Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,000 --> 00:00:06,150
Yes. Congratulations.
2
00:00:06,150 --> 00:00:08,290
You got the "this is the last time" award.
3
00:00:08,290 --> 00:00:11,990
What's that? You look too serious.
4
00:00:11,990 --> 00:00:13,960
This might be last time for you to do this...
5
00:00:13,960 --> 00:00:17,830
...after you become a singer. I know you can!
6
00:00:17,830 --> 00:00:21,300
You overestimate me. I don't even have a song ready.
7
00:00:21,300 --> 00:00:24,640
Is that so?
8
00:00:24,640 --> 00:00:28,000
Congratulations!
You got the "you don't have talent" award.
9
00:00:28,000 --> 00:00:29,840
Yes, next!
10
00:00:31,980 --> 00:00:34,320
Yasuharu~, wish me good luck.
11
00:00:34,320 --> 00:00:36,250
We need the 4th prize.
12
00:00:36,250 --> 00:00:39,190
No, no, Akane. I can't give you what you want.
13
00:00:39,190 --> 00:00:42,190
Go ahead. Please draw.
Good luck!
14
00:00:43,190 --> 00:00:44,330
Ah~, here you are.
15
00:00:44,330 --> 00:00:46,260
"Good luck with next year!"
16
00:00:46,260 --> 00:00:48,270
YasuhaRu!
17
00:00:48,270 --> 00:00:50,670
Ha~, YasuhaRU!
18
00:00:50,670 --> 00:00:52,670
What's that?
19
00:00:52,670 --> 00:00:54,540
Humph!
20
00:00:55,540 --> 00:00:57,540
Uwahhh!
21
00:01:04,240 --> 00:01:06,150
Ouch!
22
00:01:06,150 --> 00:01:08,950
Is Hide-san not buying one?
23
00:01:08,950 --> 00:01:10,620
...an electric shaver.
24
00:01:10,620 --> 00:01:12,620
It is a luxury.
25
00:01:12,620 --> 00:01:16,490
But ... it looks cool.
26
00:01:16,490 --> 00:01:23,190
Bzzzzzzzz~.
Bzzzzzzzz~.
27
00:01:24,970 --> 00:01:27,640
I want to win...
28
00:01:27,640 --> 00:01:29,570
...the electric shaver.
29
00:01:29,570 --> 00:01:31,970
What? Mineko, you look scary.
30
00:01:31,970 --> 00:01:32,970
Wish me good luck.
31
00:01:34,970 --> 00:01:36,880
Please draw.
32
00:01:46,720 --> 00:01:49,060
Ah~~~
33
00:01:49,360 --> 00:01:51,690
I don't have good luck with lotteries.
34
00:01:51,700 --> 00:01:55,030
Here, the "I don't have good luck with lotteries" prize.
Eh?
35
00:01:55,630 --> 00:01:58,800
Please Aiko-san.
36
00:01:58,900 --> 00:02:01,640
Here.
37
00:02:05,310 --> 00:02:07,240
Oh~!
38
00:02:07,240 --> 00:02:09,640
Eh? Eh? Eh?
39
00:02:09,640 --> 00:02:11,580
Congratulations~!
40
00:02:11,580 --> 00:02:13,510
Aiko-san!
Eh? What should I do?
41
00:02:13,510 --> 00:02:17,320
What did I win?
You got a pair of tickets for Atami hot springs!
42
00:02:17,320 --> 00:02:19,220
Congratulations!
43
00:02:19,220 --> 00:02:21,660
Wow! It's great, Aiko-san!
44
00:02:21,660 --> 00:02:23,990
Atami sounds great!
45
00:02:23,990 --> 00:02:27,860
Aiko-san, Congratulations!!
46
00:02:27,860 --> 00:02:33,700
「Pon pon pon…」
47
00:02:33,700 --> 00:02:37,500
Saying sweet nothings...
48
00:02:37,500 --> 00:02:42,840
...a shy heart beats so fast.
49
00:02:42,840 --> 00:02:46,710
That day when we saw "The Sound of Music"...
50
00:02:46,710 --> 00:02:51,520
...I can relive that day just by closing my eyes.
51
00:02:51,520 --> 00:02:59,390
It's the only precious treasure of my youth.
52
00:02:59,390 --> 00:03:07,970
One I've held in my heart all this time.… Ah ah
53
00:03:07,970 --> 00:03:11,810
That night the girl at the bar, "Lonely"...
54
00:03:11,810 --> 00:03:16,680
...I wonder what's become of her.
55
00:03:16,680 --> 00:03:20,810
That pupa is now a butterfly...
56
00:03:20,810 --> 00:03:27,490
...and is surely in someone's arms.
57
00:03:27,490 --> 00:03:35,360
Plazas filled with youths have such fun dramas...
