All language subtitles for Kono Sekai no Katasumi ni EP04 720p HDTV x264 AAC-DoA.beta-version.[SkewedS]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,550 --> 00:00:04,580 [ Showa 19 (1944) August] 2 00:00:13,450 --> 00:00:15,790 Just what the hell do you think you're doing?! 3 00:00:16,120 --> 00:00:18,190 What do you intend to do with this drawing?! 4 00:00:19,150 --> 00:00:20,700 I intend to... give it to a friend.. 5 00:00:22,120 --> 00:00:24,300 Is this where this woman lives?! 6 00:00:24,590 --> 00:00:27,250 Suzu. What did you just do?! 7 00:00:28,130 --> 00:00:29,210 Suzu? 8 00:00:29,480 --> 00:00:30,530 I'm sorry. 9 00:00:30,530 --> 00:00:32,530 What did my daughter-in-law do? 10 00:00:32,980 --> 00:00:34,350 What did you do? 11 00:00:34,530 --> 00:00:36,620 I was just... 12 00:00:36,620 --> 00:00:39,550 I caught her drawing the shoreline. 13 00:00:39,690 --> 00:00:42,590 Doesn't she know that it's forbidden to draw or take 14 00:00:42,600 --> 00:00:45,360 photographs of the gulf in order to protect secrecy?! 15 00:00:45,400 --> 00:00:48,440 I-I'm sorry. 16 00:00:49,250 --> 00:00:51,540 I'm sorry! 17 00:00:56,090 --> 00:00:57,570 In other words, the new bomber ship we designed 18 00:00:57,570 --> 00:00:59,900 [ Episode 4 ] In other words, the new bomber ship we designed 19 00:00:59,900 --> 00:00:59,960 [ Episode 4 ] 20 00:00:59,960 --> 00:01:01,970 uses a rare liquid cooling engine. [ Episode 4 ] 21 00:01:01,970 --> 00:01:03,380 uses a rare liquid cooling engine. 22 00:01:03,530 --> 00:01:06,040 Everybody has no experience in using it. 23 00:01:06,070 --> 00:01:06,730 I see. 24 00:01:06,730 --> 00:01:09,390 And we have to study everything on how to 25 00:01:09,420 --> 00:01:13,180 operate or maintain them. It's really hard work. 26 00:01:13,980 --> 00:01:15,540 Sounds tough. 27 00:01:15,930 --> 00:01:16,960 Yeah. 28 00:01:21,360 --> 00:01:22,240 Huh? 29 00:01:22,330 --> 00:01:22,970 Hm? 30 00:01:23,120 --> 00:01:24,620 What's wrong, Keiko? 31 00:01:25,470 --> 00:01:27,950 It's nothing. 32 00:01:28,000 --> 00:01:31,200 I thought that your wife already did this. 33 00:01:31,800 --> 00:01:32,890 Where is Suzu? 34 00:01:34,870 --> 00:01:35,720 A Kempei officer? 35 00:01:36,000 --> 00:01:38,730 That's right. He said in a threatening voice 36 00:01:38,870 --> 00:01:43,070 that it's an act of a spy. 37 00:01:43,100 --> 00:01:44,330 That's ridiculous. 38 00:01:44,360 --> 00:01:46,140 I know, right. 39 00:01:46,730 --> 00:01:48,420 Even us... 40 00:02:00,670 --> 00:02:03,370 Suzu, a spy he says? 41 00:02:03,590 --> 00:02:05,920 No way that's true. 42 00:02:13,880 --> 00:02:14,620 Hm? 43 00:02:16,280 --> 00:02:16,990 Hm? 44 00:02:17,020 --> 00:02:17,870 Suzu! 45 00:02:18,000 --> 00:02:18,680 Suzu! 46 00:02:18,730 --> 00:02:19,490 Oh no! 47 00:02:19,580 --> 00:02:20,760 Suzu! Hey! 48 00:02:20,960 --> 00:02:21,930 Suzu! 49 00:02:21,960 --> 00:02:22,790 I see... 50 00:02:22,810 --> 00:02:25,270 We wondered what happened to her, right? 51 00:02:25,290 --> 00:02:28,910 Yeah. Is it alright if I go and draw? 52 00:02:29,070 --> 00:02:30,280 Sure. 53 00:02:36,290 --> 00:02:39,930 Ah, I'm sorry. 54 00:02:39,940 --> 00:02:43,460 Ah, welcome home. I'm sorry. 55 00:02:43,660 --> 00:02:46,540 Hey. Are you alright, Suzu? 56 00:02:46,610 --> 00:02:49,630 Thank you, I'm okay. 57 00:02:49,630 --> 00:02:51,630 It's alright. Sit. 58 00:02:54,670 --> 00:02:57,940 Didn't you notice the Kempei officer? 59 00:02:57,980 --> 00:03:01,310 No. I'm really sorry. 60 00:03:01,680 --> 00:03:04,880 He was just there by chance. 61 00:03:05,240 --> 00:03:09,950 Now that I realized it, you've lost weight. 62 00:03:09,970 --> 00:03:10,940 Huh? 63 00:03:11,340 --> 00:03:12,520 Did you? 64 00:03:12,590 --> 00:03:14,630 Maybe you're suffering from summer heat, Suzu. 65 00:03:14,730 --> 00:03:17,060 I'm really alright. 66 00:03:20,220 --> 00:03:22,220 Take it easy, okay? 67 00:03:23,280 --> 00:03:25,110 Maybe she's at that condition. 68 00:03:25,340 --> 00:03:27,410 What do you mean? 69 00:03:28,620 --> 00:03:30,390 Maybe she's pregnant? 70 00:03:31,660 --> 00:03:32,080 What?! 71 00:03:32,650 --> 00:03:33,130 What?! 72 00:03:36,640 --> 00:03:37,190 Hm? 73 00:03:37,340 --> 00:03:40,320 How can you know that? 74 00:03:41,490 --> 00:03:45,280 I have a bad feeling about this, since you're a man. 75 00:03:45,480 --> 00:03:46,560 Huh?! 76 00:03:46,640 --> 00:03:50,010 Maybe you have some woman somewhere? 77 00:03:50,090 --> 00:03:51,270 Like an illegitimate child. 78 00:03:51,500 --> 00:03:53,640 Ah! 79 00:03:54,800 --> 00:03:58,200 Where would I have money for that? 80 00:03:58,480 --> 00:04:00,580 Will you do that if you have money? 81 00:04:00,630 --> 00:04:04,520 No, no. Just what are you saying? Geez. 82 00:04:04,700 --> 00:04:08,680 I just remembered those times it was the same for you. 83 00:04:08,780 --> 00:04:09,970 What? 84 00:04:11,810 --> 00:04:15,600 Ah! When I had Keiko. 85 00:04:15,990 --> 00:04:21,560 You said I was suffering from summer heat. Ah! Yes, yes. 86 00:04:21,560 --> 00:04:23,420 That's what I'm saying. 87 00:04:24,450 --> 00:04:27,540 All of you are such in a good relationship. 88 00:04:27,830 --> 00:04:32,100 Go on. Do as you please. 89 00:04:39,630 --> 00:04:42,520 Stop making those flirting eyes! 90 00:04:42,820 --> 00:04:45,220 Huh? We're not. 91 00:04:54,110 --> 00:05:02,480 [ Sunday Theater In This Corner of the World ] 92 00:05:05,290 --> 00:05:06,740 Whoopsie. 93 00:05:07,370 --> 00:05:09,200 Keiko. 94 00:05:09,640 --> 00:05:11,450 Why do you look surprised? 