All language subtitles for E20 Unforgiving Minute

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:51,231 --> 00:00:54,667 I wish that you had not burned the cabin. 2 00:00:57,704 --> 00:01:01,936 You are like a musician who only knows one tune, Machado. 3 00:01:02,075 --> 00:01:03,872 I'm getting a little tired of it. 4 00:01:04,010 --> 00:01:06,808 Just that, when a man creates something... 5 00:01:06,947 --> 00:01:09,211 In the city, Machado, you can create something 6 00:01:09,349 --> 00:01:10,543 worth your labor! 7 00:01:10,684 --> 00:01:14,211 If you are a shadow of the man I thought. 8 00:01:14,354 --> 00:01:18,051 Even a simple man, 9 00:01:18,191 --> 00:01:22,355 with such a wife, can do whatever he puts his heart to. 10 00:01:22,496 --> 00:01:24,794 You will see. 11 00:01:24,931 --> 00:01:27,729 Yes. I will see. 12 00:04:30,050 --> 00:04:32,211 Be quiet! 13 00:04:43,029 --> 00:04:44,394 Who is there? 14 00:05:03,450 --> 00:05:04,940 Are you trying to drown yourself? 15 00:05:05,085 --> 00:05:06,985 Come with us. We'll take him to the wagon. 16 00:05:07,120 --> 00:05:08,087 No! 17 00:05:08,221 --> 00:05:10,246 First of all, who are you? 18 00:05:10,390 --> 00:05:11,414 What does it matter? 19 00:05:11,558 --> 00:05:12,582 The man is ill. 20 00:05:12,726 --> 00:05:14,591 His eyes burn with fever. 21 00:05:14,728 --> 00:05:16,252 He is a Yanqui. 22 00:05:16,396 --> 00:05:18,591 Does that make him dishonest? 23 00:05:18,732 --> 00:05:20,632 And what is there to rob me of, huh? 24 00:05:20,767 --> 00:05:22,496 A broken wagon? 25 00:05:22,636 --> 00:05:25,799 Is that how you consider me?! 26 00:05:25,939 --> 00:05:28,305 Come. 27 00:05:29,309 --> 00:05:31,243 Come. 28 00:05:33,246 --> 00:05:34,736 We'll give you some food 29 00:05:34,881 --> 00:05:37,076 to hold down the river you have swallowed. 30 00:05:37,217 --> 00:05:39,208 Come. 31 00:06:02,108 --> 00:06:04,599 Sabina, food. 32 00:06:04,744 --> 00:06:07,042 The man is exhausted. 33 00:06:07,180 --> 00:06:08,545 He's hungry. 34 00:06:11,985 --> 00:06:14,886 I thank you for your trouble. 35 00:06:15,021 --> 00:06:16,352 It's an old fever. 36 00:06:16,489 --> 00:06:19,515 Oh, do you think my wife enjoys feeding 37 00:06:19,659 --> 00:06:22,253 only the goats and myself? 38 00:06:26,566 --> 00:06:29,797 You two, you're a long way from civilization. 39 00:06:29,936 --> 00:06:32,496 My wife's very words. 40 00:06:32,639 --> 00:06:35,506 But we're going back to the city now, 41 00:06:35,642 --> 00:06:39,043 to the things that my wife has missed so much. 42 00:06:39,179 --> 00:06:43,707 I passed a burned-out cabin two days ago. 43 00:06:43,850 --> 00:06:45,374 Would that be yours? 44 00:06:45,518 --> 00:06:47,349 Oh, si, senor. 45 00:06:47,487 --> 00:06:49,717 But it was not the bandidos who fired it. 46 00:06:49,856 --> 00:06:53,519 No... it was my wife. 47 00:06:55,195 --> 00:06:57,459 Thank you. 48 00:06:57,597 --> 00:07:00,122 You had something of value? 49 00:07:00,266 --> 00:07:01,255 Value? No, no. 50 00:07:01,401 --> 00:07:03,130 Only my wife, senor. 