Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,550 --> 00:00:04,580
[ Showa 19 (1944) August]
2
00:00:13,450 --> 00:00:15,790
Just what the hell do you think you're doing?!
3
00:00:16,120 --> 00:00:18,190
What do you intend to do with this drawing?!
4
00:00:19,150 --> 00:00:20,700
I intend to... give it to a friend..
5
00:00:22,120 --> 00:00:24,300
Is this where this woman lives?!
6
00:00:24,590 --> 00:00:27,250
Suzu. What did you just do?!
7
00:00:28,130 --> 00:00:29,210
Suzu?
8
00:00:29,480 --> 00:00:30,530
I'm sorry.
9
00:00:30,530 --> 00:00:32,530
What did my daughter-in-law do?
10
00:00:32,980 --> 00:00:34,350
What did you do?
11
00:00:34,530 --> 00:00:36,620
I was just...
12
00:00:36,620 --> 00:00:39,550
I caught her drawing the shoreline.
13
00:00:39,690 --> 00:00:42,590
Doesn't she know that it's forbidden to draw or take
14
00:00:42,600 --> 00:00:45,360
photographs of the gulf in order to protect secrecy?!
15
00:00:45,400 --> 00:00:48,440
I-I'm sorry.
16
00:00:49,250 --> 00:00:51,540
I'm sorry!
17
00:00:56,090 --> 00:00:57,570
In other words, the new bomber ship we designed
18
00:00:57,570 --> 00:00:59,900
[ Episode 4 ]
In other words, the new bomber ship we designed
19
00:00:59,900 --> 00:00:59,960
[ Episode 4 ]
20
00:00:59,960 --> 00:01:01,970
uses a rare liquid cooling engine.
[ Episode 4 ]
21
00:01:01,970 --> 00:01:03,380
uses a rare liquid cooling engine.
22
00:01:03,530 --> 00:01:06,040
Everybody has no experience in using it.
23
00:01:06,070 --> 00:01:06,730
I see.
24
00:01:06,730 --> 00:01:09,390
And we have to study everything on how to
25
00:01:09,420 --> 00:01:13,180
operate or maintain them. It's really hard work.
26
00:01:13,980 --> 00:01:15,540
Sounds tough.
27
00:01:15,930 --> 00:01:16,960
Yeah.
28
00:01:21,360 --> 00:01:22,240
Huh?
29
00:01:22,330 --> 00:01:22,970
Hm?
30
00:01:23,120 --> 00:01:24,620
What's wrong, Keiko?
31
00:01:25,470 --> 00:01:27,950
It's nothing.
32
00:01:28,000 --> 00:01:31,200
I thought that your wife already did this.
33
00:01:31,800 --> 00:01:32,890
Where is Suzu?
34
00:01:34,870 --> 00:01:35,720
A Kempei officer?
35
00:01:36,000 --> 00:01:38,730
That's right. He said in a threatening voice
36
00:01:38,870 --> 00:01:43,070
that it's an act of a spy.
37
00:01:43,100 --> 00:01:44,330
That's ridiculous.
38
00:01:44,360 --> 00:01:46,140
I know, right.
39
00:01:46,730 --> 00:01:48,420
Even us...
40
00:02:00,670 --> 00:02:03,370
Suzu, a spy he says?
41
00:02:03,590 --> 00:02:05,920
No way that's true.
42
00:02:13,880 --> 00:02:14,620
Hm?
43
00:02:16,280 --> 00:02:16,990
Hm?
44
00:02:17,020 --> 00:02:17,870
Suzu!
45
00:02:18,000 --> 00:02:18,680
Suzu!
46
00:02:18,730 --> 00:02:19,490
Oh no!
47
00:02:19,580 --> 00:02:20,760
Suzu! Hey!
48
00:02:20,960 --> 00:02:21,930
Suzu!
49
00:02:21,960 --> 00:02:22,790
I see...
50
00:02:22,810 --> 00:02:25,270
We wondered what happened to her, right?
51
00:02:25,290 --> 00:02:28,910
Yeah. Is it alright if I go and draw?
52
00:02:29,070 --> 00:02:30,280
Sure.
53
00:02:36,290 --> 00:02:39,930
Ah, I'm sorry.
54
00:02:39,940 --> 00:02:43,460
Ah, welcome home. I'm sorry.
55
00:02:43,660 --> 00:02:46,540
Hey. Are you alright, Suzu?
56
00:02:46,610 --> 00:02:49,630
Thank you, I'm okay.
57
00:02:49,630 --> 00:02:51,630
It's alright. Sit.
58
00:02:54,670 --> 00:02:57,940
Didn't you notice the Kempei officer?
59
00:02:57,980 --> 00:03:01,310
No. I'm really sorry.
60
00:03:01,680 --> 00:03:04,880
He was just there by chance.
61
00:03:05,240 --> 00:03:09,950
Now that I realized it, you've lost weight.
62
00:03:09,970 --> 00:03:10,940
Huh?
63
00:03:11,340 --> 00:03:12,520
Did you?
64
00:03:12,590 --> 00:03:14,630
Maybe you're suffering from summer heat, Suzu.
65
00:03:14,730 --> 00:03:17,060
I'm really alright.
66
00:03:20,220 --> 00:03:22,220
Take it easy, okay?
67
00:03:23,280 --> 00:03:25,110
Maybe she's at that condition.
68
00:03:25,340 --> 00:03:27,410
What do you mean?
69
00:03:28,620 --> 00:03:30,390
Maybe she's pregnant?
70
00:03:31,660 --> 00:03:32,080
What?!
71
00:03:32,650 --> 00:03:33,130
What?!
72
00:03:36,640 --> 00:03:37,190
Hm?
73
00:03:37,340 --> 00:03:40,320
How can you know that?
74
00:03:41,490 --> 00:03:45,280
I have a bad feeling about this, since you're a man.
75
00:03:45,480 --> 00:03:46,560
Huh?!
76
00:03:46,640 --> 00:03:50,010
Maybe you have some woman somewhere?
77
00:03:50,090 --> 00:03:51,270
Like an illegitimate child.
78
00:03:51,500 --> 00:03:53,640
Ah!
79
00:03:54,800 --> 00:03:58,200
Where would I have money for that?
80
00:03:58,480 --> 00:04:00,580
Will you do that if you have money?
81
00:04:00,630 --> 00:04:04,520
No, no. Just what are you saying? Geez.
82
00:04:04,700 --> 00:04:08,680
I just remembered those times it was the same for you.
83
00:04:08,780 --> 00:04:09,970
What?
84
00:04:11,810 --> 00:04:15,600
Ah! When I had Keiko.
85
00:04:15,990 --> 00:04:21,560
You said I was suffering from summer heat. Ah! Yes, yes.
86
00:04:21,560 --> 00:04:23,420
That's what I'm saying.
87
00:04:24,450 --> 00:04:27,540
All of you are such in a good relationship.
88
00:04:27,830 --> 00:04:32,100
Go on. Do as you please.
89
00:04:39,630 --> 00:04:42,520
Stop making those flirting eyes!
90
00:04:42,820 --> 00:04:45,220
Huh? We're not.
91
00:04:54,110 --> 00:05:02,480
[ Sunday Theater
In This Corner of the World ]
92
00:05:05,290 --> 00:05:06,740
Whoopsie.
