All language subtitles for Climate.of.the.Hunter.2020.7.AAC-[YTS.MX]-ita

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:46,580 --> 00:00:53,254 Paziente Alma Summers: Per quanto riguarda il disturbo delirante somatico ci può essere una relazione con il disturbo dismorfico del corpo... 2 00:01:09,674 --> 00:01:12,255 sottotitoli a cura di francescovecchi 3 00:01:22,000 --> 00:01:22,831 Giorno. 4 00:01:23,626 --> 00:01:27,072 Ho dormito a malapena. Ho avuto un jet-lag infernale. - Mi dispiace. 5 00:01:28,875 --> 00:01:31,292 Cosa sappiamo dei suoi spostamenti? 6 00:01:32,958 --> 00:01:34,458 Non ho curiosato. 7 00:01:35,542 --> 00:01:36,708 Certo che no, ho solo... 8 00:01:38,417 --> 00:01:40,956 Per caso ha menzionato il suo itinerario? 9 00:01:40,995 --> 00:01:46,906 Ha detto che sarebbe arrivato più tardi oggi e che avremmo cenato tutti insieme questa sera. Ci saremmo incontrati. Non lo so. 10 00:01:47,458 --> 00:01:49,083 Che inverno mite. 11 00:01:50,744 --> 00:01:54,248 Sicura di non voler venire a fare una passeggiata con me? 12 00:01:54,250 --> 00:01:55,706 Puoi portare Otis. 13 00:01:55,708 --> 00:01:58,248 Oh, giusto! Otis! 14 00:01:58,250 --> 00:01:59,250 Oh, vieni qui Otis. 15 00:02:00,625 --> 00:02:03,706 Vieni qui dolce, bellissimo ragazzo. 16 00:02:03,708 --> 00:02:06,491 Non reagirà bene. Non gli piaceva quella roba. 17 00:02:06,583 --> 00:02:09,248 Quindi l'hai addestrato ad essere sgradevole come te. 18 00:02:09,250 --> 00:02:10,915 No, lui non è come gli altri cani. 19 00:02:10,917 --> 00:02:14,081 Lui è più filosofico di così, grazie a Dio. 20 00:02:14,083 --> 00:02:15,748 E non sono sgradevole. 21 00:02:15,750 --> 00:02:20,040 Non devo stargli dietro tutto il tempo. 22 00:02:20,105 --> 00:02:22,228 O fare qualsiasi cosa, sembrerebbe. 23 00:03:39,792 --> 00:03:41,665 È lui? 24 00:03:41,667 --> 00:03:43,998 È lui. Sicuro. 25 00:03:44,000 --> 00:03:47,167 Come se tu lo sapessi. Sono passati 20 anni. 26 00:03:48,542 --> 00:03:49,625 È lui. 27 00:04:43,681 --> 00:04:59,538 Ho un vago ricordo di lunghi, ansiosi tempi di attesa e di paura dell'oscurità. Non c'era nemmeno il dolore della speranza a rendere più struggente l'angoscia presente. 28 00:04:59,875 --> 00:05:11,979 E poi lunghi periodi di oblio, e il risorgere alla vita, come un palombaro che risale attraverso una grande massa d'acqua. 29 00:05:34,809 --> 00:05:46,081 Una stella è una stella, ti stringo al cuore nella notte della distanza, quale profondo abisso, quale amara intelligenza? 30 00:05:46,083 --> 00:05:51,665 Sì, sei proprio tu, alla fine, le mie gioie sono la tana della mia compagna. 31 00:05:51,667 --> 00:05:53,915 Wesley! 32 00:05:53,917 --> 00:05:56,665 Naturalmente, non puoi entrare in una stanza come tutti gli altri. 33 00:05:56,667 --> 00:05:59,831 Non quando l'occasione richiede molto di più. 34 00:05:59,833 --> 00:06:01,735 Sono stato maledetto, comunque. 35 00:06:03,417 --> 00:06:04,998 Era così difficile il tuo viaggio? 36 00:06:05,000 --> 00:06:08,206 Non con una destinazione così bella saldamente in mente. 37 00:06:08,208 --> 00:06:11,706 E hai portato del vino, che pensiero gentile. Ne abbiamo solo un pò. 38 00:06:11,708 --> 00:06:13,456 E questo chi è? 39 00:06:13,458 --> 00:06:15,956 Questo è il mio Otis. È un filosofo. 40 00:06:15,958 --> 00:06:17,125 Ecco, lascia che lo prenda io. 41 00:06:18,500 --> 00:06:19,748 Oh, un Tempranillo. 42 00:06:19,750 --> 00:06:22,915 Un Rioja. Il più saporito che ho trovato. 43 00:06:22,917 --> 00:06:25,831 Solo il più leggero bacio di quercia. 44 00:06:25,833 --> 00:06:27,790 Preparo la tavola e verso il vino. 45 00:06:27,792 --> 00:06:28,998 Lascia che mi prenda cura di te. 46 00:06:29,000 --> 00:06:30,415 Devi essere stanco per il viaggio. 47 00:06:30,417 --> 00:06:34,788 Certamente non mi opporrò. Immagino di essere in mani capaci. 48 00:06:37,417 --> 00:06:40,498 Torta a sette strati con pomodori e piselli. 49 00:06:40,500 --> 00:06:46,540 Federico pensa sempre alla Feijoada che aveva mangiato. 50 00:06:46,542 --> 00:06:49,665 La Feijoada è un maiale molto ricco di stufato. 51 00:06:49,667 --> 00:06:51,373 È molto popolare in Brasile. 52 00:06:51,375 --> 00:06:58,331 E questa Feijoada, si stava facendo strada nello stomaco di Federico. 53 00:06:58,333 --> 00:07:06,123 Quindi, il pover'uomo sta pregando per una guida e sta pregando per la chiarezza, ma più di ogni altra cosa, 54 00:07:06,125 --> 00:07:18,873 prega che le sue budella sacerdotali si sistemino e che questa scoreggia escatologica, molto probabilmente a fine carriera, si dissolva e lo lasci in pace. 55 00:07:18,875 --> 00:07:22,123 Così Federico prega con tutte le sue forze. 56 00:07:22,125 --> 00:07:23,542 Sta dando tutto quello che ha. 57 00:07:25,083 --> 00:07:27,623 E finalmente apre gli occhi. 58 00:07:27,625 --> 00:07:33,290 E vede il vescovo seduto lì con lo sguardo paziente, come un vecchio nonno gentile. 59 00:07:33,292 --> 00:07:37,165 E proprio quando Federico sta per farsi il segno della croce... 60 00:07:39,417 --> 00:07:40,373 Kaboom! 61 00:07:42,292 --> 00:07:49,581 Molla l'ultima tromba dell'apocalisse dal culo. 62 00:07:49,583 --> 00:07:53,331 Le vetrate tremano. 63 00:07:53,333 --> 00:08:00,873 E Federico mi ha giurato di aver visto una lacrima scorrere sul volto della statua della Vergine Maria. 64 00:08:02,792 --> 00:08:06,674 "Wesley!" Mi ha detto più tardi, con le lacrime agli occhi, 65 00:08:06,792 --> 00:08:09,998 "Quella fu l'ultima volta che pregai. 66 00:08:10,000 --> 00:08:14,873 Quella scoreggia ha rovinato la mia fede in Dio!" 67 00:08:24,125 --> 00:08:27,206 Storia verosimile. Ma raccontata molto bene. 68 00:08:27,208 --> 00:08:29,915 No, no, no. È tutto vero. 69 00:08:29,917 --> 00:08:32,500 Ora ha un negozio di coltelli a San Paolo. 70 00:08:33,708 --> 00:08:35,915 La città è molto bella? 71 00:08:35,917 --> 00:08:38,415 Ho sentito rapporti contrastanti. 72 00:08:38,417 --> 00:08:42,290 A modo suo. Alcune parti sono belle. 73 00:08:42,292 --> 00:08:46,915 C'è una sorta di grandezza nella decadenza. 74 00:08:46,917 --> 00:08:51,167 I ricchi sono molto ricchi. E i poveri molto poveri. 75 00:08:53,917 --> 00:08:59,333 Ho quasi perso il sonno alcune notti con la coscienza sporca, specialmente perché stavo vivendo con i soldi di mia moglie. 76 00:09:00,208 --> 00:09:02,083 Ma ho dato da mangiare a tutti i mendicanti che ho potuto. 77 00:09:02,986 --> 00:09:06,456 - E come sta... - Ma non hai vissuto solo a San Paolo, 78 00:09:06,458 --> 00:09:13,123 dove altro era? L'altra città costiera, non Rio... - Elizabeth, volevi chiedermi di Genevieve. 79 00:09:13,125 --> 00:09:16,373 Oh no, no. Voglio dire, non volevo impicciarmi. 80 00:09:16,375 --> 00:09:24,792 È tutto a posto. Non è più la persona che era prima, ma è ancora la donna più coraggiosa che conosco. 81 00:09:25,667 --> 00:09:34,915 I medici non conoscono tutta la storia ma probabilmente la sua storia finirà presto. 82 00:09:34,917 --> 00:09:36,123 Mi dispiace tanto. 83 00:09:36,125 --> 00:09:38,748 Sì, Dio la benedica. 84 00:09:38,750 --> 00:09:41,167 Oh Dio, non credo. 85 00:09:42,500 --> 00:09:44,790 Ho paura che siamo tutti soli mia cara. 86 00:09:44,924 --> 00:09:47,064 Ma tu non sei solo. 87 00:09:48,083 --> 00:09:49,833 Perdonami, certo che no. 88 00:09:51,208 --> 00:09:53,995 Perdona il mio 'sturm und drang'. 89 00:09:54,792 --> 00:09:58,125 Ho parlato troppo a lungo. Ditemi di voi. 90 00:09:59,250 --> 00:10:00,917 Devo iniziare io? - Per favore. 91 00:10:02,042 --> 00:10:02,875 Bene... 92 00:10:05,042 --> 00:10:06,792 la mia vita è molto semplice. 93 00:10:08,208 --> 00:10:10,500 Probabilmente impallidisce in confronto. 94 00:10:11,708 --> 00:10:17,331 Tingo e scolpisco le mie sculture in legno e occasionalmente ne vendo alcune. 95 00:10:17,333 --> 00:10:20,915 E che mi dici di David? 96 00:10:23,042 --> 00:10:25,873 Non ci parliamo da un pò. 97 00:10:25,875 --> 00:10:29,081 David si è trasferito fuori dallo stato con la sua seconda moglie anni fa. 98 00:10:29,083 --> 00:10:30,956 Siamo abbastanza amichevoli quando dobbiamo esserlo. 99 00:10:32,708 --> 00:10:36,165 Allora, Elizabeth. Parlaci di te. 100 00:10:36,167 --> 00:10:38,206 Parlaci della tua vita a D.C. 101 00:10:38,208 --> 00:10:41,833 Oh, bene. Non c'è davvero, non c'è molto da dire. 102 00:10:42,750 --> 00:10:44,456 Ci sono stata... 103 00:10:44,458 --> 00:10:45,873 Oh Dio... 104 00:10:45,875 --> 00:10:48,790 15 anni. Nello stesso studio da 10. 105 00:10:48,792 --> 00:10:51,125 Diritto di famiglia, che può essere straziante. 106 00:10:51,885 --> 00:10:59,481 La città è meravigliosa, soprattutto la musica, l'arte, le feste con persone importanti. 107 00:11:00,000 --> 00:11:02,665 Anche una vera spina nel fianco. 108 00:11:02,667 --> 00:11:07,720 Lavoro dalle 50 alle 60 ore a settimana, quindi non c'è davvero molto da... 109 00:11:10,583 --> 00:11:13,665 Scusatemi, soffro ancora il jet-lag. 110 00:11:13,667 --> 00:11:15,331 Tranquilla. 