95 00:05:11,520 --> 00:05:12,990 Well, because... 96 00:05:15,530 --> 00:05:17,010 Where is Suzu? 97 00:05:17,870 --> 00:05:19,610 Well... 98 00:05:20,620 --> 00:05:23,330 Ah, she doesn't feel good. 99 00:05:23,670 --> 00:05:24,730 What? 100 00:05:25,020 --> 00:05:27,090 It's not my fault. 101 00:05:27,370 --> 00:05:30,090 It's not like I got in her way. 102 00:05:31,100 --> 00:05:32,570 I didn't say anything. 103 00:05:33,680 --> 00:05:35,170 Ah, right. 104 00:05:35,400 --> 00:05:37,800 I really hate gathering water. 105 00:05:38,290 --> 00:05:41,780 Everyone has now a water supply. 106 00:05:41,980 --> 00:05:42,620 Whoopsie. 107 00:05:42,750 --> 00:05:44,440 But you're good at it. 108 00:05:44,630 --> 00:05:47,460 That's true whenever I do it. 109 00:05:48,200 --> 00:05:49,660 Whoopsie. 110 00:05:55,460 --> 00:05:56,250 What do you think? 111 00:06:03,300 --> 00:06:04,720 Here, Pa. 112 00:06:04,750 --> 00:06:06,370 Ah, thanks. 113 00:06:08,680 --> 00:06:09,450 Here. 114 00:06:10,020 --> 00:06:11,600 Thanks. 115 00:06:12,120 --> 00:06:13,030 Suzu. 116 00:06:13,100 --> 00:06:15,000 Okay, thank you. 117 00:06:15,670 --> 00:06:18,650 Why're you apologizing? Huh? 118 00:06:18,890 --> 00:06:20,810 Come on. Be sure to get seconds. 119 00:06:21,470 --> 00:06:22,140 What? 120 00:06:23,150 --> 00:06:26,710 It's not for you. It's for the child inside you. 121 00:06:27,950 --> 00:06:29,190 Okay... 122 00:06:34,560 --> 00:06:36,220 Hospital? 123 00:06:37,310 --> 00:06:39,420 It's not that I got in her way 124 00:06:39,480 --> 00:06:41,440 and got her sick. 125 00:06:42,210 --> 00:06:43,450 Ah, yeah... 126 00:06:43,630 --> 00:06:44,750 That's not it. 127 00:06:44,880 --> 00:06:45,830 Huh? 128 00:06:47,190 --> 00:06:51,280 They got her examined if she's really pregnant. 129 00:06:51,450 --> 00:06:52,490 Whaat?! 130 00:06:52,490 --> 00:06:54,110 Is that so? 131 00:06:54,710 --> 00:06:56,620 We still don't know. 132 00:06:56,800 --> 00:06:58,620 Ah, I see. 133 00:06:59,710 --> 00:07:02,800 But you know, you're kind, Keiko. 134 00:07:02,920 --> 00:07:05,110 Yeah, unexpectedly. 135 00:07:06,410 --> 00:07:07,780 Huh? 136 00:07:09,250 --> 00:07:11,000 You are Shino, right? 137 00:07:11,920 --> 00:07:14,400 What things did you hear about me? 138 00:07:14,400 --> 00:07:16,380 Stuff from your family and the neighbors? 139 00:07:17,160 --> 00:07:18,610 Well... 140 00:07:20,300 --> 00:07:21,720 I can't say... 141 00:07:22,140 --> 00:07:24,590 Huh? What do you mean? 142 00:07:24,590 --> 00:07:28,730 [ West Rural Hospital ] 143 00:07:46,410 --> 00:07:48,280 Ah, Suzu. 144 00:07:52,170 --> 00:07:55,110 What's wrong? Are you lost again? 145 00:07:55,110 --> 00:07:58,110 There's no way I would be lost again. 146 00:07:58,460 --> 00:07:59,600 I see. 147 00:08:00,050 --> 00:08:02,080 Then you came to see me? 148 00:08:02,490 --> 00:08:03,290 Yes. 149 00:08:03,970 --> 00:08:07,290 I was actually intending to give you a drawing 150 00:08:07,320 --> 00:08:10,440 where you can see the ocean from Naganoki, but... 151 00:08:10,650 --> 00:08:12,410 Really? 152 00:08:13,950 --> 00:08:15,130 Hm? 153 00:08:17,480 --> 00:08:19,730 It was really scary. 154 00:08:19,730 --> 00:08:22,510 So that's what happened. I'm glad you're safe. 155 00:08:22,570 --> 00:08:23,640 Thank you. 156 00:08:23,810 --> 00:08:25,280 Don't mention it. 157 00:08:25,360 --> 00:08:26,380 But that makes me happy. 158 00:08:26,890 --> 00:08:29,080 I'm just on my way home from the hospital. 159 00:08:29,080 --> 00:08:31,810 Hospital? Don't you feel well? 160 00:08:32,460 --> 00:08:36,390 A midwife advised me to consult a gynecologist. 161 00:08:36,400 --> 00:08:38,460 What? You're pregnant? 162 00:08:39,420 --> 00:08:43,700 That's what I thought. But it's just because of malnutrition and change of environment 163 00:08:43,720 --> 00:08:45,850 that worsen my changes of the month. 164 00:08:46,430 --> 00:08:49,280 Oh, I see. 165 00:08:50,230 --> 00:08:51,080 Yeah. 166 00:08:52,190 --> 00:08:52,800 So? 167 00:08:53,320 --> 00:08:54,430 What? 168 00:08:55,550 --> 00:08:57,620 Ah, well... 169 00:08:58,890 --> 00:09:02,920 My husband and his family were looking forward to it. 170 00:09:03,380 --> 00:09:06,100 Once they find out that I don't have a child, 171 00:09:06,460 --> 00:09:09,050 I think they will be disappointed. 172 00:09:09,450 --> 00:09:11,000 I see. 173 00:09:11,820 --> 00:09:12,760 Yeah. 174 00:09:12,880 --> 00:09:15,080 I see. 175 00:09:16,600 --> 00:09:19,000 Ah, you know, I... 176 00:09:19,420 --> 00:09:19,920 Hm? 177 00:09:19,940 --> 00:09:23,200 Um, I'm sorry for talking about this. 178 00:09:23,500 --> 00:09:25,800 Well, talking to you about it is just... 179 00:09:26,150 --> 00:09:27,770 I'm sorry. 180 00:09:28,120 --> 00:09:31,400 Ah, since I'm living in this parts, you're thinking 181 00:09:31,400 --> 00:09:33,820 it's not appropriate to talk to me about having a child? 182 00:09:36,190 --> 00:09:37,250 Yeah... 183 00:09:38,240 --> 00:09:42,420 True. Ah. But you know, Suzu. 184 00:09:42,750 --> 00:09:44,240 I don't know. 185 00:09:44,860 --> 00:09:46,190 You don't know? 186 00:09:47,170 --> 00:09:52,090 My mother loses her teeth when she gives birth. 187 00:09:52,750 --> 00:09:53,200 What? 188 00:09:54,040 --> 00:09:57,600 In the end, she died while giving birth. 189 00:09:57,690 --> 00:09:59,820 But I wonder if you're still looking forward to it. 190 00:10:01,200 --> 00:10:05,100 Well, I'm scared about those parts... 