93
00:05:07,370 --> 00:05:09,200
Keiko.
94
00:05:09,640 --> 00:05:11,450
Why do you look surprised?
95
00:05:11,520 --> 00:05:12,990
Well, because...
96
00:05:15,530 --> 00:05:17,010
Where is Suzu?
97
00:05:17,870 --> 00:05:19,610
Well...
98
00:05:20,620 --> 00:05:23,330
Ah, she doesn't feel good.
99
00:05:23,670 --> 00:05:24,730
What?
100
00:05:25,020 --> 00:05:27,090
It's not my fault.
101
00:05:27,370 --> 00:05:30,090
It's not like I got in her way.
102
00:05:31,100 --> 00:05:32,570
I didn't say anything.
103
00:05:33,680 --> 00:05:35,170
Ah, right.
104
00:05:35,400 --> 00:05:37,800
I really hate gathering water.
105
00:05:38,290 --> 00:05:41,780
Everyone has now a water supply.
106
00:05:41,980 --> 00:05:42,620
Whoopsie.
107
00:05:42,750 --> 00:05:44,440
But you're good at it.
108
00:05:44,630 --> 00:05:47,460
That's true whenever I do it.
109
00:05:48,200 --> 00:05:49,660
Whoopsie.
110
00:05:55,460 --> 00:05:56,250
What do you think?
111
00:06:03,300 --> 00:06:04,720
Here, Pa.
112
00:06:04,750 --> 00:06:06,370
Ah, thanks.
113
00:06:08,680 --> 00:06:09,450
Here.
114
00:06:10,020 --> 00:06:11,600
Thanks.
115
00:06:12,120 --> 00:06:13,030
Suzu.
116
00:06:13,100 --> 00:06:15,000
Okay, thank you.
117
00:06:15,670 --> 00:06:18,650
Why're you apologizing? Huh?
118
00:06:18,890 --> 00:06:20,810
Come on. Be sure to get seconds.
119
00:06:21,470 --> 00:06:22,140
What?
120
00:06:23,150 --> 00:06:26,710
It's not for you. It's for the child inside you.
121
00:06:27,950 --> 00:06:29,190
Okay...
122
00:06:34,560 --> 00:06:36,220
Hospital?
123
00:06:37,310 --> 00:06:39,420
It's not that I got in her way
124
00:06:39,480 --> 00:06:41,440
and got her sick.
125
00:06:42,210 --> 00:06:43,450
Ah, yeah...
126
00:06:43,630 --> 00:06:44,750
That's not it.
127
00:06:44,880 --> 00:06:45,830
Huh?
128
00:06:47,190 --> 00:06:51,280
They got her examined if she's really pregnant.
129
00:06:51,450 --> 00:06:52,490
Whaat?!
130
00:06:52,490 --> 00:06:54,110
Is that so?
131
00:06:54,710 --> 00:06:56,620
We still don't know.
132
00:06:56,800 --> 00:06:58,620
Ah, I see.
133
00:06:59,710 --> 00:07:02,800
But you know, you're kind, Keiko.
134
00:07:02,920 --> 00:07:05,110
Yeah, unexpectedly.
135
00:07:06,410 --> 00:07:07,780
Huh?
136
00:07:09,250 --> 00:07:11,000
You are Shino, right?
137
00:07:11,920 --> 00:07:14,400
What things did you hear about me?
138
00:07:14,400 --> 00:07:16,380
Stuff from your family and the neighbors?
139
00:07:17,160 --> 00:07:18,610
Well...
140
00:07:20,300 --> 00:07:21,720
I can't say...
141
00:07:22,140 --> 00:07:24,590
Huh? What do you mean?
142
00:07:24,590 --> 00:07:28,730
[ West Rural Hospital ]
143
00:07:46,410 --> 00:07:48,280
Ah, Suzu.
144
00:07:52,170 --> 00:07:55,110
What's wrong? Are you lost again?
145
00:07:55,110 --> 00:07:58,110
There's no way I would be lost again.
146
00:07:58,460 --> 00:07:59,600
I see.
147
00:08:00,050 --> 00:08:02,080
Then you came to see me?
148
00:08:02,490 --> 00:08:03,290
Yes.
149
00:08:03,970 --> 00:08:07,290
I was actually intending to give you a drawing
150
00:08:07,320 --> 00:08:10,440
where you can see the ocean from Naganoki, but...
151
00:08:10,650 --> 00:08:12,410
Really?
152
00:08:13,950 --> 00:08:15,130
Hm?
153
00:08:17,480 --> 00:08:19,730
It was really scary.
154
00:08:19,730 --> 00:08:22,510
So that's what happened. I'm glad you're safe.
155
00:08:22,570 --> 00:08:23,640
Thank you.
156
00:08:23,810 --> 00:08:25,280
Don't mention it.
157
00:08:25,360 --> 00:08:26,380
But that makes me happy.
158
00:08:26,890 --> 00:08:29,080
I'm just on my way home from the hospital.
159
00:08:29,080 --> 00:08:31,810
Hospital? Don't you feel well?
160
00:08:32,460 --> 00:08:36,390
A midwife advised me to consult a gynecologist.
161
00:08:36,400 --> 00:08:38,460
What? You're pregnant?
162
00:08:39,420 --> 00:08:43,700
That's what I thought. But it's just because of malnutrition and change of environment
163
00:08:43,720 --> 00:08:45,850
that worsen my changes of the month.
164
00:08:46,430 --> 00:08:49,280
Oh, I see.
165
00:08:50,230 --> 00:08:51,080
Yeah.
166
00:08:52,190 --> 00:08:52,800
So?
167
00:08:53,320 --> 00:08:54,430
What?
168
00:08:55,550 --> 00:08:57,620
Ah, well...
169
00:08:58,890 --> 00:09:02,920
My husband and his family were looking forward to it.
170
00:09:03,380 --> 00:09:06,100
Once they find out that I don't have a child,
171
00:09:06,460 --> 00:09:09,050
I think they will be disappointed.
172
00:09:09,450 --> 00:09:11,000
I see.
173
00:09:11,820 --> 00:09:12,760
Yeah.
174
00:09:12,880 --> 00:09:15,080
I see.
175
00:09:16,600 --> 00:09:19,000
Ah, you know, I...
176
00:09:19,420 --> 00:09:19,920
Hm?
177
00:09:19,940 --> 00:09:23,200
Um, I'm sorry for talking about this.
178
00:09:23,500 --> 00:09:25,800
Well, talking to you about it is just...
179
00:09:26,150 --> 00:09:27,770
I'm sorry.
180
00:09:28,120 --> 00:09:31,400
Ah, since I'm living in this parts, you're thinking
181
00:09:31,400 --> 00:09:33,820
it's not appropriate to talk to me about having a child?
182
00:09:36,190 --> 00:09:37,250
Yeah...
183
00:09:38,240 --> 00:09:42,420
True. Ah. But you know, Suzu.
184
00:09:42,750 --> 00:09:44,240
I don't know.
185
00:09:44,860 --> 00:09:46,190
You don't know?
186
00:09:47,170 --> 00:09:52,090
My mother loses her teeth when she gives birth.
