --> 00:39:53,290 Para ti, todo se trata de mujeres, no de tormentas eléctricas. 284 00:39:55,327 --> 00:39:58,195 No creo que tengas la oportunidad de ir al cielo, 285 00:39:58,197 --> 00:39:59,329 recuerda mis palabras. 286 00:40:07,605 --> 00:40:08,773 ¿Lutobor? 287 00:40:10,142 --> 00:40:14,111 Tal vez lo soy, pero no recuerdo tu cara. 288 00:40:14,113 --> 00:40:16,515 Mi nombre es Toryan, un mercader. 289 00:40:16,714 --> 00:40:18,117 Nos conocimos una vez antes. 290 00:40:18,417 --> 00:40:20,219 Escuché algunas historias sobre ti. 291 00:40:22,254 --> 00:40:23,688 ¿Qué tipo de historias? 292 00:40:24,622 --> 00:40:26,755 Acerca de tu fuerza y valentía. 293 00:40:26,757 --> 00:40:29,093 ¿Y? ¿Algo más? 294 00:40:39,438 --> 00:40:41,240 Lord Oleg te está buscando. 295 00:40:41,839 --> 00:40:45,042 Hay una gran recompensa, un buen precio por tu cabeza. 296 00:40:47,845 --> 00:40:50,282 Pero no te entregaré. 297 00:40:51,015 --> 00:40:54,453 Tu padre dijo una palabra por mí ante el Lord una vez, 298 00:40:54,819 --> 00:40:58,223 Pero Yo no puedo ser vendido ni comprado tampoco. 299 00:40:59,158 --> 00:41:00,492 Y ni siquiera por oro. 300 00:41:01,260 --> 00:41:04,996 Sin embargo, por tanto oro, un padre vendería a su propio hijo. 301 00:41:07,765 --> 00:41:09,867 ¿Podría Toryan desprenderse de dos caballos? 302 00:41:10,968 --> 00:41:14,606 No tengo muchos, pero les daré dos. 303 00:41:15,374 --> 00:41:20,412 Entonces, quédate la noche, come algo, descansa un poco. 304 00:41:21,112 --> 00:41:23,080 Te daré los caballos mañana. 305 00:41:23,549 --> 00:41:25,917 Ellos necesitan descansar bien también. 306 00:41:26,185 --> 00:41:28,652 Los caballos cansados no te llevarán demasiado lejos. 307 00:41:28,654 --> 00:41:31,290 Eso es cierto, los caballos están muy cansados. 308 00:41:32,924 --> 00:41:35,059 Pero no le digas a nadie. 309 00:41:35,227 --> 00:41:37,362 No te entregué por la recompensa. 310 00:41:38,630 --> 00:41:40,865 La gente pensará que Toryan se volvió loco, 311 00:41:41,065 --> 00:41:43,202 y no volverá a hacer negocios conmigo. 312 00:41:44,135 --> 00:41:48,005 Bueno, ahora mis queridos invitados, disfruten nuestra comida. 313 00:41:50,375 --> 00:41:51,375 Vamos, coman. 314 00:43:27,472 --> 00:43:29,273 ¡Salvaje! ¡Animal! 315 00:43:34,746 --> 00:43:36,147 ¿Por qué los mataste? 316 00:43:37,081 --> 00:43:38,550 Ellos sólo nos dieron cobijo. 317 00:43:40,619 --> 00:43:42,153 El mercader sigue vivo. 318 00:43:44,088 --> 00:43:47,291 Lutobor, por favor perdona mi vida. 319 00:43:48,993 --> 00:43:51,226 Iba a enviar a un mensajero al Lord, 320 00:43:51,228 --> 00:43:53,030 e iba a cobrar la recompensa. 321 00:43:53,365 --> 00:43:56,131 En el nombre de Dios, por favor no me mates. 