Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:16,409 --> 00:01:19,145
El año pasado, tomé
un excelente vino
2
00:01:19,147 --> 00:01:20,882
y fue aquí en esta taberna.
3
00:01:21,615 --> 00:01:24,952
La porquería que hacemos
está lejos de ser excelente,
4
00:01:25,318 --> 00:01:27,285
pero seguro que somos
famosos por ella.
5
00:01:28,522 --> 00:01:29,791
¿Así que, cuál es tu nombre?
6
00:01:30,624 --> 00:01:32,490
Puedes llamarme cualquier cosa,
7
00:01:32,492 --> 00:01:34,528
siempre y cuando seas
un cliente que paga.
8
00:01:35,163 --> 00:01:37,731
- ¿Y dónde está Kudim?
- ¿Quién?
9
00:01:38,532 --> 00:01:40,500
El dueño de esta taberna
10
00:01:40,700 --> 00:01:41,700
Él fue asesinado.
11
00:01:42,837 --> 00:01:44,335
¿Porqué?
12
00:01:44,337 --> 00:01:48,075
Él adulteró el vino y
engañó a los clientes,
13
00:01:48,742 --> 00:01:51,145
y luego, lo atraparon fornicando
14
00:01:51,478 --> 00:01:54,781
con una mujer que era la esposa
de un comerciante local.
15
00:01:56,650 --> 00:01:59,051
¿Estás seguro de que
ella no era tu esposa?
16
00:02:02,722 --> 00:02:05,425
Ten cuidado.
17
00:02:24,477 --> 00:02:26,746
Vamos a asar este pato
para llevarlo con nosotros.
18
00:02:27,215 --> 00:02:28,415
¿Oye, maestro?
19
00:02:57,444 --> 00:02:58,578
¡No, espera!
20
00:03:03,383 --> 00:03:04,517
Tu turno.
21
00:05:01,968 --> 00:05:02,969
Tráeme un saco.
22
00:06:23,350 --> 00:06:25,217
¿Fueron ellos los
que te mutilaron?
23
00:06:25,219 --> 00:06:26,219
No, no fue así.
24
00:06:27,854 --> 00:06:30,355
Otros polovtsianos me atacaron
25
00:06:30,357 --> 00:06:31,758
en mi camino a Konchak.
26
00:06:36,963 --> 00:06:39,233
Y se suponía que yo
fuera en tu lugar.
27
00:06:40,401 --> 00:06:42,236
Entonces Tatiana
habría sido mía.
28
00:06:43,370 --> 00:06:45,306
¿Crees que la vida
con ella es dulce?
29
00:06:45,672 --> 00:06:48,041
Si tan solo hubiera
Yo sabido lo terca que era.
30
00:06:50,910 --> 00:06:52,743
Y diré que tú no habrías durado,
31
00:06:52,745 --> 00:06:54,179
ni una semana.
32
00:07:54,974 --> 00:07:57,442
Estamos honrados de verte
a ti y a tu hijo, Lord Oleg,
33
00:07:57,444 --> 00:07:59,746
en la frontera para darnos la bienvenida.
34
00:08:12,926 --> 00:08:16,763
Lord Vladimir me ofrece
tomar Chernigov.
35
00:08:18,698 --> 00:08:20,865
Veo que está dándole a su vecino
36
00:08:20,867 --> 00:08:25,905
lo que él no pudo manejar,
pero no estoy ofendido.
37
00:08:27,840 --> 00:08:29,042
Lo tomaré.
38
00:08:33,447 --> 00:08:35,748
¿Estaba demasiado ocupado
para hacerme una visita?
39
00:08:39,220 --> 00:08:41,455
Entonces ustedes, nobles,
son mis invitados.
40
00:08:42,155 --> 00:08:45,259
Hoy son sus invitados,
mañana súbditos.
41
00:08:45,559 --> 00:08:47,193
Si hay aldo que Yo sé,
42
00:08:47,361 --> 00:08:49,093
es que Oleg quiere Kiev para él.
43
00:09:03,042 --> 00:09:05,479
A cubrirse, estamos bajo ataque.
44
00:10:20,253 --> 00:10:21,253
Ese es él.
45
00:10:21,455 --> 00:10:23,821
- Deberías haberlo capturado.
- Sí, pero se suicidó.
46
00:10:23,823 --> 00:10:25,091
Llegué tarde, Lord.
47
00:10:26,460 --> 00:10:27,958
Pero me salvaste la vida.
48
00:10:27,960 --> 00:10:29,295
Es mi deber, mi Lord.
49
00:10:29,496 --> 00:10:31,365
¡Oye, Amo!
Lutobor!
50
00:10:34,468 --> 00:10:37,705
Mi amo, es su esposa,
¡está dando a luz!
51
00:10:37,970 --> 00:10:39,573
¡Es un futuro guerrero!
52
00:10:41,040 --> 00:10:42,509
Ve con ella, Lutobor.
53
00:11:06,866 --> 00:11:08,899
No, no, amo ¡no puede entrar!
54
00:11:08,901 --> 00:11:10,535
Todavía no, ¡tiene que esperar aquí!
55
00:11:10,537 --> 00:11:12,269
No, señor, tiene
que esperar aquí.
56
00:11:12,271 --> 00:11:13,237
No, por favor.
57
00:11:13,239 --> 00:11:14,842
Sé paciente ahora, sé paciente.
58
00:11:15,007 --> 00:11:17,076
Tu señora dará a luz muy pronto.
59
00:11:17,310 --> 00:11:19,778
Cada nueva vida comienza
con sufrimiento.
60
00:11:19,780 --> 00:11:20,940
¿Desde cuándo eres tan sabio?
61
00:11:21,114 --> 00:11:23,584
Cuando mi esposa estaba
dando a luz a nuestro sexto hijo,
62
00:11:23,751 --> 00:11:25,717
Me emborraché tanto
para así sufrir menos.
63
00:11:25,719 --> 00:11:26,953
Y funcionó.
64
00:11:27,153 --> 00:11:28,822
Todo estará bien.
65
00:11:39,500 --> 00:11:41,000
Entonces, ¿un hijo?
66
00:11:41,234 --> 00:11:43,435
¿No amarías a tu hija?
67
00:11:43,437 --> 00:11:44,836
Oh no, no lo haría.
68
00:11:44,838 --> 00:11:46,937
¿Cómo se atreve a nacer
antes que mi hijo?
69
00:11:46,939 --> 00:11:48,072
Dame.
70
00:11:48,074 --> 00:11:50,941
Mire aquí, usted tiene
un hijo, amo.
71
00:12:17,738 --> 00:12:19,840
¡Lord Oleg está aquí!
72
00:12:21,475 --> 00:12:22,476
¡Él está aquí!
73
00:12:24,478 --> 00:12:26,145
¡Lord Oleg está aquí!
74
00:12:26,345 --> 00:12:27,413
Él ha llegado.
75
00:12:53,474 --> 00:12:55,476
- Entonces, ¿tienes un hijo ahora?
- Si mi Lord.
76
00:12:56,175 --> 00:12:58,044
¿Me pondrás de padrino?
77
00:12:58,679 --> 00:13:00,514
O tienes otra opción?