51 00:07:03,269 --> 00:07:05,100 Eat. 52 00:07:05,238 --> 00:07:07,365 See, that is the cleverness of it. 53 00:07:07,507 --> 00:07:09,975 When the bandidos found the cabin burned, 54 00:07:10,110 --> 00:07:12,840 they would believe anything of value was destroyed with it. 55 00:07:12,979 --> 00:07:14,378 So, they do not harm us. 56 00:07:15,682 --> 00:07:17,547 Oh, she is a very clever woman. 57 00:07:17,684 --> 00:07:20,949 Still... 58 00:07:21,087 --> 00:07:24,887 to cure the disease by killing the patient 59 00:07:25,024 --> 00:07:26,992 does seem a little bit harsh. 60 00:07:27,127 --> 00:07:29,561 Who do you run away from, gringo? 61 00:07:29,696 --> 00:07:32,096 The bandidos or the Federales? 62 00:07:32,232 --> 00:07:33,756 That make any difference? 63 00:07:33,900 --> 00:07:36,562 All the difference in the world. 64 00:07:37,737 --> 00:07:42,401 Uh, senor, my wife means, if the bandidos 65 00:07:42,542 --> 00:07:46,740 caught us hiding someone they wanted badly... 66 00:07:46,880 --> 00:07:49,348 Mm, they would hang you by the heels 67 00:07:49,482 --> 00:07:51,347 and set fire to the straw under your head. 68 00:07:51,484 --> 00:07:52,917 Mm. 69 00:07:53,052 --> 00:07:56,021 And you... mm. 70 00:07:56,156 --> 00:08:01,150 So, to hide a man at such a risk would be foolhardy. 71 00:08:01,294 --> 00:08:03,228 Unless... 72 00:08:03,363 --> 00:08:06,298 Unless. 73 00:08:06,432 --> 00:08:08,297 Unless the reward were equal to the risk. 74 00:08:08,434 --> 00:08:10,868 Oh, no, it is not a matter of payment, senor. 75 00:08:11,004 --> 00:08:12,437 You have understanding, gringo. 76 00:08:12,572 --> 00:08:15,541 Sabina, no. 77 00:08:15,675 --> 00:08:19,236 Enough reward to live in a city again. 78 00:08:19,379 --> 00:08:22,348 To be a woman again. 79 00:08:24,484 --> 00:08:26,543 Can we talk about it in the morning? 80 00:08:26,686 --> 00:08:28,620 I'm tired now. 81 00:08:28,755 --> 00:08:31,451 Senor... 82 00:08:31,591 --> 00:08:35,493 it is only that I am a poor man, 83 00:08:35,628 --> 00:08:40,190 and we have lived a lonely life for such a woman. 84 00:08:43,403 --> 00:08:46,338 For such a woman. 85 00:08:46,472 --> 00:08:49,600 All right. 86 00:08:49,742 --> 00:08:53,803 Say a thousand pesos until I've recovered my strength? 87 00:08:53,947 --> 00:08:57,212 Oh, no, that is far too much. 88 00:08:57,350 --> 00:08:59,079 Agreed. 89 00:08:59,219 --> 00:09:03,383 And... and who knows what happiness 90 00:09:03,523 --> 00:09:06,287 your generosity may bring? 91 00:09:06,426 --> 00:09:09,486 You have the money with you? 92 00:09:09,629 --> 00:09:11,927 The equivalent. 93 00:09:13,600 --> 00:09:16,125 Well, suppose tonight you die? 94 00:09:16,269 --> 00:09:21,138 He who dies pays all his debts. 95 00:09:26,613 --> 00:09:28,581 He will sleep in the wagon. 96 00:09:28,715 --> 00:09:29,909 Eh? 97 00:09:30,049 --> 00:09:31,516 Well, as you say, he is sick. 98 00:09:31,651 --> 00:09:34,119 You want him to sleep on the ground? 99 00:09:34,254 --> 00:09:36,745 No. No, but the wagon? 100 00:09:41,361 --> 00:09:43,352 Come. 101 00:10:42,655 --> 00:10:44,953 A thousand pesos. 102 00:10:46,826 --> 00:10:49,021 I could have died of shame. 103 00:10:50,930 --> 00:10:54,866 Is it so shameful to dream of something better than this? 104 00:10:55,902 --> 00:10:58,166 Woman... 105 00:10:58,304 --> 00:11:01,535 I have the right to know what is in your thoughts. 