187
00:09:52,750 --> 00:09:53,200
What?
188
00:09:54,040 --> 00:09:57,600
In the end, she died while giving birth.
189
00:09:57,690 --> 00:09:59,820
But I wonder if you're still looking forward to it.
190
00:10:01,200 --> 00:10:05,100
Well, I'm scared about those parts...
191
00:10:05,200 --> 00:10:06,060
Yeah.
192
00:10:06,860 --> 00:10:12,110
But all the men in the world are risking their lives in the war.
193
00:10:12,330 --> 00:10:14,160
I should also fulfill my duty.
194
00:10:14,520 --> 00:10:15,630
Duty?
195
00:10:15,660 --> 00:10:16,400
Yes.
196
00:10:16,680 --> 00:10:19,400
Isn't it the duty of a wife to
197
00:10:19,550 --> 00:10:22,910
increase a couple's descendants?
198
00:10:22,990 --> 00:10:25,640
But it's not necessary to giving birth to a boy.
199
00:10:25,710 --> 00:10:28,030
But I have to give birth until I give birth to a boy.
200
00:10:28,040 --> 00:10:30,430
But it's not necessary that you give birth to one.
201
00:10:31,070 --> 00:10:33,870
But I have to be prepared to give birth to several of them.
202
00:10:34,930 --> 00:10:36,890
It somehow seems endless.
203
00:10:37,180 --> 00:10:40,290
Yeah, that's true.
204
00:10:44,230 --> 00:10:47,800
But what would you do if you didn't fulfill that duty?
205
00:10:48,620 --> 00:10:50,110
I will be sent back home to my parents.
206
00:10:50,140 --> 00:10:51,850
What will you do if you sent back?
207
00:10:52,090 --> 00:10:56,910
Hmm... I probably don't have a place to belong.
208
00:10:57,160 --> 00:10:59,160
I see.
209
00:10:59,610 --> 00:11:01,880
A place where you belong, huh?
210
00:11:02,200 --> 00:11:03,710
Yeah...
211
00:11:04,100 --> 00:11:06,400
Ah, but you know,
212
00:11:06,560 --> 00:11:08,830
once you give birth, they will support you.
213
00:11:08,870 --> 00:11:10,510
Yes, they're adorable.
214
00:11:10,630 --> 00:11:11,680
You'll have more trouble.
215
00:11:12,390 --> 00:11:13,100
What?
216
00:11:13,230 --> 00:11:14,600
It's more expensive if it's a girl.
217
00:11:14,840 --> 00:11:17,010
It's alright if you'll have few descendants.
218
00:11:17,200 --> 00:11:19,280
Hope you do well in this world.
219
00:11:19,960 --> 00:11:21,170
Yeah...
220
00:11:21,910 --> 00:11:22,660
Hm?
221
00:11:28,240 --> 00:11:31,620
It seems like my worries kinda became foolish.
222
00:11:31,790 --> 00:11:33,980
That so? Then I'm glad.
223
00:11:34,060 --> 00:11:35,950
I wonder about that.
224
00:11:38,650 --> 00:11:40,700
You know, Suzu.
225
00:11:40,970 --> 00:11:41,920
Yes?
226
00:11:42,850 --> 00:11:47,420
Even though you give birth to a child, we keep on living.
227
00:11:48,130 --> 00:11:54,620
Everyone keeps on finding a place in this world where they belong as if it's not enough, Suzu.
228
00:11:57,630 --> 00:11:59,360
Right, Suzu?
229
00:12:01,090 --> 00:12:02,120
Yeah.
230
00:12:03,760 --> 00:12:05,490
Thank you, Rin.
231
00:12:06,140 --> 00:12:07,070
No problem.
232
00:12:09,030 --> 00:12:11,020
What's your surname, Rin?
233
00:12:12,680 --> 00:12:15,380
Shiraki. My full name is Rin Shiraki.
234
00:12:15,960 --> 00:12:16,980
I see.
235
00:12:17,280 --> 00:12:20,510
Look, everything about me is written here.
236
00:12:23,110 --> 00:12:23,970
I see.
237
00:12:24,030 --> 00:12:26,720
A kind customer wrote it for me.
238
00:12:27,050 --> 00:12:28,170
I see.
239
00:12:29,850 --> 00:12:31,160
Looks like he writes well.
240
00:12:32,240 --> 00:12:34,730
Really? I thought so.
241
00:12:34,880 --> 00:12:37,180
He said it was his job to write.
242
00:12:38,260 --> 00:12:39,230
I see.
243
00:12:46,210 --> 00:12:48,100
It's my treasure.
244
00:12:49,640 --> 00:12:51,040
I see.
245
00:13:16,650 --> 00:13:20,220
It was also a lot of trouble when I had my first son.
246
00:13:20,280 --> 00:13:21,320
Really?
247
00:13:21,420 --> 00:13:22,300
Yeah.
248
00:13:22,680 --> 00:13:24,760
I had a hard time to be pregnant.
249
00:13:25,220 --> 00:13:26,980
My husband's mother
250
00:13:27,030 --> 00:13:29,560
didn't like me from the start.
251
00:13:29,660 --> 00:13:32,750
That's the reason why she wanted to break us apart.
252
00:13:32,910 --> 00:13:34,600
Doesn't that make you angry?
253
00:13:35,460 --> 00:13:37,880
But at the time when I finally was pregnant,
254
00:13:38,070 --> 00:13:40,440
I finally showed them.
255
00:13:41,360 --> 00:13:43,120
They were a bit annoyed about it.
256
00:13:43,760 --> 00:13:45,530
I see.
257
00:13:45,600 --> 00:13:46,870
That's why my son,
258
00:13:47,510 --> 00:13:50,020
Hisao, made a place where I belong.
259
00:13:50,190 --> 00:13:51,670
I see.
260
00:13:53,600 --> 00:13:55,940
But what's ironic is
261
00:13:56,100 --> 00:13:58,020
they don't need me now.
262
00:13:58,140 --> 00:14:00,260
And they have no intention of giving back Hisao.
263
00:14:01,860 --> 00:14:05,520
I don't understand it but it makes me really angry.
264
00:14:06,760 --> 00:14:08,300
I see.
265
00:14:10,800 --> 00:14:12,650
What's wrong, Shino?
266
00:14:15,180 --> 00:14:17,100
Even though she can't
267
00:14:17,720 --> 00:14:19,760
and doesn't get pregnant,
268
00:14:19,850 --> 00:14:22,570
please be kind to Suzu.
269
00:14:22,920 --> 00:14:23,330
What?
270
00:14:24,810 --> 00:14:26,080
Please.
271
00:14:28,860 --> 00:14:32,800
Your husband went to war, right?
272
00:14:33,370 --> 00:14:33,970
Yes.
273
00:14:35,160 --> 00:14:38,110
It seems like he wanted to have a child before he left.
274
00:14:38,630 --> 00:14:41,360
I really made them disappointed.
275
00:14:42,170 --> 00:14:44,170
So that's what happened.
276
00:14:45,610 --> 00:14:50,360
Even though I didn't think about it, he might not come back.
277
00:14:51,010 --> 00:14:51,630
Right?
278
00:14:54,410 --> 00:14:56,130
I see.
