Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,120 --> 00:00:26,966
THE HUMAN VAPOR (GASU
NINGEN DAI ICHI-GO)
2
00:00:35,690 --> 00:00:40,690
Directed by Ishiro Honda
3
00:00:40,814 --> 00:00:45,814
Special Effects by Eiji Tsuburaya
4
00:00:46,206 --> 00:00:51,206
Starring:
5
00:00:52,246 --> 00:00:58,246
Tatsuya Mihashi as Kenji Okamoto Kaoru
Yachigusa as Fujichiyo Kasuga
6
00:00:59,286 --> 00:01:05,286
Yoshio Tsuchiya as
Mizuno Keiko Sada as Kyoko Kouno
7
00:01:05,886 --> 00:01:11,886
Tatsuo Matsumura as Ikeda
Fuyuki Murakami as Dr. Sano
8
00:02:02,631 --> 00:02:07,761
This is police car 25 to
headquarters. This is police car 25 to headquarters.
9
00:02:08,001 --> 00:02:13,001
We've located the getaway car with license
plate number 3755 and are in pursuit, over.
10
00:02:13,911 --> 00:02:18,781
Car number 25. Car number
25. What is your location, over.
11
00:02:18,981 --> 00:02:22,311
We are currently traveling on highway
one outside of Ichimaru.
12
00:02:24,691 --> 00:02:26,151
This is completely unbelievable.
13
00:02:26,321 --> 00:02:27,451
It's hard to believe...
14
00:02:27,691 --> 00:02:28,851
He got away with only 50,000 yen?
15
00:02:29,061 --> 00:02:29,921
That's what I heard.
16
00:02:30,791 --> 00:02:33,621
Alright, let's take
care of this murderer.
17
00:02:49,911 --> 00:02:50,811
Sorry about that!
18
00:02:57,621 --> 00:03:00,641
We're closing in on him!
- Right! Keep going!
19
00:04:19,371 --> 00:04:20,361
That's strange...
20
00:04:20,571 --> 00:04:23,901
He couldn't have gone far after a
crash like that. He has to be close by.
21
00:04:29,341 --> 00:04:30,831
There's a house.
22
00:04:32,011 --> 00:04:33,241
Hey.
- Yes.
23
00:06:58,961 --> 00:07:00,791
Jiya!
- Yes.
24
00:07:02,031 --> 00:07:04,961
Who would be calling at this hour?
25
00:07:13,511 --> 00:07:14,971
Sorry to disturb you at this hour.
26
00:07:15,311 --> 00:07:16,941
What can I help you with, officer?
27
00:07:17,141 --> 00:07:19,441
An automobile just
had an accident near here.
28
00:07:21,181 --> 00:07:22,981
Does the car belong to anyone here?
29
00:07:23,181 --> 00:07:26,181
Neither my lady or myself own a car.
30
00:07:26,391 --> 00:07:28,411
Did anyone come by here recently?
31
00:07:28,621 --> 00:07:33,821
No, we prefer not to have anyone
else here besides the two of us.
32
00:07:34,031 --> 00:07:38,051
The two of us have
been home alone all day.
33
00:08:11,397 --> 00:08:15,829
"Rash of bank robberies
confuse police"
34
00:08:17,841 --> 00:08:19,201
How could he have disappeared?
35
00:08:20,011 --> 00:08:22,671
Right into thin air.
- What?
36
00:08:22,881 --> 00:08:24,971
It happened just like
it did at the bank.
37
00:08:25,351 --> 00:08:28,181
I bet I would never
let the robber escape.
38
00:08:28,421 --> 00:08:31,821
Not if I were a policeman
and had a gun like you do.
39
00:08:32,021 --> 00:08:33,781
I'll tell that to the superintendent.
40
00:08:34,991 --> 00:08:37,921
Cases have been
solved by journalists before.
41
00:08:39,961 --> 00:08:41,991
The authorities are on
top of the bank heist.
42
00:08:45,931 --> 00:08:52,501
We've solved plenty of cases. Our desk
editor expects us to be thorough with every story.
43
00:08:53,341 --> 00:08:59,251
That may be so. The press believes it's easy
to find someone who is a vital witness to a case.
44
00:08:59,411 --> 00:09:01,311
How about the car that
was used in the getaway?
45
00:09:01,521 --> 00:09:03,181
It was a bank car.
46
00:09:03,381 --> 00:09:04,321
Were there footprints around the car?
47
00:09:04,521 --> 00:09:06,111
The only footprints found were ours.
48
00:09:08,421 --> 00:09:09,581
Fingerprints?
49
00:09:10,991 --> 00:09:13,431
We found lots of
those, all over the car.
50
00:09:13,631 --> 00:09:14,461
So then...?
51
00:09:14,601 --> 00:09:18,001
Useless... They all belong
to the bank employees.
52
00:09:19,001 --> 00:09:22,731
It could have been an inside job.
- I'd be surprised if it was.
53
00:09:22,941 --> 00:09:24,731
It doesn't take a detective for that.
54
00:09:24,941 --> 00:09:28,871
Cars don't drive away by themselves. The
robber had to know where to get one.
55
00:09:29,081 --> 00:09:30,541
Not every case is as simple as that.
56
00:09:31,611 --> 00:09:34,881
Hey, this could be
your chance to get ahead.
57
00:09:35,121 --> 00:09:38,711
I'll have to remember that, so long
as you don't beat me to the punch.
58
00:09:38,951 --> 00:09:42,821
If I were a policeman instead of a
reporter, I wouldn't let this case get away.
59
00:09:43,021 --> 00:09:45,391
Be sure to let me
know when you solve it.
60
00:09:46,261 --> 00:09:50,291
Don't worry. It will be in the
papers, and then you'll know.
61
00:09:58,011 --> 00:10:01,961
Thanks for coming. I always appreciate
the additional guards during times like these.
62
00:10:02,981 --> 00:10:04,171
How about your alarm system?
63
00:10:04,411 --> 00:10:06,571
Yes, we test it
everyday to make sure it works.
64
00:10:07,781 --> 00:10:09,211
How about the bill count?
65
00:10:09,921 --> 00:10:14,111
We don't count the total number of bills, but
we always check that the total is correct.
66
00:10:14,351 --> 00:10:15,321
Oh, really?
67
00:10:16,521 --> 00:10:18,991
Well, that's all I need to know. Thanks.
- Thank you for your help.
68
00:10:21,131 --> 00:10:22,151
The safe!
69
00:10:23,361 --> 00:10:27,091
The safe alarm!
- The safe? Stay calm! Don't move!
70
00:10:30,971 --> 00:10:31,941
Halt!
71
00:10:35,111 --> 00:10:36,081
Halt!
72
00:10:40,911 --> 00:10:41,881
Halt!
73
00:10:50,061 --> 00:10:51,491
Yes, this is Okamoto.
74
00:10:55,161 --> 00:10:58,191
Alright, tell
everyone not to touch anything.
75
00:10:58,431 --> 00:11:00,261
Okay? We'll be over there shortly.
76
00:11:01,571 --> 00:11:02,691
The Sanzoku Bank in Nakano!
77
00:11:12,411 --> 00:11:13,341
The police.
78
00:11:14,381 --> 00:11:16,371
Thank you for coming.
- Thank you.
79
00:11:19,891 --> 00:11:21,621
Is he dead?
- We're not sure.
80
00:11:21,961 --> 00:11:23,951
You're not sure?!
- Yes, the door was closed.
81
00:11:24,191 --> 00:11:26,321
Yes, he was in there
when we found him.
82
00:11:26,561 --> 00:11:28,891
We hurried to rescue
him, but we couldn't get in.
83
00:11:32,701 --> 00:11:34,791
The guards aren't
able to open the gate.
84
00:11:35,071 --> 00:11:37,201
This bank doesn�t carry a spare key.
85
00:11:37,401 --> 00:11:41,101
He's the only one with the key?
- Yes, it's for his own safety.
86
00:11:41,381 --> 00:11:43,341
Our main branch
holds on to the spare key.
87
00:11:43,581 --> 00:11:47,341
It won't be long before the spare gets
here. They're bringing it over right away.
88
00:11:47,581 --> 00:11:50,911
Sorry to keep you waiting. I brought
the spare key you need for the door.
89
00:12:06,401 --> 00:12:07,661
He suffocated.
90
00:12:31,861 --> 00:12:36,961
This clerk had the only means to get in here,
so how did the robber get in or out?
91
00:12:37,231 --> 00:12:39,991
If this is the only key
available, dust it for fingerprints.
92
00:12:41,225 --> 00:12:44,850
"Another bank heist and murder"
93
00:12:45,771 --> 00:12:48,001
I want you to check with the police again
for any leads on the bank robber.
94
00:12:48,311 --> 00:12:51,871
They don't have any leads. They
hope to find some on this new case.
95
00:12:52,111 --> 00:12:54,811
What, they don't have a lead?
- Yes.
96
00:12:55,821 --> 00:12:57,151
That can't be right!
97
00:12:58,391 --> 00:13:02,151
If it were me, and I had the
chance... I'd pursue them relentlessly!
98
00:13:02,461 --> 00:13:06,951
Okay, write me a story about how the
police have no leads in this case.
99
00:13:07,291 --> 00:13:10,531
They won't be able to make a fuss
over it unless they can prove us wrong.
