Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:51,231 --> 00:00:54,667
I wish that you had not
burned the cabin.
2
00:00:57,704 --> 00:01:01,936
You are like a musician who only
knows one tune, Machado.
3
00:01:02,075 --> 00:01:03,872
I'm getting
a little tired of it.
4
00:01:04,010 --> 00:01:06,808
Just that,
when a man creates something...
5
00:01:06,947 --> 00:01:09,211
In the city, Machado,
you can create something
6
00:01:09,349 --> 00:01:10,543
worth your labor!
7
00:01:10,684 --> 00:01:14,211
If you are a shadow
of the man I thought.
8
00:01:14,354 --> 00:01:18,051
Even a simple man,
9
00:01:18,191 --> 00:01:22,355
with such a wife, can do
whatever he puts his heart to.
10
00:01:22,496 --> 00:01:24,794
You will see.
11
00:01:24,931 --> 00:01:27,729
Yes. I will see.
12
00:04:30,050 --> 00:04:32,211
Be quiet!
13
00:04:43,029 --> 00:04:44,394
Who is there?
14
00:05:03,450 --> 00:05:04,940
Are you trying
to drown yourself?
15
00:05:05,085 --> 00:05:06,985
Come with us.
We'll take him to the wagon.
16
00:05:07,120 --> 00:05:08,087
No!
17
00:05:08,221 --> 00:05:10,246
First of all, who are you?
18
00:05:10,390 --> 00:05:11,414
What does it matter?
19
00:05:11,558 --> 00:05:12,582
The man is ill.
20
00:05:12,726 --> 00:05:14,591
His eyes burn with fever.
21
00:05:14,728 --> 00:05:16,252
He is a Yanqui.
22
00:05:16,396 --> 00:05:18,591
Does that make him dishonest?
23
00:05:18,732 --> 00:05:20,632
And what is there
to rob me of, huh?
24
00:05:20,767 --> 00:05:22,496
A broken wagon?
25
00:05:22,636 --> 00:05:25,799
Is that how you consider me?!
26
00:05:25,939 --> 00:05:28,305
Come.
27
00:05:29,309 --> 00:05:31,243
Come.
28
00:05:33,246 --> 00:05:34,736
We'll give you some food
29
00:05:34,881 --> 00:05:37,076
to hold down the river
you have swallowed.
30
00:05:37,217 --> 00:05:39,208
Come.
31
00:06:02,108 --> 00:06:04,599
Sabina, food.
32
00:06:04,744 --> 00:06:07,042
The man is exhausted.
33
00:06:07,180 --> 00:06:08,545
He's hungry.
34
00:06:11,985 --> 00:06:14,886
I thank you for your trouble.
35
00:06:15,021 --> 00:06:16,352
It's an old fever.
36
00:06:16,489 --> 00:06:19,515
Oh, do you think
my wife enjoys feeding
37
00:06:19,659 --> 00:06:22,253
only the goats and myself?
38
00:06:26,566 --> 00:06:29,797
You two, you're a long way
from civilization.
39
00:06:29,936 --> 00:06:32,496
My wife's very words.
40
00:06:32,639 --> 00:06:35,506
But we're going back
to the city now,
41
00:06:35,642 --> 00:06:39,043
to the things that my wife
has missed so much.
42
00:06:39,179 --> 00:06:43,707
I passed a burned-out cabin
two days ago.
43
00:06:43,850 --> 00:06:45,374
Would that be yours?
44
00:06:45,518 --> 00:06:47,349
Oh, si, senor.
45
00:06:47,487 --> 00:06:49,717
But it was not the bandidos
who fired it.
46
00:06:49,856 --> 00:06:53,519
No... it was my wife.
47
00:06:55,195 --> 00:06:57,459
Thank you.
48
00:06:57,597 --> 00:07:00,122
You had something of value?
49
00:07:00,266 --> 00:07:01,255
Value? No, no.
50
00:07:01,401 --> 00:07:03,130
Only my wife, senor.
51
00:07:03,269 --> 00:07:05,100
Eat.
52
00:07:05,238 --> 00:07:07,365
See, that is
the cleverness of it.