279
00:14:56,890 --> 00:15:00,520
It's really tough being a wife.
280
00:15:03,770 --> 00:15:06,150
You've got it going great.
281
00:15:07,330 --> 00:15:09,680
Huh? Why do you say that?
282
00:15:12,140 --> 00:15:14,890
Come on, let's finish this.
283
00:15:15,830 --> 00:15:17,680
Ah, heavy. Ah, it's heavy.
284
00:15:17,710 --> 00:15:18,090
Ah!
285
00:15:19,860 --> 00:15:20,780
Welcome back.
286
00:15:20,800 --> 00:15:21,820
Welcome back.
287
00:15:21,890 --> 00:15:23,230
I'm back.
288
00:15:23,740 --> 00:15:24,500
Huh?
289
00:15:25,140 --> 00:15:25,960
How was it?
290
00:15:26,340 --> 00:15:28,470
Are you pregnant or not?
291
00:15:28,740 --> 00:15:30,800
Ah, I'm not...
292
00:15:32,240 --> 00:15:33,770
I see.
293
00:15:34,140 --> 00:15:36,160
Okay, take this.
294
00:15:37,270 --> 00:15:41,720
Ah, thank goodness. I really hate gathering water.
295
00:15:46,320 --> 00:15:47,440
Come on, let's go.
296
00:15:47,480 --> 00:15:49,910
Ah, thank you very much.
297
00:15:50,990 --> 00:15:52,270
Okay!
298
00:15:58,540 --> 00:16:01,840
You really suck at that. Aren't you used to it already?
299
00:16:02,110 --> 00:16:03,730
I'm sorry.
300
00:16:03,810 --> 00:16:04,970
Do your best, Suzu.
301
00:16:05,120 --> 00:16:05,660
Okay!
302
00:16:07,080 --> 00:16:09,180
What are you doing?
303
00:16:09,550 --> 00:16:11,400
I'm sorry.
304
00:16:12,940 --> 00:16:15,740
I see. So you're not actually pregnant.
305
00:16:16,090 --> 00:16:18,340
Pa, you made a mistake.
306
00:16:18,580 --> 00:16:19,800
Hm?
307
00:16:21,480 --> 00:16:22,630
Ah.
308
00:16:23,300 --> 00:16:24,080
Hm?
309
00:16:24,240 --> 00:16:25,020
What is it?
310
00:16:25,100 --> 00:16:28,090
I kinda forgot while I was wondering mindlessly.
311
00:16:28,200 --> 00:16:29,280
It's healed.
312
00:16:31,690 --> 00:16:34,090
You should get a hold of yourself.
313
00:16:34,280 --> 00:16:37,760
People around us might think we're picking on you.
314
00:16:37,980 --> 00:16:39,270
Okay...
315
00:16:39,800 --> 00:16:41,180
I see...
316
00:16:41,770 --> 00:16:43,560
What do you mean, "I see"?
317
00:16:43,670 --> 00:16:44,310
Huh?
318
00:16:49,930 --> 00:16:51,650
Good evening.
319
00:16:51,780 --> 00:16:52,490
Ah.
320
00:16:56,980 --> 00:16:58,640
Hisao!
321
00:17:01,420 --> 00:17:03,680
Why are you here?!
322
00:17:03,710 --> 00:17:05,090
Brother!
323
00:17:05,340 --> 00:17:07,560
Oh, Hisao!
324
00:17:07,560 --> 00:17:09,560
Why are you here, Hisao?
325
00:17:09,560 --> 00:17:11,210
I apologize for not keeping in touch.
326
00:17:11,280 --> 00:17:13,580
You're really so proper as always.
327
00:17:14,750 --> 00:17:16,730
Why are you here all of a sudden?
328
00:17:17,300 --> 00:17:18,270
You came alone?
329
00:17:18,280 --> 00:17:19,570
Yeah, I came alone.
330
00:17:19,690 --> 00:17:21,760
You took the train all the way from Hiroshima?
331
00:17:21,790 --> 00:17:22,360
Yeah
332
00:17:23,130 --> 00:17:24,620
I see!
333
00:17:26,030 --> 00:17:30,430
Ah. You came in secret without tell your grandma?
334
00:17:30,670 --> 00:17:33,800
I properly told her that I will go and see you.
335
00:17:36,330 --> 00:17:37,260
I see.
336
00:17:37,550 --> 00:17:39,690
Anyway, hurry and come in.
337
00:17:39,770 --> 00:17:41,770
Yeah, come in, come in.
338
00:17:41,790 --> 00:17:42,170
Okay.
339
00:17:43,250 --> 00:17:44,590
You haven't eaten yet, right?
340
00:17:44,650 --> 00:17:45,040
I haven't.
341
00:17:45,070 --> 00:17:46,340
Ah, then let me...
342
00:17:46,370 --> 00:17:48,220
It's alright. Let me do it.
343
00:17:48,920 --> 00:17:50,600
Ah, okay...
344
00:17:50,880 --> 00:17:52,190
Brother, come here.
345
00:17:52,610 --> 00:17:53,580
Ah.
346
00:17:55,470 --> 00:17:59,390
I'm Suzu. Nice to meet you. Let's get along.
347
00:17:59,460 --> 00:18:00,510
I'm Hisao.
348
00:18:03,430 --> 00:18:05,510
We sure don't have much.
349
00:18:06,380 --> 00:18:07,680
Keiko.
350
00:18:11,280 --> 00:18:13,520
Beef Yamatoni.
351
00:18:14,060 --> 00:18:15,630
Better if you make one.
352
00:18:16,120 --> 00:18:16,970
But...
353
00:18:17,000 --> 00:18:20,220
It's alright. Make him eat that.
354
00:18:21,770 --> 00:18:22,760
Thank you.
355
00:18:22,820 --> 00:18:23,450
Yeah.
356
00:18:23,680 --> 00:18:25,380
You can spend the night here, right?
357
00:18:25,420 --> 00:18:26,220
Yes.
358
00:18:27,070 --> 00:18:30,350
How admirable for you to ride the long distance train alone.
359
00:18:30,350 --> 00:18:32,810
Ah, should I help you?
360
00:18:32,850 --> 00:18:33,850
It's okay.
361
00:18:34,350 --> 00:18:36,080
It must have been crowded.
362
00:18:36,080 --> 00:18:39,890
Yes. Even the soldiers I admire were also there.
363
00:18:40,330 --> 00:18:42,320
If I remember, you like the navy, huh?
364
00:18:42,340 --> 00:18:42,800
Yes.
365
00:18:42,870 --> 00:18:44,590
Okay, here, here.
366
00:18:45,090 --> 00:18:46,070
Wow!
367
00:18:46,070 --> 00:18:46,080
Oh!
Wow!
368
00:18:46,080 --> 00:18:46,880
Oh!
369
00:18:46,920 --> 00:18:47,760
Whoa!
370
00:18:48,080 --> 00:18:49,680
What is it?
371
00:18:49,760 --> 00:18:52,000
Well no, no, no. Right?
372
00:18:52,000 --> 00:18:53,090
Hisao.
373
00:18:53,150 --> 00:18:54,000
Yes?
374
00:18:54,350 --> 00:18:57,340
Come here every night.
