Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:38,901 --> 00:02:42,901
V-am chemat aici să discutăm despre
nişte afaceri foarte importante.
2
00:02:45,465 --> 00:02:48,686
Domnule Keegan,
despre ce afaceri e vorba?
3
00:02:49,135 --> 00:02:52,838
Domnule Kawasaki, eşti împuternicit
cu securitatea în Japonia.
4
00:02:53,033 --> 00:02:57,663
Presupun că ştii tot ce e de ştiut.
Poţi obţine orice informaţie.
5
00:03:00,723 --> 00:03:02,989
Domnule Keegan, despre ce este vorba?
6
00:03:04,156 --> 00:03:05,861
Vă rog să nu vă supăraţi.
7
00:03:05,862 --> 00:03:08,077
Dar conform informaţiilor
pe care le-am primit...
8
00:03:08,078 --> 00:03:12,573
a fost furat un document secret
aparţinând chinezilor.
9
00:03:16,946 --> 00:03:20,552
După cum sigur ştiţi,
noi suntem prietenii Chinei.
10
00:03:21,081 --> 00:03:23,227
Trebuie să asigurăm poziţia actuală
a Chinei.
11
00:03:23,228 --> 00:03:25,909
Nu vrem ca o altă ţară
să-şi impună dominaţia.
12
00:03:25,910 --> 00:03:27,991
Domnune Keegan, unde baţi?
13
00:03:27,992 --> 00:03:30,748
Încerci să spui că japonezii
intenţionează să invadeze China?
14
00:03:31,111 --> 00:03:34,422
Kawasaki, n-aş vrea
să mă înţelegi greşit.
15
00:03:34,423 --> 00:03:37,264
Eu doar v-am comunicat care e
poziţia ţării mele în cazul ăsta.
16
00:03:37,265 --> 00:03:39,499
Dumneata ai vreun punct de vedere
în privinţa asta, domnule Wang?
17
00:03:42,408 --> 00:03:47,462
Nu ştiu cine are documentul,
dar sunt convins...
18
00:03:47,931 --> 00:03:51,883
că documentul e de o importanţă vitală,
şi e periculos să se afle la cine nu trebuie.
19
00:03:54,023 --> 00:03:57,287
Domnule Wong, ca reprezentant
autorizat al ţării mele...
20
00:03:57,288 --> 00:04:01,137
suntem gata să plătim jumătate
de milion pentru documentul acela.
21
00:04:01,138 --> 00:04:02,997
Atât de mult?
22
00:04:05,201 --> 00:04:10,171
Alţii ar plăti şi mai mult,
poate chiar un milion.
23
00:04:13,783 --> 00:04:14,858
Bine, bine.
24
00:04:14,859 --> 00:04:17,998
Cel puţin ştim despre ce vorbim,
amândoi sunteţi conştienţi.
25
00:04:18,255 --> 00:04:21,202
Dar cred că am discutat destul
pentru o singură zi, nu-i aşa?
26
00:04:23,545 --> 00:04:25,344
- La revedere.
- La revedere.
27
00:04:25,345 --> 00:04:26,886
- La revedere.
- La revedere.
28
00:04:29,081 --> 00:04:31,723
Lisa, ai auzit ce-am discutat?
29
00:04:31,724 --> 00:04:33,296
- Lisa!
- Vin imediat!
30
00:04:37,193 --> 00:04:41,515
- Da, ce este?
- Ai auzit ce-am discutat adineaori?
31
00:04:42,353 --> 00:04:45,158
Da... Am auzit totul.
32
00:04:46,694 --> 00:04:49,280
Având în vedere interesul Germaniei
pentru China...
33
00:04:49,281 --> 00:04:53,335
e vital să recuperăm documentul ăla
cu orice preţ. Înţelegi?
34
00:04:53,336 --> 00:04:56,942
Dar domnule, ce vreţi să fac eu?
35
00:04:56,943 --> 00:05:00,087
Ţi-am spus deja. Recuperează
documentul acela cu orice preţ.
36
00:05:00,088 --> 00:05:03,088
Subtitrarea: Florin
Brătianu.Constanţa
37
00:07:04,358 --> 00:07:05,994
Ia-o!
38
00:08:20,635 --> 00:08:23,233
- Tipul ăsta e foarte puternic. Nu va fi uşor.
- Ai dreptate.
39
00:09:53,168 --> 00:09:55,524
Cu tipul ăsta e foarte bun.
40
00:11:02,159 --> 00:11:04,799
Kung fu-ul lui Yang Chang e prea bun.
