Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:45,225 --> 00:00:46,453
Mm.
2
00:01:00,340 --> 00:01:03,138
Elena... hmm.
3
00:01:13,587 --> 00:01:14,855
"Sunday next.
4
00:01:14,890 --> 00:01:16,490
"Recall what we have shared.
5
00:01:16,525 --> 00:01:18,992
Elena."
6
00:01:19,027 --> 00:01:19,981
Hmm.
7
00:01:20,460 --> 00:01:21,449
Elena.
8
00:01:23,029 --> 00:01:24,698
Exactly eight years ago
this month,
9
00:01:24,733 --> 00:01:27,100
I challenged a man
to a duel over Elena.
10
00:01:27,135 --> 00:01:28,769
You remember pretty good.
11
00:01:28,804 --> 00:01:31,638
Hey Boy...
12
00:01:31,673 --> 00:01:34,174
no man ever forgets Elena.
13
00:01:34,209 --> 00:01:36,209
Will you see that
my things are sent on
14
00:01:36,244 --> 00:01:37,978
to the Rancho San Tarquie?
15
00:01:38,013 --> 00:01:40,514
Yes.
16
00:02:46,046 --> 00:02:47,445
Entre, senor.
17
00:03:00,927 --> 00:03:04,531
Por favor digala senorita
que Paladin esta aqui.
18
00:03:04,566 --> 00:03:06,833
La senora.
19
00:03:06,868 --> 00:03:09,002
? La senora?
20
00:03:09,037 --> 00:03:09,936
Si.
21
00:03:09,971 --> 00:03:11,699
Si�ntase, por favor.
22
00:03:30,457 --> 00:03:32,322
Senor Paladin, bienvenida.
23
00:03:35,195 --> 00:03:36,787
Senor Ybarra.
24
00:03:38,431 --> 00:03:40,867
Well, there's obviously been
some mistake.
25
00:03:40,902 --> 00:03:42,596
Pero no, senor.
26
00:03:44,905 --> 00:03:47,169
I've been looking forward
to your visit.
27
00:03:48,842 --> 00:03:50,877
Well, I hardly consider myself
one of your favorites,
28
00:03:50,912 --> 00:03:52,479
our last meeting
being what it was.
29
00:03:52,514 --> 00:03:54,581
I've always regretted
not attending you
30
00:03:54,616 --> 00:03:55,949
on the field of honor.
31
00:03:55,984 --> 00:03:58,645
Unfortunately, I was gored
the Sunday before.
32
00:03:59,686 --> 00:04:01,813
But that was long ago.
33
00:04:02,556 --> 00:04:03,557
How is Elena?
34
00:04:03,592 --> 00:04:05,425
We will talk of her later.
35
00:04:05,460 --> 00:04:08,895
Su habitaci�n esta preparado,
senor.
36
00:04:08,930 --> 00:04:10,697
Now freshen yourself.
37
00:04:10,732 --> 00:04:11,698
Your room is ready.
38
00:04:11,733 --> 00:04:12,960
Then we will dine, eh?
39
00:04:51,104 --> 00:04:52,739
Well, Ybarra...
40
00:04:52,774 --> 00:04:55,299
in eight years,
you've come a long way.
41
00:04:56,643 --> 00:04:59,012
When I retired from the
bullring, year before last,
42
00:04:59,047 --> 00:05:01,147
I was proclaimed Numero Uno.
43
00:05:01,182 --> 00:05:03,049
"Greatest bullfighter
in the world."
44
00:05:03,084 --> 00:05:05,151
I read about it at the time.
45
00:05:05,186 --> 00:05:06,948
And I have followed your career.
46
00:05:09,255 --> 00:05:11,591
What do you think
of my trophies?
47
00:05:11,626 --> 00:05:13,927
They would impress some people.
48
00:05:13,962 --> 00:05:15,562
But you don't approve
of the corridas.