111 00:11:15,333 --> 00:11:16,667 Attenta. Stai bene? 112 00:11:17,792 --> 00:11:19,331 Forse solo un pò troppo vino. 113 00:11:19,333 --> 00:11:20,290 Respira. 114 00:11:20,292 --> 00:11:21,625 Penso che dovrei sedermi. 115 00:11:32,792 --> 00:11:39,727 Ho solo bisogno di tempo per riflettere, per cui ho fatto questo viaggio. 116 00:11:40,667 --> 00:11:43,000 Parigi è comunque lugubre in inverno. 117 00:11:44,583 --> 00:11:47,125 Posso solo immaginare con cosa hai avuto a che fare. 118 00:11:48,667 --> 00:11:50,083 Il mio divorzio è stato pesante. 119 00:11:52,208 --> 00:11:53,750 Mi ha quasi distrutta, ma è... 120 00:11:56,750 --> 00:11:58,706 Sai che odio tornare negli Stati Uniti. 121 00:11:58,708 --> 00:12:00,750 Specialmente in tempi come questi ma 122 00:12:02,417 --> 00:12:05,792 mi sono chiesto se posso farmi una casa qui ora. 123 00:12:07,750 --> 00:12:16,783 Non volevo parlarne a cena, ma l'anno scorso ho fatto internare Genevieve in un istituto, si è aggravata. 124 00:12:17,167 --> 00:12:18,458 Accidenti, mi dispiace tanto. 125 00:12:20,000 --> 00:12:21,167 Ora capisco. 126 00:12:22,542 --> 00:12:25,498 Pensavo che foste separati legalmente. 127 00:12:25,500 --> 00:12:29,042 Beh, la amo ancora molto. Questo non è cambiato. 128 00:12:30,208 --> 00:12:32,958 Sai, non c'è quasi più. 129 00:12:34,292 --> 00:12:36,873 Ma tornare negli Stati Uniti? Potresti mai farlo? 130 00:12:36,875 --> 00:12:38,292 Non pensavo. 131 00:12:39,667 --> 00:12:43,833 Ma ho dovuto ammettere che quel livello di cure Genevieve non potrebbe riceverle qui. 132 00:12:45,083 --> 00:12:46,917 Non c'era nessun'altra considerazione. 133 00:12:48,667 --> 00:12:50,415 Cosa faresti qui? 134 00:12:50,417 --> 00:12:51,875 Scrivere, suppongo. 135 00:12:54,375 --> 00:12:55,708 Mi piacerebbe pubblicare di nuovo. 136 00:12:59,083 --> 00:13:01,083 Non è cambiato per niente, questo posto. 137 00:13:05,542 --> 00:13:11,417 Le stelle sono esattamente nello stesso posto di quando eravamo bambini. 138 00:13:12,750 --> 00:13:14,123 Lo vedi? 139 00:13:14,125 --> 00:13:16,040 Vieni qui, guarda. 140 00:13:16,042 --> 00:13:16,875 Che cosa è? 141 00:13:18,000 --> 00:13:23,208 La vedi? Guarda. È la più luminosa in questa porzione di cielo. 142 00:13:25,185 --> 00:13:26,250 Quella è Vega. 143 00:13:27,167 --> 00:13:30,750 Dicono che 12.000 anni fa era la stella Polare. 144 00:13:32,250 --> 00:13:33,707 La stella guida. 145 00:13:36,917 --> 00:13:39,542 - La vedo. - Sì, quella lì. 146 00:13:44,292 --> 00:13:45,417 È la mia preferita. 147 00:13:51,083 --> 00:13:52,956 Lei brilla per te. 148 00:13:59,958 --> 00:14:00,792 Bene... 149 00:14:03,250 --> 00:14:04,708 buona notte mia cara. 150 00:14:10,000 --> 00:14:10,833 Notte. 151 00:16:01,208 --> 00:16:04,694 Fonduta di formaggio. Con una selezione di contorni. 152 00:16:06,250 --> 00:16:09,083 Sento che dovrei scusarmi con Wesley per ieri sera. 153 00:16:10,250 --> 00:16:12,248 Dovevo essere più stanca di quanto pensassi. 154 00:16:12,250 --> 00:16:13,456 Non c'è bisogno di scusarsi. 155 00:16:13,458 --> 00:16:15,498 Eri calda come una lampadina. 156 00:16:15,500 --> 00:16:18,416 Siete rimasti a lungo dopo? - Non troppo. 157 00:16:18,542 --> 00:16:20,384 Parlato di qualcosa di interessante? 158 00:16:21,875 --> 00:16:25,203 Mi ha mostrato la sua stella preferita. - Nel cielo? 159 00:16:28,125 --> 00:16:30,138 - Era dolce. - Dolce? 160 00:16:31,583 --> 00:16:32,831 È un uomo adulto. 161 00:16:32,833 --> 00:16:35,458 Giusto. Pensi che sia bello? 162 00:16:36,417 --> 00:16:39,040 Anni fa, forse. 163 00:16:39,042 --> 00:16:44,956 Ora è ancora più impressionante in molti modi ma sta diventando un pò, non so... 164 00:16:44,958 --> 00:16:49,250 come si dice? È un pò in là con gli anni. - Lo siamo tutti. 165 00:16:49,417 --> 00:16:55,790 Oh, mio Dio. Voi due sareste perfetti l'uno per l'altra. 166 00:16:55,792 --> 00:16:57,081 Che cosa significa? 167 00:16:57,083 --> 00:17:03,281 Tu hai bisogno di qualcuno che ti dia una direzione e lui ha bisogno di qualcuno di cui prendersi cura. 168 00:17:03,625 --> 00:17:07,276 Chiaramente gli piacciono le donne malate. - Non puoi dire cose del genere. 169 00:17:07,667 --> 00:17:08,597 Che cosa? 170 00:17:09,958 --> 00:17:13,633 Sto solo cercando di darti una scossa perché hai bisogno di svegliarti. 171 00:17:15,583 --> 00:17:18,067 Ti stai facendo delle idee strane, Alma. 172 00:18:20,583 --> 00:18:23,915 - Ciao Alma. - Ehi, BJ. 173 00:18:23,917 --> 00:18:26,165 Mi hai spaventato. 174 00:18:26,167 --> 00:18:28,706 Oh, mi dispiace. Non volevo spaventarti. 175 00:18:28,708 --> 00:18:31,623 Stavo solo camminando, pensavo di aver visto delle cose. 176 00:18:31,625 --> 00:18:33,248 Così sono venuto qui. 177 00:18:33,250 --> 00:18:35,123 Da quanto tempo sei lì? 178 00:18:35,125 --> 00:18:40,167 Non molto, sono appena arrivato. Stavo passando, stavo andando alla mia cabina, vuoi venire con me? 179 00:18:41,542 --> 00:18:42,375 Fico. 180 00:18:43,192 --> 00:18:46,292 Ed ecco perché quella strana angolazione della testa di JFK. 181 00:18:47,792 --> 00:18:50,164 Comunque, sono contento che tu sia qui. 182 00:18:51,083 --> 00:18:53,355 In inverno ci si sente molto soli. 183 00:18:53,917 --> 00:18:55,672 È come una maledetta città fantasma. 184 00:18:58,792 --> 00:19:03,289 E poi c'è tutta questa nuova gente che arriva, fottuti stranieri. - Quali stranieri? 185 00:19:03,417 --> 00:19:07,248 Quella signora alta, con i vestiti eleganti. 186 00:19:07,250 --> 00:19:13,619 Parli di mia sorella? Quella è Elizabeth. La conosci da anni. 187 00:19:15,875 --> 00:19:20,123 Beh, anche quel vecchio uomo misterioso. 188 00:19:20,125 --> 00:19:20,958 Wesley? 189 00:19:22,417 --> 00:19:23,290 Sì. 190 00:19:23,292 --> 00:19:25,956 Oh. È un tipo fantastico. 191 00:19:25,958 --> 00:19:30,125 Beh io... so che di solito scavo nella spazzatura della gente, 192 00:19:31,375 --> 00:19:35,956 ma ho trovato delle cose lì dentro e poi lo stavo guardando camminare lungo la strada, 193 00:19:35,958 --> 00:19:39,915 stava parlando da solo e si è fermato e si è messo a fissare. 194 00:19:40,049 --> 00:19:45,191 Oh, è uno scrittore. Penso che lo facciano a volte. - Sì, forse. Forse. 195 00:19:47,287 --> 00:19:48,956 Io non lo so. 196 00:19:48,958 --> 00:19:51,915 Ed è arrivato qui solo ieri. Sei paranoico. 197 00:19:51,917 --> 00:19:54,583 Ho imparato a fidarmi delle mie intuizioni e dei miei pregiudizi. 198 00:20:19,667 --> 00:20:20,500 Wesley? 199 00:20:27,833 --> 00:20:29,165 Wesley? 200 00:20:38,402 --> 00:20:46,134 Davanti a noi c'era una terra verde e digradante di foreste e boschi, e qua e là ripide colline. 201 00:21:17,750 --> 00:21:20,875 Wesley? 202 00:21:58,588 --> 00:22:01,383 II i discendenti 203 00:22:15,667 --> 00:22:17,206 Papà. 204 00:22:17,208 --> 00:22:18,123 Percy. 205 00:22:19,042 --> 00:22:20,581 Vieni dentro. 206 00:22:20,583 --> 00:22:21,998 Preferirei di no. 207 00:22:22,000 --> 00:22:23,375 No? Ok. 208 00:22:24,625 --> 00:22:25,542 Preferisco pescare. 209 00:22:26,833 --> 00:22:27,708 Vuoi pescare? 210 00:22:28,833 --> 00:22:29,667 Sì. 211 00:22:30,708 --> 00:22:31,542 Adesso? 212 00:22:32,750 --> 00:22:33,542 Sì. 213 00:22:34,458 --> 00:22:35,768 Perché sei confuso? 214 00:22:36,875 --> 00:22:39,165 Ok... 215 00:22:51,677 --> 00:22:53,953 È tutto quel che volevo. 216 00:22:59,875 --> 00:23:01,209 Stai ancora scrivendo? 217 00:23:01,708 --> 00:23:03,833 Sì, i miei racconti. 218 00:23:05,083 --> 00:23:07,706 Sarei felice di guardare qualsiasi cosa tu abbia. 219 00:23:07,796 --> 00:23:10,053 - Vuoi che io... - Assolutamente no. 220 00:23:11,625 --> 00:23:15,245 Hai più pensato alla cabina? - La sto vendendo. 221 00:23:15,723 --> 00:23:21,831 Si, l'hai reso abbondantemente chiaro l'ultima volta, solo pensavo che forse hai avuto il tempo di ripensarci. 222 00:23:21,833 --> 00:23:23,929 Non ho il tempo di starci dietro. 223 00:23:24,730 --> 00:23:28,915 Non richiede molta manutenzione. Siamo sempre stati in grado di pagare qualcuno. 224 00:23:28,917 --> 00:23:34,045 Hai detto che la cabina era mia e che potevo farne ciò che volevo. Sono un uomo adulto e voglio venderla. 225 00:23:34,875 --> 00:23:37,706 Perché l'hai detto se continui a tormentarmi? 226 00:23:37,708 --> 00:23:43,206 So che ora non lo capisci, ma queste cose diventano più importanti quando si invecchia. 227 00:23:43,208 --> 00:23:45,375 Non voglio che ti penta di averla venduta. 228 00:23:46,750 --> 00:23:49,998 Ho sempre immaginato che sarebbe stata tramandata di generazione in generazione. 229 00:23:50,000 --> 00:23:54,373 Quali generazioni? Mamma non c'è più, tu vivrai per sempre e io non avrò mai figli. 230 00:23:54,375 --> 00:23:55,750 Mai dire mai. 231 00:23:56,875 --> 00:23:58,373 Mai. 232 00:23:58,375 --> 00:24:00,917 E non parlare di tua madre come se non fosse più con noi. 233 00:24:01,833 --> 00:24:02,958 L'ho vista una settimana fa. 234 00:24:05,542 --> 00:24:06,708 Non è più con noi. 235 00:24:31,292 --> 00:24:32,125 Mamma? 