41
00:11:07,624 --> 00:11:08,824
E foarte bun.
42
00:14:39,416 --> 00:14:40,516
Te rog.
43
00:14:59,418 --> 00:15:00,518
Pofteşte.
44
00:15:06,860 --> 00:15:09,660
Eşti tânăr, puternic şi curajos.
45
00:15:11,378 --> 00:15:16,151
Ai reuşit să-l învingi pe Yang San,
şi ăsta nu-i lucru uşor.
46
00:15:16,352 --> 00:15:19,255
Te admir pentru asta.
47
00:15:19,256 --> 00:15:22,148
- Nici vorbă.
- Domnule Ah Yang...
48
00:15:22,149 --> 00:15:26,926
Îţi dau 1.000 de dolari pe lună
dacă vei fi garda mea de corp.
49
00:15:27,579 --> 00:15:31,336
Regret, domnule Wong,
dar nu pot accepta.
50
00:15:32,219 --> 00:15:33,993
Adică mă refuzi?
51
00:15:33,994 --> 00:15:37,232
N-a existat niciodată
vreo înţelegere între noi doi.
52
00:15:37,433 --> 00:15:38,858
Domnule Ah Yang!
53
00:15:39,423 --> 00:15:41,509
O să regreţi pentru asta!
54
00:16:48,577 --> 00:16:50,348
Vino cu mine, repede!
55
00:17:04,050 --> 00:17:06,044
Eşti chinezoaică?
56
00:17:06,935 --> 00:17:09,643
- Spune-mi Lisa, dacă vrei.
- De ce m-ai salvat?
57
00:17:09,644 --> 00:17:12,795
Mă bucur că-mi eşti recunoscător.
58
00:17:17,380 --> 00:17:21,395
- Am motivele mele pentru ce am făcut.
- Şi care sunt?
59
00:17:22,214 --> 00:17:26,272
E simplu. Un luptător puternic
ca tine, n-ar trebui irosit.
60
00:17:27,789 --> 00:17:32,643
- Ce vrei de la mine?
- Sper că vei face o treabă pentru mine.
61
00:17:33,285 --> 00:17:36,683
Îmi pare rău, dar eu nu lucrez
pentru nimeni.
62
00:17:36,684 --> 00:17:38,608
Nu vreau să am necazuri.
63
00:17:38,609 --> 00:17:40,172
Nu le mai poţi evita.
64
00:17:40,173 --> 00:17:43,629
Eşti implicat prea mult în problemele
de care vrei să te fereşti.
65
00:17:43,630 --> 00:17:44,903
Nu te poţi retrage.
66
00:17:44,904 --> 00:17:49,174
Singura modalitate de a scăpa întreg
din asta, e să rezolvi cazul.
67
00:17:50,062 --> 00:17:52,757
Nu vreau să fie nimeni rănit.
68
00:17:52,905 --> 00:17:55,505
Domnule Keegan, îmi pare rău.
69
00:17:55,674 --> 00:17:59,295
Am încercat tot ce am putut, dar
n-am ajuns la o înţelegere cu Ah Yang.
70
00:17:59,296 --> 00:18:02,670
Un om atât de mândru de el
trebuie să primească o lecţie.
71
00:18:03,241 --> 00:18:04,623
Aşa este.
72
00:18:29,795 --> 00:18:34,077
- Ce căutaţi aici?
- Te aşteptam, domnule Ah Yang.
73
00:18:34,509 --> 00:18:37,515
Vrem să vedem
cât de bun e kung fu-ul tău.
74
00:18:37,716 --> 00:18:39,130
Foarte bine.
75
00:19:59,114 --> 00:20:01,430
Anchetatorii noştri mi-au spus...
76
00:20:01,431 --> 00:20:05,803
că documentul secret e în mâinile tale.
Nu ştiu cum, dar l-ai obţinut.
77
00:20:07,529 --> 00:20:11,862
- Ei bine, prietene, te înşeli.
- Negi asta?
78
00:20:11,863 --> 00:20:14,498
Îţi plătesc bani buni pentru document.
79
00:20:14,499 --> 00:20:18,494
Kawasaki, tot ce ştiu
e că documentul a fost furat.
80
00:20:18,795 --> 00:20:22,338
Şi că persoana care îl deţine
cere un preţ mare pe el.
81
00:20:22,339 --> 00:20:25,296
- Cât vrea pe el?
- Trei milioane de dolari americani.
82
00:20:25,297 --> 00:20:28,092
Cât? Trei milioane de dolari?