106 00:11:03,209 --> 00:11:06,667 A hunted man with no friends. 107 00:11:06,813 --> 00:11:09,782 A stranger who belongs nowhere. 108 00:11:09,916 --> 00:11:12,441 The moment he feels he is out of danger, 109 00:11:12,585 --> 00:11:15,748 he will give us nothing. 110 00:11:15,888 --> 00:11:19,187 So, I am going to take what is rightfully ours. 111 00:11:19,325 --> 00:11:20,815 Tonight. 112 00:11:20,960 --> 00:11:25,761 And how, at sunrise, can you look him in the face? 113 00:11:25,898 --> 00:11:30,460 There is no accusation in the face of a dead man. 114 00:12:01,134 --> 00:12:03,728 Is he sleeping? 115 00:12:10,576 --> 00:12:13,875 You seem to have recovered your strengths. 116 00:12:14,013 --> 00:12:15,571 A little. 117 00:12:15,715 --> 00:12:18,206 Just enough to... 118 00:12:18,351 --> 00:12:21,286 claim the reward for my generosity. 119 00:12:25,191 --> 00:12:28,957 You are claiming for something you have not yet earned, senor. 120 00:12:29,095 --> 00:12:31,359 Senora, so are you. 121 00:12:31,497 --> 00:12:34,057 What do you mean? 122 00:12:50,983 --> 00:12:54,612 It is the equivalent of a thousand thousand pesos. 123 00:12:54,754 --> 00:12:56,915 Where did you steal it? 124 00:12:57,056 --> 00:12:59,718 A man in Durango hired me to sell it for him, 125 00:12:59,859 --> 00:13:01,793 but his partner felt there'd be more profit 126 00:13:01,928 --> 00:13:05,694 in giving a hint to the bandits, so now the partner is dead... 127 00:13:05,832 --> 00:13:08,198 and I'm tired. 128 00:13:08,334 --> 00:13:12,168 It is the color of a sacred stone. 129 00:13:12,305 --> 00:13:15,934 It is said that such a stone can open the eyes 130 00:13:16,075 --> 00:13:18,066 of even a blind man. 131 00:13:22,248 --> 00:13:24,580 Do you truly think I am interested 132 00:13:24,717 --> 00:13:26,708 in just a dirty pebble? 133 00:13:26,853 --> 00:13:30,584 Yes, senora, I think you truly are. 134 00:13:30,723 --> 00:13:32,953 You're a fool. 135 00:13:38,798 --> 00:13:40,493 He is asleep. 136 00:13:40,633 --> 00:13:43,067 Do it quickly. I will wait here. 137 00:13:45,104 --> 00:13:47,766 The face of a Madonna... 138 00:13:47,907 --> 00:13:50,171 and the claws of a cat. 139 00:13:50,309 --> 00:13:52,800 It's very tempting. 140 00:13:55,314 --> 00:13:57,009 But as I said... 141 00:13:57,150 --> 00:13:59,209 I'm tired. 142 00:14:00,253 --> 00:14:02,687 You are a fool. 143 00:14:21,407 --> 00:14:23,500 Have a restful night. 144 00:14:58,077 --> 00:14:59,942 Where's your husband? 145 00:15:00,079 --> 00:15:01,944 He's gone. 146 00:15:02,081 --> 00:15:03,139 Where? 147 00:15:03,282 --> 00:15:05,216 ? Quien sabe? 148 00:15:05,351 --> 00:15:07,216 Maybe to the bandidos. 149 00:15:07,353 --> 00:15:11,346 Perhaps to take revenge on the man who dishonored his wife. 150 00:15:11,490 --> 00:15:14,015 What did you tell him? 151 00:15:14,160 --> 00:15:17,687 I told him that within an hour, when you had recovered, 152 00:15:17,830 --> 00:15:19,525 we would go away together. 153 00:15:19,665 --> 00:15:21,565 I thought he was going to kill you, 154 00:15:21,701 --> 00:15:23,828 but my husband has the heart of a chicken. 155 00:15:23,970 --> 00:15:28,168 All he did was apologize to me for being such a poor husband. 156 00:15:30,176 --> 00:15:31,700 Where's the rifle? 