Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:46,580 --> 00:00:53,254
Paziente Alma Summers: Per quanto riguarda il disturbo delirante somatico ci può essere una relazione con il disturbo dismorfico del corpo...
2
00:01:09,674 --> 00:01:12,255
sottotitoli a cura di
francescovecchi
3
00:01:22,000 --> 00:01:22,831
Giorno.
4
00:01:23,626 --> 00:01:27,072
Ho dormito a malapena. Ho avuto un jet-lag infernale.
- Mi dispiace.
5
00:01:28,875 --> 00:01:31,292
Cosa sappiamo dei suoi spostamenti?
6
00:01:32,958 --> 00:01:34,458
Non ho curiosato.
7
00:01:35,542 --> 00:01:36,708
Certo che no, ho solo...
8
00:01:38,417 --> 00:01:40,956
Per caso ha menzionato il suo itinerario?
9
00:01:40,995 --> 00:01:46,906
Ha detto che sarebbe arrivato più tardi oggi e che avremmo cenato tutti insieme questa sera. Ci saremmo incontrati. Non lo so.
10
00:01:47,458 --> 00:01:49,083
Che inverno mite.
11
00:01:50,744 --> 00:01:54,248
Sicura di non voler venire a fare una passeggiata con me?
12
00:01:54,250 --> 00:01:55,706
Puoi portare Otis.
13
00:01:55,708 --> 00:01:58,248
Oh, giusto! Otis!
14
00:01:58,250 --> 00:01:59,250
Oh, vieni qui Otis.
15
00:02:00,625 --> 00:02:03,706
Vieni qui dolce, bellissimo ragazzo.
16
00:02:03,708 --> 00:02:06,491
Non reagirà bene.
Non gli piaceva quella roba.
17
00:02:06,583 --> 00:02:09,248
Quindi l'hai addestrato ad essere sgradevole come te.
18
00:02:09,250 --> 00:02:10,915
No, lui non è come gli altri cani.
19
00:02:10,917 --> 00:02:14,081
Lui è più filosofico di così, grazie a Dio.
20
00:02:14,083 --> 00:02:15,748
E non sono sgradevole.
21
00:02:15,750 --> 00:02:20,040
Non devo stargli dietro tutto il tempo.
22
00:02:20,105 --> 00:02:22,228
O fare qualsiasi cosa, sembrerebbe.
23
00:03:39,792 --> 00:03:41,665
È lui?
24
00:03:41,667 --> 00:03:43,998
È lui. Sicuro.
25
00:03:44,000 --> 00:03:47,167
Come se tu lo sapessi.
Sono passati 20 anni.
26
00:03:48,542 --> 00:03:49,625
È lui.
27
00:04:43,681 --> 00:04:59,538
Ho un vago ricordo di lunghi, ansiosi tempi di attesa e di paura dell'oscurità. Non c'era nemmeno il dolore della speranza a rendere più struggente l'angoscia presente.
28
00:04:59,875 --> 00:05:11,979
E poi lunghi periodi di oblio, e il risorgere alla vita, come un palombaro che risale attraverso una grande massa d'acqua.
29
00:05:34,809 --> 00:05:46,081
Una stella è una stella, ti stringo al cuore nella notte della distanza, quale profondo abisso, quale amara intelligenza?
30
00:05:46,083 --> 00:05:51,665
Sì, sei proprio tu, alla fine, le mie gioie sono la tana della mia compagna.
31
00:05:51,667 --> 00:05:53,915
Wesley!
32
00:05:53,917 --> 00:05:56,665
Naturalmente, non puoi entrare in una stanza come tutti gli altri.
33
00:05:56,667 --> 00:05:59,831
Non quando l'occasione richiede molto di più.
34
00:05:59,833 --> 00:06:01,735
Sono stato maledetto, comunque.
35
00:06:03,417 --> 00:06:04,998
Era così difficile il tuo viaggio?
36
00:06:05,000 --> 00:06:08,206
Non con una destinazione così bella saldamente in mente.
37
00:06:08,208 --> 00:06:11,706
E hai portato del vino, che pensiero gentile. Ne abbiamo solo un pò.
38
00:06:11,708 --> 00:06:13,456
E questo chi è?
39
00:06:13,458 --> 00:06:15,956
Questo è il mio Otis. È un filosofo.
40
00:06:15,958 --> 00:06:17,125
Ecco, lascia che lo prenda io.
41
00:06:18,500 --> 00:06:19,748
Oh, un Tempranillo.
42
00:06:19,750 --> 00:06:22,915
Un Rioja. Il più saporito che ho trovato.
43
00:06:22,917 --> 00:06:25,831
Solo il più leggero bacio di quercia.
44
00:06:25,833 --> 00:06:27,790
Preparo la tavola e verso il vino.
45
00:06:27,792 --> 00:06:28,998
Lascia che mi prenda cura di te.
46
00:06:29,000 --> 00:06:30,415
Devi essere stanco per il viaggio.
47
00:06:30,417 --> 00:06:34,788
Certamente non mi opporrò.
Immagino di essere in mani capaci.
48
00:06:37,417 --> 00:06:40,498
Torta a sette strati con pomodori e piselli.
49
00:06:40,500 --> 00:06:46,540
Federico pensa sempre alla Feijoada che aveva mangiato.
50
00:06:46,542 --> 00:06:49,665
La Feijoada è un maiale molto ricco di stufato.
51
00:06:49,667 --> 00:06:51,373
È molto popolare in Brasile.
52
00:06:51,375 --> 00:06:58,331
E questa Feijoada, si stava facendo strada nello stomaco di Federico.
53
00:06:58,333 --> 00:07:06,123
Quindi, il pover'uomo sta pregando per una guida e sta pregando per la chiarezza, ma più di ogni altra cosa,
54
00:07:06,125 --> 00:07:18,873
prega che le sue budella sacerdotali si sistemino e che questa scoreggia escatologica, molto probabilmente a fine carriera, si dissolva e lo lasci in pace.
55
00:07:18,875 --> 00:07:22,123
Così Federico prega con tutte le sue forze.
56
00:07:22,125 --> 00:07:23,542
Sta dando tutto quello che ha.
57
00:07:25,083 --> 00:07:27,623
E finalmente apre gli occhi.
58
00:07:27,625 --> 00:07:33,290
E vede il vescovo seduto lì con lo sguardo paziente, come un vecchio nonno gentile.
59
00:07:33,292 --> 00:07:37,165
E proprio quando Federico sta per farsi il segno della croce...
60
00:07:39,417 --> 00:07:40,373
Kaboom!
61
00:07:42,292 --> 00:07:49,581
Molla l'ultima tromba dell'apocalisse dal culo.
62
00:07:49,583 --> 00:07:53,331
Le vetrate tremano.
63
00:07:53,333 --> 00:08:00,873
E Federico mi ha giurato di aver visto una lacrima scorrere sul volto della statua della Vergine Maria.
64
00:08:02,792 --> 00:08:06,674
"Wesley!" Mi ha detto più tardi, con le lacrime agli occhi,
65
00:08:06,792 --> 00:08:09,998
"Quella fu l'ultima volta che pregai.
66
00:08:10,000 --> 00:08:14,873
Quella scoreggia ha rovinato la mia fede in Dio!"
67
00:08:24,125 --> 00:08:27,206
Storia verosimile. Ma raccontata molto bene.
68
00:08:27,208 --> 00:08:29,915
No, no, no. È tutto vero.
69
00:08:29,917 --> 00:08:32,500
Ora ha un negozio di coltelli a San Paolo.
70
00:08:33,708 --> 00:08:35,915
La città è molto bella?
71
00:08:35,917 --> 00:08:38,415
Ho sentito rapporti contrastanti.
72
00:08:38,417 --> 00:08:42,290
A modo suo. Alcune parti sono belle.
73
00:08:42,292 --> 00:08:46,915
C'è una sorta di grandezza nella decadenza.
74
00:08:46,917 --> 00:08:51,167
I ricchi sono molto ricchi.
E i poveri molto poveri.
75
00:08:53,917 --> 00:08:59,333
Ho quasi perso il sonno alcune notti con la coscienza sporca, specialmente perché stavo vivendo con i soldi di mia moglie.
76
00:09:00,208 --> 00:09:02,083
Ma ho dato da mangiare a tutti i mendicanti che ho potuto.
77
00:09:02,986 --> 00:09:06,456
- E come sta...
- Ma non hai vissuto solo a San Paolo,
78
00:09:06,458 --> 00:09:13,123
dove altro era? L'altra città costiera, non Rio...
- Elizabeth, volevi chiedermi di Genevieve.
79
00:09:13,125 --> 00:09:16,373
Oh no, no. Voglio dire, non volevo impicciarmi.
80
00:09:16,375 --> 00:09:24,792
È tutto a posto. Non è più la persona che era prima, ma è ancora la donna più coraggiosa che conosco.
81
00:09:25,667 --> 00:09:34,915
I medici non conoscono tutta la storia ma probabilmente la sua storia finirà presto.
82
00:09:34,917 --> 00:09:36,123
Mi dispiace tanto.
83
00:09:36,125 --> 00:09:38,748
Sì, Dio la benedica.
84
00:09:38,750 --> 00:09:41,167
Oh Dio, non credo.
85
00:09:42,500 --> 00:09:44,790
Ho paura che siamo tutti soli mia cara.
86
00:09:44,924 --> 00:09:47,064
Ma tu non sei solo.
87
00:09:48,083 --> 00:09:49,833
Perdonami, certo che no.
88
00:09:51,208 --> 00:09:53,995
Perdona il mio 'sturm und drang'.
89
00:09:54,792 --> 00:09:58,125
Ho parlato troppo a lungo. Ditemi di voi.
90
00:09:59,250 --> 00:10:00,917
Devo iniziare io?
- Per favore.
91
00:10:02,042 --> 00:10:02,875
Bene...
92
00:10:05,042 --> 00:10:06,792
la mia vita è molto semplice.
93
00:10:08,208 --> 00:10:10,500
Probabilmente impallidisce in confronto.
94
00:10:11,708 --> 00:10:17,331
Tingo e scolpisco le mie sculture in legno e occasionalmente ne vendo alcune.
95
00:10:17,333 --> 00:10:20,915
E che mi dici di David?
96
00:10:23,042 --> 00:10:25,873
Non ci parliamo da un pò.
97
00:10:25,875 --> 00:10:29,081
David si è trasferito fuori dallo stato con la sua seconda moglie anni fa.
98
00:10:29,083 --> 00:10:30,956
Siamo abbastanza amichevoli quando dobbiamo esserlo.
99
00:10:32,708 --> 00:10:36,165
Allora, Elizabeth.
Parlaci di te.
100
00:10:36,167 --> 00:10:38,206
Parlaci della tua vita a D.C.
101
00:10:38,208 --> 00:10:41,833
Oh, bene.
Non c'è davvero, non c'è molto da dire.
102
00:10:42,750 --> 00:10:44,456
Ci sono stata...
103
00:10:44,458 --> 00:10:45,873
Oh Dio...
104
00:10:45,875 --> 00:10:48,790
15 anni. Nello stesso studio da 10.
105
00:10:48,792 --> 00:10:51,125
Diritto di famiglia, che può essere straziante.
106
00:10:51,885 --> 00:10:59,481
La città è meravigliosa, soprattutto la musica, l'arte, le feste con persone importanti.
107
00:11:00,000 --> 00:11:02,665
Anche una vera spina nel fianco.
108
00:11:02,667 --> 00:11:07,720
Lavoro dalle 50 alle 60 ore a settimana, quindi non c'è davvero molto da...
109
00:11:10,583 --> 00:11:13,665
Scusatemi, soffro ancora il jet-lag.
110
00:11:13,667 --> 00:11:15,331
Tranquilla.