58
00:03:35,360 --> 00:03:43,500
...bursting with dreams, full of blue skies.
59
00:03:43,500 --> 00:03:51,380
Arms around one another, their voices unite...
60
00:03:51,380 --> 00:04:01,380
...burning with hope, in a song of love.
61
00:04:04,620 --> 00:04:06,920
Hello~!
62
00:04:10,960 --> 00:04:15,960
Eh? What happened? Any trouble?
63
00:04:18,310 --> 00:04:22,180
Aiko-san won a pair tickets for an Atami trip.
64
00:04:22,180 --> 00:04:26,180
Eh? That's great!
65
00:04:26,180 --> 00:04:29,920
Eh? Why do they seem down?
66
00:04:29,920 --> 00:04:33,850
But Aiko-san says, "I don't want to go."
67
00:04:33,850 --> 00:04:38,330
Eh? She doesn't wanna go to Atami with my dad?
68
00:04:38,330 --> 00:04:41,660
What? Are they going through a rough period?
69
00:04:41,660 --> 00:04:43,600
Harrumph
70
00:04:43,600 --> 00:04:47,330
Why don't you want to go, Aiko-chan?
71
00:04:47,330 --> 00:04:51,210
You two never went on a honeymoon.
72
00:04:51,210 --> 00:04:56,010
Thank you very much, but I don't want to go!
73
00:04:56,010 --> 00:04:58,680
So what don't you like?
74
00:04:58,680 --> 00:05:01,280
I don't want to go just the two of us.
75
00:05:01,280 --> 00:05:03,620
Eh?
76
00:05:03,620 --> 00:05:09,290
What are you gonna do? It will be wasted.
77
00:05:09,290 --> 00:05:11,230
I will go.
78
00:05:11,230 --> 00:05:13,960
Eh? Huh?
79
00:05:13,960 --> 00:05:16,860
I want to go as a family.
80
00:05:16,860 --> 00:05:18,830
Ehh~.
81
00:05:18,830 --> 00:05:19,830
Ah~.
82
00:05:19,830 --> 00:05:23,640
I want to travel with the 4 of us, including Suzuko-san and Yuka-chan.
83
00:05:23,640 --> 00:05:25,570
Eh?
84
00:05:25,570 --> 00:05:31,310
I have never gone on a family trip.
85
00:05:31,310 --> 00:05:34,010
So, I want to go as a family.
86
00:05:35,650 --> 00:05:39,520
I won the prize just for 2 people, but...
87
00:05:39,520 --> 00:05:42,520
...you might think it is a luxury...
88
00:05:42,520 --> 00:05:46,220
We can pay for 2 more people, so we can all go together.
89
00:05:48,000 --> 00:05:52,670
Hot springs might be good for Suzuko-san's back.
90
00:05:52,670 --> 00:05:55,340
What is that?
91
00:05:55,340 --> 00:06:00,170
You should have told us that at the beginning.
92
00:06:00,170 --> 00:06:03,610
Really, you are...
93
00:06:03,610 --> 00:06:05,610
Well...
94
00:06:09,950 --> 00:06:12,620
Why don't we go?
95
00:06:12,620 --> 00:06:15,520
Right?
Eh~!?
96
00:06:15,520 --> 00:06:18,960
Right. Let's go!
97
00:06:18,960 --> 00:06:21,300
Right, Yuka?
98
00:06:21,300 --> 00:06:26,970
I'm not good at this kind of unexpected drama.
99
00:06:26,970 --> 00:06:28,900
I'm sorry.
100
00:06:28,900 --> 00:06:32,840
Yes. Please have fun.
101
00:06:32,840 --> 00:06:37,310
Mineko and I are going to Okuibaraki.
102
00:06:37,310 --> 00:06:39,250
Eh?
103
00:06:39,250 --> 00:06:44,650
We went only once for the New Year. I want to see Okuibaraki in the Fall.
104
00:06:44,650 --> 00:06:46,950
I see.
105
00:06:51,530 --> 00:06:54,230
Ah, where's Genji?
106
00:06:58,160 --> 00:06:59,500
Come on! Come on! Come on!
107
00:07:00,000 --> 00:07:01,800
Eh?
108
00:07:01,800 --> 00:07:02,900
Congratulations~.
109
00:07:03,140 --> 00:07:05,370
You won the 3rd prize, the electric shaver.
Eh!
110
00:07:05,400 --> 00:07:06,570
Bzzzzzzzz.
111
00:07:06,570 --> 00:07:08,570
Yes. Next!
Bzzzzzzzz~
112
00:07:13,250 --> 00:07:17,650
Oh! The Yatabes have a phone now.
113
00:07:17,650 --> 00:07:20,550
People put a cover on the phone.
Susumu!
Huh?
114
00:07:20,550 --> 00:07:23,520
Rock, paper, scissors!