191 00:10:05,200 --> 00:10:06,060 Yeah. 192 00:10:06,860 --> 00:10:12,110 But all the men in the world are risking their lives in the war. 193 00:10:12,330 --> 00:10:14,160 I should also fulfill my duty. 194 00:10:14,520 --> 00:10:15,630 Duty? 195 00:10:15,660 --> 00:10:16,400 Yes. 196 00:10:16,680 --> 00:10:19,400 Isn't it the duty of a wife to 197 00:10:19,550 --> 00:10:22,910 increase a couple's descendants? 198 00:10:22,990 --> 00:10:25,640 But it's not necessary to giving birth to a boy. 199 00:10:25,710 --> 00:10:28,030 But I have to give birth until I give birth to a boy. 200 00:10:28,040 --> 00:10:30,430 But it's not necessary that you give birth to one. 201 00:10:31,070 --> 00:10:33,870 But I have to be prepared to give birth to several of them. 202 00:10:34,930 --> 00:10:36,890 It somehow seems endless. 203 00:10:37,180 --> 00:10:40,290 Yeah, that's true. 204 00:10:44,230 --> 00:10:47,800 But what would you do if you didn't fulfill that duty? 205 00:10:48,620 --> 00:10:50,110 I will be sent back home to my parents. 206 00:10:50,140 --> 00:10:51,850 What will you do if you sent back? 207 00:10:52,090 --> 00:10:56,910 Hmm... I probably don't have a place to belong. 208 00:10:57,160 --> 00:10:59,160 I see. 209 00:10:59,610 --> 00:11:01,880 A place where you belong, huh? 210 00:11:02,200 --> 00:11:03,710 Yeah... 211 00:11:04,100 --> 00:11:06,400 Ah, but you know, 212 00:11:06,560 --> 00:11:08,830 once you give birth, they will support you. 213 00:11:08,870 --> 00:11:10,510 Yes, they're adorable. 214 00:11:10,630 --> 00:11:11,680 You'll have more trouble. 215 00:11:12,390 --> 00:11:13,100 What? 216 00:11:13,230 --> 00:11:14,600 It's more expensive if it's a girl. 217 00:11:14,840 --> 00:11:17,010 It's alright if you'll have few descendants. 218 00:11:17,200 --> 00:11:19,280 Hope you do well in this world. 219 00:11:19,960 --> 00:11:21,170 Yeah... 220 00:11:21,910 --> 00:11:22,660 Hm? 221 00:11:28,240 --> 00:11:31,620 It seems like my worries kinda became foolish. 222 00:11:31,790 --> 00:11:33,980 That so? Then I'm glad. 223 00:11:34,060 --> 00:11:35,950 I wonder about that. 224 00:11:38,650 --> 00:11:40,700 You know, Suzu. 225 00:11:40,970 --> 00:11:41,920 Yes? 226 00:11:42,850 --> 00:11:47,420 Even though you give birth to a child, we keep on living. 227 00:11:48,130 --> 00:11:54,620 Everyone keeps on finding a place in this world where they belong as if it's not enough, Suzu. 228 00:11:57,630 --> 00:11:59,360 Right, Suzu? 229 00:12:01,090 --> 00:12:02,120 Yeah. 230 00:12:03,760 --> 00:12:05,490 Thank you, Rin. 231 00:12:06,140 --> 00:12:07,070 No problem. 232 00:12:09,030 --> 00:12:11,020 What's your surname, Rin? 233 00:12:12,680 --> 00:12:15,380 Shiraki. My full name is Rin Shiraki. 234 00:12:15,960 --> 00:12:16,980 I see. 235 00:12:17,280 --> 00:12:20,510 Look, everything about me is written here. 236 00:12:23,110 --> 00:12:23,970 I see. 237 00:12:24,030 --> 00:12:26,720 A kind customer wrote it for me. 238 00:12:27,050 --> 00:12:28,170 I see. 239 00:12:29,850 --> 00:12:31,160 Looks like he writes well. 240 00:12:32,240 --> 00:12:34,730 Really? I thought so. 241 00:12:34,880 --> 00:12:37,180 He said it was his job to write. 242 00:12:38,260 --> 00:12:39,230 I see. 243 00:12:46,210 --> 00:12:48,100 It's my treasure. 244 00:12:49,640 --> 00:12:51,040 I see. 245 00:13:16,650 --> 00:13:20,220 It was also a lot of trouble when I had my first son. 246 00:13:20,280 --> 00:13:21,320 Really? 247 00:13:21,420 --> 00:13:22,300 Yeah. 248 00:13:22,680 --> 00:13:24,760 I had a hard time to be pregnant. 249 00:13:25,220 --> 00:13:26,980 My husband's mother 250 00:13:27,030 --> 00:13:29,560 didn't like me from the start. 251 00:13:29,660 --> 00:13:32,750 That's the reason why she wanted to break us apart. 252 00:13:32,910 --> 00:13:34,600 Doesn't that make you angry? 253 00:13:35,460 --> 00:13:37,880 But at the time when I finally was pregnant, 254 00:13:38,070 --> 00:13:40,440 I finally showed them. 255 00:13:41,360 --> 00:13:43,120 They were a bit annoyed about it. 256 00:13:43,760 --> 00:13:45,530 I see. 257 00:13:45,600 --> 00:13:46,870 That's why my son, 258 00:13:47,510 --> 00:13:50,020 Hisao, made a place where I belong. 259 00:13:50,190 --> 00:13:51,670 I see. 260 00:13:53,600 --> 00:13:55,940 But what's ironic is 261 00:13:56,100 --> 00:13:58,020 they don't need me now. 262 00:13:58,140 --> 00:14:00,260 And they have no intention of giving back Hisao. 263 00:14:01,860 --> 00:14:05,520 I don't understand it but it makes me really angry. 264 00:14:06,760 --> 00:14:08,300 I see. 265 00:14:10,800 --> 00:14:12,650 What's wrong, Shino? 266 00:14:15,180 --> 00:14:17,100 Even though she can't 267 00:14:17,720 --> 00:14:19,760 and doesn't get pregnant, 268 00:14:19,850 --> 00:14:22,570 please be kind to Suzu. 269 00:14:22,920 --> 00:14:23,330 What? 270 00:14:24,810 --> 00:14:26,080 Please. 271 00:14:28,860 --> 00:14:32,800 Your husband went to war, right? 272 00:14:33,370 --> 00:14:33,970 Yes. 273 00:14:35,160 --> 00:14:38,110 It seems like he wanted to have a child before he left. 274 00:14:38,630 --> 00:14:41,360 I really made them disappointed. 275 00:14:42,170 --> 00:14:44,170 So that's what happened. 276 00:14:45,610 --> 00:14:50,360 Even though I didn't think about it, he might not come back. 277 00:14:51,010 --> 00:14:51,630 Right? 278 00:14:54,410 --> 00:14:56,130 I see. 279 00:14:56,890 --> 00:15:00,520 It's really tough being a wife. 280 00:15:03,770 --> 00:15:06,150 You've got it going great. 281 00:15:07,330 --> 00:15:09,680 Huh? Why do you say that? 282 00:15:12,140 --> 00:15:14,890 Come on, let's finish this. 283 00:15:15,830 --> 00:15:17,680 Ah, heavy. Ah, it's heavy. 