111
00:11:15,333 --> 00:11:16,667
Attenta. Stai bene?
112
00:11:17,792 --> 00:11:19,331
Forse solo un pò troppo vino.
113
00:11:19,333 --> 00:11:20,290
Respira.
114
00:11:20,292 --> 00:11:21,625
Penso che dovrei sedermi.
115
00:11:32,792 --> 00:11:39,727
Ho solo bisogno di tempo per riflettere, per cui ho fatto questo viaggio.
116
00:11:40,667 --> 00:11:43,000
Parigi è comunque lugubre in inverno.
117
00:11:44,583 --> 00:11:47,125
Posso solo immaginare con cosa hai avuto a che fare.
118
00:11:48,667 --> 00:11:50,083
Il mio divorzio è stato pesante.
119
00:11:52,208 --> 00:11:53,750
Mi ha quasi distrutta, ma è...
120
00:11:56,750 --> 00:11:58,706
Sai che odio tornare negli Stati Uniti.
121
00:11:58,708 --> 00:12:00,750
Specialmente in tempi come questi ma
122
00:12:02,417 --> 00:12:05,792
mi sono chiesto se posso farmi una casa qui ora.
123
00:12:07,750 --> 00:12:16,783
Non volevo parlarne a cena, ma l'anno scorso ho fatto internare Genevieve in un istituto, si è aggravata.
124
00:12:17,167 --> 00:12:18,458
Accidenti, mi dispiace tanto.
125
00:12:20,000 --> 00:12:21,167
Ora capisco.
126
00:12:22,542 --> 00:12:25,498
Pensavo che foste separati legalmente.
127
00:12:25,500 --> 00:12:29,042
Beh, la amo ancora molto. Questo non è cambiato.
128
00:12:30,208 --> 00:12:32,958
Sai, non c'è quasi più.
129
00:12:34,292 --> 00:12:36,873
Ma tornare negli Stati Uniti? Potresti mai farlo?
130
00:12:36,875 --> 00:12:38,292
Non pensavo.
131
00:12:39,667 --> 00:12:43,833
Ma ho dovuto ammettere che quel livello di cure Genevieve non potrebbe riceverle qui.
132
00:12:45,083 --> 00:12:46,917
Non c'era nessun'altra considerazione.
133
00:12:48,667 --> 00:12:50,415
Cosa faresti qui?
134
00:12:50,417 --> 00:12:51,875
Scrivere, suppongo.
135
00:12:54,375 --> 00:12:55,708
Mi piacerebbe pubblicare di nuovo.
136
00:12:59,083 --> 00:13:01,083
Non è cambiato per niente, questo posto.
137
00:13:05,542 --> 00:13:11,417
Le stelle sono esattamente nello stesso posto di quando eravamo bambini.
138
00:13:12,750 --> 00:13:14,123
Lo vedi?
139
00:13:14,125 --> 00:13:16,040
Vieni qui, guarda.
140
00:13:16,042 --> 00:13:16,875
Che cosa è?
141
00:13:18,000 --> 00:13:23,208
La vedi? Guarda. È la più luminosa in questa porzione di cielo.
142
00:13:25,185 --> 00:13:26,250
Quella è Vega.
143
00:13:27,167 --> 00:13:30,750
Dicono che 12.000 anni fa era la stella Polare.
144
00:13:32,250 --> 00:13:33,707
La stella guida.
145
00:13:36,917 --> 00:13:39,542
- La vedo.
- Sì, quella lì.
146
00:13:44,292 --> 00:13:45,417
È la mia preferita.
147
00:13:51,083 --> 00:13:52,956
Lei brilla per te.
148
00:13:59,958 --> 00:14:00,792
Bene...
149
00:14:03,250 --> 00:14:04,708
buona notte mia cara.
150
00:14:10,000 --> 00:14:10,833
Notte.
151
00:16:01,208 --> 00:16:04,694
Fonduta di formaggio.
Con una selezione di contorni.
152
00:16:06,250 --> 00:16:09,083
Sento che dovrei scusarmi con Wesley per ieri sera.
153
00:16:10,250 --> 00:16:12,248
Dovevo essere più stanca di quanto pensassi.
154
00:16:12,250 --> 00:16:13,456
Non c'è bisogno di scusarsi.
155
00:16:13,458 --> 00:16:15,498
Eri calda come una lampadina.
156
00:16:15,500 --> 00:16:18,416
Siete rimasti a lungo dopo?
- Non troppo.
157
00:16:18,542 --> 00:16:20,384
Parlato di qualcosa di interessante?
158
00:16:21,875 --> 00:16:25,203
Mi ha mostrato la sua stella preferita.
- Nel cielo?
159
00:16:28,125 --> 00:16:30,138
- Era dolce.
- Dolce?
160
00:16:31,583 --> 00:16:32,831
È un uomo adulto.
161
00:16:32,833 --> 00:16:35,458
Giusto. Pensi che sia bello?
162
00:16:36,417 --> 00:16:39,040
Anni fa, forse.
163
00:16:39,042 --> 00:16:44,956
Ora è ancora più impressionante in molti modi ma sta diventando un pò, non so...
164
00:16:44,958 --> 00:16:49,250
come si dice? È un pò in là con gli anni.
- Lo siamo tutti.
165
00:16:49,417 --> 00:16:55,790
Oh, mio Dio. Voi due sareste perfetti l'uno per l'altra.
166
00:16:55,792 --> 00:16:57,081
Che cosa significa?
167
00:16:57,083 --> 00:17:03,281
Tu hai bisogno di qualcuno che ti dia una direzione e lui ha bisogno di qualcuno di cui prendersi cura.
168
00:17:03,625 --> 00:17:07,276
Chiaramente gli piacciono le donne malate.
- Non puoi dire cose del genere.
169
00:17:07,667 --> 00:17:08,597
Che cosa?
170
00:17:09,958 --> 00:17:13,633
Sto solo cercando di darti una scossa perché hai bisogno di svegliarti.
171
00:17:15,583 --> 00:17:18,067
Ti stai facendo delle idee strane, Alma.
172
00:18:20,583 --> 00:18:23,915
- Ciao Alma.
- Ehi, BJ.
173
00:18:23,917 --> 00:18:26,165
Mi hai spaventato.
174
00:18:26,167 --> 00:18:28,706
Oh, mi dispiace. Non volevo spaventarti.
175
00:18:28,708 --> 00:18:31,623
Stavo solo camminando, pensavo di aver visto delle cose.
176
00:18:31,625 --> 00:18:33,248
Così sono venuto qui.
177
00:18:33,250 --> 00:18:35,123
Da quanto tempo sei lì?
178
00:18:35,125 --> 00:18:40,167
Non molto, sono appena arrivato. Stavo passando, stavo andando alla mia cabina, vuoi venire con me?
179
00:18:41,542 --> 00:18:42,375
Fico.
180
00:18:43,192 --> 00:18:46,292
Ed ecco perché quella strana angolazione della testa di JFK.
181
00:18:47,792 --> 00:18:50,164
Comunque, sono contento che tu sia qui.
182
00:18:51,083 --> 00:18:53,355
In inverno ci si sente molto soli.
183
00:18:53,917 --> 00:18:55,672
È come una maledetta città fantasma.
184
00:18:58,792 --> 00:19:03,289
E poi c'è tutta questa nuova gente che arriva, fottuti stranieri. - Quali stranieri?
185
00:19:03,417 --> 00:19:07,248
Quella signora alta, con i vestiti eleganti.
186
00:19:07,250 --> 00:19:13,619
Parli di mia sorella? Quella è Elizabeth. La conosci da anni.
187
00:19:15,875 --> 00:19:20,123
Beh, anche quel vecchio uomo misterioso.
188
00:19:20,125 --> 00:19:20,958
Wesley?
189
00:19:22,417 --> 00:19:23,290
Sì.
190
00:19:23,292 --> 00:19:25,956
Oh. È un tipo fantastico.
191
00:19:25,958 --> 00:19:30,125
Beh io... so che di solito scavo nella spazzatura della gente,
192
00:19:31,375 --> 00:19:35,956
ma ho trovato delle cose lì dentro e poi lo stavo guardando camminare lungo la strada,
193
00:19:35,958 --> 00:19:39,915
stava parlando da solo e si è fermato e si è messo a fissare.
194
00:19:40,049 --> 00:19:45,191
Oh, è uno scrittore. Penso che lo facciano a volte.
- Sì, forse. Forse.
195
00:19:47,287 --> 00:19:48,956
Io non lo so.
196
00:19:48,958 --> 00:19:51,915
Ed è arrivato qui solo ieri.
Sei paranoico.
197
00:19:51,917 --> 00:19:54,583
Ho imparato a fidarmi delle mie intuizioni e dei miei pregiudizi.
198
00:20:19,667 --> 00:20:20,500
Wesley?
199
00:20:27,833 --> 00:20:29,165
Wesley?
200
00:20:38,402 --> 00:20:46,134
Davanti a noi c'era una terra verde e digradante di foreste e boschi, e qua e là ripide colline.
201
00:21:17,750 --> 00:21:20,875
Wesley?
202
00:21:58,588 --> 00:22:01,383
II
i discendenti
203
00:22:15,667 --> 00:22:17,206
Papà.
204
00:22:17,208 --> 00:22:18,123
Percy.
205
00:22:19,042 --> 00:22:20,581
Vieni dentro.
206
00:22:20,583 --> 00:22:21,998
Preferirei di no.
207
00:22:22,000 --> 00:22:23,375
No? Ok.
208
00:22:24,625 --> 00:22:25,542
Preferisco pescare.
209
00:22:26,833 --> 00:22:27,708
Vuoi pescare?
210
00:22:28,833 --> 00:22:29,667
Sì.
211
00:22:30,708 --> 00:22:31,542
Adesso?
212
00:22:32,750 --> 00:22:33,542
Sì.
213
00:22:34,458 --> 00:22:35,768
Perché sei confuso?
214
00:22:36,875 --> 00:22:39,165
Ok...
215
00:22:51,677 --> 00:22:53,953
È tutto quel che volevo.
216
00:22:59,875 --> 00:23:01,209
Stai ancora scrivendo?
217
00:23:01,708 --> 00:23:03,833
Sì, i miei racconti.
218
00:23:05,083 --> 00:23:07,706
Sarei felice di guardare qualsiasi cosa tu abbia.
219
00:23:07,796 --> 00:23:10,053
- Vuoi che io...
- Assolutamente no.
220
00:23:11,625 --> 00:23:15,245
Hai più pensato alla cabina?
- La sto vendendo.
221
00:23:15,723 --> 00:23:21,831
Si, l'hai reso abbondantemente chiaro l'ultima volta, solo pensavo che forse hai avuto il tempo di ripensarci.
222
00:23:21,833 --> 00:23:23,929
Non ho il tempo di starci dietro.
223
00:23:24,730 --> 00:23:28,915
Non richiede molta manutenzione. Siamo sempre stati in grado di pagare qualcuno.
224
00:23:28,917 --> 00:23:34,045
Hai detto che la cabina era mia e che potevo farne ciò che volevo. Sono un uomo adulto e voglio venderla.
225
00:23:34,875 --> 00:23:37,706
Perché l'hai detto se continui a tormentarmi?
226
00:23:37,708 --> 00:23:43,206
So che ora non lo capisci, ma queste cose diventano più importanti quando si invecchia.
227
00:23:43,208 --> 00:23:45,375
Non voglio che ti penta di averla venduta.
228
00:23:46,750 --> 00:23:49,998
Ho sempre immaginato che sarebbe stata tramandata di generazione in generazione.
229
00:23:50,000 --> 00:23:54,373
Quali generazioni? Mamma non c'è più, tu vivrai per sempre e io non avrò mai figli.
230
00:23:54,375 --> 00:23:55,750
Mai dire mai.
