All language subtitles for The.Human.Vapor.1960.(Ishiro.Honda-Sci.Fi).1080p.BRRip.x264-Classics.ENG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,120 --> 00:00:26,966 THE HUMAN VAPOR (GASU NINGEN DAI ICHI-GO) 2 00:00:35,690 --> 00:00:40,690 Directed by Ishiro Honda 3 00:00:40,814 --> 00:00:45,814 Special Effects by Eiji Tsuburaya 4 00:00:46,206 --> 00:00:51,206 Starring: 5 00:00:52,246 --> 00:00:58,246 Tatsuya Mihashi as Kenji Okamoto Kaoru Yachigusa as Fujichiyo Kasuga 6 00:00:59,286 --> 00:01:05,286 Yoshio Tsuchiya as Mizuno Keiko Sada as Kyoko Kouno 7 00:01:05,886 --> 00:01:11,886 Tatsuo Matsumura as Ikeda Fuyuki Murakami as Dr. Sano 8 00:02:02,631 --> 00:02:07,761 This is police car 25 to headquarters. This is police car 25 to headquarters. 9 00:02:08,001 --> 00:02:13,001 We've located the getaway car with license plate number 3755 and are in pursuit, over. 10 00:02:13,911 --> 00:02:18,781 Car number 25. Car number 25. What is your location, over. 11 00:02:18,981 --> 00:02:22,311 We are currently traveling on highway one outside of Ichimaru. 12 00:02:24,691 --> 00:02:26,151 This is completely unbelievable. 13 00:02:26,321 --> 00:02:27,451 It's hard to believe... 14 00:02:27,691 --> 00:02:28,851 He got away with only 50,000 yen? 15 00:02:29,061 --> 00:02:29,921 That's what I heard. 16 00:02:30,791 --> 00:02:33,621 Alright, let's take care of this murderer. 17 00:02:49,911 --> 00:02:50,811 Sorry about that! 18 00:02:57,621 --> 00:03:00,641 We're closing in on him! - Right! Keep going! 19 00:04:19,371 --> 00:04:20,361 That's strange... 20 00:04:20,571 --> 00:04:23,901 He couldn't have gone far after a crash like that. He has to be close by. 21 00:04:29,341 --> 00:04:30,831 There's a house. 22 00:04:32,011 --> 00:04:33,241 Hey. - Yes. 23 00:06:58,961 --> 00:07:00,791 Jiya! - Yes. 24 00:07:02,031 --> 00:07:04,961 Who would be calling at this hour? 25 00:07:13,511 --> 00:07:14,971 Sorry to disturb you at this hour. 26 00:07:15,311 --> 00:07:16,941 What can I help you with, officer? 27 00:07:17,141 --> 00:07:19,441 An automobile just had an accident near here. 28 00:07:21,181 --> 00:07:22,981 Does the car belong to anyone here? 29 00:07:23,181 --> 00:07:26,181 Neither my lady or myself own a car. 30 00:07:26,391 --> 00:07:28,411 Did anyone come by here recently? 31 00:07:28,621 --> 00:07:33,821 No, we prefer not to have anyone else here besides the two of us. 32 00:07:34,031 --> 00:07:38,051 The two of us have been home alone all day. 33 00:08:11,397 --> 00:08:15,829 "Rash of bank robberies confuse police" 34 00:08:17,841 --> 00:08:19,201 How could he have disappeared? 35 00:08:20,011 --> 00:08:22,671 Right into thin air. - What? 36 00:08:22,881 --> 00:08:24,971 It happened just like it did at the bank. 37 00:08:25,351 --> 00:08:28,181 I bet I would never let the robber escape. 38 00:08:28,421 --> 00:08:31,821 Not if I were a policeman and had a gun like you do. 39 00:08:32,021 --> 00:08:33,781 I'll tell that to the superintendent. 40 00:08:34,991 --> 00:08:37,921 Cases have been solved by journalists before. 41 00:08:39,961 --> 00:08:41,991 The authorities are on top of the bank heist. 42 00:08:45,931 --> 00:08:52,501 We've solved plenty of cases. Our desk editor expects us to be thorough with every story. 43 00:08:53,341 --> 00:08:59,251 That may be so. The press believes it's easy to find someone who is a vital witness to a case. 44 00:08:59,411 --> 00:09:01,311 How about the car that was used in the getaway? 45 00:09:01,521 --> 00:09:03,181 It was a bank car. 46 00:09:03,381 --> 00:09:04,321 Were there footprints around the car? 47 00:09:04,521 --> 00:09:06,111 The only footprints found were ours. 48 00:09:08,421 --> 00:09:09,581 Fingerprints? 49 00:09:10,991 --> 00:09:13,431 We found lots of those, all over the car. 50 00:09:13,631 --> 00:09:14,461 So then...? 51 00:09:14,601 --> 00:09:18,001 Useless... They all belong to the bank employees. 52 00:09:19,001 --> 00:09:22,731 It could have been an inside job. - I'd be surprised if it was. 53 00:09:22,941 --> 00:09:24,731 It doesn't take a detective for that. 54 00:09:24,941 --> 00:09:28,871 Cars don't drive away by themselves. The robber had to know where to get one. 55 00:09:29,081 --> 00:09:30,541 Not every case is as simple as that. 56 00:09:31,611 --> 00:09:34,881 Hey, this could be your chance to get ahead. 57 00:09:35,121 --> 00:09:38,711 I'll have to remember that, so long as you don't beat me to the punch. 58 00:09:38,951 --> 00:09:42,821 If I were a policeman instead of a reporter, I wouldn't let this case get away. 59 00:09:43,021 --> 00:09:45,391 Be sure to let me know when you solve it. 60 00:09:46,261 --> 00:09:50,291 Don't worry. It will be in the papers, and then you'll know. 61 00:09:58,011 --> 00:10:01,961 Thanks for coming. I always appreciate the additional guards during times like these. 62 00:10:02,981 --> 00:10:04,171 How about your alarm system? 63 00:10:04,411 --> 00:10:06,571 Yes, we test it everyday to make sure it works. 64 00:10:07,781 --> 00:10:09,211 How about the bill count? 65 00:10:09,921 --> 00:10:14,111 We don't count the total number of bills, but we always check that the total is correct. 66 00:10:14,351 --> 00:10:15,321 Oh, really? 67 00:10:16,521 --> 00:10:18,991 Well, that's all I need to know. Thanks. - Thank you for your help. 68 00:10:21,131 --> 00:10:22,151 The safe! 69 00:10:23,361 --> 00:10:27,091 The safe alarm! - The safe? Stay calm! Don't move! 70 00:10:30,971 --> 00:10:31,941 Halt! 71 00:10:35,111 --> 00:10:36,081 Halt! 72 00:10:40,911 --> 00:10:41,881 Halt! 73 00:10:50,061 --> 00:10:51,491 Yes, this is Okamoto. 74 00:10:55,161 --> 00:10:58,191 Alright, tell everyone not to touch anything. 75 00:10:58,431 --> 00:11:00,261 Okay? We'll be over there shortly. 76 00:11:01,571 --> 00:11:02,691 The Sanzoku Bank in Nakano! 77 00:11:12,411 --> 00:11:13,341 The police. 78 00:11:14,381 --> 00:11:16,371 Thank you for coming. - Thank you. 79 00:11:19,891 --> 00:11:21,621 Is he dead? - We're not sure. 80 00:11:21,961 --> 00:11:23,951 You're not sure?! - Yes, the door was closed. 81 00:11:24,191 --> 00:11:26,321 Yes, he was in there when we found him. 82 00:11:26,561 --> 00:11:28,891 We hurried to rescue him, but we couldn't get in. 83 00:11:32,701 --> 00:11:34,791 The guards aren't able to open the gate. 84 00:11:35,071 --> 00:11:37,201 This bank doesn�t carry a spare key. 85 00:11:37,401 --> 00:11:41,101 He's the only one with the key? - Yes, it's for his own safety. 86 00:11:41,381 --> 00:11:43,341 Our main branch holds on to the spare key. 87 00:11:43,581 --> 00:11:47,341 It won't be long before the spare gets here. They're bringing it over right away. 88 00:11:47,581 --> 00:11:50,911 Sorry to keep you waiting. I brought the spare key you need for the door. 89 00:12:06,401 --> 00:12:07,661 He suffocated. 90 00:12:31,861 --> 00:12:36,961 This clerk had the only means to get in here, so how did the robber get in or out? 91 00:12:37,231 --> 00:12:39,991 If this is the only key available, dust it for fingerprints. 92 00:12:41,225 --> 00:12:44,850 "Another bank heist and murder" 93 00:12:45,771 --> 00:12:48,001 I want you to check with the police again for any leads on the bank robber. 94 00:12:48,311 --> 00:12:51,871 They don't have any leads. They hope to find some on this new case. 95 00:12:52,111 --> 00:12:54,811 What, they don't have a lead? - Yes. 96 00:12:55,821 --> 00:12:57,151 That can't be right! 97 00:12:58,391 --> 00:13:02,151 If it were me, and I had the chance... I'd pursue them relentlessly! 98 00:13:02,461 --> 00:13:06,951 Okay, write me a story about how the police have no leads in this case. 99 00:13:07,291 --> 00:13:10,531 They won't be able to make a fuss over it unless they can prove us wrong. 100 00:13:12,001 --> 00:13:15,261 If I had the case, I'd pursue Okamoto for the truth. 