284 00:15:17,710 --> 00:15:18,090 Ah! 285 00:15:19,860 --> 00:15:20,780 Welcome back. 286 00:15:20,800 --> 00:15:21,820 Welcome back. 287 00:15:21,890 --> 00:15:23,230 I'm back. 288 00:15:23,740 --> 00:15:24,500 Huh? 289 00:15:25,140 --> 00:15:25,960 How was it? 290 00:15:26,340 --> 00:15:28,470 Are you pregnant or not? 291 00:15:28,740 --> 00:15:30,800 Ah, I'm not... 292 00:15:32,240 --> 00:15:33,770 I see. 293 00:15:34,140 --> 00:15:36,160 Okay, take this. 294 00:15:37,270 --> 00:15:41,720 Ah, thank goodness. I really hate gathering water. 295 00:15:46,320 --> 00:15:47,440 Come on, let's go. 296 00:15:47,480 --> 00:15:49,910 Ah, thank you very much. 297 00:15:50,990 --> 00:15:52,270 Okay! 298 00:15:58,540 --> 00:16:01,840 You really suck at that. Aren't you used to it already? 299 00:16:02,110 --> 00:16:03,730 I'm sorry. 300 00:16:03,810 --> 00:16:04,970 Do your best, Suzu. 301 00:16:05,120 --> 00:16:05,660 Okay! 302 00:16:07,080 --> 00:16:09,180 What are you doing? 303 00:16:09,550 --> 00:16:11,400 I'm sorry. 304 00:16:12,940 --> 00:16:15,740 I see. So you're not actually pregnant. 305 00:16:16,090 --> 00:16:18,340 Pa, you made a mistake. 306 00:16:18,580 --> 00:16:19,800 Hm? 307 00:16:21,480 --> 00:16:22,630 Ah. 308 00:16:23,300 --> 00:16:24,080 Hm? 309 00:16:24,240 --> 00:16:25,020 What is it? 310 00:16:25,100 --> 00:16:28,090 I kinda forgot while I was wondering mindlessly. 311 00:16:28,200 --> 00:16:29,280 It's healed. 312 00:16:31,690 --> 00:16:34,090 You should get a hold of yourself. 313 00:16:34,280 --> 00:16:37,760 People around us might think we're picking on you. 314 00:16:37,980 --> 00:16:39,270 Okay... 315 00:16:39,800 --> 00:16:41,180 I see... 316 00:16:41,770 --> 00:16:43,560 What do you mean, "I see"? 317 00:16:43,670 --> 00:16:44,310 Huh? 318 00:16:49,930 --> 00:16:51,650 Good evening. 319 00:16:51,780 --> 00:16:52,490 Ah. 320 00:16:56,980 --> 00:16:58,640 Hisao! 321 00:17:01,420 --> 00:17:03,680 Why are you here?! 322 00:17:03,710 --> 00:17:05,090 Brother! 323 00:17:05,340 --> 00:17:07,560 Oh, Hisao! 324 00:17:07,560 --> 00:17:09,560 Why are you here, Hisao? 325 00:17:09,560 --> 00:17:11,210 I apologize for not keeping in touch. 326 00:17:11,280 --> 00:17:13,580 You're really so proper as always. 327 00:17:14,750 --> 00:17:16,730 Why are you here all of a sudden? 328 00:17:17,300 --> 00:17:18,270 You came alone? 329 00:17:18,280 --> 00:17:19,570 Yeah, I came alone. 330 00:17:19,690 --> 00:17:21,760 You took the train all the way from Hiroshima? 331 00:17:21,790 --> 00:17:22,360 Yeah 332 00:17:23,130 --> 00:17:24,620 I see! 333 00:17:26,030 --> 00:17:30,430 Ah. You came in secret without tell your grandma? 334 00:17:30,670 --> 00:17:33,800 I properly told her that I will go and see you. 335 00:17:36,330 --> 00:17:37,260 I see. 336 00:17:37,550 --> 00:17:39,690 Anyway, hurry and come in. 337 00:17:39,770 --> 00:17:41,770 Yeah, come in, come in. 338 00:17:41,790 --> 00:17:42,170 Okay. 339 00:17:43,250 --> 00:17:44,590 You haven't eaten yet, right? 340 00:17:44,650 --> 00:17:45,040 I haven't. 341 00:17:45,070 --> 00:17:46,340 Ah, then let me... 342 00:17:46,370 --> 00:17:48,220 It's alright. Let me do it. 343 00:17:48,920 --> 00:17:50,600 Ah, okay... 344 00:17:50,880 --> 00:17:52,190 Brother, come here. 345 00:17:52,610 --> 00:17:53,580 Ah. 346 00:17:55,470 --> 00:17:59,390 I'm Suzu. Nice to meet you. Let's get along. 347 00:17:59,460 --> 00:18:00,510 I'm Hisao. 348 00:18:03,430 --> 00:18:05,510 We sure don't have much. 349 00:18:06,380 --> 00:18:07,680 Keiko. 350 00:18:11,280 --> 00:18:13,520 Beef Yamatoni. 351 00:18:14,060 --> 00:18:15,630 Better if you make one. 352 00:18:16,120 --> 00:18:16,970 But... 353 00:18:17,000 --> 00:18:20,220 It's alright. Make him eat that. 354 00:18:21,770 --> 00:18:22,760 Thank you. 355 00:18:22,820 --> 00:18:23,450 Yeah. 356 00:18:23,680 --> 00:18:25,380 You can spend the night here, right? 357 00:18:25,420 --> 00:18:26,220 Yes. 358 00:18:27,070 --> 00:18:30,350 How admirable for you to ride the long distance train alone. 359 00:18:30,350 --> 00:18:32,810 Ah, should I help you? 360 00:18:32,850 --> 00:18:33,850 It's okay. 361 00:18:34,350 --> 00:18:36,080 It must have been crowded. 362 00:18:36,080 --> 00:18:39,890 Yes. Even the soldiers I admire were also there. 363 00:18:40,330 --> 00:18:42,320 If I remember, you like the navy, huh? 364 00:18:42,340 --> 00:18:42,800 Yes. 365 00:18:42,870 --> 00:18:44,590 Okay, here, here. 366 00:18:45,090 --> 00:18:46,070 Wow! 367 00:18:46,070 --> 00:18:46,080 Oh! Wow! 368 00:18:46,080 --> 00:18:46,880 Oh! 369 00:18:46,920 --> 00:18:47,760 Whoa! 370 00:18:48,080 --> 00:18:49,680 What is it? 371 00:18:49,760 --> 00:18:52,000 Well no, no, no. Right? 372 00:18:52,000 --> 00:18:53,090 Hisao. 373 00:18:53,150 --> 00:18:54,000 Yes? 374 00:18:54,350 --> 00:18:57,340 Come here every night. 