231
00:23:56,875 --> 00:23:58,373
Mai.
232
00:23:58,375 --> 00:24:00,917
E non parlare di tua madre come se non fosse più con noi.
233
00:24:01,833 --> 00:24:02,958
L'ho vista una settimana fa.
234
00:24:05,542 --> 00:24:06,708
Non è più con noi.
235
00:24:31,292 --> 00:24:32,125
Mamma?
236
00:24:34,500 --> 00:24:36,125
Mamma, sono io Percy.
237
00:24:38,917 --> 00:24:43,748
Devo ammettere che ero abbattuta quando il mio Wesley mi ha abbandonato.
238
00:24:43,750 --> 00:24:47,417
Anche se capisco che stavo diventando un bel peso per lui.
239
00:24:49,417 --> 00:24:51,250
E il ragazzo, naturalmente.
240
00:24:52,250 --> 00:24:53,750
L'angelo del mio cuore.
241
00:24:55,167 --> 00:24:59,333
Così puro e suscettibile ai crudeli malintesi della vita.
242
00:25:05,375 --> 00:25:10,500
Volevo solo farti sapere che non approvo che tu viva qui o come ci sei arrivata.
243
00:25:10,738 --> 00:25:12,996
Per favore sappi che non ho avuto voce in capitolo.
244
00:25:13,311 --> 00:25:16,290
Sai com'è papà quando ha qualcosa in mente.
245
00:25:16,424 --> 00:25:20,590
Penso che tu stia perfettamente bene. Ma guardati.
246
00:25:21,833 --> 00:25:26,958
Sai che mi piaceva fissare fuori dalla finestra e respirare a malapena.
247
00:25:29,292 --> 00:25:31,386
È una cosa assolutamente normale da fare.
248
00:25:34,201 --> 00:25:39,143
Odio dirti questo ma penso che papà potrebbe essere la persona più egoista che abbia mai conosciuto.
249
00:25:39,905 --> 00:25:44,260
Immagino che ora passi il suo tempo inseguendo sconosciute in tutto il mondo.
250
00:25:46,167 --> 00:25:49,316
Sappiamo entrambi che ha avuto delle relazioni.
251
00:25:49,910 --> 00:25:56,824
Questo è tipico, seguire la figa nei suoi anni crepuscolari o qualunque cosa siano per lui.
252
00:25:56,958 --> 00:26:00,062
Quindi voglio solo che tu sappia che io sarò sempre qui.
253
00:26:00,958 --> 00:26:02,500
Sono solo una telefonata di distanza mamma.
254
00:26:03,583 --> 00:26:06,958
Devi solo prendere il telefono e comporre il numero per sentire la mia voce.
255
00:26:09,500 --> 00:26:12,167
Per questo, ti ho portato un telefono.
256
00:26:17,125 --> 00:26:17,958
Tieni.
257
00:26:22,917 --> 00:26:24,397
Basta dire...
258
00:26:25,583 --> 00:26:30,488
"Oh Percy. Sono così felice di averti trovato a casa". E io sono dall'altra parte
259
00:26:30,527 --> 00:26:35,216
e dico, "Oh mamma, è bello sentirti.
260
00:26:36,208 --> 00:26:39,373
Non posso credere che non parliamo da quasi una settimana, sono stato così occupato.
261
00:26:39,375 --> 00:26:41,958
Sì, scommetto che anche tu sei stato occupata.
262
00:26:43,667 --> 00:26:46,849
E poi ci limitiamo a parlare delle cose del giorno, mamma.
263
00:26:48,417 --> 00:26:49,873
Parliamo e basta.
264
00:27:07,750 --> 00:27:11,083
Allora cos'è che ti ha fatto decidere che non puoi più prenderti cura di lei?
265
00:27:12,625 --> 00:27:13,917
Un momento in particolare?
266
00:27:15,167 --> 00:27:20,706
Non è stato un singolo caso. Era un accumulo di cose.
267
00:27:20,708 --> 00:27:24,081
Non posso credere che la tua coscienza sia pulita in questo.
268
00:27:24,083 --> 00:27:29,540
Preferisci uscire e recitare una specie di caricatura di un vedovo sposato.
269
00:27:29,542 --> 00:27:32,081
Non ho mai detto di avere la coscienza pulita.
270
00:27:32,083 --> 00:27:35,623
È stata una decisione difficile da prendere, ma andava presa.
271
00:27:35,625 --> 00:27:39,875
Se ci tieni a lei come dici, allora faresti meglio di così.
272
00:27:41,042 --> 00:27:42,248
Sai che non lo pensi davvero.
273
00:27:42,250 --> 00:27:45,998
Lo penso davvero. Hai lasciato la mamma. L'hai abbandonata.
274
00:27:46,000 --> 00:27:52,590
Per poter stare qui a fumare la pipa in pace, facendo finta che non ci sia nulla di brutto nel mondo.
275
00:27:53,115 --> 00:27:56,915
Mi stupisce che la lasci in quel posto, imprigionata nel suo stesso corpo.
276
00:27:57,032 --> 00:28:03,302
- Stai mentendo, figliolo. - Sto dicendo la verità. Come puoi non considerare la tua vita uno spreco?
277
00:28:03,958 --> 00:28:08,790
L'idea è quella di passarla ora con qualcuno che non è la metà della donna che è mamma?
278
00:28:08,880 --> 00:28:11,774
- L'amore si trasferisce e basta?
- Basta così!
279
00:28:14,701 --> 00:28:21,198
Potrei passare troppo tempo fingendo che le tue parole non mi facciano male, ma lo fanno.
280
00:28:23,000 --> 00:28:28,831
Sì, forse avrei potuto salvare tua madre da tutto questo se avessi saputo. Ci penso ogni giorno.
281
00:28:28,965 --> 00:28:31,477
Avresti dovuto saperlo.
- Ma non lo sapevo.
282
00:28:35,500 --> 00:28:43,656
Quello che è successo a tua madre è stato a dir poco spiacevole. Ma entrambi conoscevamo i rischi.
283
00:28:44,208 --> 00:28:54,674
Me ne ha parlato lei stessa prima di introdurmi in questa nostra vita oscura, dove entrambi viviamo sotto una costante condanna a morte.
284
00:28:54,750 --> 00:28:57,706
Stronzate! È così per tutti.
285
00:28:57,708 --> 00:29:02,156
Vero, non abbiamo una dispensa speciale.
286
00:29:02,347 --> 00:29:12,415
Ma stranamente, la mancanza di luce che affrontiamo, la mancanza di chiarezza approfondisce le ombre mortali,
287
00:29:12,417 --> 00:29:16,562
le affila in modo che ci taglino più profondamente.
288
00:29:18,417 --> 00:29:20,833
Non mi aspetto che tu capisca.
289
00:29:22,500 --> 00:29:27,748
Ma con il tempo si arriva a capire
290
00:29:27,750 --> 00:29:36,542
che certi vantaggi possono forse superare i rischi che derivano da questa bella maledizione.
291
00:29:38,708 --> 00:29:41,748
È un livello di libertà esaltante.
292
00:29:41,750 --> 00:29:46,250
ma a caro prezzo, ricordala al suo meglio.
293
00:29:48,167 --> 00:29:49,263
Io lo faccio.
294
00:29:50,417 --> 00:29:53,040
Ok papà. Ho capito.
295
00:29:53,042 --> 00:30:01,456
Senti, non credo che smetterò mai di incolparti del tutto, ma ci proverò.
296
00:30:01,458 --> 00:30:03,500
È tutto quello che ti chiedo, figliolo.
297
00:30:06,625 --> 00:30:07,417
Quindi...
298
00:30:09,167 --> 00:30:10,375
Spero che tu abbia fame.
299
00:30:11,667 --> 00:30:18,083
È ora di fare la conoscenza di alcune sorelle meravigliosamente strane che conosco.
300
00:30:20,833 --> 00:30:24,706
Corona di frittelle Frank con zuppa di patate al forno e insalata di pere e tonno.
301
00:30:24,708 --> 00:30:33,581
Allora gli dico, "il mondo può prendere fuoco, i fiumi diventare sangue, ma devi assolutamente ammalarti la prossima volta che sei a Montreal!
302
00:30:35,667 --> 00:30:39,790
Mentre raccontavi questa storia mi hai ricordato quanto eri carino quando eri bambino.
303
00:30:39,792 --> 00:30:42,248
Sì! Eri un bambino così dolce.
304
00:30:42,250 --> 00:30:43,790
Smettila.
305
00:30:43,792 --> 00:30:46,456
Questo ci ha tenuti molto occupati.
306
00:30:46,458 --> 00:30:49,706
Quando riuscivi a staccarti dalla tua scrittura e dalla tua baldoria.
307
00:30:49,708 --> 00:30:51,292
Beh, ci hai pensato tu.
308
00:30:52,500 --> 00:30:55,667
Ragazze, la nostra generazione l'ha presa da entrambe le parti.
309
00:30:56,833 --> 00:31:03,373
Nessuna attenzione da parte dei nostri genitori, ma ci si aspettava che dessimo tutta la nostra ai nostri figli.
310
00:31:03,375 --> 00:31:04,331
Non è la verità.
311
00:31:04,333 --> 00:31:05,831
Sei fortunato ad avermi.
312
00:31:05,833 --> 00:31:09,250
Sì, siete entrambi molto fortunati ad avere dei figli così meravigliosi.
313
00:31:10,833 --> 00:31:16,373
Infatti. Quando si pensa al mondo popolato da così tante persone
314
00:31:16,375 --> 00:31:21,290
un numero impensabile di persone che vanno e vengono
315
00:31:21,292 --> 00:31:24,956
che nascono e muoiono ogni giorno...
316
00:31:24,958 --> 00:31:26,375
È semplicemente sbalorditivo.
317
00:31:27,542 --> 00:31:33,831
Perché qualcuno vorrebbe aggiungersi a quel casino?
318
00:31:33,833 --> 00:31:38,748
Quel brulicante ammasso di sofferenza e dolore?
319
00:31:38,750 --> 00:31:39,625
Eppure lo facciamo.
320
00:31:40,750 --> 00:31:44,748
Qualcosa in noi insiste.
321
00:31:44,750 --> 00:31:46,165
Forse un impulso.
322
00:31:46,167 --> 00:31:49,498
E poi, abbiamo una nuova vita tra le mani.
323
00:31:49,500 --> 00:31:58,206
Dipende da noi, crescere e fiorire in questo distinto, unico individuo che il mondo non ha mai visto prima.
324
00:31:58,208 --> 00:32:03,665
Hai il mondo, come un infinito, e poi hai l'infinito più uno.
325
00:32:03,667 --> 00:32:08,931
Ed è l'uno in più che fa la differenza.
- Ma sembra molto semplice, vero?
326
00:32:09,167 --> 00:32:11,831
Semplice, sì. Ma difficilmente elementare.
327
00:32:11,833 --> 00:32:20,581
E diventa straordinario quando ti rendi conto che questa infinità di persone è solo una collezione di uno in più.
328
00:32:20,583 --> 00:32:33,748
E vengono le vertigini se pensi a questa quasi infinità di esseri individuali, ognuno dei quali è una persona che pensa e sente.
329
00:32:33,750 --> 00:32:42,581
È come essere in campagna e guardare il cielo di notte e perdersi nella distanza illimitata,
330
00:32:42,583 --> 00:32:46,250
l'insondabile profondità della luce delle stelle.
331
00:32:47,667 --> 00:32:55,123
Edgar Allan Poe dimostrò ingegnosamente che l'universo era finito.
332
00:32:55,125 --> 00:32:58,581
Per il fatto molto semplice, che se non lo fosse
333
00:32:58,583 --> 00:33:09,083
ci sarebbero così tante stelle che la loro luce aggregata farebbe apparire il cielo un'unica massa bianca indifferenziata e luminosa.