49
00:05:15,597 --> 00:05:17,230
I didn't say that.
50
00:05:17,265 --> 00:05:19,596
I do ask you about Elena.
51
00:05:20,567 --> 00:05:22,102
She is your wife.
52
00:05:22,137 --> 00:05:24,270
Never my wife.
53
00:05:24,305 --> 00:05:26,261
Only married to me.
54
00:05:27,941 --> 00:05:29,643
Ybarra,
55
00:05:29,678 --> 00:05:32,112
I received a letter from Elena.
56
00:05:32,147 --> 00:05:34,205
Now I would like to see her.
57
00:05:35,915 --> 00:05:38,281
I'm sure you would.
58
00:05:41,354 --> 00:05:44,958
You, Paladin, would make
a very poor killer of bulls.
59
00:05:44,993 --> 00:05:46,493
I don't believe I'll take it up.
60
00:05:46,528 --> 00:05:47,594
Of course.
61
00:05:47,629 --> 00:05:49,362
The bullet a man puts into you
62
00:05:49,397 --> 00:05:50,797
is the size of the fingertip.
63
00:05:50,832 --> 00:05:53,633
The horn a bull puts into you
is as big as the arm!
64
00:05:53,668 --> 00:05:56,069
Ybarra...
65
00:05:56,104 --> 00:05:57,704
if you're trying
to justify the fact
66
00:05:57,739 --> 00:06:00,807
that you were physically unable
to accept a challenge
67
00:06:00,842 --> 00:06:02,342
I issued many years ago,
68
00:06:02,377 --> 00:06:03,877
I withdraw the challenge.
69
00:06:03,912 --> 00:06:06,345
I am a matador!
70
00:06:13,920 --> 00:06:15,655
Listen.
71
00:06:15,690 --> 00:06:18,958
Do you hear it?
72
00:06:18,993 --> 00:06:20,152
The trumpet blaring.
73
00:06:23,530 --> 00:06:25,327
The sound of the pasodoble?
74
00:06:26,966 --> 00:06:28,601
The toril gate bursting open
75
00:06:28,636 --> 00:06:31,968
and El Toro exploding into the
hot sunlight, seeking his kill?
76
00:06:35,842 --> 00:06:39,710
Oh, how I hate the bulls.
77
00:06:58,198 --> 00:07:00,066
Do you hate the men you kill
that much?
78
00:07:00,101 --> 00:07:01,868
I hate only the killing.
79
00:07:01,903 --> 00:07:03,903
Ah...
80
00:07:03,938 --> 00:07:06,235
And what is it like
to kill a man, Paladin?
81
00:07:07,440 --> 00:07:11,077
Is it like killing 100 rabbits?
82
00:07:11,112 --> 00:07:12,412
Four wolves?
83
00:07:12,447 --> 00:07:14,180
Two deer? One grizzly bear?
84
00:07:14,215 --> 00:07:15,749
A pound-for-pound passion,
85
00:07:15,784 --> 00:07:18,274
equaling perhaps
one-tenth of one bull?
86
00:07:20,086 --> 00:07:23,055
You face your man
20 feet apart.
87
00:07:24,257 --> 00:07:27,160
What's the taste
upon your tongue, Paladin?
88
00:07:27,195 --> 00:07:29,395
The rusty nail taste
89
00:07:29,430 --> 00:07:30,697
of death and fear.
90
00:07:30,732 --> 00:07:32,398
The same taste that's
on your tongue
91
00:07:32,433 --> 00:07:33,600
when the bull charges.
92
00:07:33,635 --> 00:07:35,431
I fear no bull!
93
00:07:37,003 --> 00:07:41,541
I have found no book on bravery,
no formula for courage.
94
00:07:41,576 --> 00:07:43,309
I think perhaps a man is valiant
95
00:07:43,344 --> 00:07:48,047
only when his fear of cowardice
exceeds his fear of death.
