Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:02,642 --> 00:01:04,269
Arriba!
2
00:01:18,925 --> 00:01:20,790
Hey, come back!
3
00:01:37,711 --> 00:01:39,144
All right,
what was all that about?
4
00:01:39,279 --> 00:01:40,746
They are evil men, sir,
5
00:01:40,881 --> 00:01:43,145
who should themselves be driven
from the settlement.
6
00:01:43,283 --> 00:01:44,375
Why are they driving you out?
7
00:01:44,518 --> 00:01:46,645
Uh...
8
00:01:46,787 --> 00:01:48,118
Women, sir.
9
00:01:50,857 --> 00:01:53,519
Well, a man himself so handsome
should understand.
10
00:01:53,660 --> 00:01:56,288
Well, since you seem to be
in no further trouble...
11
00:01:56,430 --> 00:01:58,762
Oh, sir, for saving me...
12
00:01:58,899 --> 00:02:01,026
I will watch out for you always!
13
00:02:01,168 --> 00:02:04,160
I will be an angel
hovering over you.
14
00:02:32,032 --> 00:02:33,192
Excuse me.
15
00:02:33,333 --> 00:02:35,824
Where will I find the rectory?
16
00:02:35,969 --> 00:02:39,029
Through the portico
and to the right.
17
00:02:39,172 --> 00:02:41,163
Thank you.
18
00:02:50,851 --> 00:02:53,149
Excuse me again.
19
00:02:53,286 --> 00:02:54,947
I have a feeling I should have
20
00:02:55,088 --> 00:02:56,453
phrased that question
differently.
21
00:02:56,590 --> 00:02:58,581
Where will I find the padre?
22
00:03:01,328 --> 00:03:03,057
What gave me away?
23
00:03:03,196 --> 00:03:06,563
Padre, you have a certain
twinkle in your eyes.
24
00:03:06,700 --> 00:03:08,793
You're a very discerning man.
25
00:03:08,935 --> 00:03:11,028
Shall we talk on the patio?
26
00:03:34,461 --> 00:03:36,224
Well, Padre, that has
a very interesting bouquet
27
00:03:36,363 --> 00:03:38,331
for, uh, wine.
28
00:03:38,465 --> 00:03:39,727
But you have another preference?
29
00:03:39,866 --> 00:03:41,834
Well, a friend of mine
in San Francisco
30
00:03:41,968 --> 00:03:44,994
told me about a brandy
that is so rare
31
00:03:45,138 --> 00:03:47,163
that finding
a single flask of it
32
00:03:47,307 --> 00:03:49,002
would constitute
something of a miracle.
33
00:03:49,142 --> 00:03:51,667
Ch�teau d'Treyne,
34
00:03:51,811 --> 00:03:53,745
a private stock of 1780.
35
00:03:53,880 --> 00:03:56,474
Uh, that would be such a brandy.
36
00:03:56,616 --> 00:03:59,312
As a matter of fact,
Ch�teau d'Treyne, 1780,
37
00:03:59,452 --> 00:04:01,317
is the very brandy
my friend mentioned,
38
00:04:01,454 --> 00:04:04,890
and he said he knew of only
one such flask in existence.
39
00:04:05,025 --> 00:04:08,461
Yes, its, uh, fame has spread
among connoisseurs.
40
00:04:10,063 --> 00:04:11,860
But it's not for sale.
41
00:04:12,899 --> 00:04:14,161
Oh.
42
00:04:15,268 --> 00:04:17,236
Well, Padre...
43
00:04:17,370 --> 00:04:18,769
for a tired traveler
44
00:04:18,905 --> 00:04:21,567
who's ridden many dusty miles...
45
00:04:21,708 --> 00:04:23,676
two drops.
46
00:04:23,810 --> 00:04:25,937
One for the tongue,
47
00:04:26,079 --> 00:04:27,979
and one to roll
between the fingers.
48
00:04:28,114 --> 00:04:29,843
Surely, that's not asking
too much.
49
00:04:29,983 --> 00:04:33,214
My friend, that you even imply
I could permit such a thing.
50
00:04:33,353 --> 00:04:37,119
And from a man
who calls himself Paladin?
51
00:04:37,257 --> 00:04:39,487
Now, is knighthood dead, then?