334
00:33:10,000 --> 00:33:18,706
Ma, poiché è finito, siamo tentati di apprezzarle tutte, anche se sono troppe
335
00:33:18,708 --> 00:33:24,292
e tuttavia dare a ognuna di loro un nome suo.
336
00:33:28,125 --> 00:33:29,415
Ora ci siamo.
337
00:33:29,417 --> 00:33:36,748
Ieri sera, Alma ed io abbiamo sperimentato il miracolo di guardare Vega,
338
00:33:36,750 --> 00:33:40,706
la seconda stella più luminosa del cielo e la mia preferita.
339
00:33:40,708 --> 00:33:43,623
Ed era bellissima.
340
00:33:43,625 --> 00:33:51,246
Anche se dovrei dire una delle mie preferite, perché chi potrebbe sceglierne una sola in tutta quella bellezza?
341
00:33:51,750 --> 00:33:53,123
La seconda più luminosa.
342
00:33:53,125 --> 00:33:54,373
Sì, la seconda più luminosa.
343
00:33:54,375 --> 00:34:00,623
Sirio, conosciuta anche come la Stella del Cane, brilla molto di più.
344
00:34:00,625 --> 00:34:09,540
E una sera, tu ed io potremmo sperimentare Sirio, in tutto il suo splendore e gloria.
345
00:34:09,542 --> 00:34:16,167
E avremmo un'esperienza altrettanto bella ma completamente diversa.
346
00:34:17,333 --> 00:34:20,331
Dio, ci sono così tante stelle nel cielo.
347
00:34:20,333 --> 00:34:23,250
Ci sono Arcturus e Deneb.
348
00:34:24,625 --> 00:34:29,458
Il mondo ha un numero incalcolabile di esperienze.
349
00:34:30,333 --> 00:34:31,875
Questo, è il vero miracolo.
350
00:34:33,333 --> 00:34:41,123
Anche se è avvolto in una tragedia, perché vogliamo assaporare ognuna di loro.
351
00:34:44,000 --> 00:34:46,498
Grazie, grazie. Sei troppo gentile.
352
00:34:46,500 --> 00:34:52,956
Muoio dalla voglia di sapere cosa avete fatto voi signore in questi anni, a parte essere delle belle panterone.
353
00:34:52,958 --> 00:34:59,831
Oh, non so se sono stata una panterona, ma sono stata impegnata con il lavoro e
354
00:34:59,833 --> 00:35:03,831
Alma, è stata occupata con altre cose.
355
00:35:03,833 --> 00:35:06,373
Sono stata occupata a invecchiare con grazia.
356
00:35:06,375 --> 00:35:09,456
Com'è?
- Che cosa?
357
00:35:09,458 --> 00:35:11,665
Invecchiare con grazia.
358
00:35:11,667 --> 00:35:13,915
Ti rilassi e basta.
Dovresti provare.
359
00:35:13,917 --> 00:35:16,081
È come una magia.
360
00:35:16,083 --> 00:35:24,248
Parlando di uno che si sta sviluppando bene diventando la sua stella splendente, il giovane Percy scrive racconti.
361
00:35:24,250 --> 00:35:26,831
Così talentuoso, proprio come suo padre.
362
00:35:26,833 --> 00:35:28,040
Bene...
363
00:35:28,042 --> 00:35:29,290
Possiamo sentire una delle tue storie?
364
00:35:29,292 --> 00:35:33,165
Grazie papà. È solo un pò strano...
365
00:35:33,167 --> 00:35:35,331
Scusa, non ne ero al corrente.
366
00:35:35,333 --> 00:35:37,248
Non c'è motivo di sentirsi in imbarazzo.
367
00:35:37,250 --> 00:35:40,375
Si! Percy, ci piacerebbe sentire su cosa stai lavorando.
368
00:35:41,304 --> 00:35:45,237
Ne ho uno qui, ma è un po' esplicito.
- È violento?
369
00:35:46,162 --> 00:35:47,790
Per lo più sessuale.
370
00:35:47,792 --> 00:35:51,581
Oh, per me va bene. Anche se Alma potrebbe doversi coprire le orecchie nelle parti succose.
371
00:35:51,583 --> 00:35:53,248
Sono una donna adulta.
372
00:35:53,250 --> 00:35:55,873
Posso sopportare qualsiasi cosa.
373
00:35:55,875 --> 00:35:58,581
Ok, allora... Considerati avvertita.
374
00:36:08,917 --> 00:36:13,312
Marvin sentiva l'odore di casa tra le lenzuola, eppure il letto era mezzo vuoto.
375
00:36:13,481 --> 00:36:17,581
Era rimasto sveglio e solo la maggior parte della notte chiedendosi dove potesse essere sua moglie Caroline.
376
00:36:17,583 --> 00:36:22,123
Forse a casa della sua amica Maggie, da cui stava spesso quando litigavano.
377
00:36:22,125 --> 00:36:24,790
Conosceva il numero, ma era troppo tardi per chiamare.
378
00:36:24,792 --> 00:36:29,373
I suoi occhi si agitavano nell'oscurità e la sua mente viaggiò dove sapeva che non doveva andare.
379
00:36:29,375 --> 00:36:33,915
Il ricordo della sua cara Caroline che lo tradiva con un uomo chiamato Jerome Peterson.
380
00:36:33,917 --> 00:36:37,206
Jerome era alto un metro e ottanta e pesava 250 libbre.
381
00:36:37,208 --> 00:36:41,623
Era una notte come questa, in realtà era quello che Marvin pensava fosse un litigio tra amanti.
382
00:36:41,625 --> 00:36:47,123
La deduzione logica lo aveva portato alla conclusione che il pene di Jerome Peterson era ben più del doppio del suo
383
00:36:47,125 --> 00:36:50,331
e si chiese come potesse entrare nella minuscola vagina di Caroline.
384
00:36:50,333 --> 00:36:56,894
Scusa se interrompo Percy ma, i personaggi della tua storia sono basati su persone reali che conosci?
385
00:36:57,118 --> 00:36:58,245
Sì.
386
00:36:59,750 --> 00:37:01,331
Per favore, continua.
387
00:37:01,333 --> 00:37:02,167
Grazie.
388
00:37:03,750 --> 00:37:09,623
Sapeva che l'unico modo per uscire da questa tortura mentale era la masturbazione violenta e persistente ad un livello quasi inconcepibile.
389
00:37:10,912 --> 00:37:13,523
Va bene, va bene, va bene.
Penso che abbiamo capito il quadro.
390
00:37:14,083 --> 00:37:16,206
Non fraintendermi, caro ragazzo.
391
00:37:16,208 --> 00:37:27,081
Anche se manca di sottigliezza, gusto e stile, la libertà che hai raggiunto, quasi coraggio, è sorprendente e certamente lodevole.
392
00:37:27,083 --> 00:37:28,224
Coraggioso.
393
00:37:29,042 --> 00:37:30,540
E rivelatore.
394
00:37:30,542 --> 00:37:33,123
E mi piacerebbe sentire il resto della storia qualche volta.
395
00:37:33,125 --> 00:37:35,331
Grazie. Sarà un piacere.
396
00:37:35,333 --> 00:37:39,917
E ora, secondo l'usanza europea è il momento dell'insalata.
397
00:37:41,042 --> 00:37:48,873
A differenza dell'America, dove l'insalata viene barbaramente, secondo me, prima del pasto.
398
00:37:48,875 --> 00:37:55,415
Percy, ha creato questo intruglio da solo e penso che sia abbastanza originale.
399
00:37:55,417 --> 00:37:56,250
Bon Appétit.
400
00:37:57,708 --> 00:38:00,331
Ero esitante nel raccontare questa prossima storia
401
00:38:00,333 --> 00:38:06,665
davanti a Percy, ma visto che lui ha stabilito un così alto standard di libertà artistica, potrei anche farlo.
402
00:38:06,667 --> 00:38:10,395
- Questa insalata è favolosa.
- Davvero deliziosa.
403
00:38:10,417 --> 00:38:11,831
Dovremo parlare della ricetta.
404
00:38:11,833 --> 00:38:13,165
Ne sarei felice. Grazie.
405
00:38:13,167 --> 00:38:22,750
Questa storia, riguarda un altro tipo di infinito. Quello che i filosofi chiamano un cattivo infinito.
406
00:38:24,125 --> 00:38:28,915
Sono stato a Parigi, non recentemente, ma anni fa, quando avevo 20 anni,
407
00:38:28,917 --> 00:38:35,290
e io e un gruppo di miei amici decidemmo di visitare il cimitero Père Lachaise.
408
00:38:35,292 --> 00:38:39,498
Come spesso fanno gli sprovveduti e giovani studenti di letteratura,
409
00:38:43,369 --> 00:38:48,152
abbiamo anche pensato fosse una buona idea calare acido.
410
00:38:48,180 --> 00:38:50,709
- Ah però...
- Papà, non ne avevo idea.
411
00:38:51,042 --> 00:38:51,956
Ti piace?
412
00:38:51,958 --> 00:38:54,165
Mmm, ci sto arrivando.
413
00:38:56,667 --> 00:38:59,456
Quindi stavo pensando a Baudelaire
414
00:39:00,417 --> 00:39:01,790
Wesley, stai bene?
415
00:39:02,667 --> 00:39:03,875
Starò bene, scusatemi.
416
00:39:04,875 --> 00:39:09,331
E l'inversione del valore artistico...
417
00:39:12,417 --> 00:39:13,958
valori è...
418
00:39:14,958 --> 00:39:15,792
è un pò come...
419
00:39:18,333 --> 00:39:20,581
un pò come una vendetta su...
420
00:39:24,750 --> 00:39:26,123
C'è dell'aglio qui dentro?
421
00:39:26,125 --> 00:39:28,456
Oh mio Dio, sì, nel condimento. Mi dispiace tanto.
422
00:39:28,458 --> 00:39:30,790
Ho dimenticato del tutto la tua allergia.
423
00:39:32,333 --> 00:39:33,831
Dannazione!
424
00:39:33,833 --> 00:39:34,665
Dannazione!
425
00:39:34,667 --> 00:39:36,373
Portategli dell'acqua!
426
00:39:40,000 --> 00:39:43,873
Dannazione! Sono più che imbarazzato!
427
00:39:43,875 --> 00:39:45,415
Non so nemmeno cosa dire.
428
00:40:09,708 --> 00:40:10,542
Percy!
429
00:40:14,469 --> 00:40:17,366
Pensavo di averti sculacciato abbastanza da bambino.
430
00:40:17,458 --> 00:40:21,331
Vuoi che ti sculacci adesso?
Perché l'hai fatto?
431
00:40:21,333 --> 00:40:22,591
È solo uno scherzo.
432
00:40:24,542 --> 00:40:27,081
Voglio che tu esca da questa casa!
433
00:40:27,177 --> 00:40:30,066
Sto ancora vendendo la cabina.
- Non oseresti!
434
00:40:30,542 --> 00:40:32,208
Certo che lo farei.
435
00:40:37,875 --> 00:40:41,331
Tutto quello che hai stanotte è quello che ti spetta, vecchio.
436
00:40:41,333 --> 00:40:43,333
Ti auguro di continuare così. Buona notte.
437
00:41:43,333 --> 00:41:47,000
Chiudi quella maledetta porta!
438
00:42:07,125 --> 00:42:09,290
Ehi! Sta barando!
439
00:42:09,292 --> 00:42:10,623
Non sto barando, di cosa stai parlando?
440
00:42:10,625 --> 00:42:12,123
Questo risolve il problema. Imbroglio!
441
00:42:44,250 --> 00:42:47,292
Ho rivelato la mia vera natura, Alma.
442
00:42:48,583 --> 00:42:50,375
Ora hai capito chi sono.