375
00:18:58,680 --> 00:18:59,540
What?
376
00:19:00,310 --> 00:19:01,960
What's with that?
377
00:19:05,960 --> 00:19:08,900
Anyway, let's go on and eat.
378
00:19:09,380 --> 00:19:11,250
Let's eat.
379
00:19:15,070 --> 00:19:16,810
Come on, eat this.
380
00:19:17,050 --> 00:19:18,120
Thank you.
381
00:19:22,260 --> 00:19:24,120
Taking this then.
382
00:19:24,390 --> 00:19:26,860
Ow! What?
383
00:19:32,950 --> 00:19:36,450
The Kempeitai (lit. "military police corps") was the military police arm of the Japanese army. Established in 1881 and disbanded in 1945, the Kempeitai functioned less as a traditional law enforcement agency and more as a secret police across the years. During the war they policed all aspects of civilians' everyday lives, enforcing propaganda, suppressing dissent, and many other acts that would later be considered war crimes. (From Seven Seas Entertainment Publication of the original manga version)
384
00:19:36,460 --> 00:19:39,960
In order to protect sensitive information, in cities with major military installations, like Kure, drawing or taking pictures of anything - including basic scenery - was considered an act of espionage and was strictly forbidden. (From Seven Seas Entertainment Publication of the original manga version)
385
00:19:39,970 --> 00:19:43,470
In Suzu's day, children attending an ordinary primary school would learn the katakana syllabary in first grade, and the hiragana syllabary in second grade. Though primary school was technically compulsary education, family situtations prevented a considerable number of children from attending. (From Seven Seas Entertainment Publication of the original manga version)
386
00:19:43,480 --> 00:19:46,980
When a mature woman doesn't have her period for an extended time, it is called amenorrhoea. Thanks to stress, excessive labor and poor diet, enough women at that time experienced it - especially younger women who worked in factories - that it became something of a social issue. (From Seven Seas Entertainment Publication of the original manga version)
387
00:19:46,990 --> 00:19:52,670
If you enjoy our releases, kindly consider supporting us through: http://patreon.com/tl_skeweds/ | https://bit.ly/Donate_TL-SkewedS | https://ko-fi.com/tlskeweds
These are FREE English subtitles from SkewedS Translations. Definitely not for profit.
http://tl-skeweds.blogspot.com/
Timed and Translated by - Ais
Special Thanks - JPSubbers, D-Addicts, VampireXxX, AOZ, J-Raws
388
00:19:53,980 --> 00:19:55,057
Here you go.
389
00:19:55,244 --> 00:19:56,453
Thank you very much.
390
00:19:56,480 --> 00:19:58,293
No, no, don't mention it.
391
00:19:58,666 --> 00:20:02,660
Why are you so proper, Hisao?
392
00:20:03,404 --> 00:20:06,017
To think his mother is like this.
393
00:20:06,088 --> 00:20:07,660
Yes.
394
00:20:08,471 --> 00:20:11,653
You just agreed to that, haven't you?
395
00:20:12,640 --> 00:20:15,555
No, no, no. No way!
396
00:20:18,826 --> 00:20:20,670
But that's how it is.
397
00:20:21,420 --> 00:20:22,320
What?
398
00:20:22,640 --> 00:20:23,440
Hm?
399
00:20:27,182 --> 00:20:30,400
Hisao, aren't you tired?
400
00:20:30,666 --> 00:20:32,684
Why don't you sleep? I'll prepare things for you to sleep in.
401
00:20:32,790 --> 00:20:36,053
Suzu, there are pajamas that Shusaku use, right? Let me borrow it.
402
00:20:36,088 --> 00:20:37,790
Ah, okay.
403
00:20:39,460 --> 00:20:40,462
Ma.
404
00:20:40,480 --> 00:20:42,510
Suzu, hurry with the pajamas.
405
00:20:42,540 --> 00:20:43,253
Okay.
406
00:20:43,306 --> 00:20:46,060
Ma, I have something to talk to you.
407
00:20:47,928 --> 00:20:52,471
What? Well, couldn't it wait until tomorrow?
408
00:20:52,675 --> 00:20:54,426
It's already late. Right, Suzu?
409
00:20:54,480 --> 00:20:56,453
What? Ah, yes.
410
00:20:56,542 --> 00:20:58,380
Suzu, sit.
411
00:20:58,666 --> 00:21:00,595
Huh? Ah...
412
00:21:01,928 --> 00:21:04,106
Ma, please listen.
413
00:21:06,060 --> 00:21:07,573
What is it?
414
00:21:07,591 --> 00:21:08,320
Keiko.
415
00:21:18,391 --> 00:21:20,542
Say what you have to say, Hisao.
416
00:21:25,448 --> 00:21:27,840
What is it really?
417
00:21:33,271 --> 00:21:36,426
Things can't go like this, Ma.
418
00:21:37,920 --> 00:21:39,324
What is?
419
00:21:39,324 --> 00:21:42,780
Keiko. Be silent and listen.
420
00:21:44,120 --> 00:21:47,130
Um, me and Harumi should...
421
00:21:47,502 --> 00:21:50,460
Just get over there. Okay?
422
00:21:50,460 --> 00:21:52,860
It's alright.
423
00:21:54,053 --> 00:21:56,800
You should listen. That goes for you too, Harumi.
424
00:21:57,191 --> 00:21:58,800
Even though you don't understand.
425
00:22:00,106 --> 00:22:01,300
Okay...
426
00:22:05,740 --> 00:22:07,946
Isn't that right, Hisao?
427
00:22:09,502 --> 00:22:10,462
Yeah.
428
00:22:14,995 --> 00:22:18,420
You left the house and even said to divorce.
429
00:22:18,950 --> 00:22:21,973
I think you have no choice.
430
00:22:25,057 --> 00:22:29,262
Ma and my grandma in Kuromura cannot live together anymore.
431
00:22:30,302 --> 00:22:33,164
But I don't think it's either's fault.
432
00:22:33,270 --> 00:22:34,648
Rather, both are at fault.
433
00:22:36,780 --> 00:22:41,280
But I think both of you cannot live together.
434
00:22:41,564 --> 00:22:46,871
But you don't have to take me and Harumi with you and leave that house.
435
00:22:47,644 --> 00:22:51,790
There wouldn't be anyone who would inherit the Kuromura household.
436
00:22:52,222 --> 00:22:54,790
I cannot agree with that.
437
00:22:55,066 --> 00:22:59,520
Even if we end up in court, I intend to take you back.
438
00:22:59,630 --> 00:23:00,151
Because...
439
00:23:00,213 --> 00:23:02,400
I will stay in the Kuromura household.
440
00:23:02,400 --> 00:23:03,973
I will continue living with that family.
441
00:23:05,137 --> 00:23:08,151
I will continue living separated with you, Ma and Harumi.
442
00:23:08,410 --> 00:23:09,493
That's what I decided.
443
00:23:11,235 --> 00:23:13,740
I came here to tell that.
444
00:23:19,982 --> 00:23:20,897
I see...
445
00:23:22,391 --> 00:23:23,084
Yeah.
446
00:23:24,720 --> 00:23:27,090
Did you talk with your grandma?
447
00:23:27,440 --> 00:23:29,893
No, I told you first.