Ah~!
115
00:07:23,520 --> 00:07:26,330
No~!
116
00:07:26,330 --> 00:07:29,230
Hello, this is Yatabe.
117
00:07:29,230 --> 00:07:32,200
Eh? Ah! Oneechan?
118
00:07:32,200 --> 00:07:35,000
Yes. Really?
119
00:07:35,000 --> 00:07:38,340
Eh! When? When?
Is Oneechan coming back?
120
00:07:38,340 --> 00:07:41,010
Hello? Hello?
Oh? yes!
121
00:07:41,010 --> 00:07:44,340
By the way, something happened at Akane-zaka.
122
00:07:44,340 --> 00:07:48,220
You are a CEO at such a young age.
123
00:07:48,220 --> 00:07:52,690
What kind of experiences led you to succeed?
124
00:07:52,690 --> 00:07:54,620
Oh?
125
00:07:54,620 --> 00:07:57,400
I learned the most when I lived in an apartment where...
126
00:07:57,400 --> 00:08:00,290
...I commuted to my University.
127
00:08:00,290 --> 00:08:04,630
Well, it was very old and almost broken down.
128
00:08:04,630 --> 00:08:07,300
Like a haunted house. A haunted house?
Yes.
129
00:08:07,300 --> 00:08:11,170
The owner of the building looked like a ghost...
130
00:08:11,170 --> 00:08:15,640
No, I mean she is very nice and kind.
Ah~.
131
00:08:15,640 --> 00:08:20,510
I learned some important things.
132
00:08:20,510 --> 00:08:24,990
There are people with many different backgrounds.
133
00:08:24,990 --> 00:08:28,860
They are each unique in their own style.
134
00:08:28,860 --> 00:08:32,560
They are different, but they are also right in their way.
135
00:08:34,660 --> 00:08:37,560
You're a wonderful person.
136
00:08:37,560 --> 00:08:40,260
I'm glad I fell in love with someone like you.
137
00:08:45,670 --> 00:08:51,010
My experiences in that apartment were my beginning.
138
00:08:51,010 --> 00:08:55,680
When I think about something like an idea or...
139
00:08:55,680 --> 00:08:59,950
...I wonder, "What would the people at the apartment think?"
140
00:08:59,950 --> 00:09:04,290
That is beneficial for the company, I believe.
I see.
141
00:09:04,290 --> 00:09:07,960
I am glad.
142
00:09:07,960 --> 00:09:14,300
Whoever lives this in apartment becomes happy.
143
00:09:24,480 --> 00:09:28,980
It's nice in Ibaraki in the Fall.
Yes, isn't it?
144
00:09:28,980 --> 00:09:31,890
Kotaro-san, he said "it's nice."
145
00:09:31,890 --> 00:09:34,660
Oh, good.
146
00:09:34,660 --> 00:09:37,660
Ah!
147
00:09:40,290 --> 00:09:42,630
Chiyoko~!
148
00:09:42,630 --> 00:09:43,630
Susumu~!
149
00:09:43,630 --> 00:09:47,300
Oneechan~!
150
00:09:47,300 --> 00:09:49,640
Hide-san~!
151
00:09:52,310 --> 00:09:56,180
Chyoko, you've grown taller.
152
00:09:56,180 --> 00:09:58,980
Yes.
153
00:09:58,980 --> 00:10:03,320
Susumu is...
154
00:10:03,320 --> 00:10:05,250
Why are you quiet?
155
00:10:05,250 --> 00:10:09,660
I have grown 1.3 cm since the new year.
156
00:10:09,660 --> 00:10:11,990
1.3cm!
Is that so?
157
00:10:11,990 --> 00:10:13,930
They are rude.
Right?
158
00:10:13,930 --> 00:10:16,660
That's okay. You don't need to be so big.
159
00:10:16,660 --> 00:10:18,600
You won't be cute.
Huh?
160
00:10:18,600 --> 00:10:23,540
Right. I will be upset when you're taller than me.
161
00:10:23,540 --> 00:10:25,670
Right.
Right.
162
00:10:25,670 --> 00:10:28,340
You'll be taller that them soon.
Right.
163
00:10:28,340 --> 00:10:31,010
I don't like that.
No.
164
00:10:36,350 --> 00:10:38,290
Grandpa!
165
00:10:38,290 --> 00:10:41,220
Dad! Mom! We are home!
166
00:10:41,220 --> 00:10:43,690
It has been a while.
Oh~, welcome back!
167
00:10:43,690 --> 00:10:47,030
Mineko~! Welcome back.
168
00:10:47,030 --> 00:10:48,960
Hey, Hide.
169
00:10:48,960 --> 00:10:51,900
After you put down your luggage, come here.
170
00:10:51,900 --> 00:10:54,900
Yes!