100
00:13:12,001 --> 00:13:15,261
If I had the case, I'd
pursue Okamoto for the truth.
101
00:13:15,471 --> 00:13:19,301
Don't be so cocky. I've been around him
long enough to know when he's telling the truth.
102
00:13:19,541 --> 00:13:21,941
With a man like him, I doubt the police
will have trouble finding a lead.
103
00:13:25,081 --> 00:13:29,951
Hello? Yes... Oh,
just a moment. Here.
104
00:13:31,321 --> 00:13:34,051
Yes? Yes, it's me.
105
00:13:34,991 --> 00:13:36,981
Yes, I'd love to go!
106
00:13:37,161 --> 00:13:39,591
Hey, hey! I'll need
your story by 7:00 tonight.
107
00:13:39,691 --> 00:13:42,861
I'll follow the orders you gave me. I'm
meeting with Okamoto to get a lead.
108
00:13:43,931 --> 00:13:47,921
How's the case going? Have you solved
it? I want you to tell me all about it!
109
00:13:48,171 --> 00:13:49,761
Hold on a second!
110
00:13:50,741 --> 00:13:55,001
Kyoko, do you know anything unusual
about a dancer by the name of Fujichiya Kasuga?
111
00:13:55,211 --> 00:13:56,731
Are you going to talk about the case?
112
00:13:57,111 --> 00:13:59,481
Of course I'm going to tell
you. Tell me this, first.
113
00:14:00,611 --> 00:14:02,811
She's from a very distinguished
family, unlike us.
114
00:14:03,151 --> 00:14:05,011
Is she a popular dancer of some sort?
115
00:14:05,151 --> 00:14:06,911
Don't you know how wealthy she is?
116
00:14:10,461 --> 00:14:12,721
If she's so wealthy, why
does she live so simply?
117
00:14:12,991 --> 00:14:16,121
It's probably because
Fujichiya hasn't danced in a while.
118
00:14:16,301 --> 00:14:18,701
She hasn't been dancing?
- What's the matter with you?!
119
00:14:18,931 --> 00:14:20,831
She hasn't danced in
public for a while now.
120
00:14:22,001 --> 00:14:23,561
Why doesn�t she
hold any performances?
121
00:14:23,801 --> 00:14:26,701
In reality, it has to do with
her parents and grandparents.
122
00:14:28,211 --> 00:14:32,611
They won't let her perform? Are you certain that
what you're telling me about her is true?
123
00:14:32,811 --> 00:14:33,941
Well, that's all I know.
124
00:14:35,851 --> 00:14:39,881
I remembered something I have to do. Wait
for me, huh? Just for a bit, okay?
125
00:14:44,391 --> 00:14:48,561
Hello, desk? It's me. Open the files
we have on Fujichiya Kasuga.
126
00:14:48,731 --> 00:14:54,831
Find out about her old boyfriends and
any other unusual things. Yes. Thank you.
127
00:14:56,241 --> 00:14:57,731
Oh, Okamoto.
128
00:14:58,841 --> 00:15:00,861
We finally received
the autopsy report.
129
00:15:01,981 --> 00:15:03,841
Although I'm not sure it's correct.
130
00:15:04,811 --> 00:15:06,681
Something suffocated the victim.
131
00:15:07,781 --> 00:15:08,811
Something...?
132
00:15:09,221 --> 00:15:10,881
I'm not sure what it is.
133
00:15:11,051 --> 00:15:13,651
What, you don't know?
134
00:15:15,221 --> 00:15:20,091
We did a complete sweep of the crime
scene, but we can't figure out what caused it.
135
00:15:20,261 --> 00:15:22,661
Damn, it seems totally impossible!
136
00:15:22,931 --> 00:15:24,061
Hey, buddy!
137
00:15:24,401 --> 00:15:27,831
This guy's good. He's pulled off two
robberies and we don't have any clues!
138
00:15:35,381 --> 00:15:37,001
We don't have much to go on, huh?
139
00:15:39,111 --> 00:15:43,381
We couldn't find a single
lead. It really has me concerned.
140
00:15:43,821 --> 00:15:47,981
I don't have much knowledge of
science, but I suspect Fujichiya is involved.
141
00:15:48,251 --> 00:15:49,221
Why?
142
00:15:49,461 --> 00:15:53,321
Fujichiya's residence is near the
crash. It's too coincidental.
143
00:15:53,531 --> 00:15:56,791
This Fujichiya lives
near the accident site?
144
00:15:57,061 --> 00:15:58,961
This woman, she works as a dancer.
145
00:15:59,801 --> 00:16:02,931
Now that I think about
it, it makes a little sense.
146
00:16:03,201 --> 00:16:05,251
Fujichiya comes from
a wealthy family...
147
00:16:05,341 --> 00:16:08,711
...so she's use to having a
lifestyle higher than she has now.
148
00:16:09,181 --> 00:16:10,651
Due to certain circumstances...
149
00:16:10,741 --> 00:16:14,581
...she no longer performs in
public, and the money eventually runs out.
150
00:16:14,811 --> 00:16:18,271
I'm sure Fujichiya would do
anything to get back on her feet financially.
151
00:16:18,651 --> 00:16:21,491
I can't see how she could
pull off the bank robberies.
152
00:16:22,391 --> 00:16:24,721
To pull it off, she would
need someone's assistance.
153
00:16:25,031 --> 00:16:27,991
Well, I'd like to question
her about the crime scene.
154
00:16:28,931 --> 00:16:32,921
Question her? You're
barking up the wrong tree!
155
00:16:34,271 --> 00:16:38,931
Well, don't worry about her. Don't
beat yourself up over it.
156
00:17:01,931 --> 00:17:04,121
To Kasuga's, right? Get in.
157
00:17:06,801 --> 00:17:09,131
I have a meeting
with Fujichiya as well.
158
00:17:09,371 --> 00:17:11,431
Your attitude to this
case is unforgivable.
159
00:17:11,711 --> 00:17:13,231
It's a ride. Don't want it?
160
00:17:13,811 --> 00:17:16,001
I'll say it again. Don't
get involved in my case.
161
00:17:16,141 --> 00:17:18,201
A person like you
could get hurt or...
162
00:17:49,311 --> 00:17:52,371
Good afternoon. Is
this Fujichiya's car?
163
00:17:52,581 --> 00:17:53,601
Yes, it is.
164
00:18:08,631 --> 00:18:13,571
Sorry to keep you waiting. She
was just on the telephone.
165
00:18:14,531 --> 00:18:18,201
Pleased to meet you. I'd like an
opportunity to interview you.
166
00:18:23,041 --> 00:18:24,771
What do you want with me?
167
00:18:25,111 --> 00:18:30,071
Yes, well... When will
this year's recital be?
168
00:18:30,281 --> 00:18:32,881
I hope to give a recital next month.
169
00:18:33,551 --> 00:18:35,681
An announcement will
be given to the press.
170
00:18:42,501 --> 00:18:45,491
Where do you plan
on holding the event?
171
00:18:45,731 --> 00:18:50,471
I'm not quite sure about that. I am
currently booking a theater for it.
172
00:18:50,671 --> 00:18:53,501
Will you perform alone?
- Yes, mostly.
173
00:18:53,741 --> 00:18:55,971
Mostly?
- A supporting company.
174
00:18:56,211 --> 00:18:57,301
May I write that?
175
00:18:57,511 --> 00:19:00,481
I wish you
wouldn't. It's not definite.
176
00:19:01,611 --> 00:19:04,111
It would really do
well for your publicity.
177
00:19:04,321 --> 00:19:05,981
I would prefer that
you didn't write it.
178
00:19:11,461 --> 00:19:13,451
Will you let me
know when it's definite?
179
00:19:13,661 --> 00:19:18,101
If an announcement is made, I can't say that
it will be released to the general public.
180
00:19:18,301 --> 00:19:20,661
It was a pleasure
to meet you. Thank you.
181
00:19:45,021 --> 00:19:46,251
How about that ride?
182
00:19:51,201 --> 00:19:52,391
Get going!
- Okay!
183
00:20:05,311 --> 00:20:09,111
Really! I see she has a pretty
home for someone living so simply.
184
00:20:09,351 --> 00:20:11,481
Anyone could jump to
a conclusion like that!
185
00:20:12,621 --> 00:20:13,551
Hey!
186
00:20:14,921 --> 00:20:19,691
How about it? That's a
pretty expensive car she's got.
187
00:20:19,931 --> 00:20:22,051
You're saying that car is hers?
- Yes, that's right.
188
00:20:22,261 --> 00:20:25,561
She just bought it new this morning. She's
also working on giving a recital.
189
00:20:25,801 --> 00:20:30,171
Hey, it costs a lot to rent a theater
for a recital. That's what I've heard.
190
00:20:30,371 --> 00:20:32,501
I can't see how she could manage it.
191
00:20:32,741 --> 00:20:36,541
She'd have to rob a lot of banks in Japan
for that money, that's my guess.
192
00:20:36,841 --> 00:20:39,111
How did you come up
with that interesting theory?
193
00:20:39,281 --> 00:20:41,011
I don't think her
father would approve.
194
00:20:41,251 --> 00:20:43,271
That's not surprising. What a break!
195
00:20:44,121 --> 00:20:46,111
Do you understand that
this is a police matter?