443
00:43:01,788 --> 00:43:05,080
Perché sei entrata nelle tenebre, Alma?
444
00:43:07,000 --> 00:43:09,040
Ti senti sola qui?
445
00:43:11,667 --> 00:43:15,125
C'è un modo per entrare o uscire?
446
00:43:17,625 --> 00:43:19,623
Sei arrivata, mia cara.
447
00:43:22,167 --> 00:43:23,000
Dannazione.
448
00:43:24,875 --> 00:43:27,623
Dannazione d'inferno.
449
00:43:40,458 --> 00:43:41,292
Pronto?
450
00:43:43,333 --> 00:43:44,292
Ciao, Rose.
451
00:43:45,875 --> 00:43:46,917
No, sto bene.
452
00:43:48,708 --> 00:43:50,083
Vieni domani?
453
00:43:51,860 --> 00:43:54,750
No, è fantastico. Solo improvviso.
454
00:43:56,333 --> 00:43:58,788
Pare che Rose stia venendo a trovarci.
455
00:44:00,167 --> 00:44:01,095
Davvero?
456
00:44:02,417 --> 00:44:04,581
Oh, è fantastico. Quando?
457
00:44:04,583 --> 00:44:05,581
Domani.
458
00:44:08,083 --> 00:44:09,000
È meraviglioso.
459
00:44:10,250 --> 00:44:13,998
Non ero sicura della vostra situazione.
460
00:44:14,047 --> 00:44:16,384
- Stiamo bene.
- Bene, sono contenta.
461
00:44:17,083 --> 00:44:21,081
Voi due avrete così tanto da fare insieme con quel bambino in arrivo.
462
00:44:21,201 --> 00:44:25,286
- Non mi ecciterei troppo per questo.
- Eccitata per cosa?
463
00:44:25,917 --> 00:44:30,331
Il bambino! Non c'è nessun bambino.
Non è ancora incinta.
464
00:44:30,333 --> 00:44:31,790
Beh, mi dispiace.
465
00:44:31,792 --> 00:44:36,748
Non avevo capito che non devo essere felice che mia nipote potesse avere un figlio.
466
00:44:36,844 --> 00:44:39,640
Sei eccitata perché non hai mai avuto un bambino.
467
00:44:40,833 --> 00:44:43,123
Probabilmente ce l'hai con me perché io sono madre.
468
00:44:43,149 --> 00:44:45,982
Ce l'avrai anche con Rose, se e quando sarà madre.
469
00:44:47,387 --> 00:44:50,496
Questo è ridicolo.
Ed è offensivo.
470
00:44:52,292 --> 00:44:53,834
E semplicemente non è vero.
471
00:44:55,042 --> 00:44:56,875
Non ho intenzione di discuterne con te.
472
00:44:58,458 --> 00:45:01,113
Da dove viene tutta questa animosità comunque?
473
00:45:02,958 --> 00:45:04,167
Oh, aspetta.
474
00:45:06,042 --> 00:45:08,331
È a causa di Wesley, vero?
475
00:45:08,474 --> 00:45:10,709
- Cosa? No.
- No, è così.
476
00:45:12,167 --> 00:45:14,831
Anche a questa età, sei ancora così immatura.
477
00:45:14,833 --> 00:45:18,373
Ad essere onesta, penso che il comportamento di Wesley ieri sera sia stato molto strano.
478
00:45:18,399 --> 00:45:19,855
E penso che ci sia qualcosa che non va in lui.
479
00:45:19,878 --> 00:45:23,047
- Strano perché ha un'allergia?
- No, non quello.
480
00:45:23,379 --> 00:45:24,920
Ahhh, ok.
481
00:45:26,049 --> 00:45:30,922
Mi sembra che tu ti stia inventando tutto perché Dio non voglia che lui si interessi a me e non a te.
482
00:45:31,042 --> 00:45:33,373
Non mi interessa davvero a chi si interessa.
483
00:45:33,375 --> 00:45:35,665
Ho un brutto presentimento.
484
00:45:35,667 --> 00:45:38,415
Sai, sei proprio un bel tipo.
485
00:45:45,667 --> 00:45:47,500
Non so se Elizabeth ed io andremo mai d'accordo.
486
00:45:48,583 --> 00:45:51,206
Sì, ho un fratello.
487
00:45:51,208 --> 00:45:53,706
Non parlo con lui da sette anni.
488
00:45:53,708 --> 00:45:55,873
È una situazione di merda.
489
00:45:55,875 --> 00:45:56,667
Ci scommetto.
490
00:45:58,208 --> 00:46:00,583
Ehi BJ, ti ricordi cosa hai detto di Wesley?
491
00:46:01,458 --> 00:46:03,165
Cosa?
492
00:46:03,167 --> 00:46:05,831
Ho deciso che non mi piace.
493
00:46:05,833 --> 00:46:08,417
Penso ci sia qualcosa che non va in lui.
494
00:46:09,292 --> 00:46:10,597
Ahh, che si fotta.
495
00:46:12,917 --> 00:46:14,348
Non riesco a spiegarlo.
496
00:46:15,417 --> 00:46:16,992
È successo all'improvviso.
497
00:46:19,042 --> 00:46:21,452
Non credo che sia uno di noi.
498
00:46:21,860 --> 00:46:25,647
- Cioè non pensi che si faccia?
- Assolutamente no.
499
00:46:26,756 --> 00:46:32,801
Ma no voglio dire, se guardi quell'uomo abbastanza a lungo, abbastanza vicino
500
00:46:33,275 --> 00:46:40,273
vedrai alcuni segni rivelatori decisamente oscuri.
501
00:46:42,311 --> 00:46:45,177
III
circolazione
502
00:46:53,875 --> 00:46:57,208
- Zia Liz!
- Oh Rose! La mia nipote preferita!
503
00:46:58,500 --> 00:47:01,526
- L'unica nipote.
- E quindi la mia preferita, entra.
504
00:47:01,667 --> 00:47:05,248
Pazzesco. Non venivo qui da così tanto.
505
00:47:05,250 --> 00:47:09,471
Oh, è tutto uguale.
L'unica cosa che è cambiata siamo noi.
506
00:47:09,542 --> 00:47:12,790
Allora, Alma mi ha detto che stai mettendo su famiglia.
507
00:47:12,792 --> 00:47:15,290
Te l'ha detto lei? Wow.
508
00:47:15,292 --> 00:47:19,956
Beh, sì. Ne abbiamo parlato e stiamo andando in quella direzione.
509
00:47:20,074 --> 00:47:24,290
- Beh, è fantastico.
- Sì, il tempo scorre, come si dice.
510
00:47:24,292 --> 00:47:27,106
- È un grande passo per te.
- Grazie, lo so.
511
00:47:27,208 --> 00:47:29,706
Thomas è stato molto bravo ad aiutarmi a superare il mio passato.
512
00:47:29,708 --> 00:47:35,581
E sono fuori da quel posto e finalmente mi sento abbastanza responsabile per affrontare quel tipo di cambiamento di vita.
513
00:47:35,583 --> 00:47:36,956
Sono passati cinque anni.
514
00:47:36,958 --> 00:47:40,040
È incredibile. Sono così orgogliosa di te.
515
00:47:40,042 --> 00:47:41,665
Non c'è niente di cui essere orgogliosi.
516
00:47:41,667 --> 00:47:45,498
Mi ci è voluto così tanto tempo solo per imparare a vivere di nuovo come una persona normale ma...
517
00:47:45,500 --> 00:47:49,415
Lo apprezzo, e apprezzo anche come stai bene!
518
00:47:49,417 --> 00:47:52,040
Oh, per favore. Sembro Big Bird.
519
00:47:52,042 --> 00:47:53,456
Sei tu che sei raggiante.
520
00:47:53,458 --> 00:47:54,831
No, tu sei sempre stata così bella.
521
00:47:54,833 --> 00:47:58,125
Spero solo di essere la metà della volpe che sei tu quando avrò la tua età.
522
00:47:59,667 --> 00:48:00,500
Ciao Rose.
523
00:48:01,833 --> 00:48:02,667
Ciao mamma.
524
00:48:06,167 --> 00:48:09,315
Aragoste intere con insalata di gelatina e patate dolci a dadini.
525
00:48:09,368 --> 00:48:11,010
Signore.
Perdonatemi.
526
00:48:11,858 --> 00:48:13,523
Scusate il ritardo.
527
00:48:13,667 --> 00:48:16,081
La musa ha le sue richieste.
528
00:48:16,083 --> 00:48:19,165
Non c'è problema.
Ci siamo appena sedute.
529
00:48:19,167 --> 00:48:20,956
Sei riuscito a scrivere molto?
530
00:48:20,958 --> 00:48:22,540
Sì, grazie.
531
00:48:22,542 --> 00:48:23,375
Wesley.
532
00:48:24,417 --> 00:48:26,123
Questa è Rose.
533
00:48:26,125 --> 00:48:33,706
Ahh, Rose. Perdonami se parlo in modo troppo diretto, ma tu sembri come lei allora.
534
00:48:33,708 --> 00:48:35,748
Un sole radioso di suo.
535
00:48:35,750 --> 00:48:40,725
Wow, non mentivi quando hai detto che ha una lingua d'argento.
536
00:48:41,625 --> 00:48:45,415
Mia madre era molto bella.
Quindi questo è un grande elogio.
537
00:48:45,417 --> 00:48:48,248
Posso accettare un complimento ogni volta che ne trovo uno.
538
00:48:48,250 --> 00:48:51,040
Wesley, ho sentito molto parlare di te in questi anni.
539
00:48:51,042 --> 00:48:53,081
Hai un figlio, scrittore anche lui.
540
00:48:53,083 --> 00:48:59,748
Sì, il mio Percy. Che dire, sono lusingato che abbia deciso di seguire le mie orme.
541
00:48:59,750 --> 00:49:01,540
Dove? È andato?
542
00:49:01,542 --> 00:49:02,706
Alma!
543
00:49:02,708 --> 00:49:04,623
Aveva degli impegni in città.
544
00:49:04,625 --> 00:49:06,206
Forse un'altra volta.
545
00:49:06,208 --> 00:49:09,456
Rose è sempre stata una ragazza affascinante.
546
00:49:09,458 --> 00:49:11,958
Ha frequentato la Julliard per la danza.
547
00:49:12,541 --> 00:49:14,748
Balletto o danza moderna?
548
00:49:14,750 --> 00:49:20,563
Principalmente moderna. Non posso dire di aver sfruttato molto la mia laurea da quando mi sono sposata.
549
00:49:21,625 --> 00:49:24,081
Ma la danza era la mia passione.
550
00:49:24,083 --> 00:49:28,331
Oh, era brillante! E lavorava anche così duramente.
551
00:49:28,333 --> 00:49:32,623
Oh, e Tom? Lui è un così bel ragazzo.
552
00:49:32,625 --> 00:49:35,316
- Peccato non sia potuto venire.
- È solo una breve visita.
553
00:49:35,417 --> 00:49:38,270
E stanno progettando di avere un bambino.
- Oh, mio Dio!
554
00:49:38,458 --> 00:49:40,456
Va tutto bene, mamma.
555
00:49:40,458 --> 00:49:44,540
È solo una questione di tempo a questo punto perché è già stato discusso.
556
00:49:44,542 --> 00:49:50,915
La mia paura riguardo al ballo è che se mai dovessi riavere il problema, sarebbe difficile insegnare.
557
00:49:50,917 --> 00:49:57,206
Thomas ha sempre voluto molti figli e devo dire che mi piace l'idea.
558
00:49:57,208 --> 00:50:00,678
Spero voi due troviate un felice compromesso.
559
00:50:01,138 --> 00:50:06,250
Il matrimonio è, dopo tutto, un esercizio di compromesso.