Ah, Hide-san, your luggage.
171
00:10:54,900 --> 00:10:57,370
Ah, Thank you. Thank you. Sure.
172
00:10:57,370 --> 00:11:01,240
Do you want me to carry? No, I'm okay.
173
00:11:01,240 --> 00:11:06,180
It is very important to make good soil for rice farming.
174
00:11:06,180 --> 00:11:08,320
Make soil?
Yes.
175
00:11:08,320 --> 00:11:11,220
Dad, are you done?
I want to show him over there.
176
00:11:11,220 --> 00:11:13,990
I will explain my part.
I am not done.
177
00:11:13,990 --> 00:11:16,660
Huh? I haven't talked about watering.
178
00:11:16,660 --> 00:11:21,330
Huh? Watering is...
179
00:11:21,330 --> 00:11:23,660
Hey~~!
180
00:11:23,660 --> 00:11:26,330
Whoo~~! Yahoo~~~!
181
00:11:26,330 --> 00:11:30,200
Ah! Hide-chan!
Hello~!
182
00:11:30,200 --> 00:11:31,200
Hey!
183
00:11:31,200 --> 00:11:34,670
He is always cheerful.
184
00:11:34,670 --> 00:11:38,010
Ehhh~!
185
00:11:38,010 --> 00:11:42,350
What? Why are you surprised?
No, no, no.
186
00:11:42,350 --> 00:11:45,720
I just asked you which university you are going to?
187
00:11:45,720 --> 00:11:47,860
Ibaraki University?
188
00:11:47,860 --> 00:11:48,860
Right.
189
00:11:48,860 --> 00:11:51,690
Then, you said...
190
00:11:51,690 --> 00:11:54,030
I'm not going to a university.
191
00:11:54,030 --> 00:11:56,360
I will get a job. I already told Sensei.
192
00:11:56,360 --> 00:11:59,270
Eh?
Eh~!
193
00:11:59,270 --> 00:12:02,170
Is it true?
Yes.
194
00:12:02,170 --> 00:12:05,640
Eh? Dad...
195
00:12:05,640 --> 00:12:07,690
This is the first we've heard of it.
196
00:12:07,700 --> 00:12:09,310
Yeah.
197
00:12:09,310 --> 00:12:13,210
I thought Chiyoko is gonna be the first person...
198
00:12:13,210 --> 00:12:15,650
...to go to university around this area.
199
00:12:15,650 --> 00:12:18,320
Right?
Yeah. Chiyoko is very smart.
200
00:12:18,320 --> 00:12:21,660
Girls are gonna go university nowadays.
201
00:12:21,660 --> 00:12:24,560
I thought so, too.
202
00:12:24,560 --> 00:12:27,990
Chiyoko has studied so hard.
203
00:12:27,990 --> 00:12:30,030
Yeah, it will be a waste.
204
00:12:30,030 --> 00:12:34,200
Um... let's hear her opinion.
205
00:12:34,200 --> 00:12:39,340
I just assumed Chiyoko is smart, so she will attend university.
206
00:12:39,340 --> 00:12:43,210
I thought she wants to go.
207
00:12:43,210 --> 00:12:47,910
But, her feelings are most important.
208
00:12:49,980 --> 00:12:52,420
Chiyoko.
Huh?
Come here.
209
00:12:52,420 --> 00:12:53,920
Eh? Come here.
210
00:12:57,360 --> 00:12:58,290
Here.
211
00:12:58,290 --> 00:13:02,990
Please explain yourself to everyone.
212
00:13:16,640 --> 00:13:23,980
I've decided based on comprehensive and realistic perspectives.
213
00:13:23,980 --> 00:13:28,360
Comprehensive and realistic?
214
00:13:28,660 --> 00:13:31,990
Yes. I am a realist.
215
00:13:31,990 --> 00:13:33,990
Realist?
216
00:13:33,990 --> 00:13:35,930
Well then...
217
00:13:35,930 --> 00:13:40,670
Let's talk about the big picture.
218
00:13:40,670 --> 00:13:44,340
Cities and the countryside are in a period of rapid economic growth.
219
00:13:44,340 --> 00:13:49,210
In other words, Tokyo and Ibaraki must plan for future problems...
220
00:13:49,210 --> 00:13:55,350
...including Japanese agriculture and rice farming.
221
00:13:55,350 --> 00:14:00,950
Moreover, considering the current situation and the future plans of the Yatabe family...
222
00:14:00,950 --> 00:14:07,290
I've decided based on comprehensive and realistic points of view.
223
00:14:07,290 --> 00:14:09,290
Do you understand?
224
00:14:12,170 --> 00:14:14,170
Does everyone understand?
225
00:14:14,170 --> 00:14:16,640
Is it only me who doesn't?