375 00:18:58,680 --> 00:18:59,540 What? 376 00:19:00,310 --> 00:19:01,960 What's with that? 377 00:19:05,960 --> 00:19:08,900 Anyway, let's go on and eat. 378 00:19:09,380 --> 00:19:11,250 Let's eat. 379 00:19:15,070 --> 00:19:16,810 Come on, eat this. 380 00:19:17,050 --> 00:19:18,120 Thank you. 381 00:19:22,260 --> 00:19:24,120 Taking this then. 382 00:19:24,390 --> 00:19:26,860 Ow! What? 383 00:19:32,950 --> 00:19:36,450 The Kempeitai (lit. "military police corps") was the military police arm of the Japanese army. Established in 1881 and disbanded in 1945, the Kempeitai functioned less as a traditional law enforcement agency and more as a secret police across the years. During the war they policed all aspects of civilians' everyday lives, enforcing propaganda, suppressing dissent, and many other acts that would later be considered war crimes. (From Seven Seas Entertainment Publication of the original manga version) 384 00:19:36,460 --> 00:19:39,960 In order to protect sensitive information, in cities with major military installations, like Kure, drawing or taking pictures of anything - including basic scenery - was considered an act of espionage and was strictly forbidden. (From Seven Seas Entertainment Publication of the original manga version) 385 00:19:39,970 --> 00:19:43,470 In Suzu's day, children attending an ordinary primary school would learn the katakana syllabary in first grade, and the hiragana syllabary in second grade. Though primary school was technically compulsary education, family situtations prevented a considerable number of children from attending. (From Seven Seas Entertainment Publication of the original manga version) 386 00:19:43,480 --> 00:19:46,980 When a mature woman doesn't have her period for an extended time, it is called amenorrhoea. Thanks to stress, excessive labor and poor diet, enough women at that time experienced it - especially younger women who worked in factories - that it became something of a social issue. (From Seven Seas Entertainment Publication of the original manga version) 387 00:19:46,990 --> 00:19:52,670 If you enjoy our releases, kindly consider supporting us through: http://patreon.com/tl_skeweds/ | https://bit.ly/Donate_TL-SkewedS | https://ko-fi.com/tlskeweds These are FREE English subtitles from SkewedS Translations. Definitely not for profit. http://tl-skeweds.blogspot.com/ Timed and Translated by - Ais Special Thanks - JPSubbers, D-Addicts, VampireXxX, AOZ, J-Raws 388 00:19:53,980 --> 00:19:55,057 Here you go. 389 00:19:55,244 --> 00:19:56,453 Thank you very much. 390 00:19:56,480 --> 00:19:58,293 No, no, don't mention it. 391 00:19:58,666 --> 00:20:02,660 Why are you so proper, Hisao? 392 00:20:03,404 --> 00:20:06,017 To think his mother is like this. 393 00:20:06,088 --> 00:20:07,660 Yes. 394 00:20:08,471 --> 00:20:11,653 You just agreed to that, haven't you? 395 00:20:12,640 --> 00:20:15,555 No, no, no. No way! 396 00:20:18,826 --> 00:20:20,670 But that's how it is. 397 00:20:21,420 --> 00:20:22,320 What? 398 00:20:22,640 --> 00:20:23,440 Hm? 399 00:20:27,182 --> 00:20:30,400 Hisao, aren't you tired? 400 00:20:30,666 --> 00:20:32,684 Why don't you sleep? I'll prepare things for you to sleep in. 401 00:20:32,790 --> 00:20:36,053 Suzu, there are pajamas that Shusaku use, right? Let me borrow it. 402 00:20:36,088 --> 00:20:37,790 Ah, okay. 403 00:20:39,460 --> 00:20:40,462 Ma. 404 00:20:40,480 --> 00:20:42,510 Suzu, hurry with the pajamas. 405 00:20:42,540 --> 00:20:43,253 Okay. 406 00:20:43,306 --> 00:20:46,060 Ma, I have something to talk to you. 407 00:20:47,928 --> 00:20:52,471 What? Well, couldn't it wait until tomorrow? 408 00:20:52,675 --> 00:20:54,426 It's already late. Right, Suzu? 409 00:20:54,480 --> 00:20:56,453 What? Ah, yes. 410 00:20:56,542 --> 00:20:58,380 Suzu, sit. 411 00:20:58,666 --> 00:21:00,595 Huh? Ah... 412 00:21:01,928 --> 00:21:04,106 Ma, please listen. 413 00:21:06,060 --> 00:21:07,573 What is it? 414 00:21:07,591 --> 00:21:08,320 Keiko. 415 00:21:18,391 --> 00:21:20,542 Say what you have to say, Hisao. 416 00:21:25,448 --> 00:21:27,840 What is it really? 417 00:21:33,271 --> 00:21:36,426 Things can't go like this, Ma. 418 00:21:37,920 --> 00:21:39,324 What is? 419 00:21:39,324 --> 00:21:42,780 Keiko. Be silent and listen. 420 00:21:44,120 --> 00:21:47,130 Um, me and Harumi should... 421 00:21:47,502 --> 00:21:50,460 Just get over there. Okay? 422 00:21:50,460 --> 00:21:52,860 It's alright. 423 00:21:54,053 --> 00:21:56,800 You should listen. That goes for you too, Harumi. 424 00:21:57,191 --> 00:21:58,800 Even though you don't understand. 425 00:22:00,106 --> 00:22:01,300 Okay... 426 00:22:05,740 --> 00:22:07,946 Isn't that right, Hisao? 427 00:22:09,502 --> 00:22:10,462 Yeah. 428 00:22:14,995 --> 00:22:18,420 You left the house and even said to divorce. 429 00:22:18,950 --> 00:22:21,973 I think you have no choice. 430 00:22:25,057 --> 00:22:29,262 Ma and my grandma in Kuromura cannot live together anymore. 431 00:22:30,302 --> 00:22:33,164 But I don't think it's either's fault. 432 00:22:33,270 --> 00:22:34,648 Rather, both are at fault. 433 00:22:36,780 --> 00:22:41,280 But I think both of you cannot live together. 434 00:22:41,564 --> 00:22:46,871 But you don't have to take me and Harumi with you and leave that house. 435 00:22:47,644 --> 00:22:51,790 There wouldn't be anyone who would inherit the Kuromura household. 436 00:22:52,222 --> 00:22:54,790 I cannot agree with that. 437 00:22:55,066 --> 00:22:59,520 Even if we end up in court, I intend to take you back. 438 00:22:59,630 --> 00:23:00,151 Because... 439 00:23:00,213 --> 00:23:02,400 I will stay in the Kuromura household. 440 00:23:02,400 --> 00:23:03,973 I will continue living with that family. 441 00:23:05,137 --> 00:23:08,151 I will continue living separated with you, Ma and Harumi. 442 00:23:08,410 --> 00:23:09,493 That's what I decided. 443 00:23:11,235 --> 00:23:13,740 I came here to tell that. 444 00:23:19,982 --> 00:23:20,897 I see... 445 00:23:22,391 --> 00:23:23,084 Yeah. 446 00:23:24,720 --> 00:23:27,090 Did you talk with your grandma? 447 00:23:27,440 --> 00:23:29,893 No, I told you first. 