560
00:50:07,625 --> 00:50:11,665
Ma naturalmente, il cuore vuole ciò che vuole.
561
00:50:11,667 --> 00:50:14,375
Oh, anche tu dici questa frase.
562
00:50:16,250 --> 00:50:18,248
Probabilmente la uso troppo.
563
00:50:18,250 --> 00:50:22,873
Oh, Rose. Parlaci della casa che hai ristrutturato.
564
00:50:22,875 --> 00:50:28,866
Beh, ovviamente, Thomas non poteva avere una casa normale, perché sarebbe stato troppo facile.
565
00:50:29,167 --> 00:50:34,831
Doveva avere questa vecchia casa in stile retrò, ha fatto così tanto lavoro.
566
00:50:34,833 --> 00:50:39,177
Io continuavo a dire che ci sarebbero voluti anni prima che potessimo entrare in quella casa
567
00:50:39,250 --> 00:50:44,706
e probabilmente avere dei bambini per quel tempo e sarà difficile spostare i bambini e tornare indietro.
568
00:50:44,708 --> 00:50:49,206
Wesley aveva dimenticato da tempo quella sensazione familiare che lo possedeva quella sera.
569
00:50:49,208 --> 00:50:51,623
La bellezza di Rose era ineguagliabile.
570
00:50:51,625 --> 00:50:53,915
Abbastanza per accendere un fuoco nel suo cuore.
571
00:50:53,917 --> 00:50:55,833
Sorella mia. Figlia mia.
572
00:50:57,917 --> 00:51:00,803
Che dolce sognare, vivere lì come amanti.
573
00:51:02,500 --> 00:51:05,000
Baciarci come vogliamo.
574
00:51:06,500 --> 00:51:10,915
Amare e sognare in quella terra che ti assomiglia.
575
00:51:26,333 --> 00:51:31,177
Wesley, ti piacerebbe fare una passeggiata con me? Ho voglia di uscire.
576
00:51:31,500 --> 00:51:34,665
Oh! Certo.
577
00:51:34,667 --> 00:51:36,415
Grande.
578
00:51:49,042 --> 00:51:50,956
Io non riesco mai a farlo.
579
00:51:50,958 --> 00:51:52,706
Cosa?
580
00:51:52,708 --> 00:51:56,167
Camminare e godersi l'aria della notte.
581
00:51:57,375 --> 00:51:59,208
Probabilmente lavori troppo.
582
00:52:00,208 --> 00:52:01,831
Questa è l'impressione che ho.
583
00:52:01,833 --> 00:52:04,708
Probabilmente è vero.
Sono sempre occupata.
584
00:52:05,958 --> 00:52:08,333
E mi è sempre piaciuto il clima più freddo.
585
00:52:09,708 --> 00:52:12,083
Alma direbbe che è perché ho un cuore freddo.
586
00:52:13,583 --> 00:52:20,127
Non credo che tu abbia un cuore freddo Elizabeth. Forse è solo dormiente.
587
00:52:20,417 --> 00:52:22,831
Oh, grazie gentil signore.
588
00:52:22,833 --> 00:52:26,415
Penso che stia iniziando a scaldarsi.
589
00:52:28,083 --> 00:52:32,415
Credo sia meraviglioso il modo in cui tu e Alma siete rimasti così vicine.
590
00:52:32,417 --> 00:52:36,042
È triste. Sono davvero tutto quello che ha.
591
00:52:37,208 --> 00:52:39,417
Specialmente ora che Rose ha la sua vita.
592
00:52:40,625 --> 00:52:45,748
Odio pensare a cosa farà Rose con il suo bambino allo stato mentale di Alma.
593
00:52:45,750 --> 00:52:47,125
Cosa vuoi dire?
594
00:52:48,500 --> 00:52:50,956
Alma ha dei problemi.
595
00:52:50,958 --> 00:52:54,081
Molti problemi neurologici.
596
00:52:54,083 --> 00:52:56,706
Sintomi psicosomatici.
597
00:52:56,708 --> 00:53:00,498
È una miniera d'oro per lo psichiatra, una specie di farmacia ambulante.
598
00:53:00,500 --> 00:53:02,206
Non ne ero a conoscenza.
599
00:53:02,208 --> 00:53:04,873
Fa un ottimo lavoro per nasconderlo.
600
00:53:04,875 --> 00:53:07,458
Soprattutto con le persone che cerca di impressionare.
601
00:53:08,625 --> 00:53:16,790
Ma poi, naturalmente, le persone che la amano come me e Rose, dobbiamo intervenire e raccogliere i pezzi quando lei cade a pezzi.
602
00:53:16,792 --> 00:53:19,915
Non avevo idea che le sue condizioni fossero così gravi.
603
00:53:20,032 --> 00:53:24,250
Oh, non avrei dovuto dire niente.
Non intendo metterla in cattiva luce.
604
00:53:25,833 --> 00:53:28,686
Spesso diamo la nostra mente per scontata.
605
00:53:29,500 --> 00:53:32,171
È umano dipendere da essa.
606
00:53:32,471 --> 00:53:38,421
Può essere impossibile liberare i nostri demoni anche al momento della morte.
607
00:53:38,833 --> 00:53:41,059
Sono terrorizzata dalla morte.
608
00:53:42,000 --> 00:53:44,875
Ma sono ancora più terrorizzata dalla solitudine.
609
00:53:46,000 --> 00:53:49,333
Non sei sola, cara Elizabeth.
610
00:53:51,667 --> 00:53:54,208
Non so perché mi sto aprendo con te in questo modo.
611
00:53:55,542 --> 00:53:59,792
Forse è il tuo cuore che parla, ora che si sta svegliando.
612
00:54:00,917 --> 00:54:02,042
Forse è così.
613
00:54:04,167 --> 00:54:10,333
Non c'è bisogno di rassegnarsi ad abituarsi al freddo.
614
00:54:12,167 --> 00:54:17,708
E non hai bisogno di distogliere lo sguardo da me come se guardarmi fosse qualcosa di pericoloso.
615
00:54:19,333 --> 00:54:20,583
Come ho notato.
616
00:54:22,375 --> 00:54:26,708
Ho anche notato quello spirito in quei tuoi occhi.
617
00:54:28,000 --> 00:54:33,042
A volte, sembra che stia giocando in una terra lontana a te sconosciuta.
618
00:54:35,167 --> 00:54:40,667
Ho sempre amato la gloria danzante nei tuoi occhi, cara Elizabeth.
619
00:54:42,000 --> 00:54:46,875
E mi è sempre piaciuto il modo in cui insisti a guardarci dentro.
620
00:55:07,708 --> 00:55:11,375
Mamma, non puoi fare quello che stai facendo.
621
00:55:13,917 --> 00:55:17,123
So dove vuoi arrivare. Sto bene.
622
00:55:17,125 --> 00:55:18,895
Non puoi vivere qui.
623
00:55:22,375 --> 00:55:23,998
Ho sempre trovato la pace qui.
624
00:55:24,000 --> 00:55:26,415
Certo che è tranquillo qui, è una casa per le vacanze.
625
00:55:26,417 --> 00:55:28,375
Non puoi vivere in vacanza.
626
00:55:29,417 --> 00:55:30,542
Ho bisogno di una vacanza.
627
00:55:35,125 --> 00:55:38,458
Elizabeth sa che sei qui da due anni?
628
00:55:39,667 --> 00:55:41,667
E che hai venduto l'appartamento in città?
629
00:55:46,292 --> 00:55:49,258
- Lei giudicherebbe e basta.
- Avrebbe ragione.
630
00:55:49,375 --> 00:55:51,701
Forse voi due potreste mettervi insieme.
631
00:55:52,708 --> 00:55:55,718
E potreste fondare un club di giudici.
632
00:55:56,750 --> 00:55:58,797
Ci stiamo solo preoccupando per te.
633
00:55:59,085 --> 00:56:02,331
Quando è stata l'ultima volta che hai visto un dottore invece di curarti da sola?
634
00:56:02,333 --> 00:56:04,665
Sapevo che sarebbe successo.
635
00:56:04,667 --> 00:56:06,831
Lo stavo solo aspettando.
636
00:56:06,833 --> 00:56:10,290
"La mamma è pazza, facciamola aiutare".
637
00:56:10,292 --> 00:56:13,625
Non ho bisogno di nessun dottore, finché sono qui.
638
00:56:15,250 --> 00:56:18,528
- Mamma, sei sola qui.
- Non è vero.
639
00:56:19,208 --> 00:56:20,456
Ho Otis.
640
00:56:20,458 --> 00:56:21,831
E BJ.
641
00:56:21,833 --> 00:56:24,500
BJ Beavers?
Mamma, Otis è un cane.
642
00:56:25,274 --> 00:56:28,623
E BJ Beavers è più pazzo di te.
643
00:56:28,625 --> 00:56:29,833
Beh, ecco qua.
644
00:56:31,000 --> 00:56:33,250
Perché hai reso così difficile amarti?
645
00:56:34,958 --> 00:56:36,992
Curarci a te, eh?
646
00:56:38,500 --> 00:56:41,000
Capisco perché papà ha rinunciato.
647
00:56:43,667 --> 00:56:48,587
Sai, di tutte le cose odiose che hai detto stasera, questa è la migliore.
648
00:56:48,833 --> 00:56:49,998
Mi dispiace.
649
00:56:50,917 --> 00:56:54,165
Ma non mi dispiace. Hai bisogno di sentirlo.
650
00:56:54,167 --> 00:56:59,456
Quello di cui ho bisogno, è che voi due stiate fuori dai miei fottuti affari.
651
00:56:59,458 --> 00:57:04,604
Ti stai deteriorando davanti a noi e nessuno può fare niente perché non ce lo permetti.
652
00:57:05,484 --> 00:57:06,956
Ho cattivo sangue.
653
00:57:06,958 --> 00:57:11,079
E cosa puoi dire a riguardo? È quello che è.
654
00:57:11,125 --> 00:57:14,565
Ti rendi conto che questo non significa nulla, vero?
655
00:57:16,708 --> 00:57:18,542
Dove sei stata?
656
00:57:19,625 --> 00:57:23,012
Ero fuori a passeggiare con Wesley.
657
00:57:24,125 --> 00:57:26,682
È una cosa che dovremmo festeggiare?
658
00:57:28,583 --> 00:57:30,341
Perché sei raggiante?
659
00:57:31,208 --> 00:57:34,081
Perché è stato gentile con me, Alma.
660
00:57:34,083 --> 00:57:37,498
Ti ricordi com'è? Essere gentile con qualcuno?
661
00:57:37,500 --> 00:57:41,498
Avevo delle riserve su di lui e sei uscita con lui comunque.
662
00:57:41,500 --> 00:57:44,623
Mio Dio, non ho bisogno del tuo permesso.
663
00:57:44,625 --> 00:57:47,748
La tua gelosia ti sta facendo impazzire.
664
00:57:47,750 --> 00:57:50,583
Un uomo viene qui e mi nota, tanto per cambiare.
665
00:57:51,585 --> 00:57:54,897
Ti stai rendendo ridicola davanti a tua figlia.
666
00:57:56,833 --> 00:57:58,415
Questa è ancora la visita che avevo programmato.
667
00:57:58,417 --> 00:58:01,248
Hai perso la tua dannata testa, Alma.
668
00:58:01,250 --> 00:58:04,956
Hai bisogno di aiuto.
Aiuto professionale.
669
00:58:04,958 --> 00:58:06,748
Non si tratta nemmeno più di Wesley.
670
00:58:06,750 --> 00:58:11,623
Questo riguarda te e le tue piccole macchinazioni del cazzo.
671
00:58:11,625 --> 00:58:12,458
Tu sei malata!
672
00:58:25,500 --> 00:58:28,790
Lei ha causato un bel pò di scompiglio da queste parti, signor Wesley.