101 00:13:15,471 --> 00:13:19,301 Don't be so cocky. I've been around him long enough to know when he's telling the truth. 102 00:13:19,541 --> 00:13:21,941 With a man like him, I doubt the police will have trouble finding a lead. 103 00:13:25,081 --> 00:13:29,951 Hello? Yes... Oh, just a moment. Here. 104 00:13:31,321 --> 00:13:34,051 Yes? Yes, it's me. 105 00:13:34,991 --> 00:13:36,981 Yes, I'd love to go! 106 00:13:37,161 --> 00:13:39,591 Hey, hey! I'll need your story by 7:00 tonight. 107 00:13:39,691 --> 00:13:42,861 I'll follow the orders you gave me. I'm meeting with Okamoto to get a lead. 108 00:13:43,931 --> 00:13:47,921 How's the case going? Have you solved it? I want you to tell me all about it! 109 00:13:48,171 --> 00:13:49,761 Hold on a second! 110 00:13:50,741 --> 00:13:55,001 Kyoko, do you know anything unusual about a dancer by the name of Fujichiya Kasuga? 111 00:13:55,211 --> 00:13:56,731 Are you going to talk about the case? 112 00:13:57,111 --> 00:13:59,481 Of course I'm going to tell you. Tell me this, first. 113 00:14:00,611 --> 00:14:02,811 She's from a very distinguished family, unlike us. 114 00:14:03,151 --> 00:14:05,011 Is she a popular dancer of some sort? 115 00:14:05,151 --> 00:14:06,911 Don't you know how wealthy she is? 116 00:14:10,461 --> 00:14:12,721 If she's so wealthy, why does she live so simply? 117 00:14:12,991 --> 00:14:16,121 It's probably because Fujichiya hasn't danced in a while. 118 00:14:16,301 --> 00:14:18,701 She hasn't been dancing? - What's the matter with you?! 119 00:14:18,931 --> 00:14:20,831 She hasn't danced in public for a while now. 120 00:14:22,001 --> 00:14:23,561 Why doesn�t she hold any performances? 121 00:14:23,801 --> 00:14:26,701 In reality, it has to do with her parents and grandparents. 122 00:14:28,211 --> 00:14:32,611 They won't let her perform? Are you certain that what you're telling me about her is true? 123 00:14:32,811 --> 00:14:33,941 Well, that's all I know. 124 00:14:35,851 --> 00:14:39,881 I remembered something I have to do. Wait for me, huh? Just for a bit, okay? 125 00:14:44,391 --> 00:14:48,561 Hello, desk? It's me. Open the files we have on Fujichiya Kasuga. 126 00:14:48,731 --> 00:14:54,831 Find out about her old boyfriends and any other unusual things. Yes. Thank you. 127 00:14:56,241 --> 00:14:57,731 Oh, Okamoto. 128 00:14:58,841 --> 00:15:00,861 We finally received the autopsy report. 129 00:15:01,981 --> 00:15:03,841 Although I'm not sure it's correct. 130 00:15:04,811 --> 00:15:06,681 Something suffocated the victim. 131 00:15:07,781 --> 00:15:08,811 Something...? 132 00:15:09,221 --> 00:15:10,881 I'm not sure what it is. 133 00:15:11,051 --> 00:15:13,651 What, you don't know? 134 00:15:15,221 --> 00:15:20,091 We did a complete sweep of the crime scene, but we can't figure out what caused it. 135 00:15:20,261 --> 00:15:22,661 Damn, it seems totally impossible! 136 00:15:22,931 --> 00:15:24,061 Hey, buddy! 137 00:15:24,401 --> 00:15:27,831 This guy's good. He's pulled off two robberies and we don't have any clues! 138 00:15:35,381 --> 00:15:37,001 We don't have much to go on, huh? 139 00:15:39,111 --> 00:15:43,381 We couldn't find a single lead. It really has me concerned. 140 00:15:43,821 --> 00:15:47,981 I don't have much knowledge of science, but I suspect Fujichiya is involved. 141 00:15:48,251 --> 00:15:49,221 Why? 142 00:15:49,461 --> 00:15:53,321 Fujichiya's residence is near the crash. It's too coincidental. 143 00:15:53,531 --> 00:15:56,791 This Fujichiya lives near the accident site? 144 00:15:57,061 --> 00:15:58,961 This woman, she works as a dancer. 145 00:15:59,801 --> 00:16:02,931 Now that I think about it, it makes a little sense. 146 00:16:03,201 --> 00:16:05,251 Fujichiya comes from a wealthy family... 147 00:16:05,341 --> 00:16:08,711 ...so she's use to having a lifestyle higher than she has now. 148 00:16:09,181 --> 00:16:10,651 Due to certain circumstances... 149 00:16:10,741 --> 00:16:14,581 ...she no longer performs in public, and the money eventually runs out. 150 00:16:14,811 --> 00:16:18,271 I'm sure Fujichiya would do anything to get back on her feet financially. 151 00:16:18,651 --> 00:16:21,491 I can't see how she could pull off the bank robberies. 152 00:16:22,391 --> 00:16:24,721 To pull it off, she would need someone's assistance. 153 00:16:25,031 --> 00:16:27,991 Well, I'd like to question her about the crime scene. 154 00:16:28,931 --> 00:16:32,921 Question her? You're barking up the wrong tree! 155 00:16:34,271 --> 00:16:38,931 Well, don't worry about her. Don't beat yourself up over it. 156 00:17:01,931 --> 00:17:04,121 To Kasuga's, right? Get in. 157 00:17:06,801 --> 00:17:09,131 I have a meeting with Fujichiya as well. 158 00:17:09,371 --> 00:17:11,431 Your attitude to this case is unforgivable. 159 00:17:11,711 --> 00:17:13,231 It's a ride. Don't want it? 160 00:17:13,811 --> 00:17:16,001 I'll say it again. Don't get involved in my case. 161 00:17:16,141 --> 00:17:18,201 A person like you could get hurt or... 162 00:17:49,311 --> 00:17:52,371 Good afternoon. Is this Fujichiya's car? 163 00:17:52,581 --> 00:17:53,601 Yes, it is. 164 00:18:08,631 --> 00:18:13,571 Sorry to keep you waiting. She was just on the telephone. 165 00:18:14,531 --> 00:18:18,201 Pleased to meet you. I'd like an opportunity to interview you. 166 00:18:23,041 --> 00:18:24,771 What do you want with me? 167 00:18:25,111 --> 00:18:30,071 Yes, well... When will this year's recital be? 168 00:18:30,281 --> 00:18:32,881 I hope to give a recital next month. 169 00:18:33,551 --> 00:18:35,681 An announcement will be given to the press. 170 00:18:42,501 --> 00:18:45,491 Where do you plan on holding the event? 171 00:18:45,731 --> 00:18:50,471 I'm not quite sure about that. I am currently booking a theater for it. 172 00:18:50,671 --> 00:18:53,501 Will you perform alone? - Yes, mostly. 173 00:18:53,741 --> 00:18:55,971 Mostly? - A supporting company. 174 00:18:56,211 --> 00:18:57,301 May I write that? 175 00:18:57,511 --> 00:19:00,481 I wish you wouldn't. It's not definite. 176 00:19:01,611 --> 00:19:04,111 It would really do well for your publicity. 177 00:19:04,321 --> 00:19:05,981 I would prefer that you didn't write it. 178 00:19:11,461 --> 00:19:13,451 Will you let me know when it's definite? 179 00:19:13,661 --> 00:19:18,101 If an announcement is made, I can't say that it will be released to the general public. 180 00:19:18,301 --> 00:19:20,661 It was a pleasure to meet you. Thank you. 181 00:19:45,021 --> 00:19:46,251 How about that ride? 182 00:19:51,201 --> 00:19:52,391 Get going! - Okay! 183 00:20:05,311 --> 00:20:09,111 Really! I see she has a pretty home for someone living so simply. 184 00:20:09,351 --> 00:20:11,481 Anyone could jump to a conclusion like that! 185 00:20:12,621 --> 00:20:13,551 Hey! 186 00:20:14,921 --> 00:20:19,691 How about it? That's a pretty expensive car she's got. 187 00:20:19,931 --> 00:20:22,051 You're saying that car is hers? - Yes, that's right. 188 00:20:22,261 --> 00:20:25,561 She just bought it new this morning. She's also working on giving a recital. 189 00:20:25,801 --> 00:20:30,171 Hey, it costs a lot to rent a theater for a recital. That's what I've heard. 190 00:20:30,371 --> 00:20:32,501 I can't see how she could manage it. 191 00:20:32,741 --> 00:20:36,541 She'd have to rob a lot of banks in Japan for that money, that's my guess. 192 00:20:36,841 --> 00:20:39,111 How did you come up with that interesting theory? 193 00:20:39,281 --> 00:20:41,011 I don't think her father would approve. 194 00:20:41,251 --> 00:20:43,271 That's not surprising. What a break! 195 00:20:44,121 --> 00:20:46,111 Do you understand that this is a police matter? 196 00:20:46,321 --> 00:20:47,621 I'm just observing the developments. 197 00:20:47,891 --> 00:20:50,481 This isn't a joke! You're just a journalist. 198 00:20:50,691 --> 00:20:53,421 You can't print any of your suspicions until the investigation is complete. 