448 00:23:41,297 --> 00:23:43,413 Why are you like that...? 449 00:23:45,180 --> 00:23:47,680 Why...? 450 00:23:49,155 --> 00:23:50,817 You're just like Pa. 451 00:23:51,200 --> 00:23:52,248 What? 452 00:23:52,444 --> 00:23:54,290 Not you, Pa. 453 00:23:54,460 --> 00:23:56,231 It's his Pa who has passed away. 454 00:23:56,311 --> 00:23:56,900 What? 455 00:23:56,960 --> 00:23:59,790 Ah, I see. 456 00:23:59,790 --> 00:24:01,890 Indeed. 457 00:24:05,730 --> 00:24:07,730 Sorry. 458 00:24:13,386 --> 00:24:16,008 Harumi, hurry and pick. 459 00:24:16,062 --> 00:24:17,724 This, but... 460 00:24:18,453 --> 00:24:20,750 Okay. One, two... 461 00:24:20,844 --> 00:24:22,820 This! Ah! 462 00:24:23,200 --> 00:24:24,711 Harumi, you got the trump! 463 00:24:24,835 --> 00:24:26,040 No! 464 00:24:26,053 --> 00:24:28,090 You're easy to be tricked. 465 00:24:28,657 --> 00:24:32,320 Hisao sure is respectable. 466 00:24:33,084 --> 00:24:36,720 Yes. That's right. 467 00:24:37,031 --> 00:24:40,302 Even though he is in the age where he can be spoiled. 468 00:24:40,800 --> 00:24:42,302 Yes. 469 00:24:43,173 --> 00:24:45,404 He's the eldest son of the only son. 470 00:24:45,662 --> 00:24:49,760 Hisao has a lot of things he must be patient with. 471 00:24:50,231 --> 00:24:51,780 Yes... 472 00:24:53,090 --> 00:24:54,648 You too, Shusaku? 473 00:24:54,808 --> 00:24:55,780 Hm? 474 00:24:56,035 --> 00:24:58,880 Did you also have a lot of things you have to be patient to? 475 00:25:00,204 --> 00:25:01,208 What? 476 00:25:02,977 --> 00:25:04,790 It's nothing. 477 00:25:26,391 --> 00:25:28,750 And I will take my leave now. 478 00:25:29,200 --> 00:25:31,884 Grandma. Suzu. 479 00:25:32,800 --> 00:25:33,626 Hm? 480 00:25:35,422 --> 00:25:38,890 Please take care of my mother and Harumi for me. 481 00:25:44,133 --> 00:25:45,760 Yes, yes. 482 00:25:48,942 --> 00:25:49,964 Bye. 483 00:25:52,391 --> 00:25:54,026 Be careful on your way home. 484 00:25:55,351 --> 00:25:56,302 Okay. 485 00:26:01,093 --> 00:26:02,400 Bye then, Harumi. 486 00:26:37,750 --> 00:26:39,475 Harumi? 487 00:27:38,257 --> 00:27:40,035 Let's walk together until the tram stop. 488 00:28:08,270 --> 00:28:10,770 There's a butterfly floating, look. 489 00:28:22,844 --> 00:28:25,022 I think I would go get a job. 490 00:28:28,035 --> 00:28:29,431 I see. 491 00:28:33,786 --> 00:28:37,271 It's boring to just see Suzu's face everyday here. 492 00:28:37,840 --> 00:28:40,862 Okay, I'm sorry. 493 00:28:41,840 --> 00:28:45,640 Then I'll be counting on you to take care of Harumi, Suzu. 494 00:28:45,848 --> 00:28:46,986 Okay. 495 00:28:47,875 --> 00:28:49,706 Ma. 496 00:28:50,444 --> 00:28:51,110 Hm? 497 00:28:51,848 --> 00:28:53,271 Is it okay for me? 498 00:28:54,364 --> 00:28:55,191 What? 499 00:28:56,124 --> 00:28:59,490 Even though you fought for Hisao, 500 00:29:00,222 --> 00:29:01,890 it's okay for me? 501 00:29:06,586 --> 00:29:08,870 It's okay for me, right? 502 00:29:11,155 --> 00:29:13,653 You don't have to fight for me, right? 503 00:29:23,102 --> 00:29:25,280 That's not it. 504 00:29:31,040 --> 00:29:33,413 That's not it at all. 505 00:29:36,702 --> 00:29:39,130 You're so stupid. 506 00:30:12,695 --> 00:30:15,930 [ Showa 19 (1944) October ] 507 00:30:15,930 --> 00:30:17,666 Ah, Suzu. Please take care of that wall. [ Showa 19 (1944) October ] 508 00:30:17,666 --> 00:30:18,770 Ah, Suzu. Please take care of that wall. 509 00:30:18,770 --> 00:30:20,035 ใฏใ„ 510 00:30:20,560 --> 00:30:24,840 "My dearest brother Yoichi, how are you?" 511 00:30:24,840 --> 00:30:26,177 If you please. 512 00:30:28,133 --> 00:30:32,568 "These things belong to a relative, Mr and Mrs Kobayashi." 513 00:30:32,844 --> 00:30:35,111 "We have evacuated their house." 514 00:30:35,493 --> 00:30:37,280 "Just their things." 515 00:30:38,488 --> 00:30:42,960 "The old married couple who are living alone in the Hamada street" 516 00:30:42,960 --> 00:30:47,460 "thought of this as the air-raid warnings increased:" 517 00:30:47,460 --> 00:30:52,337 "Just to prepare for air raids to come, why don't we at least leave necessities 518 00:30:52,577 --> 00:30:56,970 in your house that is set at the top of the mountain?" 519 00:30:57,262 --> 00:30:59,217 "Yes, that's a good idea." 520 00:30:59,555 --> 00:31:02,871 "It's somewhat an evacuation of supplies." 521 00:31:03,910 --> 00:31:05,910 "But anyway" 522 00:31:06,275 --> 00:31:09,937 "even though we decided to place those things in our shed," 523 00:31:10,426 --> 00:31:13,004 "since it's going to be winter soon," 524 00:31:13,137 --> 00:31:16,408 "we decided to also take out" 525 00:31:16,453 --> 00:31:18,782 "winter clothes." 526 00:31:20,053 --> 00:31:21,884 "Things are very busy here." 527 00:31:22,417 --> 00:31:25,930 "Ah, and by the way, Keiko" 528 00:31:25,930 --> 00:31:28,764 "is working in a factory in Aga." 529 00:31:28,835 --> 00:31:32,010 Ma, take care. 530 00:31:32,693 --> 00:31:34,248 I'm off then. 531 00:31:36,780 --> 00:31:39,280 "She is working hard." 532 00:31:41,342 --> 00:31:42,791 Okay. 533 00:32:08,728 --> 00:32:10,657 Wow. 534 00:32:12,355 --> 00:32:13,848 So pretty. 535 00:32:23,450 --> 00:32:25,760 Suzu is such a good girl. 536 00:32:25,760 --> 00:32:28,186 Yeah, she's a big help. 537 00:32:28,364 --> 00:32:32,382 Good for you. I'm really relieved that he didn't pick 538 00:32:32,408 --> 00:32:34,600 an odd girl on some momentary flight of fancy. 539 00:32:34,740 --> 00:32:36,533 Indeed. 