196
00:20:46,321 --> 00:20:47,621
I'm just observing the developments.
197
00:20:47,891 --> 00:20:50,481
This isn't a joke! You're
just a journalist.
198
00:20:50,691 --> 00:20:53,421
You can't print any of your
suspicions until the investigation is complete.
199
00:20:53,591 --> 00:20:56,461
Go ahead,
investigate. You're the detective.
200
00:20:56,761 --> 00:21:02,131
Hey! You may have gotten that information,
but you certainly didn't get it on your own.
201
00:21:03,071 --> 00:21:04,631
How do you like my investigation?
202
00:21:05,341 --> 00:21:08,271
It's not perfect, however...
- She got a hold of some wealth, right?
203
00:21:08,471 --> 00:21:09,771
I got that from the new car.
204
00:21:10,641 --> 00:21:13,511
That lady's hiding something. I
could tell that from our little interview.
205
00:21:13,681 --> 00:21:14,481
She was too sincere.
206
00:21:23,061 --> 00:21:26,491
Alright. This isn't a
normal criminal investigation.
207
00:21:26,661 --> 00:21:28,181
Your interference
could cause trouble.
208
00:21:28,431 --> 00:21:31,421
This time, don't make
a move without me.
209
00:21:31,561 --> 00:21:32,291
Really?
210
00:21:41,111 --> 00:21:44,541
I want to stay with the investigation. I
think I have as much a right as you do.
211
00:21:44,741 --> 00:21:45,541
You think.
212
00:21:45,781 --> 00:21:47,371
I'm capable of
finding as much as you.
213
00:21:47,511 --> 00:21:49,671
You shouldn't shut me
out because I'm a journalist.
214
00:21:52,151 --> 00:21:55,481
Those at police headquarters don't believe
Fujichiya's part of the problem.
215
00:21:55,691 --> 00:21:58,211
They're too wrapped up in
official business to check.
216
00:21:58,361 --> 00:22:01,231
In order to solve this
case, it's best that we cooperate.
217
00:22:29,591 --> 00:22:30,821
It's the public library, huh?
218
00:22:31,521 --> 00:22:33,121
I'm not sure how this connects
with the robberies.
219
00:22:36,501 --> 00:22:37,621
You can't leave me!
220
00:22:39,131 --> 00:22:43,031
I didn't make any promises. You can't
expect me to honor what wasn't agreed.
221
00:22:44,141 --> 00:22:45,501
Kasuga?
- Yes?
222
00:22:47,241 --> 00:22:49,711
Here are the prints you requested.
223
00:22:56,621 --> 00:22:59,951
That last lady with the
big book, what was it?
224
00:23:00,151 --> 00:23:02,091
It's a book of ancient songs, but...
225
00:23:02,321 --> 00:23:03,551
I'm just curious, that's all.
226
00:23:03,791 --> 00:23:05,091
And you are...?
227
00:23:09,061 --> 00:23:11,001
I didn't mean to worry you.
228
00:23:12,131 --> 00:23:16,031
She's one of Japan's famous
dancers. Her name is Fujichiya Kasuga.
229
00:23:16,271 --> 00:23:17,461
That much I know.
230
00:23:17,671 --> 00:23:22,541
She comes here quite often and stays
long hours studying our ancient engravings.
231
00:25:07,351 --> 00:25:09,141
She stopped here at
house number twelve.
232
00:25:10,051 --> 00:25:11,351
I'll find out who lives there.
233
00:25:16,661 --> 00:25:20,151
You know that I would
work with you anytime.
234
00:25:20,361 --> 00:25:22,521
I have many pupils
to train this year...
235
00:25:22,661 --> 00:25:26,151
...and it has unfortunately
filled up my schedule completely.
236
00:25:28,071 --> 00:25:34,031
Why don't you wait a little longer, say a
couple of months, before you try to dance again?
237
00:25:34,271 --> 00:25:36,941
You need more time
to regain your health.
238
00:25:37,181 --> 00:25:39,871
I will pay you 200,000
yen for you to perform.
239
00:25:41,111 --> 00:25:42,381
For that performance?
240
00:25:59,871 --> 00:26:02,201
You don't need to...
I'll do it! I'll do it!
241
00:26:08,211 --> 00:26:12,081
Well, what a pleasure to
have you in our home again.
242
00:26:12,311 --> 00:26:17,581
It's been so long. We've missed
you and we talk about you all the time.
243
00:26:17,821 --> 00:26:20,291
I hope he's told you how
glad we are to see you again.
244
00:26:23,191 --> 00:26:25,121
Darling, a moment...?
245
00:26:27,161 --> 00:26:30,031
Anyway, please take back your money.
246
00:26:44,141 --> 00:26:48,411
So, you're still following that dancer?
- Yes, I'm tailing her.
247
00:26:48,651 --> 00:26:52,081
She's going to give a recital, huh?
- She just hired a troupe in Ikebukuro.
248
00:26:54,121 --> 00:26:56,111
Well, I'm sure she'll draw a crowd.
249
00:26:56,361 --> 00:26:57,411
Yes.
250
00:26:59,291 --> 00:27:02,421
You know, renting a
theater costs 5,000,000 yen.
251
00:27:02,631 --> 00:27:04,891
What other expenses
are involved in a recital?
252
00:27:05,131 --> 00:27:08,291
Fujichiya will need about 10,000,000
yen in total to do it.
253
00:27:08,671 --> 00:27:13,111
Musicians, costumes, the theater and
scenery require a large sum of money to assemble.
254
00:27:14,141 --> 00:27:16,901
She couldn't do all that without
the help of some wealthy benefactor.
255
00:27:17,141 --> 00:27:18,541
Who's her sponsor?
256
00:27:18,781 --> 00:27:23,081
I've asked a lot of good patrons,
but nobody seems to know who it is.
257
00:27:23,321 --> 00:27:28,191
Alright, I see. Let's find out where
she got that money. Keep on top of it.
258
00:27:34,231 --> 00:27:35,321
Hello?
259
00:27:38,131 --> 00:27:41,221
Somebody! Set up the tape recorder!
It's someone claiming to be the bank robber!
260
00:27:41,671 --> 00:27:43,431
Don't waste your time.
It's probably a lunatic.
261
00:27:43,671 --> 00:27:47,001
He says he'll only speak to the editor.
You'll have to take the message for him.
262
00:27:49,111 --> 00:27:53,481
Hello? Sorry to keep you waiting. The editor's
coming to the desk and will be with you shortly.
263
00:28:01,451 --> 00:28:04,181
Hello?
- Are you the editor?
264
00:28:04,791 --> 00:28:05,761
Yes, I am.
265
00:28:05,991 --> 00:28:10,951
Tomorrow, 3pm, the Kyodo
Bank in Shinjuku will be robbed.
266
00:28:12,471 --> 00:28:14,901
Do you understand
why I'm telling you this?
267
00:28:15,131 --> 00:28:16,071
Why?
268
00:28:17,041 --> 00:28:19,731
I want to be certain
you'll print this story.
269
00:28:19,971 --> 00:28:23,411
Where are you now?
- That information is not important.
270
00:28:23,781 --> 00:28:28,411
I wanted you on the phone so you could
warn the bank's staff of what's going to happen.
271
00:28:28,611 --> 00:28:31,341
I have nothing against the
employees, so I don't want to hurt them.
272
00:28:31,551 --> 00:28:35,151
If they cooperate with me, I assure
you not a single person will be hurt.
273
00:28:36,191 --> 00:28:40,451
Hey, print what I said on the
telephone. I don't want them to make any mistakes.
274
00:28:41,031 --> 00:28:43,321
Hello? Hello?!
275
00:29:31,241 --> 00:29:32,771
Three o'clock has passed, huh?
276
00:29:34,181 --> 00:29:35,981
That guy must have been a crackpot.
277
00:29:37,551 --> 00:29:38,541
I'm not so sure.
278
00:29:38,681 --> 00:29:41,311
But if he wanted to rob the
bank, he'd be here by now.
279
00:29:41,551 --> 00:29:44,351
I don't need you to tell me! I
heard what he said to the press.
280
00:29:48,091 --> 00:29:53,001
Well, well... I think we caught the
guys responsible for robbing the banks.
281
00:29:53,931 --> 00:29:54,901
Damn!
282
00:29:55,601 --> 00:29:59,261
Now, with your cooperation,
we've managed to catch the bandits.
283
00:29:59,511 --> 00:30:00,731
You caught them?
284
00:30:03,881 --> 00:30:05,041
He couldn't be caught!
285
00:30:07,311 --> 00:30:08,541
They say they caught them.
286
00:30:08,781 --> 00:30:11,081
But isn't there a
chance they're still in danger?
287
00:30:11,481 --> 00:30:13,651
You've got them
now, it's your problem.
288
00:30:15,945 --> 00:30:19,574
"Bank robbers finally caught"
289
00:30:21,431 --> 00:30:23,951
Hello?
- Are you the editor?
290
00:30:24,661 --> 00:30:25,631
Yes, I am.
291
00:30:25,971 --> 00:30:30,331
Tomorrow, 3pm, the Kyodo
Bank in Shinjuku will be robbed.
292
00:30:32,271 --> 00:30:34,601
Do you understand
why I'm telling you this?
293
00:30:34,811 --> 00:30:35,801
Why?