83
00:20:28,632 --> 00:20:33,188
Kawasaki, ştii bine că Keegan
a oferit şi el bani pentru document.
84
00:20:34,045 --> 00:20:36,633
Trei milioane de dolari
nu e o sumă prea mare.
85
00:20:36,634 --> 00:20:38,577
Tocmai am primit informaţii...
86
00:20:38,578 --> 00:20:41,832
că documentul secret e ţinut
într-o casă veche din afara oraşului.
87
00:20:41,833 --> 00:20:44,255
Vreau să te duci imediat acolo
să verifici.
88
00:20:44,256 --> 00:20:48,492
Domnule Keegan, cum de sunteţi
atât de sigur că documentul e acolo?
89
00:20:49,562 --> 00:20:53,850
Îmi trebuie un om ca Ah Yang.
Încearcă să-l convingi să lucreze pentru noi.
90
00:20:53,851 --> 00:20:55,201
Bine.
91
00:20:56,574 --> 00:20:59,032
O să încerc să dicut din nou cu el.
92
00:21:07,026 --> 00:21:09,869
Documentul ăsta priveşte
securitatea ţării noastre.
93
00:21:09,870 --> 00:21:14,251
E important să-l recuperăm.
Fără el, am putea fi în mare primejdie.
94
00:21:15,776 --> 00:21:21,867
Tată, guvernul vrea să ne ocupăm
de misiunea asta. Mai sunt şi alte ordine?
95
00:21:21,868 --> 00:21:23,406
Ascultă...
96
00:21:23,407 --> 00:21:27,526
E prima oară când ni să dă
o misiune atât de importantă.
97
00:21:27,527 --> 00:21:30,503
E vital ca organizaţia noastră
să îndeplinească misiunea...
98
00:21:30,504 --> 00:21:35,511
pentru poporul nostru şi pentru ţară.
Trebuie să reuşim orice-ar fi.
99
00:21:36,757 --> 00:21:39,315
Tată, nu te îngrijora.
100
00:21:39,316 --> 00:21:41,994
Vom îndeplini misiunea, vei vedea.
101
00:21:42,932 --> 00:21:44,011
Bine.
102
00:21:46,126 --> 00:21:49,905
Lisa, ce informaţii ai primit
de la Keegan?
103
00:21:49,906 --> 00:21:54,035
Şi el vrea cu orice preţ documentul.
104
00:21:54,236 --> 00:21:56,927
Deja a luat legătura
cu Wong Chung Chen.
105
00:21:56,928 --> 00:22:00,023
Wong Chung Chen? Cel care vrea
să vândă documentul...
106
00:22:00,024 --> 00:22:02,757
şi deja a stabilit preţul cu japonezii?
107
00:22:03,075 --> 00:22:05,887
- Ar trebui eliminat.
- Aşa e, s-o facem chiar acum!
108
00:22:07,288 --> 00:22:10,327
Nu-l putem ucide
până nu avem documentul.
109
00:22:10,875 --> 00:22:15,046
Trebuie să aflăm unde e,
aşa că trebuie să fim foarte atenţi.
110
00:22:15,537 --> 00:22:18,370
Mai e ceva ce ar trebui să vă spun.
111
00:22:18,371 --> 00:22:21,299
Wong îl are ca gardă de corp
pe Yang San.
112
00:22:21,300 --> 00:22:24,373
Am auzit de el.
Nu e Yang San-Ucigaşul?
113
00:22:24,674 --> 00:22:26,127
Aşa este.
114
00:22:27,800 --> 00:22:31,389
Dar dacă vrem să ne măsurăm forţele
şi să învingem...
115
00:22:31,418 --> 00:22:33,709
trebuie să-i cerem lui Ah Yang
să lucreze pentru noi.
116
00:22:49,878 --> 00:22:51,813
Ce vreţi?
117
00:22:52,246 --> 00:22:54,262
Vrem să avem o vorbă cu tine.
118
00:22:54,463 --> 00:22:57,654
- Despre ce este vorba?
- Ştim că eşti cel mai bun.
119
00:22:57,655 --> 00:23:01,419
De aceea îţi cerem să îndeplineşti
o misiune specială pentru noi. Ce zici?
120
00:23:02,037 --> 00:23:06,451
Să vă fie clar: eu sunt independent.
Nu lucrez pentru nimeni.
121
00:23:06,452 --> 00:23:08,621
Prietene, cred că trebuie
să fiu cinstit cu tine.