52
00:04:39,626 --> 00:04:42,754
Are Coleridge's lines
a fitting epitaph after all?
53
00:04:42,896 --> 00:04:45,126
"The knight's bones are dust,
54
00:04:45,265 --> 00:04:47,495
"and his good sword rust.
55
00:04:47,634 --> 00:04:50,967
"His soul is with the saints,
I trust."
56
00:04:52,973 --> 00:04:54,497
At least you
don't disappoint me.
57
00:04:56,743 --> 00:04:58,176
At least not yet.
58
00:04:59,713 --> 00:05:01,704
I want to show you something.
59
00:05:08,388 --> 00:05:11,653
These people are descendants
of the Shoshonean.
60
00:05:11,791 --> 00:05:13,884
Maybe 2,000 of them
in this area.
61
00:05:19,432 --> 00:05:23,596
Tomorrow they begin celebrating
the Festival of the Harvest.
62
00:05:23,737 --> 00:05:27,366
It's still about half pagan,
but, uh, I'm working on that.
63
00:05:28,908 --> 00:05:30,967
There is, however,
another problem.
64
00:05:31,111 --> 00:05:33,636
Father, I never for one moment
entertained the idea
65
00:05:33,780 --> 00:05:36,305
that you brought me
out here for nothing.
66
00:05:36,449 --> 00:05:38,644
Do you know something
of this place?
67
00:05:38,785 --> 00:05:40,377
San Luis Rey...
68
00:05:40,520 --> 00:05:42,852
built by the Franciscans
over a century ago,
69
00:05:42,989 --> 00:05:46,152
closed,
reopened just over a year.
70
00:05:46,292 --> 00:05:47,657
Well, those early monks
71
00:05:47,794 --> 00:05:50,456
brought a very old
and treasured relic with them.
72
00:05:50,597 --> 00:05:53,760
A statue of St. Francis Assisi,
their patron saint.
73
00:05:53,900 --> 00:05:56,494
He who loved
all God's creatures.
74
00:05:56,636 --> 00:05:58,501
And who was loved by them.
75
00:05:58,638 --> 00:06:02,768
That statue is also loved,
Paladin, by these people.
76
00:06:02,909 --> 00:06:05,776
But it's been stolen.
77
00:06:05,912 --> 00:06:08,506
Now, if it were to be returned
for their festival,
78
00:06:08,648 --> 00:06:11,242
it would be almost
like a miracle to them.
79
00:06:15,922 --> 00:06:18,789
I have a duty to perform
in the church.
80
00:06:18,925 --> 00:06:20,950
Think on it, Paladin.
81
00:06:21,094 --> 00:06:22,755
It would be interesting.
82
00:06:22,896 --> 00:06:27,424
A miracle wrought by a man
who might play Mephistopheles.
83
00:06:38,478 --> 00:06:40,639
Aha.
84
00:06:40,780 --> 00:06:42,975
Mention the Devil
and his horns appear.
85
00:06:43,116 --> 00:06:45,744
Si, but I overheard,
and I have some information.
86
00:06:45,885 --> 00:06:47,785
Beyond the mountains,
87
00:06:47,921 --> 00:06:49,821
there is a little town
called Sierra Roja,
88
00:06:49,956 --> 00:06:52,424
in which there are
three strange ladies.
89
00:06:52,559 --> 00:06:54,584
Ask them about the statue.
90
00:07:28,862 --> 00:07:30,295
Padre...
91
00:07:30,430 --> 00:07:33,160
if I do find this statue,
92
00:07:33,299 --> 00:07:35,961
could we talk
about the brandy later?
93
00:07:36,102 --> 00:07:37,160
Yes.
94
00:07:37,303 --> 00:07:39,066
Yes, we could talk.
95
00:07:41,674 --> 00:07:43,767
The empty space
96
00:07:43,910 --> 00:07:45,901
is also in our hearts.
97
00:07:48,948 --> 00:07:50,438
All right, Padre,
98
00:07:50,583 --> 00:07:54,246
but remember, this is my
first try at a miracle.
99
00:08:48,608 --> 00:08:51,099
About the only time we got
action on our cage is weekends,
100
00:08:51,244 --> 00:08:52,472
but if you'd, uh, like to...
101
00:08:52,612 --> 00:08:54,170
No, thanks.