294
00:30:36,811 --> 00:30:38,871
I want to be certain
you'll print this story.
295
00:30:39,081 --> 00:30:40,551
That's enough. You've got me.
296
00:30:40,781 --> 00:30:44,551
Well listen a little
more. The best is yet to come.
297
00:30:44,781 --> 00:30:49,281
I wanted you on the phone so you could
warn the bank's staff of what's going to happen.
298
00:30:49,491 --> 00:30:52,321
I have nothing against the
employees, so I don't want to hurt them.
299
00:30:52,531 --> 00:30:55,821
If they cooperate with me, I assure
you not a single person will be hurt.
300
00:30:58,131 --> 00:31:02,121
This conversation between you two was
just given to the police from the press.
301
00:31:02,331 --> 00:31:03,891
We have a strong case against you.
302
00:31:04,641 --> 00:31:05,971
Convict me, then.
303
00:31:06,711 --> 00:31:07,871
Where is the money?
304
00:31:08,341 --> 00:31:11,001
Money? Didn't the
police take it with them?
305
00:31:11,341 --> 00:31:12,311
Don't be coy!
306
00:31:13,411 --> 00:31:15,241
What did you do with the
money from the other robberies?
307
00:31:16,721 --> 00:31:18,681
What makes you think that
I have any money left?
308
00:31:19,921 --> 00:31:21,751
Tell us where you hid the 56,000,000!
309
00:31:21,891 --> 00:31:24,381
I won't talk if you're
going to treat me like that!
310
00:31:24,861 --> 00:31:26,981
How much did you spend on luxuries?
311
00:31:27,131 --> 00:31:28,991
Did you send it out to be laundered?
312
00:31:29,131 --> 00:31:30,791
Gambling at the races?
313
00:31:31,761 --> 00:31:34,391
Hey, tell us where you hid it.
314
00:31:35,101 --> 00:31:36,901
How about we go over it again?
315
00:31:39,380 --> 00:31:42,439
"Police say they have their man"
316
00:31:46,651 --> 00:31:49,711
We've solved the case of
Fujichiya. How about that?
317
00:31:49,951 --> 00:31:52,251
That's a joke because this case
was solved too perfectly.
318
00:31:52,421 --> 00:31:53,511
I know about the man you caught.
319
00:31:53,651 --> 00:31:55,281
The prosecutors say they
have a full confession from him.
320
00:31:55,491 --> 00:31:58,321
You didn't see this guy
confess. There wasn't any regret in it.
321
00:31:58,561 --> 00:32:01,621
The case is solved. I
thought you'd be happy.
322
00:32:02,331 --> 00:32:05,351
I want it solved.
- You don't act like it!
323
00:32:05,561 --> 00:32:09,061
You have all this evidence supporting the
case, yet you don't think he did it.
324
00:32:09,471 --> 00:32:12,671
It's the cop in me. I don't like it
when all the chips fall too conveniently.
325
00:32:12,911 --> 00:32:15,071
You have to be sure
of every minute detail.
326
00:32:15,541 --> 00:32:18,441
Hey, you want to know
what I think doesn't fit?
327
00:32:18,641 --> 00:32:19,611
What?
328
00:32:19,951 --> 00:32:22,571
He was dumb enough to alert
the police of his intentions.
329
00:32:22,781 --> 00:32:26,181
The first time the police were
involved, they failed to find any clues.
330
00:32:26,421 --> 00:32:28,651
He got cocky and now
he's landed himself in jail.
331
00:32:28,891 --> 00:32:30,381
And you don't find that peculiar?
332
00:32:32,161 --> 00:32:35,621
When you really think about it, it still
doesn't explain how Fujichiya got a hold of that money.
333
00:32:35,861 --> 00:32:37,731
Maybe she sat down with her
father and asked him for it.
334
00:32:38,761 --> 00:32:42,061
If her father lent her the money
for her sake, he's a supportive parent!
335
00:32:42,401 --> 00:32:43,961
Alright. Think that way.
336
00:32:44,271 --> 00:32:45,291
Welcome.
337
00:32:56,081 --> 00:32:57,671
I've got urgent business, okay?
338
00:33:04,221 --> 00:33:05,521
This is the latest addition
to our case.
339
00:33:06,731 --> 00:33:09,631
It's one of the bills
stolen from the banks.
340
00:33:09,861 --> 00:33:14,231
Chairman Yamada from the bank said it came
from a Kichijoji theater located here.
341
00:33:16,401 --> 00:33:18,701
Should I mention who the sponsor is?
342
00:34:33,051 --> 00:34:35,211
Two men over there. You
guys take the back door.
343
00:35:15,651 --> 00:35:17,681
The police will just have to wait.
344
00:35:17,821 --> 00:35:18,791
But...
345
00:35:18,891 --> 00:35:21,291
Do as I say!
- Yes.
346
00:35:24,261 --> 00:35:27,231
Well, then... Please start
from the second passage.
347
00:35:29,671 --> 00:35:31,331
Don't be alarmed.
- Sure.
348
00:36:09,981 --> 00:36:10,911
Hey...
349
00:36:23,261 --> 00:36:24,481
No doubt about it, huh?
350
00:36:47,381 --> 00:36:50,441
You're Fujichiya Kasuga, right?
Let's go to police headquarters.
351
00:36:53,751 --> 00:36:56,381
If you are innocent, there's
no need to be silent.
352
00:36:57,891 --> 00:37:00,621
You must tell us right
now where the money came from.
353
00:37:01,261 --> 00:37:04,091
It was given to me so
that I could dance again.
354
00:37:04,531 --> 00:37:07,461
You must tell the inspector if you
knew the money was stolen or not.
355
00:37:07,901 --> 00:37:11,431
You have nothing to fear
if you are telling the truth.
356
00:37:13,271 --> 00:37:16,611
I'm afraid that I've nothing to say.
- What?
357
00:37:16,841 --> 00:37:21,801
Would I have spent the money so openly
if I knew that it was stolen?
358
00:37:22,011 --> 00:37:23,981
You would want us to
believe you're innocent, huh?
359
00:37:25,421 --> 00:37:29,751
All you have to do is tell
us who gave you the money.
360
00:37:29,961 --> 00:37:33,391
I can not betray a friend who
has always treated me with kindness.
361
00:37:52,811 --> 00:37:55,111
Do you men work for the newspapers?
362
00:37:55,311 --> 00:37:58,341
Oh, that depends on if
you ask us or the editors.
363
00:37:59,021 --> 00:38:02,211
I want to talk to you
about the bank gang.
364
00:38:02,851 --> 00:38:05,411
They're getting ready to link
the dancer Fujichiya to the crime.
365
00:38:05,661 --> 00:38:08,181
Crap, I always screw
up at this point!
366
00:38:10,561 --> 00:38:13,361
The men being held
aren't the criminals.
367
00:38:13,601 --> 00:38:15,831
But, they were caught attempting
to rob the bank.
368
00:38:16,031 --> 00:38:18,971
They were responsible
for robbing only one bank.
369
00:38:19,471 --> 00:38:22,531
I don't believe Fujichiya
would associate with them at all.
370
00:38:23,841 --> 00:38:25,371
Do you know who gave her the money?
371
00:38:26,351 --> 00:38:27,371
Yes.
372
00:38:28,881 --> 00:38:31,111
Who was it? Who stole the money?
373
00:38:32,651 --> 00:38:33,881
I did it.
374
00:38:35,521 --> 00:38:37,581
Right now, I'm going
to give my confession...
375
00:38:38,761 --> 00:38:41,251
...but I thought you
journalists would want to hear it too.
376
00:38:49,171 --> 00:38:51,231
We're in a meeting right
now! Please get out!
377
00:38:51,401 --> 00:38:54,461
This man here says the men you arrested
aren't the real bank robbers!
378
00:38:54,671 --> 00:38:56,941
If you ask
Fujichiya, she'll confirm it.
379
00:38:57,581 --> 00:38:59,441
I didn't want to
involve her in this case...
380
00:38:59,681 --> 00:39:02,341
...but I'm the one
responsible for giving her the money.
381
00:39:02,451 --> 00:39:04,971
Get in here!
- Hey! Hey! Everyone, please get out.
382
00:39:05,181 --> 00:39:06,551
Hey, tell us your name!
383
00:39:06,921 --> 00:39:08,611
Uhh... later, at our conference.
384
00:39:08,821 --> 00:39:11,021
We have every right
to be here for this!
385
00:39:11,261 --> 00:39:13,021
Come on, come on. Get out. Get out.
386
00:39:13,231 --> 00:39:14,161
You'll give us his name, right?
387
00:39:14,391 --> 00:39:16,661
How can we give it to you if
you won't let us question him?
388
00:39:26,511 --> 00:39:28,561
You... We've met.
389
00:39:30,181 --> 00:39:33,111
Yes, we met each
other at the library.
390
00:39:33,981 --> 00:39:36,711
At that time, I
gave Fujichiya the money.
391
00:39:39,151 --> 00:39:41,481
I'm sure the bank gang
couldn't provide any adequate details...
392
00:39:41,721 --> 00:39:43,881
...as to how they
managed to commit the robberies.
393
00:39:45,491 --> 00:39:46,511
You're the one who did it?
394
00:39:46,661 --> 00:39:48,681
Will you take me to
the second crime scene?