226
00:14:16,640 --> 00:14:20,510
Chiyoko, can you explain in detail?
227
00:14:21,010 --> 00:14:22,010
Got it.
228
00:14:26,310 --> 00:14:31,990
The Yatabes are better off financially than before.
229
00:14:31,990 --> 00:14:36,320
But we are not sure we have a bright future.
230
00:14:36,320 --> 00:14:39,990
Now, Grandpa is well and working hard...
231
00:14:39,990 --> 00:14:43,660
...but (sorry I need to say this) he won't always be well.
232
00:14:43,660 --> 00:14:46,000
Yes...
233
00:14:46,000 --> 00:14:51,870
Our flower business is doing well, but we don't know how long it will last.
234
00:14:51,870 --> 00:14:55,010
Well, what we need the most is...
235
00:14:55,010 --> 00:14:59,850
...steady and stable income.
236
00:14:59,850 --> 00:15:03,620
So, after I graduate from high school...
237
00:15:03,620 --> 00:15:05,950
...I will go to work from here.
238
00:15:05,950 --> 00:15:08,860
So, we can have the income.
239
00:15:08,860 --> 00:15:12,290
On the weekends, or in the morning or evening...
240
00:15:12,290 --> 00:15:15,200
...I can help Mom.
241
00:15:15,200 --> 00:15:17,160
This is the best solution.
242
00:15:17,160 --> 00:15:22,940
Susumu is stil a kid, and he won't be able to help us yet.
243
00:15:22,940 --> 00:15:26,840
Meanwhile, I should be the one to provide support.
244
00:15:26,840 --> 00:15:29,640
Susumu hasn't grown taller.
245
00:15:29,640 --> 00:15:34,310
My height is nothing to do with it. Right?
246
00:15:37,650 --> 00:15:41,320
Well, please do not worry about me.
247
00:15:41,320 --> 00:15:44,990
I am not saying I will live like this for good.
248
00:15:44,990 --> 00:15:48,860
I will get married and leave this home.
249
00:15:48,860 --> 00:15:50,860
I am saying until then.
250
00:15:50,860 --> 00:15:56,600
By then, Susumu will be a grown man able to help the family.
251
00:15:56,600 --> 00:15:59,340
Until then. That's all.
252
00:15:59,340 --> 00:16:01,640
This is the reason.
253
00:16:08,150 --> 00:16:12,290
Wow~
254
00:16:12,290 --> 00:16:14,590
You are great, Chiyoko.
255
00:16:17,620 --> 00:16:21,320
Chiyoko is filial.
256
00:16:22,960 --> 00:16:25,870
I thought so.
257
00:16:25,870 --> 00:16:28,700
Isn't that right?
258
00:16:29,170 --> 00:16:32,170
Right.
259
00:16:35,310 --> 00:16:39,010
Thank you very much, Chiyoko.
260
00:16:42,180 --> 00:16:49,660
But it is too early for filial duty to me.
261
00:16:50,260 --> 00:16:51,300
Eh?
262
00:16:52,300 --> 00:16:54,930
I ... I am sorry.
263
00:16:55,330 --> 00:17:00,170
I don't remember when I became a parent...
264
00:17:00,170 --> 00:17:09,870
...when Mineko, Chiyoko, and Susumu were born.
265
00:17:11,810 --> 00:17:15,620
I can't remember.
266
00:17:15,620 --> 00:17:17,550
It's Mineko.
267
00:17:17,550 --> 00:17:20,950
Dad.
268
00:17:20,950 --> 00:17:25,650
Please don't say you don't remember.
269
00:17:29,960 --> 00:17:31,960
I am sorry.
270
00:17:34,300 --> 00:17:38,970
So, I don't become a parent naturally.
271
00:17:38,970 --> 00:17:44,640
I came home to be your dad, and...
272
00:17:44,640 --> 00:17:47,980
...Miyoko's husband, and...
273
00:17:47,980 --> 00:17:50,880
...the son of Grandpa.
274
00:17:50,880 --> 00:17:55,320
I decided by myself.
275
00:17:55,320 --> 00:17:57,990
I wanted to be.
276
00:17:57,990 --> 00:18:01,290
I chose to come back here.
277
00:18:04,260 --> 00:18:08,960
I like you all.
278
00:18:10,940 --> 00:18:17,640
I like everyone as a person.
279
00:18:19,280 --> 00:18:25,950
But I don't have a history as a parent.
280
00:18:25,950 --> 00:18:30,620
I chose to be your dad just for 2 years.
281
00:18:30,620 --> 00:18:35,620
It's too early to repay me with filial duty.
282
00:18:37,300 --> 00:18:40,200
That's why, Chiyoko...
283
00:18:40,200 --> 00:18:45,640
...you have to cause me more troubles.
284
00:18:45,640 --> 00:18:50,340
I want to experience more as a parent.