540 00:32:36,568 --> 00:32:37,620 Yes. 541 00:32:45,155 --> 00:32:47,724 Suzu, what is that? 542 00:32:52,248 --> 00:32:53,960 Hm? Are you done? 543 00:32:54,133 --> 00:32:55,520 Yes. 544 00:32:58,151 --> 00:32:59,564 Good work. 545 00:33:00,130 --> 00:33:01,804 I'll go and serve tea. 546 00:33:01,804 --> 00:33:04,170 Ah, that's alright, Suzu. 547 00:33:04,648 --> 00:33:07,900 Ah, Harumi! Come here, come here. 548 00:33:08,050 --> 00:33:09,120 What's that? 549 00:33:09,173 --> 00:33:09,810 What? 550 00:33:10,382 --> 00:33:12,977 Ah, this was in the shed. 551 00:33:13,280 --> 00:33:16,133 Really? I don't recognize it. 552 00:33:16,391 --> 00:33:17,706 Is that so? 553 00:33:17,910 --> 00:33:23,866 Yes. It's been a long time since I went to the shed. 554 00:33:23,930 --> 00:33:25,777 Ah, ow, ow... 555 00:33:25,902 --> 00:33:27,570 Are you alright, Sis? 556 00:33:32,640 --> 00:33:35,930 I don't recall it. Isn't it something that was in your dowry? 557 00:33:36,737 --> 00:33:38,186 No. 558 00:33:38,275 --> 00:33:41,191 Isn't it just something you absent-mindedly forgotten? 559 00:33:41,253 --> 00:33:43,280 No, no. No matter what... 560 00:33:43,306 --> 00:33:45,200 Oh my goodness. 561 00:33:53,950 --> 00:33:55,950 I found this. 562 00:33:56,897 --> 00:33:57,866 Ah... 563 00:33:59,484 --> 00:34:01,890 Ah, it's mine. 564 00:34:01,890 --> 00:34:04,906 What? It's yours, Shusaku? 565 00:34:05,182 --> 00:34:10,900 Yes. It's something I bought in the town some time ago. 566 00:34:11,546 --> 00:34:13,128 I thought it was pretty. 567 00:34:13,740 --> 00:34:14,933 I see. 568 00:34:15,262 --> 00:34:20,053 I thought it was something that my future wife would someday use. 569 00:34:20,284 --> 00:34:21,910 I see. 570 00:34:22,222 --> 00:34:25,991 Ah, then is it alright for me to use it? 571 00:34:26,250 --> 00:34:30,497 What? Of course. 572 00:34:31,200 --> 00:34:32,471 Okay. 573 00:34:39,430 --> 00:34:41,368 Ah, but... 574 00:34:41,528 --> 00:34:42,040 Hm? 575 00:34:42,133 --> 00:34:45,930 But it would be such a waste for me to use it. 576 00:34:46,400 --> 00:34:47,484 That so? 577 00:34:47,528 --> 00:34:48,450 Yes. 578 00:34:49,653 --> 00:34:51,555 It's not really that expensive. 579 00:34:53,084 --> 00:34:55,137 But I still ended up taking it. 580 00:34:56,280 --> 00:34:56,880 That so? 581 00:34:57,235 --> 00:34:58,150 Yes. 582 00:34:59,733 --> 00:35:01,120 Might as well take it. 583 00:35:03,804 --> 00:35:06,782 It seems the work in the shed was hard. 584 00:35:06,890 --> 00:35:08,890 I slowly got it done. 585 00:35:09,070 --> 00:35:10,240 That so? 586 00:35:10,435 --> 00:35:11,390 Yes. 587 00:35:40,280 --> 00:35:43,280 Harumi, what are you doing? 588 00:35:43,857 --> 00:35:47,155 We rising generations are supposed to be good so I'm gathering kindling. 589 00:35:47,290 --> 00:35:49,790 Aren't you responsible, Harumi. 590 00:35:54,195 --> 00:35:55,315 Ah... 591 00:35:58,115 --> 00:36:00,017 Isn't it pretty? 592 00:36:00,380 --> 00:36:02,062 What flower are they? 593 00:36:02,346 --> 00:36:03,790 Gentians. 594 00:36:03,946 --> 00:36:07,235 Oh. Isn't it pretty? 595 00:36:07,324 --> 00:36:08,782 Yes. 596 00:36:14,302 --> 00:36:19,457 ~ The crow that turned out at night ~ 597 00:36:20,026 --> 00:36:24,728 ~ The rabbit that didn't become the sky ~ 598 00:36:25,740 --> 00:36:30,444 ~ Even though you wanted to be a water ~ 599 00:36:30,568 --> 00:36:36,240 ~ Hey, flowers in the field ~ 600 00:36:38,746 --> 00:36:42,604 I thought it was something that my future wife would someday use. 601 00:36:48,620 --> 00:36:59,320 ~ Beyond that mountain, I wonder if it's actually... ~ 602 00:37:09,000 --> 00:37:10,124 Naganoki? 603 00:37:10,284 --> 00:37:12,270 Are you familiar with Naganoki? 604 00:37:12,640 --> 00:37:14,382 I just heard about it countless times. 605 00:37:17,555 --> 00:37:21,653 Everyone has things they've done too much, 606 00:37:21,777 --> 00:37:23,884 the life they didn't choose, 607 00:37:24,648 --> 00:37:25,831 and many things that's going on with them. 608 00:37:27,590 --> 00:37:30,480 I think it would've been better if he got married that time. 609 00:37:30,551 --> 00:37:32,435 But for Shusaku... 610 00:37:32,660 --> 00:37:36,190 It's only natural that Shusaku would fall in love with another woman before marrying you, Suzu. 611 00:37:36,222 --> 00:37:40,542 Good for you. I'm really relieved that he didn't pick 612 00:37:40,542 --> 00:37:43,244 an odd girl on some momentary flight of fancy. 613 00:37:46,840 --> 00:37:49,164 Everything about me is written here. 614 00:37:49,466 --> 00:37:52,044 A kind customer wrote it for me. 615 00:37:52,280 --> 00:37:53,653 I see. 616 00:37:59,493 --> 00:38:01,928 He said it was his job to write. 617 00:38:22,497 --> 00:38:24,160 Suzu? 618 00:38:27,573 --> 00:38:29,306 Let's get back. 619 00:38:57,118 --> 00:38:59,321 [ (Possession of) #808 Naganoki Kure Shusaku Hojo ] 620 00:39:17,640 --> 00:39:21,466 Well, it ain't as if I knew him before we married. And he is four years older. 621 00:39:21,502 --> 00:39:23,955 It ain't odd if he had other things going on before. 622 00:39:24,240 --> 00:39:26,133 But still, why? 623 00:39:26,275 --> 00:39:29,804 But why Rin? Why? 624 00:39:29,875 --> 00:39:31,057 That's Rin... 625 00:39:31,057 --> 00:39:32,782 Suzu, hey. 626 00:39:32,933 --> 00:39:34,320 Suzu. 627 00:39:36,533 --> 00:39:38,426 Hey! 628 00:39:41,004 --> 00:39:44,260 What're you being so absent minded about?! Take stance! 629 00:39:44,260 --> 00:39:45,306 Okay! 630 00:39:45,377 --> 00:39:46,640 Charge! 631 00:39:49,528 --> 00:39:52,453 Next! Charge! 632 00:39:52,640 --> 00:39:54,000 Take stance! 633 00:39:57,612 --> 00:40:02,450 [ Showa 19 (1944) November ] 634 00:40:04,720 --> 00:40:07,220 It's still soft. 635 00:40:09,368 --> 00:40:10,817 It's not enough. 