53
00:07:07,507 --> 00:07:09,975
When the bandidos found
the cabin burned,
54
00:07:10,110 --> 00:07:12,840
they would believe anything
of value was destroyed with it.
55
00:07:12,979 --> 00:07:14,378
So, they do not harm us.
56
00:07:15,682 --> 00:07:17,547
Oh, she is a very clever woman.
57
00:07:17,684 --> 00:07:20,949
Still...
58
00:07:21,087 --> 00:07:24,887
to cure the disease
by killing the patient
59
00:07:25,024 --> 00:07:26,992
does seem a little bit harsh.
60
00:07:27,127 --> 00:07:29,561
Who do you run away from,
gringo?
61
00:07:29,696 --> 00:07:32,096
The bandidos or the Federales?
62
00:07:32,232 --> 00:07:33,756
That make any difference?
63
00:07:33,900 --> 00:07:36,562
All the difference in the world.
64
00:07:37,737 --> 00:07:42,401
Uh, senor, my wife means,
if the bandidos
65
00:07:42,542 --> 00:07:46,740
caught us hiding someone
they wanted badly...
66
00:07:46,880 --> 00:07:49,348
Mm, they would hang you
by the heels
67
00:07:49,482 --> 00:07:51,347
and set fire to the straw
under your head.
68
00:07:51,484 --> 00:07:52,917
Mm.
69
00:07:53,052 --> 00:07:56,021
And you... mm.
70
00:07:56,156 --> 00:08:01,150
So, to hide a man at such a risk
would be foolhardy.
71
00:08:01,294 --> 00:08:03,228
Unless...
72
00:08:03,363 --> 00:08:06,298
Unless.
73
00:08:06,432 --> 00:08:08,297
Unless the reward
were equal to the risk.
74
00:08:08,434 --> 00:08:10,868
Oh, no, it is not
a matter of payment, senor.
75
00:08:11,004 --> 00:08:12,437
You have understanding, gringo.
76
00:08:12,572 --> 00:08:15,541
Sabina, no.
77
00:08:15,675 --> 00:08:19,236
Enough reward to live
in a city again.
78
00:08:19,379 --> 00:08:22,348
To be a woman again.
79
00:08:24,484 --> 00:08:26,543
Can we talk about it
in the morning?
80
00:08:26,686 --> 00:08:28,620
I'm tired now.
81
00:08:28,755 --> 00:08:31,451
Senor...
82
00:08:31,591 --> 00:08:35,493
it is only that I am a poor man,
83
00:08:35,628 --> 00:08:40,190
and we have lived a lonely life
for such a woman.
84
00:08:43,403 --> 00:08:46,338
For such a woman.
85
00:08:46,472 --> 00:08:49,600
All right.
86
00:08:49,742 --> 00:08:53,803
Say a thousand pesos until
I've recovered my strength?
87
00:08:53,947 --> 00:08:57,212
Oh, no, that is far too much.
88
00:08:57,350 --> 00:08:59,079
Agreed.
89
00:08:59,219 --> 00:09:03,383
And... and who knows
what happiness
90
00:09:03,523 --> 00:09:06,287
your generosity may bring?
91
00:09:06,426 --> 00:09:09,486
You have the money with you?
92
00:09:09,629 --> 00:09:11,927
The equivalent.
93
00:09:13,600 --> 00:09:16,125
Well, suppose tonight you die?
94
00:09:16,269 --> 00:09:21,138
He who dies pays all his debts.
95
00:09:26,613 --> 00:09:28,581
He will sleep in the wagon.
96
00:09:28,715 --> 00:09:29,909
Eh?
97
00:09:30,049 --> 00:09:31,516
Well, as you say, he is sick.
98
00:09:31,651 --> 00:09:34,119
You want him to sleep
on the ground?
99
00:09:34,254 --> 00:09:36,745
No. No, but the wagon?
100
00:09:41,361 --> 00:09:43,352
Come.
101
00:10:42,655 --> 00:10:44,953
A thousand pesos.
102
00:10:46,826 --> 00:10:49,021
I could have died of shame.
103
00:10:50,930 --> 00:10:54,866
Is it so shameful to dream
of something better than this?
104
00:10:55,902 --> 00:10:58,166
Woman...