236 00:24:34,500 --> 00:24:36,125 Mamma, sono io Percy. 237 00:24:38,917 --> 00:24:43,748 Devo ammettere che ero abbattuta quando il mio Wesley mi ha abbandonato. 238 00:24:43,750 --> 00:24:47,417 Anche se capisco che stavo diventando un bel peso per lui. 239 00:24:49,417 --> 00:24:51,250 E il ragazzo, naturalmente. 240 00:24:52,250 --> 00:24:53,750 L'angelo del mio cuore. 241 00:24:55,167 --> 00:24:59,333 Così puro e suscettibile ai crudeli malintesi della vita. 242 00:25:05,375 --> 00:25:10,500 Volevo solo farti sapere che non approvo che tu viva qui o come ci sei arrivata. 243 00:25:10,738 --> 00:25:12,996 Per favore sappi che non ho avuto voce in capitolo. 244 00:25:13,311 --> 00:25:16,290 Sai com'è papà quando ha qualcosa in mente. 245 00:25:16,424 --> 00:25:20,590 Penso che tu stia perfettamente bene. Ma guardati. 246 00:25:21,833 --> 00:25:26,958 Sai che mi piaceva fissare fuori dalla finestra e respirare a malapena. 247 00:25:29,292 --> 00:25:31,386 È una cosa assolutamente normale da fare. 248 00:25:34,201 --> 00:25:39,143 Odio dirti questo ma penso che papà potrebbe essere la persona più egoista che abbia mai conosciuto. 249 00:25:39,905 --> 00:25:44,260 Immagino che ora passi il suo tempo inseguendo sconosciute in tutto il mondo. 250 00:25:46,167 --> 00:25:49,316 Sappiamo entrambi che ha avuto delle relazioni. 251 00:25:49,910 --> 00:25:56,824 Questo è tipico, seguire la figa nei suoi anni crepuscolari o qualunque cosa siano per lui. 252 00:25:56,958 --> 00:26:00,062 Quindi voglio solo che tu sappia che io sarò sempre qui. 253 00:26:00,958 --> 00:26:02,500 Sono solo una telefonata di distanza mamma. 254 00:26:03,583 --> 00:26:06,958 Devi solo prendere il telefono e comporre il numero per sentire la mia voce. 255 00:26:09,500 --> 00:26:12,167 Per questo, ti ho portato un telefono. 256 00:26:17,125 --> 00:26:17,958 Tieni. 257 00:26:22,917 --> 00:26:24,397 Basta dire... 258 00:26:25,583 --> 00:26:30,488 "Oh Percy. Sono così felice di averti trovato a casa". E io sono dall'altra parte 259 00:26:30,527 --> 00:26:35,216 e dico, "Oh mamma, è bello sentirti. 260 00:26:36,208 --> 00:26:39,373 Non posso credere che non parliamo da quasi una settimana, sono stato così occupato. 261 00:26:39,375 --> 00:26:41,958 Sì, scommetto che anche tu sei stato occupata. 262 00:26:43,667 --> 00:26:46,849 E poi ci limitiamo a parlare delle cose del giorno, mamma. 263 00:26:48,417 --> 00:26:49,873 Parliamo e basta. 264 00:27:07,750 --> 00:27:11,083 Allora cos'è che ti ha fatto decidere che non puoi più prenderti cura di lei? 265 00:27:12,625 --> 00:27:13,917 Un momento in particolare? 266 00:27:15,167 --> 00:27:20,706 Non è stato un singolo caso. Era un accumulo di cose. 267 00:27:20,708 --> 00:27:24,081 Non posso credere che la tua coscienza sia pulita in questo. 268 00:27:24,083 --> 00:27:29,540 Preferisci uscire e recitare una specie di caricatura di un vedovo sposato. 269 00:27:29,542 --> 00:27:32,081 Non ho mai detto di avere la coscienza pulita. 270 00:27:32,083 --> 00:27:35,623 È stata una decisione difficile da prendere, ma andava presa. 271 00:27:35,625 --> 00:27:39,875 Se ci tieni a lei come dici, allora faresti meglio di così. 272 00:27:41,042 --> 00:27:42,248 Sai che non lo pensi davvero. 273 00:27:42,250 --> 00:27:45,998 Lo penso davvero. Hai lasciato la mamma. L'hai abbandonata. 274 00:27:46,000 --> 00:27:52,590 Per poter stare qui a fumare la pipa in pace, facendo finta che non ci sia nulla di brutto nel mondo. 275 00:27:53,115 --> 00:27:56,915 Mi stupisce che la lasci in quel posto, imprigionata nel suo stesso corpo. 276 00:27:57,032 --> 00:28:03,302 - Stai mentendo, figliolo. - Sto dicendo la verità. Come puoi non considerare la tua vita uno spreco? 277 00:28:03,958 --> 00:28:08,790 L'idea è quella di passarla ora con qualcuno che non è la metà della donna che è mamma? 278 00:28:08,880 --> 00:28:11,774 - L'amore si trasferisce e basta? - Basta così! 279 00:28:14,701 --> 00:28:21,198 Potrei passare troppo tempo fingendo che le tue parole non mi facciano male, ma lo fanno. 280 00:28:23,000 --> 00:28:28,831 Sì, forse avrei potuto salvare tua madre da tutto questo se avessi saputo. Ci penso ogni giorno. 281 00:28:28,965 --> 00:28:31,477 Avresti dovuto saperlo. - Ma non lo sapevo. 282 00:28:35,500 --> 00:28:43,656 Quello che è successo a tua madre è stato a dir poco spiacevole. Ma entrambi conoscevamo i rischi. 283 00:28:44,208 --> 00:28:54,674 Me ne ha parlato lei stessa prima di introdurmi in questa nostra vita oscura, dove entrambi viviamo sotto una costante condanna a morte. 284 00:28:54,750 --> 00:28:57,706 Stronzate! È così per tutti. 285 00:28:57,708 --> 00:29:02,156 Vero, non abbiamo una dispensa speciale. 286 00:29:02,347 --> 00:29:12,415 Ma stranamente, la mancanza di luce che affrontiamo, la mancanza di chiarezza approfondisce le ombre mortali, 287 00:29:12,417 --> 00:29:16,562 le affila in modo che ci taglino più profondamente. 288 00:29:18,417 --> 00:29:20,833 Non mi aspetto che tu capisca. 289 00:29:22,500 --> 00:29:27,748 Ma con il tempo si arriva a capire 290 00:29:27,750 --> 00:29:36,542 che certi vantaggi possono forse superare i rischi che derivano da questa bella maledizione. 291 00:29:38,708 --> 00:29:41,748 È un livello di libertà esaltante. 292 00:29:41,750 --> 00:29:46,250 ma a caro prezzo, ricordala al suo meglio. 293 00:29:48,167 --> 00:29:49,263 Io lo faccio. 294 00:29:50,417 --> 00:29:53,040 Ok papà. Ho capito. 295 00:29:53,042 --> 00:30:01,456 Senti, non credo che smetterò mai di incolparti del tutto, ma ci proverò. 296 00:30:01,458 --> 00:30:03,500 È tutto quello che ti chiedo, figliolo. 297 00:30:06,625 --> 00:30:07,417 Quindi... 298 00:30:09,167 --> 00:30:10,375 Spero che tu abbia fame. 299 00:30:11,667 --> 00:30:18,083 È ora di fare la conoscenza di alcune sorelle meravigliosamente strane che conosco. 300 00:30:20,833 --> 00:30:24,706 Corona di frittelle Frank con zuppa di patate al forno e insalata di pere e tonno. 301 00:30:24,708 --> 00:30:33,581 Allora gli dico, "il mondo può prendere fuoco, i fiumi diventare sangue, ma devi assolutamente ammalarti la prossima volta che sei a Montreal! 302 00:30:35,667 --> 00:30:39,790 Mentre raccontavi questa storia mi hai ricordato quanto eri carino quando eri bambino. 303 00:30:39,792 --> 00:30:42,248 Sì! Eri un bambino così dolce. 304 00:30:42,250 --> 00:30:43,790 Smettila. 305 00:30:43,792 --> 00:30:46,456 Questo ci ha tenuti molto occupati. 306 00:30:46,458 --> 00:30:49,706 Quando riuscivi a staccarti dalla tua scrittura e dalla tua baldoria. 307 00:30:49,708 --> 00:30:51,292 Beh, ci hai pensato tu. 308 00:30:52,500 --> 00:30:55,667 Ragazze, la nostra generazione l'ha presa da entrambe le parti. 309 00:30:56,833 --> 00:31:03,373 Nessuna attenzione da parte dei nostri genitori, ma ci si aspettava che dessimo tutta la nostra ai nostri figli. 310 00:31:03,375 --> 00:31:04,331 Non è la verità. 311 00:31:04,333 --> 00:31:05,831 Sei fortunato ad avermi. 312 00:31:05,833 --> 00:31:09,250 Sì, siete entrambi molto fortunati ad avere dei figli così meravigliosi. 313 00:31:10,833 --> 00:31:16,373 Infatti. Quando si pensa al mondo popolato da così tante persone 314 00:31:16,375 --> 00:31:21,290 un numero impensabile di persone che vanno e vengono 315 00:31:21,292 --> 00:31:24,956 che nascono e muoiono ogni giorno... 316 00:31:24,958 --> 00:31:26,375 È semplicemente sbalorditivo. 317 00:31:27,542 --> 00:31:33,831 Perché qualcuno vorrebbe aggiungersi a quel casino? 318 00:31:33,833 --> 00:31:38,748 Quel brulicante ammasso di sofferenza e dolore? 319 00:31:38,750 --> 00:31:39,625 Eppure lo facciamo. 320 00:31:40,750 --> 00:31:44,748 Qualcosa in noi insiste. 321 00:31:44,750 --> 00:31:46,165 Forse un impulso. 322 00:31:46,167 --> 00:31:49,498 E poi, abbiamo una nuova vita tra le mani. 323 00:31:49,500 --> 00:31:58,206 Dipende da noi, crescere e fiorire in questo distinto, unico individuo che il mondo non ha mai visto prima. 324 00:31:58,208 --> 00:32:03,665 Hai il mondo, come un infinito, e poi hai l'infinito più uno. 325 00:32:03,667 --> 00:32:08,931 Ed è l'uno in più che fa la differenza. - Ma sembra molto semplice, vero? 326 00:32:09,167 --> 00:32:11,831 Semplice, sì. Ma difficilmente elementare. 327 00:32:11,833 --> 00:32:20,581 E diventa straordinario quando ti rendi conto che questa infinità di persone è solo una collezione di uno in più. 328 00:32:20,583 --> 00:32:33,748 E vengono le vertigini se pensi a questa quasi infinità di esseri individuali, ognuno dei quali è una persona che pensa e sente. 329 00:32:33,750 --> 00:32:42,581 È come essere in campagna e guardare il cielo di notte e perdersi nella distanza illimitata, 330 00:32:42,583 --> 00:32:46,250 l'insondabile profondità della luce delle stelle. 