96
00:07:48,082 --> 00:07:49,682
You're saying...
97
00:07:49,717 --> 00:07:51,618
the greater the fear,
98
00:07:51,653 --> 00:07:54,314
the greater the need
for proof it doesn't exist.
99
00:07:56,256 --> 00:07:58,053
And do you fear me?
100
00:08:01,027 --> 00:08:02,255
No.
101
00:08:04,330 --> 00:08:07,231
Every bull I've faced
has made that same mistake.
102
00:08:09,903 --> 00:08:11,604
I must tell you
of that afternoon
103
00:08:11,639 --> 00:08:13,039
when the horn of a brave bull
104
00:08:13,074 --> 00:08:15,530
prevented me from meeting you
on another field of honor.
105
00:08:17,143 --> 00:08:20,180
That afternoon,
I cut three ears and a tail.
106
00:08:20,215 --> 00:08:24,117
The Presidente himself said
my technique was magnificent.
107
00:08:24,152 --> 00:08:26,519
I'm sure he did.
108
00:08:26,554 --> 00:08:28,487
The first two bulls were good...
109
00:08:30,089 --> 00:08:32,025
...but the third one...
110
00:08:32,060 --> 00:08:34,127
he was truly brave.
111
00:08:34,162 --> 00:08:36,229
And he put a horn in you.
112
00:08:36,264 --> 00:08:39,399
I carry many cornadas,
113
00:08:39,434 --> 00:08:40,867
but whenever I took the horn
114
00:08:40,902 --> 00:08:42,335
it was because the bull was bad,
115
00:08:42,370 --> 00:08:43,436
or my foot slipped,
116
00:08:43,471 --> 00:08:45,427
or the wind blew
the cape backwards.
117
00:08:46,840 --> 00:08:48,241
Not this time.
118
00:08:48,276 --> 00:08:50,643
And what happened this time?
119
00:08:50,678 --> 00:08:52,412
I've asked that of myself.
120
00:08:52,447 --> 00:08:56,983
Could I have invited El Toro?
121
00:08:57,018 --> 00:09:00,186
Could I have let him gore me
122
00:09:00,221 --> 00:09:02,555
because I was afraid of...
123
00:09:02,590 --> 00:09:03,957
you?
124
00:09:03,992 --> 00:09:05,948
More than the bull?
125
00:09:07,093 --> 00:09:09,462
That would be
an interesting admission.
126
00:09:09,497 --> 00:09:10,930
It's not an admission...
127
00:09:10,965 --> 00:09:12,532
only conjecture.
128
00:09:12,567 --> 00:09:15,602
If I were more afraid of you...
129
00:09:15,637 --> 00:09:17,470
my reputation, my career,
130
00:09:17,505 --> 00:09:20,405
my life itself would
have no meaning.
131
00:09:21,741 --> 00:09:23,538
La comida esta preparado.
132
00:09:38,258 --> 00:09:40,193
The senora is still indisposed?
133
00:09:40,228 --> 00:09:41,794
Si.
134
00:09:41,829 --> 00:09:43,029
Ybarra...
135
00:09:43,064 --> 00:09:45,054
Where is Elena?
136
00:09:46,566 --> 00:09:49,903
Ah, Elena...
137
00:09:49,938 --> 00:09:52,238
Too much a woman...
138
00:09:52,273 --> 00:09:54,900
perhaps too little a wife.
139
00:09:55,541 --> 00:09:56,906
It is sad.
140
00:09:59,145 --> 00:10:02,342
Now, I'm going to ask you
one more time:
141
00:10:03,816 --> 00:10:05,585
Where is Elena?
142
00:10:05,620 --> 00:10:08,121
The bull shows his temper.
Bueno.
143
00:10:08,156 --> 00:10:09,522
The bull?!
144
00:10:09,557 --> 00:10:10,523
Of course.
145
00:10:10,558 --> 00:10:13,293
Am I not a matador?
