All language subtitles for E10 A Miracle for St. Francis

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:02,642 --> 00:01:04,269 Arriba! 2 00:01:18,925 --> 00:01:20,790 Hey, come back! 3 00:01:37,711 --> 00:01:39,144 All right, what was all that about? 4 00:01:39,279 --> 00:01:40,746 They are evil men, sir, 5 00:01:40,881 --> 00:01:43,145 who should themselves be driven from the settlement. 6 00:01:43,283 --> 00:01:44,375 Why are they driving you out? 7 00:01:44,518 --> 00:01:46,645 Uh... 8 00:01:46,787 --> 00:01:48,118 Women, sir. 9 00:01:50,857 --> 00:01:53,519 Well, a man himself so handsome should understand. 10 00:01:53,660 --> 00:01:56,288 Well, since you seem to be in no further trouble... 11 00:01:56,430 --> 00:01:58,762 Oh, sir, for saving me... 12 00:01:58,899 --> 00:02:01,026 I will watch out for you always! 13 00:02:01,168 --> 00:02:04,160 I will be an angel hovering over you. 14 00:02:32,032 --> 00:02:33,192 Excuse me. 15 00:02:33,333 --> 00:02:35,824 Where will I find the rectory? 16 00:02:35,969 --> 00:02:39,029 Through the portico and to the right. 17 00:02:39,172 --> 00:02:41,163 Thank you. 18 00:02:50,851 --> 00:02:53,149 Excuse me again. 19 00:02:53,286 --> 00:02:54,947 I have a feeling I should have 20 00:02:55,088 --> 00:02:56,453 phrased that question differently. 21 00:02:56,590 --> 00:02:58,581 Where will I find the padre? 22 00:03:01,328 --> 00:03:03,057 What gave me away? 23 00:03:03,196 --> 00:03:06,563 Padre, you have a certain twinkle in your eyes. 24 00:03:06,700 --> 00:03:08,793 You're a very discerning man. 25 00:03:08,935 --> 00:03:11,028 Shall we talk on the patio? 26 00:03:34,461 --> 00:03:36,224 Well, Padre, that has a very interesting bouquet 27 00:03:36,363 --> 00:03:38,331 for, uh, wine. 28 00:03:38,465 --> 00:03:39,727 But you have another preference? 29 00:03:39,866 --> 00:03:41,834 Well, a friend of mine in San Francisco 30 00:03:41,968 --> 00:03:44,994 told me about a brandy that is so rare 31 00:03:45,138 --> 00:03:47,163 that finding a single flask of it 32 00:03:47,307 --> 00:03:49,002 would constitute something of a miracle. 33 00:03:49,142 --> 00:03:51,667 Ch�teau d'Treyne, 34 00:03:51,811 --> 00:03:53,745 a private stock of 1780. 35 00:03:53,880 --> 00:03:56,474 Uh, that would be such a brandy. 36 00:03:56,616 --> 00:03:59,312 As a matter of fact, Ch�teau d'Treyne, 1780, 37 00:03:59,452 --> 00:04:01,317 is the very brandy my friend mentioned, 38 00:04:01,454 --> 00:04:04,890 and he said he knew of only one such flask in existence. 39 00:04:05,025 --> 00:04:08,461 Yes, its, uh, fame has spread among connoisseurs. 40 00:04:10,063 --> 00:04:11,860 But it's not for sale. 41 00:04:12,899 --> 00:04:14,161 Oh. 42 00:04:15,268 --> 00:04:17,236 Well, Padre... 43 00:04:17,370 --> 00:04:18,769 for a tired traveler 44 00:04:18,905 --> 00:04:21,567 who's ridden many dusty miles... 45 00:04:21,708 --> 00:04:23,676 two drops. 46 00:04:23,810 --> 00:04:25,937 One for the tongue, 47 00:04:26,079 --> 00:04:27,979 and one to roll between the fingers. 48 00:04:28,114 --> 00:04:29,843 Surely, that's not asking too much. 49 00:04:29,983 --> 00:04:33,214 My friend, that you even imply I could permit such a thing. 50 00:04:33,353 --> 00:04:37,119 And from a man who calls himself Paladin? 