395
00:39:49,431 --> 00:39:52,451
Unless I can demonstrate, none
of you will want to believe me.
396
00:39:57,741 --> 00:39:58,731
Take the cuffs off him.
397
00:40:08,151 --> 00:40:09,701
Well, I'll go in.
398
00:40:24,661 --> 00:40:26,261
This setup is just
like before, right?
399
00:40:27,471 --> 00:40:30,591
The bank safe was open.
That's how I got into it.
400
00:40:30,801 --> 00:40:32,131
We shouldn't need to do that.
401
00:40:32,471 --> 00:40:34,671
I want the crime scene
to look the same as before.
402
00:40:34,911 --> 00:40:36,931
Manager, please open the safe.
403
00:40:48,251 --> 00:40:49,581
Is this better?
- Yes.
404
00:40:51,391 --> 00:40:53,411
Can everyone
please step back a little?
405
00:41:21,991 --> 00:41:22,781
Fire!
406
00:41:25,491 --> 00:41:26,511
Wait!
407
00:41:37,741 --> 00:41:40,361
Stop it! Stop what you're
doing! Stop it!
408
00:41:50,651 --> 00:41:52,451
Manager! Manager!
409
00:41:56,761 --> 00:41:58,851
This is how it actually happened.
410
00:42:38,801 --> 00:42:40,321
Inspector!
- Wait!
411
00:42:49,511 --> 00:42:50,411
Imiko!
412
00:42:55,251 --> 00:43:00,281
I trust you won't forget this
demonstration. The woman you're holding is not guilty.
413
00:43:00,651 --> 00:43:03,381
Release her from your
custody at the police headquarters.
414
00:43:25,007 --> 00:43:29,102
"Tokyo at mercy of Gas Man"
415
00:43:32,381 --> 00:43:36,381
Even now, after this...
Fujichiya still refuses to make a statement.
416
00:43:36,591 --> 00:43:40,681
The threat of this gas man has
forced me to keep her in the police station.
417
00:43:40,931 --> 00:43:43,951
But, Fujichiya has
been deceived by him.
418
00:43:44,161 --> 00:43:48,331
A religious holiday is coming up.
It would do us well to release her.
419
00:43:48,571 --> 00:43:51,561
They're bound to meet one another,
and that's our chance to arrest him.
420
00:43:51,801 --> 00:43:52,901
How can we arrest him?
421
00:43:53,511 --> 00:43:56,701
The gas man's a living
creature. There must be a way.
422
00:43:56,941 --> 00:44:00,001
Our scientists are researching a way
that would allow us to hold onto him.
423
00:44:00,411 --> 00:44:03,541
Like fiends, you still refuse to release
Fujichiya from your custody?
424
00:44:04,351 --> 00:44:05,941
Who are you?
- The suspect.
425
00:44:06,521 --> 00:44:10,391
You men might otherwise
know me as the gas man.
426
00:44:15,791 --> 00:44:19,201
Does Fujichiya know about you for her
own sake? She'd never marry you!
427
00:44:19,401 --> 00:44:20,961
She'd refuse you if
she heard the truth!
428
00:44:21,331 --> 00:44:24,201
Do you think your
abilities put you above the law?
429
00:44:25,501 --> 00:44:29,001
Don't you think that holding on to an
innocent person is also above the law?
430
00:44:30,881 --> 00:44:35,611
I am no longer a human being,
therefore I am no longer subject to human law.
431
00:44:35,911 --> 00:44:38,181
Then, you have no
right to love Fujichiya.
432
00:44:39,581 --> 00:44:41,551
She will prove that statement false.
433
00:44:41,721 --> 00:44:43,651
The fact that you're a gas man...
434
00:44:43,921 --> 00:44:45,121
Does she know?
435
00:45:14,851 --> 00:45:15,981
There!
436
00:45:22,231 --> 00:45:23,691
Hey! Hey! What is this? What is this?
437
00:45:23,931 --> 00:45:26,421
Nothing more than hearing
gunshots from your office!
438
00:45:26,661 --> 00:45:28,691
You're wrong... It was...
- Tell us what happened!
439
00:45:31,241 --> 00:45:32,571
Everyone, quiet down!
440
00:45:34,941 --> 00:45:38,881
The gas man is finished waiting
for Fujichiya's release!
441
00:45:39,581 --> 00:45:45,351
Well, observe... Now, nothing will
stand in the way of her giving the recital.
442
00:45:46,381 --> 00:45:52,021
Publish the announcement. This
is the gas man's decree.
443
00:45:52,921 --> 00:45:54,451
Didn't you hear what I said?!
444
00:45:54,891 --> 00:45:57,291
Hurry and print the story in
time for tomorrow's newspaper!
445
00:46:06,441 --> 00:46:08,171
What's all this noise about?
446
00:46:08,411 --> 00:46:11,861
We're just having
some fun. Officer...?
447
00:46:13,081 --> 00:46:16,441
Come here...
- You should behave more like her!
448
00:47:41,701 --> 00:47:45,331
Officer! Officer! What's going on?
449
00:48:10,901 --> 00:48:13,331
There's no opposition.
Come on, let's go home.
450
00:48:15,571 --> 00:48:20,701
I'm innocent... If I go with
you now, I'll be a criminal.
451
00:48:20,911 --> 00:48:23,371
I know you're
innocent, so I'm releasing you!
452
00:48:23,981 --> 00:48:26,601
I will wait here
until they release me.
453
00:48:26,881 --> 00:48:31,541
That's crazy! They held on to
you as bait to bring me back here!
454
00:48:34,351 --> 00:48:37,411
You...?
- What in the world have I become?
455
00:48:37,661 --> 00:48:41,351
A short time ago I was like
everyone else, and now I'm the gas man!
456
00:48:41,591 --> 00:48:44,031
I'm not who I used to
be, but you must break out!
457
00:48:50,641 --> 00:48:52,571
Hey! Everyone, get out!
458
00:48:55,341 --> 00:48:57,371
Hey, what's going on?!
459
00:49:02,481 --> 00:49:04,211
Everyone, get out!
- We're free!
460
00:49:13,791 --> 00:49:17,351
If Fujichiya won't be released, I'll
free every one of the criminals!
461
00:49:31,441 --> 00:49:32,641
Hey! Let's go! Let's go!
462
00:49:38,181 --> 00:49:39,241
Fujichiya!
463
00:49:40,021 --> 00:49:40,991
Jiya!
464
00:49:41,221 --> 00:49:46,591
Are you well? They
haven't mistreated you at all?
465
00:49:49,461 --> 00:49:53,521
Please return to your
cell. Don't run away.
466
00:49:55,771 --> 00:49:57,031
Yes.
467
00:50:12,521 --> 00:50:13,981
Hey, photographers! Photographers!
468
00:50:14,651 --> 00:50:16,241
There's a jailbreak going
on down in the basement!
469
00:50:40,411 --> 00:50:42,351
Well, the police have put a
complete blackout on any information.
470
00:50:42,651 --> 00:50:45,671
They won't say who the gas man is or
release any other details of the case.
471
00:50:45,951 --> 00:50:51,391
That may be so, but it's your job to find out.
- Desk! I have a great idea!
472
00:50:51,861 --> 00:50:56,621
Why don't we get all this
information from the source? The gas man himself!
473
00:50:56,861 --> 00:50:57,831
What?
474
00:50:58,061 --> 00:51:01,731
Who was the one who first alerted us
to his existence? It was the gas man.
475
00:51:02,271 --> 00:51:05,631
We can provide him with a
platform to tell his story.
476
00:51:06,001 --> 00:51:08,531
Let's send him an
invitation through the paper. Well?
477
00:51:09,271 --> 00:51:11,571
That must be the craziest
thing you ever thought of!
478
00:51:11,811 --> 00:51:13,281
It's that bad?
- No, not at all!
479
00:51:23,536 --> 00:51:25,312
"Tell your story to us"
480
00:51:25,561 --> 00:51:29,461
The paper wishes to contact
the man attempting to release...
481
00:51:29,691 --> 00:51:33,561
... Fujichiya Kasuga in the
hope that we may learn his story.
482
00:51:34,071 --> 00:51:35,031
Well?
483
00:51:35,171 --> 00:51:38,901
If he goes for this, we'll
find out who he is!
484
00:51:39,441 --> 00:51:41,531
Our sales will break records!
485
00:51:44,181 --> 00:51:46,611
Hello...? It's me.
486
00:51:48,651 --> 00:51:53,081
The anonymous man is
Mizuno? I don't know him.
487
00:51:55,321 --> 00:51:57,051
What's the matter with you?
488
00:52:08,531 --> 00:52:11,061
Thank you. Sorry to keep you waiting.
489
00:52:13,341 --> 00:52:17,471
Allow me to introduce our chief
editor, Fuji, and the desk editor, Ikeda.
490
00:52:17,711 --> 00:52:20,071
Pleased to finally
meet you. Have a seat.
491
00:52:24,281 --> 00:52:26,271
I can't speak to you for very long.
492
00:52:27,421 --> 00:52:31,881
Were you followed? We made sure
that no patrol cars were around.
493
00:52:32,161 --> 00:52:35,821
You're not cooperating with the police at all?
- No, you won't have to worry about them!