199 00:20:53,591 --> 00:20:56,461 Go ahead, investigate. You're the detective. 200 00:20:56,761 --> 00:21:02,131 Hey! You may have gotten that information, but you certainly didn't get it on your own. 201 00:21:03,071 --> 00:21:04,631 How do you like my investigation? 202 00:21:05,341 --> 00:21:08,271 It's not perfect, however... - She got a hold of some wealth, right? 203 00:21:08,471 --> 00:21:09,771 I got that from the new car. 204 00:21:10,641 --> 00:21:13,511 That lady's hiding something. I could tell that from our little interview. 205 00:21:13,681 --> 00:21:14,481 She was too sincere. 206 00:21:23,061 --> 00:21:26,491 Alright. This isn't a normal criminal investigation. 207 00:21:26,661 --> 00:21:28,181 Your interference could cause trouble. 208 00:21:28,431 --> 00:21:31,421 This time, don't make a move without me. 209 00:21:31,561 --> 00:21:32,291 Really? 210 00:21:41,111 --> 00:21:44,541 I want to stay with the investigation. I think I have as much a right as you do. 211 00:21:44,741 --> 00:21:45,541 You think. 212 00:21:45,781 --> 00:21:47,371 I'm capable of finding as much as you. 213 00:21:47,511 --> 00:21:49,671 You shouldn't shut me out because I'm a journalist. 214 00:21:52,151 --> 00:21:55,481 Those at police headquarters don't believe Fujichiya's part of the problem. 215 00:21:55,691 --> 00:21:58,211 They're too wrapped up in official business to check. 216 00:21:58,361 --> 00:22:01,231 In order to solve this case, it's best that we cooperate. 217 00:22:29,591 --> 00:22:30,821 It's the public library, huh? 218 00:22:31,521 --> 00:22:33,121 I'm not sure how this connects with the robberies. 219 00:22:36,501 --> 00:22:37,621 You can't leave me! 220 00:22:39,131 --> 00:22:43,031 I didn't make any promises. You can't expect me to honor what wasn't agreed. 221 00:22:44,141 --> 00:22:45,501 Kasuga? - Yes? 222 00:22:47,241 --> 00:22:49,711 Here are the prints you requested. 223 00:22:56,621 --> 00:22:59,951 That last lady with the big book, what was it? 224 00:23:00,151 --> 00:23:02,091 It's a book of ancient songs, but... 225 00:23:02,321 --> 00:23:03,551 I'm just curious, that's all. 226 00:23:03,791 --> 00:23:05,091 And you are...? 227 00:23:09,061 --> 00:23:11,001 I didn't mean to worry you. 228 00:23:12,131 --> 00:23:16,031 She's one of Japan's famous dancers. Her name is Fujichiya Kasuga. 229 00:23:16,271 --> 00:23:17,461 That much I know. 230 00:23:17,671 --> 00:23:22,541 She comes here quite often and stays long hours studying our ancient engravings. 231 00:25:07,351 --> 00:25:09,141 She stopped here at house number twelve. 232 00:25:10,051 --> 00:25:11,351 I'll find out who lives there. 233 00:25:16,661 --> 00:25:20,151 You know that I would work with you anytime. 234 00:25:20,361 --> 00:25:22,521 I have many pupils to train this year... 235 00:25:22,661 --> 00:25:26,151 ...and it has unfortunately filled up my schedule completely. 236 00:25:28,071 --> 00:25:34,031 Why don't you wait a little longer, say a couple of months, before you try to dance again? 237 00:25:34,271 --> 00:25:36,941 You need more time to regain your health. 238 00:25:37,181 --> 00:25:39,871 I will pay you 200,000 yen for you to perform. 239 00:25:41,111 --> 00:25:42,381 For that performance? 240 00:25:59,871 --> 00:26:02,201 You don't need to... I'll do it! I'll do it! 241 00:26:08,211 --> 00:26:12,081 Well, what a pleasure to have you in our home again. 242 00:26:12,311 --> 00:26:17,581 It's been so long. We've missed you and we talk about you all the time. 243 00:26:17,821 --> 00:26:20,291 I hope he's told you how glad we are to see you again. 244 00:26:23,191 --> 00:26:25,121 Darling, a moment...? 245 00:26:27,161 --> 00:26:30,031 Anyway, please take back your money. 246 00:26:44,141 --> 00:26:48,411 So, you're still following that dancer? - Yes, I'm tailing her. 247 00:26:48,651 --> 00:26:52,081 She's going to give a recital, huh? - She just hired a troupe in Ikebukuro. 248 00:26:54,121 --> 00:26:56,111 Well, I'm sure she'll draw a crowd. 249 00:26:56,361 --> 00:26:57,411 Yes. 250 00:26:59,291 --> 00:27:02,421 You know, renting a theater costs 5,000,000 yen. 251 00:27:02,631 --> 00:27:04,891 What other expenses are involved in a recital? 252 00:27:05,131 --> 00:27:08,291 Fujichiya will need about 10,000,000 yen in total to do it. 253 00:27:08,671 --> 00:27:13,111 Musicians, costumes, the theater and scenery require a large sum of money to assemble. 254 00:27:14,141 --> 00:27:16,901 She couldn't do all that without the help of some wealthy benefactor. 255 00:27:17,141 --> 00:27:18,541 Who's her sponsor? 256 00:27:18,781 --> 00:27:23,081 I've asked a lot of good patrons, but nobody seems to know who it is. 257 00:27:23,321 --> 00:27:28,191 Alright, I see. Let's find out where she got that money. Keep on top of it. 258 00:27:34,231 --> 00:27:35,321 Hello? 259 00:27:38,131 --> 00:27:41,221 Somebody! Set up the tape recorder! It's someone claiming to be the bank robber! 260 00:27:41,671 --> 00:27:43,431 Don't waste your time. It's probably a lunatic. 261 00:27:43,671 --> 00:27:47,001 He says he'll only speak to the editor. You'll have to take the message for him. 262 00:27:49,111 --> 00:27:53,481 Hello? Sorry to keep you waiting. The editor's coming to the desk and will be with you shortly. 263 00:28:01,451 --> 00:28:04,181 Hello? - Are you the editor? 264 00:28:04,791 --> 00:28:05,761 Yes, I am. 265 00:28:05,991 --> 00:28:10,951 Tomorrow, 3pm, the Kyodo Bank in Shinjuku will be robbed. 266 00:28:12,471 --> 00:28:14,901 Do you understand why I'm telling you this? 267 00:28:15,131 --> 00:28:16,071 Why? 268 00:28:17,041 --> 00:28:19,731 I want to be certain you'll print this story. 269 00:28:19,971 --> 00:28:23,411 Where are you now? - That information is not important. 270 00:28:23,781 --> 00:28:28,411 I wanted you on the phone so you could warn the bank's staff of what's going to happen. 271 00:28:28,611 --> 00:28:31,341 I have nothing against the employees, so I don't want to hurt them. 272 00:28:31,551 --> 00:28:35,151 If they cooperate with me, I assure you not a single person will be hurt. 273 00:28:36,191 --> 00:28:40,451 Hey, print what I said on the telephone. I don't want them to make any mistakes. 274 00:28:41,031 --> 00:28:43,321 Hello? Hello?! 275 00:29:31,241 --> 00:29:32,771 Three o'clock has passed, huh? 276 00:29:34,181 --> 00:29:35,981 That guy must have been a crackpot. 277 00:29:37,551 --> 00:29:38,541 I'm not so sure. 278 00:29:38,681 --> 00:29:41,311 But if he wanted to rob the bank, he'd be here by now. 279 00:29:41,551 --> 00:29:44,351 I don't need you to tell me! I heard what he said to the press. 280 00:29:48,091 --> 00:29:53,001 Well, well... I think we caught the guys responsible for robbing the banks. 281 00:29:53,931 --> 00:29:54,901 Damn! 282 00:29:55,601 --> 00:29:59,261 Now, with your cooperation, we've managed to catch the bandits. 283 00:29:59,511 --> 00:30:00,731 You caught them? 284 00:30:03,881 --> 00:30:05,041 He couldn't be caught! 285 00:30:07,311 --> 00:30:08,541 They say they caught them. 286 00:30:08,781 --> 00:30:11,081 But isn't there a chance they're still in danger? 287 00:30:11,481 --> 00:30:13,651 You've got them now, it's your problem. 288 00:30:15,945 --> 00:30:19,574 "Bank robbers finally caught" 289 00:30:21,431 --> 00:30:23,951 Hello? - Are you the editor? 290 00:30:24,661 --> 00:30:25,631 Yes, I am. 291 00:30:25,971 --> 00:30:30,331 Tomorrow, 3pm, the Kyodo Bank in Shinjuku will be robbed. 292 00:30:32,271 --> 00:30:34,601 Do you understand why I'm telling you this? 293 00:30:34,811 --> 00:30:35,801 Why? 294 00:30:36,811 --> 00:30:38,871 I want to be certain you'll print this story. 295 00:30:39,081 --> 00:30:40,551 That's enough. You've got me. 296 00:30:40,781 --> 00:30:44,551 Well listen a little more. The best is yet to come. 297 00:30:44,781 --> 00:30:49,281 I wanted you on the phone so you could warn the bank's staff of what's going to happen. 