322 00:43:56,133 --> 00:43:57,703 ¿Cuál es el nombre de tu dios? 323 00:43:58,035 --> 00:44:00,370 ¿Es Dajbog, Perun, o es tal vez Hors? 324 00:44:00,372 --> 00:44:03,007 Te lo ruego en el nombre de Jesús. 325 00:44:03,742 --> 00:44:07,446 El diablo me tentó a ser un hombre codicioso. 326 00:44:09,381 --> 00:44:12,484 El diablo lo tentó, luego nos cobijaron. 327 00:44:13,184 --> 00:44:17,422 Creo que no eres tan bueno, Lutobor, para juzgar a la gente. 328 00:44:22,461 --> 00:44:27,164 Y entonces el honor de Toryan no se puede comprar ni vender, ¿o sí? 329 00:44:27,331 --> 00:44:28,365 ¿Sí? 330 00:44:31,268 --> 00:44:33,270 Más fuerte, más fuerte. 331 00:44:33,638 --> 00:44:34,638 Más fuerte. 332 00:44:36,742 --> 00:44:38,577 Serás entregada al hombre 333 00:44:38,976 --> 00:44:41,345 que nos pagó para secuestrarte. 334 00:44:45,550 --> 00:44:46,317 ¿Quién es él? 335 00:44:46,485 --> 00:44:48,485 Descubrirás cuándo venga a buscarte. 336 00:44:48,487 --> 00:44:51,188 Serás tú sola sin el niño. 337 00:44:51,857 --> 00:44:53,692 Y en cuanto a tu pequeño hijo, 338 00:44:53,891 --> 00:44:55,394 él será sacrificado 339 00:44:55,727 --> 00:44:59,163 o entrenado para convertirse en un Lobo. 340 00:45:00,432 --> 00:45:03,402 Nuestros muchachos comienzan a comer con cuchillo 341 00:45:03,568 --> 00:45:05,035 tan pronto son destetados. 342 00:45:08,774 --> 00:45:10,973 El entrenamiento es muy duro. 343 00:45:10,975 --> 00:45:13,210 Solo uno de cada diez se convierte en un Lobo. 344 00:45:17,047 --> 00:45:19,350 ¿Y comienza a matar gente por oro? 345 00:45:19,785 --> 00:45:23,154 Nosotros los Lobos no matamos... 346 00:45:23,722 --> 00:45:25,089 sino que cazamos. 347 00:45:26,056 --> 00:45:28,323 Porque de lo contrario, mi pueblo perecería. 348 00:45:28,325 --> 00:45:30,961 Bueno, entonces rezaré por que mi hijo evite tal destino. 349 00:45:31,228 --> 00:45:36,367 Entonces ora, pero en nuestra tierra, tu dios no tiene poder. 350 00:45:42,173 --> 00:45:44,509 No eres humano, eres un animal. 351 00:45:46,812 --> 00:45:48,012 Sí, soy un animal. 352 00:45:48,680 --> 00:45:51,315 Pero cuando no soy el cazador, estoy siendo cazado. 353 00:45:53,284 --> 00:45:54,684 Ahora, ambos estamos siendo cazados. 354 00:45:54,686 --> 00:45:55,819 ¿Qué? 355 00:45:55,821 --> 00:45:57,386 Anda, vete, vete ahora. 356 00:45:57,388 --> 00:45:59,889 - Tras ellos. - Tras ellos, vamos, vamos. 357 00:45:59,891 --> 00:46:02,426 - Venga. - Ve! Ve! Ve. 358 00:46:05,597 --> 00:46:07,466 - Agárrenlos. - ¡Agárrenlos! 359 00:46:08,700 --> 00:46:10,132 Por aquí. 360 00:46:10,134 --> 00:46:12,136 - Rápido, rápido. - ¡Vamos, vamos, vamos! 361 00:46:14,940 --> 00:46:17,707 - Aquí, por aquí. - Continúa, más rápido. 362 00:46:17,709 --> 00:46:19,174 - Venga. - Más rápido. 