146
00:10:13,328 --> 00:10:15,557
And you the black bull?
147
00:10:17,297 --> 00:10:18,464
Ybarra...
148
00:10:18,499 --> 00:10:20,233
did that horn hit you
in the brain?
149
00:10:20,268 --> 00:10:20,927
Take him!
150
00:11:16,622 --> 00:11:18,112
The black bull.
151
00:11:19,692 --> 00:11:21,683
Magnificent.
152
00:11:34,307 --> 00:11:37,510
You have become
a very special guest, Paladin.
153
00:11:37,545 --> 00:11:39,379
Why this, Ybarra?
154
00:11:39,414 --> 00:11:40,947
Why not just have that duel
155
00:11:40,982 --> 00:11:42,982
you insist on
and get it over with?
156
00:11:43,017 --> 00:11:44,984
Because we are both specialists,
157
00:11:45,019 --> 00:11:47,086
but not in the same craft.
158
00:11:47,121 --> 00:11:48,454
I have therefore devised rules
159
00:11:48,489 --> 00:11:50,123
which will be fair
to both of us.
160
00:11:50,158 --> 00:11:51,824
Rules for what?
161
00:11:51,859 --> 00:11:53,893
For the very special corrida.
162
00:11:53,928 --> 00:11:56,462
Between the matador
and the bull.
163
00:11:56,497 --> 00:11:57,451
Oh?
164
00:11:59,132 --> 00:12:01,801
And what weapons will you
give the bull?
165
00:12:01,836 --> 00:12:04,637
A bull has only one weapon,
Paladin...
166
00:12:04,672 --> 00:12:05,805
his head.
167
00:12:05,840 --> 00:12:08,708
He also has the use
of all four limbs.
168
00:12:08,743 --> 00:12:10,743
In due time.
169
00:12:10,778 --> 00:12:13,679
After your arms and legs have
become cramped and stiff
170
00:12:13,714 --> 00:12:14,680
from your confinement...
171
00:12:14,715 --> 00:12:17,150
less quick, less sure.
172
00:12:17,185 --> 00:12:19,919
As the picador lances the neck
muscle of the bull
173
00:12:19,954 --> 00:12:22,422
to make the hook less violent
174
00:12:22,457 --> 00:12:24,824
and the head lowers
to receive the sword?
175
00:12:24,859 --> 00:12:26,492
Exactly.
176
00:12:38,171 --> 00:12:40,873
And now, for many hours
alone in the darkness
177
00:12:40,908 --> 00:12:43,376
to think and brood...
178
00:12:45,179 --> 00:12:47,135
...and build your anger.
179
00:12:49,182 --> 00:12:50,283
Excellent!
180
00:12:50,318 --> 00:12:52,985
A dangerous bull,
hooking left and right!
181
00:12:53,020 --> 00:12:55,688
Ybarra, you are a madman!
182
00:12:55,723 --> 00:12:58,521
I believe the bull is
angry already... good!
183
00:13:00,726 --> 00:13:03,695
And now I leave you
to the darkness.
184
00:13:26,419 --> 00:13:29,889
How like a great bull
you're becoming, Paladin.
185
00:13:29,924 --> 00:13:32,458
A chained leviathan.
186
00:13:32,493 --> 00:13:35,962
And here is the craven torero
187
00:13:35,997 --> 00:13:37,864
who cuts the horns
188
00:13:37,899 --> 00:13:39,832
from his bull, blinds him,
189
00:13:39,867 --> 00:13:42,702
starves the strength
from his sinews...
190
00:13:42,737 --> 00:13:46,405
Your mind wanders
from too much darkness, Paladin.
191
00:13:46,440 --> 00:13:49,709
The only darkness I have is
here in this dungeon.
192
00:13:49,744 --> 00:13:53,579
Your darkness and your
chains are in your mind.
193
00:13:53,614 --> 00:13:56,980
And that will make
a difference, Matador.