157 00:15:31,844 --> 00:15:34,540 He took it with him. 158 00:15:34,680 --> 00:15:36,580 You mean he was fool enough to believe 159 00:15:36,716 --> 00:15:39,014 that the bandits would take me and leave you? 160 00:15:40,720 --> 00:15:44,747 A jealous man is-is not famous for his logic. 161 00:15:44,890 --> 00:15:46,551 No. 162 00:15:48,327 --> 00:15:50,386 Nor a selfish woman for her charity. 163 00:15:50,529 --> 00:15:53,327 Well, you must see it from his point of view. 164 00:15:53,466 --> 00:15:56,765 How could he be sure that you wouldn't steal me 165 00:15:56,902 --> 00:15:59,166 and leave him to the bandidos? 166 00:16:01,173 --> 00:16:03,733 Why are you afraid? 167 00:16:03,876 --> 00:16:07,642 Will a mouthful of water drain the ocean? 168 00:16:07,780 --> 00:16:09,270 No. 169 00:16:17,056 --> 00:16:19,251 But the taste is bitter. 170 00:16:21,260 --> 00:16:24,024 You know, if you're not lying, we may have no choice; 171 00:16:24,163 --> 00:16:26,063 we may have to run for it. 172 00:16:26,198 --> 00:16:29,827 That is exactly what I planned, that we should run for it... 173 00:16:29,969 --> 00:16:32,130 together. 174 00:16:32,271 --> 00:16:35,900 You do not have much time to make up your mind. 175 00:17:02,435 --> 00:17:04,596 Machado, where are the bandits? 176 00:17:06,439 --> 00:17:08,304 They're camped beyond the hill. 177 00:17:08,441 --> 00:17:10,500 I think they saw me. 178 00:17:10,643 --> 00:17:12,042 When I saw them, I... 179 00:17:12,178 --> 00:17:14,738 I could not do what I had gone to do. 180 00:17:14,880 --> 00:17:16,142 I ran. 181 00:17:16,282 --> 00:17:17,408 You child! 182 00:17:17,550 --> 00:17:19,279 They would have paid you for him! 183 00:17:19,418 --> 00:17:22,046 With a machete across the throat. 184 00:17:22,188 --> 00:17:24,486 I ask myself: 185 00:17:24,623 --> 00:17:27,114 who has driven her to these evils? 186 00:17:27,259 --> 00:17:30,194 I. 187 00:17:30,329 --> 00:17:32,297 And what of my honor? 188 00:17:32,431 --> 00:17:35,958 She who has nothing has nothing to lose. 189 00:17:46,779 --> 00:17:50,510 Senor, you must try to understand her. 190 00:17:50,649 --> 00:17:54,608 Machado, it is not I who must learn to understand her. 191 00:17:54,754 --> 00:17:56,779 Those bandits saw you. 192 00:17:56,922 --> 00:17:59,755 Won't take them long to track you here. 193 00:18:07,032 --> 00:18:09,694 Machado. 194 00:18:09,835 --> 00:18:12,099 Machado, give me the rifle. 195 00:18:12,238 --> 00:18:13,762 Come on. 196 00:18:13,906 --> 00:18:16,466 Now take your wife and get out of here. 197 00:18:18,511 --> 00:18:19,500 He's right, Machado. 198 00:18:19,645 --> 00:18:20,942 We should run away. 199 00:18:21,080 --> 00:18:22,877 No, it is too late to run. 200 00:18:23,015 --> 00:18:24,915 They will kill us all. 201 00:18:25,050 --> 00:18:27,280 What is it they want from you, senor? 202 00:18:27,420 --> 00:18:29,581 Machado, for six days, I played tag 203 00:18:29,722 --> 00:18:31,781 with these people across this hellhole of a country. 204 00:18:31,924 --> 00:18:33,983 Cost me a good horse, my good disposition. 