78
00:13:01,380 --> 00:13:02,279
¿Está bromeando?
79
00:13:02,281 --> 00:13:03,951
Nunca me hubiera
atrevido a preguntar.
80
00:13:04,116 --> 00:13:06,152
- Vamos a verlo, vamos a verlo.
- ¡Tatiana!
81
00:13:37,083 --> 00:13:39,151
Oh.
82
00:13:39,485 --> 00:13:40,554
Mírate.
83
00:13:43,055 --> 00:13:45,089
Míralo, es igual a ti.
84
00:13:47,293 --> 00:13:50,263
Dentro de un año,
quiero un nieto como él.
85
00:14:00,807 --> 00:14:03,542
Lutobor, ahora esta espada es tuya
86
00:14:03,544 --> 00:14:06,078
hasta que tu hijo tenga
edad suficiente para sostenerla.
87
00:14:09,215 --> 00:14:11,016
Es un honor, Lord.
88
00:14:11,018 --> 00:14:12,884
Te lo has ganado, Lutobor.
89
00:14:12,886 --> 00:14:15,321
Muéstranos tu habilidad
con la espada.
90
00:14:15,822 --> 00:14:17,658
Esta espada es inapreciable, Lord.
91
00:14:51,925 --> 00:14:53,827
¿Eres bueno en batalla real?
92
00:14:54,260 --> 00:14:56,329
¿Quieres probar mi valentía,
polovtsiano?
93
00:15:00,901 --> 00:15:02,134
¿Tienes miedo?
94
00:15:02,335 --> 00:15:05,137
No quiero contaminar este
suelo con toda tu sangre.
95
00:15:05,504 --> 00:15:09,508
Sin espadas.
Pero en cambio, pueden luchar.
96
00:15:16,248 --> 00:15:18,049
No lastimes demasiado
al hijo del khan.
97
00:15:18,051 --> 00:15:19,786
Ellos son mis aliados hoy en día.
98
00:17:08,627 --> 00:17:09,695
¡Suficiente!
99
00:17:28,782 --> 00:17:31,450
Cuando se amenaza con un golpe,
rara vez se lo da.
100
00:17:32,052 --> 00:17:34,353
¡Abran la puerta!
101
00:17:36,322 --> 00:17:37,690
Muy buena pelea.
102
00:17:38,959 --> 00:17:40,992
Lo sé, pero podría
haber un problema.
103
00:17:40,994 --> 00:17:42,559
- Bien.
- Si mi Lord.
104
00:17:42,561 --> 00:17:45,096
Fue una pelea muy buena, pero es
posible que tengas un enemigo.
105
00:17:45,098 --> 00:17:46,263
No, estaremos bien.
106
00:17:46,265 --> 00:17:48,499
El polovtsiano lo
estaba pidiendo.
107
00:17:48,501 --> 00:17:49,834
Eso puede ser cierto.
108
00:17:49,836 --> 00:17:50,902
Bueno, me voy.
109
00:17:50,904 --> 00:17:53,439
¿No te quedarás para la
celebración, mi Lord?
110
00:17:53,672 --> 00:17:57,276
Me gustaría, pero tengo que cumplir
con mis obligaciones principescas.
111
00:18:00,947 --> 00:18:01,947
Prov!
112
00:18:02,615 --> 00:18:04,149
Que tenga un buen viaje,
mi Lord.
113
00:18:04,151 --> 00:18:05,317
Dame.
114
00:18:07,954 --> 00:18:10,621
Alimenta a los músicos
y calienta un poco de agua
115
00:18:10,623 --> 00:18:12,859
para que me pueda quitar
los mocos polovtsianos.
116
00:18:14,360 --> 00:18:16,027
- A su salud, muchachos.
- Oh si.
117
00:18:17,063 --> 00:18:18,531
¿Que es esto?
118
00:18:18,999 --> 00:18:20,167
Mira eso, ¿eh?
119
00:18:49,129 --> 00:18:50,864
Ten cuidado, mi guerrero.
120
00:18:51,264 --> 00:18:53,033
Guarda tus caricias para más tarde.
121
00:18:58,404 --> 00:18:59,638
¿Está cosido?
122
00:19:02,474 --> 00:19:03,809
Estás como nuevo.
123
00:19:06,947 --> 00:19:08,480
Lo sellaré con un hechizo.
124
00:19:23,230 --> 00:19:24,363
No, espera.
125
00:20:06,839 --> 00:20:08,074
¡Lutobor!
126
00:20:18,351 --> 00:20:19,752
¡Lutobor!
127
00:20:20,786 --> 00:20:22,819
Apúrate, nos vamos ahora.
128
00:20:32,232 --> 00:20:33,832
¡A la guerra!
129
00:20:50,951 --> 00:20:53,186
- Oigan, por aquí.
- Ellos están aquí.
130
00:20:53,519 --> 00:20:56,020
- Vamos.
- Ven rápido, por aquí.
131
00:20:56,022 --> 00:20:57,521
- Por aquí.
- Agárralo.
132
00:21:30,423 --> 00:21:32,025
El bastardo está vivo.
133
00:21:32,359 --> 00:21:34,227
- Lo tengo.
- ¿Alguien puede ayudar?
134
00:21:34,693 --> 00:21:35,926
¡Por favor aquí!
135
00:21:35,928 --> 00:21:37,428
¿Qué vamos a hacer con él?
136
00:21:37,430 --> 00:21:39,464
¡Por aquí, por favor!
137
00:21:39,466 --> 00:21:41,531
- ¿Que esta pasando?
- ¿Puede alguien escucharme?
138
00:21:41,533 --> 00:21:42,566
¡Enciérralo!
139
00:21:42,568 --> 00:21:44,768
Alguien, ayude.
140
00:21:44,770 --> 00:21:46,304
¿Alguien sabe lo que pasó?
141
00:21:46,306 --> 00:21:47,671
¿Qué acaba de occurrir?
142
00:22:41,894 --> 00:22:44,164
- Pásamelas.
- Oh si.
143
00:22:46,199 --> 00:22:48,732
- Aqui.
- Es tan bueno.
144
00:22:48,734 --> 00:22:50,501
- Sí.
- Oh.
145
00:22:50,503 --> 00:22:53,337
- Eso es parte de mí.
- Pásalas aquí.
146
00:22:59,645 --> 00:23:02,779
¿Qué?
147
00:23:02,781 --> 00:23:05,249
Lutobor, mi amigo,
siento tu dolor
148
00:23:05,251 --> 00:23:07,786
Los encontraremos, juro que
los haremos pagar a todos.
149
00:23:07,953 --> 00:23:09,487
- ¿Invitarte?
- Rápido...
150
00:23:09,489 --> 00:23:11,289
Rápido, sírveme otro poco.
151
00:23:24,137 --> 00:23:27,771
Ah, a quién le
importa, sirve otra bebida.
152
00:23:27,773 --> 00:23:29,641
Sácame de aquí.
153
00:23:29,808 --> 00:23:32,143
- Muy bien, muy bien.
- Salud..
154
00:23:41,887 --> 00:23:44,056
Acabo de enterarme
de lo que pasó.
155
00:23:45,858 --> 00:23:47,227
¿Qué vas a hacer?