363 00:46:19,176 --> 00:46:20,910 - Venga. - Agárralo. 364 00:46:21,880 --> 00:46:23,280 - Bajate. - Agárralo. 365 00:46:35,827 --> 00:46:36,860 Ahí, a él. 366 00:46:36,862 --> 00:46:38,427 - Vamos. - Está muerto. 367 00:46:38,429 --> 00:46:39,764 Tras él. 368 00:46:40,364 --> 00:46:41,364 ¡Vamos! 369 00:46:44,870 --> 00:46:46,337 ¡Bajemos la colina! 370 00:46:51,141 --> 00:46:52,876 Vamos, levántate, levántate. 371 00:47:14,164 --> 00:47:16,333 Seguirán nuestras huellas y nos encontrarán. 372 00:47:18,269 --> 00:47:20,104 Entonces, les daremos una pelea. 373 00:47:24,275 --> 00:47:25,710 Esto podría ser un suicidio. 374 00:47:28,512 --> 00:47:29,513 Son más que nosotros. 375 00:47:30,682 --> 00:47:33,384 Y son guerreros, no campesinos con palos. 376 00:47:34,318 --> 00:47:38,055 Guerreros o campesinos, realmente no me importa. 377 00:47:44,461 --> 00:47:46,530 No puedo escapar con una pierna lesionada. 378 00:47:48,532 --> 00:47:49,532 ¿Oye, Marten? 379 00:47:50,802 --> 00:47:51,802 ¿Marten? 380 00:47:55,040 --> 00:47:56,407 Él me dejó para morir. 381 00:47:57,576 --> 00:47:59,176 Oye, por aquí. 382 00:48:16,226 --> 00:48:17,829 Uno ha desaparecido... 383 00:48:20,065 --> 00:48:22,166 Pero todavía estamos tras su pista. 384 00:48:22,499 --> 00:48:24,139 ¡Necesito tres de ustedes, vengan conmigo! 385 00:48:24,301 --> 00:48:25,737 Lo interceptaremos en el paso. 386 00:50:04,201 --> 00:50:05,569 Y nos encontramos de nuevo. 387 00:50:05,804 --> 00:50:09,573 Prepárate para probar la hoja de mi espada. 388 00:50:12,242 --> 00:50:14,112 Tu muerte será lenta. 389 00:50:14,378 --> 00:50:15,814 Te cortaré y luego... 390 00:50:16,181 --> 00:50:17,714 alimentaré a los animales, 391 00:50:17,716 --> 00:50:19,316 y cuando todo lo que quede sea tu cabeza, 392 00:50:19,784 --> 00:50:22,987 Encontraré a tu esposa y me verás destrozarla. 393 00:50:25,522 --> 00:50:28,026 Tu bastardo será mi esclavo y eunuco. 394 00:50:28,727 --> 00:50:31,228 Él vivirá con los perros y me limpiará las botas 395 00:50:31,395 --> 00:50:35,299 mientras bebo vino de tu cráneo en la mesa del Lord. 396 00:50:42,974 --> 00:50:44,508 Demasiadas palabras. 397 00:50:45,642 --> 00:50:47,544 Ahora cierra tu boca y pelea. 398 00:52:09,060 --> 00:52:10,794 Esa fue una buena pelea, creo. 399 00:52:46,563 --> 00:52:48,967 Venda tu pierna y bebe mucha agua. 400 00:52:49,766 --> 00:52:51,566 Iré a llenar la cantimplora. 401 00:52:51,568 --> 00:52:53,470 El agua será escasa a partir de ahora. 402 00:53:26,337 --> 00:53:27,939 Lutobor, no bebas el... 403 00:54:17,956 --> 00:54:20,490 ¡No tomes nada de los vivos! 404 00:54:25,529 --> 00:54:27,497 Esa agua no estaba buena. 405 00:54:33,037 --> 00:54:34,405 ¿Quién demonios son ellos? 406 00:54:34,871 --> 00:54:37,605 Son personas del bosque, adoran a Veles. 