298 00:30:49,491 --> 00:30:52,321 I have nothing against the employees, so I don't want to hurt them. 299 00:30:52,531 --> 00:30:55,821 If they cooperate with me, I assure you not a single person will be hurt. 300 00:30:58,131 --> 00:31:02,121 This conversation between you two was just given to the police from the press. 301 00:31:02,331 --> 00:31:03,891 We have a strong case against you. 302 00:31:04,641 --> 00:31:05,971 Convict me, then. 303 00:31:06,711 --> 00:31:07,871 Where is the money? 304 00:31:08,341 --> 00:31:11,001 Money? Didn't the police take it with them? 305 00:31:11,341 --> 00:31:12,311 Don't be coy! 306 00:31:13,411 --> 00:31:15,241 What did you do with the money from the other robberies? 307 00:31:16,721 --> 00:31:18,681 What makes you think that I have any money left? 308 00:31:19,921 --> 00:31:21,751 Tell us where you hid the 56,000,000! 309 00:31:21,891 --> 00:31:24,381 I won't talk if you're going to treat me like that! 310 00:31:24,861 --> 00:31:26,981 How much did you spend on luxuries? 311 00:31:27,131 --> 00:31:28,991 Did you send it out to be laundered? 312 00:31:29,131 --> 00:31:30,791 Gambling at the races? 313 00:31:31,761 --> 00:31:34,391 Hey, tell us where you hid it. 314 00:31:35,101 --> 00:31:36,901 How about we go over it again? 315 00:31:39,380 --> 00:31:42,439 "Police say they have their man" 316 00:31:46,651 --> 00:31:49,711 We've solved the case of Fujichiya. How about that? 317 00:31:49,951 --> 00:31:52,251 That's a joke because this case was solved too perfectly. 318 00:31:52,421 --> 00:31:53,511 I know about the man you caught. 319 00:31:53,651 --> 00:31:55,281 The prosecutors say they have a full confession from him. 320 00:31:55,491 --> 00:31:58,321 You didn't see this guy confess. There wasn't any regret in it. 321 00:31:58,561 --> 00:32:01,621 The case is solved. I thought you'd be happy. 322 00:32:02,331 --> 00:32:05,351 I want it solved. - You don't act like it! 323 00:32:05,561 --> 00:32:09,061 You have all this evidence supporting the case, yet you don't think he did it. 324 00:32:09,471 --> 00:32:12,671 It's the cop in me. I don't like it when all the chips fall too conveniently. 325 00:32:12,911 --> 00:32:15,071 You have to be sure of every minute detail. 326 00:32:15,541 --> 00:32:18,441 Hey, you want to know what I think doesn't fit? 327 00:32:18,641 --> 00:32:19,611 What? 328 00:32:19,951 --> 00:32:22,571 He was dumb enough to alert the police of his intentions. 329 00:32:22,781 --> 00:32:26,181 The first time the police were involved, they failed to find any clues. 330 00:32:26,421 --> 00:32:28,651 He got cocky and now he's landed himself in jail. 331 00:32:28,891 --> 00:32:30,381 And you don't find that peculiar? 332 00:32:32,161 --> 00:32:35,621 When you really think about it, it still doesn't explain how Fujichiya got a hold of that money. 333 00:32:35,861 --> 00:32:37,731 Maybe she sat down with her father and asked him for it. 334 00:32:38,761 --> 00:32:42,061 If her father lent her the money for her sake, he's a supportive parent! 335 00:32:42,401 --> 00:32:43,961 Alright. Think that way. 336 00:32:44,271 --> 00:32:45,291 Welcome. 337 00:32:56,081 --> 00:32:57,671 I've got urgent business, okay? 338 00:33:04,221 --> 00:33:05,521 This is the latest addition to our case. 339 00:33:06,731 --> 00:33:09,631 It's one of the bills stolen from the banks. 340 00:33:09,861 --> 00:33:14,231 Chairman Yamada from the bank said it came from a Kichijoji theater located here. 341 00:33:16,401 --> 00:33:18,701 Should I mention who the sponsor is? 342 00:34:33,051 --> 00:34:35,211 Two men over there. You guys take the back door. 343 00:35:15,651 --> 00:35:17,681 The police will just have to wait. 344 00:35:17,821 --> 00:35:18,791 But... 345 00:35:18,891 --> 00:35:21,291 Do as I say! - Yes. 346 00:35:24,261 --> 00:35:27,231 Well, then... Please start from the second passage. 347 00:35:29,671 --> 00:35:31,331 Don't be alarmed. - Sure. 348 00:36:09,981 --> 00:36:10,911 Hey... 349 00:36:23,261 --> 00:36:24,481 No doubt about it, huh? 350 00:36:47,381 --> 00:36:50,441 You're Fujichiya Kasuga, right? Let's go to police headquarters. 351 00:36:53,751 --> 00:36:56,381 If you are innocent, there's no need to be silent. 352 00:36:57,891 --> 00:37:00,621 You must tell us right now where the money came from. 353 00:37:01,261 --> 00:37:04,091 It was given to me so that I could dance again. 354 00:37:04,531 --> 00:37:07,461 You must tell the inspector if you knew the money was stolen or not. 355 00:37:07,901 --> 00:37:11,431 You have nothing to fear if you are telling the truth. 356 00:37:13,271 --> 00:37:16,611 I'm afraid that I've nothing to say. - What? 357 00:37:16,841 --> 00:37:21,801 Would I have spent the money so openly if I knew that it was stolen? 358 00:37:22,011 --> 00:37:23,981 You would want us to believe you're innocent, huh? 359 00:37:25,421 --> 00:37:29,751 All you have to do is tell us who gave you the money. 360 00:37:29,961 --> 00:37:33,391 I can not betray a friend who has always treated me with kindness. 361 00:37:52,811 --> 00:37:55,111 Do you men work for the newspapers? 362 00:37:55,311 --> 00:37:58,341 Oh, that depends on if you ask us or the editors. 363 00:37:59,021 --> 00:38:02,211 I want to talk to you about the bank gang. 364 00:38:02,851 --> 00:38:05,411 They're getting ready to link the dancer Fujichiya to the crime. 365 00:38:05,661 --> 00:38:08,181 Crap, I always screw up at this point! 366 00:38:10,561 --> 00:38:13,361 The men being held aren't the criminals. 367 00:38:13,601 --> 00:38:15,831 But, they were caught attempting to rob the bank. 368 00:38:16,031 --> 00:38:18,971 They were responsible for robbing only one bank. 369 00:38:19,471 --> 00:38:22,531 I don't believe Fujichiya would associate with them at all. 370 00:38:23,841 --> 00:38:25,371 Do you know who gave her the money? 371 00:38:26,351 --> 00:38:27,371 Yes. 372 00:38:28,881 --> 00:38:31,111 Who was it? Who stole the money? 373 00:38:32,651 --> 00:38:33,881 I did it. 374 00:38:35,521 --> 00:38:37,581 Right now, I'm going to give my confession... 375 00:38:38,761 --> 00:38:41,251 ...but I thought you journalists would want to hear it too. 376 00:38:49,171 --> 00:38:51,231 We're in a meeting right now! Please get out! 377 00:38:51,401 --> 00:38:54,461 This man here says the men you arrested aren't the real bank robbers! 378 00:38:54,671 --> 00:38:56,941 If you ask Fujichiya, she'll confirm it. 379 00:38:57,581 --> 00:38:59,441 I didn't want to involve her in this case... 380 00:38:59,681 --> 00:39:02,341 ...but I'm the one responsible for giving her the money. 381 00:39:02,451 --> 00:39:04,971 Get in here! - Hey! Hey! Everyone, please get out. 382 00:39:05,181 --> 00:39:06,551 Hey, tell us your name! 383 00:39:06,921 --> 00:39:08,611 Uhh... later, at our conference. 384 00:39:08,821 --> 00:39:11,021 We have every right to be here for this! 385 00:39:11,261 --> 00:39:13,021 Come on, come on. Get out. Get out. 386 00:39:13,231 --> 00:39:14,161 You'll give us his name, right? 387 00:39:14,391 --> 00:39:16,661 How can we give it to you if you won't let us question him? 388 00:39:26,511 --> 00:39:28,561 You... We've met. 389 00:39:30,181 --> 00:39:33,111 Yes, we met each other at the library. 390 00:39:33,981 --> 00:39:36,711 At that time, I gave Fujichiya the money. 391 00:39:39,151 --> 00:39:41,481 I'm sure the bank gang couldn't provide any adequate details... 392 00:39:41,721 --> 00:39:43,881 ...as to how they managed to commit the robberies. 393 00:39:45,491 --> 00:39:46,511 You're the one who did it? 394 00:39:46,661 --> 00:39:48,681 Will you take me to the second crime scene? 