156
00:23:51,096 --> 00:23:53,932
¿Que quieren ellos?
¿Rescate o algo más?
157
00:24:08,381 --> 00:24:09,415
¿Que quieren ellos?
158
00:24:09,648 --> 00:24:11,384
Mi esposa e hijo...
159
00:24:12,418 --> 00:24:14,119
a cambio de tu vida
160
00:24:20,527 --> 00:24:22,295
Ese es un alto precio.
161
00:24:24,430 --> 00:24:25,931
¿Y qué elegiste?
162
00:24:27,300 --> 00:24:28,800
Mi deber para con usted, Lord.
163
00:24:31,304 --> 00:24:32,305
Gracias.
164
00:24:33,640 --> 00:24:35,241
Guarda el veneno por ahora.
165
00:24:46,553 --> 00:24:49,455
¡Esta es por mi mano
derecha, Lutobor!
166
00:24:50,223 --> 00:24:51,357
- Saludos.
- Ah.
167
00:24:53,091 --> 00:24:54,092
¡Oye!
168
00:25:21,621 --> 00:25:23,822
¡Fué él, me envenenó!
169
00:25:35,368 --> 00:25:38,471
¡Veneno, él tiene el veneno!
170
00:26:37,996 --> 00:26:40,132
¡Mi esposo te va a rastrear!
171
00:26:41,900 --> 00:26:43,569
Nos dijeron que no te tocáramos,
172
00:26:45,371 --> 00:26:47,139
pero no me negaría...
173
00:26:49,709 --> 00:26:51,377
si tienes el deseo
174
00:26:54,079 --> 00:26:55,280
Ve allí.
175
00:28:17,697 --> 00:28:19,432
Entonces, ¿dónde está Marten?
176
00:28:20,833 --> 00:28:22,468
Fue asesinado por Lutobor.
177
00:28:25,270 --> 00:28:28,171
Verdaderamente
conveniente, ya que Marten
178
00:28:28,173 --> 00:28:30,643
iba a desafiarte como el líder.
179
00:28:32,244 --> 00:28:36,647
Fui elegido por Ares
como el más fuerte de los lobos.
180
00:28:36,649 --> 00:28:38,651
¡Lideraré la manada!
181
00:28:38,917 --> 00:28:41,253
Ares decidirá eso.
182
00:29:38,243 --> 00:29:39,243
¿Ah?
183
00:29:52,390 --> 00:29:53,391
Pero, ¿por qué, Lord?
184
00:29:55,193 --> 00:29:56,562
Te he sido fiel.
185
00:29:56,762 --> 00:29:58,296
Sí, sé que lo has sido.
186
00:29:59,899 --> 00:30:01,431
Pero quiero que
mis enemigos piensen
187
00:30:01,433 --> 00:30:04,436
que fuiste tú quien
me envenenó, Lutobor.
188
00:30:06,137 --> 00:30:10,275
Y reconocí el veneno,
es cicuta en polvo.
189
00:30:10,543 --> 00:30:13,878
Una persona que lo toma
sufre por siete días
190
00:30:13,880 --> 00:30:15,311
antes de morir al fin.
191
00:30:15,313 --> 00:30:19,282
Entonces, tienes siete días
para recuperar a tu esposa e hijo,
192
00:30:19,284 --> 00:30:22,318
y también para encontrar al
hombre que me quería muerto.
193
00:30:22,320 --> 00:30:25,423
- Gracias, lo haré Lord.
- No me agradezcas todavía.
194
00:30:27,492 --> 00:30:28,759
Ahora escaparás,
195
00:30:28,761 --> 00:30:33,198
y luego anunciaré una
recompensa por tu cabeza.
196
00:30:33,431 --> 00:30:37,870
Es la única manera,
de lo contrario los enemigos
197
00:30:38,370 --> 00:30:41,106
no creerán que tú
me has envenenado, ¿verdad?
198
00:30:48,079 --> 00:30:49,949
Deja al verdugo.
199
00:30:50,382 --> 00:30:52,217
Todavía necesito sus servicios.
200
00:31:28,153 --> 00:31:32,290
Perdóname, mi Lord,
por no perdonarle la vida.
201
00:32:10,863 --> 00:32:12,730
¡Prov, prov!
202
00:32:12,732 --> 00:32:14,432
Prov, ven aquí, hombre.
203
00:32:16,035 --> 00:32:17,803
- ¿Amo?
- Silencio.
204
00:32:18,004 --> 00:32:19,135
¿Dónde está el prisionero?
205
00:32:19,137 --> 00:32:20,338
Está en el cobertizo.
206
00:32:21,073 --> 00:32:22,538
Creo que es un Lobo de Perun,
207
00:32:22,540 --> 00:32:24,476
son una pandilla de
asesinos a sueldo.
208
00:32:24,644 --> 00:32:27,212
Trae mi espada,
mi armadura y mis ropas,
209
00:32:27,479 --> 00:32:29,481
y agua para lavar, ¡y rápido!
210
00:32:47,867 --> 00:32:48,867
No, espera.
211
00:32:51,302 --> 00:32:52,872
¿Quieres vivir, Lobo?
212
00:32:53,873 --> 00:32:54,873
Si, así es.
213
00:32:54,940 --> 00:32:57,107
Perdóname, por el amor de Dios,
te he hecho daño.
214
00:32:57,109 --> 00:32:58,307
Gente malvada me acogió,
215
00:32:58,309 --> 00:33:00,643
y me indujo a hacer
malas acciones por algo de oro.
216
00:33:00,645 --> 00:33:02,782
- Realmente yo solo...
- Cállate la boca.
217
00:33:03,648 --> 00:33:06,118
Ayúdame a recuperar a mi
familia y te liberaré.
218
00:33:06,384 --> 00:33:08,384
Te ayudaré, lo juro por Dios,
los conseguiré.
219
00:33:09,654 --> 00:33:11,757
Sé que no crees en mi dios,
220
00:33:13,893 --> 00:33:15,493
pero tú tomarás nuestro juramento.
221
00:33:16,062 --> 00:33:18,064
Lo jurarás en un santuario,
222
00:33:18,329 --> 00:33:21,701
ante el ídolo de tu dios ¿Bien?
223
00:33:25,171 --> 00:33:26,337
Estoy de acuerdo.
224
00:34:02,007 --> 00:34:03,708
Dime, ¿dónde está tu maestro?
225
00:34:05,510 --> 00:34:07,345
No sé dónde está ahora.
226
00:34:08,214 --> 00:34:09,412
No lo he visto
227
00:34:09,414 --> 00:34:12,785
desde que se fue
al palacio del Lord.
228
00:34:24,562 --> 00:34:26,464
Entonces,
¿a dónde me llevas ahora?
229
00:34:28,500 --> 00:34:29,935
¿Es este un templo antiguo?
230
00:34:31,937 --> 00:34:33,005
¿Un santuario secreto?
231
00:34:58,429 --> 00:35:00,099
Aquí está tu dios, Perun.
232
00:35:00,698 --> 00:35:02,600
Haz un juramento ante el ídolo.