407 00:54:37,607 --> 00:54:40,544 Nos están dando a Berendey, ese. 408 00:54:44,148 --> 00:54:46,382 Parece que nadie puede vencerlo. 409 00:54:46,384 --> 00:54:47,617 ¿Por qué nadie? 410 00:54:47,784 --> 00:54:51,688 No, una multitud con algunas lanzas u otro Berendey podría. 411 00:54:53,191 --> 00:54:54,891 ¿Podríamos los dos vencerlo? 412 00:54:55,625 --> 00:54:59,428 No lo creo, pero podríamos intentarlo. 413 00:54:59,430 --> 00:55:00,497 Ajá. 414 00:55:00,797 --> 00:55:02,599 Bueno, no podemos solo darnos por vencidos. 415 00:55:12,843 --> 00:55:15,812 Lutobor, bueno, fue lindo conocerte. 416 00:55:33,364 --> 00:55:35,066 ¿Qué es eso que tiene, eh? 417 00:55:44,375 --> 00:55:47,542 No tomamos a los siervos de su dios, 418 00:55:47,544 --> 00:55:49,611 Dios, como sacrificios. 419 00:55:49,613 --> 00:55:50,714 Él será nuestro esclavo. 420 00:55:51,082 --> 00:55:54,318 ¡Ahora todos alaben a Veles! 421 00:55:55,319 --> 00:55:57,186 ¡Tira al otro! 422 00:56:37,828 --> 00:56:39,130 ¡Abajo! 423 00:57:11,928 --> 00:57:13,029 Vamos. 424 00:57:13,864 --> 00:57:15,065 ¡Ese es un buen cuchillo! 425 00:58:38,482 --> 00:58:40,984 ¡Ares! 426 01:05:12,776 --> 01:05:13,942 Lutobor? 427 01:05:30,193 --> 01:05:31,829 ¿Por qué no estás feliz, Lutobor? 428 01:05:33,129 --> 01:05:35,964 ¡Escapamos de la muerte, deberías estar regocijándote ahora! 429 01:05:35,966 --> 01:05:36,966 ¿Debería estar feliz... 430 01:05:37,635 --> 01:05:40,336 porque maté a personas inocentes en un frenesí? 431 01:05:41,471 --> 01:05:44,072 No, ¡porque un don te fue revelado! 432 01:05:44,074 --> 01:05:46,342 Te puedes transformar en un oso en la batalla. 433 01:05:46,542 --> 01:05:49,079 Este don no es de Dios, sino del diablo. 434 01:05:49,847 --> 01:05:52,916 Cometí un pecado que nunca será perdonado. 435 01:05:58,822 --> 01:05:59,890 Odio decírtelo, 436 01:06:01,424 --> 01:06:04,128 pero con ese don, cometerás muchos más pecados. 437 01:06:04,427 --> 01:06:05,896 No, no lo haré, no lo haré. 438 01:06:17,041 --> 01:06:19,173 Una vez que un oso ha despertado en ti, 439 01:06:19,175 --> 01:06:20,744 no puedes detenerlo o expulsarlo. 440 01:06:21,912 --> 01:06:23,914 Oh, Yo puedo, y lo haré. 441 01:06:24,081 --> 01:06:28,686 El oso solo se despierta si el guerrero toma el brebaje, 442 01:06:29,419 --> 01:06:31,320 y nunca lo volveré a beber. 443 01:06:32,823 --> 01:06:35,926 Te escucho, pero si el don es fuerte en ti, 444 01:06:37,527 --> 01:06:40,196 el oso se despierta sin tomar la poción, 445 01:06:41,330 --> 01:06:44,233 y si el don es poderoso, puedes domar a la bestia, 446 01:06:44,702 --> 01:06:46,804 pero tu espíritu tiene que ser fuerte. 447 01:06:49,173 --> 01:06:50,273 Pero... 448 01:06:51,507 --> 01:06:54,577 ¡Dios es misericordioso, misericordioso! 