122
00:23:08,622 --> 00:23:11,851
Afacerea asta priveşte
securitatea ţării noastre.
123
00:23:12,313 --> 00:23:15,669
Îmi pare rău, dar eu sunt
un plătitor de taxe oarecare.
124
00:23:15,670 --> 00:23:18,736
Nu ştiu nimic despre securitatea ţării.
125
00:23:18,937 --> 00:23:24,306
Toţi sunt răspunzători pentru siguranţa
ţării sale, probabil că-ţi dai seama de asta.
126
00:23:24,307 --> 00:23:28,400
Nu, nu-mi dau seama. Nu vreau
să am nimic de-a face cu asta.
127
00:23:28,794 --> 00:23:31,854
Eşti un bastard cu sânge rece!
Tu nu eşti chinez!
128
00:23:38,872 --> 00:23:41,334
- Ce facem acum?
- Încercăm din nou.
129
00:23:55,519 --> 00:23:58,719
Eşti un bastard mizerabil!
Tu nu eşti chinez!
130
00:24:02,331 --> 00:24:05,433
Ai uitat ce-au făcut japonezii?
131
00:24:30,133 --> 00:24:34,446
E frumos la ţară.
Avem un loc al nostru acum.
132
00:24:36,055 --> 00:24:39,427
Îmi tot fac griji dacă părinţii mei
sunt bine.
133
00:24:39,628 --> 00:24:42,351
Linişteşte-te, verişoară.
134
00:24:42,352 --> 00:24:45,310
Sunt sigur că şi ei îşi fac griji
pentru tine.
135
00:24:45,311 --> 00:24:47,809
Acum că japonezii preiau controlul...
136
00:24:47,810 --> 00:24:50,956
n-avem de ales,
trebuie să ne părăsim ţara.
137
00:24:51,157 --> 00:24:55,372
Vere, când crezi că o să-mi pot
revedea părinţii?
138
00:24:56,716 --> 00:25:00,429
Poate că vom fi nişte refugiaţi
pentru tot restul vieţii noastre.
139
00:25:04,766 --> 00:25:07,571
E bine că măcar ne avem
unul pe celălalt.
140
00:25:07,572 --> 00:25:08,572
Vere...
141
00:25:12,473 --> 00:25:13,950
Linişteşte-te.
142
00:25:13,951 --> 00:25:16,154
Acum du-te la hotel.
143
00:25:16,155 --> 00:25:21,046
Eu mă duc în oraş să aranjez plecarea
noastră la Ching Sing pentru mâine.
144
00:25:21,447 --> 00:25:23,082
Bine.
145
00:26:00,251 --> 00:26:01,659
Prindeţi-o pentru mine.
146
00:26:49,916 --> 00:26:52,043
Vere...
147
00:26:53,403 --> 00:26:55,710
Verişoară! Ce s-a întâmplat?
148
00:26:56,518 --> 00:27:01,816
A fost un bărbat... un japonez
cu o cicartice. M-a violat...
149
00:27:03,428 --> 00:27:04,475
Verişoară!
150
00:27:22,741 --> 00:27:25,852
Chiar sunt un om cu sânge rece?
151
00:27:26,560 --> 00:27:30,081
Voi putea să uit vreodată
cât de mult îi urăsc pe japonezi?
152
00:27:51,661 --> 00:27:52,530
Verişoară!
153
00:27:54,017 --> 00:27:54,917
Verişoară!
154
00:28:01,540 --> 00:28:03,092
Tu erai...
155
00:28:03,093 --> 00:28:05,042
Ce s-a întâmplat?
Cine credeai că sunt?
156
00:28:05,439 --> 00:28:07,298
Iartă-mă.
157
00:28:23,128 --> 00:28:26,606
Credeai că sunt iubita ta din copilărie
sau ceva de genul ăsta?
158
00:28:26,607 --> 00:28:30,884
Nu. Mă gândeam la verişoara mea
care a murit.
159
00:28:31,605 --> 00:28:33,637
Vroiam să fugim împreună.
160
00:28:33,638 --> 00:28:36,510
Amândoi am preferat să trăim
în libertate.
161
00:28:37,076 --> 00:28:38,880
Dar japonezii au ucis-o.
162
00:28:39,433 --> 00:28:41,090
Îmi pare tare rău.
163
00:28:41,091 --> 00:28:45,497
Era în drum spre Cheng Sen.
Japonezii au violat-o şi s-a sinucis.
164
00:28:47,877 --> 00:28:50,885
Domnule Ah Yang, te compătimesc.