395 00:39:49,431 --> 00:39:52,451 Unless I can demonstrate, none of you will want to believe me. 396 00:39:57,741 --> 00:39:58,731 Take the cuffs off him. 397 00:40:08,151 --> 00:40:09,701 Well, I'll go in. 398 00:40:24,661 --> 00:40:26,261 This setup is just like before, right? 399 00:40:27,471 --> 00:40:30,591 The bank safe was open. That's how I got into it. 400 00:40:30,801 --> 00:40:32,131 We shouldn't need to do that. 401 00:40:32,471 --> 00:40:34,671 I want the crime scene to look the same as before. 402 00:40:34,911 --> 00:40:36,931 Manager, please open the safe. 403 00:40:48,251 --> 00:40:49,581 Is this better? - Yes. 404 00:40:51,391 --> 00:40:53,411 Can everyone please step back a little? 405 00:41:21,991 --> 00:41:22,781 Fire! 406 00:41:25,491 --> 00:41:26,511 Wait! 407 00:41:37,741 --> 00:41:40,361 Stop it! Stop what you're doing! Stop it! 408 00:41:50,651 --> 00:41:52,451 Manager! Manager! 409 00:41:56,761 --> 00:41:58,851 This is how it actually happened. 410 00:42:38,801 --> 00:42:40,321 Inspector! - Wait! 411 00:42:49,511 --> 00:42:50,411 Imiko! 412 00:42:55,251 --> 00:43:00,281 I trust you won't forget this demonstration. The woman you're holding is not guilty. 413 00:43:00,651 --> 00:43:03,381 Release her from your custody at the police headquarters. 414 00:43:25,007 --> 00:43:29,102 "Tokyo at mercy of Gas Man" 415 00:43:32,381 --> 00:43:36,381 Even now, after this... Fujichiya still refuses to make a statement. 416 00:43:36,591 --> 00:43:40,681 The threat of this gas man has forced me to keep her in the police station. 417 00:43:40,931 --> 00:43:43,951 But, Fujichiya has been deceived by him. 418 00:43:44,161 --> 00:43:48,331 A religious holiday is coming up. It would do us well to release her. 419 00:43:48,571 --> 00:43:51,561 They're bound to meet one another, and that's our chance to arrest him. 420 00:43:51,801 --> 00:43:52,901 How can we arrest him? 421 00:43:53,511 --> 00:43:56,701 The gas man's a living creature. There must be a way. 422 00:43:56,941 --> 00:44:00,001 Our scientists are researching a way that would allow us to hold onto him. 423 00:44:00,411 --> 00:44:03,541 Like fiends, you still refuse to release Fujichiya from your custody? 424 00:44:04,351 --> 00:44:05,941 Who are you? - The suspect. 425 00:44:06,521 --> 00:44:10,391 You men might otherwise know me as the gas man. 426 00:44:15,791 --> 00:44:19,201 Does Fujichiya know about you for her own sake? She'd never marry you! 427 00:44:19,401 --> 00:44:20,961 She'd refuse you if she heard the truth! 428 00:44:21,331 --> 00:44:24,201 Do you think your abilities put you above the law? 429 00:44:25,501 --> 00:44:29,001 Don't you think that holding on to an innocent person is also above the law? 430 00:44:30,881 --> 00:44:35,611 I am no longer a human being, therefore I am no longer subject to human law. 431 00:44:35,911 --> 00:44:38,181 Then, you have no right to love Fujichiya. 432 00:44:39,581 --> 00:44:41,551 She will prove that statement false. 433 00:44:41,721 --> 00:44:43,651 The fact that you're a gas man... 434 00:44:43,921 --> 00:44:45,121 Does she know? 435 00:45:14,851 --> 00:45:15,981 There! 436 00:45:22,231 --> 00:45:23,691 Hey! Hey! What is this? What is this? 437 00:45:23,931 --> 00:45:26,421 Nothing more than hearing gunshots from your office! 438 00:45:26,661 --> 00:45:28,691 You're wrong... It was... - Tell us what happened! 439 00:45:31,241 --> 00:45:32,571 Everyone, quiet down! 440 00:45:34,941 --> 00:45:38,881 The gas man is finished waiting for Fujichiya's release! 441 00:45:39,581 --> 00:45:45,351 Well, observe... Now, nothing will stand in the way of her giving the recital. 442 00:45:46,381 --> 00:45:52,021 Publish the announcement. This is the gas man's decree. 443 00:45:52,921 --> 00:45:54,451 Didn't you hear what I said?! 444 00:45:54,891 --> 00:45:57,291 Hurry and print the story in time for tomorrow's newspaper! 445 00:46:06,441 --> 00:46:08,171 What's all this noise about? 446 00:46:08,411 --> 00:46:11,861 We're just having some fun. Officer...? 447 00:46:13,081 --> 00:46:16,441 Come here... - You should behave more like her! 448 00:47:41,701 --> 00:47:45,331 Officer! Officer! What's going on? 449 00:48:10,901 --> 00:48:13,331 There's no opposition. Come on, let's go home. 450 00:48:15,571 --> 00:48:20,701 I'm innocent... If I go with you now, I'll be a criminal. 451 00:48:20,911 --> 00:48:23,371 I know you're innocent, so I'm releasing you! 452 00:48:23,981 --> 00:48:26,601 I will wait here until they release me. 453 00:48:26,881 --> 00:48:31,541 That's crazy! They held on to you as bait to bring me back here! 454 00:48:34,351 --> 00:48:37,411 You...? - What in the world have I become? 455 00:48:37,661 --> 00:48:41,351 A short time ago I was like everyone else, and now I'm the gas man! 456 00:48:41,591 --> 00:48:44,031 I'm not who I used to be, but you must break out! 457 00:48:50,641 --> 00:48:52,571 Hey! Everyone, get out! 458 00:48:55,341 --> 00:48:57,371 Hey, what's going on?! 459 00:49:02,481 --> 00:49:04,211 Everyone, get out! - We're free! 460 00:49:13,791 --> 00:49:17,351 If Fujichiya won't be released, I'll free every one of the criminals! 461 00:49:31,441 --> 00:49:32,641 Hey! Let's go! Let's go! 462 00:49:38,181 --> 00:49:39,241 Fujichiya! 463 00:49:40,021 --> 00:49:40,991 Jiya! 464 00:49:41,221 --> 00:49:46,591 Are you well? They haven't mistreated you at all? 465 00:49:49,461 --> 00:49:53,521 Please return to your cell. Don't run away. 466 00:49:55,771 --> 00:49:57,031 Yes. 467 00:50:12,521 --> 00:50:13,981 Hey, photographers! Photographers! 468 00:50:14,651 --> 00:50:16,241 There's a jailbreak going on down in the basement! 469 00:50:40,411 --> 00:50:42,351 Well, the police have put a complete blackout on any information. 470 00:50:42,651 --> 00:50:45,671 They won't say who the gas man is or release any other details of the case. 471 00:50:45,951 --> 00:50:51,391 That may be so, but it's your job to find out. - Desk! I have a great idea! 472 00:50:51,861 --> 00:50:56,621 Why don't we get all this information from the source? The gas man himself! 473 00:50:56,861 --> 00:50:57,831 What? 474 00:50:58,061 --> 00:51:01,731 Who was the one who first alerted us to his existence? It was the gas man. 475 00:51:02,271 --> 00:51:05,631 We can provide him with a platform to tell his story. 476 00:51:06,001 --> 00:51:08,531 Let's send him an invitation through the paper. Well? 477 00:51:09,271 --> 00:51:11,571 That must be the craziest thing you ever thought of! 478 00:51:11,811 --> 00:51:13,281 It's that bad? - No, not at all! 479 00:51:23,536 --> 00:51:25,312 "Tell your story to us" 480 00:51:25,561 --> 00:51:29,461 The paper wishes to contact the man attempting to release... 481 00:51:29,691 --> 00:51:33,561 ... Fujichiya Kasuga in the hope that we may learn his story. 482 00:51:34,071 --> 00:51:35,031 Well? 483 00:51:35,171 --> 00:51:38,901 If he goes for this, we'll find out who he is! 484 00:51:39,441 --> 00:51:41,531 Our sales will break records! 485 00:51:44,181 --> 00:51:46,611 Hello...? It's me. 486 00:51:48,651 --> 00:51:53,081 The anonymous man is Mizuno? I don't know him. 487 00:51:55,321 --> 00:51:57,051 What's the matter with you? 488 00:52:08,531 --> 00:52:11,061 Thank you. Sorry to keep you waiting. 489 00:52:13,341 --> 00:52:17,471 Allow me to introduce our chief editor, Fuji, and the desk editor, Ikeda. 490 00:52:17,711 --> 00:52:20,071 Pleased to finally meet you. Have a seat. 491 00:52:24,281 --> 00:52:26,271 I can't speak to you for very long. 492 00:52:27,421 --> 00:52:31,881 Were you followed? We made sure that no patrol cars were around. 493 00:52:32,161 --> 00:52:35,821 You're not cooperating with the police at all? - No, you won't have to worry about them! 494 00:52:36,191 --> 00:52:39,631 I'm alright, just don't want anything bad to happen. 495 00:52:46,041 --> 00:52:48,871 I'm sure you've heard the media promoting... 