331 00:32:47,667 --> 00:32:55,123 Edgar Allan Poe dimostrò ingegnosamente che l'universo era finito. 332 00:32:55,125 --> 00:32:58,581 Per il fatto molto semplice, che se non lo fosse 333 00:32:58,583 --> 00:33:09,083 ci sarebbero così tante stelle che la loro luce aggregata farebbe apparire il cielo un'unica massa bianca indifferenziata e luminosa. 334 00:33:10,000 --> 00:33:18,706 Ma, poiché è finito, siamo tentati di apprezzarle tutte, anche se sono troppe 335 00:33:18,708 --> 00:33:24,292 e tuttavia dare a ognuna di loro un nome suo. 336 00:33:28,125 --> 00:33:29,415 Ora ci siamo. 337 00:33:29,417 --> 00:33:36,748 Ieri sera, Alma ed io abbiamo sperimentato il miracolo di guardare Vega, 338 00:33:36,750 --> 00:33:40,706 la seconda stella più luminosa del cielo e la mia preferita. 339 00:33:40,708 --> 00:33:43,623 Ed era bellissima. 340 00:33:43,625 --> 00:33:51,246 Anche se dovrei dire una delle mie preferite, perché chi potrebbe sceglierne una sola in tutta quella bellezza? 341 00:33:51,750 --> 00:33:53,123 La seconda più luminosa. 342 00:33:53,125 --> 00:33:54,373 Sì, la seconda più luminosa. 343 00:33:54,375 --> 00:34:00,623 Sirio, conosciuta anche come la Stella del Cane, brilla molto di più. 344 00:34:00,625 --> 00:34:09,540 E una sera, tu ed io potremmo sperimentare Sirio, in tutto il suo splendore e gloria. 345 00:34:09,542 --> 00:34:16,167 E avremmo un'esperienza altrettanto bella ma completamente diversa. 346 00:34:17,333 --> 00:34:20,331 Dio, ci sono così tante stelle nel cielo. 347 00:34:20,333 --> 00:34:23,250 Ci sono Arcturus e Deneb. 348 00:34:24,625 --> 00:34:29,458 Il mondo ha un numero incalcolabile di esperienze. 349 00:34:30,333 --> 00:34:31,875 Questo, è il vero miracolo. 350 00:34:33,333 --> 00:34:41,123 Anche se è avvolto in una tragedia, perché vogliamo assaporare ognuna di loro. 351 00:34:44,000 --> 00:34:46,498 Grazie, grazie. Sei troppo gentile. 352 00:34:46,500 --> 00:34:52,956 Muoio dalla voglia di sapere cosa avete fatto voi signore in questi anni, a parte essere delle belle panterone. 353 00:34:52,958 --> 00:34:59,831 Oh, non so se sono stata una panterona, ma sono stata impegnata con il lavoro e 354 00:34:59,833 --> 00:35:03,831 Alma, è stata occupata con altre cose. 355 00:35:03,833 --> 00:35:06,373 Sono stata occupata a invecchiare con grazia. 356 00:35:06,375 --> 00:35:09,456 Com'è? - Che cosa? 357 00:35:09,458 --> 00:35:11,665 Invecchiare con grazia. 358 00:35:11,667 --> 00:35:13,915 Ti rilassi e basta. Dovresti provare. 359 00:35:13,917 --> 00:35:16,081 È come una magia. 360 00:35:16,083 --> 00:35:24,248 Parlando di uno che si sta sviluppando bene diventando la sua stella splendente, il giovane Percy scrive racconti. 361 00:35:24,250 --> 00:35:26,831 Così talentuoso, proprio come suo padre. 362 00:35:26,833 --> 00:35:28,040 Bene... 363 00:35:28,042 --> 00:35:29,290 Possiamo sentire una delle tue storie? 364 00:35:29,292 --> 00:35:33,165 Grazie papà. È solo un pò strano... 365 00:35:33,167 --> 00:35:35,331 Scusa, non ne ero al corrente. 366 00:35:35,333 --> 00:35:37,248 Non c'è motivo di sentirsi in imbarazzo. 367 00:35:37,250 --> 00:35:40,375 Si! Percy, ci piacerebbe sentire su cosa stai lavorando. 368 00:35:41,304 --> 00:35:45,237 Ne ho uno qui, ma è un po' esplicito. - È violento? 369 00:35:46,162 --> 00:35:47,790 Per lo più sessuale. 370 00:35:47,792 --> 00:35:51,581 Oh, per me va bene. Anche se Alma potrebbe doversi coprire le orecchie nelle parti succose. 371 00:35:51,583 --> 00:35:53,248 Sono una donna adulta. 372 00:35:53,250 --> 00:35:55,873 Posso sopportare qualsiasi cosa. 373 00:35:55,875 --> 00:35:58,581 Ok, allora... Considerati avvertita. 374 00:36:08,917 --> 00:36:13,312 Marvin sentiva l'odore di casa tra le lenzuola, eppure il letto era mezzo vuoto. 375 00:36:13,481 --> 00:36:17,581 Era rimasto sveglio e solo la maggior parte della notte chiedendosi dove potesse essere sua moglie Caroline. 376 00:36:17,583 --> 00:36:22,123 Forse a casa della sua amica Maggie, da cui stava spesso quando litigavano. 377 00:36:22,125 --> 00:36:24,790 Conosceva il numero, ma era troppo tardi per chiamare. 378 00:36:24,792 --> 00:36:29,373 I suoi occhi si agitavano nell'oscurità e la sua mente viaggiò dove sapeva che non doveva andare. 379 00:36:29,375 --> 00:36:33,915 Il ricordo della sua cara Caroline che lo tradiva con un uomo chiamato Jerome Peterson. 380 00:36:33,917 --> 00:36:37,206 Jerome era alto un metro e ottanta e pesava 250 libbre. 381 00:36:37,208 --> 00:36:41,623 Era una notte come questa, in realtà era quello che Marvin pensava fosse un litigio tra amanti. 382 00:36:41,625 --> 00:36:47,123 La deduzione logica lo aveva portato alla conclusione che il pene di Jerome Peterson era ben più del doppio del suo 383 00:36:47,125 --> 00:36:50,331 e si chiese come potesse entrare nella minuscola vagina di Caroline. 384 00:36:50,333 --> 00:36:56,894 Scusa se interrompo Percy ma, i personaggi della tua storia sono basati su persone reali che conosci? 385 00:36:57,118 --> 00:36:58,245 Sì. 386 00:36:59,750 --> 00:37:01,331 Per favore, continua. 387 00:37:01,333 --> 00:37:02,167 Grazie. 388 00:37:03,750 --> 00:37:09,623 Sapeva che l'unico modo per uscire da questa tortura mentale era la masturbazione violenta e persistente ad un livello quasi inconcepibile. 389 00:37:10,912 --> 00:37:13,523 Va bene, va bene, va bene. Penso che abbiamo capito il quadro. 390 00:37:14,083 --> 00:37:16,206 Non fraintendermi, caro ragazzo. 391 00:37:16,208 --> 00:37:27,081 Anche se manca di sottigliezza, gusto e stile, la libertà che hai raggiunto, quasi coraggio, è sorprendente e certamente lodevole. 392 00:37:27,083 --> 00:37:28,224 Coraggioso. 393 00:37:29,042 --> 00:37:30,540 E rivelatore. 394 00:37:30,542 --> 00:37:33,123 E mi piacerebbe sentire il resto della storia qualche volta. 395 00:37:33,125 --> 00:37:35,331 Grazie. Sarà un piacere. 396 00:37:35,333 --> 00:37:39,917 E ora, secondo l'usanza europea è il momento dell'insalata. 397 00:37:41,042 --> 00:37:48,873 A differenza dell'America, dove l'insalata viene barbaramente, secondo me, prima del pasto. 398 00:37:48,875 --> 00:37:55,415 Percy, ha creato questo intruglio da solo e penso che sia abbastanza originale. 399 00:37:55,417 --> 00:37:56,250 Bon Appétit. 400 00:37:57,708 --> 00:38:00,331 Ero esitante nel raccontare questa prossima storia 401 00:38:00,333 --> 00:38:06,665 davanti a Percy, ma visto che lui ha stabilito un così alto standard di libertà artistica, potrei anche farlo. 402 00:38:06,667 --> 00:38:10,395 - Questa insalata è favolosa. - Davvero deliziosa. 403 00:38:10,417 --> 00:38:11,831 Dovremo parlare della ricetta. 404 00:38:11,833 --> 00:38:13,165 Ne sarei felice. Grazie. 405 00:38:13,167 --> 00:38:22,750 Questa storia, riguarda un altro tipo di infinito. Quello che i filosofi chiamano un cattivo infinito. 406 00:38:24,125 --> 00:38:28,915 Sono stato a Parigi, non recentemente, ma anni fa, quando avevo 20 anni, 407 00:38:28,917 --> 00:38:35,290 e io e un gruppo di miei amici decidemmo di visitare il cimitero Père Lachaise. 408 00:38:35,292 --> 00:38:39,498 Come spesso fanno gli sprovveduti e giovani studenti di letteratura, 409 00:38:43,369 --> 00:38:48,152 abbiamo anche pensato fosse una buona idea calare acido. 410 00:38:48,180 --> 00:38:50,709 - Ah però... - Papà, non ne avevo idea. 411 00:38:51,042 --> 00:38:51,956 Ti piace? 412 00:38:51,958 --> 00:38:54,165 Mmm, ci sto arrivando. 413 00:38:56,667 --> 00:38:59,456 Quindi stavo pensando a Baudelaire 414 00:39:00,417 --> 00:39:01,790 Wesley, stai bene? 415 00:39:02,667 --> 00:39:03,875 Starò bene, scusatemi. 416 00:39:04,875 --> 00:39:09,331 E l'inversione del valore artistico... 417 00:39:12,417 --> 00:39:13,958 valori è... 418 00:39:14,958 --> 00:39:15,792 è un pò come... 419 00:39:18,333 --> 00:39:20,581 un pò come una vendetta su... 420 00:39:24,750 --> 00:39:26,123 C'è dell'aglio qui dentro? 421 00:39:26,125 --> 00:39:28,456 Oh mio Dio, sì, nel condimento. Mi dispiace tanto. 422 00:39:28,458 --> 00:39:30,790 Ho dimenticato del tutto la tua allergia. 423 00:39:32,333 --> 00:39:33,831 Dannazione! 424 00:39:33,833 --> 00:39:34,665 Dannazione! 425 00:39:34,667 --> 00:39:36,373 Portategli dell'acqua! 426 00:39:40,000 --> 00:39:43,873 Dannazione! Sono più che imbarazzato! 427 00:39:43,875 --> 00:39:45,415 Non so nemmeno cosa dire. 428 00:40:09,708 --> 00:40:10,542 Percy! 429 00:40:14,469 --> 00:40:17,366 Pensavo di averti sculacciato abbastanza da bambino. 430 00:40:17,458 --> 00:40:21,331 Vuoi che ti sculacci adesso? Perché l'hai fatto? 431 00:40:21,333 --> 00:40:22,591 È solo uno scherzo. 432 00:40:24,542 --> 00:40:27,081 Voglio che tu esca da questa casa! 433 00:40:27,177 --> 00:40:30,066 Sto ancora vendendo la cabina. - Non oseresti! 434 00:40:30,542 --> 00:40:32,208 Certo che lo farei. 435 00:40:37,875 --> 00:40:41,331 Tutto quello che hai stanotte è quello che ti spetta, vecchio. 