285
00:18:52,310 --> 00:18:57,310
You don't need to fulfill filial duty now.
286
00:19:03,260 --> 00:19:06,260
Just stay a kid for a little bit.
287
00:19:19,270 --> 00:19:24,610
You wanted to work in the field...
288
00:19:24,610 --> 00:19:30,480
...but you had to go to work in Tokyo to get steady income.
289
00:19:30,480 --> 00:19:33,290
Welcome back, Dad.
290
00:19:33,290 --> 00:19:35,620
You had to be a migrant worker.
291
00:19:35,620 --> 00:19:39,090
I can carry you. Oh~, you two got big!
292
00:19:39,890 --> 00:19:44,430
You were robbed and injured.
293
00:19:44,430 --> 00:19:46,430
Please give it back.
294
00:19:54,670 --> 00:19:57,370
That's why....
Chiyoko!
295
00:20:06,050 --> 00:20:08,750
I don't remember.
296
00:20:32,950 --> 00:20:35,080
Minoru.
297
00:20:38,750 --> 00:20:40,690
Dad, do that to me, too.
298
00:20:40,690 --> 00:20:43,090
Okay, Okay.
299
00:20:43,090 --> 00:20:45,420
Me, too.
Susumu, too?
300
00:20:45,420 --> 00:20:48,090
Hide, come here. Hide.
301
00:20:48,090 --> 00:20:51,000
Oh, Hide-san, too.
Hide-san, too?
302
00:20:51,000 --> 00:20:55,770
Here.
303
00:20:55,770 --> 00:20:57,700
Messy!
304
00:20:57,700 --> 00:21:00,370
It's amazing.
305
00:21:00,370 --> 00:21:03,040
How interesting people are!
306
00:21:03,040 --> 00:21:05,740
You all rock!!
307
00:21:07,910 --> 00:21:12,720
Well, let's make a very delicious dinner.
308
00:21:12,720 --> 00:21:14,620
Please help me.
309
00:21:14,620 --> 00:21:15,620
Yes.
310
00:21:15,620 --> 00:21:17,590
Shige-chan, too!
311
00:21:17,590 --> 00:21:20,060
Actually, we...
Yes?
312
00:21:20,060 --> 00:21:22,390
...have katsusands from Suzufuri-tei!
313
00:21:22,390 --> 00:21:25,030
Eh? Katsusand! Yay!
314
00:21:25,130 --> 00:21:27,070
Hide-san made them.
315
00:21:27,070 --> 00:21:30,800
Ah~~! Yay~~~!
316
00:21:41,450 --> 00:21:45,820
Yes. It's so good.
317
00:21:45,820 --> 00:21:48,490
I never get enough.
318
00:21:48,490 --> 00:21:51,390
So good.
Yeah, so good!
319
00:21:51,390 --> 00:21:53,360
Ah?
320
00:21:53,360 --> 00:21:55,360
Kimiko!
Hello, sorry to bother you.
321
00:21:55,360 --> 00:21:57,830
Please come in. come in.
322
00:21:57,830 --> 00:21:59,770
Mineko~!
Yes. It's Mineko~.
323
00:21:59,770 --> 00:22:02,100
Good evening. Hide-chan.
Hello.
324
00:22:02,100 --> 00:22:05,440
Ah? Kimiko. Were you crying?
325
00:22:05,440 --> 00:22:08,780
Eh? Can you tell?
Of course, I can tell.
326
00:22:08,780 --> 00:22:12,450
I'm sorry to interrupt your family reunion.
That's okay.
327
00:22:12,450 --> 00:22:15,350
We felt depressed just being 3 of us.
328
00:22:15,350 --> 00:22:18,120
Mineko came home, so let's go see her.
329
00:22:18,120 --> 00:22:20,020
Yeah. Yeah.
330
00:22:20,120 --> 00:22:23,890
We bought these in the city.
What is that?
331
00:22:23,890 --> 00:22:25,920
Look at this.
Here...
332
00:22:25,920 --> 00:22:28,060
Ah! Tokiko!
Yes.
333
00:22:28,060 --> 00:22:32,530
Actress, Makoto Izumi knocks out that famous actor!?
334
00:22:32,530 --> 00:22:34,600
Eh~~?
335
00:22:47,450 --> 00:22:52,820
Young actress, Makoto Izumi was at the film studio...
336
00:22:52,820 --> 00:23:02,760
Kyosuke Ebihara as Kyo-sama pointed out her Ibaraki accent.
337
00:23:02,760 --> 00:23:08,100
She got upset and hit him. Then, she left the scene.
338
00:23:08,100 --> 00:23:11,970
Will she be all right as an actress?
339
00:23:11,970 --> 00:23:16,780
The show business community does not tolerate behavior like this.