233
00:35:18,449 --> 00:35:20,385
Perun, dios del rayo,
234
00:35:21,686 --> 00:35:23,989
me comprometo ante ti a ayudar
235
00:35:24,290 --> 00:35:27,191
a Lutobor a recuperar
a su esposa y a su hijo.
236
00:35:27,193 --> 00:35:28,660
Y vivos y sanos.
237
00:35:29,394 --> 00:35:30,863
Y vivos y sanos.
238
00:35:31,063 --> 00:35:34,463
Pero su juramento no tiene valor.
239
00:35:34,465 --> 00:35:37,203
Él no le reza a los dioses.
240
00:35:37,602 --> 00:35:39,939
¿Quién eres?
¡Muéstrate!
241
00:35:41,472 --> 00:35:44,607
Él le ora a un dios diferente.
242
00:35:44,609 --> 00:35:47,845
Él es de una antigua tribu
que ha perdido su grandeza.
243
00:35:47,847 --> 00:35:51,083
Los últimos de ellos se ganan
la vida derramando la sangre,
244
00:35:51,250 --> 00:35:53,984
¿No es cierto, Lobo de Ares?
245
00:35:53,986 --> 00:35:55,484
Eres un lobo
246
00:35:55,486 --> 00:35:57,189
Cuéntanos, ¿no es esa la verdad?
247
00:35:57,990 --> 00:36:00,758
Eso es verdad,
y en casa honro a Ares,
248
00:36:02,194 --> 00:36:04,360
pero he respetado a su dios.
249
00:36:04,362 --> 00:36:05,828
Dime quien eres.
250
00:36:05,830 --> 00:36:07,665
Él es el guardián
de Perun, desátame.
251
00:36:09,567 --> 00:36:13,736
Su pueblo hace sus
juramentos sobre una espada
252
00:36:13,738 --> 00:36:17,074
que ha sido lavada
en sangre humana.
253
00:36:17,076 --> 00:36:18,441
¿Por qué creerte?
254
00:36:18,443 --> 00:36:23,481
Créeme porque soy el guardián
del conocimiento antiguo.
255
00:36:24,382 --> 00:36:25,650
Éstá ciego.
256
00:36:26,484 --> 00:36:27,987
Oh, ¿pero eres tú?
257
00:36:29,288 --> 00:36:32,757
¡Eres el que...
258
00:36:33,893 --> 00:36:35,928
está ciego!
259
00:36:48,640 --> 00:36:50,173
¿Estás buscando
la muerte, guardián?
260
00:36:50,175 --> 00:36:52,675
Oh, pero eres tú
quien lo ha encontrado.
261
00:37:14,532 --> 00:37:15,767
¡Mátalo!
262
00:37:22,707 --> 00:37:24,642
Cálmate ahora, está muerto.
263
00:37:25,311 --> 00:37:26,477
¿Me desatas?
264
00:37:37,555 --> 00:37:42,560
Tu gente jura sobre una
espada lavada en sangre.
265
00:37:44,063 --> 00:37:45,164
Da tu palabra.
266
00:38:02,547 --> 00:38:03,681
Doy mi palabra.
267
00:38:13,758 --> 00:38:17,997
Es bueno tener tu confianza,
no te decepcionaré.
268
00:38:48,193 --> 00:38:49,193
Marten.
269
00:38:50,195 --> 00:38:51,195
¿Qué?
270
00:38:51,497 --> 00:38:52,964
Dije que me llames Marten.
271
00:38:54,932 --> 00:38:57,136
¿Por qué no
me estrangulaste, Marten?
272
00:38:58,536 --> 00:39:00,037
Porque honro a Ares,
273
00:39:00,039 --> 00:39:02,874
y no lo deshonraría
ante el dios, Perun.
274
00:39:04,809 --> 00:39:06,611
Por lo tanto, cumpliré mi palabra.
275
00:39:25,963 --> 00:39:31,002
Me pregunto cómo es
tener una sola esposa.
276
00:39:31,503 --> 00:39:32,868
¿No te aburres?
277
00:39:32,870 --> 00:39:34,972
Una es suficiente
para los siervos de Dios.
278
00:39:35,207 --> 00:39:36,674
Déjame bautizarte.
279
00:39:36,841 --> 00:39:40,645
No, una fe que prohíbe las
concubinas no es para mí.
280
00:39:40,812 --> 00:39:44,516
Además, ¿cómo puede
un solo dios gobernar sobre todo?
281
00:39:44,949 --> 00:39:48,452
Quiero decir, ¿todas las
montañas y los bosques?
282
00:39:48,454 --> 00:39:49,885
¿Y las tormentas eléctricas?
283
00:39:49,887 --> 00:39:53,290
Para ti, todo se trata de mujeres,
no de tormentas eléctricas.
284
00:39:55,327 --> 00:39:58,195
No creo que tengas
la oportunidad de ir al cielo,
285
00:39:58,197 --> 00:39:59,329
recuerda mis palabras.
286
00:40:07,605 --> 00:40:08,773
¿Lutobor?
287
00:40:10,142 --> 00:40:14,111
Tal vez lo soy,
pero no recuerdo tu cara.
288
00:40:14,113 --> 00:40:16,515
Mi nombre es Toryan,
un mercader.
289
00:40:16,714 --> 00:40:18,117
Nos conocimos una vez antes.
290
00:40:18,417 --> 00:40:20,219
Escuché algunas
historias sobre ti.
291
00:40:22,254 --> 00:40:23,688
¿Qué tipo de historias?
292
00:40:24,622 --> 00:40:26,755
Acerca de tu fuerza y valentía.
293
00:40:26,757 --> 00:40:29,093
¿Y? ¿Algo más?
294
00:40:39,438 --> 00:40:41,240
Lord Oleg te está buscando.
295
00:40:41,839 --> 00:40:45,042
Hay una gran recompensa,
un buen precio por tu cabeza.
296
00:40:47,845 --> 00:40:50,282
Pero no te entregaré.
297
00:40:51,015 --> 00:40:54,453
Tu padre dijo una palabra por
mí ante el Lord una vez,
298
00:40:54,819 --> 00:40:58,223
Pero Yo no puedo ser
vendido ni comprado tampoco.
299
00:40:59,158 --> 00:41:00,492
Y ni siquiera por oro.
300
00:41:01,260 --> 00:41:04,996
Sin embargo, por tanto oro,
un padre vendería a su propio hijo.
301
00:41:07,765 --> 00:41:09,867
¿Podría Toryan
desprenderse de dos caballos?
302
00:41:10,968 --> 00:41:14,606
No tengo muchos,
pero les daré dos.
303
00:41:15,374 --> 00:41:20,412
Entonces, quédate la noche,
come algo, descansa un poco.
304
00:41:21,112 --> 00:41:23,080
Te daré los caballos mañana.
305
00:41:23,549 --> 00:41:25,917
Ellos necesitan
descansar bien también.
306
00:41:26,185 --> 00:41:28,652
Los caballos cansados
no te llevarán demasiado lejos.
307
00:41:28,654 --> 00:41:31,290
Eso es cierto, los caballos
están muy cansados.
308
00:41:32,924 --> 00:41:35,059
Pero no le digas a nadie.