436 00:40:41,333 --> 00:40:43,333 Ti auguro di continuare così. Buona notte. 437 00:41:43,333 --> 00:41:47,000 Chiudi quella maledetta porta! 438 00:42:07,125 --> 00:42:09,290 Ehi! Sta barando! 439 00:42:09,292 --> 00:42:10,623 Non sto barando, di cosa stai parlando? 440 00:42:10,625 --> 00:42:12,123 Questo risolve il problema. Imbroglio! 441 00:42:44,250 --> 00:42:47,292 Ho rivelato la mia vera natura, Alma. 442 00:42:48,583 --> 00:42:50,375 Ora hai capito chi sono. 443 00:43:01,788 --> 00:43:05,080 Perché sei entrata nelle tenebre, Alma? 444 00:43:07,000 --> 00:43:09,040 Ti senti sola qui? 445 00:43:11,667 --> 00:43:15,125 C'è un modo per entrare o uscire? 446 00:43:17,625 --> 00:43:19,623 Sei arrivata, mia cara. 447 00:43:22,167 --> 00:43:23,000 Dannazione. 448 00:43:24,875 --> 00:43:27,623 Dannazione d'inferno. 449 00:43:40,458 --> 00:43:41,292 Pronto? 450 00:43:43,333 --> 00:43:44,292 Ciao, Rose. 451 00:43:45,875 --> 00:43:46,917 No, sto bene. 452 00:43:48,708 --> 00:43:50,083 Vieni domani? 453 00:43:51,860 --> 00:43:54,750 No, è fantastico. Solo improvviso. 454 00:43:56,333 --> 00:43:58,788 Pare che Rose stia venendo a trovarci. 455 00:44:00,167 --> 00:44:01,095 Davvero? 456 00:44:02,417 --> 00:44:04,581 Oh, è fantastico. Quando? 457 00:44:04,583 --> 00:44:05,581 Domani. 458 00:44:08,083 --> 00:44:09,000 È meraviglioso. 459 00:44:10,250 --> 00:44:13,998 Non ero sicura della vostra situazione. 460 00:44:14,047 --> 00:44:16,384 - Stiamo bene. - Bene, sono contenta. 461 00:44:17,083 --> 00:44:21,081 Voi due avrete così tanto da fare insieme con quel bambino in arrivo. 462 00:44:21,201 --> 00:44:25,286 - Non mi ecciterei troppo per questo. - Eccitata per cosa? 463 00:44:25,917 --> 00:44:30,331 Il bambino! Non c'è nessun bambino. Non è ancora incinta. 464 00:44:30,333 --> 00:44:31,790 Beh, mi dispiace. 465 00:44:31,792 --> 00:44:36,748 Non avevo capito che non devo essere felice che mia nipote potesse avere un figlio. 466 00:44:36,844 --> 00:44:39,640 Sei eccitata perché non hai mai avuto un bambino. 467 00:44:40,833 --> 00:44:43,123 Probabilmente ce l'hai con me perché io sono madre. 468 00:44:43,149 --> 00:44:45,982 Ce l'avrai anche con Rose, se e quando sarà madre. 469 00:44:47,387 --> 00:44:50,496 Questo è ridicolo. Ed è offensivo. 470 00:44:52,292 --> 00:44:53,834 E semplicemente non è vero. 471 00:44:55,042 --> 00:44:56,875 Non ho intenzione di discuterne con te. 472 00:44:58,458 --> 00:45:01,113 Da dove viene tutta questa animosità comunque? 473 00:45:02,958 --> 00:45:04,167 Oh, aspetta. 474 00:45:06,042 --> 00:45:08,331 È a causa di Wesley, vero? 475 00:45:08,474 --> 00:45:10,709 - Cosa? No. - No, è così. 476 00:45:12,167 --> 00:45:14,831 Anche a questa età, sei ancora così immatura. 477 00:45:14,833 --> 00:45:18,373 Ad essere onesta, penso che il comportamento di Wesley ieri sera sia stato molto strano. 478 00:45:18,399 --> 00:45:19,855 E penso che ci sia qualcosa che non va in lui. 479 00:45:19,878 --> 00:45:23,047 - Strano perché ha un'allergia? - No, non quello. 480 00:45:23,379 --> 00:45:24,920 Ahhh, ok. 481 00:45:26,049 --> 00:45:30,922 Mi sembra che tu ti stia inventando tutto perché Dio non voglia che lui si interessi a me e non a te. 482 00:45:31,042 --> 00:45:33,373 Non mi interessa davvero a chi si interessa. 483 00:45:33,375 --> 00:45:35,665 Ho un brutto presentimento. 484 00:45:35,667 --> 00:45:38,415 Sai, sei proprio un bel tipo. 485 00:45:45,667 --> 00:45:47,500 Non so se Elizabeth ed io andremo mai d'accordo. 486 00:45:48,583 --> 00:45:51,206 Sì, ho un fratello. 487 00:45:51,208 --> 00:45:53,706 Non parlo con lui da sette anni. 488 00:45:53,708 --> 00:45:55,873 È una situazione di merda. 489 00:45:55,875 --> 00:45:56,667 Ci scommetto. 490 00:45:58,208 --> 00:46:00,583 Ehi BJ, ti ricordi cosa hai detto di Wesley? 491 00:46:01,458 --> 00:46:03,165 Cosa? 492 00:46:03,167 --> 00:46:05,831 Ho deciso che non mi piace. 493 00:46:05,833 --> 00:46:08,417 Penso ci sia qualcosa che non va in lui. 494 00:46:09,292 --> 00:46:10,597 Ahh, che si fotta. 495 00:46:12,917 --> 00:46:14,348 Non riesco a spiegarlo. 496 00:46:15,417 --> 00:46:16,992 È successo all'improvviso. 497 00:46:19,042 --> 00:46:21,452 Non credo che sia uno di noi. 498 00:46:21,860 --> 00:46:25,647 - Cioè non pensi che si faccia? - Assolutamente no. 499 00:46:26,756 --> 00:46:32,801 Ma no voglio dire, se guardi quell'uomo abbastanza a lungo, abbastanza vicino 500 00:46:33,275 --> 00:46:40,273 vedrai alcuni segni rivelatori decisamente oscuri. 501 00:46:42,311 --> 00:46:45,177 III circolazione 502 00:46:53,875 --> 00:46:57,208 - Zia Liz! - Oh Rose! La mia nipote preferita! 503 00:46:58,500 --> 00:47:01,526 - L'unica nipote. - E quindi la mia preferita, entra. 504 00:47:01,667 --> 00:47:05,248 Pazzesco. Non venivo qui da così tanto. 505 00:47:05,250 --> 00:47:09,471 Oh, è tutto uguale. L'unica cosa che è cambiata siamo noi. 506 00:47:09,542 --> 00:47:12,790 Allora, Alma mi ha detto che stai mettendo su famiglia. 507 00:47:12,792 --> 00:47:15,290 Te l'ha detto lei? Wow. 508 00:47:15,292 --> 00:47:19,956 Beh, sì. Ne abbiamo parlato e stiamo andando in quella direzione. 509 00:47:20,074 --> 00:47:24,290 - Beh, è fantastico. - Sì, il tempo scorre, come si dice. 510 00:47:24,292 --> 00:47:27,106 - È un grande passo per te. - Grazie, lo so. 511 00:47:27,208 --> 00:47:29,706 Thomas è stato molto bravo ad aiutarmi a superare il mio passato. 512 00:47:29,708 --> 00:47:35,581 E sono fuori da quel posto e finalmente mi sento abbastanza responsabile per affrontare quel tipo di cambiamento di vita. 513 00:47:35,583 --> 00:47:36,956 Sono passati cinque anni. 514 00:47:36,958 --> 00:47:40,040 È incredibile. Sono così orgogliosa di te. 515 00:47:40,042 --> 00:47:41,665 Non c'è niente di cui essere orgogliosi. 516 00:47:41,667 --> 00:47:45,498 Mi ci è voluto così tanto tempo solo per imparare a vivere di nuovo come una persona normale ma... 517 00:47:45,500 --> 00:47:49,415 Lo apprezzo, e apprezzo anche come stai bene! 518 00:47:49,417 --> 00:47:52,040 Oh, per favore. Sembro Big Bird. 519 00:47:52,042 --> 00:47:53,456 Sei tu che sei raggiante. 520 00:47:53,458 --> 00:47:54,831 No, tu sei sempre stata così bella. 521 00:47:54,833 --> 00:47:58,125 Spero solo di essere la metà della volpe che sei tu quando avrò la tua età. 522 00:47:59,667 --> 00:48:00,500 Ciao Rose. 523 00:48:01,833 --> 00:48:02,667 Ciao mamma. 524 00:48:06,167 --> 00:48:09,315 Aragoste intere con insalata di gelatina e patate dolci a dadini. 525 00:48:09,368 --> 00:48:11,010 Signore. Perdonatemi. 526 00:48:11,858 --> 00:48:13,523 Scusate il ritardo. 527 00:48:13,667 --> 00:48:16,081 La musa ha le sue richieste. 528 00:48:16,083 --> 00:48:19,165 Non c'è problema. Ci siamo appena sedute. 529 00:48:19,167 --> 00:48:20,956 Sei riuscito a scrivere molto? 530 00:48:20,958 --> 00:48:22,540 Sì, grazie. 531 00:48:22,542 --> 00:48:23,375 Wesley. 532 00:48:24,417 --> 00:48:26,123 Questa è Rose. 533 00:48:26,125 --> 00:48:33,706 Ahh, Rose. Perdonami se parlo in modo troppo diretto, ma tu sembri come lei allora. 534 00:48:33,708 --> 00:48:35,748 Un sole radioso di suo. 535 00:48:35,750 --> 00:48:40,725 Wow, non mentivi quando hai detto che ha una lingua d'argento. 536 00:48:41,625 --> 00:48:45,415 Mia madre era molto bella. Quindi questo è un grande elogio. 537 00:48:45,417 --> 00:48:48,248 Posso accettare un complimento ogni volta che ne trovo uno. 538 00:48:48,250 --> 00:48:51,040 Wesley, ho sentito molto parlare di te in questi anni. 539 00:48:51,042 --> 00:48:53,081 Hai un figlio, scrittore anche lui. 540 00:48:53,083 --> 00:48:59,748 Sì, il mio Percy. Che dire, sono lusingato che abbia deciso di seguire le mie orme. 541 00:48:59,750 --> 00:49:01,540 Dove? È andato? 542 00:49:01,542 --> 00:49:02,706 Alma! 543 00:49:02,708 --> 00:49:04,623 Aveva degli impegni in città. 544 00:49:04,625 --> 00:49:06,206 Forse un'altra volta. 545 00:49:06,208 --> 00:49:09,456 Rose è sempre stata una ragazza affascinante. 546 00:49:09,458 --> 00:49:11,958 Ha frequentato la Julliard per la danza. 547 00:49:12,541 --> 00:49:14,748 Balletto o danza moderna? 548 00:49:14,750 --> 00:49:20,563 Principalmente moderna. Non posso dire di aver sfruttato molto la mia laurea da quando mi sono sposata. 549 00:49:21,625 --> 00:49:24,081 Ma la danza era la mia passione. 550 00:49:24,083 --> 00:49:28,331 Oh, era brillante! E lavorava anche così duramente. 551 00:49:28,333 --> 00:49:32,623 Oh, e Tom? Lui è un così bel ragazzo. 552 00:49:32,625 --> 00:49:35,316 - Peccato non sia potuto venire. - È solo una breve visita. 553 00:49:35,417 --> 00:49:38,270 E stanno progettando di avere un bambino. - Oh, mio Dio! 554 00:49:38,458 --> 00:49:40,456 Va tutto bene, mamma. 555 00:49:40,458 --> 00:49:44,540 È solo una questione di tempo a questo punto perché è già stato discusso. 556 00:49:44,542 --> 00:49:50,915 La mia paura riguardo al ballo è che se mai dovessi riavere il problema, sarebbe difficile insegnare. 