All language subtitles for E31 The Black Bull

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:45,225 --> 00:00:46,453 Mm. 2 00:01:00,340 --> 00:01:03,138 Elena... hmm. 3 00:01:13,587 --> 00:01:14,855 "Sunday next. 4 00:01:14,890 --> 00:01:16,490 "Recall what we have shared. 5 00:01:16,525 --> 00:01:18,992 Elena." 6 00:01:19,027 --> 00:01:19,981 Hmm. 7 00:01:20,460 --> 00:01:21,449 Elena. 8 00:01:23,029 --> 00:01:24,698 Exactly eight years ago this month, 9 00:01:24,733 --> 00:01:27,100 I challenged a man to a duel over Elena. 10 00:01:27,135 --> 00:01:28,769 You remember pretty good. 11 00:01:28,804 --> 00:01:31,638 Hey Boy... 12 00:01:31,673 --> 00:01:34,174 no man ever forgets Elena. 13 00:01:34,209 --> 00:01:36,209 Will you see that my things are sent on 14 00:01:36,244 --> 00:01:37,978 to the Rancho San Tarquie? 15 00:01:38,013 --> 00:01:40,514 Yes. 16 00:02:46,046 --> 00:02:47,445 Entre, senor. 17 00:03:00,927 --> 00:03:04,531 Por favor digala senorita que Paladin esta aqui. 18 00:03:04,566 --> 00:03:06,833 La senora. 19 00:03:06,868 --> 00:03:09,002 ? La senora? 20 00:03:09,037 --> 00:03:09,936 Si. 21 00:03:09,971 --> 00:03:11,699 Si�ntase, por favor. 22 00:03:30,457 --> 00:03:32,322 Senor Paladin, bienvenida. 23 00:03:35,195 --> 00:03:36,787 Senor Ybarra. 24 00:03:38,431 --> 00:03:40,867 Well, there's obviously been some mistake. 25 00:03:40,902 --> 00:03:42,596 Pero no, senor. 26 00:03:44,905 --> 00:03:47,169 I've been looking forward to your visit. 27 00:03:48,842 --> 00:03:50,877 Well, I hardly consider myself one of your favorites, 28 00:03:50,912 --> 00:03:52,479 our last meeting being what it was. 29 00:03:52,514 --> 00:03:54,581 I've always regretted not attending you 30 00:03:54,616 --> 00:03:55,949 on the field of honor. 31 00:03:55,984 --> 00:03:58,645 Unfortunately, I was gored the Sunday before. 32 00:03:59,686 --> 00:04:01,813 But that was long ago. 33 00:04:02,556 --> 00:04:03,557 How is Elena? 34 00:04:03,592 --> 00:04:05,425 We will talk of her later. 35 00:04:05,460 --> 00:04:08,895 Su habitaci�n esta preparado, senor. 36 00:04:08,930 --> 00:04:10,697 Now freshen yourself. 37 00:04:10,732 --> 00:04:11,698 Your room is ready. 38 00:04:11,733 --> 00:04:12,960 Then we will dine, eh? 39 00:04:51,104 --> 00:04:52,739 Well, Ybarra... 40 00:04:52,774 --> 00:04:55,299 in eight years, you've come a long way. 41 00:04:56,643 --> 00:04:59,012 When I retired from the bullring, year before last, 42 00:04:59,047 --> 00:05:01,147 I was proclaimed Numero Uno. 43 00:05:01,182 --> 00:05:03,049 "Greatest bullfighter in the world." 44 00:05:03,084 --> 00:05:05,151 I read about it at the time. 45 00:05:05,186 --> 00:05:06,948 And I have followed your career. 46 00:05:09,255 --> 00:05:11,591 What do you think of my trophies? 47 00:05:11,626 --> 00:05:13,927 They would impress some people. 48 00:05:13,962 --> 00:05:15,562 But you don't approve of the corridas. 49 00:05:15,597 --> 00:05:17,230 I didn't say that. 50 00:05:17,265 --> 00:05:19,596 I do ask you about Elena. 51 00:05:20,567 --> 00:05:22,102 She is your wife. 52 00:05:22,137 --> 00:05:24,270 Never my wife. 53 00:05:24,305 --> 00:05:26,261 Only married to me. 54 00:05:27,941 --> 00:05:29,643 Ybarra, 55 00:05:29,678 --> 00:05:32,112 I received a letter from Elena. 56 00:05:32,147 --> 00:05:34,205 Now I would like to see her. 57 00:05:35,915 --> 00:05:38,281 I'm sure you would. 58 00:05:41,354 --> 00:05:44,958 You, Paladin, would make a very poor killer of bulls. 59 00:05:44,993 --> 00:05:46,493 I don't believe I'll take it up. 60 00:05:46,528 --> 00:05:47,594 Of course. 61 00:05:47,629 --> 00:05:49,362 The bullet a man puts into you 62 00:05:49,397 --> 00:05:50,797 is the size of the fingertip. 