105
00:10:58,304 --> 00:11:01,535
I have the right to know
what is in your thoughts.
106
00:11:03,209 --> 00:11:06,667
A hunted man with no friends.
107
00:11:06,813 --> 00:11:09,782
A stranger who belongs nowhere.
108
00:11:09,916 --> 00:11:12,441
The moment he feels
he is out of danger,
109
00:11:12,585 --> 00:11:15,748
he will give us nothing.
110
00:11:15,888 --> 00:11:19,187
So, I am going to take
what is rightfully ours.
111
00:11:19,325 --> 00:11:20,815
Tonight.
112
00:11:20,960 --> 00:11:25,761
And how, at sunrise,
can you look him in the face?
113
00:11:25,898 --> 00:11:30,460
There is no accusation
in the face of a dead man.
114
00:12:01,134 --> 00:12:03,728
Is he sleeping?
115
00:12:10,576 --> 00:12:13,875
You seem to have
recovered your strengths.
116
00:12:14,013 --> 00:12:15,571
A little.
117
00:12:15,715 --> 00:12:18,206
Just enough to...
118
00:12:18,351 --> 00:12:21,286
claim the reward
for my generosity.
119
00:12:25,191 --> 00:12:28,957
You are claiming for something
you have not yet earned, senor.
120
00:12:29,095 --> 00:12:31,359
Senora, so are you.
121
00:12:31,497 --> 00:12:34,057
What do you mean?
122
00:12:50,983 --> 00:12:54,612
It is the equivalent
of a thousand thousand pesos.
123
00:12:54,754 --> 00:12:56,915
Where did you steal it?
124
00:12:57,056 --> 00:12:59,718
A man in Durango hired me
to sell it for him,
125
00:12:59,859 --> 00:13:01,793
but his partner felt
there'd be more profit
126
00:13:01,928 --> 00:13:05,694
in giving a hint to the bandits,
so now the partner is dead...
127
00:13:05,832 --> 00:13:08,198
and I'm tired.
128
00:13:08,334 --> 00:13:12,168
It is the color
of a sacred stone.
129
00:13:12,305 --> 00:13:15,934
It is said that such a stone
can open the eyes
130
00:13:16,075 --> 00:13:18,066
of even a blind man.
131
00:13:22,248 --> 00:13:24,580
Do you truly think
I am interested
132
00:13:24,717 --> 00:13:26,708
in just a dirty pebble?
133
00:13:26,853 --> 00:13:30,584
Yes, senora,
I think you truly are.
134
00:13:30,723 --> 00:13:32,953
You're a fool.
135
00:13:38,798 --> 00:13:40,493
He is asleep.
136
00:13:40,633 --> 00:13:43,067
Do it quickly.
I will wait here.
137
00:13:45,104 --> 00:13:47,766
The face of a Madonna...
138
00:13:47,907 --> 00:13:50,171
and the claws of a cat.
139
00:13:50,309 --> 00:13:52,800
It's very tempting.
140
00:13:55,314 --> 00:13:57,009
But as I said...
141
00:13:57,150 --> 00:13:59,209
I'm tired.
142
00:14:00,253 --> 00:14:02,687
You are a fool.
143
00:14:21,407 --> 00:14:23,500
Have a restful night.
144
00:14:58,077 --> 00:14:59,942
Where's your husband?
145
00:15:00,079 --> 00:15:01,944
He's gone.
146
00:15:02,081 --> 00:15:03,139
Where?
147
00:15:03,282 --> 00:15:05,216
? Quien sabe?
148
00:15:05,351 --> 00:15:07,216
Maybe to the bandidos.
149
00:15:07,353 --> 00:15:11,346
Perhaps to take revenge on
the man who dishonored his wife.
150
00:15:11,490 --> 00:15:14,015
What did you tell him?
151
00:15:14,160 --> 00:15:17,687
I told him that within an hour,
when you had recovered,
152
00:15:17,830 --> 00:15:19,525
we would go away together.
153
00:15:19,665 --> 00:15:21,565
I thought he was
going to kill you,
154
00:15:21,701 --> 00:15:23,828
but my husband has
the heart of a chicken.