51 00:04:37,257 --> 00:04:39,487 Now, is knighthood dead, then? 52 00:04:39,626 --> 00:04:42,754 Are Coleridge's lines a fitting epitaph after all? 53 00:04:42,896 --> 00:04:45,126 "The knight's bones are dust, 54 00:04:45,265 --> 00:04:47,495 "and his good sword rust. 55 00:04:47,634 --> 00:04:50,967 "His soul is with the saints, I trust." 56 00:04:52,973 --> 00:04:54,497 At least you don't disappoint me. 57 00:04:56,743 --> 00:04:58,176 At least not yet. 58 00:04:59,713 --> 00:05:01,704 I want to show you something. 59 00:05:08,388 --> 00:05:11,653 These people are descendants of the Shoshonean. 60 00:05:11,791 --> 00:05:13,884 Maybe 2,000 of them in this area. 61 00:05:19,432 --> 00:05:23,596 Tomorrow they begin celebrating the Festival of the Harvest. 62 00:05:23,737 --> 00:05:27,366 It's still about half pagan, but, uh, I'm working on that. 63 00:05:28,908 --> 00:05:30,967 There is, however, another problem. 64 00:05:31,111 --> 00:05:33,636 Father, I never for one moment entertained the idea 65 00:05:33,780 --> 00:05:36,305 that you brought me out here for nothing. 66 00:05:36,449 --> 00:05:38,644 Do you know something of this place? 67 00:05:38,785 --> 00:05:40,377 San Luis Rey... 68 00:05:40,520 --> 00:05:42,852 built by the Franciscans over a century ago, 69 00:05:42,989 --> 00:05:46,152 closed, reopened just over a year. 70 00:05:46,292 --> 00:05:47,657 Well, those early monks 71 00:05:47,794 --> 00:05:50,456 brought a very old and treasured relic with them. 72 00:05:50,597 --> 00:05:53,760 A statue of St. Francis Assisi, their patron saint. 73 00:05:53,900 --> 00:05:56,494 He who loved all God's creatures. 74 00:05:56,636 --> 00:05:58,501 And who was loved by them. 75 00:05:58,638 --> 00:06:02,768 That statue is also loved, Paladin, by these people. 76 00:06:02,909 --> 00:06:05,776 But it's been stolen. 77 00:06:05,912 --> 00:06:08,506 Now, if it were to be returned for their festival, 78 00:06:08,648 --> 00:06:11,242 it would be almost like a miracle to them. 79 00:06:15,922 --> 00:06:18,789 I have a duty to perform in the church. 80 00:06:18,925 --> 00:06:20,950 Think on it, Paladin. 81 00:06:21,094 --> 00:06:22,755 It would be interesting. 82 00:06:22,896 --> 00:06:27,424 A miracle wrought by a man who might play Mephistopheles. 83 00:06:38,478 --> 00:06:40,639 Aha. 84 00:06:40,780 --> 00:06:42,975 Mention the Devil and his horns appear. 85 00:06:43,116 --> 00:06:45,744 Si, but I overheard, and I have some information. 86 00:06:45,885 --> 00:06:47,785 Beyond the mountains, 87 00:06:47,921 --> 00:06:49,821 there is a little town called Sierra Roja, 88 00:06:49,956 --> 00:06:52,424 in which there are three strange ladies. 89 00:06:52,559 --> 00:06:54,584 Ask them about the statue. 90 00:07:28,862 --> 00:07:30,295 Padre... 91 00:07:30,430 --> 00:07:33,160 if I do find this statue, 92 00:07:33,299 --> 00:07:35,961 could we talk about the brandy later? 93 00:07:36,102 --> 00:07:37,160 Yes. 94 00:07:37,303 --> 00:07:39,066 Yes, we could talk. 95 00:07:41,674 --> 00:07:43,767 The empty space 96 00:07:43,910 --> 00:07:45,901 is also in our hearts. 97 00:07:48,948 --> 00:07:50,438 All right, Padre, 98 00:07:50,583 --> 00:07:54,246 but remember, this is my first try at a miracle. 99 00:08:48,608 --> 00:08:51,099 About the only time we got action on our cage is weekends, 100 00:08:51,244 --> 00:08:52,472 but if you'd, uh, like to... 101 00:08:52,612 --> 00:08:54,170 No, thanks. 