557 00:49:50,917 --> 00:49:57,206 Thomas ha sempre voluto molti figli e devo dire che mi piace l'idea. 558 00:49:57,208 --> 00:50:00,678 Spero voi due troviate un felice compromesso. 559 00:50:01,138 --> 00:50:06,250 Il matrimonio è, dopo tutto, un esercizio di compromesso. 560 00:50:07,625 --> 00:50:11,665 Ma naturalmente, il cuore vuole ciò che vuole. 561 00:50:11,667 --> 00:50:14,375 Oh, anche tu dici questa frase. 562 00:50:16,250 --> 00:50:18,248 Probabilmente la uso troppo. 563 00:50:18,250 --> 00:50:22,873 Oh, Rose. Parlaci della casa che hai ristrutturato. 564 00:50:22,875 --> 00:50:28,866 Beh, ovviamente, Thomas non poteva avere una casa normale, perché sarebbe stato troppo facile. 565 00:50:29,167 --> 00:50:34,831 Doveva avere questa vecchia casa in stile retrò, ha fatto così tanto lavoro. 566 00:50:34,833 --> 00:50:39,177 Io continuavo a dire che ci sarebbero voluti anni prima che potessimo entrare in quella casa 567 00:50:39,250 --> 00:50:44,706 e probabilmente avere dei bambini per quel tempo e sarà difficile spostare i bambini e tornare indietro. 568 00:50:44,708 --> 00:50:49,206 Wesley aveva dimenticato da tempo quella sensazione familiare che lo possedeva quella sera. 569 00:50:49,208 --> 00:50:51,623 La bellezza di Rose era ineguagliabile. 570 00:50:51,625 --> 00:50:53,915 Abbastanza per accendere un fuoco nel suo cuore. 571 00:50:53,917 --> 00:50:55,833 Sorella mia. Figlia mia. 572 00:50:57,917 --> 00:51:00,803 Che dolce sognare, vivere lì come amanti. 573 00:51:02,500 --> 00:51:05,000 Baciarci come vogliamo. 574 00:51:06,500 --> 00:51:10,915 Amare e sognare in quella terra che ti assomiglia. 575 00:51:26,333 --> 00:51:31,177 Wesley, ti piacerebbe fare una passeggiata con me? Ho voglia di uscire. 576 00:51:31,500 --> 00:51:34,665 Oh! Certo. 577 00:51:34,667 --> 00:51:36,415 Grande. 578 00:51:49,042 --> 00:51:50,956 Io non riesco mai a farlo. 579 00:51:50,958 --> 00:51:52,706 Cosa? 580 00:51:52,708 --> 00:51:56,167 Camminare e godersi l'aria della notte. 581 00:51:57,375 --> 00:51:59,208 Probabilmente lavori troppo. 582 00:52:00,208 --> 00:52:01,831 Questa è l'impressione che ho. 583 00:52:01,833 --> 00:52:04,708 Probabilmente è vero. Sono sempre occupata. 584 00:52:05,958 --> 00:52:08,333 E mi è sempre piaciuto il clima più freddo. 585 00:52:09,708 --> 00:52:12,083 Alma direbbe che è perché ho un cuore freddo. 586 00:52:13,583 --> 00:52:20,127 Non credo che tu abbia un cuore freddo Elizabeth. Forse è solo dormiente. 587 00:52:20,417 --> 00:52:22,831 Oh, grazie gentil signore. 588 00:52:22,833 --> 00:52:26,415 Penso che stia iniziando a scaldarsi. 589 00:52:28,083 --> 00:52:32,415 Credo sia meraviglioso il modo in cui tu e Alma siete rimasti così vicine. 590 00:52:32,417 --> 00:52:36,042 È triste. Sono davvero tutto quello che ha. 591 00:52:37,208 --> 00:52:39,417 Specialmente ora che Rose ha la sua vita. 592 00:52:40,625 --> 00:52:45,748 Odio pensare a cosa farà Rose con il suo bambino allo stato mentale di Alma. 593 00:52:45,750 --> 00:52:47,125 Cosa vuoi dire? 594 00:52:48,500 --> 00:52:50,956 Alma ha dei problemi. 595 00:52:50,958 --> 00:52:54,081 Molti problemi neurologici. 596 00:52:54,083 --> 00:52:56,706 Sintomi psicosomatici. 597 00:52:56,708 --> 00:53:00,498 È una miniera d'oro per lo psichiatra, una specie di farmacia ambulante. 598 00:53:00,500 --> 00:53:02,206 Non ne ero a conoscenza. 599 00:53:02,208 --> 00:53:04,873 Fa un ottimo lavoro per nasconderlo. 600 00:53:04,875 --> 00:53:07,458 Soprattutto con le persone che cerca di impressionare. 601 00:53:08,625 --> 00:53:16,790 Ma poi, naturalmente, le persone che la amano come me e Rose, dobbiamo intervenire e raccogliere i pezzi quando lei cade a pezzi. 602 00:53:16,792 --> 00:53:19,915 Non avevo idea che le sue condizioni fossero così gravi. 603 00:53:20,032 --> 00:53:24,250 Oh, non avrei dovuto dire niente. Non intendo metterla in cattiva luce. 604 00:53:25,833 --> 00:53:28,686 Spesso diamo la nostra mente per scontata. 605 00:53:29,500 --> 00:53:32,171 È umano dipendere da essa. 606 00:53:32,471 --> 00:53:38,421 Può essere impossibile liberare i nostri demoni anche al momento della morte. 607 00:53:38,833 --> 00:53:41,059 Sono terrorizzata dalla morte. 608 00:53:42,000 --> 00:53:44,875 Ma sono ancora più terrorizzata dalla solitudine. 609 00:53:46,000 --> 00:53:49,333 Non sei sola, cara Elizabeth. 610 00:53:51,667 --> 00:53:54,208 Non so perché mi sto aprendo con te in questo modo. 611 00:53:55,542 --> 00:53:59,792 Forse è il tuo cuore che parla, ora che si sta svegliando. 612 00:54:00,917 --> 00:54:02,042 Forse è così. 613 00:54:04,167 --> 00:54:10,333 Non c'è bisogno di rassegnarsi ad abituarsi al freddo. 614 00:54:12,167 --> 00:54:17,708 E non hai bisogno di distogliere lo sguardo da me come se guardarmi fosse qualcosa di pericoloso. 615 00:54:19,333 --> 00:54:20,583 Come ho notato. 616 00:54:22,375 --> 00:54:26,708 Ho anche notato quello spirito in quei tuoi occhi. 617 00:54:28,000 --> 00:54:33,042 A volte, sembra che stia giocando in una terra lontana a te sconosciuta. 618 00:54:35,167 --> 00:54:40,667 Ho sempre amato la gloria danzante nei tuoi occhi, cara Elizabeth. 619 00:54:42,000 --> 00:54:46,875 E mi è sempre piaciuto il modo in cui insisti a guardarci dentro. 620 00:55:07,708 --> 00:55:11,375 Mamma, non puoi fare quello che stai facendo. 621 00:55:13,917 --> 00:55:17,123 So dove vuoi arrivare. Sto bene. 622 00:55:17,125 --> 00:55:18,895 Non puoi vivere qui. 623 00:55:22,375 --> 00:55:23,998 Ho sempre trovato la pace qui. 624 00:55:24,000 --> 00:55:26,415 Certo che è tranquillo qui, è una casa per le vacanze. 625 00:55:26,417 --> 00:55:28,375 Non puoi vivere in vacanza. 626 00:55:29,417 --> 00:55:30,542 Ho bisogno di una vacanza. 627 00:55:35,125 --> 00:55:38,458 Elizabeth sa che sei qui da due anni? 628 00:55:39,667 --> 00:55:41,667 E che hai venduto l'appartamento in città? 629 00:55:46,292 --> 00:55:49,258 - Lei giudicherebbe e basta. - Avrebbe ragione. 630 00:55:49,375 --> 00:55:51,701 Forse voi due potreste mettervi insieme. 631 00:55:52,708 --> 00:55:55,718 E potreste fondare un club di giudici. 632 00:55:56,750 --> 00:55:58,797 Ci stiamo solo preoccupando per te. 633 00:55:59,085 --> 00:56:02,331 Quando è stata l'ultima volta che hai visto un dottore invece di curarti da sola? 634 00:56:02,333 --> 00:56:04,665 Sapevo che sarebbe successo. 635 00:56:04,667 --> 00:56:06,831 Lo stavo solo aspettando. 636 00:56:06,833 --> 00:56:10,290 "La mamma è pazza, facciamola aiutare". 637 00:56:10,292 --> 00:56:13,625 Non ho bisogno di nessun dottore, finché sono qui. 638 00:56:15,250 --> 00:56:18,528 - Mamma, sei sola qui. - Non è vero. 639 00:56:19,208 --> 00:56:20,456 Ho Otis. 640 00:56:20,458 --> 00:56:21,831 E BJ. 641 00:56:21,833 --> 00:56:24,500 BJ Beavers? Mamma, Otis è un cane. 642 00:56:25,274 --> 00:56:28,623 E BJ Beavers è più pazzo di te. 643 00:56:28,625 --> 00:56:29,833 Beh, ecco qua. 644 00:56:31,000 --> 00:56:33,250 Perché hai reso così difficile amarti? 645 00:56:34,958 --> 00:56:36,992 Curarci a te, eh? 646 00:56:38,500 --> 00:56:41,000 Capisco perché papà ha rinunciato. 647 00:56:43,667 --> 00:56:48,587 Sai, di tutte le cose odiose che hai detto stasera, questa è la migliore. 648 00:56:48,833 --> 00:56:49,998 Mi dispiace. 649 00:56:50,917 --> 00:56:54,165 Ma non mi dispiace. Hai bisogno di sentirlo. 650 00:56:54,167 --> 00:56:59,456 Quello di cui ho bisogno, è che voi due stiate fuori dai miei fottuti affari. 651 00:56:59,458 --> 00:57:04,604 Ti stai deteriorando davanti a noi e nessuno può fare niente perché non ce lo permetti. 652 00:57:05,484 --> 00:57:06,956 Ho cattivo sangue. 653 00:57:06,958 --> 00:57:11,079 E cosa puoi dire a riguardo? È quello che è. 654 00:57:11,125 --> 00:57:14,565 Ti rendi conto che questo non significa nulla, vero? 655 00:57:16,708 --> 00:57:18,542 Dove sei stata? 656 00:57:19,625 --> 00:57:23,012 Ero fuori a passeggiare con Wesley. 657 00:57:24,125 --> 00:57:26,682 È una cosa che dovremmo festeggiare? 658 00:57:28,583 --> 00:57:30,341 Perché sei raggiante? 659 00:57:31,208 --> 00:57:34,081 Perché è stato gentile con me, Alma. 660 00:57:34,083 --> 00:57:37,498 Ti ricordi com'è? Essere gentile con qualcuno? 661 00:57:37,500 --> 00:57:41,498 Avevo delle riserve su di lui e sei uscita con lui comunque. 662 00:57:41,500 --> 00:57:44,623 Mio Dio, non ho bisogno del tuo permesso. 663 00:57:44,625 --> 00:57:47,748 La tua gelosia ti sta facendo impazzire. 664 00:57:47,750 --> 00:57:50,583 Un uomo viene qui e mi nota, tanto per cambiare. 665 00:57:51,585 --> 00:57:54,897 Ti stai rendendo ridicola davanti a tua figlia. 666 00:57:56,833 --> 00:57:58,415 Questa è ancora la visita che avevo programmato. 667 00:57:58,417 --> 00:58:01,248 Hai perso la tua dannata testa, Alma. 668 00:58:01,250 --> 00:58:04,956 Hai bisogno di aiuto. Aiuto professionale. 