194
00:15:19,232 --> 00:15:21,257
Paladin.
195
00:15:23,135 --> 00:15:25,871
Elena.
196
00:15:25,906 --> 00:15:28,863
You are still beautiful.
197
00:15:31,344 --> 00:15:35,214
Have you come to taunt the bull
you helped capture?
198
00:15:35,249 --> 00:15:38,818
Paladin, I wrote
the letter months ago,
199
00:15:38,853 --> 00:15:40,686
but I never sent it.
200
00:15:40,721 --> 00:15:43,022
He found it in my diary,
201
00:15:43,057 --> 00:15:44,824
not two weeks ago.
202
00:15:44,859 --> 00:15:47,793
Since then,
203
00:15:47,828 --> 00:15:49,262
I've been a prisoner, too.
204
00:15:49,297 --> 00:15:51,163
You're not a prisoner now.
205
00:15:51,198 --> 00:15:53,332
Josefina told me what happened.
206
00:15:53,367 --> 00:15:55,334
You see...
207
00:15:55,369 --> 00:15:58,838
She lets me out when
he's away from the house.
208
00:15:58,873 --> 00:16:00,706
When it's safe.
209
00:16:00,741 --> 00:16:02,541
Is it safe now?
210
00:16:02,576 --> 00:16:05,211
No.
211
00:16:05,246 --> 00:16:09,782
Does Josefina have a key
to these manacles?
212
00:16:09,817 --> 00:16:13,519
My husband keeps it
on a chain around his neck.
213
00:16:13,554 --> 00:16:15,688
He's afraid of you.
214
00:16:18,225 --> 00:16:21,961
Well, he's doing his level best
to make his fears groundless.
215
00:16:21,996 --> 00:16:25,328
I'm so sorry, Paladin.
216
00:16:27,633 --> 00:16:30,770
He was so different
before he was hurt.
217
00:16:30,805 --> 00:16:32,705
It's true.
218
00:16:32,740 --> 00:16:36,208
I find that
very small consolation.
219
00:16:36,243 --> 00:16:40,479
I cannot give you back
your freedom.
220
00:16:40,514 --> 00:16:43,607
But perhaps
I can give you your eyes.
221
00:16:47,320 --> 00:16:50,156
When you hear them coming...
222
00:16:50,191 --> 00:16:53,492
put this out.
223
00:16:53,527 --> 00:16:55,294
At least...
224
00:16:55,329 --> 00:16:58,631
when they take you outside...
225
00:16:58,666 --> 00:16:59,996
you'll be able to see.
226
00:17:04,970 --> 00:17:06,961
Elena...
227
00:17:08,808 --> 00:17:10,799
Thank you.
228
00:18:21,882 --> 00:18:23,749
We came to prepare you
for the corrida.
229
00:20:10,022 --> 00:20:13,125
Behold, senora, the brave bull.
230
00:20:13,160 --> 00:20:16,762
But such a clumsy bull
is worthy of my hate.
231
00:20:16,797 --> 00:20:20,129
Do you now have
the taste of fear, Toro?
232
00:21:33,405 --> 00:21:34,607
Hey, Toro.
233
00:24:07,359 --> 00:24:11,159
"Set me a seal upon thy heart,
234
00:24:12,998 --> 00:24:15,967
"for love is as strong as death.
235
00:24:18,103 --> 00:24:20,639
"But hate is as cruel
236
00:24:20,674 --> 00:24:22,470
as the grave."
237
00:24:53,605 --> 00:25:00,512
"Have gun will travel,"
reads the card of a man
238
00:25:00,547 --> 00:25:07,586
A knight without armor
in a savage land
239
00:25:07,621 --> 00:25:14,760
His fast gun for hire
heeds the calling wind
240
00:25:14,795 --> 00:25:20,096
Paladin, Paladin,
where do you roam?
16144
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.