449 01:06:55,244 --> 01:06:58,514 Él no me dejará verter más sangre inocente. 450 01:07:00,184 --> 01:07:04,387 Lutobor, ese dios tuyo es débil. 451 01:07:04,722 --> 01:07:06,220 Ares es fuerte, 452 01:07:06,222 --> 01:07:08,656 y él tiene un gusto por el derramamiento de sangre. 453 01:07:08,658 --> 01:07:11,227 ¿Qué hay de tu sangre, que fue derramada? 454 01:07:11,627 --> 01:07:13,897 ¿por uno de los tuyos con un golpe traicionero? 455 01:07:31,849 --> 01:07:32,983 Oh, vamos. 456 01:08:34,945 --> 01:08:36,046 Ya casi llegamos. 457 01:08:46,622 --> 01:08:48,558 Ahora necesito vendarte los ojos. 458 01:08:49,592 --> 01:08:53,030 ¿Le vendan los ojos a todos los extraños cuando vienen de visita? 459 01:08:53,496 --> 01:08:55,416 No, a algunos ni siquiera se les vendan los ojos, 460 01:08:55,798 --> 01:08:57,868 En cambio, son sacrificados a Ares. 461 01:09:22,092 --> 01:09:23,459 ¡Eso es suficiente! 462 01:09:23,626 --> 01:09:26,063 ¿No dijiste que mataron a Marten? 463 01:09:26,330 --> 01:09:28,397 ¿Qué dices, Yar? 464 01:09:31,168 --> 01:09:33,603 ¡Yo te lo diré! 465 01:09:45,381 --> 01:09:46,582 Lutobor. 466 01:09:47,416 --> 01:09:49,819 No tengas miedo, todo está bien, lo prometo. 467 01:09:56,859 --> 01:09:58,061 Oh grandioso, 468 01:09:58,494 --> 01:10:02,966 honramos tu grandeza a través de las estaciones, siempre. 469 01:10:04,167 --> 01:10:05,901 Ahora Ares, escucha mis palabras. 470 01:10:05,903 --> 01:10:08,005 Desafío a Yar, líder de la manada. 471 01:10:08,437 --> 01:10:10,040 ¡Ahora haz tu sentencia! 472 01:10:10,473 --> 01:10:12,539 El desafío ha sido hecho. 473 01:10:12,541 --> 01:10:14,777 Acepto el desafío de este Lobo, 474 01:10:15,279 --> 01:10:16,846 Ahora haz tu sentencia. 475 01:10:17,613 --> 01:10:20,583 El desafío ha sido aceptado. 476 01:10:40,836 --> 01:10:44,207 Anagast, cumplí con el acuerdo, 477 01:10:44,507 --> 01:10:46,642 ¡Ahora libera a mi esposa y a mi hijo! 478 01:10:57,687 --> 01:10:59,289 ¿Qué acuerdo es ese? 479 01:10:59,990 --> 01:11:02,257 La vida de mi esposa y de mi hijo por la del Lord. 480 01:11:02,259 --> 01:11:03,857 Lo envenené. 481 01:11:03,859 --> 01:11:04,859 ¿Es eso cierto? 482 01:11:10,900 --> 01:11:13,270 No teníamos un acuerdo contigo. 483 01:11:13,769 --> 01:11:17,673 El acuerdo fue con el hombre que nos pagó para secuestrarla a ella. 484 01:11:18,541 --> 01:11:19,642 ¿Que es esto? 485 01:11:21,044 --> 01:11:23,380 ¿Qué hay de la carta y el veneno? 486 01:11:23,646 --> 01:11:25,282 ¿Qué carta es esta? 487 01:11:25,781 --> 01:11:27,783 No sabemos escribir. 488 01:11:34,957 --> 01:11:37,160 ¿Y quién te pagó para secuestrar a mi esposa? 489 01:11:37,394 --> 01:11:38,494 ¿Nombre? 