102
00:08:54,314 --> 00:08:55,872
A cool drink will do nicely.
103
00:09:22,675 --> 00:09:25,143
All right, mister,
put it back.
104
00:09:25,278 --> 00:09:27,405
Friend, where did you get this?
105
00:09:27,547 --> 00:09:30,038
If it's any of your business,
I bought it.
106
00:09:30,183 --> 00:09:32,151
Well, I'll give you
what you paid for it.
107
00:09:32,285 --> 00:09:34,219
I'll even throw in
a little extra for your trouble,
108
00:09:34,354 --> 00:09:35,787
all right?
109
00:09:35,922 --> 00:09:37,890
Look, it's not for sale.
Now, put it back.
110
00:09:40,593 --> 00:09:43,118
This is a religious relic.
111
00:09:43,263 --> 00:09:44,355
It has great value,
112
00:09:44,497 --> 00:09:46,226
but the value
is purely religious.
113
00:09:46,366 --> 00:09:47,697
And it would mean a great deal
114
00:09:47,834 --> 00:09:50,359
to a great many people if it
were put back where it belongs.
115
00:09:50,503 --> 00:09:52,334
Oh, who you trying to fool?
116
00:09:52,472 --> 00:09:55,873
That was found in the catacombs
of a heathen temple in Mexico.
117
00:09:56,009 --> 00:09:58,170
I figure it's worth
a lot of money to some museum.
118
00:09:58,311 --> 00:10:00,643
Who told you that?
119
00:10:00,780 --> 00:10:02,771
The Indian that sold it to me.
120
00:10:04,284 --> 00:10:06,377
Put it down.
121
00:10:06,519 --> 00:10:07,918
Now, put it down!
122
00:10:23,970 --> 00:10:26,632
Now, I am walking out of here,
123
00:10:26,773 --> 00:10:29,742
and I hope you don't
try to stop me,
124
00:10:29,876 --> 00:10:32,367
because the first man
that squeezes a trigger
125
00:10:32,512 --> 00:10:34,480
is gonna be the man that I kill.
126
00:10:43,256 --> 00:10:45,747
Looks like you're
trail-blocked, mister.
127
00:10:45,892 --> 00:10:49,055
Oh, uh...
128
00:10:49,195 --> 00:10:51,663
Ladies, if you'd just
stand aside, please.
129
00:10:51,798 --> 00:10:53,493
En la vida, never!
130
00:10:53,633 --> 00:10:56,500
Senor, put St. Francis back
before you drop him.
131
00:10:56,636 --> 00:10:58,160
Madre mia!
Por favor, senor!
132
00:10:58,304 --> 00:10:59,828
- Por favor!
- Bestia!
133
00:10:59,973 --> 00:11:02,032
Ladies!
134
00:11:02,175 --> 00:11:04,871
Will we move? Never!
135
00:11:06,446 --> 00:11:07,413
Es verdad.
136
00:11:07,547 --> 00:11:09,310
Every step
will be on our bodies.
137
00:11:09,449 --> 00:11:13,317
Please, put him back
against our holy wall.
138
00:11:26,299 --> 00:11:29,325
Friend, I better find him
right there when I get back.
139
00:11:55,962 --> 00:11:59,363
Ooh, is this the way you treat
the angel who protects you?
140
00:11:59,499 --> 00:12:01,694
No. This is the way
I treat a thief,
141
00:12:01,834 --> 00:12:04,098
a stealer of statues
with a double-forked tongue.
142
00:12:04,237 --> 00:12:06,797
How much did you get
for that statue?
143
00:12:08,775 --> 00:12:10,800
- 20 pesos.
- Mm-hmm.
144
00:12:10,943 --> 00:12:12,808
That, we'll do something
about later.
145
00:12:12,945 --> 00:12:14,469
As for now...
146
00:12:14,614 --> 00:12:17,640
you can be very... useful.
147
00:12:27,293 --> 00:12:28,954
Ladies.
148
00:12:29,095 --> 00:12:31,495
Ladies, the statue
in the cantina...
149
00:12:31,631 --> 00:12:34,930
that statue belongs to a mission
over the mountains.
150
00:12:35,068 --> 00:12:37,298
And it seems to me that three
such persons would want
151
00:12:37,437 --> 00:12:39,564
to see the statue returned
to the mission where it belongs.