205 00:18:34,126 --> 00:18:37,061 Cost them four men, and that's what they want of me... that... 206 00:18:37,196 --> 00:18:39,357 and this. 207 00:18:39,498 --> 00:18:42,763 Perhaps if you, if you offer them 208 00:18:42,902 --> 00:18:44,199 that which they seek... 209 00:18:44,336 --> 00:18:46,304 - Sabina! - No. 210 00:18:49,742 --> 00:18:52,210 Take a look at it, Machado. 211 00:18:57,216 --> 00:18:59,184 It is only a common rock. 212 00:18:59,318 --> 00:19:01,650 The one she stole from me last night 213 00:19:01,787 --> 00:19:04,722 was not so common. 214 00:19:08,427 --> 00:19:10,156 Oh. 215 00:19:10,296 --> 00:19:13,459 Well, she has gone to bargain it for our lives, huh? 216 00:19:13,599 --> 00:19:15,533 Well, it could be just that. 217 00:19:15,668 --> 00:19:17,533 Do you have another weapon? 218 00:19:17,670 --> 00:19:19,661 Si, I have another pistola. 219 00:19:19,805 --> 00:19:21,796 Get it. 220 00:22:27,393 --> 00:22:30,453 I pray you will forgive her, senor. 221 00:22:30,596 --> 00:22:33,963 To hold such wealth in her hand, 222 00:22:34,099 --> 00:22:38,627 after all the poor years, to know what it could buy her... 223 00:22:38,771 --> 00:22:41,831 the temptation was very great. 224 00:22:41,974 --> 00:22:43,874 Yes. 225 00:22:45,310 --> 00:22:48,473 She probably stole a horse from them. 226 00:22:48,614 --> 00:22:51,879 They had extras. 227 00:22:52,017 --> 00:22:55,145 She was a very resourceful woman. 228 00:22:57,189 --> 00:22:59,657 And a very beautiful one. 229 00:23:01,493 --> 00:23:03,222 It's strange. 230 00:23:03,362 --> 00:23:06,820 You know, with her as my wife, 231 00:23:06,965 --> 00:23:10,128 I have always thought of myself as a rich man. 232 00:23:10,269 --> 00:23:13,932 Well, a man can be rich in different ways. 233 00:23:14,073 --> 00:23:16,507 Rich in material things. 234 00:23:16,642 --> 00:23:19,372 Beautiful wife. 235 00:23:19,511 --> 00:23:22,002 A man can also be rich in spirit, 236 00:23:22,147 --> 00:23:25,844 through knowledge and acceptance 237 00:23:25,984 --> 00:23:28,111 and understanding. 238 00:23:28,253 --> 00:23:31,017 You do not think she is alive, huh? 239 00:23:31,156 --> 00:23:32,418 Machado... 240 00:23:32,558 --> 00:23:34,924 Senor... 241 00:23:35,060 --> 00:23:38,621 someday, when I am worthy of such a woman, 242 00:23:38,764 --> 00:23:41,164 I will find her again. 243 00:23:41,300 --> 00:23:42,790 You understand? 244 00:23:42,935 --> 00:23:44,459 I understand. 245 00:23:44,603 --> 00:23:48,095 And I hope that time will bring you understanding. 246 00:23:48,240 --> 00:23:49,798 No, you are wrong! 247 00:23:49,942 --> 00:23:53,036 Do you think you have the right to tell me how to think? 248 00:23:53,178 --> 00:23:54,873 No. 249 00:23:55,013 --> 00:23:59,450 No, sometimes a dream is better than reality. 250 00:24:03,922 --> 00:24:06,117 I will find her again. 251 00:24:06,258 --> 00:24:08,123 You will see. 252 00:24:08,260 --> 00:24:10,194 And until you do... 253 00:24:15,701 --> 00:24:17,692 Adios. 254 00:24:55,541 --> 00:25:02,538 "Have gun will travel," reads the card of a man 255 00:25:02,681 --> 00:25:09,382 A knight without armor in a savage land 256 00:25:09,521 --> 00:25:16,450 His fast gun for hire heeds the calling wind 257 00:25:16,595 --> 00:25:23,831 Paladin, Paladin, where do you roam? 17527

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.