673
00:58:28,792 --> 00:58:30,625
È nella mia natura, suppongo.
674
00:58:33,125 --> 00:58:34,623
Non mi inviti ad entrare?
675
00:58:34,625 --> 00:58:39,373
Beh, no. Hai intenzione di comportarti bene?
676
00:58:39,375 --> 00:58:41,208
Non essere ridicolo.
677
00:58:46,958 --> 00:58:49,750
Mi sono sempre chiesto come sia questo posto all'interno.
678
00:58:52,875 --> 00:58:56,083
Posso offrirti da bere?
- Certamente.
679
00:58:58,875 --> 00:59:00,706
Prendo quello che prendi tu.
680
00:59:00,818 --> 00:59:04,737
Non mi sembri molto bisognosa.
681
00:59:06,000 --> 00:59:08,831
Forse, un bicchiere di sensair.
682
00:59:08,833 --> 00:59:11,500
Anche questo va bene. Come vuoi.
683
00:59:14,625 --> 00:59:19,165
Tua madre e tua zia sono donne adorabili.
684
00:59:19,167 --> 00:59:21,540
Tu vieni da una buona stirpe.
685
00:59:21,542 --> 00:59:23,167
Dovresti essere grata.
686
00:59:25,792 --> 00:59:26,667
Dovrei?
687
00:59:28,667 --> 00:59:30,915
Entrambi tengono molto a te.
688
00:59:32,899 --> 00:59:37,875
Non credo che siano interessate a me.
A te, piuttosto.
689
00:59:39,292 --> 00:59:41,831
Devi sapere che sono entrambe innamorati di te.
690
00:59:41,833 --> 00:59:47,040
Questo mi sorprende. Non ho fatto nulla per meritare il loro affetto.
691
00:59:47,042 --> 00:59:51,623
Anche se sarei felice di raccoglierlo, per così dire.
692
00:59:51,625 --> 00:59:54,094
Non credo che nessuna delle due ti meriti.
693
00:59:56,375 --> 00:59:57,872
Ero tossicodipendente.
694
00:59:59,042 --> 01:00:01,206
Ma scommetto che non ti hanno detto nemmeno questo.
695
01:00:01,208 --> 01:00:02,208
No, non l'hanno fatto.
696
01:00:04,208 --> 01:00:10,708
A loro piace riempire la mente delle persone con arcobaleni e gattini quando si tratta di una famiglia.
697
01:00:11,875 --> 01:00:13,873
Nessuno è perfetto, mia cara.
698
01:00:15,625 --> 01:00:20,123
Beh, sembra che tu l'abbia capito piuttosto bene.
699
01:00:21,708 --> 01:00:24,708
Se solo sapessi cosa pensa di me mio figlio Percy.
700
01:00:26,250 --> 01:00:28,956
Oh, mi spiace non averlo conosciuto.
701
01:00:28,958 --> 01:00:30,417
È carismatico come te?
702
01:00:31,792 --> 01:00:36,165
Purtroppo, no. Temo che non sia nel suo sangue.
703
01:00:36,167 --> 01:00:38,540
Deve aver preso da sua madre.
704
01:00:38,542 --> 01:00:40,083
Ha preso da qualcuno.
705
01:00:45,417 --> 01:00:47,040
Ho visto che mi guardavi.
706
01:00:47,042 --> 01:00:48,708
- Quando?
- A tavola.
707
01:00:49,584 --> 01:00:51,623
Ho visto il modo in cui mi guardavi.
708
01:00:51,625 --> 01:00:56,333
Perdonami se il mio sguardo si è soffermato troppo a lungo su di te.
709
01:00:57,418 --> 01:01:01,153
Non mi capita spesso di trovarmi di fronte a una tale meraviglia.
710
01:01:02,487 --> 01:01:09,581
Non volevo fissarti. Ma mi ricordi così tanto tua madre quando eravamo giovani.
711
01:01:09,583 --> 01:01:12,292
- Te la sei scopata?
- Tua madre?
712
01:01:13,625 --> 01:01:17,750
- No, non l'ho fatto.
- Perché no?
713
01:01:19,333 --> 01:01:21,665
Devi aver pensato che fosse abbastanza carina.
714
01:01:21,667 --> 01:01:24,792
Il destino non ci ha sorriso in quel modo.
715
01:01:26,405 --> 01:01:28,087
Hai intenzione di scoparti mia zia?
716
01:01:30,750 --> 01:01:35,162
Per essere una giovane donna così brillante, ti trovo rozzamente curiosa.
717
01:01:35,875 --> 01:01:38,042
Non ho mai avuto problemi ad ottenere risposte.
718
01:01:49,958 --> 01:01:52,958
Cosa sta aspettando, signor Wesley?
719
01:02:31,903 --> 01:02:34,666
IV
il sangue delle sorelle
720
01:02:40,695 --> 01:02:45,567
Rose se n'è andata senza salutare.
- Probabilmente era stanca dei nostri battibecchi.
721
01:02:46,474 --> 01:02:49,167
- Me ne sarei andata anch'io.
- Eppure sei ancora qui.
722
01:02:51,292 --> 01:02:52,899
Per vedere Wesley stasera.
723
01:02:54,875 --> 01:02:56,706
Sì, beh non dovresti.
724
01:02:56,708 --> 01:02:58,000
Non lo farò più.
725
01:02:59,417 --> 01:03:02,790
BJ pensa che ci sia qualcosa che non va in lui.
726
01:03:02,792 --> 01:03:06,873
È cambiato. Non sono sicura nemmeno che sia umano.
727
01:03:06,875 --> 01:03:08,792
Hai perso la tua dannata testa, Alma.
728
01:03:10,875 --> 01:03:13,415
Me lo aspettavo da anni, fin dal tuo divorzio.
729
01:03:13,417 --> 01:03:15,917
Ma ora, non so nemmeno cosa dire.
730
01:03:18,583 --> 01:03:20,915
Tu sei malata.
731
01:03:20,917 --> 01:03:24,790
Prolungherò la mia permanenza e domani andremo dal dottore.
732
01:03:24,792 --> 01:03:26,998
Non ho bisogno di un dottore.
733
01:03:27,000 --> 01:03:30,248
No, no. Hai il dottor BJ Beavers dall'altra parte della strada.
734
01:03:30,250 --> 01:03:37,155
Può farti una diagnosi. Può riempirti la testa di fantasmi e folletti e alieni, o qualsiasi altra cosa tu voglia credere.
735
01:03:37,236 --> 01:03:42,110
E intanto, la tua mente si disintegra, Alma.
736
01:03:42,890 --> 01:03:46,663
Al punto che finirai in un istituto di igiene mentale.
737
01:03:47,417 --> 01:03:49,250
Ma ci sei già dentro, vero?
738
01:03:50,765 --> 01:03:51,823
Questa cabina.
739
01:03:52,862 --> 01:03:55,971
È il tuo manicomio privato.
740
01:03:57,333 --> 01:04:00,570
Sì, è vero. Rose mi ha detto che hai venduto l'appartamento.
741
01:04:00,622 --> 01:04:04,749
Peccato, avrei voluto che me lo avessi detto, ti avrei aiutata.
742
01:04:05,833 --> 01:04:09,123
Beh, questa è anche la mia cabina.
743
01:04:09,125 --> 01:04:12,205
E ho intenzione di insistere che tu ti tolga dai coglioni.
744
01:04:13,375 --> 01:04:15,292
Non puoi farmi andare via, cazzo.
745
01:05:13,500 --> 01:05:17,206
Pollo arrosto con pasta e uova alla diavola con guarnizione di gamberi.
746
01:05:17,290 --> 01:05:20,331
Spirito d'angelo o di sirena.
747
01:05:20,388 --> 01:05:21,530
Non mi interessa.
748
01:05:22,458 --> 01:05:33,417
Purché con occhi di velluto e capo profumato e movenze scintillanti, la mia regina possa rendere il mondo meno terribile e il tempo meno morto.
749
01:05:35,417 --> 01:05:36,873
Che bella.
750
01:05:36,875 --> 01:05:40,458
Grazie. È Baudelaire, da Les Fleurs du mal.
751
01:05:41,833 --> 01:05:43,956
E naturalmente, le hai tutte memorizzate?
752
01:05:43,958 --> 01:05:45,333
Sono facili da ricordare.
753
01:05:46,500 --> 01:05:48,500
Immagino che tutto sia facile per te Wesley.
754
01:05:50,042 --> 01:05:54,956
Suppongo tu sia curiosa di sapere perché ti ho invitata qui stasera.
755
01:05:54,958 --> 01:05:57,886
Penso di averne un'idea.
756
01:05:58,021 --> 01:06:02,479
Beh, per quanto allettante tu appaia
757
01:06:03,112 --> 01:06:11,027
sono un pò titubante a divulgare la vera natura della nostra piccola soirée.
758
01:06:11,167 --> 01:06:13,803
Non vai a molte soiree, vero?
759
01:06:14,917 --> 01:06:22,123
Al contrario, sono stato ospite di alcune delle feste più stravaganti di tutta la Francia.
760
01:06:22,125 --> 01:06:23,373
Davvero.
761
01:06:23,375 --> 01:06:29,373
No, non proprio. Ho paura che tu abbia ragione su di me e le feste.
762
01:06:29,375 --> 01:06:30,917
Non c'è bisogno di avere paura.
763
01:06:32,042 --> 01:06:33,917
E ho ragione su molte cose.
764
01:06:35,041 --> 01:06:36,224
Già.
765
01:06:38,292 --> 01:06:39,125
Elizabeth,
766
01:06:40,250 --> 01:06:41,610
questa sera è...
767
01:06:43,250 --> 01:06:45,950
evoluta in un...
768
01:06:47,417 --> 01:06:48,919
...ménage à trois.
769
01:06:50,417 --> 01:06:52,958
C'è qualcuno che vorrei farti conoscere.
770
01:07:11,583 --> 01:07:14,667
Oh, mio Dio. È tua moglie?
771
01:07:16,125 --> 01:07:19,833
Elizabeth, ti presento la mia Genevieve.
772
01:07:20,574 --> 01:07:27,125
Ecco, questa è la prima volta che riesce a camminare da anni.
773
01:07:29,792 --> 01:07:38,763
L'ho fatta dimettere e consegnare qui all'inizio di questa sera dopo una telefonata a sorpresa dall'ospedale.
774
01:07:41,833 --> 01:07:44,540
Wesley, questo è uno shock.
775
01:07:44,542 --> 01:07:46,415
Può cenare con noi.
776
01:07:46,417 --> 01:07:48,581
Dovremo assisterla, naturalmente.
777
01:07:48,583 --> 01:07:52,498
Ti dispiacerebbe provare a darle da mangiare mentre io verso altro vino?
778
01:07:52,500 --> 01:07:55,831
È superbo averla di nuovo con noi.
779
01:07:55,833 --> 01:07:59,956
I medici dicono che continuerà a migliorare nel tempo.
780
01:07:59,958 --> 01:08:02,498
Naturalmente, la sua mente non si riprenderà mai.
781
01:08:02,597 --> 01:08:09,958
Ho la sensazione che il cattivo sangue lentamente ma sicuramente, evacuerà dal suo sistema.
782
01:08:10,208 --> 01:08:12,331
Non ho ancora telefonato a Percy.
783
01:08:12,333 --> 01:08:15,690
Ma immagino che sarà entusiasta della notizia.
784
01:08:17,917 --> 01:08:20,364
Alla guarigione.
785
01:08:22,750 --> 01:08:26,456
Wesley, penso che dovrei andare e lasciarti da solo con tua moglie.
786
01:08:26,526 --> 01:08:31,458
- Sciocchezze, non è nemmeno cosciente.
- Sì, ma non ti sembra un pò strano?