494
00:52:36,191 --> 00:52:39,631
I'm alright, just don't
want anything bad to happen.
495
00:52:46,041 --> 00:52:48,871
I'm sure you've heard
the media promoting...
496
00:52:49,071 --> 00:52:51,911
...the idea that you could
be an alien of some kind?
497
00:52:52,981 --> 00:52:57,281
The world is full of hysteria
towards things they don't understand.
498
00:52:57,451 --> 00:53:00,011
So, you're the same as us?
- Yes.
499
00:53:00,221 --> 00:53:03,851
I was born on earth, just
like the rest of you.
500
00:53:04,061 --> 00:53:05,521
How did you become a gas man?
501
00:53:06,861 --> 00:53:09,291
Have you heard of a Doctor Sano?
502
00:53:09,491 --> 00:53:13,661
Yes, he was a professor of
biology. I heard he died last year.
503
00:53:13,871 --> 00:53:14,831
It was suicide.
504
00:53:15,031 --> 00:53:16,691
Huh? Suicide?!
505
00:53:17,301 --> 00:53:19,291
He died during my experiment.
506
00:53:20,911 --> 00:53:24,501
The rotten job at the
college was better than nothing.
507
00:53:25,241 --> 00:53:28,611
Before that, I was enlisted
in the Self Defense Force.
508
00:53:29,151 --> 00:53:32,171
I flew through the air in
jets at supersonic speeds.
509
00:53:32,821 --> 00:53:36,551
The shadow of cancer in my
lungs, quickly ended the dream.
510
00:53:37,151 --> 00:53:40,151
One day, a message was delivered
specifically to me.
511
00:53:40,861 --> 00:53:43,291
Listen, a gentleman is
waiting for you outside.
512
00:53:46,561 --> 00:53:48,191
Sorry about this. Thank you.
513
00:53:48,701 --> 00:53:52,001
You should stress to him that you are
not to be disturbed during business hours.
514
00:53:55,071 --> 00:53:58,441
Studying in the library
had become very boring.
515
00:53:59,341 --> 00:54:02,341
My only friend was
undergoing treatment at a sanitarium.
516
00:54:14,261 --> 00:54:16,521
Professor at Johoku University.
517
00:54:17,031 --> 00:54:21,931
Medical Director of the
Japan Space Research Program.
518
00:54:22,431 --> 00:54:27,841
Doctor Sano wasted little time in asking
me, "Why are you wasting your talents here?"
519
00:54:28,211 --> 00:54:32,771
Of course, he knew about the medical reasons
that led to my discharge as a pilot.
520
00:54:34,181 --> 00:54:38,271
Later, I learned that the Self Defense
Force referred him to me.
521
00:54:38,621 --> 00:54:40,311
My name was listed
among their heroes.
522
00:54:40,521 --> 00:54:42,821
The training you received
in the SDF...
523
00:54:43,021 --> 00:54:45,891
...makes you a perfect
candidate for our space pilot program.
524
00:54:46,091 --> 00:54:49,181
Sure... But what about
my job at the school?
525
00:54:51,001 --> 00:54:55,861
Listen, the rocket space pilot program offers
a challenge greater than this job will ever do.
526
00:54:56,071 --> 00:54:59,091
How could this place push
the limits of the human body?
527
00:54:59,441 --> 00:55:02,131
We're going to change the
very existence of the body.
528
00:55:02,541 --> 00:55:07,031
This method will allow our cells to withstand
the intense heat of the sun!
529
00:55:08,381 --> 00:55:10,811
He offered 20,000 yen to join him.
530
00:55:11,651 --> 00:55:14,351
The 20,000 seemed
like a good proposition.
531
00:55:14,551 --> 00:55:18,721
However, 50,000 or 100,000... It
didn't matter for a chance like this.
532
00:55:19,161 --> 00:55:20,821
So, I took the 20,000.
533
00:55:25,001 --> 00:55:28,261
The following Sunday, I
went to his laboratory.
534
00:55:38,641 --> 00:55:41,011
This is a standard
contract for your services.
535
00:55:42,681 --> 00:55:44,271
Sign here, please.
536
00:56:00,801 --> 00:56:02,891
Now, I want you to
take off your coat.
537
00:56:06,041 --> 00:56:07,941
This is a kind of human poison.
538
00:56:10,511 --> 00:56:14,071
It's not really anything that
bad. It actually induces a deep sleep.
539
00:56:14,611 --> 00:56:16,411
I want you to
sleep while I perform...
540
00:56:16,751 --> 00:56:21,311
...the necessary experiments
needed to create changes in your body.
541
00:56:43,211 --> 00:56:45,111
Well, you can put on your coat.
542
00:56:46,341 --> 00:56:47,901
Come this way, please.
543
00:57:27,421 --> 00:57:29,151
I want you to step in there.
544
00:57:30,221 --> 00:57:32,191
You can leave your clothes on.
545
00:57:40,201 --> 00:57:43,501
Well, lay down here. I'll get
the process started soon, okay?
546
00:58:14,571 --> 00:58:17,301
Alright, we'll take
this nice and easy.
547
00:58:38,891 --> 00:58:41,921
In my mind it only
seemed like two or three hours.
548
00:58:42,661 --> 00:58:45,961
In reality, it lasted
two hundred forty hours.
549
00:58:46,261 --> 00:58:49,321
Simply put, I was in a
deep sleep for ten days.
550
01:00:04,711 --> 01:00:09,041
I didn't know why the doctor was trembling with
fear, but I was beginning to understand.
551
01:00:10,211 --> 01:00:13,011
Mizuno! Mizuno!
552
01:00:13,281 --> 01:00:15,341
However, the doctor was terrified
by his experiment...
553
01:00:15,591 --> 01:00:17,581
... and he didn't know
how to return me to normal.
554
01:00:19,261 --> 01:00:21,591
The doctor's intense
experiment turned me in to something new.
555
01:00:25,101 --> 01:00:28,291
I became the very first gas man.
556
01:00:30,001 --> 01:00:34,561
So, when Dr. Sano realized his
experiment had failed, he committed suicide?
557
01:00:37,171 --> 01:00:41,611
I wouldn't call it a
failure. I'm still quite alive.
558
01:00:42,351 --> 01:00:45,081
A failure would only
have come from my death...
559
01:00:45,321 --> 01:00:48,481
...and the doctor would
live to betray someone else.
560
01:00:48,691 --> 01:00:50,311
Doctor Sano would never
do something like that.
561
01:00:51,661 --> 01:00:53,151
That's what you say.
562
01:00:54,391 --> 01:00:57,551
How many others were
sacrificed before me?
563
01:00:58,201 --> 01:01:00,221
You lied to me about your experiment!
564
01:01:00,461 --> 01:01:02,731
You're wrong!
- Running away from me?
565
01:01:22,291 --> 01:01:26,221
Forgive me! I didn't want
to keep it a secret this time!
566
01:01:26,461 --> 01:01:29,291
This time...? Then,
who else did you betray?
567
01:01:32,201 --> 01:01:34,221
What happened in
your other experiments?!
568
01:01:35,031 --> 01:01:38,591
Are they dead?! Did you kill them?!
569
01:01:54,691 --> 01:01:58,381
I felt as if my life
was completely over.
570
01:01:59,391 --> 01:02:01,381
Where or how could I go on?
571
01:02:02,391 --> 01:02:06,801
However, the doctor's calculations were not as
flawed as he originally thought them to be.
572
01:02:08,331 --> 01:02:11,731
His lifelong desire
created a gaseous superman.
573
01:02:12,071 --> 01:02:14,261
He created the ultimate human.
574
01:02:16,811 --> 01:02:19,331
He did it! I'm alive!
575
01:02:26,481 --> 01:02:29,851
I suppose now, I should
be grateful to the doctor.
576
01:02:30,121 --> 01:02:35,521
His experiment didn't work as
expected, but it gave me all that I could want.
577
01:02:36,961 --> 01:02:41,521
How much would you give to be the only
person who could turn into mist at will?
578
01:02:47,371 --> 01:02:49,311
I'm sure you'd have
done anything to live.
579
01:02:49,641 --> 01:02:52,041
You'd even laugh at killing.
580
01:02:52,241 --> 01:02:54,371
Did you know Fujichiya before this?
581
01:02:54,751 --> 01:02:57,211
I've loved her before
I became a gas man.
582
01:02:58,421 --> 01:03:00,111
I got her the money she needed.
583
01:03:02,221 --> 01:03:05,381
I did it specifically so
she could give her recital.
584
01:03:06,721 --> 01:03:09,021
I just want to
restore her shattered spirit.
585
01:03:12,001 --> 01:03:14,051
How in the world did you...
- You men get out, quickly!
586
01:03:29,181 --> 01:03:30,151
Fire!
587
01:03:37,051 --> 01:03:38,021
Get out!
588
01:04:01,581 --> 01:04:05,071
I'm impressed by what I've
heard about you from certain circles.
589
01:04:05,321 --> 01:04:09,081
I'm certain that you had no idea how
the gas man was getting you the money.
590
01:04:10,291 --> 01:04:13,851
We would like you
to cooperate with us.
591
01:04:14,121 --> 01:04:17,091
Our scientists believe he would
willingly appear for you.
592
01:04:19,401 --> 01:04:21,521
Please listen to
what the scientists say.