309
00:41:35,227 --> 00:41:37,362
No te entregué
por la recompensa.
310
00:41:38,630 --> 00:41:40,865
La gente pensará que
Toryan se volvió loco,
311
00:41:41,065 --> 00:41:43,202
y no volverá a hacer
negocios conmigo.
312
00:41:44,135 --> 00:41:48,005
Bueno, ahora mis queridos invitados,
disfruten nuestra comida.
313
00:41:50,375 --> 00:41:51,375
Vamos, coman.
314
00:43:27,472 --> 00:43:29,273
¡Salvaje!
¡Animal!
315
00:43:34,746 --> 00:43:36,147
¿Por qué los mataste?
316
00:43:37,081 --> 00:43:38,550
Ellos sólo nos dieron cobijo.
317
00:43:40,619 --> 00:43:42,153
El mercader sigue vivo.
318
00:43:44,088 --> 00:43:47,291
Lutobor, por favor
perdona mi vida.
319
00:43:48,993 --> 00:43:51,226
Iba a enviar
a un mensajero al Lord,
320
00:43:51,228 --> 00:43:53,030
e iba a cobrar la recompensa.
321
00:43:53,365 --> 00:43:56,131
En el nombre de Dios,
por favor no me mates.
322
00:43:56,133 --> 00:43:57,703
¿Cuál es el nombre de tu dios?
323
00:43:58,035 --> 00:44:00,370
¿Es Dajbog, Perun,
o es tal vez Hors?
324
00:44:00,372 --> 00:44:03,007
Te lo ruego en el
nombre de Jesús.
325
00:44:03,742 --> 00:44:07,446
El diablo me tentó a ser
un hombre codicioso.
326
00:44:09,381 --> 00:44:12,484
El diablo lo tentó,
luego nos cobijaron.
327
00:44:13,184 --> 00:44:17,422
Creo que no eres tan bueno,
Lutobor, para juzgar a la gente.
328
00:44:22,461 --> 00:44:27,164
Y entonces el honor de Toryan no
se puede comprar ni vender, ¿o sí?
329
00:44:27,331 --> 00:44:28,365
¿Sí?
330
00:44:31,268 --> 00:44:33,270
Más fuerte, más fuerte.
331
00:44:33,638 --> 00:44:34,638
Más fuerte.
332
00:44:36,742 --> 00:44:38,577
Serás entregada al hombre
333
00:44:38,976 --> 00:44:41,345
que nos pagó para secuestrarte.
334
00:44:45,550 --> 00:44:46,317
¿Quién es él?
335
00:44:46,485 --> 00:44:48,485
Descubrirás cuándo
venga a buscarte.
336
00:44:48,487 --> 00:44:51,188
Serás tú sola sin el niño.
337
00:44:51,857 --> 00:44:53,692
Y en cuanto a tu pequeño hijo,
338
00:44:53,891 --> 00:44:55,394
él será sacrificado
339
00:44:55,727 --> 00:44:59,163
o entrenado para
convertirse en un Lobo.
340
00:45:00,432 --> 00:45:03,402
Nuestros muchachos
comienzan a comer con cuchillo
341
00:45:03,568 --> 00:45:05,035
tan pronto son destetados.
342
00:45:08,774 --> 00:45:10,973
El entrenamiento es muy duro.
343
00:45:10,975 --> 00:45:13,210
Solo uno de cada diez
se convierte en un Lobo.
344
00:45:17,047 --> 00:45:19,350
¿Y comienza a matar
gente por oro?
345
00:45:19,785 --> 00:45:23,154
Nosotros los Lobos no matamos...
346
00:45:23,722 --> 00:45:25,089
sino que cazamos.
347
00:45:26,056 --> 00:45:28,323
Porque de lo contrario,
mi pueblo perecería.
348
00:45:28,325 --> 00:45:30,961
Bueno, entonces rezaré por
que mi hijo evite tal destino.
349
00:45:31,228 --> 00:45:36,367
Entonces ora, pero en nuestra tierra,
tu dios no tiene poder.
350
00:45:42,173 --> 00:45:44,509
No eres humano, eres un animal.
351
00:45:46,812 --> 00:45:48,012
Sí, soy un animal.
352
00:45:48,680 --> 00:45:51,315
Pero cuando no soy el cazador,
estoy siendo cazado.
353
00:45:53,284 --> 00:45:54,684
Ahora, ambos
estamos siendo cazados.
354
00:45:54,686 --> 00:45:55,819
¿Qué?
355
00:45:55,821 --> 00:45:57,386
Anda, vete, vete ahora.
356
00:45:57,388 --> 00:45:59,889
- Tras ellos.
- Tras ellos, vamos, vamos.
357
00:45:59,891 --> 00:46:02,426
- Venga.
- Ve! Ve! Ve.
358
00:46:05,597 --> 00:46:07,466
- Agárrenlos.
- ¡Agárrenlos!
359
00:46:08,700 --> 00:46:10,132
Por aquí.
360
00:46:10,134 --> 00:46:12,136
- Rápido, rápido.
- ¡Vamos, vamos, vamos!
361
00:46:14,940 --> 00:46:17,707
- Aquí, por aquí.
- Continúa, más rápido.
362
00:46:17,709 --> 00:46:19,174
- Venga.
- Más rápido.
363
00:46:19,176 --> 00:46:20,910
- Venga.
- Agárralo.
364
00:46:21,880 --> 00:46:23,280
- Bajate.
- Agárralo.
365
00:46:35,827 --> 00:46:36,860
Ahí, a él.
366
00:46:36,862 --> 00:46:38,427
- Vamos.
- Está muerto.
367
00:46:38,429 --> 00:46:39,764
Tras él.
368
00:46:40,364 --> 00:46:41,364
¡Vamos!
369
00:46:44,870 --> 00:46:46,337
¡Bajemos la colina!
370
00:46:51,141 --> 00:46:52,876
Vamos, levántate, levántate.
371
00:47:14,164 --> 00:47:16,333
Seguirán nuestras
huellas y nos encontrarán.
372
00:47:18,269 --> 00:47:20,104
Entonces, les daremos una pelea.
373
00:47:24,275 --> 00:47:25,710
Esto podría ser un suicidio.
374
00:47:28,512 --> 00:47:29,513
Son más que nosotros.
375
00:47:30,682 --> 00:47:33,384
Y son guerreros,
no campesinos con palos.
376
00:47:34,318 --> 00:47:38,055
Guerreros o campesinos,
realmente no me importa.
377
00:47:44,461 --> 00:47:46,530
No puedo escapar
con una pierna lesionada.
378
00:47:48,532 --> 00:47:49,532
¿Oye, Marten?
379
00:47:50,802 --> 00:47:51,802
¿Marten?
380
00:47:55,040 --> 00:47:56,407
Él me dejó para morir.
381
00:47:57,576 --> 00:47:59,176
Oye, por aquí.
382
00:48:16,226 --> 00:48:17,829
Uno ha desaparecido...
383
00:48:20,065 --> 00:48:22,166
Pero todavía
estamos tras su pista.
384
00:48:22,499 --> 00:48:24,139
¡Necesito tres de
ustedes, vengan conmigo!
385
00:48:24,301 --> 00:48:25,737
Lo interceptaremos en el paso.