496 00:52:49,071 --> 00:52:51,911 ...the idea that you could be an alien of some kind? 497 00:52:52,981 --> 00:52:57,281 The world is full of hysteria towards things they don't understand. 498 00:52:57,451 --> 00:53:00,011 So, you're the same as us? - Yes. 499 00:53:00,221 --> 00:53:03,851 I was born on earth, just like the rest of you. 500 00:53:04,061 --> 00:53:05,521 How did you become a gas man? 501 00:53:06,861 --> 00:53:09,291 Have you heard of a Doctor Sano? 502 00:53:09,491 --> 00:53:13,661 Yes, he was a professor of biology. I heard he died last year. 503 00:53:13,871 --> 00:53:14,831 It was suicide. 504 00:53:15,031 --> 00:53:16,691 Huh? Suicide?! 505 00:53:17,301 --> 00:53:19,291 He died during my experiment. 506 00:53:20,911 --> 00:53:24,501 The rotten job at the college was better than nothing. 507 00:53:25,241 --> 00:53:28,611 Before that, I was enlisted in the Self Defense Force. 508 00:53:29,151 --> 00:53:32,171 I flew through the air in jets at supersonic speeds. 509 00:53:32,821 --> 00:53:36,551 The shadow of cancer in my lungs, quickly ended the dream. 510 00:53:37,151 --> 00:53:40,151 One day, a message was delivered specifically to me. 511 00:53:40,861 --> 00:53:43,291 Listen, a gentleman is waiting for you outside. 512 00:53:46,561 --> 00:53:48,191 Sorry about this. Thank you. 513 00:53:48,701 --> 00:53:52,001 You should stress to him that you are not to be disturbed during business hours. 514 00:53:55,071 --> 00:53:58,441 Studying in the library had become very boring. 515 00:53:59,341 --> 00:54:02,341 My only friend was undergoing treatment at a sanitarium. 516 00:54:14,261 --> 00:54:16,521 Professor at Johoku University. 517 00:54:17,031 --> 00:54:21,931 Medical Director of the Japan Space Research Program. 518 00:54:22,431 --> 00:54:27,841 Doctor Sano wasted little time in asking me, "Why are you wasting your talents here?" 519 00:54:28,211 --> 00:54:32,771 Of course, he knew about the medical reasons that led to my discharge as a pilot. 520 00:54:34,181 --> 00:54:38,271 Later, I learned that the Self Defense Force referred him to me. 521 00:54:38,621 --> 00:54:40,311 My name was listed among their heroes. 522 00:54:40,521 --> 00:54:42,821 The training you received in the SDF... 523 00:54:43,021 --> 00:54:45,891 ...makes you a perfect candidate for our space pilot program. 524 00:54:46,091 --> 00:54:49,181 Sure... But what about my job at the school? 525 00:54:51,001 --> 00:54:55,861 Listen, the rocket space pilot program offers a challenge greater than this job will ever do. 526 00:54:56,071 --> 00:54:59,091 How could this place push the limits of the human body? 527 00:54:59,441 --> 00:55:02,131 We're going to change the very existence of the body. 528 00:55:02,541 --> 00:55:07,031 This method will allow our cells to withstand the intense heat of the sun! 529 00:55:08,381 --> 00:55:10,811 He offered 20,000 yen to join him. 530 00:55:11,651 --> 00:55:14,351 The 20,000 seemed like a good proposition. 531 00:55:14,551 --> 00:55:18,721 However, 50,000 or 100,000... It didn't matter for a chance like this. 532 00:55:19,161 --> 00:55:20,821 So, I took the 20,000. 533 00:55:25,001 --> 00:55:28,261 The following Sunday, I went to his laboratory. 534 00:55:38,641 --> 00:55:41,011 This is a standard contract for your services. 535 00:55:42,681 --> 00:55:44,271 Sign here, please. 536 00:56:00,801 --> 00:56:02,891 Now, I want you to take off your coat. 537 00:56:06,041 --> 00:56:07,941 This is a kind of human poison. 538 00:56:10,511 --> 00:56:14,071 It's not really anything that bad. It actually induces a deep sleep. 539 00:56:14,611 --> 00:56:16,411 I want you to sleep while I perform... 540 00:56:16,751 --> 00:56:21,311 ...the necessary experiments needed to create changes in your body. 541 00:56:43,211 --> 00:56:45,111 Well, you can put on your coat. 542 00:56:46,341 --> 00:56:47,901 Come this way, please. 543 00:57:27,421 --> 00:57:29,151 I want you to step in there. 544 00:57:30,221 --> 00:57:32,191 You can leave your clothes on. 545 00:57:40,201 --> 00:57:43,501 Well, lay down here. I'll get the process started soon, okay? 546 00:58:14,571 --> 00:58:17,301 Alright, we'll take this nice and easy. 547 00:58:38,891 --> 00:58:41,921 In my mind it only seemed like two or three hours. 548 00:58:42,661 --> 00:58:45,961 In reality, it lasted two hundred forty hours. 549 00:58:46,261 --> 00:58:49,321 Simply put, I was in a deep sleep for ten days. 550 01:00:04,711 --> 01:00:09,041 I didn't know why the doctor was trembling with fear, but I was beginning to understand. 551 01:00:10,211 --> 01:00:13,011 Mizuno! Mizuno! 552 01:00:13,281 --> 01:00:15,341 However, the doctor was terrified by his experiment... 553 01:00:15,591 --> 01:00:17,581 ... and he didn't know how to return me to normal. 554 01:00:19,261 --> 01:00:21,591 The doctor's intense experiment turned me in to something new. 555 01:00:25,101 --> 01:00:28,291 I became the very first gas man. 556 01:00:30,001 --> 01:00:34,561 So, when Dr. Sano realized his experiment had failed, he committed suicide? 557 01:00:37,171 --> 01:00:41,611 I wouldn't call it a failure. I'm still quite alive. 558 01:00:42,351 --> 01:00:45,081 A failure would only have come from my death... 559 01:00:45,321 --> 01:00:48,481 ...and the doctor would live to betray someone else. 560 01:00:48,691 --> 01:00:50,311 Doctor Sano would never do something like that. 561 01:00:51,661 --> 01:00:53,151 That's what you say. 562 01:00:54,391 --> 01:00:57,551 How many others were sacrificed before me? 563 01:00:58,201 --> 01:01:00,221 You lied to me about your experiment! 564 01:01:00,461 --> 01:01:02,731 You're wrong! - Running away from me? 565 01:01:22,291 --> 01:01:26,221 Forgive me! I didn't want to keep it a secret this time! 566 01:01:26,461 --> 01:01:29,291 This time...? Then, who else did you betray? 567 01:01:32,201 --> 01:01:34,221 What happened in your other experiments?! 568 01:01:35,031 --> 01:01:38,591 Are they dead?! Did you kill them?! 569 01:01:54,691 --> 01:01:58,381 I felt as if my life was completely over. 570 01:01:59,391 --> 01:02:01,381 Where or how could I go on? 571 01:02:02,391 --> 01:02:06,801 However, the doctor's calculations were not as flawed as he originally thought them to be. 572 01:02:08,331 --> 01:02:11,731 His lifelong desire created a gaseous superman. 573 01:02:12,071 --> 01:02:14,261 He created the ultimate human. 574 01:02:16,811 --> 01:02:19,331 He did it! I'm alive! 575 01:02:26,481 --> 01:02:29,851 I suppose now, I should be grateful to the doctor. 576 01:02:30,121 --> 01:02:35,521 His experiment didn't work as expected, but it gave me all that I could want. 577 01:02:36,961 --> 01:02:41,521 How much would you give to be the only person who could turn into mist at will? 578 01:02:47,371 --> 01:02:49,311 I'm sure you'd have done anything to live. 579 01:02:49,641 --> 01:02:52,041 You'd even laugh at killing. 580 01:02:52,241 --> 01:02:54,371 Did you know Fujichiya before this? 581 01:02:54,751 --> 01:02:57,211 I've loved her before I became a gas man. 582 01:02:58,421 --> 01:03:00,111 I got her the money she needed. 583 01:03:02,221 --> 01:03:05,381 I did it specifically so she could give her recital. 584 01:03:06,721 --> 01:03:09,021 I just want to restore her shattered spirit. 585 01:03:12,001 --> 01:03:14,051 How in the world did you... - You men get out, quickly! 586 01:03:29,181 --> 01:03:30,151 Fire! 587 01:03:37,051 --> 01:03:38,021 Get out! 588 01:04:01,581 --> 01:04:05,071 I'm impressed by what I've heard about you from certain circles. 589 01:04:05,321 --> 01:04:09,081 I'm certain that you had no idea how the gas man was getting you the money. 590 01:04:10,291 --> 01:04:13,851 We would like you to cooperate with us. 591 01:04:14,121 --> 01:04:17,091 Our scientists believe he would willingly appear for you. 592 01:04:19,401 --> 01:04:21,521 Please listen to what the scientists say. 593 01:04:21,931 --> 01:04:26,131 If the gas man accepts your invitation, they can release a large chemical process. 