448
00:23:41,297 --> 00:23:43,413
Why are you like that...?
449
00:23:45,180 --> 00:23:47,680
Why...?
450
00:23:49,155 --> 00:23:50,817
You're just like Pa.
451
00:23:51,200 --> 00:23:52,248
What?
452
00:23:52,444 --> 00:23:54,290
Not you, Pa.
453
00:23:54,460 --> 00:23:56,231
It's his Pa who has passed away.
454
00:23:56,311 --> 00:23:56,900
What?
455
00:23:56,960 --> 00:23:59,790
Ah, I see.
456
00:23:59,790 --> 00:24:01,890
Indeed.
457
00:24:05,730 --> 00:24:07,730
Sorry.
458
00:24:13,386 --> 00:24:16,008
Harumi, hurry and pick.
459
00:24:16,062 --> 00:24:17,724
This, but...
460
00:24:18,453 --> 00:24:20,750
Okay. One, two...
461
00:24:20,844 --> 00:24:22,820
This! Ah!
462
00:24:23,200 --> 00:24:24,711
Harumi, you got the trump!
463
00:24:24,835 --> 00:24:26,040
No!
464
00:24:26,053 --> 00:24:28,090
You're easy to be tricked.
465
00:24:28,657 --> 00:24:32,320
Hisao sure is respectable.
466
00:24:33,084 --> 00:24:36,720
Yes. That's right.
467
00:24:37,031 --> 00:24:40,302
Even though he is in the age where he can be spoiled.
468
00:24:40,800 --> 00:24:42,302
Yes.
469
00:24:43,173 --> 00:24:45,404
He's the eldest son of the only son.
470
00:24:45,662 --> 00:24:49,760
Hisao has a lot of things he must be patient with.
471
00:24:50,231 --> 00:24:51,780
Yes...
472
00:24:53,090 --> 00:24:54,648
You too, Shusaku?
473
00:24:54,808 --> 00:24:55,780
Hm?
474
00:24:56,035 --> 00:24:58,880
Did you also have a lot of things you have to be patient to?
475
00:25:00,204 --> 00:25:01,208
What?
476
00:25:02,977 --> 00:25:04,790
It's nothing.
477
00:25:26,391 --> 00:25:28,750
And I will take my leave now.
478
00:25:29,200 --> 00:25:31,884
Grandma. Suzu.
479
00:25:32,800 --> 00:25:33,626
Hm?
480
00:25:35,422 --> 00:25:38,890
Please take care of my mother and Harumi for me.
481
00:25:44,133 --> 00:25:45,760
Yes, yes.
482
00:25:48,942 --> 00:25:49,964
Bye.
483
00:25:52,391 --> 00:25:54,026
Be careful on your way home.
484
00:25:55,351 --> 00:25:56,302
Okay.
485
00:26:01,093 --> 00:26:02,400
Bye then, Harumi.
486
00:26:37,750 --> 00:26:39,475
Harumi?
487
00:27:38,257 --> 00:27:40,035
Let's walk together until the tram stop.
488
00:28:08,270 --> 00:28:10,770
There's a butterfly floating, look.
489
00:28:22,844 --> 00:28:25,022
I think I would go get a job.
490
00:28:28,035 --> 00:28:29,431
I see.
491
00:28:33,786 --> 00:28:37,271
It's boring to just see Suzu's face everyday here.
492
00:28:37,840 --> 00:28:40,862
Okay, I'm sorry.
493
00:28:41,840 --> 00:28:45,640
Then I'll be counting on you to take care of Harumi, Suzu.
494
00:28:45,848 --> 00:28:46,986
Okay.
495
00:28:47,875 --> 00:28:49,706
Ma.
496
00:28:50,444 --> 00:28:51,110
Hm?
497
00:28:51,848 --> 00:28:53,271
Is it okay for me?
498
00:28:54,364 --> 00:28:55,191
What?
499
00:28:56,124 --> 00:28:59,490
Even though you fought for Hisao,
500
00:29:00,222 --> 00:29:01,890
it's okay for me?
501
00:29:06,586 --> 00:29:08,870
It's okay for me, right?
502
00:29:11,155 --> 00:29:13,653
You don't have to fight for me, right?
503
00:29:23,102 --> 00:29:25,280
That's not it.
504
00:29:31,040 --> 00:29:33,413
That's not it at all.
505
00:29:36,702 --> 00:29:39,130
You're so stupid.
506
00:30:12,695 --> 00:30:15,930
[ Showa 19 (1944) October ]
507
00:30:15,930 --> 00:30:17,666
Ah, Suzu. Please take care of that wall.
[ Showa 19 (1944) October ]
508
00:30:17,666 --> 00:30:18,770
Ah, Suzu. Please take care of that wall.
509
00:30:18,770 --> 00:30:20,035
ใฏใ
510
00:30:20,560 --> 00:30:24,840
"My dearest brother Yoichi, how are you?"
511
00:30:24,840 --> 00:30:26,177
If you please.
512
00:30:28,133 --> 00:30:32,568
"These things belong to a relative, Mr and Mrs Kobayashi."
513
00:30:32,844 --> 00:30:35,111
"We have evacuated their house."
514
00:30:35,493 --> 00:30:37,280
"Just their things."
515
00:30:38,488 --> 00:30:42,960
"The old married couple who are living alone in the Hamada street"
516
00:30:42,960 --> 00:30:47,460
"thought of this as the air-raid warnings increased:"
517
00:30:47,460 --> 00:30:52,337
"Just to prepare for air raids to come, why don't we at least leave necessities
518
00:30:52,577 --> 00:30:56,970
in your house that is set at the top of the mountain?"
519
00:30:57,262 --> 00:30:59,217
"Yes, that's a good idea."
520
00:30:59,555 --> 00:31:02,871
"It's somewhat an evacuation of supplies."
521
00:31:03,910 --> 00:31:05,910
"But anyway"
522
00:31:06,275 --> 00:31:09,937
"even though we decided to place those things in our shed,"
523
00:31:10,426 --> 00:31:13,004
"since it's going to be winter soon,"
524
00:31:13,137 --> 00:31:16,408
"we decided to also take out"
525
00:31:16,453 --> 00:31:18,782
"winter clothes."
526
00:31:20,053 --> 00:31:21,884
"Things are very busy here."
527
00:31:22,417 --> 00:31:25,930
"Ah, and by the way, Keiko"
528
00:31:25,930 --> 00:31:28,764
"is working in a factory in Aga."
529
00:31:28,835 --> 00:31:32,010
Ma, take care.
530
00:31:32,693 --> 00:31:34,248
I'm off then.
531
00:31:36,780 --> 00:31:39,280
"She is working hard."
532
00:31:41,342 --> 00:31:42,791
Okay.
533
00:32:08,728 --> 00:32:10,657
Wow.
534
00:32:12,355 --> 00:32:13,848
So pretty.
535
00:32:23,450 --> 00:32:25,760
Suzu is such a good girl.
536
00:32:25,760 --> 00:32:28,186
Yeah, she's a big help.
537
00:32:28,364 --> 00:32:32,382
Good for you. I'm really relieved that he didn't pick
538
00:32:32,408 --> 00:32:34,600
an odd girl on some momentary flight of fancy.