386
00:50:04,201 --> 00:50:05,569
Y nos encontramos de nuevo.
387
00:50:05,804 --> 00:50:09,573
Prepárate para probar
la hoja de mi espada.
388
00:50:12,242 --> 00:50:14,112
Tu muerte será lenta.
389
00:50:14,378 --> 00:50:15,814
Te cortaré y luego...
390
00:50:16,181 --> 00:50:17,714
alimentaré a los animales,
391
00:50:17,716 --> 00:50:19,316
y cuando todo lo que
quede sea tu cabeza,
392
00:50:19,784 --> 00:50:22,987
Encontraré a tu esposa y
me verás destrozarla.
393
00:50:25,522 --> 00:50:28,026
Tu bastardo será mi
esclavo y eunuco.
394
00:50:28,727 --> 00:50:31,228
Él vivirá con los perros y
me limpiará las botas
395
00:50:31,395 --> 00:50:35,299
mientras bebo vino de tu
cráneo en la mesa del Lord.
396
00:50:42,974 --> 00:50:44,508
Demasiadas palabras.
397
00:50:45,642 --> 00:50:47,544
Ahora cierra tu boca y pelea.
398
00:52:09,060 --> 00:52:10,794
Esa fue una buena pelea, creo.
399
00:52:46,563 --> 00:52:48,967
Venda tu pierna
y bebe mucha agua.
400
00:52:49,766 --> 00:52:51,566
Iré a llenar la cantimplora.
401
00:52:51,568 --> 00:52:53,470
El agua será escasa
a partir de ahora.
402
00:53:26,337 --> 00:53:27,939
Lutobor, no bebas el...
403
00:54:17,956 --> 00:54:20,490
¡No tomes nada de los vivos!
404
00:54:25,529 --> 00:54:27,497
Esa agua no estaba buena.
405
00:54:33,037 --> 00:54:34,405
¿Quién demonios son ellos?
406
00:54:34,871 --> 00:54:37,605
Son personas del
bosque, adoran a Veles.
407
00:54:37,607 --> 00:54:40,544
Nos están dando a Berendey, ese.
408
00:54:44,148 --> 00:54:46,382
Parece que nadie puede vencerlo.
409
00:54:46,384 --> 00:54:47,617
¿Por qué nadie?
410
00:54:47,784 --> 00:54:51,688
No, una multitud con algunas lanzas
u otro Berendey podría.
411
00:54:53,191 --> 00:54:54,891
¿Podríamos los dos vencerlo?
412
00:54:55,625 --> 00:54:59,428
No lo creo,
pero podríamos intentarlo.
413
00:54:59,430 --> 00:55:00,497
Ajá.
414
00:55:00,797 --> 00:55:02,599
Bueno, no podemos solo
darnos por vencidos.
415
00:55:12,843 --> 00:55:15,812
Lutobor, bueno,
fue lindo conocerte.
416
00:55:33,364 --> 00:55:35,066
¿Qué es eso que tiene, eh?
417
00:55:44,375 --> 00:55:47,542
No tomamos
a los siervos de su dios,
418
00:55:47,544 --> 00:55:49,611
Dios, como sacrificios.
419
00:55:49,613 --> 00:55:50,714
Él será nuestro esclavo.
420
00:55:51,082 --> 00:55:54,318
¡Ahora todos alaben a Veles!
421
00:55:55,319 --> 00:55:57,186
¡Tira al otro!
422
00:56:37,828 --> 00:56:39,130
¡Abajo!
423
00:57:11,928 --> 00:57:13,029
Vamos.
424
00:57:13,864 --> 00:57:15,065
¡Ese es un buen cuchillo!
425
00:58:38,482 --> 00:58:40,984
¡Ares!
426
01:05:12,776 --> 01:05:13,942
Lutobor?
427
01:05:30,193 --> 01:05:31,829
¿Por qué no estás feliz, Lutobor?
428
01:05:33,129 --> 01:05:35,964
¡Escapamos de la muerte,
deberías estar regocijándote ahora!
429
01:05:35,966 --> 01:05:36,966
¿Debería estar feliz...
430
01:05:37,635 --> 01:05:40,336
porque maté a personas
inocentes en un frenesí?
431
01:05:41,471 --> 01:05:44,072
No, ¡porque un don
te fue revelado!
432
01:05:44,074 --> 01:05:46,342
Te puedes transformar
en un oso en la batalla.
433
01:05:46,542 --> 01:05:49,079
Este don no es de Dios,
sino del diablo.
434
01:05:49,847 --> 01:05:52,916
Cometí un pecado
que nunca será perdonado.
435
01:05:58,822 --> 01:05:59,890
Odio decírtelo,
436
01:06:01,424 --> 01:06:04,128
pero con ese don,
cometerás muchos más pecados.
437
01:06:04,427 --> 01:06:05,896
No, no lo haré, no lo haré.
438
01:06:17,041 --> 01:06:19,173
Una vez que un oso
ha despertado en ti,
439
01:06:19,175 --> 01:06:20,744
no puedes detenerlo
o expulsarlo.
440
01:06:21,912 --> 01:06:23,914
Oh, Yo puedo, y lo haré.
441
01:06:24,081 --> 01:06:28,686
El oso solo se despierta
si el guerrero toma el brebaje,
442
01:06:29,419 --> 01:06:31,320
y nunca lo volveré a beber.
443
01:06:32,823 --> 01:06:35,926
Te escucho, pero si el don
es fuerte en ti,
444
01:06:37,527 --> 01:06:40,196
el oso se despierta
sin tomar la poción,
445
01:06:41,330 --> 01:06:44,233
y si el don es poderoso,
puedes domar a la bestia,
446
01:06:44,702 --> 01:06:46,804
pero tu espíritu tiene
que ser fuerte.
447
01:06:49,173 --> 01:06:50,273
Pero...
448
01:06:51,507 --> 01:06:54,577
¡Dios es misericordioso,
misericordioso!
449
01:06:55,244 --> 01:06:58,514
Él no me dejará verter
más sangre inocente.
450
01:07:00,184 --> 01:07:04,387
Lutobor, ese dios tuyo es débil.
451
01:07:04,722 --> 01:07:06,220
Ares es fuerte,
452
01:07:06,222 --> 01:07:08,656
y él tiene un gusto por
el derramamiento de sangre.
453
01:07:08,658 --> 01:07:11,227
¿Qué hay de tu sangre,
que fue derramada?
454
01:07:11,627 --> 01:07:13,897
¿por uno de los tuyos
con un golpe traicionero?
455
01:07:31,849 --> 01:07:32,983
Oh, vamos.
456
01:08:34,945 --> 01:08:36,046
Ya casi llegamos.
457
01:08:46,622 --> 01:08:48,558
Ahora necesito
vendarte los ojos.
458
01:08:49,592 --> 01:08:53,030
¿Le vendan los ojos a todos los
extraños cuando vienen de visita?
459
01:08:53,496 --> 01:08:55,416
No, a algunos ni siquiera
se les vendan los ojos,
460
01:08:55,798 --> 01:08:57,868
En cambio,
son sacrificados a Ares.