593
01:04:21,931 --> 01:04:26,131
If the gas man accepts your invitation, they
can release a large chemical process.
594
01:04:26,541 --> 01:04:29,971
I'm sure you don't believe he used
his power for less than noble purposes...
595
01:04:30,171 --> 01:04:33,801
...but you don't know how much of a
threat the gas man is to the people of earth.
596
01:04:39,281 --> 01:04:43,521
We'll release you as soon
as we have your answer.
597
01:04:44,321 --> 01:04:47,981
In order to release an innocent
person, they must agree to your conditions?
598
01:05:22,131 --> 01:05:26,031
Fujichiya's home life
isn't very lavish, huh? Why?
599
01:05:26,261 --> 01:05:29,561
We have no idea what tragedy befell
her to decide to live like that.
600
01:05:29,831 --> 01:05:31,531
I heard she became accustomed to it.
601
01:05:31,741 --> 01:05:34,731
I wonder if the gas man's sudden
appearance caused any problems in her family?
602
01:05:34,971 --> 01:05:36,501
Now he's mankind's problem.
603
01:05:36,641 --> 01:05:38,841
Worst case scenario, he
could be terribly destructive.
604
01:05:39,081 --> 01:05:42,601
That's just a line from the
authorities. He's no threat to mankind.
605
01:05:43,111 --> 01:05:45,211
However, the bureau thinks his gaseous
condition could be hazardous.
606
01:05:45,451 --> 01:05:47,611
We should give
their theory some merit.
607
01:05:47,781 --> 01:05:49,341
Anyway, that's their problem.
608
01:05:49,591 --> 01:05:52,321
The police have no idea where
this gas man is or how to track him.
609
01:05:52,561 --> 01:05:53,521
That's right.
610
01:05:54,261 --> 01:05:57,091
The gas man used lethal means
for his personal, childish demands...
611
01:05:57,431 --> 01:06:00,191
...so the bureau has no choice but
to stop him by any means necessary.
612
01:06:00,601 --> 01:06:04,231
Hey, you mean...?
- Hey, Ikeda! Hey!
613
01:06:04,531 --> 01:06:07,331
All of the musicians
don't want to perform.
614
01:06:10,071 --> 01:06:12,911
This situation with
Mizuno has us all concerned.
615
01:06:13,141 --> 01:06:16,511
He is different from what they
are accustomed to. It's natural.
616
01:06:17,481 --> 01:06:23,011
Kasuga, it might be best to postpone
the recital. Surely you can see that.
617
01:06:23,221 --> 01:06:25,811
The police would be there in
force Kasuga, and none of us knows...
618
01:06:26,091 --> 01:06:28,351
...how Mizuno would act
in a situation like that.
619
01:06:28,831 --> 01:06:31,231
He would compliment you for
a wonderful performance.
620
01:06:31,461 --> 01:06:33,861
Don't be absurd! It's
not about compliments!
621
01:06:34,101 --> 01:06:39,031
The case will eventually fade away,
that's why we think we shouldn't perform yet.
622
01:06:39,441 --> 01:06:40,661
Please reconsider, Kasuga.
623
01:06:41,611 --> 01:06:45,231
They will have to control
themselves. They should stay focused on the show.
624
01:06:45,641 --> 01:06:47,871
That's just it, Kasuga...
625
01:06:48,281 --> 01:06:53,411
This time, we're talking about a gas man, and
they clearly consider Mizuno a big deal.
626
01:06:53,651 --> 01:06:54,951
I understand.
627
01:06:58,121 --> 01:07:00,281
Well, tell everyone it's okay.
628
01:07:02,691 --> 01:07:06,491
Really...? Then,
there's nothing else to say.
629
01:07:06,931 --> 01:07:09,021
Thank you for your patience.
630
01:07:45,701 --> 01:07:48,361
I thought I'd find
you alone out here.
631
01:07:57,381 --> 01:07:59,511
Jiya, close it quickly!
- Yes.
632
01:08:11,361 --> 01:08:15,821
The recital is all set. It
will be your best performance.
633
01:08:23,141 --> 01:08:26,511
Are you angry with what I did?
634
01:08:27,341 --> 01:08:30,681
That money... It was
stolen from the banks, right?
635
01:08:32,351 --> 01:08:33,821
I did it for your sake.
636
01:08:35,051 --> 01:08:38,451
What else could I do for
you? You must believe me.
637
01:08:45,161 --> 01:08:48,501
I can give you the world.
638
01:08:49,731 --> 01:08:51,961
At the sacrifice of others?
639
01:08:52,841 --> 01:08:55,031
I would sacrifice
everyone who stands in my way.
640
01:08:56,311 --> 01:08:59,071
What about those killed
by Dr. Sano before me?
641
01:08:59,311 --> 01:09:00,281
It's despicable!
642
01:09:02,411 --> 01:09:04,041
Now that I'm in the thick of it...
643
01:09:04,281 --> 01:09:07,681
...I wonder how others would've
handled things if the roles were reversed.
644
01:09:07,881 --> 01:09:09,511
Would they be just like me?
645
01:09:11,191 --> 01:09:14,421
They would forget about
you. Good, huh?
646
01:09:18,031 --> 01:09:19,661
Take advantage of this situation!
647
01:09:19,901 --> 01:09:22,421
Let them shout the name
of Kasuga around the world!
648
01:09:22,871 --> 01:09:24,771
How can you care
for those around you...
649
01:09:25,001 --> 01:09:27,231
...when they won't allow
you to excel on your own?!
650
01:09:28,241 --> 01:09:30,731
I would do anything for you.
651
01:09:32,111 --> 01:09:34,981
You have become my source of luck.
652
01:09:36,311 --> 01:09:39,281
When I'm here with
you, nothing else matters.
653
01:09:39,751 --> 01:09:43,711
They will recognize your
greatness when they watch your performance.
654
01:09:46,661 --> 01:09:48,181
Who can interfere with us now?
655
01:09:48,691 --> 01:09:51,681
I will accept any responsibility
to place you on your beautiful stage!
656
01:10:08,251 --> 01:10:11,081
You want to find a way to kill him...
657
01:10:11,621 --> 01:10:14,981
...but we've barely scratched the
surface of the research Dr. Sano has conducted.
658
01:10:15,291 --> 01:10:18,311
However, it has to be something
that won't be a threat to the girl.
659
01:10:20,391 --> 01:10:26,021
If there was a way we could prevent him from
changing forms... You couldn't do that?
660
01:10:26,331 --> 01:10:27,351
Well...
661
01:10:29,271 --> 01:10:30,531
Let's go into the other room.
662
01:10:41,311 --> 01:10:44,251
It's obvious that his actions
are motivated by his love for Kasuga.
663
01:10:44,481 --> 01:10:47,081
In life, we sometimes
do things we regret.
664
01:10:47,551 --> 01:10:50,111
Wouldn't it be better if we allowed
him to see the recital?
665
01:10:50,321 --> 01:10:53,351
No. We can't afford to
be lenient in this case.
666
01:10:55,891 --> 01:10:57,881
The gas man could be capable
of reacting wildly.
667
01:10:58,131 --> 01:10:59,691
His mood is totally unpredictable.
668
01:10:59,931 --> 01:11:05,801
But if we had a way to contain him if he gets
out of control, that would just be fine.
669
01:11:06,471 --> 01:11:08,201
That guy is capable of anything.
670
01:11:08,541 --> 01:11:11,341
He could cause immense trouble if
he is provoked in the theater.
671
01:11:15,251 --> 01:11:16,711
There is a final possibility.
672
01:11:17,451 --> 01:11:20,911
I'm not sure it will work, but an
explosion of U.M. Gas might finish off Mizuno.
673
01:11:21,181 --> 01:11:22,881
Is that stuff undetectable?
674
01:11:23,591 --> 01:11:26,921
Yes, about ninety percent of it.
675
01:11:27,621 --> 01:11:30,961
The hard part is luring him into an enclosed
area where we can detonate it.
676
01:11:32,461 --> 01:11:34,521
However, there's no proper place
we know of that he can be lured into.
677
01:11:34,701 --> 01:11:36,601
How much space do you need?
678
01:11:36,801 --> 01:11:38,701
About five-thousand
cubic meters would be good.
679
01:11:41,641 --> 01:11:44,841
I could prepare something useful if
you have a certain location in mind.
680
01:11:46,411 --> 01:11:48,781
The perfect place
would be at the recital, huh?
681
01:11:49,151 --> 01:11:50,581
That's impossible.
682
01:11:51,411 --> 01:11:54,981
Consider this, is there a way you
could isolate him in order to finish him?
683
01:11:56,121 --> 01:11:58,421
We'll figure out a way to do it.
684
01:12:05,501 --> 01:12:07,021
The tickets have all been sold.
685
01:12:07,331 --> 01:12:11,561
Is it possible to buy
the tickets back, Kasuga?
686
01:12:12,341 --> 01:12:13,861
What purpose would that serve?
687
01:12:14,801 --> 01:12:16,931
The police are going
to arrest Mizuno.
688
01:12:18,881 --> 01:12:20,341
You've heard the police...
689
01:12:20,581 --> 01:12:24,671
They're going to try to trap Mizuno in
there. They won't let the recital stop them.
690
01:12:25,021 --> 01:12:26,951
I am destined for this performance.