165
00:28:52,256 --> 00:28:55,301
Iartă-mă.
De ce ţi-aş spune toate astea?
166
00:28:56,781 --> 00:29:00,550
Poate că e mai bine să vorbeşti
cu cineva despre asta.
167
00:29:01,336 --> 00:29:03,853
Îţi limpezeşte mintea.
168
00:29:04,948 --> 00:29:08,009
Poate că ai dreptate,
dar nu voi reuşi niciodată să uit.
169
00:29:08,010 --> 00:29:11,131
- Înţeleg ce trebuie să simţi.
- Apreciez asta.
170
00:29:25,584 --> 00:29:31,113
Domnule Ah Yang, cred că sunt oameni
care suferă chiar mai mult decât tine.
171
00:29:31,314 --> 00:29:33,851
- Sunt sigură că ştii asta.
- De ce ar trebui să ştiu?
172
00:29:33,852 --> 00:29:37,615
Trebuie să ştii. Şi trebuie să realizezi
că nu e momentul să fugi tocmai acum.
173
00:29:37,616 --> 00:29:40,273
Ţara noastră se află
în faţa unui mare pericol.
174
00:29:40,274 --> 00:29:43,309
Trebuie să facem tot ce putem
să ne salvăm patria.
175
00:29:44,420 --> 00:29:47,373
Deşi eşti foarte tânără,
pari a fi destul de isteaţă.
176
00:29:47,374 --> 00:29:50,799
Voi fi sinceră cu tine.
Sunt o membră a Mantiilor Albastre.
177
00:29:51,000 --> 00:29:54,298
E o organizaţie secretă care luptă
împotriva japonezilor.
178
00:29:54,499 --> 00:29:58,499
Domnule Ah Yang, sper că vei decide
să te alături organizaţiei noastre.
179
00:30:11,332 --> 00:30:13,074
Să vă fac prezentările.
180
00:30:13,075 --> 00:30:16,646
Acesta este liderul Mantiilor Albastre,
domnul Chan.
181
00:30:16,647 --> 00:30:18,280
Domnule Chan...
182
00:30:18,597 --> 00:30:22,985
Mă bucur să te cunosc. Am trimis-o pe Lisa
să discute cu tine, şi acum eşti aici cu noi.
183
00:30:23,414 --> 00:30:26,261
Cu ajutorul tău, organizaţia noastră
va fi destul de puternică...
184
00:30:26,262 --> 00:30:28,582
...să-şi asume
cea mai importantă misiune.
185
00:30:28,583 --> 00:30:32,650
Trebuie să recuperăm un document vital
şi să-l ucidem pe Wong Chung Chang...
186
00:30:32,651 --> 00:30:34,643
care colaborează cu japonezii.
187
00:30:34,944 --> 00:30:39,375
În momentul ăsta, Lisa lucrează
ca agent dublu pentru Germania.
188
00:30:39,376 --> 00:30:42,649
Dar de fapt, este unul dintre
cei mai de preţ membri ai noştri.
189
00:30:43,279 --> 00:30:46,995
O admir, deşi e o femeie
atât de tânără.
190
00:30:48,125 --> 00:30:53,540
Domnule Ah Yang, ştiu că eşti
un luptător bun.
191
00:30:53,841 --> 00:30:56,826
Dar eşti pregătit să preiei
misiunea asta pentru noi?
192
00:30:58,523 --> 00:30:59,770
Am s-o fac.
193
00:31:09,489 --> 00:31:12,304
De ce stai aici singur?
La ce te gândeşti?
194
00:31:13,177 --> 00:31:16,085
Nu mă gândeam la nimic deosebit.
195
00:31:16,286 --> 00:31:19,446
Îmi aminteam doar cum e acasă.
196
00:31:19,899 --> 00:31:21,118
Lisa!
197
00:31:27,461 --> 00:31:29,010
Ce informaţii ai?
198
00:31:29,011 --> 00:31:33,063
Am aflat că documentul este ţinut
într-un turn în afara oraşului.
199
00:31:33,064 --> 00:31:34,642
E timpul să acţionăm.
200
00:31:34,843 --> 00:31:36,170
În regulă.
201
00:31:38,811 --> 00:31:41,072
M-ai dezamăgit.
202
00:31:41,073 --> 00:31:43,925
M-ai trădat! Eşti agent dublu.
203
00:31:45,803 --> 00:31:48,419
Despre ce vorbiţi, domnule Keegan?