636 00:40:18,230 --> 00:40:19,484 I'll help. 637 00:40:19,617 --> 00:40:22,915 Oh my. Thank you, Harumi. 638 00:40:23,137 --> 00:40:25,004 What are we making? 639 00:40:25,300 --> 00:40:27,822 We don't have rice, right? 640 00:40:27,991 --> 00:40:32,506 Then we'll make substitutes using flour. 641 00:40:32,740 --> 00:40:34,115 Substitute? 642 00:40:34,373 --> 00:40:35,315 Yeah. 643 00:40:35,680 --> 00:40:38,551 It would be really good if it would be something else, 644 00:40:38,720 --> 00:40:42,524 we have no choice. We have to bear with this. 645 00:40:43,075 --> 00:40:44,835 I see. 646 00:40:47,875 --> 00:40:50,044 Substitute, huh? 647 00:40:50,853 --> 00:40:53,520 I wonder if I'm also one. 648 00:40:53,760 --> 00:40:54,453 Hm? 649 00:40:55,770 --> 00:40:58,017 It's nothing. 650 00:40:58,835 --> 00:41:00,791 Thank you for the food. 651 00:41:11,217 --> 00:41:14,124 Substitute is just so unappealing. 652 00:41:15,040 --> 00:41:17,875 We have no choice but the substitute. 653 00:41:17,946 --> 00:41:22,897 That's right. Even though it's just substitute, it's somewhat luxury. 654 00:41:23,306 --> 00:41:24,613 True. 655 00:41:26,560 --> 00:41:29,742 Please stop saying "substitute" again and again. 656 00:41:30,340 --> 00:41:30,862 Hm? 657 00:41:31,973 --> 00:41:32,740 What's with you? 658 00:41:47,250 --> 00:41:49,244 What are you making, Suzu? 659 00:41:49,457 --> 00:41:53,964 Since there are no rations for charcoal, I'm making charcoal briquettes out of fallen leaves. 660 00:41:54,195 --> 00:41:58,817 No. I'm making charcoal substitutes out fallen leaves. 661 00:41:59,084 --> 00:42:02,053 Oh, that's clever work. 662 00:42:02,977 --> 00:42:06,133 In the end, it's just substitute. 663 00:42:06,800 --> 00:42:07,182 Hm? 664 00:42:08,540 --> 00:42:09,928 It's nothing. 665 00:42:11,875 --> 00:42:14,755 Go on in and take a bath. 666 00:42:14,844 --> 00:42:18,280 Get warm especially your hands. 667 00:42:21,413 --> 00:42:23,220 Okay... 668 00:42:23,840 --> 00:42:25,733 Ah... 669 00:43:02,190 --> 00:43:02,968 What's wrong? 670 00:43:05,260 --> 00:43:06,657 Nothing. 671 00:43:15,893 --> 00:43:24,044 Could it be that you are worried that you don't get pregnant, Suzu? 672 00:43:24,080 --> 00:43:25,431 No. 673 00:43:26,364 --> 00:43:28,320 It's not that... 674 00:43:28,844 --> 00:43:29,537 Hm? 675 00:43:31,297 --> 00:43:33,760 I've been thinking that I'm a substitute... 676 00:43:34,942 --> 00:43:35,884 Hm? 677 00:43:35,955 --> 00:43:38,248 Ah, no... 678 00:43:40,417 --> 00:43:41,662 Hm? 679 00:43:43,582 --> 00:43:44,488 Hm? 680 00:43:48,764 --> 00:43:50,755 What did you put in the brazier? 681 00:43:50,782 --> 00:43:52,542 I guess it's no good after all. 682 00:43:52,826 --> 00:43:55,580 The leaves hadn't burned all the way into coals. 683 00:43:56,764 --> 00:43:59,804 Are substitutes no good? 684 00:44:22,133 --> 00:44:24,160 Say, Suzu. 685 00:44:26,844 --> 00:44:30,026 Yes? What is it? 686 00:44:32,350 --> 00:44:34,017 Nothing... 687 00:44:48,888 --> 00:44:50,755 Sorry. 688 00:44:51,546 --> 00:44:52,631 Don't be. 689 00:45:06,321 --> 00:45:10,959 [ Showa 19 (1944) December ] 690 00:45:21,840 --> 00:45:22,711 Okay. 691 00:45:22,728 --> 00:45:23,950 Isn't it cold? 692 00:45:24,044 --> 00:45:26,355 Isn't it? Okay. 693 00:45:26,570 --> 00:45:27,866 Then I'm off. 694 00:45:27,955 --> 00:45:28,880 Bye. 695 00:45:29,270 --> 00:45:33,270 Cold. Cold. C-C-Cold. 696 00:45:36,480 --> 00:45:39,191 Oh, you sure are working hard. 697 00:45:39,280 --> 00:45:40,551 Yes. 698 00:45:43,608 --> 00:45:44,622 What?! 699 00:45:46,620 --> 00:45:47,626 Mizuhara? 700 00:45:48,630 --> 00:45:49,786 Hey. 701 00:45:56,142 --> 00:45:58,497 You actually wanted to marry him anyway. 702 00:45:58,490 --> 00:45:59,608 Huh?! 703 00:45:59,600 --> 00:46:01,920 It might be my last next time. 704 00:46:01,920 --> 00:46:04,497 There's no way Yoichi would die easily! 705 00:46:04,490 --> 00:46:05,920 Harumi! 706 00:46:05,940 --> 00:46:10,952 The "rising generation" or shoukokumin in Japanaese, was a patriotic term used to mean "children". (From Seven Seas Entertainment Publication of the original manga version) 707 00:46:10,952 --> 00:46:15,957 During the latter end of the war, the threat of an allied invasion of the Japanese home islands proper loomed. As a form of defense, many civilians - mostly women and children - were taught basic combat. Since there was little to no modern weaponry left, they were mostly armed with old swords or bamboo spears. This training became mandatory in 1945, when the Volunteer Corps was re-formed into a civilian militia. (From Seven Seas Entertainment Publication of the original manga version) 708 00:46:15,957 --> 00:46:19,961 Substitute foods are those foods switched in to take the place of staple foods like rice, bread or potatoes. In those days, Japanese people were far more attached to having rice daily than they are today. (From Seven Seas Entertainment Publication of the original manga version) 709 00:46:19,961 --> 00:46:25,960 [ This is a beta version softsub & made for people who can't wait. There might be errors in translations, grammar, among others. If you found error(s), please email us (tl.skeweds@gmail.com) the time stamp(s) of the line(s), and how to improve that line(s). Thanks! There will be a final corrected version. ] 710 00:46:25,964 --> 00:46:26,986 Kayo! 711 00:46:26,986 --> 00:46:28,980 She's my most favorite person in the world. 44968

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.