63 00:05:50,832 --> 00:05:53,633 The horn a bull puts into you is as big as the arm! 64 00:05:53,668 --> 00:05:56,069 Ybarra... 65 00:05:56,104 --> 00:05:57,704 if you're trying to justify the fact 66 00:05:57,739 --> 00:06:00,807 that you were physically unable to accept a challenge 67 00:06:00,842 --> 00:06:02,342 I issued many years ago, 68 00:06:02,377 --> 00:06:03,877 I withdraw the challenge. 69 00:06:03,912 --> 00:06:06,345 I am a matador! 70 00:06:13,920 --> 00:06:15,655 Listen. 71 00:06:15,690 --> 00:06:18,958 Do you hear it? 72 00:06:18,993 --> 00:06:20,152 The trumpet blaring. 73 00:06:23,530 --> 00:06:25,327 The sound of the pasodoble? 74 00:06:26,966 --> 00:06:28,601 The toril gate bursting open 75 00:06:28,636 --> 00:06:31,968 and El Toro exploding into the hot sunlight, seeking his kill? 76 00:06:35,842 --> 00:06:39,710 Oh, how I hate the bulls. 77 00:06:58,198 --> 00:07:00,066 Do you hate the men you kill that much? 78 00:07:00,101 --> 00:07:01,868 I hate only the killing. 79 00:07:01,903 --> 00:07:03,903 Ah... 80 00:07:03,938 --> 00:07:06,235 And what is it like to kill a man, Paladin? 81 00:07:07,440 --> 00:07:11,077 Is it like killing 100 rabbits? 82 00:07:11,112 --> 00:07:12,412 Four wolves? 83 00:07:12,447 --> 00:07:14,180 Two deer? One grizzly bear? 84 00:07:14,215 --> 00:07:15,749 A pound-for-pound passion, 85 00:07:15,784 --> 00:07:18,274 equaling perhaps one-tenth of one bull? 86 00:07:20,086 --> 00:07:23,055 You face your man 20 feet apart. 87 00:07:24,257 --> 00:07:27,160 What's the taste upon your tongue, Paladin? 88 00:07:27,195 --> 00:07:29,395 The rusty nail taste 89 00:07:29,430 --> 00:07:30,697 of death and fear. 90 00:07:30,732 --> 00:07:32,398 The same taste that's on your tongue 91 00:07:32,433 --> 00:07:33,600 when the bull charges. 92 00:07:33,635 --> 00:07:35,431 I fear no bull! 93 00:07:37,003 --> 00:07:41,541 I have found no book on bravery, no formula for courage. 94 00:07:41,576 --> 00:07:43,309 I think perhaps a man is valiant 95 00:07:43,344 --> 00:07:48,047 only when his fear of cowardice exceeds his fear of death. 96 00:07:48,082 --> 00:07:49,682 You're saying... 97 00:07:49,717 --> 00:07:51,618 the greater the fear, 98 00:07:51,653 --> 00:07:54,314 the greater the need for proof it doesn't exist. 99 00:07:56,256 --> 00:07:58,053 And do you fear me? 100 00:08:01,027 --> 00:08:02,255 No. 101 00:08:04,330 --> 00:08:07,231 Every bull I've faced has made that same mistake. 102 00:08:09,903 --> 00:08:11,604 I must tell you of that afternoon 103 00:08:11,639 --> 00:08:13,039 when the horn of a brave bull 104 00:08:13,074 --> 00:08:15,530 prevented me from meeting you on another field of honor. 105 00:08:17,143 --> 00:08:20,180 That afternoon, I cut three ears and a tail. 106 00:08:20,215 --> 00:08:24,117 The Presidente himself said my technique was magnificent. 107 00:08:24,152 --> 00:08:26,519 I'm sure he did. 108 00:08:26,554 --> 00:08:28,487 The first two bulls were good... 109 00:08:30,089 --> 00:08:32,025 ...but the third one... 110 00:08:32,060 --> 00:08:34,127 he was truly brave. 111 00:08:34,162 --> 00:08:36,229 And he put a horn in you. 112 00:08:36,264 --> 00:08:39,399 I carry many cornadas, 113 00:08:39,434 --> 00:08:40,867 but whenever I took the horn 114 00:08:40,902 --> 00:08:42,335 it was because the bull was bad, 115 00:08:42,370 --> 00:08:43,436 or my foot slipped, 116 00:08:43,471 --> 00:08:45,427 or the wind blew the cape backwards. 117 00:08:46,840 --> 00:08:48,241 Not this time. 118 00:08:48,276 --> 00:08:50,643 And what happened this time? 119 00:08:50,678 --> 00:08:52,412 I've asked that of myself. 