204
00:31:48,420 --> 00:31:51,751
De ce nu mi-ai spus
că te-ai întâlnit cu Ah Yang?
205
00:31:51,752 --> 00:31:55,546
Chiar dacă m-am întâlnit cu el,
cu ce v-a afectat asta?
206
00:31:55,547 --> 00:31:58,587
Oricum, pot să vă spun
că lucrează singur.
207
00:31:58,588 --> 00:32:02,888
Dacă ar lucra pentru mine, aş fi gata
să-i dau 5 milioane de dolari.
208
00:32:03,089 --> 00:32:04,932
O să mai discut cu el.
209
00:32:09,658 --> 00:32:11,403
Acum poţi să vorbeşti.
210
00:32:11,604 --> 00:32:16,048
Cineva a pătruns
în cartierul nostru general.
211
00:32:17,151 --> 00:32:19,813
Dar am totul sub control.
212
00:32:22,566 --> 00:32:26,017
Crezi că Keegan şi-a dat seama
ce punem la cale?
213
00:32:27,093 --> 00:32:29,465
Nu, e imposibil.
214
00:32:30,152 --> 00:32:32,432
Ei bine, cineva şi-a dat seama.
215
00:32:34,359 --> 00:32:37,104
Ar putea fi vorba de Mantiile Albastre.
216
00:32:38,634 --> 00:32:41,258
Nu mai avem timp.
217
00:32:41,259 --> 00:32:46,145
De ce n-ai aflat încă unde ascunde
Wong Chung Chen documetul ăla?
218
00:32:46,146 --> 00:32:48,218
Trebuie să punem mâna pe el!
219
00:32:49,945 --> 00:32:52,796
Îmi pare rău, Kawasaki...
220
00:32:52,997 --> 00:32:58,295
Am încercat, dar va trebui
să accepţi condiţiile lui Wong.
221
00:32:58,496 --> 00:33:00,094
Ce vrei să spui?
222
00:33:00,095 --> 00:33:02,554
Să-i dau 3 milioane de dolari?
223
00:33:04,737 --> 00:33:09,834
Întâi să luăm documentul,
şi apoi îl omorâm.
224
00:33:09,835 --> 00:33:13,184
În felul ăsta nu trebuie să mai dăm nimic.
225
00:33:15,321 --> 00:33:17,017
Yang San...
226
00:33:17,018 --> 00:33:21,114
În sfârşit ai vorbit ce trebuie,
ţi-ai folosit creierul.
227
00:33:27,150 --> 00:33:29,210
- Te rog...
- După dumneata.
228
00:33:36,421 --> 00:33:39,321
- Ia loc, Kawasaki.
- Şi tu.
229
00:33:43,719 --> 00:33:46,838
Ce pot face pentru dumneata,
domnule Kawasaki?
230
00:33:47,611 --> 00:33:52,427
O să trec direct la subiect. Vreau
documentul ăla, aşa că predă-mi-l.
231
00:33:52,628 --> 00:33:55,396
Mai întâi trei milioane
şi apoi îl poţi avea.
232
00:33:55,397 --> 00:34:00,113
Bine, o să-ţi dau trei milioane de dolari.
Dacă eşti de acord, batem palma.
233
00:34:04,572 --> 00:34:07,042
De acord, facem afacerea.
234
00:34:07,043 --> 00:34:10,292
Atunci unde şi când ne întâlnim?
235
00:34:10,711 --> 00:34:15,781
Mâine la ora 9, într-un câmp deschis
cam la cinci mile de aici.
236
00:34:16,987 --> 00:34:19,872
Tocmai am primit instrucţiuni de la Chan.
237
00:34:20,493 --> 00:34:26,965
Are informaţii că documentul e ascuns
la ultimul etaj al turnului din afara oraşului.
238
00:34:26,966 --> 00:34:32,819
E o zonă neutră, aşa că Wong nu poate
proteja locul cu oameni înarmaţi.
239
00:34:32,820 --> 00:34:36,785
- Da, dar probabil că e bine păzit.
- Au organizat ambuscade în jurul turnului.
240
00:34:37,218 --> 00:34:40,240
Şi la fiecare etaj a poziţionat
grupuri de luptători experţi.
241
00:34:40,241 --> 00:34:44,326
Din câte ne-a spus Chan, d-l Ah Yang
poate să le facă faţă de unul singur.
242
00:34:44,726 --> 00:34:47,332
Voi trebuie să-l acoperiţi
până ajunge acolo...
243
00:34:47,333 --> 00:34:50,519
şi să-l escortaţi înapoi după ce
ia documentul.