787
01:08:33,208 --> 01:08:39,208
Elizabeth, se ti mette a disagio tu ed io potremmo andare in un'altra stanza.
788
01:08:46,583 --> 01:08:49,468
L'unico modo per attraversare il cuore è con un paletto di legno.
789
01:08:50,833 --> 01:08:52,042
Questo è quello che mi è stato detto.
790
01:08:54,000 --> 01:08:56,456
Non ho mai ucciso niente prima.
791
01:08:56,458 --> 01:08:57,602
Io sì.
792
01:08:59,724 --> 01:09:01,509
L'altro giorno, era un serpente.
793
01:09:03,208 --> 01:09:11,905
Giaceva lì in uno stato dormiente, così mi sono avvicinato di soppiatto, l'ho pugnalato proprio dietro la testa. Gli ho staccato la testa.
794
01:09:13,792 --> 01:09:15,458
Come ti ha fatto sentire?
795
01:09:22,750 --> 01:09:26,375
Bene. Odio i serpenti.
796
01:09:28,625 --> 01:09:32,958
Questo Wesley, devi guardarlo come se fosse un serpente.
797
01:09:34,792 --> 01:09:40,331
Se entri in quel posto con qualcosa in mente, lui lo vedrà.
798
01:09:40,333 --> 01:09:42,125
Saprà che sei lì per ucciderlo.
799
01:09:43,417 --> 01:09:45,873
Ci ho già pensato.
800
01:09:45,875 --> 01:09:48,958
Le creature della notte sono specie maligne.
801
01:09:51,042 --> 01:09:53,333
Non amano le stesse cose che amiamo noi, Alma.
802
01:09:54,542 --> 01:09:56,500
Nemmeno l'amore stesso.
803
01:09:59,125 --> 01:10:02,138
Molte persone non possono entrare nei sentimenti di un cacciatore.
804
01:10:02,905 --> 01:10:06,111
Ma è esattamente quello che dovrai fare.
805
01:10:06,333 --> 01:10:08,708
Allora è meglio che mi prepari.
806
01:10:27,000 --> 01:10:29,333
Dove stai andando, Alma?
807
01:10:30,280 --> 01:10:34,445
Stanotte, cammina come uno dei morti viventi.
808
01:10:44,000 --> 01:10:48,958
È inconcepibile per me,
che tu non ti sia mai sposata.
809
01:10:49,779 --> 01:10:53,748
Tutti gli uomini sono stronzi, Wesley. Immagino che tu lo sapessi già.
810
01:10:53,750 --> 01:10:55,562
Non tutti gli uomini.
811
01:10:59,349 --> 01:11:02,301
- Posso confessarti una cosa?
- Ti prego.
812
01:11:03,029 --> 01:11:05,583
Quando mi hai invitato qui stasera,
813
01:11:07,375 --> 01:11:09,833
pensavo di aver vinto.
- Vinto cosa?
814
01:11:11,500 --> 01:11:16,874
Sei sempre stato molto più vicino ad Alma crescendo, non pensavo di avere una possibilità.
815
01:11:17,459 --> 01:11:21,178
E poi hai iniziato a prestarmi attenzione per qualche motivo.
816
01:11:23,042 --> 01:11:24,658
Pensavo di aver vinto.
817
01:11:26,500 --> 01:11:30,000
Sei veramente imprevedibile.
818
01:11:31,167 --> 01:11:32,916
Sono stato uno sciocco.
819
01:11:33,682 --> 01:11:38,263
I miei sentimenti per te sono la verità del mio cuore, Elizabeth.
820
01:11:39,542 --> 01:11:42,167
Vorrei che tu non fossi un uomo così perfetto.
821
01:11:43,750 --> 01:11:46,375
Siamo metà dello stesso tutto.
822
01:11:47,833 --> 01:11:51,083
Tu sei l'immagine stessa della perfezione.
823
01:11:59,000 --> 01:12:02,081
Ok, sì, no, no. Non posso farlo.
824
01:12:02,083 --> 01:12:03,915
- Cosa c'è?
- No, non è giusto.
825
01:12:03,917 --> 01:12:05,748
Non posso farlo con te, non con lei qui.
826
01:12:05,750 --> 01:12:08,331
Non è giusto.
È irrispettoso.
827
01:12:08,333 --> 01:12:09,623
È strano. È sbagliato.
828
01:12:09,625 --> 01:12:10,915
Non puoi andare.
829
01:12:10,917 --> 01:12:12,373
Non posso farlo.
Questo è troppo.
830
01:12:12,375 --> 01:12:14,748
- No, non puoi andartene.
- Wesley, ti prego, lasciami andare!
831
01:12:14,750 --> 01:12:18,915
Ora, ascolta. Calmati, fai un bel respiro e ascoltami.
832
01:12:18,917 --> 01:12:21,625
So che lo vuoi.
833
01:12:23,292 --> 01:12:27,875
E se in qualsiasi momento, la mia compagnia ti scontenta,
834
01:12:28,708 --> 01:12:33,000
ricordati che la colpa è solo tua.
835
01:12:59,208 --> 01:13:01,540
Ciliegia, torta al formaggio alla ciliegia.
836
01:13:06,667 --> 01:13:07,458
Wesley?
837
01:13:12,500 --> 01:13:13,333
Wesley?
838
01:13:16,000 --> 01:13:17,206
Alma?
839
01:13:17,208 --> 01:13:21,123
Ho portato una torta.
La tua preferita.
840
01:13:21,125 --> 01:13:23,665
Una torta di formaggio alla ciliegia ciliegia.
841
01:13:24,500 --> 01:13:25,875
Ti sei ricordata!
842
01:13:29,833 --> 01:13:30,665
Grazie.
843
01:13:30,667 --> 01:13:32,083
È stato un piacere.
844
01:13:34,292 --> 01:13:35,125
Santo cielo!
845
01:13:37,208 --> 01:13:38,792
Pensavo che Elizabeth fosse qui.
846
01:13:43,958 --> 01:13:45,540
Alma,
847
01:13:45,542 --> 01:13:57,206
so che tu e tua sorella avete avuto una sorta di rivalità, e voglio solo che tu sappia che non farei nulla per mettermi tra di voi.
848
01:13:57,208 --> 01:13:59,665
Non c'è niente che si metta tra me e mia sorella.
849
01:13:59,667 --> 01:14:03,373
Ma lei ha detto che c'era una specie di competizione.
850
01:14:03,375 --> 01:14:04,993
Non c'è competizione.
851
01:14:05,458 --> 01:14:06,292
Giusto.
852
01:14:07,167 --> 01:14:08,793
Scusa se ho tirato fuori questa cosa.
853
01:14:10,208 --> 01:14:11,333
So cosa sei.
854
01:14:14,375 --> 01:14:17,790
So esattamente cosa sei.
855
01:14:17,792 --> 01:14:22,748
Conosco i tuoi trucchetti.
Conosco i tuoi giochetti.
856
01:14:22,750 --> 01:14:26,331
E voglio che tu mi dica subito dove diavolo è mia sorella.
857
01:14:26,333 --> 01:14:29,319
Alma, non credo di apprezzare il tuo tono.
858
01:14:29,570 --> 01:14:31,623
L'hai uccisa, vero?
859
01:14:31,708 --> 01:14:33,316
Sei fatta?
860
01:14:34,292 --> 01:14:37,354
Hai bevuto il suo sangue, perché è quello che fai.
861
01:14:37,958 --> 01:14:42,497
Questo è esattamente quello che fai.
862
01:14:43,208 --> 01:14:47,915
"Oh Rose, sei così bella".
863
01:14:47,917 --> 01:14:50,401
- Quella è mia figlia!
- Cosa?
864
01:14:53,292 --> 01:14:54,333
Ci ho preso, no?
865
01:14:56,667 --> 01:14:59,250
Sei un mostro. Ammettilo.
866
01:15:01,042 --> 01:15:03,290
Sei un maledetto vampiro.
867
01:15:03,292 --> 01:15:06,123
E sembri fottutamente stupido.
868
01:15:06,125 --> 01:15:08,208
Alma, ascoltami.
869
01:15:09,792 --> 01:15:14,748
Tua figlia e tua sorella sono molto preoccupate per te.
870
01:15:14,750 --> 01:15:19,397
Devi cercare un aiuto professionale. Tu non sei con noi.
871
01:15:19,458 --> 01:15:22,623
So che quello che sento è reale.
872
01:15:22,625 --> 01:15:28,292
Sono sicuro che ci credi, ma non sei lucida e lo vedono tutti tranne te.
873
01:15:29,125 --> 01:15:31,081
Onestamente, ti sbagli.
874
01:15:31,083 --> 01:15:34,708
E tu sei un uomo malvagio, malvagio.
875
01:15:36,125 --> 01:15:38,623
Sono malvagio? Credi davvero che io sia malvagio?
876
01:15:38,625 --> 01:15:42,290
Sì, con ogni fibra del mio essere.
877
01:15:42,292 --> 01:15:43,958
Sai perché ho scelto Elizabeth?
878
01:15:44,917 --> 01:15:46,165
Non mi interessa.
879
01:15:46,167 --> 01:15:48,831
Perché lei è più forte di te.
880
01:15:48,833 --> 01:15:53,373
E più interessante in ogni senso.
881
01:15:53,375 --> 01:15:55,123
Sei debole.
882
01:15:55,125 --> 01:15:56,540
Alma.
883
01:15:56,542 --> 01:16:00,206
Potresti essere la persona più debole che abbia mai conosciuto.
884
01:16:00,208 --> 01:16:07,290
E moriresti senza Elizabeth e Rose proprio come sei morta dopo il tuo divorzio.
885
01:16:07,292 --> 01:16:16,665
La tua razza è sempre segnata per il raccolto, matura per il banchetto di quelli di noi molto, molto superiori a voi.
886
01:16:16,667 --> 01:16:17,623
Tu,
887
01:16:17,625 --> 01:16:19,081
sarai sempre,
888
01:16:19,083 --> 01:16:20,790
la preda!
889
01:16:20,792 --> 01:16:23,831
Quanto a me, sarò sempre il...
890
01:16:27,875 --> 01:16:29,875
Cosa hai detto Wesley?
891
01:16:30,875 --> 01:16:33,500
Cosa hai detto, stronzetto?
892
01:16:54,792 --> 01:16:56,417
Che diavolo hai fatto, Alma?
893
01:16:58,917 --> 01:17:02,540
Oh, mio Dio! Gesù Cristo, cazzo.
894
01:17:02,542 --> 01:17:04,956
Alla fine hai perso la tua cazzo di testa.
895
01:17:04,958 --> 01:17:06,542
Cosa hai fatto, Alma?!
896
01:17:11,375 --> 01:17:12,208
Alma.
897
01:17:24,417 --> 01:17:26,331
Voi due signore avete bisogno di aiuto?
898
01:17:26,333 --> 01:17:29,500
Tu!
Stai lontano da noi!
899
01:17:30,667 --> 01:17:33,581
Non hai fatto altro che rovinare la mente di mia sorella!
900
01:17:33,583 --> 01:17:35,831
Guarda qui! Lo vedi?
901
01:17:35,833 --> 01:17:37,581
Questo è quello che hai fatto!
902
01:17:37,583 --> 01:17:39,667
Hai causato la morte di un uomo stanotte!
903
01:17:42,583 --> 01:17:43,500
Va via!
904
01:17:44,375 --> 01:17:45,208
Alma.
905
01:17:46,417 --> 01:17:48,415
Alma!
906
01:18:05,333 --> 01:18:06,875
Tutti hanno bisogno di un testimone.
907
01:18:08,958 --> 01:18:10,625
E tu ne sarai testimone.
908
01:18:12,667 --> 01:18:13,667
Testimone di cosa?
909
01:18:33,667 --> 01:18:36,665
Ora brilla per te, Elizabeth.
76054
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.