490 01:11:38,661 --> 01:11:42,263 Me temo que su nombre debe mantenerse en secreto, 491 01:11:42,265 --> 01:11:44,034 de acuerdo con nuestro acuerdo. 492 01:11:45,369 --> 01:11:46,736 En cuanto a tu destino, 493 01:11:47,070 --> 01:11:50,840 se decidirá después que Ares haya sentenciado. 494 01:12:10,526 --> 01:12:11,827 Lutobor. 495 01:12:16,233 --> 01:12:17,600 Hiciste un juramento. 496 01:12:19,835 --> 01:12:21,904 No te preocupes, mataré a Yar. 497 01:12:22,538 --> 01:12:24,439 Soy más fuerte que él, no dudes de mí, 498 01:12:24,441 --> 01:12:25,708 Mantendré mi juramento. 499 01:12:26,575 --> 01:12:28,010 ¿Qué pasará contigo? 500 01:12:29,346 --> 01:12:30,813 Ares decide quién liderará. 501 01:12:31,281 --> 01:12:33,849 Nadie me desafiará, soy más fuerte que ellos. 502 01:12:35,152 --> 01:12:36,752 La manada debe tener un líder. 503 01:12:37,820 --> 01:12:39,853 Anagast me perdonará, él me castigará, 504 01:12:39,855 --> 01:12:41,391 pero me dejará con vida, 505 01:12:41,690 --> 01:12:45,193 Y en cuanto a Ares, sé que él también perdonará. 506 01:12:45,195 --> 01:12:46,329 Hice un juramento. 507 01:12:46,562 --> 01:12:48,065 ¿Qué pasa si Yar te mata? 508 01:12:51,201 --> 01:12:53,070 Entonces será malo, Lutobor. 509 01:12:54,371 --> 01:12:55,470 Serás sacrificado, 510 01:12:55,472 --> 01:12:57,474 y tu hijo será criado por un Lobo. 511 01:12:57,673 --> 01:13:00,210 Tu esposa será entregada a quien pagó el oro. 512 01:13:01,944 --> 01:13:05,848 No te preocupes, mataré a Yar. Sé que soy más fuerte. 513 01:13:07,284 --> 01:13:12,655 Espera, no es cosa de dioses, es de los hombres. 514 01:16:25,180 --> 01:16:28,418 Hace años, Yar mató a mi padre y se convirtió en el líder de la manada. 515 01:16:32,422 --> 01:16:34,223 Y desde este día en adelante... 516 01:16:34,658 --> 01:16:38,060 los Lobos me seguirán 517 01:18:05,382 --> 01:18:09,118 ¿Esa es tu decisión final, Ares? 518 01:18:26,301 --> 01:18:28,237 ¡Soy el líder! 519 01:18:31,775 --> 01:18:34,109 Ares tomó su decisión. 520 01:18:34,276 --> 01:18:39,314 ¿Hay alguien que desee desafiar al nuevo líder? 521 01:18:41,083 --> 01:18:45,320 ¿Alguien desea desafiar al líder? 522 01:18:46,321 --> 01:18:48,023 Lo desafiaré. 523 01:18:49,191 --> 01:18:51,694 No hay forma de que pueda desafiarme. 524 01:18:52,729 --> 01:18:54,930 Él es un extraño. 525 01:19:02,839 --> 01:19:05,040 ¡Mira! 526 01:19:06,876 --> 01:19:10,312 Ares nos dio una señal. 527 01:19:12,682 --> 01:19:15,350 El desafío está hecho. 528 01:19:16,519 --> 01:19:19,352 Acepto el desafío. 529 01:23:42,852 --> 01:23:43,953 ¿Dónde está mi familia? 530 01:23:46,221 --> 01:23:49,658 Tu familia se ha convertido en la presa de la manada. 