594 01:04:26,541 --> 01:04:29,971 I'm sure you don't believe he used his power for less than noble purposes... 595 01:04:30,171 --> 01:04:33,801 ...but you don't know how much of a threat the gas man is to the people of earth. 596 01:04:39,281 --> 01:04:43,521 We'll release you as soon as we have your answer. 597 01:04:44,321 --> 01:04:47,981 In order to release an innocent person, they must agree to your conditions? 598 01:05:22,131 --> 01:05:26,031 Fujichiya's home life isn't very lavish, huh? Why? 599 01:05:26,261 --> 01:05:29,561 We have no idea what tragedy befell her to decide to live like that. 600 01:05:29,831 --> 01:05:31,531 I heard she became accustomed to it. 601 01:05:31,741 --> 01:05:34,731 I wonder if the gas man's sudden appearance caused any problems in her family? 602 01:05:34,971 --> 01:05:36,501 Now he's mankind's problem. 603 01:05:36,641 --> 01:05:38,841 Worst case scenario, he could be terribly destructive. 604 01:05:39,081 --> 01:05:42,601 That's just a line from the authorities. He's no threat to mankind. 605 01:05:43,111 --> 01:05:45,211 However, the bureau thinks his gaseous condition could be hazardous. 606 01:05:45,451 --> 01:05:47,611 We should give their theory some merit. 607 01:05:47,781 --> 01:05:49,341 Anyway, that's their problem. 608 01:05:49,591 --> 01:05:52,321 The police have no idea where this gas man is or how to track him. 609 01:05:52,561 --> 01:05:53,521 That's right. 610 01:05:54,261 --> 01:05:57,091 The gas man used lethal means for his personal, childish demands... 611 01:05:57,431 --> 01:06:00,191 ...so the bureau has no choice but to stop him by any means necessary. 612 01:06:00,601 --> 01:06:04,231 Hey, you mean...? - Hey, Ikeda! Hey! 613 01:06:04,531 --> 01:06:07,331 All of the musicians don't want to perform. 614 01:06:10,071 --> 01:06:12,911 This situation with Mizuno has us all concerned. 615 01:06:13,141 --> 01:06:16,511 He is different from what they are accustomed to. It's natural. 616 01:06:17,481 --> 01:06:23,011 Kasuga, it might be best to postpone the recital. Surely you can see that. 617 01:06:23,221 --> 01:06:25,811 The police would be there in force Kasuga, and none of us knows... 618 01:06:26,091 --> 01:06:28,351 ...how Mizuno would act in a situation like that. 619 01:06:28,831 --> 01:06:31,231 He would compliment you for a wonderful performance. 620 01:06:31,461 --> 01:06:33,861 Don't be absurd! It's not about compliments! 621 01:06:34,101 --> 01:06:39,031 The case will eventually fade away, that's why we think we shouldn't perform yet. 622 01:06:39,441 --> 01:06:40,661 Please reconsider, Kasuga. 623 01:06:41,611 --> 01:06:45,231 They will have to control themselves. They should stay focused on the show. 624 01:06:45,641 --> 01:06:47,871 That's just it, Kasuga... 625 01:06:48,281 --> 01:06:53,411 This time, we're talking about a gas man, and they clearly consider Mizuno a big deal. 626 01:06:53,651 --> 01:06:54,951 I understand. 627 01:06:58,121 --> 01:07:00,281 Well, tell everyone it's okay. 628 01:07:02,691 --> 01:07:06,491 Really...? Then, there's nothing else to say. 629 01:07:06,931 --> 01:07:09,021 Thank you for your patience. 630 01:07:45,701 --> 01:07:48,361 I thought I'd find you alone out here. 631 01:07:57,381 --> 01:07:59,511 Jiya, close it quickly! - Yes. 632 01:08:11,361 --> 01:08:15,821 The recital is all set. It will be your best performance. 633 01:08:23,141 --> 01:08:26,511 Are you angry with what I did? 634 01:08:27,341 --> 01:08:30,681 That money... It was stolen from the banks, right? 635 01:08:32,351 --> 01:08:33,821 I did it for your sake. 636 01:08:35,051 --> 01:08:38,451 What else could I do for you? You must believe me. 637 01:08:45,161 --> 01:08:48,501 I can give you the world. 638 01:08:49,731 --> 01:08:51,961 At the sacrifice of others? 639 01:08:52,841 --> 01:08:55,031 I would sacrifice everyone who stands in my way. 640 01:08:56,311 --> 01:08:59,071 What about those killed by Dr. Sano before me? 641 01:08:59,311 --> 01:09:00,281 It's despicable! 642 01:09:02,411 --> 01:09:04,041 Now that I'm in the thick of it... 643 01:09:04,281 --> 01:09:07,681 ...I wonder how others would've handled things if the roles were reversed. 644 01:09:07,881 --> 01:09:09,511 Would they be just like me? 645 01:09:11,191 --> 01:09:14,421 They would forget about you. Good, huh? 646 01:09:18,031 --> 01:09:19,661 Take advantage of this situation! 647 01:09:19,901 --> 01:09:22,421 Let them shout the name of Kasuga around the world! 648 01:09:22,871 --> 01:09:24,771 How can you care for those around you... 649 01:09:25,001 --> 01:09:27,231 ...when they won't allow you to excel on your own?! 650 01:09:28,241 --> 01:09:30,731 I would do anything for you. 651 01:09:32,111 --> 01:09:34,981 You have become my source of luck. 652 01:09:36,311 --> 01:09:39,281 When I'm here with you, nothing else matters. 653 01:09:39,751 --> 01:09:43,711 They will recognize your greatness when they watch your performance. 654 01:09:46,661 --> 01:09:48,181 Who can interfere with us now? 655 01:09:48,691 --> 01:09:51,681 I will accept any responsibility to place you on your beautiful stage! 656 01:10:08,251 --> 01:10:11,081 You want to find a way to kill him... 657 01:10:11,621 --> 01:10:14,981 ...but we've barely scratched the surface of the research Dr. Sano has conducted. 658 01:10:15,291 --> 01:10:18,311 However, it has to be something that won't be a threat to the girl. 659 01:10:20,391 --> 01:10:26,021 If there was a way we could prevent him from changing forms... You couldn't do that? 660 01:10:26,331 --> 01:10:27,351 Well... 661 01:10:29,271 --> 01:10:30,531 Let's go into the other room. 662 01:10:41,311 --> 01:10:44,251 It's obvious that his actions are motivated by his love for Kasuga. 663 01:10:44,481 --> 01:10:47,081 In life, we sometimes do things we regret. 664 01:10:47,551 --> 01:10:50,111 Wouldn't it be better if we allowed him to see the recital? 665 01:10:50,321 --> 01:10:53,351 No. We can't afford to be lenient in this case. 666 01:10:55,891 --> 01:10:57,881 The gas man could be capable of reacting wildly. 667 01:10:58,131 --> 01:10:59,691 His mood is totally unpredictable. 668 01:10:59,931 --> 01:11:05,801 But if we had a way to contain him if he gets out of control, that would just be fine. 669 01:11:06,471 --> 01:11:08,201 That guy is capable of anything. 670 01:11:08,541 --> 01:11:11,341 He could cause immense trouble if he is provoked in the theater. 671 01:11:15,251 --> 01:11:16,711 There is a final possibility. 672 01:11:17,451 --> 01:11:20,911 I'm not sure it will work, but an explosion of U.M. Gas might finish off Mizuno. 673 01:11:21,181 --> 01:11:22,881 Is that stuff undetectable? 674 01:11:23,591 --> 01:11:26,921 Yes, about ninety percent of it. 675 01:11:27,621 --> 01:11:30,961 The hard part is luring him into an enclosed area where we can detonate it. 676 01:11:32,461 --> 01:11:34,521 However, there's no proper place we know of that he can be lured into. 677 01:11:34,701 --> 01:11:36,601 How much space do you need? 678 01:11:36,801 --> 01:11:38,701 About five-thousand cubic meters would be good. 679 01:11:41,641 --> 01:11:44,841 I could prepare something useful if you have a certain location in mind. 680 01:11:46,411 --> 01:11:48,781 The perfect place would be at the recital, huh? 681 01:11:49,151 --> 01:11:50,581 That's impossible. 682 01:11:51,411 --> 01:11:54,981 Consider this, is there a way you could isolate him in order to finish him? 683 01:11:56,121 --> 01:11:58,421 We'll figure out a way to do it. 684 01:12:05,501 --> 01:12:07,021 The tickets have all been sold. 685 01:12:07,331 --> 01:12:11,561 Is it possible to buy the tickets back, Kasuga? 686 01:12:12,341 --> 01:12:13,861 What purpose would that serve? 687 01:12:14,801 --> 01:12:16,931 The police are going to arrest Mizuno. 