152
00:12:39,705 --> 00:12:43,402
Senor, the mission, we have
heard, has many statues.
153
00:12:43,543 --> 00:12:44,601
We have only one.
154
00:12:44,744 --> 00:12:46,712
Si, it is our shrine.
155
00:12:46,846 --> 00:12:50,213
Now you understand,
we can be friends.
156
00:12:50,349 --> 00:12:52,283
What do they call you?
157
00:12:54,954 --> 00:12:56,114
Paladin.
158
00:12:59,158 --> 00:13:00,750
I am called Faith.
159
00:13:00,893 --> 00:13:01,757
Hope.
160
00:13:01,894 --> 00:13:03,225
Maria.
161
00:13:04,931 --> 00:13:07,331
And this is Paco,
who you have to thank
162
00:13:07,467 --> 00:13:08,900
for bringing you the statue.
163
00:13:09,035 --> 00:13:10,627
We know him!
164
00:13:14,574 --> 00:13:17,475
How much did they pay you
for the statue?
165
00:13:17,610 --> 00:13:20,443
Only a few pesos.
166
00:13:21,814 --> 00:13:24,248
Ladies, if you will excuse us,
167
00:13:24,383 --> 00:13:27,819
Paco is about to volunteer
for a very dangerous mission.
168
00:13:27,954 --> 00:13:29,216
Muy bien, senor.
169
00:13:31,190 --> 00:13:32,680
I misunderstood.
170
00:13:32,825 --> 00:13:34,258
Did you say that I was
171
00:13:34,393 --> 00:13:37,157
to volunteer
for some dangerous act?
172
00:13:37,296 --> 00:13:39,287
That's correct.
173
00:13:58,618 --> 00:14:00,586
It's the Indian
I got the statue from.
174
00:14:00,720 --> 00:14:01,948
Si, si.
175
00:14:02,088 --> 00:14:04,181
Oh, that man,
you must catch him!
176
00:14:04,323 --> 00:14:05,312
What man?
177
00:14:05,458 --> 00:14:07,983
The one with evil eyes
and the mustache.
178
00:14:08,127 --> 00:14:10,288
And the black shirt
to match his heart.
179
00:14:10,429 --> 00:14:12,863
Oh, yeah, the stranger.
180
00:14:12,999 --> 00:14:14,125
Si, si!
181
00:14:14,267 --> 00:14:15,734
Oh, he... he lashed me!
182
00:14:15,868 --> 00:14:17,426
I just got away from him!
183
00:14:17,570 --> 00:14:18,594
Look.
184
00:14:18,738 --> 00:14:20,365
But at first, I did not tell.
185
00:14:20,506 --> 00:14:24,340
And, oh, how he bit me till even
I could no long resist.
186
00:14:24,477 --> 00:14:26,707
Oh, forgive me, sir,
for telling him.
187
00:14:26,846 --> 00:14:28,780
Forgive me for telling!
188
00:14:28,915 --> 00:14:30,405
Telling what?
189
00:14:30,550 --> 00:14:32,950
About the other statues, sir.
190
00:14:33,085 --> 00:14:35,485
Where I hid them.
191
00:14:35,621 --> 00:14:36,679
How many?
192
00:14:36,822 --> 00:14:38,653
Oh, ten, I think.
193
00:14:38,791 --> 00:14:41,624
At least ten, and they're
each worth a fortune.
194
00:14:41,761 --> 00:14:43,285
Like yours.
195
00:14:43,429 --> 00:14:45,056
Where's the stranger now?
196
00:14:45,198 --> 00:14:47,029
Oh, he's in his hiding place.
197
00:14:47,166 --> 00:14:50,226
But I can show you where it is.
198
00:14:50,369 --> 00:14:51,893
You heard him.
199
00:14:52,038 --> 00:14:53,630
Well, follow me.
200
00:15:00,513 --> 00:15:02,208
Follow me!
201
00:15:15,228 --> 00:15:16,957
Shh.
202
00:16:14,987 --> 00:16:17,922
If you waste time with the
words, the men will be back.
203
00:16:18,057 --> 00:16:21,584
Senor Paladin,
if St. Francis is to go,
204
00:16:21,727 --> 00:16:23,592
we will go with him.
205
00:16:23,729 --> 00:16:28,223
Uh, the trail to that mission
is a rugged one.