669 00:58:04,958 --> 00:58:06,748 Non si tratta nemmeno più di Wesley. 670 00:58:06,750 --> 00:58:11,623 Questo riguarda te e le tue piccole macchinazioni del cazzo. 671 00:58:11,625 --> 00:58:12,458 Tu sei malata! 672 00:58:25,500 --> 00:58:28,790 Lei ha causato un bel pò di scompiglio da queste parti, signor Wesley. 673 00:58:28,792 --> 00:58:30,625 È nella mia natura, suppongo. 674 00:58:33,125 --> 00:58:34,623 Non mi inviti ad entrare? 675 00:58:34,625 --> 00:58:39,373 Beh, no. Hai intenzione di comportarti bene? 676 00:58:39,375 --> 00:58:41,208 Non essere ridicolo. 677 00:58:46,958 --> 00:58:49,750 Mi sono sempre chiesto come sia questo posto all'interno. 678 00:58:52,875 --> 00:58:56,083 Posso offrirti da bere? - Certamente. 679 00:58:58,875 --> 00:59:00,706 Prendo quello che prendi tu. 680 00:59:00,818 --> 00:59:04,737 Non mi sembri molto bisognosa. 681 00:59:06,000 --> 00:59:08,831 Forse, un bicchiere di sensair. 682 00:59:08,833 --> 00:59:11,500 Anche questo va bene. Come vuoi. 683 00:59:14,625 --> 00:59:19,165 Tua madre e tua zia sono donne adorabili. 684 00:59:19,167 --> 00:59:21,540 Tu vieni da una buona stirpe. 685 00:59:21,542 --> 00:59:23,167 Dovresti essere grata. 686 00:59:25,792 --> 00:59:26,667 Dovrei? 687 00:59:28,667 --> 00:59:30,915 Entrambi tengono molto a te. 688 00:59:32,899 --> 00:59:37,875 Non credo che siano interessate a me. A te, piuttosto. 689 00:59:39,292 --> 00:59:41,831 Devi sapere che sono entrambe innamorati di te. 690 00:59:41,833 --> 00:59:47,040 Questo mi sorprende. Non ho fatto nulla per meritare il loro affetto. 691 00:59:47,042 --> 00:59:51,623 Anche se sarei felice di raccoglierlo, per così dire. 692 00:59:51,625 --> 00:59:54,094 Non credo che nessuna delle due ti meriti. 693 00:59:56,375 --> 00:59:57,872 Ero tossicodipendente. 694 00:59:59,042 --> 01:00:01,206 Ma scommetto che non ti hanno detto nemmeno questo. 695 01:00:01,208 --> 01:00:02,208 No, non l'hanno fatto. 696 01:00:04,208 --> 01:00:10,708 A loro piace riempire la mente delle persone con arcobaleni e gattini quando si tratta di una famiglia. 697 01:00:11,875 --> 01:00:13,873 Nessuno è perfetto, mia cara. 698 01:00:15,625 --> 01:00:20,123 Beh, sembra che tu l'abbia capito piuttosto bene. 699 01:00:21,708 --> 01:00:24,708 Se solo sapessi cosa pensa di me mio figlio Percy. 700 01:00:26,250 --> 01:00:28,956 Oh, mi spiace non averlo conosciuto. 701 01:00:28,958 --> 01:00:30,417 È carismatico come te? 702 01:00:31,792 --> 01:00:36,165 Purtroppo, no. Temo che non sia nel suo sangue. 703 01:00:36,167 --> 01:00:38,540 Deve aver preso da sua madre. 704 01:00:38,542 --> 01:00:40,083 Ha preso da qualcuno. 705 01:00:45,417 --> 01:00:47,040 Ho visto che mi guardavi. 706 01:00:47,042 --> 01:00:48,708 - Quando? - A tavola. 707 01:00:49,584 --> 01:00:51,623 Ho visto il modo in cui mi guardavi. 708 01:00:51,625 --> 01:00:56,333 Perdonami se il mio sguardo si è soffermato troppo a lungo su di te. 709 01:00:57,418 --> 01:01:01,153 Non mi capita spesso di trovarmi di fronte a una tale meraviglia. 710 01:01:02,487 --> 01:01:09,581 Non volevo fissarti. Ma mi ricordi così tanto tua madre quando eravamo giovani. 711 01:01:09,583 --> 01:01:12,292 - Te la sei scopata? - Tua madre? 712 01:01:13,625 --> 01:01:17,750 - No, non l'ho fatto. - Perché no? 713 01:01:19,333 --> 01:01:21,665 Devi aver pensato che fosse abbastanza carina. 714 01:01:21,667 --> 01:01:24,792 Il destino non ci ha sorriso in quel modo. 715 01:01:26,405 --> 01:01:28,087 Hai intenzione di scoparti mia zia? 716 01:01:30,750 --> 01:01:35,162 Per essere una giovane donna così brillante, ti trovo rozzamente curiosa. 717 01:01:35,875 --> 01:01:38,042 Non ho mai avuto problemi ad ottenere risposte. 718 01:01:49,958 --> 01:01:52,958 Cosa sta aspettando, signor Wesley? 719 01:02:31,903 --> 01:02:34,666 IV il sangue delle sorelle 720 01:02:40,695 --> 01:02:45,567 Rose se n'è andata senza salutare. - Probabilmente era stanca dei nostri battibecchi. 721 01:02:46,474 --> 01:02:49,167 - Me ne sarei andata anch'io. - Eppure sei ancora qui. 722 01:02:51,292 --> 01:02:52,899 Per vedere Wesley stasera. 723 01:02:54,875 --> 01:02:56,706 Sì, beh non dovresti. 724 01:02:56,708 --> 01:02:58,000 Non lo farò più. 725 01:02:59,417 --> 01:03:02,790 BJ pensa che ci sia qualcosa che non va in lui. 726 01:03:02,792 --> 01:03:06,873 È cambiato. Non sono sicura nemmeno che sia umano. 727 01:03:06,875 --> 01:03:08,792 Hai perso la tua dannata testa, Alma. 728 01:03:10,875 --> 01:03:13,415 Me lo aspettavo da anni, fin dal tuo divorzio. 729 01:03:13,417 --> 01:03:15,917 Ma ora, non so nemmeno cosa dire. 730 01:03:18,583 --> 01:03:20,915 Tu sei malata. 731 01:03:20,917 --> 01:03:24,790 Prolungherò la mia permanenza e domani andremo dal dottore. 732 01:03:24,792 --> 01:03:26,998 Non ho bisogno di un dottore. 733 01:03:27,000 --> 01:03:30,248 No, no. Hai il dottor BJ Beavers dall'altra parte della strada. 734 01:03:30,250 --> 01:03:37,155 Può farti una diagnosi. Può riempirti la testa di fantasmi e folletti e alieni, o qualsiasi altra cosa tu voglia credere. 735 01:03:37,236 --> 01:03:42,110 E intanto, la tua mente si disintegra, Alma. 736 01:03:42,890 --> 01:03:46,663 Al punto che finirai in un istituto di igiene mentale. 737 01:03:47,417 --> 01:03:49,250 Ma ci sei già dentro, vero? 738 01:03:50,765 --> 01:03:51,823 Questa cabina. 739 01:03:52,862 --> 01:03:55,971 È il tuo manicomio privato. 740 01:03:57,333 --> 01:04:00,570 Sì, è vero. Rose mi ha detto che hai venduto l'appartamento. 741 01:04:00,622 --> 01:04:04,749 Peccato, avrei voluto che me lo avessi detto, ti avrei aiutata. 742 01:04:05,833 --> 01:04:09,123 Beh, questa è anche la mia cabina. 743 01:04:09,125 --> 01:04:12,205 E ho intenzione di insistere che tu ti tolga dai coglioni. 744 01:04:13,375 --> 01:04:15,292 Non puoi farmi andare via, cazzo. 745 01:05:13,500 --> 01:05:17,206 Pollo arrosto con pasta e uova alla diavola con guarnizione di gamberi. 746 01:05:17,290 --> 01:05:20,331 Spirito d'angelo o di sirena. 747 01:05:20,388 --> 01:05:21,530 Non mi interessa. 748 01:05:22,458 --> 01:05:33,417 Purché con occhi di velluto e capo profumato e movenze scintillanti, la mia regina possa rendere il mondo meno terribile e il tempo meno morto. 749 01:05:35,417 --> 01:05:36,873 Che bella. 750 01:05:36,875 --> 01:05:40,458 Grazie. È Baudelaire, da Les Fleurs du mal. 751 01:05:41,833 --> 01:05:43,956 E naturalmente, le hai tutte memorizzate? 752 01:05:43,958 --> 01:05:45,333 Sono facili da ricordare. 753 01:05:46,500 --> 01:05:48,500 Immagino che tutto sia facile per te Wesley. 754 01:05:50,042 --> 01:05:54,956 Suppongo tu sia curiosa di sapere perché ti ho invitata qui stasera. 755 01:05:54,958 --> 01:05:57,886 Penso di averne un'idea. 756 01:05:58,021 --> 01:06:02,479 Beh, per quanto allettante tu appaia 757 01:06:03,112 --> 01:06:11,027 sono un pò titubante a divulgare la vera natura della nostra piccola soirée. 758 01:06:11,167 --> 01:06:13,803 Non vai a molte soiree, vero? 759 01:06:14,917 --> 01:06:22,123 Al contrario, sono stato ospite di alcune delle feste più stravaganti di tutta la Francia. 760 01:06:22,125 --> 01:06:23,373 Davvero. 761 01:06:23,375 --> 01:06:29,373 No, non proprio. Ho paura che tu abbia ragione su di me e le feste. 762 01:06:29,375 --> 01:06:30,917 Non c'è bisogno di avere paura. 763 01:06:32,042 --> 01:06:33,917 E ho ragione su molte cose. 764 01:06:35,041 --> 01:06:36,224 Già. 765 01:06:38,292 --> 01:06:39,125 Elizabeth, 766 01:06:40,250 --> 01:06:41,610 questa sera è... 767 01:06:43,250 --> 01:06:45,950 evoluta in un... 768 01:06:47,417 --> 01:06:48,919 ...ménage à trois. 769 01:06:50,417 --> 01:06:52,958 C'è qualcuno che vorrei farti conoscere. 770 01:07:11,583 --> 01:07:14,667 Oh, mio Dio. È tua moglie? 771 01:07:16,125 --> 01:07:19,833 Elizabeth, ti presento la mia Genevieve. 772 01:07:20,574 --> 01:07:27,125 Ecco, questa è la prima volta che riesce a camminare da anni. 773 01:07:29,792 --> 01:07:38,763 L'ho fatta dimettere e consegnare qui all'inizio di questa sera dopo una telefonata a sorpresa dall'ospedale. 774 01:07:41,833 --> 01:07:44,540 Wesley, questo è uno shock. 775 01:07:44,542 --> 01:07:46,415 Può cenare con noi. 776 01:07:46,417 --> 01:07:48,581 Dovremo assisterla, naturalmente. 777 01:07:48,583 --> 01:07:52,498 Ti dispiacerebbe provare a darle da mangiare mentre io verso altro vino? 778 01:07:52,500 --> 01:07:55,831 È superbo averla di nuovo con noi. 779 01:07:55,833 --> 01:07:59,956 I medici dicono che continuerà a migliorare nel tempo. 780 01:07:59,958 --> 01:08:02,498 Naturalmente, la sua mente non si riprenderà mai. 781 01:08:02,597 --> 01:08:09,958 Ho la sensazione che il cattivo sangue lentamente ma sicuramente, evacuerà dal suo sistema. 782 01:08:10,208 --> 01:08:12,331 Non ho ancora telefonato a Percy. 783 01:08:12,333 --> 01:08:15,690 Ma immagino che sarà entusiasta della notizia. 784 01:08:17,917 --> 01:08:20,364 Alla guarigione. 