688 01:12:18,881 --> 01:12:20,341 You've heard the police... 689 01:12:20,581 --> 01:12:24,671 They're going to try to trap Mizuno in there. They won't let the recital stop them. 690 01:12:25,021 --> 01:12:26,951 I am destined for this performance. 691 01:12:27,381 --> 01:12:28,351 No, Kasuga... 692 01:12:28,591 --> 01:12:30,951 You can release a statement in today's newspaper... 693 01:12:31,121 --> 01:12:34,151 ...requesting that the patrons stay home. 694 01:12:34,591 --> 01:12:38,151 The police will cover the entrances. They intend to capture Mizuno. 695 01:12:38,401 --> 01:12:40,761 As it drags on, more people will be sacrificed in the process. 696 01:12:41,001 --> 01:12:42,431 Do you really want that? 697 01:12:45,201 --> 01:12:47,191 Isn't there another way? 698 01:12:47,441 --> 01:12:52,141 No. Kasuga, Mizuno will listen to anything you say. 699 01:12:52,341 --> 01:12:54,371 You must see what's bound to happen at the event tonight. 700 01:12:54,611 --> 01:12:56,201 Please talk to him. 701 01:12:57,381 --> 01:13:01,211 Right now, nothing else matters to Mizuno except you. 702 01:13:01,791 --> 01:13:03,281 For your benefit... 703 01:13:03,521 --> 01:13:06,321 ... he arranged this event so you could show everyone the strength of your talent. 704 01:13:06,661 --> 01:13:11,961 But the people attending the performance are only interested in you and Mizuno. 705 01:13:15,471 --> 01:13:17,191 You must see this clearly. 706 01:13:17,571 --> 01:13:20,631 Tonight's recital must be delayed until another time. 707 01:13:20,871 --> 01:13:24,001 Cancel it for everyone until the gas man is captured. 708 01:13:24,411 --> 01:13:28,101 What kind of cruel person would still hold an event knowing the situation as it is? 709 01:13:29,951 --> 01:13:31,941 You're name is Kyoko, right? 710 01:13:33,781 --> 01:13:40,621 You... You must really be in love with your man. He must be a good man. 711 01:13:47,101 --> 01:13:48,721 That must be it, right? 712 01:13:50,371 --> 01:13:54,271 Why else would you talk to me unless it's for the sake of the man you love. 713 01:13:55,041 --> 01:13:56,011 Then... 714 01:13:57,341 --> 01:14:03,441 Kyoko, I'm going through with it. The recital will go on. 715 01:14:06,351 --> 01:14:11,341 Despite the pleas of everyone around me, I will dance. 716 01:14:13,921 --> 01:14:18,331 He did all those things so I could perform at the recital. 717 01:14:20,001 --> 01:14:21,991 I will return the honor for his sake. 718 01:14:22,371 --> 01:14:23,701 Do you really love him? 719 01:14:29,411 --> 01:14:31,311 How could I not? 720 01:14:36,951 --> 01:14:42,411 I can't get through my final performance without him. 721 01:15:04,511 --> 01:15:05,411 Roger. 722 01:15:07,581 --> 01:15:09,601 Okamoto, how are you going to do it? 723 01:15:10,651 --> 01:15:12,551 Are there any doubts that the gas man will show? 724 01:15:12,781 --> 01:15:14,411 Is it true no one is being allowed in? 725 01:15:14,651 --> 01:15:16,121 No, Fujichiya is dancing in there. 726 01:15:16,451 --> 01:15:18,041 How about it? Are you going to get rid of him? 727 01:15:18,291 --> 01:15:19,621 What? You don't need to know that. 728 01:15:19,821 --> 01:15:22,311 No! I hear he'll never surrender! - I heard you guys set a trap! 729 01:15:23,161 --> 01:15:25,861 Kyoko! Kyoko! Where are you going?! 730 01:15:42,181 --> 01:15:43,481 Hey, Kyoko! - Okamoto! 731 01:16:34,501 --> 01:16:37,801 We're holding the perimeter, but some journalists managed to get through. 732 01:16:38,031 --> 01:16:40,701 Yes. They're entering the building now. 733 01:16:40,971 --> 01:16:44,171 We have to get everyone inside, out! We can't delay our operation! 734 01:16:44,371 --> 01:16:45,711 I want the gas man in there only! 735 01:18:42,391 --> 01:18:46,351 Sir, we have orders to begin the operation soon. 736 01:18:46,561 --> 01:18:48,721 Hold it. It's not just Fujichiya up there. 737 01:18:48,971 --> 01:18:51,401 Fujichiya and the musicians must be removed. 738 01:19:01,841 --> 01:19:03,141 Tank 3, ready. - Good. 739 01:19:03,651 --> 01:19:05,051 Tank 4. - Good. 740 01:19:05,421 --> 01:19:06,881 Tank 5. - Good. 741 01:19:47,261 --> 01:19:49,351 What's going on? - They're running late. 742 01:19:51,391 --> 01:19:52,361 Hello? 743 01:20:36,441 --> 01:20:40,641 Hey! Let's go! The gas man hasn't done anything yet! 744 01:20:43,911 --> 01:20:47,141 Who is watching this garbage? We want the gas man! The gas man! 745 01:20:47,381 --> 01:20:48,351 That's right! 746 01:20:48,991 --> 01:20:53,581 He has returned. Think about it. Open up your eyes. 747 01:20:53,861 --> 01:20:56,191 Why hasn't he shown up then? That's what I came here for! 748 01:20:57,361 --> 01:21:01,231 What makes the gas man so special?! So what if he killed some people?! 749 01:21:02,371 --> 01:21:04,271 We want the gas man to come out here! 750 01:21:08,041 --> 01:21:09,531 I am the gas man. 751 01:21:38,201 --> 01:21:40,601 Kasuga, please leave quickly! - Fujichiya! 752 01:21:41,401 --> 01:21:43,701 Come on, this is going to get dangerous! 753 01:21:45,781 --> 01:21:50,271 No. I haven't finished my dance yet. 754 01:21:55,081 --> 01:21:57,641 Fujichiya, you don't want to be killed. 755 01:21:57,991 --> 01:21:58,891 Come on, hurry! 756 01:21:59,061 --> 01:22:00,321 Fujichiya, please! 757 01:22:03,261 --> 01:22:08,821 This is my final performance. I have been waiting for the end. 758 01:22:09,271 --> 01:22:14,571 I beg you, won't you allow me to stay behind with my lady? 759 01:22:16,441 --> 01:22:20,881 Okamoto... There's a man unconscious back here. 760 01:22:22,451 --> 01:22:26,401 What's with Okamoto?! Hurry up! Get going! 761 01:22:27,651 --> 01:22:30,121 It will take time to fill the theater. 762 01:22:30,491 --> 01:22:31,711 We must start now. 763 01:22:34,461 --> 01:22:37,621 It can't be helped. Please begin. 764 01:22:38,791 --> 01:22:40,061 Alright, begin. - Yes, sir. 765 01:22:58,911 --> 01:23:01,511 Hey, get up! Hang in there! 766 01:23:11,191 --> 01:23:12,891 Do you actually care about this guy? 767 01:23:14,231 --> 01:23:17,691 I am having a wonderful evening. 768 01:23:19,241 --> 01:23:21,671 I don't want him to get in the way. 769 01:23:28,741 --> 01:23:29,711 Okamoto! 770 01:23:48,461 --> 01:23:49,431 Let's go. 771 01:24:10,821 --> 01:24:12,811 Okamoto! - Hey, what happened? 772 01:24:13,021 --> 01:24:15,821 Fujichiya and Jiya are staying behind. - You couldn't convince them? 773 01:24:17,031 --> 01:24:17,991 I couldn't... 774 01:24:18,331 --> 01:24:20,231 They want to die along with the gas man? 775 01:24:21,831 --> 01:24:23,631 I guess we won't be going through with it, right? 776 01:24:23,871 --> 01:24:25,861 When will we have a better chance than now? 777 01:24:28,001 --> 01:24:30,201 This may be our only opportunity. 778 01:25:14,181 --> 01:25:19,621 Ninety-six... Ninety-seven... Ninety-eight... 779 01:25:39,811 --> 01:25:41,671 Stop it! Stop it, please! 780 01:25:43,511 --> 01:25:44,481 Okamoto! 781 01:25:58,331 --> 01:26:03,161 This is my responsibility. It's my responsibility alone. 782 01:26:16,251 --> 01:26:17,871 It failed... - It failed?! 783 01:26:18,111 --> 01:26:19,811 What happened? - What caused it? 784 01:27:12,071 --> 01:27:14,561 That is the end of the recital. 785 01:27:45,601 --> 01:27:47,731 Hello, Captain? This is Tabata. 786 01:27:51,871 --> 01:27:54,501 You did it! It was fantastic! 787 01:27:57,051 --> 01:28:00,411 You and I have finally won. 788 01:29:09,591 --> 01:29:11,211 Is the gas man dead? 789 01:29:11,791 --> 01:29:12,981 Probably... 790 01:29:13,621 --> 01:29:16,151 Probably? - Don't you think it worked? 791 01:29:17,061 --> 01:29:20,121 What caused the explosion? That's what I don't understand. 792 01:29:21,901 --> 01:29:24,161 Fujichiya and the old man...? 793 01:29:50,861 --> 01:29:52,091 The gas man? 794 01:31:02,698 --> 01:31:11,094 THE END 67441

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.