340
00:23:32,790 --> 00:23:34,690
Ah~, is she okay?
341
00:23:35,690 --> 00:23:38,130
What should I do?
342
00:23:38,130 --> 00:23:40,070
I have to do something.
343
00:23:40,070 --> 00:23:40,900
Huh?
344
00:23:41,100 --> 00:23:41,900
Huh?
345
00:23:42,000 --> 00:23:45,050
Oh? Oh? Oh? Oh? Oh? Oh?
346
00:23:45,500 --> 00:23:47,970
Do you still have some feelings for her?
347
00:23:47,970 --> 00:23:49,880
Of course.
Huh?
348
00:23:50,380 --> 00:23:52,810
Ah. No. No. That's not what I meant.
349
00:23:52,810 --> 00:23:55,510
Oh~.
350
00:23:57,150 --> 00:23:59,490
Oh~.
351
00:23:59,490 --> 00:24:02,760
At least at least in your heart...
352
00:24:02,760 --> 00:24:05,420
Oh~!
No, no, no.
Oh~.
353
00:24:05,420 --> 00:24:06,760
Oh~.
I'm sorry.
354
00:24:06,760 --> 00:24:07,760
Oh~.
No, no, no.
355
00:24:07,760 --> 00:24:10,260
I'm the one who doesn't want.
356
00:24:10,260 --> 00:24:12,770
No, ah, ah, ...
I'm sorry.
357
00:24:12,770 --> 00:24:14,770
I understand.
358
00:24:15,770 --> 00:24:18,770
Eh?
359
00:24:27,110 --> 00:24:29,110
I'm home.
360
00:24:30,780 --> 00:24:33,450
Mom~!
361
00:24:33,450 --> 00:24:37,150
Dad~, Oniichan~.
362
00:24:39,130 --> 00:24:41,460
What is this?
363
00:24:41,460 --> 00:24:43,800
I came home.
364
00:24:43,800 --> 00:24:47,130
Why is nobody home?
365
00:24:47,130 --> 00:24:50,430
Ah~!
366
00:24:55,010 --> 00:24:58,480
Ah~, Tokiko...
367
00:24:58,480 --> 00:25:01,380
Shoji-san, Toyosaku.
368
00:25:01,380 --> 00:25:05,080
Why did you buy so many tabloid magazines?
369
00:25:05,080 --> 00:25:11,960
When we saw it at a book store, we didn't want anyone to see it.
370
00:25:11,960 --> 00:25:13,160
Right?
371
00:25:13,160 --> 00:25:17,760
We bought everything at all the bookstores in the city.
372
00:25:17,760 --> 00:25:23,100
When I thought about Tokiko's feelings...
373
00:25:23,100 --> 00:25:28,440
...it made me cry.
374
00:25:28,440 --> 00:25:33,310
Tokiko will be fine.
Thank you.
375
00:25:33,310 --> 00:25:35,310
Tokiko...
376
00:25:39,790 --> 00:25:41,120
Tokiko!?
377
00:25:41,120 --> 00:25:42,120
Ohh.
378
00:25:42,120 --> 00:25:43,120
Tokiko~!
379
00:25:43,120 --> 00:25:44,820
How did you get mud on you?
380
00:25:44,820 --> 00:25:48,460
Don't ask.
381
00:25:48,460 --> 00:25:50,400
Eh?
382
00:25:50,400 --> 00:25:52,400
How come Mineko is here?
383
00:25:58,470 --> 00:26:04,280
I thought I don't have Ibaraki accent.
384
00:26:04,280 --> 00:26:07,750
It is not only Ibaraki, but also the North Kanto region dialect...
385
00:26:07,750 --> 00:26:10,650
it is difficult to speak without an accent.
386
00:26:10,650 --> 00:26:13,620
It's not like the words are different,
387
00:26:13,620 --> 00:26:18,090
more like, pronunciation or intonation are different.
388
00:26:18,090 --> 00:26:20,760
I didn't realize I was speaking with an accent.
389
00:26:20,760 --> 00:26:23,430
Ah~, I see.
390
00:26:23,430 --> 00:26:29,360
My manager doesn't like me talking to my mom on the phone.
391
00:26:29,500 --> 00:26:31,100
Ehh?
392
00:26:31,100 --> 00:26:34,440
Because, after I talk with you in Ibaraki dialect...
393
00:26:34,440 --> 00:26:37,780
...I still have the Ibaraki accent the next day.
394
00:26:37,780 --> 00:26:38,780
Ah...
395
00:26:38,780 --> 00:26:41,110
So, he told me not even to visit my home town.
396
00:26:41,110 --> 00:26:44,780
That's wrong, isn't it?
397
00:26:44,780 --> 00:26:50,020
My co-star in the film... I don't like him very much.
398
00:26:50,060 --> 00:26:53,790
He started laughing during filming.