531 01:23:49,926 --> 01:23:51,994 Se ha pagado por ellos en oro. 532 01:23:52,694 --> 01:23:55,564 Maté al viejo líder y soy el nuevo, 533 01:23:56,199 --> 01:23:58,533 entonces eso significaría que la presa también es mía. 534 01:23:58,801 --> 01:24:01,971 Tú eres nuestro líder ahora, está bien entonces. 535 01:24:03,005 --> 01:24:05,674 El líder obtiene el primer bocado. 536 01:24:06,943 --> 01:24:07,944 Sígueme. 537 01:24:17,385 --> 01:24:21,356 Entonces, de ahora en adelante, la manada es tu familia. 538 01:24:21,656 --> 01:24:23,725 No voy a vivir con la manada. 539 01:24:24,493 --> 01:24:25,725 No hay nada honorable 540 01:24:25,727 --> 01:24:27,995 en matar a personas inocentes, Anagast. 541 01:24:33,668 --> 01:24:35,872 Pero no esperamos que tú mates. 542 01:24:36,371 --> 01:24:38,040 ¿Qué esperas de mí, entonces? 543 01:24:39,208 --> 01:24:40,607 Eres un guerrero. 544 01:24:40,609 --> 01:24:44,479 Incluso cuando la bestia despierta en ti, la naturaleza humana prevalece. 545 01:24:45,014 --> 01:24:46,515 Pero nosotros somos diferentes. 546 01:24:47,984 --> 01:24:49,986 Somos asesinos de oficio. 547 01:24:50,285 --> 01:24:51,753 ¿No quieres vivir en paz? 548 01:24:55,024 --> 01:24:57,026 No hay nadie para protegernos, 549 01:24:57,592 --> 01:25:00,660 de esa manera, los últimos de nosotros perecerán. 550 01:25:00,662 --> 01:25:02,664 Si te quedas aquí, perecerás. 551 01:25:03,665 --> 01:25:06,135 Por supuesto, lo sé. 552 01:25:13,742 --> 01:25:17,579 Devuélveme a mi familia, Anagast, no pertenecemos aquí. 553 01:25:19,414 --> 01:25:21,150 Pero no puedes regresar, ¿recuerdas? 554 01:25:21,550 --> 01:25:24,253 Eres el enemigo del Lord. 555 01:25:24,486 --> 01:25:25,654 ¿Qué pasa si no lo soy? 556 01:25:29,192 --> 01:25:31,091 El hombre que te pagó para secuestrar a mi familia 557 01:25:31,093 --> 01:25:32,525 es el enemigo del Lord. 558 01:25:32,527 --> 01:25:34,729 El Lord está vivo y bien. 559 01:25:35,497 --> 01:25:37,399 Él solo está fingiendo estar enfermo. 560 01:25:38,733 --> 01:25:41,070 Él confía en mí, soy su mano derecha. 561 01:25:41,403 --> 01:25:43,538 Si puedo descubrir quién lo quiere muerto, 562 01:25:44,307 --> 01:25:45,875 él confiará en mí aún más. 563 01:25:46,641 --> 01:25:48,443 Hablaré por ti. 564 01:25:49,778 --> 01:25:52,114 Él te llevará bajo su protección, 565 01:25:52,315 --> 01:25:54,016 si aceptas ser leal a él. 566 01:25:57,220 --> 01:25:59,255 Solo necesito saber quién es el enemigo. 567 01:26:04,060 --> 01:26:05,862 Creo que podemos ayudar con eso. 568 01:29:22,525 --> 01:29:23,792 ¡Oh, finalmente! 569 01:29:24,060 --> 01:29:26,362 Estoy tan cansado de yacer en este lecho de muerte. 570 01:29:26,529 --> 01:29:30,832 Mi Lord, he hecho lo que deseaba. 571 01:29:33,235 --> 01:29:38,140 Ahora veamos quién quiere mi muerte, veamos. 