120 00:08:52,447 --> 00:08:56,983 Could I have invited El Toro? 121 00:08:57,018 --> 00:09:00,186 Could I have let him gore me 122 00:09:00,221 --> 00:09:02,555 because I was afraid of... 123 00:09:02,590 --> 00:09:03,957 you? 124 00:09:03,992 --> 00:09:05,948 More than the bull? 125 00:09:07,093 --> 00:09:09,462 That would be an interesting admission. 126 00:09:09,497 --> 00:09:10,930 It's not an admission... 127 00:09:10,965 --> 00:09:12,532 only conjecture. 128 00:09:12,567 --> 00:09:15,602 If I were more afraid of you... 129 00:09:15,637 --> 00:09:17,470 my reputation, my career, 130 00:09:17,505 --> 00:09:20,405 my life itself would have no meaning. 131 00:09:21,741 --> 00:09:23,538 La comida esta preparado. 132 00:09:38,258 --> 00:09:40,193 The senora is still indisposed? 133 00:09:40,228 --> 00:09:41,794 Si. 134 00:09:41,829 --> 00:09:43,029 Ybarra... 135 00:09:43,064 --> 00:09:45,054 Where is Elena? 136 00:09:46,566 --> 00:09:49,903 Ah, Elena... 137 00:09:49,938 --> 00:09:52,238 Too much a woman... 138 00:09:52,273 --> 00:09:54,900 perhaps too little a wife. 139 00:09:55,541 --> 00:09:56,906 It is sad. 140 00:09:59,145 --> 00:10:02,342 Now, I'm going to ask you one more time: 141 00:10:03,816 --> 00:10:05,585 Where is Elena? 142 00:10:05,620 --> 00:10:08,121 The bull shows his temper. Bueno. 143 00:10:08,156 --> 00:10:09,522 The bull?! 144 00:10:09,557 --> 00:10:10,523 Of course. 145 00:10:10,558 --> 00:10:13,293 Am I not a matador? 146 00:10:13,328 --> 00:10:15,557 And you the black bull? 147 00:10:17,297 --> 00:10:18,464 Ybarra... 148 00:10:18,499 --> 00:10:20,233 did that horn hit you in the brain? 149 00:10:20,268 --> 00:10:20,927 Take him! 150 00:11:16,622 --> 00:11:18,112 The black bull. 151 00:11:19,692 --> 00:11:21,683 Magnificent. 152 00:11:34,307 --> 00:11:37,510 You have become a very special guest, Paladin. 153 00:11:37,545 --> 00:11:39,379 Why this, Ybarra? 154 00:11:39,414 --> 00:11:40,947 Why not just have that duel 155 00:11:40,982 --> 00:11:42,982 you insist on and get it over with? 156 00:11:43,017 --> 00:11:44,984 Because we are both specialists, 157 00:11:45,019 --> 00:11:47,086 but not in the same craft. 158 00:11:47,121 --> 00:11:48,454 I have therefore devised rules 159 00:11:48,489 --> 00:11:50,123 which will be fair to both of us. 160 00:11:50,158 --> 00:11:51,824 Rules for what? 161 00:11:51,859 --> 00:11:53,893 For the very special corrida. 162 00:11:53,928 --> 00:11:56,462 Between the matador and the bull. 163 00:11:56,497 --> 00:11:57,451 Oh? 164 00:11:59,132 --> 00:12:01,801 And what weapons will you give the bull? 165 00:12:01,836 --> 00:12:04,637 A bull has only one weapon, Paladin... 166 00:12:04,672 --> 00:12:05,805 his head. 167 00:12:05,840 --> 00:12:08,708 He also has the use of all four limbs. 168 00:12:08,743 --> 00:12:10,743 In due time. 169 00:12:10,778 --> 00:12:13,679 After your arms and legs have become cramped and stiff 170 00:12:13,714 --> 00:12:14,680 from your confinement... 171 00:12:14,715 --> 00:12:17,150 less quick, less sure. 172 00:12:17,185 --> 00:12:19,919 As the picador lances the neck muscle of the bull 173 00:12:19,954 --> 00:12:22,422 to make the hook less violent 174 00:12:22,457 --> 00:12:24,824 and the head lowers to receive the sword? 175 00:12:24,859 --> 00:12:26,492 Exactly. 176 00:12:38,171 --> 00:12:40,873 And now, for many hours alone in the darkness 177 00:12:40,908 --> 00:12:43,376 to think and brood... 178 00:12:45,179 --> 00:12:47,135 ...and build your anger. 179 00:12:49,182 --> 00:12:50,283 Excellent! 180 00:12:50,318 --> 00:12:52,985 A dangerous bull, hooking left and right! 181 00:12:53,020 --> 00:12:55,688 Ybarra, you are a madman! 182 00:12:55,723 --> 00:12:58,521 I believe the bull is angry already... good! 183 00:13:00,726 --> 00:13:03,695 And now I leave you to the darkness. 