155
00:15:23,970 --> 00:15:28,168
All he did was apologize to me
for being such a poor husband.
156
00:15:30,176 --> 00:15:31,700
Where's the rifle?
157
00:15:31,844 --> 00:15:34,540
He took it with him.
158
00:15:34,680 --> 00:15:36,580
You mean he was
fool enough to believe
159
00:15:36,716 --> 00:15:39,014
that the bandits would take me
and leave you?
160
00:15:40,720 --> 00:15:44,747
A jealous man is-is not famous
for his logic.
161
00:15:44,890 --> 00:15:46,551
No.
162
00:15:48,327 --> 00:15:50,386
Nor a selfish woman
for her charity.
163
00:15:50,529 --> 00:15:53,327
Well, you must see it
from his point of view.
164
00:15:53,466 --> 00:15:56,765
How could he be sure
that you wouldn't steal me
165
00:15:56,902 --> 00:15:59,166
and leave him to the bandidos?
166
00:16:01,173 --> 00:16:03,733
Why are you afraid?
167
00:16:03,876 --> 00:16:07,642
Will a mouthful of water
drain the ocean?
168
00:16:07,780 --> 00:16:09,270
No.
169
00:16:17,056 --> 00:16:19,251
But the taste is bitter.
170
00:16:21,260 --> 00:16:24,024
You know, if you're not lying,
we may have no choice;
171
00:16:24,163 --> 00:16:26,063
we may have to run for it.
172
00:16:26,198 --> 00:16:29,827
That is exactly what I planned,
that we should run for it...
173
00:16:29,969 --> 00:16:32,130
together.
174
00:16:32,271 --> 00:16:35,900
You do not have much time
to make up your mind.
175
00:17:02,435 --> 00:17:04,596
Machado, where are the bandits?
176
00:17:06,439 --> 00:17:08,304
They're camped beyond the hill.
177
00:17:08,441 --> 00:17:10,500
I think they saw me.
178
00:17:10,643 --> 00:17:12,042
When I saw them, I...
179
00:17:12,178 --> 00:17:14,738
I could not do
what I had gone to do.
180
00:17:14,880 --> 00:17:16,142
I ran.
181
00:17:16,282 --> 00:17:17,408
You child!
182
00:17:17,550 --> 00:17:19,279
They would have
paid you for him!
183
00:17:19,418 --> 00:17:22,046
With a machete
across the throat.
184
00:17:22,188 --> 00:17:24,486
I ask myself:
185
00:17:24,623 --> 00:17:27,114
who has driven her
to these evils?
186
00:17:27,259 --> 00:17:30,194
I.
187
00:17:30,329 --> 00:17:32,297
And what of my honor?
188
00:17:32,431 --> 00:17:35,958
She who has nothing
has nothing to lose.
189
00:17:46,779 --> 00:17:50,510
Senor, you must try
to understand her.
190
00:17:50,649 --> 00:17:54,608
Machado, it is not I who must
learn to understand her.
191
00:17:54,754 --> 00:17:56,779
Those bandits saw you.
192
00:17:56,922 --> 00:17:59,755
Won't take them long
to track you here.
193
00:18:07,032 --> 00:18:09,694
Machado.
194
00:18:09,835 --> 00:18:12,099
Machado, give me the rifle.
195
00:18:12,238 --> 00:18:13,762
Come on.
196
00:18:13,906 --> 00:18:16,466
Now take your wife
and get out of here.
197
00:18:18,511 --> 00:18:19,500
He's right, Machado.
198
00:18:19,645 --> 00:18:20,942
We should run away.
199
00:18:21,080 --> 00:18:22,877
No, it is too late to run.
200
00:18:23,015 --> 00:18:24,915
They will kill us all.
201
00:18:25,050 --> 00:18:27,280
What is it they want
from you, senor?
202
00:18:27,420 --> 00:18:29,581
Machado, for six days,
I played tag
203
00:18:29,722 --> 00:18:31,781
with these people across
this hellhole of a country.
204
00:18:31,924 --> 00:18:33,983
Cost me a good horse,
my good disposition.
205
00:18:34,126 --> 00:18:37,061
Cost them four men, and that's
what they want of me... that...