102 00:08:54,314 --> 00:08:55,872 A cool drink will do nicely. 103 00:09:22,675 --> 00:09:25,143 All right, mister, put it back. 104 00:09:25,278 --> 00:09:27,405 Friend, where did you get this? 105 00:09:27,547 --> 00:09:30,038 If it's any of your business, I bought it. 106 00:09:30,183 --> 00:09:32,151 Well, I'll give you what you paid for it. 107 00:09:32,285 --> 00:09:34,219 I'll even throw in a little extra for your trouble, 108 00:09:34,354 --> 00:09:35,787 all right? 109 00:09:35,922 --> 00:09:37,890 Look, it's not for sale. Now, put it back. 110 00:09:40,593 --> 00:09:43,118 This is a religious relic. 111 00:09:43,263 --> 00:09:44,355 It has great value, 112 00:09:44,497 --> 00:09:46,226 but the value is purely religious. 113 00:09:46,366 --> 00:09:47,697 And it would mean a great deal 114 00:09:47,834 --> 00:09:50,359 to a great many people if it were put back where it belongs. 115 00:09:50,503 --> 00:09:52,334 Oh, who you trying to fool? 116 00:09:52,472 --> 00:09:55,873 That was found in the catacombs of a heathen temple in Mexico. 117 00:09:56,009 --> 00:09:58,170 I figure it's worth a lot of money to some museum. 118 00:09:58,311 --> 00:10:00,643 Who told you that? 119 00:10:00,780 --> 00:10:02,771 The Indian that sold it to me. 120 00:10:04,284 --> 00:10:06,377 Put it down. 121 00:10:06,519 --> 00:10:07,918 Now, put it down! 122 00:10:23,970 --> 00:10:26,632 Now, I am walking out of here, 123 00:10:26,773 --> 00:10:29,742 and I hope you don't try to stop me, 124 00:10:29,876 --> 00:10:32,367 because the first man that squeezes a trigger 125 00:10:32,512 --> 00:10:34,480 is gonna be the man that I kill. 126 00:10:43,256 --> 00:10:45,747 Looks like you're trail-blocked, mister. 127 00:10:45,892 --> 00:10:49,055 Oh, uh... 128 00:10:49,195 --> 00:10:51,663 Ladies, if you'd just stand aside, please. 129 00:10:51,798 --> 00:10:53,493 En la vida, never! 130 00:10:53,633 --> 00:10:56,500 Senor, put St. Francis back before you drop him. 131 00:10:56,636 --> 00:10:58,160 Madre mia! Por favor, senor! 132 00:10:58,304 --> 00:10:59,828 - Por favor! - Bestia! 133 00:10:59,973 --> 00:11:02,032 Ladies! 134 00:11:02,175 --> 00:11:04,871 Will we move? Never! 135 00:11:06,446 --> 00:11:07,413 Es verdad. 136 00:11:07,547 --> 00:11:09,310 Every step will be on our bodies. 137 00:11:09,449 --> 00:11:13,317 Please, put him back against our holy wall. 138 00:11:26,299 --> 00:11:29,325 Friend, I better find him right there when I get back. 139 00:11:55,962 --> 00:11:59,363 Ooh, is this the way you treat the angel who protects you? 140 00:11:59,499 --> 00:12:01,694 No. This is the way I treat a thief, 141 00:12:01,834 --> 00:12:04,098 a stealer of statues with a double-forked tongue. 142 00:12:04,237 --> 00:12:06,797 How much did you get for that statue? 143 00:12:08,775 --> 00:12:10,800 - 20 pesos. - Mm-hmm. 144 00:12:10,943 --> 00:12:12,808 That, we'll do something about later. 145 00:12:12,945 --> 00:12:14,469 As for now... 146 00:12:14,614 --> 00:12:17,640 you can be very... useful. 147 00:12:27,293 --> 00:12:28,954 Ladies. 148 00:12:29,095 --> 00:12:31,495 Ladies, the statue in the cantina... 149 00:12:31,631 --> 00:12:34,930 that statue belongs to a mission over the mountains. 150 00:12:35,068 --> 00:12:37,298 And it seems to me that three such persons would want 151 00:12:37,437 --> 00:12:39,564 to see the statue returned to the mission where it belongs. 