785 01:08:22,750 --> 01:08:26,456 Wesley, penso che dovrei andare e lasciarti da solo con tua moglie. 786 01:08:26,526 --> 01:08:31,458 - Sciocchezze, non è nemmeno cosciente. - Sì, ma non ti sembra un pò strano? 787 01:08:33,208 --> 01:08:39,208 Elizabeth, se ti mette a disagio tu ed io potremmo andare in un'altra stanza. 788 01:08:46,583 --> 01:08:49,468 L'unico modo per attraversare il cuore è con un paletto di legno. 789 01:08:50,833 --> 01:08:52,042 Questo è quello che mi è stato detto. 790 01:08:54,000 --> 01:08:56,456 Non ho mai ucciso niente prima. 791 01:08:56,458 --> 01:08:57,602 Io sì. 792 01:08:59,724 --> 01:09:01,509 L'altro giorno, era un serpente. 793 01:09:03,208 --> 01:09:11,905 Giaceva lì in uno stato dormiente, così mi sono avvicinato di soppiatto, l'ho pugnalato proprio dietro la testa. Gli ho staccato la testa. 794 01:09:13,792 --> 01:09:15,458 Come ti ha fatto sentire? 795 01:09:22,750 --> 01:09:26,375 Bene. Odio i serpenti. 796 01:09:28,625 --> 01:09:32,958 Questo Wesley, devi guardarlo come se fosse un serpente. 797 01:09:34,792 --> 01:09:40,331 Se entri in quel posto con qualcosa in mente, lui lo vedrà. 798 01:09:40,333 --> 01:09:42,125 Saprà che sei lì per ucciderlo. 799 01:09:43,417 --> 01:09:45,873 Ci ho già pensato. 800 01:09:45,875 --> 01:09:48,958 Le creature della notte sono specie maligne. 801 01:09:51,042 --> 01:09:53,333 Non amano le stesse cose che amiamo noi, Alma. 802 01:09:54,542 --> 01:09:56,500 Nemmeno l'amore stesso. 803 01:09:59,125 --> 01:10:02,138 Molte persone non possono entrare nei sentimenti di un cacciatore. 804 01:10:02,905 --> 01:10:06,111 Ma è esattamente quello che dovrai fare. 805 01:10:06,333 --> 01:10:08,708 Allora è meglio che mi prepari. 806 01:10:27,000 --> 01:10:29,333 Dove stai andando, Alma? 807 01:10:30,280 --> 01:10:34,445 Stanotte, cammina come uno dei morti viventi. 808 01:10:44,000 --> 01:10:48,958 È inconcepibile per me, che tu non ti sia mai sposata. 809 01:10:49,779 --> 01:10:53,748 Tutti gli uomini sono stronzi, Wesley. Immagino che tu lo sapessi già. 810 01:10:53,750 --> 01:10:55,562 Non tutti gli uomini. 811 01:10:59,349 --> 01:11:02,301 - Posso confessarti una cosa? - Ti prego. 812 01:11:03,029 --> 01:11:05,583 Quando mi hai invitato qui stasera, 813 01:11:07,375 --> 01:11:09,833 pensavo di aver vinto. - Vinto cosa? 814 01:11:11,500 --> 01:11:16,874 Sei sempre stato molto più vicino ad Alma crescendo, non pensavo di avere una possibilità. 815 01:11:17,459 --> 01:11:21,178 E poi hai iniziato a prestarmi attenzione per qualche motivo. 816 01:11:23,042 --> 01:11:24,658 Pensavo di aver vinto. 817 01:11:26,500 --> 01:11:30,000 Sei veramente imprevedibile. 818 01:11:31,167 --> 01:11:32,916 Sono stato uno sciocco. 819 01:11:33,682 --> 01:11:38,263 I miei sentimenti per te sono la verità del mio cuore, Elizabeth. 820 01:11:39,542 --> 01:11:42,167 Vorrei che tu non fossi un uomo così perfetto. 821 01:11:43,750 --> 01:11:46,375 Siamo metà dello stesso tutto. 822 01:11:47,833 --> 01:11:51,083 Tu sei l'immagine stessa della perfezione. 823 01:11:59,000 --> 01:12:02,081 Ok, sì, no, no. Non posso farlo. 824 01:12:02,083 --> 01:12:03,915 - Cosa c'è? - No, non è giusto. 825 01:12:03,917 --> 01:12:05,748 Non posso farlo con te, non con lei qui. 826 01:12:05,750 --> 01:12:08,331 Non è giusto. È irrispettoso. 827 01:12:08,333 --> 01:12:09,623 È strano. È sbagliato. 828 01:12:09,625 --> 01:12:10,915 Non puoi andare. 829 01:12:10,917 --> 01:12:12,373 Non posso farlo. Questo è troppo. 830 01:12:12,375 --> 01:12:14,748 - No, non puoi andartene. - Wesley, ti prego, lasciami andare! 831 01:12:14,750 --> 01:12:18,915 Ora, ascolta. Calmati, fai un bel respiro e ascoltami. 832 01:12:18,917 --> 01:12:21,625 So che lo vuoi. 833 01:12:23,292 --> 01:12:27,875 E se in qualsiasi momento, la mia compagnia ti scontenta, 834 01:12:28,708 --> 01:12:33,000 ricordati che la colpa è solo tua. 835 01:12:59,208 --> 01:13:01,540 Ciliegia, torta al formaggio alla ciliegia. 836 01:13:06,667 --> 01:13:07,458 Wesley? 837 01:13:12,500 --> 01:13:13,333 Wesley? 838 01:13:16,000 --> 01:13:17,206 Alma? 839 01:13:17,208 --> 01:13:21,123 Ho portato una torta. La tua preferita. 840 01:13:21,125 --> 01:13:23,665 Una torta di formaggio alla ciliegia ciliegia. 841 01:13:24,500 --> 01:13:25,875 Ti sei ricordata! 842 01:13:29,833 --> 01:13:30,665 Grazie. 843 01:13:30,667 --> 01:13:32,083 È stato un piacere. 844 01:13:34,292 --> 01:13:35,125 Santo cielo! 845 01:13:37,208 --> 01:13:38,792 Pensavo che Elizabeth fosse qui. 846 01:13:43,958 --> 01:13:45,540 Alma, 847 01:13:45,542 --> 01:13:57,206 so che tu e tua sorella avete avuto una sorta di rivalità, e voglio solo che tu sappia che non farei nulla per mettermi tra di voi. 848 01:13:57,208 --> 01:13:59,665 Non c'è niente che si metta tra me e mia sorella. 849 01:13:59,667 --> 01:14:03,373 Ma lei ha detto che c'era una specie di competizione. 850 01:14:03,375 --> 01:14:04,993 Non c'è competizione. 851 01:14:05,458 --> 01:14:06,292 Giusto. 852 01:14:07,167 --> 01:14:08,793 Scusa se ho tirato fuori questa cosa. 853 01:14:10,208 --> 01:14:11,333 So cosa sei. 854 01:14:14,375 --> 01:14:17,790 So esattamente cosa sei. 855 01:14:17,792 --> 01:14:22,748 Conosco i tuoi trucchetti. Conosco i tuoi giochetti. 856 01:14:22,750 --> 01:14:26,331 E voglio che tu mi dica subito dove diavolo è mia sorella. 857 01:14:26,333 --> 01:14:29,319 Alma, non credo di apprezzare il tuo tono. 858 01:14:29,570 --> 01:14:31,623 L'hai uccisa, vero? 859 01:14:31,708 --> 01:14:33,316 Sei fatta? 860 01:14:34,292 --> 01:14:37,354 Hai bevuto il suo sangue, perché è quello che fai. 861 01:14:37,958 --> 01:14:42,497 Questo è esattamente quello che fai. 862 01:14:43,208 --> 01:14:47,915 "Oh Rose, sei così bella". 863 01:14:47,917 --> 01:14:50,401 - Quella è mia figlia! - Cosa? 864 01:14:53,292 --> 01:14:54,333 Ci ho preso, no? 865 01:14:56,667 --> 01:14:59,250 Sei un mostro. Ammettilo. 866 01:15:01,042 --> 01:15:03,290 Sei un maledetto vampiro. 867 01:15:03,292 --> 01:15:06,123 E sembri fottutamente stupido. 868 01:15:06,125 --> 01:15:08,208 Alma, ascoltami. 869 01:15:09,792 --> 01:15:14,748 Tua figlia e tua sorella sono molto preoccupate per te. 870 01:15:14,750 --> 01:15:19,397 Devi cercare un aiuto professionale. Tu non sei con noi. 871 01:15:19,458 --> 01:15:22,623 So che quello che sento è reale. 872 01:15:22,625 --> 01:15:28,292 Sono sicuro che ci credi, ma non sei lucida e lo vedono tutti tranne te. 873 01:15:29,125 --> 01:15:31,081 Onestamente, ti sbagli. 874 01:15:31,083 --> 01:15:34,708 E tu sei un uomo malvagio, malvagio. 875 01:15:36,125 --> 01:15:38,623 Sono malvagio? Credi davvero che io sia malvagio? 876 01:15:38,625 --> 01:15:42,290 Sì, con ogni fibra del mio essere. 877 01:15:42,292 --> 01:15:43,958 Sai perché ho scelto Elizabeth? 878 01:15:44,917 --> 01:15:46,165 Non mi interessa. 879 01:15:46,167 --> 01:15:48,831 Perché lei è più forte di te. 880 01:15:48,833 --> 01:15:53,373 E più interessante in ogni senso. 881 01:15:53,375 --> 01:15:55,123 Sei debole. 882 01:15:55,125 --> 01:15:56,540 Alma. 883 01:15:56,542 --> 01:16:00,206 Potresti essere la persona più debole che abbia mai conosciuto. 884 01:16:00,208 --> 01:16:07,290 E moriresti senza Elizabeth e Rose proprio come sei morta dopo il tuo divorzio. 885 01:16:07,292 --> 01:16:16,665 La tua razza è sempre segnata per il raccolto, matura per il banchetto di quelli di noi molto, molto superiori a voi. 886 01:16:16,667 --> 01:16:17,623 Tu, 887 01:16:17,625 --> 01:16:19,081 sarai sempre, 888 01:16:19,083 --> 01:16:20,790 la preda! 889 01:16:20,792 --> 01:16:23,831 Quanto a me, sarò sempre il... 890 01:16:27,875 --> 01:16:29,875 Cosa hai detto Wesley? 891 01:16:30,875 --> 01:16:33,500 Cosa hai detto, stronzetto? 892 01:16:54,792 --> 01:16:56,417 Che diavolo hai fatto, Alma? 893 01:16:58,917 --> 01:17:02,540 Oh, mio Dio! Gesù Cristo, cazzo. 894 01:17:02,542 --> 01:17:04,956 Alla fine hai perso la tua cazzo di testa. 895 01:17:04,958 --> 01:17:06,542 Cosa hai fatto, Alma?! 896 01:17:11,375 --> 01:17:12,208 Alma. 897 01:17:24,417 --> 01:17:26,331 Voi due signore avete bisogno di aiuto? 898 01:17:26,333 --> 01:17:29,500 Tu! Stai lontano da noi! 899 01:17:30,667 --> 01:17:33,581 Non hai fatto altro che rovinare la mente di mia sorella! 900 01:17:33,583 --> 01:17:35,831 Guarda qui! Lo vedi? 901 01:17:35,833 --> 01:17:37,581 Questo è quello che hai fatto! 902 01:17:37,583 --> 01:17:39,667 Hai causato la morte di un uomo stanotte! 903 01:17:42,583 --> 01:17:43,500 Va via! 904 01:17:44,375 --> 01:17:45,208 Alma. 905 01:17:46,417 --> 01:17:48,415 Alma! 906 01:18:05,333 --> 01:18:06,875 Tutti hanno bisogno di un testimone. 907 01:18:08,958 --> 01:18:10,625 E tu ne sarai testimone. 908 01:18:12,667 --> 01:18:13,667 Testimone di cosa? 909 01:18:33,667 --> 01:18:36,665 Ora brilla per te, Elizabeth. 76054

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.