461
01:09:22,092 --> 01:09:23,459
¡Eso es suficiente!
462
01:09:23,626 --> 01:09:26,063
¿No dijiste que
mataron a Marten?
463
01:09:26,330 --> 01:09:28,397
¿Qué dices, Yar?
464
01:09:31,168 --> 01:09:33,603
¡Yo te lo diré!
465
01:09:45,381 --> 01:09:46,582
Lutobor.
466
01:09:47,416 --> 01:09:49,819
No tengas miedo,
todo está bien, lo prometo.
467
01:09:56,859 --> 01:09:58,061
Oh grandioso,
468
01:09:58,494 --> 01:10:02,966
honramos tu grandeza a través
de las estaciones, siempre.
469
01:10:04,167 --> 01:10:05,901
Ahora Ares,
escucha mis palabras.
470
01:10:05,903 --> 01:10:08,005
Desafío a Yar, líder de la manada.
471
01:10:08,437 --> 01:10:10,040
¡Ahora haz tu sentencia!
472
01:10:10,473 --> 01:10:12,539
El desafío ha sido hecho.
473
01:10:12,541 --> 01:10:14,777
Acepto el desafío de este Lobo,
474
01:10:15,279 --> 01:10:16,846
Ahora haz tu sentencia.
475
01:10:17,613 --> 01:10:20,583
El desafío ha sido aceptado.
476
01:10:40,836 --> 01:10:44,207
Anagast, cumplí con el acuerdo,
477
01:10:44,507 --> 01:10:46,642
¡Ahora libera
a mi esposa y a mi hijo!
478
01:10:57,687 --> 01:10:59,289
¿Qué acuerdo es ese?
479
01:10:59,990 --> 01:11:02,257
La vida de mi esposa
y de mi hijo por la del Lord.
480
01:11:02,259 --> 01:11:03,857
Lo envenené.
481
01:11:03,859 --> 01:11:04,859
¿Es eso cierto?
482
01:11:10,900 --> 01:11:13,270
No teníamos un acuerdo contigo.
483
01:11:13,769 --> 01:11:17,673
El acuerdo fue con el hombre que
nos pagó para secuestrarla a ella.
484
01:11:18,541 --> 01:11:19,642
¿Que es esto?
485
01:11:21,044 --> 01:11:23,380
¿Qué hay de la
carta y el veneno?
486
01:11:23,646 --> 01:11:25,282
¿Qué carta es esta?
487
01:11:25,781 --> 01:11:27,783
No sabemos escribir.
488
01:11:34,957 --> 01:11:37,160
¿Y quién te pagó para
secuestrar a mi esposa?
489
01:11:37,394 --> 01:11:38,494
¿Nombre?
490
01:11:38,661 --> 01:11:42,263
Me temo que su nombre debe
mantenerse en secreto,
491
01:11:42,265 --> 01:11:44,034
de acuerdo con nuestro acuerdo.
492
01:11:45,369 --> 01:11:46,736
En cuanto a tu destino,
493
01:11:47,070 --> 01:11:50,840
se decidirá después que Ares
haya sentenciado.
494
01:12:10,526 --> 01:12:11,827
Lutobor.
495
01:12:16,233 --> 01:12:17,600
Hiciste un juramento.
496
01:12:19,835 --> 01:12:21,904
No te preocupes, mataré a Yar.
497
01:12:22,538 --> 01:12:24,439
Soy más fuerte que él,
no dudes de mí,
498
01:12:24,441 --> 01:12:25,708
Mantendré mi juramento.
499
01:12:26,575 --> 01:12:28,010
¿Qué pasará contigo?
500
01:12:29,346 --> 01:12:30,813
Ares decide quién liderará.
501
01:12:31,281 --> 01:12:33,849
Nadie me desafiará,
soy más fuerte que ellos.
502
01:12:35,152 --> 01:12:36,752
La manada debe tener un líder.
503
01:12:37,820 --> 01:12:39,853
Anagast me perdonará,
él me castigará,
504
01:12:39,855 --> 01:12:41,391
pero me dejará con vida,
505
01:12:41,690 --> 01:12:45,193
Y en cuanto a Ares, sé que
él también perdonará.
506
01:12:45,195 --> 01:12:46,329
Hice un juramento.
507
01:12:46,562 --> 01:12:48,065
¿Qué pasa si Yar te mata?
508
01:12:51,201 --> 01:12:53,070
Entonces será malo, Lutobor.
509
01:12:54,371 --> 01:12:55,470
Serás sacrificado,
510
01:12:55,472 --> 01:12:57,474
y tu hijo será
criado por un Lobo.
511
01:12:57,673 --> 01:13:00,210
Tu esposa será entregada
a quien pagó el oro.
512
01:13:01,944 --> 01:13:05,848
No te preocupes, mataré a Yar.
Sé que soy más fuerte.
513
01:13:07,284 --> 01:13:12,655
Espera, no es cosa de dioses,
es de los hombres.
514
01:16:25,180 --> 01:16:28,418
Hace años, Yar mató a mi padre y se
convirtió en el líder de la manada.
515
01:16:32,422 --> 01:16:34,223
Y desde este día en adelante...
516
01:16:34,658 --> 01:16:38,060
los Lobos me seguirán
517
01:18:05,382 --> 01:18:09,118
¿Esa es tu decisión final, Ares?
518
01:18:26,301 --> 01:18:28,237
¡Soy el líder!
519
01:18:31,775 --> 01:18:34,109
Ares tomó su decisión.
520
01:18:34,276 --> 01:18:39,314
¿Hay alguien que desee
desafiar al nuevo líder?
521
01:18:41,083 --> 01:18:45,320
¿Alguien desea
desafiar al líder?
522
01:18:46,321 --> 01:18:48,023
Lo desafiaré.
523
01:18:49,191 --> 01:18:51,694
No hay forma de
que pueda desafiarme.
524
01:18:52,729 --> 01:18:54,930
Él es un extraño.
525
01:19:02,839 --> 01:19:05,040
¡Mira!
526
01:19:06,876 --> 01:19:10,312
Ares nos dio una señal.
527
01:19:12,682 --> 01:19:15,350
El desafío está hecho.
528
01:19:16,519 --> 01:19:19,352
Acepto el desafío.
529
01:23:42,852 --> 01:23:43,953
¿Dónde está mi familia?
530
01:23:46,221 --> 01:23:49,658
Tu familia se ha convertido
en la presa de la manada.
531
01:23:49,926 --> 01:23:51,994
Se ha pagado por ellos en oro.
532
01:23:52,694 --> 01:23:55,564
Maté al viejo líder
y soy el nuevo,
533
01:23:56,199 --> 01:23:58,533
entonces eso significaría que
la presa también es mía.
534
01:23:58,801 --> 01:24:01,971
Tú eres nuestro líder ahora,
está bien entonces.
535
01:24:03,005 --> 01:24:05,674
El líder obtiene
el primer bocado.
536
01:24:06,943 --> 01:24:07,944
Sígueme.
537
01:24:17,385 --> 01:24:21,356
Entonces, de ahora en adelante,
la manada es tu familia.
538
01:24:21,656 --> 01:24:23,725
No voy a vivir con la manada.