152 00:12:39,705 --> 00:12:43,402 Senor, the mission, we have heard, has many statues. 153 00:12:43,543 --> 00:12:44,601 We have only one. 154 00:12:44,744 --> 00:12:46,712 Si, it is our shrine. 155 00:12:46,846 --> 00:12:50,213 Now you understand, we can be friends. 156 00:12:50,349 --> 00:12:52,283 What do they call you? 157 00:12:54,954 --> 00:12:56,114 Paladin. 158 00:12:59,158 --> 00:13:00,750 I am called Faith. 159 00:13:00,893 --> 00:13:01,757 Hope. 160 00:13:01,894 --> 00:13:03,225 Maria. 161 00:13:04,931 --> 00:13:07,331 And this is Paco, who you have to thank 162 00:13:07,467 --> 00:13:08,900 for bringing you the statue. 163 00:13:09,035 --> 00:13:10,627 We know him! 164 00:13:14,574 --> 00:13:17,475 How much did they pay you for the statue? 165 00:13:17,610 --> 00:13:20,443 Only a few pesos. 166 00:13:21,814 --> 00:13:24,248 Ladies, if you will excuse us, 167 00:13:24,383 --> 00:13:27,819 Paco is about to volunteer for a very dangerous mission. 168 00:13:27,954 --> 00:13:29,216 Muy bien, senor. 169 00:13:31,190 --> 00:13:32,680 I misunderstood. 170 00:13:32,825 --> 00:13:34,258 Did you say that I was 171 00:13:34,393 --> 00:13:37,157 to volunteer for some dangerous act? 172 00:13:37,296 --> 00:13:39,287 That's correct. 173 00:13:58,618 --> 00:14:00,586 It's the Indian I got the statue from. 174 00:14:00,720 --> 00:14:01,948 Si, si. 175 00:14:02,088 --> 00:14:04,181 Oh, that man, you must catch him! 176 00:14:04,323 --> 00:14:05,312 What man? 177 00:14:05,458 --> 00:14:07,983 The one with evil eyes and the mustache. 178 00:14:08,127 --> 00:14:10,288 And the black shirt to match his heart. 179 00:14:10,429 --> 00:14:12,863 Oh, yeah, the stranger. 180 00:14:12,999 --> 00:14:14,125 Si, si! 181 00:14:14,267 --> 00:14:15,734 Oh, he... he lashed me! 182 00:14:15,868 --> 00:14:17,426 I just got away from him! 183 00:14:17,570 --> 00:14:18,594 Look. 184 00:14:18,738 --> 00:14:20,365 But at first, I did not tell. 185 00:14:20,506 --> 00:14:24,340 And, oh, how he bit me till even I could no long resist. 186 00:14:24,477 --> 00:14:26,707 Oh, forgive me, sir, for telling him. 187 00:14:26,846 --> 00:14:28,780 Forgive me for telling! 188 00:14:28,915 --> 00:14:30,405 Telling what? 189 00:14:30,550 --> 00:14:32,950 About the other statues, sir. 190 00:14:33,085 --> 00:14:35,485 Where I hid them. 191 00:14:35,621 --> 00:14:36,679 How many? 192 00:14:36,822 --> 00:14:38,653 Oh, ten, I think. 193 00:14:38,791 --> 00:14:41,624 At least ten, and they're each worth a fortune. 194 00:14:41,761 --> 00:14:43,285 Like yours. 195 00:14:43,429 --> 00:14:45,056 Where's the stranger now? 196 00:14:45,198 --> 00:14:47,029 Oh, he's in his hiding place. 197 00:14:47,166 --> 00:14:50,226 But I can show you where it is. 198 00:14:50,369 --> 00:14:51,893 You heard him. 199 00:14:52,038 --> 00:14:53,630 Well, follow me. 200 00:15:00,513 --> 00:15:02,208 Follow me! 201 00:15:15,228 --> 00:15:16,957 Shh. 202 00:16:14,987 --> 00:16:17,922 If you waste time with the words, the men will be back. 203 00:16:18,057 --> 00:16:21,584 Senor Paladin, if St. Francis is to go, 204 00:16:21,727 --> 00:16:23,592 we will go with him. 205 00:16:23,729 --> 00:16:28,223 Uh, the trail to that mission is a rugged one. 206 00:16:28,367 --> 00:16:30,892 Angry men with guns will be hunting for us, 207 00:16:31,037 --> 00:16:32,402 and it won't bother them one bit 208 00:16:32,538 --> 00:16:34,938 to shoot three women if they get in the way. 209 00:16:49,355 --> 00:16:51,323 Giddap! 