206
00:18:37,196 --> 00:18:39,357
and this.
207
00:18:39,498 --> 00:18:42,763
Perhaps if you,
if you offer them
208
00:18:42,902 --> 00:18:44,199
that which they seek...
209
00:18:44,336 --> 00:18:46,304
- Sabina!
- No.
210
00:18:49,742 --> 00:18:52,210
Take a look at it, Machado.
211
00:18:57,216 --> 00:18:59,184
It is only a common rock.
212
00:18:59,318 --> 00:19:01,650
The one she stole
from me last night
213
00:19:01,787 --> 00:19:04,722
was not so common.
214
00:19:08,427 --> 00:19:10,156
Oh.
215
00:19:10,296 --> 00:19:13,459
Well, she has gone to bargain it
for our lives, huh?
216
00:19:13,599 --> 00:19:15,533
Well, it could be just that.
217
00:19:15,668 --> 00:19:17,533
Do you have another weapon?
218
00:19:17,670 --> 00:19:19,661
Si, I have another pistola.
219
00:19:19,805 --> 00:19:21,796
Get it.
220
00:22:27,393 --> 00:22:30,453
I pray you will
forgive her, senor.
221
00:22:30,596 --> 00:22:33,963
To hold such wealth in her hand,
222
00:22:34,099 --> 00:22:38,627
after all the poor years,
to know what it could buy her...
223
00:22:38,771 --> 00:22:41,831
the temptation was very great.
224
00:22:41,974 --> 00:22:43,874
Yes.
225
00:22:45,310 --> 00:22:48,473
She probably stole
a horse from them.
226
00:22:48,614 --> 00:22:51,879
They had extras.
227
00:22:52,017 --> 00:22:55,145
She was a very
resourceful woman.
228
00:22:57,189 --> 00:22:59,657
And a very beautiful one.
229
00:23:01,493 --> 00:23:03,222
It's strange.
230
00:23:03,362 --> 00:23:06,820
You know, with her as my wife,
231
00:23:06,965 --> 00:23:10,128
I have always thought of myself
as a rich man.
232
00:23:10,269 --> 00:23:13,932
Well, a man can be rich
in different ways.
233
00:23:14,073 --> 00:23:16,507
Rich in material things.
234
00:23:16,642 --> 00:23:19,372
Beautiful wife.
235
00:23:19,511 --> 00:23:22,002
A man can also
be rich in spirit,
236
00:23:22,147 --> 00:23:25,844
through knowledge and acceptance
237
00:23:25,984 --> 00:23:28,111
and understanding.
238
00:23:28,253 --> 00:23:31,017
You do not think
she is alive, huh?
239
00:23:31,156 --> 00:23:32,418
Machado...
240
00:23:32,558 --> 00:23:34,924
Senor...
241
00:23:35,060 --> 00:23:38,621
someday, when I am worthy
of such a woman,
242
00:23:38,764 --> 00:23:41,164
I will find her again.
243
00:23:41,300 --> 00:23:42,790
You understand?
244
00:23:42,935 --> 00:23:44,459
I understand.
245
00:23:44,603 --> 00:23:48,095
And I hope that time
will bring you understanding.
246
00:23:48,240 --> 00:23:49,798
No, you are wrong!
247
00:23:49,942 --> 00:23:53,036
Do you think you have the right
to tell me how to think?
248
00:23:53,178 --> 00:23:54,873
No.
249
00:23:55,013 --> 00:23:59,450
No, sometimes a dream
is better than reality.
250
00:24:03,922 --> 00:24:06,117
I will find her again.
251
00:24:06,258 --> 00:24:08,123
You will see.
252
00:24:08,260 --> 00:24:10,194
And until you do...
253
00:24:15,701 --> 00:24:17,692
Adios.
254
00:24:55,541 --> 00:25:02,538
"Have gun will travel,"
reads the card of a man
255
00:25:02,681 --> 00:25:09,382
A knight without armor
in a savage land
256
00:25:09,521 --> 00:25:16,450
His fast gun for hire
heeds the calling wind
257
00:25:16,595 --> 00:25:23,831
Paladin, Paladin,
where do you roam?
17527
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.