206
00:16:28,367 --> 00:16:30,892
Angry men with guns
will be hunting for us,
207
00:16:31,037 --> 00:16:32,402
and it won't bother them one bit
208
00:16:32,538 --> 00:16:34,938
to shoot three women
if they get in the way.
209
00:16:49,355 --> 00:16:51,323
Giddap!
210
00:17:09,742 --> 00:17:11,505
Whoa.
211
00:17:11,644 --> 00:17:14,374
Uh, how far to the mission now,
Senor Paladin?
212
00:17:14,513 --> 00:17:17,505
Well, with any luck,
just a few hours.
213
00:17:17,650 --> 00:17:20,050
Senor! Senor, wait for me!
214
00:17:20,186 --> 00:17:22,518
Un momento, senor!
215
00:17:22,655 --> 00:17:24,145
Senor Paladin!
216
00:17:24,290 --> 00:17:25,848
Un momentito!
217
00:17:33,966 --> 00:17:35,524
Where did you get that animal?
218
00:17:35,668 --> 00:17:39,399
When I escaped from the bad men,
my horse is shot.
219
00:17:39,538 --> 00:17:41,165
Later, I borrowed this one.
220
00:17:41,307 --> 00:17:42,934
Well, it belongs to the Pimas.
221
00:17:43,075 --> 00:17:45,475
Now, how far are those Indians
behind you?
222
00:17:45,611 --> 00:17:47,135
I do not look back.
223
00:17:47,279 --> 00:17:49,213
I fly to find you.
224
00:18:12,037 --> 00:18:13,436
Do you speak English?
225
00:18:16,409 --> 00:18:18,434
Do you understand English?
226
00:18:22,782 --> 00:18:25,080
All right, behold.
227
00:18:25,217 --> 00:18:28,914
This is a man who is not
the thief you think he is.
228
00:18:29,054 --> 00:18:30,988
Now, wait.
229
00:18:32,291 --> 00:18:34,521
Are you not the children
of Soho and Sivano,
230
00:18:34,660 --> 00:18:37,026
famous for your just actions?
231
00:18:37,163 --> 00:18:39,097
There on the wagon
232
00:18:39,231 --> 00:18:42,291
is the image of a Sivano
of the white man,
233
00:18:42,435 --> 00:18:45,836
stolen from a sacred place,
and this man has risked his life
234
00:18:45,971 --> 00:18:48,132
to see that it was
safely returned.
235
00:18:48,274 --> 00:18:50,765
He meant no harm to you
or your possessions.
236
00:18:50,910 --> 00:18:52,741
It is the time
of the Harvest Festival,
237
00:18:52,878 --> 00:18:54,470
a time of peace.
238
00:18:54,613 --> 00:18:56,444
To see proof that my words
are straight,
239
00:18:56,582 --> 00:18:58,743
ride with us to the mission.
240
00:18:58,884 --> 00:19:02,115
Let the old God
and the new ride together
241
00:19:02,254 --> 00:19:03,915
in peace and harmony.
242
00:19:04,056 --> 00:19:05,580
Your water ditches
will run full,
243
00:19:05,724 --> 00:19:07,715
your mesquite will hang heavy
with fruit.
244
00:19:25,578 --> 00:19:27,944
All right, friend,
what do you want?
245
00:19:28,080 --> 00:19:29,707
You know what I want.
246
00:19:29,849 --> 00:19:32,249
That little cheat sent us off
on a wild goose chase.
247
00:19:32,384 --> 00:19:35,649
Now, I want my property.
248
00:19:35,788 --> 00:19:39,781
Well, these children of Soho
also want their property,
249
00:19:39,925 --> 00:19:43,759
and they're willing to go
to any means to get it.
250
00:19:48,734 --> 00:19:51,225
I told you that that statue
meant a great deal
251
00:19:51,370 --> 00:19:52,530
to a great many people.
252
00:19:52,671 --> 00:19:54,502
You should see
that I spoke the truth.
253
00:19:54,640 --> 00:19:55,834
Besides, you've got
your money back.
254
00:19:55,975 --> 00:19:57,704
I left $20 on the bar.
255
00:19:57,843 --> 00:20:00,710
$20? I gave
that little crook $50.