210 00:17:09,742 --> 00:17:11,505 Whoa. 211 00:17:11,644 --> 00:17:14,374 Uh, how far to the mission now, Senor Paladin? 212 00:17:14,513 --> 00:17:17,505 Well, with any luck, just a few hours. 213 00:17:17,650 --> 00:17:20,050 Senor! Senor, wait for me! 214 00:17:20,186 --> 00:17:22,518 Un momento, senor! 215 00:17:22,655 --> 00:17:24,145 Senor Paladin! 216 00:17:24,290 --> 00:17:25,848 Un momentito! 217 00:17:33,966 --> 00:17:35,524 Where did you get that animal? 218 00:17:35,668 --> 00:17:39,399 When I escaped from the bad men, my horse is shot. 219 00:17:39,538 --> 00:17:41,165 Later, I borrowed this one. 220 00:17:41,307 --> 00:17:42,934 Well, it belongs to the Pimas. 221 00:17:43,075 --> 00:17:45,475 Now, how far are those Indians behind you? 222 00:17:45,611 --> 00:17:47,135 I do not look back. 223 00:17:47,279 --> 00:17:49,213 I fly to find you. 224 00:18:12,037 --> 00:18:13,436 Do you speak English? 225 00:18:16,409 --> 00:18:18,434 Do you understand English? 226 00:18:22,782 --> 00:18:25,080 All right, behold. 227 00:18:25,217 --> 00:18:28,914 This is a man who is not the thief you think he is. 228 00:18:29,054 --> 00:18:30,988 Now, wait. 229 00:18:32,291 --> 00:18:34,521 Are you not the children of Soho and Sivano, 230 00:18:34,660 --> 00:18:37,026 famous for your just actions? 231 00:18:37,163 --> 00:18:39,097 There on the wagon 232 00:18:39,231 --> 00:18:42,291 is the image of a Sivano of the white man, 233 00:18:42,435 --> 00:18:45,836 stolen from a sacred place, and this man has risked his life 234 00:18:45,971 --> 00:18:48,132 to see that it was safely returned. 235 00:18:48,274 --> 00:18:50,765 He meant no harm to you or your possessions. 236 00:18:50,910 --> 00:18:52,741 It is the time of the Harvest Festival, 237 00:18:52,878 --> 00:18:54,470 a time of peace. 238 00:18:54,613 --> 00:18:56,444 To see proof that my words are straight, 239 00:18:56,582 --> 00:18:58,743 ride with us to the mission. 240 00:18:58,884 --> 00:19:02,115 Let the old God and the new ride together 241 00:19:02,254 --> 00:19:03,915 in peace and harmony. 242 00:19:04,056 --> 00:19:05,580 Your water ditches will run full, 243 00:19:05,724 --> 00:19:07,715 your mesquite will hang heavy with fruit. 244 00:19:25,578 --> 00:19:27,944 All right, friend, what do you want? 245 00:19:28,080 --> 00:19:29,707 You know what I want. 246 00:19:29,849 --> 00:19:32,249 That little cheat sent us off on a wild goose chase. 247 00:19:32,384 --> 00:19:35,649 Now, I want my property. 248 00:19:35,788 --> 00:19:39,781 Well, these children of Soho also want their property, 249 00:19:39,925 --> 00:19:43,759 and they're willing to go to any means to get it. 250 00:19:48,734 --> 00:19:51,225 I told you that that statue meant a great deal 251 00:19:51,370 --> 00:19:52,530 to a great many people. 252 00:19:52,671 --> 00:19:54,502 You should see that I spoke the truth. 253 00:19:54,640 --> 00:19:55,834 Besides, you've got your money back. 254 00:19:55,975 --> 00:19:57,704 I left $20 on the bar. 255 00:19:57,843 --> 00:20:00,710 $20? I gave that little crook $50. 256 00:20:07,653 --> 00:20:10,816 Well, there are eight of us and only six of you still. 