184 00:13:26,419 --> 00:13:29,889 How like a great bull you're becoming, Paladin. 185 00:13:29,924 --> 00:13:32,458 A chained leviathan. 186 00:13:32,493 --> 00:13:35,962 And here is the craven torero 187 00:13:35,997 --> 00:13:37,864 who cuts the horns 188 00:13:37,899 --> 00:13:39,832 from his bull, blinds him, 189 00:13:39,867 --> 00:13:42,702 starves the strength from his sinews... 190 00:13:42,737 --> 00:13:46,405 Your mind wanders from too much darkness, Paladin. 191 00:13:46,440 --> 00:13:49,709 The only darkness I have is here in this dungeon. 192 00:13:49,744 --> 00:13:53,579 Your darkness and your chains are in your mind. 193 00:13:53,614 --> 00:13:56,980 And that will make a difference, Matador. 194 00:15:19,232 --> 00:15:21,257 Paladin. 195 00:15:23,135 --> 00:15:25,871 Elena. 196 00:15:25,906 --> 00:15:28,863 You are still beautiful. 197 00:15:31,344 --> 00:15:35,214 Have you come to taunt the bull you helped capture? 198 00:15:35,249 --> 00:15:38,818 Paladin, I wrote the letter months ago, 199 00:15:38,853 --> 00:15:40,686 but I never sent it. 200 00:15:40,721 --> 00:15:43,022 He found it in my diary, 201 00:15:43,057 --> 00:15:44,824 not two weeks ago. 202 00:15:44,859 --> 00:15:47,793 Since then, 203 00:15:47,828 --> 00:15:49,262 I've been a prisoner, too. 204 00:15:49,297 --> 00:15:51,163 You're not a prisoner now. 205 00:15:51,198 --> 00:15:53,332 Josefina told me what happened. 206 00:15:53,367 --> 00:15:55,334 You see... 207 00:15:55,369 --> 00:15:58,838 She lets me out when he's away from the house. 208 00:15:58,873 --> 00:16:00,706 When it's safe. 209 00:16:00,741 --> 00:16:02,541 Is it safe now? 210 00:16:02,576 --> 00:16:05,211 No. 211 00:16:05,246 --> 00:16:09,782 Does Josefina have a key to these manacles? 212 00:16:09,817 --> 00:16:13,519 My husband keeps it on a chain around his neck. 213 00:16:13,554 --> 00:16:15,688 He's afraid of you. 214 00:16:18,225 --> 00:16:21,961 Well, he's doing his level best to make his fears groundless. 215 00:16:21,996 --> 00:16:25,328 I'm so sorry, Paladin. 216 00:16:27,633 --> 00:16:30,770 He was so different before he was hurt. 217 00:16:30,805 --> 00:16:32,705 It's true. 218 00:16:32,740 --> 00:16:36,208 I find that very small consolation. 219 00:16:36,243 --> 00:16:40,479 I cannot give you back your freedom. 220 00:16:40,514 --> 00:16:43,607 But perhaps I can give you your eyes. 221 00:16:47,320 --> 00:16:50,156 When you hear them coming... 222 00:16:50,191 --> 00:16:53,492 put this out. 223 00:16:53,527 --> 00:16:55,294 At least... 224 00:16:55,329 --> 00:16:58,631 when they take you outside... 225 00:16:58,666 --> 00:16:59,996 you'll be able to see. 226 00:17:04,970 --> 00:17:06,961 Elena... 227 00:17:08,808 --> 00:17:10,799 Thank you. 228 00:18:21,882 --> 00:18:23,749 We came to prepare you for the corrida. 229 00:20:10,022 --> 00:20:13,125 Behold, senora, the brave bull. 230 00:20:13,160 --> 00:20:16,762 But such a clumsy bull is worthy of my hate. 231 00:20:16,797 --> 00:20:20,129 Do you now have the taste of fear, Toro? 232 00:21:33,405 --> 00:21:34,607 Hey, Toro. 233 00:24:07,359 --> 00:24:11,159 "Set me a seal upon thy heart, 234 00:24:12,998 --> 00:24:15,967 "for love is as strong as death. 235 00:24:18,103 --> 00:24:20,639 "But hate is as cruel 236 00:24:20,674 --> 00:24:22,470 as the grave." 237 00:24:53,605 --> 00:25:00,512 "Have gun will travel," reads the card of a man 238 00:25:00,547 --> 00:25:07,586 A knight without armor in a savage land 239 00:25:07,621 --> 00:25:14,760 His fast gun for hire heeds the calling wind 240 00:25:14,795 --> 00:25:20,096 Paladin, Paladin, where do you roam? 16144

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.