539
00:32:34,740 --> 00:32:36,533
Indeed.
540
00:32:36,568 --> 00:32:37,620
Yes.
541
00:32:45,155 --> 00:32:47,724
Suzu, what is that?
542
00:32:52,248 --> 00:32:53,960
Hm? Are you done?
543
00:32:54,133 --> 00:32:55,520
Yes.
544
00:32:58,151 --> 00:32:59,564
Good work.
545
00:33:00,130 --> 00:33:01,804
I'll go and serve tea.
546
00:33:01,804 --> 00:33:04,170
Ah, that's alright, Suzu.
547
00:33:04,648 --> 00:33:07,900
Ah, Harumi! Come here, come here.
548
00:33:08,050 --> 00:33:09,120
What's that?
549
00:33:09,173 --> 00:33:09,810
What?
550
00:33:10,382 --> 00:33:12,977
Ah, this was in the shed.
551
00:33:13,280 --> 00:33:16,133
Really? I don't recognize it.
552
00:33:16,391 --> 00:33:17,706
Is that so?
553
00:33:17,910 --> 00:33:23,866
Yes. It's been a long time since I went to the shed.
554
00:33:23,930 --> 00:33:25,777
Ah, ow, ow...
555
00:33:25,902 --> 00:33:27,570
Are you alright, Sis?
556
00:33:32,640 --> 00:33:35,930
I don't recall it. Isn't it something that was in your dowry?
557
00:33:36,737 --> 00:33:38,186
No.
558
00:33:38,275 --> 00:33:41,191
Isn't it just something you absent-mindedly forgotten?
559
00:33:41,253 --> 00:33:43,280
No, no. No matter what...
560
00:33:43,306 --> 00:33:45,200
Oh my goodness.
561
00:33:53,950 --> 00:33:55,950
I found this.
562
00:33:56,897 --> 00:33:57,866
Ah...
563
00:33:59,484 --> 00:34:01,890
Ah, it's mine.
564
00:34:01,890 --> 00:34:04,906
What? It's yours, Shusaku?
565
00:34:05,182 --> 00:34:10,900
Yes. It's something I bought in the town some time ago.
566
00:34:11,546 --> 00:34:13,128
I thought it was pretty.
567
00:34:13,740 --> 00:34:14,933
I see.
568
00:34:15,262 --> 00:34:20,053
I thought it was something that my future wife would someday use.
569
00:34:20,284 --> 00:34:21,910
I see.
570
00:34:22,222 --> 00:34:25,991
Ah, then is it alright for me to use it?
571
00:34:26,250 --> 00:34:30,497
What? Of course.
572
00:34:31,200 --> 00:34:32,471
Okay.
573
00:34:39,430 --> 00:34:41,368
Ah, but...
574
00:34:41,528 --> 00:34:42,040
Hm?
575
00:34:42,133 --> 00:34:45,930
But it would be such a waste for me to use it.
576
00:34:46,400 --> 00:34:47,484
That so?
577
00:34:47,528 --> 00:34:48,450
Yes.
578
00:34:49,653 --> 00:34:51,555
It's not really that expensive.
579
00:34:53,084 --> 00:34:55,137
But I still ended up taking it.
580
00:34:56,280 --> 00:34:56,880
That so?
581
00:34:57,235 --> 00:34:58,150
Yes.
582
00:34:59,733 --> 00:35:01,120
Might as well take it.
583
00:35:03,804 --> 00:35:06,782
It seems the work in the shed was hard.
584
00:35:06,890 --> 00:35:08,890
I slowly got it done.
585
00:35:09,070 --> 00:35:10,240
That so?
586
00:35:10,435 --> 00:35:11,390
Yes.
587
00:35:40,280 --> 00:35:43,280
Harumi, what are you doing?
588
00:35:43,857 --> 00:35:47,155
We rising generations are supposed to be good so I'm gathering kindling.
589
00:35:47,290 --> 00:35:49,790
Aren't you responsible, Harumi.
590
00:35:54,195 --> 00:35:55,315
Ah...
591
00:35:58,115 --> 00:36:00,017
Isn't it pretty?
592
00:36:00,380 --> 00:36:02,062
What flower are they?
593
00:36:02,346 --> 00:36:03,790
Gentians.
594
00:36:03,946 --> 00:36:07,235
Oh. Isn't it pretty?
595
00:36:07,324 --> 00:36:08,782
Yes.
596
00:36:14,302 --> 00:36:19,457
~ The crow that turned out at night ~
597
00:36:20,026 --> 00:36:24,728
~ The rabbit that didn't become the sky ~
598
00:36:25,740 --> 00:36:30,444
~ Even though you wanted to be a water ~
599
00:36:30,568 --> 00:36:36,240
~ Hey, flowers in the field ~
600
00:36:38,746 --> 00:36:42,604
I thought it was something that my future wife would someday use.
601
00:36:48,620 --> 00:36:59,320
~ Beyond that mountain, I wonder if it's actually... ~
602
00:37:09,000 --> 00:37:10,124
Naganoki?
603
00:37:10,284 --> 00:37:12,270
Are you familiar with Naganoki?
604
00:37:12,640 --> 00:37:14,382
I just heard about it countless times.
605
00:37:17,555 --> 00:37:21,653
Everyone has things they've done too much,
606
00:37:21,777 --> 00:37:23,884
the life they didn't choose,
607
00:37:24,648 --> 00:37:25,831
and many things that's going on with them.
608
00:37:27,590 --> 00:37:30,480
I think it would've been better if he got married that time.
609
00:37:30,551 --> 00:37:32,435
But for Shusaku...
610
00:37:32,660 --> 00:37:36,190
It's only natural that Shusaku would fall in love with another woman before marrying you, Suzu.
611
00:37:36,222 --> 00:37:40,542
Good for you. I'm really relieved that he didn't pick
612
00:37:40,542 --> 00:37:43,244
an odd girl on some momentary flight of fancy.
613
00:37:46,840 --> 00:37:49,164
Everything about me is written here.
614
00:37:49,466 --> 00:37:52,044
A kind customer wrote it for me.
615
00:37:52,280 --> 00:37:53,653
I see.
616
00:37:59,493 --> 00:38:01,928
He said it was his job to write.
617
00:38:22,497 --> 00:38:24,160
Suzu?
618
00:38:27,573 --> 00:38:29,306
Let's get back.
619
00:38:57,118 --> 00:38:59,321
[ (Possession of)
#808 Naganoki Kure
Shusaku Hojo ]
620
00:39:17,640 --> 00:39:21,466
Well, it ain't as if I knew him before we married. And he is four years older.
621
00:39:21,502 --> 00:39:23,955
It ain't odd if he had other things going on before.
622
00:39:24,240 --> 00:39:26,133
But still, why?
623
00:39:26,275 --> 00:39:29,804
But why Rin? Why?
624
00:39:29,875 --> 00:39:31,057
That's Rin...
625
00:39:31,057 --> 00:39:32,782
Suzu, hey.
626
00:39:32,933 --> 00:39:34,320
Suzu.
627
00:39:36,533 --> 00:39:38,426
Hey!
628
00:39:41,004 --> 00:39:44,260
What're you being so absent minded about?! Take stance!