257 00:20:12,858 --> 00:20:17,818 Why should you die for a paltry $30? 258 00:20:29,174 --> 00:20:31,802 How do I know you're not gonna steal that statue yourself? 259 00:20:31,944 --> 00:20:33,206 Very simple. 260 00:20:33,345 --> 00:20:36,314 You ride to the mission with us and see with your own eyes. 261 00:20:38,517 --> 00:20:40,075 Oh, we don't ride with Indians. 262 00:20:42,788 --> 00:20:46,155 Friend, they understand English. 263 00:20:46,292 --> 00:20:48,852 You don't come with us now, they'll consider it an insult 264 00:20:48,994 --> 00:20:51,087 and insist on staying here with you. 265 00:20:51,230 --> 00:20:53,425 I leave it to your imagination what will happen 266 00:20:53,566 --> 00:20:55,363 one second after I'm out of sight. 267 00:20:59,705 --> 00:21:02,936 All right, Paco, you ride ahead and tell the padre. 268 00:21:15,421 --> 00:21:18,185 We are not going to ride with that evil man. 269 00:21:21,160 --> 00:21:25,187 Now, I am going to the mission. 270 00:21:25,331 --> 00:21:29,631 And you and you and you and you... 271 00:21:29,768 --> 00:21:32,066 can go to wherever you like. 272 00:22:05,604 --> 00:22:07,936 Converts, Mr. Paladin? 273 00:22:08,073 --> 00:22:11,668 Father, I leave that miracle to you. 274 00:22:28,560 --> 00:22:30,460 Welcome, everybody. 275 00:22:30,596 --> 00:22:32,689 Come in. Please come in. 276 00:22:56,922 --> 00:22:59,584 Go in, please. 277 00:23:11,637 --> 00:23:16,267 Mr. Paladin, cast thy bread upon the waters, 278 00:23:16,408 --> 00:23:20,208 and thou shall find it again thousandfold. 279 00:23:20,345 --> 00:23:22,313 Be careful. 280 00:23:22,448 --> 00:23:24,439 The container is very old. 281 00:23:26,719 --> 00:23:31,247 Paco, your people will be very proud of you. 282 00:23:33,525 --> 00:23:35,288 Hmm. 283 00:23:37,663 --> 00:23:39,927 Well, we might as well join them. 284 00:23:40,065 --> 00:23:42,090 And I'll forget about the extra $30. 285 00:23:42,234 --> 00:23:44,293 I have guarded you well. 286 00:23:45,337 --> 00:23:46,599 I still live. 287 00:23:46,739 --> 00:23:49,435 And I show that you can trust me. 288 00:23:49,575 --> 00:23:52,009 Not to mention the return of St. Francis. 289 00:23:53,746 --> 00:23:54,804 So? 290 00:23:56,381 --> 00:23:58,372 So why don't I get half the ransom? 291 00:24:01,253 --> 00:24:04,416 That you would imply that I would allow 292 00:24:04,556 --> 00:24:07,047 such a thing to happen... This is not ransom. 293 00:24:07,192 --> 00:24:09,387 It's merely a bottle of Ch�teau d'Treyne! 294 00:24:09,528 --> 00:24:10,995 Well, that is something. 295 00:24:11,130 --> 00:24:12,722 It is nothing! 296 00:24:20,472 --> 00:24:21,632 Oh, well. 297 00:24:21,774 --> 00:24:23,765 There is still the festival. 298 00:24:26,245 --> 00:24:29,009 Yes. 299 00:24:29,148 --> 00:24:32,345 At least praise be for Brother Wind 300 00:24:32,484 --> 00:24:35,078 and for the sky 301 00:24:35,220 --> 00:24:38,087 and for the clouds... 302 00:24:38,223 --> 00:24:40,623 and all thy creatures. 303 00:24:56,408 --> 00:25:03,280 "Have gun will travel," reads the card of a man 304 00:25:03,415 --> 00:25:10,116 A knight without armor in a savage land 305 00:25:10,255 --> 00:25:17,218 His fast gun for hire heeds the calling wind 306 00:25:17,362 --> 00:25:22,925 Paladin, Paladin, where do you roam? 21776

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.