399
00:26:53,790 --> 00:26:57,130
He laughed at me for my accent.
400
00:26:57,130 --> 00:26:59,470
People started laughing at me.
401
00:26:59,470 --> 00:27:04,740
Without thinking, I...
402
00:27:04,740 --> 00:27:06,670
you hit him?
403
00:27:06,670 --> 00:27:09,080
No. I just pushed him a bit.
404
00:27:09,080 --> 00:27:13,750
Then, he fell down on purpose.
405
00:27:13,750 --> 00:27:14,750
Ah~
406
00:27:14,750 --> 00:27:17,650
He made a fuss, "Let's stop filming."
407
00:27:17,650 --> 00:27:21,650
"Okay. Fine," I said and left.
408
00:27:26,760 --> 00:27:30,100
Okay, I've decided.
409
00:27:30,100 --> 00:27:33,000
Huh? What did you decide?
410
00:27:33,000 --> 00:27:34,970
From today...
411
00:27:34,970 --> 00:27:38,770
No, from this moment...
412
00:27:38,770 --> 00:27:40,710
I won't speak with an accent.
413
00:27:40,710 --> 00:27:42,640
Huh?
Huh?
414
00:27:42,640 --> 00:27:46,450
I think something is off.
That's okay.
415
00:27:46,450 --> 00:27:49,350
So that we can talk on the phone.
416
00:27:49,350 --> 00:27:53,320
And Tokiko can visit us too.
Isn't that right?
417
00:27:53,320 --> 00:27:55,790
You are speaking with accent.
418
00:27:55,790 --> 00:27:58,390
Where?
419
00:27:58,390 --> 00:28:00,390
Where? Everywhere.
420
00:28:00,390 --> 00:28:02,330
Everything?
Okay.
421
00:28:02,330 --> 00:28:05,060
I see you need support.
422
00:28:05,060 --> 00:28:07,000
I will do that too.
Miyoko~!
423
00:28:07,000 --> 00:28:08,930
Right. I will do that too.
424
00:28:08,930 --> 00:28:11,740
Minoru-san.
ndana.
425
00:28:11,740 --> 00:28:14,410
ndana is not good, Father
426
00:28:14,410 --> 00:28:19,750
Oh, is it?
427
00:28:19,750 --> 00:28:23,080
Okay. I will do that too. Yes.
428
00:28:23,080 --> 00:28:25,990
ndana. Let's try with everyone. yappe
429
00:28:25,990 --> 00:28:27,950
You have accent.
430
00:28:27,950 --> 00:28:28,950
Huh?
431
00:28:28,950 --> 00:28:31,420
Where is that is?
432
00:28:31,420 --> 00:28:35,090
You don't have an accent, but it's strange.
433
00:28:35,090 --> 00:28:38,430
Shige-chan ....
Alright! Let's do it with everyone.
434
00:28:38,430 --> 00:28:40,770
With everyone.
Ndana
435
00:28:40,770 --> 00:28:42,770
with everyone.
na?
436
00:29:01,390 --> 00:29:04,060
Hello~! Hello~! Hello~!
437
00:29:04,060 --> 00:29:07,730
I heard Mineko is here. Ohh, Tokiko, too.
438
00:29:07,730 --> 00:29:12,060
You two don't have the right to vote in this village.
439
00:29:12,060 --> 00:29:14,730
When can I be the head of this village?
440
00:29:14,730 --> 00:29:15,500
Jiro.
441
00:29:15,500 --> 00:29:17,400
Huh? What is it, Grandpa?
442
00:29:17,400 --> 00:29:22,010
Ah, we've decided to not speak with Ibaraki accent as of today.
443
00:29:22,010 --> 00:29:24,740
Ah, you have the accent, Hide-san.
444
00:29:24,740 --> 00:29:25,740
Eh?
445
00:29:25,740 --> 00:29:27,680
I can't talk with the accent?
446
00:29:27,680 --> 00:29:31,080
You have a face that has an accent. .
447
00:29:31,080 --> 00:29:33,420
Fa ... face?
448
00:29:33,420 --> 00:29:35,750
What do you mean by that, Grandpa?
449
00:29:38,420 --> 00:29:40,360
Tokiko~
450
00:29:40,360 --> 00:29:43,300
You had a rough time.
Yeah.
451
00:29:43,300 --> 00:29:46,300
We will support you. Don't worry.
452
00:29:46,300 --> 00:29:49,770
nda, nda
nda, nda.
453
00:29:49,770 --> 00:29:54,110
Well then, See you all tomorrow!
454
00:29:54,110 --> 00:29:56,110
Ah!
455
00:30:02,450 --> 00:30:10,150
456
00:30:13,460 --> 00:30:18,130
457
00:30:18,130 --> 00:30:24,430
30806
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.