244
00:34:50,720 --> 00:34:51,950
În regulă.
245
00:35:02,519 --> 00:35:05,255
Acolo e.
Poţi vedea vârful turnului.
246
00:35:13,616 --> 00:35:15,318
Şi ţine minte...
247
00:35:15,855 --> 00:35:18,057
Trebuie să reuşim.
248
00:35:18,853 --> 00:35:21,511
Haideţi! Să ne mişcăm.
249
00:40:49,692 --> 00:40:53,046
Dă-te din calea mea.
Vreau să merg la etaj.
250
00:40:53,247 --> 00:40:56,284
Ba nu te duci!
Trebuie să treci de mine mai întâi!
251
00:46:11,724 --> 00:46:16,038
Ai trecut de două etaje.
Norocul a fost de partea ta.
252
00:46:17,176 --> 00:46:19,093
Dar nu vei trece niciodată de mine.
253
00:46:29,833 --> 00:46:32,118
Nu prea cred.
254
00:46:33,097 --> 00:46:36,485
Spune-ţi rugăciunea, pentru că vei muri!
255
00:51:17,303 --> 00:51:18,968
Prietene...
256
00:51:19,453 --> 00:51:22,878
Ştii ce reprezintă culoarea roşie?
257
00:51:25,057 --> 00:51:28,434
Roşul e doar o culoare şi atât.
258
00:51:29,067 --> 00:51:33,196
- Roşul este culoarea morţii.
- A morţii?
259
00:51:34,511 --> 00:51:37,824
Şi acum e rândul tău să mori.
260
00:51:44,199 --> 00:51:46,764
Stă în lumină roşie.
261
00:51:47,233 --> 00:51:48,955
Presupun că e mort, nu?
262
00:51:55,072 --> 00:51:56,769
Uite că e viu!
263
00:52:05,392 --> 00:52:08,904
Dar acum nu mai are nici o importanţă
pentru el. Nu-i aşa, mortule?
264
00:53:32,199 --> 00:53:36,208
Black Tiger, foloseşte-ţi picioarele.
265
00:58:47,757 --> 00:58:51,052
- Opreşte-l cu orice preţ.
- Am înţeles.
266
00:59:14,567 --> 00:59:18,643
- Domnule Wong, documentul...
- Îl am aici, dar mă urmăreşte tipul ăla.
267
00:59:21,450 --> 00:59:24,225
Băieţi, aţi face bine să-l opriţi.
268
00:59:26,376 --> 00:59:29,365
- Du-mă la domnul Kawasaki.
- Bine.
269
01:01:55,329 --> 01:01:56,329
Staţi aşa!
270
01:02:05,962 --> 01:02:09,114
Voi doi plecaţi de aici.
Mă descurc singur cu ăştia.
271
01:03:09,624 --> 01:03:12,392
De ce n-a apărut Kawasaki încă?
272
01:03:13,800 --> 01:03:15,510
E aici.
273
01:03:20,004 --> 01:03:23,558
Domnule Wong, aştept
de mult timp întâlnirea asta.
274
01:03:35,833 --> 01:03:38,670
Dar, Kawasaki, avem o înţelegere.
275
01:03:39,393 --> 01:03:43,668
Ai cele trei milioane
în schimbul documentului?
276
01:03:44,953 --> 01:03:46,290
Domnule Wong...
277
01:03:46,291 --> 01:03:49,614
fiecare luptător pe care-l vezi valorează
cel puţin un milion pentru mine.
278
01:03:49,715 --> 01:03:52,237
Eu îmi ţin întotdeauna promisiunile.
279
01:03:54,030 --> 01:03:56,911
Yang San, fă-ne cale liberă.
280
01:03:57,433 --> 01:03:58,582
Bine.
281
01:04:28,453 --> 01:04:31,093
Acum că avem documentul...
282
01:04:31,714 --> 01:04:36,409
...ţara noastră poate începe ocupaţia
întregii Chine în numai trei luni.
283
01:04:48,333 --> 01:04:51,129
Băieţi, faceţi curăţaţi mizeria asta.
284
01:04:51,230 --> 01:04:52,490
Acum să mergem.
285
01:05:50,998 --> 01:05:53,226
Documentul nu e la el.
286
01:05:53,527 --> 01:05:54,227
Nu?
287
01:05:55,969 --> 01:05:58,499
Repede! Du-te după ei!
288
01:06:29,301 --> 01:06:32,841
Bine, o să ne odihnim aici puţin
şi o să mâncăm ceva.