539
01:24:24,493 --> 01:24:25,725
No hay nada honorable
540
01:24:25,727 --> 01:24:27,995
en matar a personas
inocentes, Anagast.
541
01:24:33,668 --> 01:24:35,872
Pero no esperamos que tú mates.
542
01:24:36,371 --> 01:24:38,040
¿Qué esperas de mí, entonces?
543
01:24:39,208 --> 01:24:40,607
Eres un guerrero.
544
01:24:40,609 --> 01:24:44,479
Incluso cuando la bestia despierta en ti,
la naturaleza humana prevalece.
545
01:24:45,014 --> 01:24:46,515
Pero nosotros somos diferentes.
546
01:24:47,984 --> 01:24:49,986
Somos asesinos de oficio.
547
01:24:50,285 --> 01:24:51,753
¿No quieres vivir en paz?
548
01:24:55,024 --> 01:24:57,026
No hay nadie para protegernos,
549
01:24:57,592 --> 01:25:00,660
de esa manera, los últimos
de nosotros perecerán.
550
01:25:00,662 --> 01:25:02,664
Si te quedas aquí, perecerás.
551
01:25:03,665 --> 01:25:06,135
Por supuesto, lo sé.
552
01:25:13,742 --> 01:25:17,579
Devuélveme a mi familia, Anagast,
no pertenecemos aquí.
553
01:25:19,414 --> 01:25:21,150
Pero no puedes
regresar, ¿recuerdas?
554
01:25:21,550 --> 01:25:24,253
Eres el enemigo del Lord.
555
01:25:24,486 --> 01:25:25,654
¿Qué pasa si no lo soy?
556
01:25:29,192 --> 01:25:31,091
El hombre que te pagó
para secuestrar a mi familia
557
01:25:31,093 --> 01:25:32,525
es el enemigo del Lord.
558
01:25:32,527 --> 01:25:34,729
El Lord está vivo y bien.
559
01:25:35,497 --> 01:25:37,399
Él solo está fingiendo
estar enfermo.
560
01:25:38,733 --> 01:25:41,070
Él confía en mí,
soy su mano derecha.
561
01:25:41,403 --> 01:25:43,538
Si puedo descubrir quién
lo quiere muerto,
562
01:25:44,307 --> 01:25:45,875
él confiará en mí aún más.
563
01:25:46,641 --> 01:25:48,443
Hablaré por ti.
564
01:25:49,778 --> 01:25:52,114
Él te llevará bajo
su protección,
565
01:25:52,315 --> 01:25:54,016
si aceptas ser leal a él.
566
01:25:57,220 --> 01:25:59,255
Solo necesito saber
quién es el enemigo.
567
01:26:04,060 --> 01:26:05,862
Creo que podemos ayudar con eso.
568
01:29:22,525 --> 01:29:23,792
¡Oh, finalmente!
569
01:29:24,060 --> 01:29:26,362
Estoy tan cansado de yacer
en este lecho de muerte.
570
01:29:26,529 --> 01:29:30,832
Mi Lord, he hecho
lo que deseaba.
571
01:29:33,235 --> 01:29:38,140
Ahora veamos quién quiere
mi muerte, veamos.
572
01:29:39,542 --> 01:29:41,077
¿Alguien te obligó a hacer esto?
573
01:29:41,310 --> 01:29:43,576
Luchezar, el enviado de Kiev dijo
574
01:29:43,578 --> 01:29:45,580
que Yo gobernaría bajo la
protección de Kiev.
575
01:29:46,014 --> 01:29:48,883
Perdóname, padre, ¡no me mates!
576
01:29:49,185 --> 01:29:51,653
Y ¿cómo podría?
577
01:29:58,726 --> 01:30:00,762
Tú eres mi único hijo.
578
01:30:17,745 --> 01:30:19,013
El Lord está muerto.
579
01:30:27,088 --> 01:30:29,924
¡Saluden todos al
nuevo Lord de Tmutarakan!
580
01:30:30,692 --> 01:30:33,329
¡Que gobierne sabiamente
bajo la palabra de Kiev!
581
01:30:40,001 --> 01:30:42,937
No celebres mi muerte todavía,
Luchezar.
582
01:31:35,123 --> 01:31:36,891
Usted tomó una sabia decisión...
583
01:31:38,860 --> 01:31:41,497
al tomar a los últimos escitas
bajo su protección.
584
01:31:41,796 --> 01:31:43,499
Ellos le servirán fielmente.
585
01:31:43,998 --> 01:31:45,467
Bueno, ¿dónde están ahora?
586
01:32:23,372 --> 01:32:25,106
Mira, ellos confían
en tu palabra, Lord.
587
01:33:40,982 --> 01:33:43,082
¿Qué está pasando,
qué está pasando?
588
01:33:43,084 --> 01:33:44,084
¡No!
589
01:33:58,166 --> 01:33:59,200
¡Ayuda!
590
01:34:05,039 --> 01:34:06,279
- Pónganse a cubierto.
- ¡Ayuda!
591
01:34:13,247 --> 01:34:15,917
¡No, ayuda!
592
01:34:21,357 --> 01:34:22,357
Corran.
593
01:34:23,826 --> 01:34:25,326
No, no.
594
01:34:25,893 --> 01:34:27,195
Esto es terrible.
595
01:35:14,909 --> 01:35:16,077
¿Dime por qué, Lord?
596
01:35:16,377 --> 01:35:19,848
En mi tierra,
habrá solo un pueblo, el mío,
597
01:35:20,248 --> 01:35:22,917
Y un poder, el mío.
598
01:35:37,198 --> 01:35:39,934
He sido leal a ti toda mi vida.
599
01:35:41,837 --> 01:35:45,139
Teníamos un acuerdo,
me diste tu palabra.
600
01:35:48,911 --> 01:35:52,514
Mis súbditos no hacen
acuerdos conmigo.
601
01:35:54,115 --> 01:35:57,453
Solo hacen súplicas,
y me sirven bien.
602
01:35:58,921 --> 01:36:00,421
Así que, sírveme bien.
603
01:36:03,859 --> 01:36:05,359
Yo no soy tu sirviente.
604
01:36:08,963 --> 01:36:10,164
¿Quien eres tú entonces?
605
01:36:12,534 --> 01:36:13,635
El último guerrero
606
01:36:25,246 --> 01:36:26,615
Adiós, Lord.
607
01:36:38,760 --> 01:36:41,630
Hemos querido cazar a
esos bandidos por un tiempo.
608
01:36:42,865 --> 01:36:44,633
Y ahora, finalmente está hecho.
609
01:36:48,637 --> 01:36:50,471
Lutobor mató a mi hijo.
610
01:36:53,976 --> 01:36:56,578
Él ha ido a buscar
a su esposa e hijo.
611
01:37:01,148 --> 01:37:03,552
Entonces, él es tuyo, si quieres.
612
01:37:05,186 --> 01:37:07,556
Vengan, montamos ahora.
613
01:37:08,022 --> 01:37:09,523
Montemos ahora.
614
01:37:09,525 --> 01:37:10,824
¡Sí!
615
01:37:10,826 --> 01:37:11,958
- Vámonos.
- Aquí vamos.
43885
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.