629
00:39:44,260 --> 00:39:45,306
Okay!
630
00:39:45,377 --> 00:39:46,640
Charge!
631
00:39:49,528 --> 00:39:52,453
Next! Charge!
632
00:39:52,640 --> 00:39:54,000
Take stance!
633
00:39:57,612 --> 00:40:02,450
[ Showa 19 (1944) November ]
634
00:40:04,720 --> 00:40:07,220
It's still soft.
635
00:40:09,368 --> 00:40:10,817
It's not enough.
636
00:40:18,230 --> 00:40:19,484
I'll help.
637
00:40:19,617 --> 00:40:22,915
Oh my. Thank you, Harumi.
638
00:40:23,137 --> 00:40:25,004
What are we making?
639
00:40:25,300 --> 00:40:27,822
We don't have rice, right?
640
00:40:27,991 --> 00:40:32,506
Then we'll make substitutes using flour.
641
00:40:32,740 --> 00:40:34,115
Substitute?
642
00:40:34,373 --> 00:40:35,315
Yeah.
643
00:40:35,680 --> 00:40:38,551
It would be really good if it would be something else,
644
00:40:38,720 --> 00:40:42,524
we have no choice. We have to bear with this.
645
00:40:43,075 --> 00:40:44,835
I see.
646
00:40:47,875 --> 00:40:50,044
Substitute, huh?
647
00:40:50,853 --> 00:40:53,520
I wonder if I'm also one.
648
00:40:53,760 --> 00:40:54,453
Hm?
649
00:40:55,770 --> 00:40:58,017
It's nothing.
650
00:40:58,835 --> 00:41:00,791
Thank you for the food.
651
00:41:11,217 --> 00:41:14,124
Substitute is just so unappealing.
652
00:41:15,040 --> 00:41:17,875
We have no choice but the substitute.
653
00:41:17,946 --> 00:41:22,897
That's right. Even though it's just substitute, it's somewhat luxury.
654
00:41:23,306 --> 00:41:24,613
True.
655
00:41:26,560 --> 00:41:29,742
Please stop saying "substitute" again and again.
656
00:41:30,340 --> 00:41:30,862
Hm?
657
00:41:31,973 --> 00:41:32,740
What's with you?
658
00:41:47,250 --> 00:41:49,244
What are you making, Suzu?
659
00:41:49,457 --> 00:41:53,964
Since there are no rations for charcoal, I'm making charcoal briquettes out of fallen leaves.
660
00:41:54,195 --> 00:41:58,817
No. I'm making charcoal substitutes out fallen leaves.
661
00:41:59,084 --> 00:42:02,053
Oh, that's clever work.
662
00:42:02,977 --> 00:42:06,133
In the end, it's just substitute.
663
00:42:06,800 --> 00:42:07,182
Hm?
664
00:42:08,540 --> 00:42:09,928
It's nothing.
665
00:42:11,875 --> 00:42:14,755
Go on in and take a bath.
666
00:42:14,844 --> 00:42:18,280
Get warm especially your hands.
667
00:42:21,413 --> 00:42:23,220
Okay...
668
00:42:23,840 --> 00:42:25,733
Ah...
669
00:43:02,190 --> 00:43:02,968
What's wrong?
670
00:43:05,260 --> 00:43:06,657
Nothing.
671
00:43:15,893 --> 00:43:24,044
Could it be that you are worried that you don't get pregnant, Suzu?
672
00:43:24,080 --> 00:43:25,431
No.
673
00:43:26,364 --> 00:43:28,320
It's not that...
674
00:43:28,844 --> 00:43:29,537
Hm?
675
00:43:31,297 --> 00:43:33,760
I've been thinking that I'm a substitute...
676
00:43:34,942 --> 00:43:35,884
Hm?
677
00:43:35,955 --> 00:43:38,248
Ah, no...
678
00:43:40,417 --> 00:43:41,662
Hm?
679
00:43:43,582 --> 00:43:44,488
Hm?
680
00:43:48,764 --> 00:43:50,755
What did you put in the brazier?
681
00:43:50,782 --> 00:43:52,542
I guess it's no good after all.
682
00:43:52,826 --> 00:43:55,580
The leaves hadn't burned all the way into coals.
683
00:43:56,764 --> 00:43:59,804
Are substitutes no good?
684
00:44:22,133 --> 00:44:24,160
Say, Suzu.
685
00:44:26,844 --> 00:44:30,026
Yes? What is it?
686
00:44:32,350 --> 00:44:34,017
Nothing...
687
00:44:48,888 --> 00:44:50,755
Sorry.
688
00:44:51,546 --> 00:44:52,631
Don't be.
689
00:45:06,321 --> 00:45:10,959
[ Showa 19 (1944) December ]
690
00:45:21,840 --> 00:45:22,711
Okay.
691
00:45:22,728 --> 00:45:23,950
Isn't it cold?
692
00:45:24,044 --> 00:45:26,355
Isn't it? Okay.
693
00:45:26,570 --> 00:45:27,866
Then I'm off.
694
00:45:27,955 --> 00:45:28,880
Bye.
695
00:45:29,270 --> 00:45:33,270
Cold. Cold. C-C-Cold.
696
00:45:36,480 --> 00:45:39,191
Oh, you sure are working hard.
697
00:45:39,280 --> 00:45:40,551
Yes.
698
00:45:43,608 --> 00:45:44,622
What?!
699
00:45:46,620 --> 00:45:47,626
Mizuhara?
700
00:45:48,630 --> 00:45:49,786
Hey.
701
00:45:56,142 --> 00:45:58,497
You actually wanted to marry him anyway.
702
00:45:58,490 --> 00:45:59,608
Huh?!
703
00:45:59,600 --> 00:46:01,920
It might be my last next time.
704
00:46:01,920 --> 00:46:04,497
There's no way Yoichi would die easily!
705
00:46:04,490 --> 00:46:05,920
Harumi!
706
00:46:05,940 --> 00:46:10,952
The "rising generation" or shoukokumin in Japanaese, was a patriotic term used to mean "children". (From Seven Seas Entertainment Publication of the original manga version)
707
00:46:10,952 --> 00:46:15,957
During the latter end of the war, the threat of an allied invasion of the Japanese home islands proper loomed. As a form of defense, many civilians - mostly women and children - were taught basic combat. Since there was little to no modern weaponry left, they were mostly armed with old swords or bamboo spears. This training became mandatory in 1945, when the Volunteer Corps was re-formed into a civilian militia. (From Seven Seas Entertainment Publication of the original manga version)
708
00:46:15,957 --> 00:46:19,961
Substitute foods are those foods switched in to take the place of staple foods like rice, bread or potatoes. In those days, Japanese people were far more attached to having rice daily than they are today. (From Seven Seas Entertainment Publication of the original manga version)
709
00:46:19,961 --> 00:46:25,960
[ This is a beta version softsub & made for people who can't wait. There might be errors in translations, grammar, among others. If you found error(s), please email us (tl.skeweds@gmail.com) the time stamp(s) of the line(s), and how to improve that line(s). Thanks! There will be a final corrected version. ]
710
00:46:25,964 --> 00:46:26,986
Kayo!
711
00:46:26,986 --> 00:46:28,980
She's my most favorite person in the world.
44968
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.