691
01:12:27,381 --> 01:12:28,351
No, Kasuga...
692
01:12:28,591 --> 01:12:30,951
You can release a
statement in today's newspaper...
693
01:12:31,121 --> 01:12:34,151
...requesting that
the patrons stay home.
694
01:12:34,591 --> 01:12:38,151
The police will cover the
entrances. They intend to capture Mizuno.
695
01:12:38,401 --> 01:12:40,761
As it drags on, more people
will be sacrificed in the process.
696
01:12:41,001 --> 01:12:42,431
Do you really want that?
697
01:12:45,201 --> 01:12:47,191
Isn't there another way?
698
01:12:47,441 --> 01:12:52,141
No. Kasuga, Mizuno will
listen to anything you say.
699
01:12:52,341 --> 01:12:54,371
You must see what's bound
to happen at the event tonight.
700
01:12:54,611 --> 01:12:56,201
Please talk to him.
701
01:12:57,381 --> 01:13:01,211
Right now, nothing else matters
to Mizuno except you.
702
01:13:01,791 --> 01:13:03,281
For your benefit...
703
01:13:03,521 --> 01:13:06,321
... he arranged this event so you could
show everyone the strength of your talent.
704
01:13:06,661 --> 01:13:11,961
But the people attending the
performance are only interested in you and Mizuno.
705
01:13:15,471 --> 01:13:17,191
You must see this clearly.
706
01:13:17,571 --> 01:13:20,631
Tonight's recital must be
delayed until another time.
707
01:13:20,871 --> 01:13:24,001
Cancel it for everyone
until the gas man is captured.
708
01:13:24,411 --> 01:13:28,101
What kind of cruel person would still
hold an event knowing the situation as it is?
709
01:13:29,951 --> 01:13:31,941
You're name is Kyoko, right?
710
01:13:33,781 --> 01:13:40,621
You... You must really be in love
with your man. He must be a good man.
711
01:13:47,101 --> 01:13:48,721
That must be it, right?
712
01:13:50,371 --> 01:13:54,271
Why else would you talk to me unless
it's for the sake of the man you love.
713
01:13:55,041 --> 01:13:56,011
Then...
714
01:13:57,341 --> 01:14:03,441
Kyoko, I'm going through with
it. The recital will go on.
715
01:14:06,351 --> 01:14:11,341
Despite the pleas of
everyone around me, I will dance.
716
01:14:13,921 --> 01:14:18,331
He did all those things so I
could perform at the recital.
717
01:14:20,001 --> 01:14:21,991
I will return the honor for his sake.
718
01:14:22,371 --> 01:14:23,701
Do you really love him?
719
01:14:29,411 --> 01:14:31,311
How could I not?
720
01:14:36,951 --> 01:14:42,411
I can't get through my
final performance without him.
721
01:15:04,511 --> 01:15:05,411
Roger.
722
01:15:07,581 --> 01:15:09,601
Okamoto, how are you going to do it?
723
01:15:10,651 --> 01:15:12,551
Are there any doubts
that the gas man will show?
724
01:15:12,781 --> 01:15:14,411
Is it true no one
is being allowed in?
725
01:15:14,651 --> 01:15:16,121
No, Fujichiya is dancing in there.
726
01:15:16,451 --> 01:15:18,041
How about it? Are you
going to get rid of him?
727
01:15:18,291 --> 01:15:19,621
What? You don't need to know that.
728
01:15:19,821 --> 01:15:22,311
No! I hear he'll never surrender!
- I heard you guys set a trap!
729
01:15:23,161 --> 01:15:25,861
Kyoko! Kyoko! Where are you going?!
730
01:15:42,181 --> 01:15:43,481
Hey, Kyoko!
- Okamoto!
731
01:16:34,501 --> 01:16:37,801
We're holding the perimeter, but
some journalists managed to get through.
732
01:16:38,031 --> 01:16:40,701
Yes. They're
entering the building now.
733
01:16:40,971 --> 01:16:44,171
We have to get everyone inside,
out! We can't delay our operation!
734
01:16:44,371 --> 01:16:45,711
I want the gas man in there only!
735
01:18:42,391 --> 01:18:46,351
Sir, we have orders to
begin the operation soon.
736
01:18:46,561 --> 01:18:48,721
Hold it. It's not
just Fujichiya up there.
737
01:18:48,971 --> 01:18:51,401
Fujichiya and the
musicians must be removed.
738
01:19:01,841 --> 01:19:03,141
Tank 3, ready.
- Good.
739
01:19:03,651 --> 01:19:05,051
Tank 4.
- Good.
740
01:19:05,421 --> 01:19:06,881
Tank 5.
- Good.
741
01:19:47,261 --> 01:19:49,351
What's going on?
- They're running late.
742
01:19:51,391 --> 01:19:52,361
Hello?
743
01:20:36,441 --> 01:20:40,641
Hey! Let's go! The gas
man hasn't done anything yet!
744
01:20:43,911 --> 01:20:47,141
Who is watching this garbage? We
want the gas man! The gas man!
745
01:20:47,381 --> 01:20:48,351
That's right!
746
01:20:48,991 --> 01:20:53,581
He has returned. Think
about it. Open up your eyes.
747
01:20:53,861 --> 01:20:56,191
Why hasn't he shown up
then? That's what I came here for!
748
01:20:57,361 --> 01:21:01,231
What makes the gas man so
special?! So what if he killed some people?!
749
01:21:02,371 --> 01:21:04,271
We want the gas man to come out here!
750
01:21:08,041 --> 01:21:09,531
I am the gas man.
751
01:21:38,201 --> 01:21:40,601
Kasuga, please leave quickly!
- Fujichiya!
752
01:21:41,401 --> 01:21:43,701
Come on, this is
going to get dangerous!
753
01:21:45,781 --> 01:21:50,271
No. I haven't finished my dance yet.
754
01:21:55,081 --> 01:21:57,641
Fujichiya, you
don't want to be killed.
755
01:21:57,991 --> 01:21:58,891
Come on, hurry!
756
01:21:59,061 --> 01:22:00,321
Fujichiya, please!
757
01:22:03,261 --> 01:22:08,821
This is my final performance. I
have been waiting for the end.
758
01:22:09,271 --> 01:22:14,571
I beg you, won't you allow me
to stay behind with my lady?
759
01:22:16,441 --> 01:22:20,881
Okamoto... There's a
man unconscious back here.
760
01:22:22,451 --> 01:22:26,401
What's with
Okamoto?! Hurry up! Get going!
761
01:22:27,651 --> 01:22:30,121
It will take time
to fill the theater.
762
01:22:30,491 --> 01:22:31,711
We must start now.
763
01:22:34,461 --> 01:22:37,621
It can't be helped. Please begin.
764
01:22:38,791 --> 01:22:40,061
Alright, begin.
- Yes, sir.
765
01:22:58,911 --> 01:23:01,511
Hey, get up! Hang in there!
766
01:23:11,191 --> 01:23:12,891
Do you actually care about this guy?
767
01:23:14,231 --> 01:23:17,691
I am having a wonderful evening.
768
01:23:19,241 --> 01:23:21,671
I don't want him to get in the way.
769
01:23:28,741 --> 01:23:29,711
Okamoto!
770
01:23:48,461 --> 01:23:49,431
Let's go.
771
01:24:10,821 --> 01:24:12,811
Okamoto!
- Hey, what happened?
772
01:24:13,021 --> 01:24:15,821
Fujichiya and Jiya are staying behind.
- You couldn't convince them?
773
01:24:17,031 --> 01:24:17,991
I couldn't...
774
01:24:18,331 --> 01:24:20,231
They want to die
along with the gas man?
775
01:24:21,831 --> 01:24:23,631
I guess we won't be
going through with it, right?
776
01:24:23,871 --> 01:24:25,861
When will we have a better
chance than now?
777
01:24:28,001 --> 01:24:30,201
This may be our only opportunity.
778
01:25:14,181 --> 01:25:19,621
Ninety-six...
Ninety-seven... Ninety-eight...
779
01:25:39,811 --> 01:25:41,671
Stop it! Stop it, please!
780
01:25:43,511 --> 01:25:44,481
Okamoto!
781
01:25:58,331 --> 01:26:03,161
This is my responsibility. It's
my responsibility alone.
782
01:26:16,251 --> 01:26:17,871
It failed...
- It failed?!
783
01:26:18,111 --> 01:26:19,811
What happened?
- What caused it?
784
01:27:12,071 --> 01:27:14,561
That is the end of the recital.
785
01:27:45,601 --> 01:27:47,731
Hello, Captain? This is Tabata.
786
01:27:51,871 --> 01:27:54,501
You did it! It was fantastic!
787
01:27:57,051 --> 01:28:00,411
You and I have finally won.
788
01:29:09,591 --> 01:29:11,211
Is the gas man dead?
789
01:29:11,791 --> 01:29:12,981
Probably...
790
01:29:13,621 --> 01:29:16,151
Probably?
- Don't you think it worked?
791
01:29:17,061 --> 01:29:20,121
What caused the explosion? That's
what I don't understand.
792
01:29:21,901 --> 01:29:24,161
Fujichiya and the old man...?
793
01:29:50,861 --> 01:29:52,091
The gas man?
794
01:31:02,698 --> 01:31:11,094
THE END
67441
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.