289
01:06:33,894 --> 01:06:36,899
M-a luat foamea
după toată osteneala asta.
290
01:06:36,900 --> 01:06:37,900
Da, domnule.
291
01:06:48,389 --> 01:06:49,957
Lisa! Ai venit în sfârşit.
292
01:06:49,958 --> 01:06:53,699
Cred că japonezii au pus deja mâna
pe document. Uite acolo.
293
01:07:00,147 --> 01:07:02,951
Se pare că acum avem
o ocazie bună să-l luăm.
294
01:07:02,952 --> 01:07:05,100
Vrei să te duci singur acolo?
295
01:07:05,301 --> 01:07:07,432
Dacă pun mâna pe document,
îl iei cu tine.
296
01:07:07,951 --> 01:07:10,124
Eu o să-i întârzii până fugi tu.
297
01:07:10,560 --> 01:07:11,858
Bine.
298
01:07:11,859 --> 01:07:14,927
Dar să ai grijă. Dacă ai nevoie,
sunt aici să te ajut.
299
01:07:14,928 --> 01:07:15,986
Să mergem.
300
01:07:37,468 --> 01:07:39,223
Am luat documentul! Fugi!
301
01:07:40,934 --> 01:07:42,876
Am plecat.
302
01:08:42,833 --> 01:08:44,633
Aţi venit la timp.
303
01:08:44,638 --> 01:08:46,547
Spune-mi, ai documentul?
304
01:08:46,748 --> 01:08:49,359
Da. Duceţi-vă repede să-l ajutaţi
pe Shao Yu.
305
01:08:49,360 --> 01:08:52,675
E singur acolo.
Se luptă cu japonezii cu mâinile goale.
306
01:08:52,676 --> 01:08:53,603
Japonezii?
307
01:08:53,986 --> 01:08:54,704
Da.
308
01:08:54,705 --> 01:08:57,903
În regulă. Lisa, ia-l pe Tung Lin
şi aşteptaţi-mă acolo.
309
01:08:57,904 --> 01:09:00,170
Eu mă duc să-l ajut pe Shao Yu.
310
01:09:00,171 --> 01:09:01,173
Bine.
311
01:14:08,512 --> 01:14:11,187
Pe aici! Prindeţi-o imediat!
312
01:14:27,913 --> 01:14:30,445
Asta e ceea ce căutam.
313
01:14:31,235 --> 01:14:34,314
Spune-mi, de ce ai încercat
să mă dezamăgeşti?
314
01:14:34,315 --> 01:14:37,223
E simplu de răspuns.
Pentru că sunt chinezoaică.
315
01:14:37,545 --> 01:14:41,014
Sunt gata să dau totul
pentru ţara mea, chiar şi viaţa.
316
01:14:41,426 --> 01:14:45,448
Atunci înţelegi că o să te omor aici,
chiar acum.
317
01:14:46,069 --> 01:14:51,496
Pentru ţara şi poporul meu
sunt bucuroasă să-mi sacrific viaţa.
318
01:14:51,497 --> 01:14:53,389
Nu-mi pasă ce faci.
319
01:14:58,093 --> 01:14:59,662
Uite acolo!
320
01:15:01,436 --> 01:15:05,803
Pe ea o luăm cu noi!
Voi duceţi-vă şi ocupaţi-vă de ceilalţi.
321
01:16:58,688 --> 01:17:00,188
Daţi-mi drumul!
322
01:17:04,939 --> 01:17:06,439
Vă rog, lăsaţi-mă!
323
01:17:10,376 --> 01:17:11,276
Staţi pe loc!
324
01:17:13,793 --> 01:17:15,876
Voi doi, omorâţi-l pe bastard!
325
01:25:00,866 --> 01:25:02,726
Domnule Ah Yang...
326
01:25:02,727 --> 01:25:06,244
Pot să exprim recunoştinţa
guvernului chinez...
327
01:25:07,047 --> 01:25:11,032
...pentru tot ce ai făcut. Cu ajutorul tău,
documentul a fost recuperat.
328
01:25:12,015 --> 01:25:15,392
Era de datoria mea.
Eu ar trebui să-ţi mulţumesc...
329
01:25:15,393 --> 01:25:19,320
...pentru că mi-ai arătat
ceea ce trebuia să fac.
330
01:25:24,048 --> 01:25:25,482
La revedere.
331
01:25:49,365 --> 01:25:52,265
Subtitrarea: Florin
Brătianu.Constanţa
25749
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.