572 01:29:39,542 --> 01:29:41,077 ¿Alguien te obligó a hacer esto? 573 01:29:41,310 --> 01:29:43,576 Luchezar, el enviado de Kiev dijo 574 01:29:43,578 --> 01:29:45,580 que Yo gobernaría bajo la protección de Kiev. 575 01:29:46,014 --> 01:29:48,883 Perdóname, padre, ¡no me mates! 576 01:29:49,185 --> 01:29:51,653 Y ¿cómo podría? 577 01:29:58,726 --> 01:30:00,762 Tú eres mi único hijo. 578 01:30:17,745 --> 01:30:19,013 El Lord está muerto. 579 01:30:27,088 --> 01:30:29,924 ¡Saluden todos al nuevo Lord de Tmutarakan! 580 01:30:30,692 --> 01:30:33,329 ¡Que gobierne sabiamente bajo la palabra de Kiev! 581 01:30:40,001 --> 01:30:42,937 No celebres mi muerte todavía, Luchezar. 582 01:31:35,123 --> 01:31:36,891 Usted tomó una sabia decisión... 583 01:31:38,860 --> 01:31:41,497 al tomar a los últimos escitas bajo su protección. 584 01:31:41,796 --> 01:31:43,499 Ellos le servirán fielmente. 585 01:31:43,998 --> 01:31:45,467 Bueno, ¿dónde están ahora? 586 01:32:23,372 --> 01:32:25,106 Mira, ellos confían en tu palabra, Lord. 587 01:33:40,982 --> 01:33:43,082 ¿Qué está pasando, qué está pasando? 588 01:33:43,084 --> 01:33:44,084 ¡No! 589 01:33:58,166 --> 01:33:59,200 ¡Ayuda! 590 01:34:05,039 --> 01:34:06,279 - Pónganse a cubierto. - ¡Ayuda! 591 01:34:13,247 --> 01:34:15,917 ¡No, ayuda! 592 01:34:21,357 --> 01:34:22,357 Corran. 593 01:34:23,826 --> 01:34:25,326 No, no. 594 01:34:25,893 --> 01:34:27,195 Esto es terrible. 595 01:35:14,909 --> 01:35:16,077 ¿Dime por qué, Lord? 596 01:35:16,377 --> 01:35:19,848 En mi tierra, habrá solo un pueblo, el mío, 597 01:35:20,248 --> 01:35:22,917 Y un poder, el mío. 598 01:35:37,198 --> 01:35:39,934 He sido leal a ti toda mi vida. 599 01:35:41,837 --> 01:35:45,139 Teníamos un acuerdo, me diste tu palabra. 600 01:35:48,911 --> 01:35:52,514 Mis súbditos no hacen acuerdos conmigo. 601 01:35:54,115 --> 01:35:57,453 Solo hacen súplicas, y me sirven bien. 602 01:35:58,921 --> 01:36:00,421 Así que, sírveme bien. 603 01:36:03,859 --> 01:36:05,359 Yo no soy tu sirviente. 604 01:36:08,963 --> 01:36:10,164 ¿Quien eres tú entonces? 605 01:36:12,534 --> 01:36:13,635 El último guerrero 606 01:36:25,246 --> 01:36:26,615 Adiós, Lord. 607 01:36:38,760 --> 01:36:41,630 Hemos querido cazar a esos bandidos por un tiempo. 608 01:36:42,865 --> 01:36:44,633 Y ahora, finalmente está hecho. 609 01:36:48,637 --> 01:36:50,471 Lutobor mató a mi hijo. 610 01:36:53,976 --> 01:36:56,578 Él ha ido a buscar a su esposa e hijo. 611 01:37:01,148 --> 01:37:03,552 Entonces, él es tuyo, si quieres. 612 01:37:05,186 --> 01:37:07,556 Vengan, montamos ahora. 613 01:37:08,022 --> 01:37:09,523 Montemos ahora. 614 01:37:09,525 --> 01:37:10,824 ¡Sí! 615 01:37:10,826 --> 01:37:11,958 - Vámonos. - Aquí vamos. 43885

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.