256
00:20:07,653 --> 00:20:10,816
Well, there are eight of us
and only six of you still.
257
00:20:12,858 --> 00:20:17,818
Why should you die
for a paltry $30?
258
00:20:29,174 --> 00:20:31,802
How do I know you're not gonna
steal that statue yourself?
259
00:20:31,944 --> 00:20:33,206
Very simple.
260
00:20:33,345 --> 00:20:36,314
You ride to the mission with us
and see with your own eyes.
261
00:20:38,517 --> 00:20:40,075
Oh, we don't ride with Indians.
262
00:20:42,788 --> 00:20:46,155
Friend, they understand English.
263
00:20:46,292 --> 00:20:48,852
You don't come with us now,
they'll consider it an insult
264
00:20:48,994 --> 00:20:51,087
and insist on staying here
with you.
265
00:20:51,230 --> 00:20:53,425
I leave it to your imagination
what will happen
266
00:20:53,566 --> 00:20:55,363
one second after
I'm out of sight.
267
00:20:59,705 --> 00:21:02,936
All right, Paco, you ride ahead
and tell the padre.
268
00:21:15,421 --> 00:21:18,185
We are not going to ride
with that evil man.
269
00:21:21,160 --> 00:21:25,187
Now, I am going to the mission.
270
00:21:25,331 --> 00:21:29,631
And you and you and you
and you...
271
00:21:29,768 --> 00:21:32,066
can go to wherever you like.
272
00:22:05,604 --> 00:22:07,936
Converts, Mr. Paladin?
273
00:22:08,073 --> 00:22:11,668
Father, I leave
that miracle to you.
274
00:22:28,560 --> 00:22:30,460
Welcome, everybody.
275
00:22:30,596 --> 00:22:32,689
Come in.
Please come in.
276
00:22:56,922 --> 00:22:59,584
Go in, please.
277
00:23:11,637 --> 00:23:16,267
Mr. Paladin, cast thy bread
upon the waters,
278
00:23:16,408 --> 00:23:20,208
and thou shall find it again
thousandfold.
279
00:23:20,345 --> 00:23:22,313
Be careful.
280
00:23:22,448 --> 00:23:24,439
The container is very old.
281
00:23:26,719 --> 00:23:31,247
Paco, your people
will be very proud of you.
282
00:23:33,525 --> 00:23:35,288
Hmm.
283
00:23:37,663 --> 00:23:39,927
Well, we might as well
join them.
284
00:23:40,065 --> 00:23:42,090
And I'll forget
about the extra $30.
285
00:23:42,234 --> 00:23:44,293
I have guarded you well.
286
00:23:45,337 --> 00:23:46,599
I still live.
287
00:23:46,739 --> 00:23:49,435
And I show
that you can trust me.
288
00:23:49,575 --> 00:23:52,009
Not to mention
the return of St. Francis.
289
00:23:53,746 --> 00:23:54,804
So?
290
00:23:56,381 --> 00:23:58,372
So why don't I get
half the ransom?
291
00:24:01,253 --> 00:24:04,416
That you would imply
that I would allow
292
00:24:04,556 --> 00:24:07,047
such a thing to happen...
This is not ransom.
293
00:24:07,192 --> 00:24:09,387
It's merely a bottle
of Ch�teau d'Treyne!
294
00:24:09,528 --> 00:24:10,995
Well, that is something.
295
00:24:11,130 --> 00:24:12,722
It is nothing!
296
00:24:20,472 --> 00:24:21,632
Oh, well.
297
00:24:21,774 --> 00:24:23,765
There is still the festival.
298
00:24:26,245 --> 00:24:29,009
Yes.
299
00:24:29,148 --> 00:24:32,345
At least praise be
for Brother Wind
300
00:24:32,484 --> 00:24:35,078
and for the sky
301
00:24:35,220 --> 00:24:38,087
and for the clouds...
302
00:24:38,223 --> 00:24:40,623
and all thy creatures.
303
00:24:56,408 --> 00:25:03,280
"Have gun will travel,"
reads the card of a man
304
00:25:03,415 --> 00:25:10,116
A knight without armor
in a savage land
305
00:25:10,255 --> 00:25:17,218
His fast gun for hire
heeds the calling wind
306
00:25:17,362 --> 00:25:22,925
Paladin, Paladin,
where do you roam?
21776
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.