All language subtitles for 【ひよっこ 2】 (03)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,000 --> 00:00:06,150 Yes. Congratulations. 2 00:00:06,150 --> 00:00:08,290 You got the "this is the last time" award. 3 00:00:08,290 --> 00:00:11,990 What's that? You look too serious. 4 00:00:11,990 --> 00:00:13,960 This might be last time for you to do this... 5 00:00:13,960 --> 00:00:17,830 ...after you become a singer. I know you can! 6 00:00:17,830 --> 00:00:21,300 You overestimate me. I don't even have a song ready. 7 00:00:21,300 --> 00:00:24,640 Is that so? 8 00:00:24,640 --> 00:00:28,000 Congratulations! You got the "you don't have talent" award. 9 00:00:28,000 --> 00:00:29,840 Yes, next! 10 00:00:31,980 --> 00:00:34,320 Yasuharu~, wish me good luck. 11 00:00:34,320 --> 00:00:36,250 We need the 4th prize. 12 00:00:36,250 --> 00:00:39,190 No, no, Akane. I can't give you what you want. 13 00:00:39,190 --> 00:00:42,190 Go ahead. Please draw. Good luck! 14 00:00:43,190 --> 00:00:44,330 Ah~, here you are. 15 00:00:44,330 --> 00:00:46,260 "Good luck with next year!" 16 00:00:46,260 --> 00:00:48,270 YasuhaRu! 17 00:00:48,270 --> 00:00:50,670 Ha~, YasuhaRU! 18 00:00:50,670 --> 00:00:52,670 What's that? 19 00:00:52,670 --> 00:00:54,540 Humph! 20 00:00:55,540 --> 00:00:57,540 Uwahhh! 21 00:01:04,240 --> 00:01:06,150 Ouch! 22 00:01:06,150 --> 00:01:08,950 Is Hide-san not buying one? 23 00:01:08,950 --> 00:01:10,620 ...an electric shaver. 24 00:01:10,620 --> 00:01:12,620 It is a luxury. 25 00:01:12,620 --> 00:01:16,490 But ... it looks cool. 26 00:01:16,490 --> 00:01:23,190 Bzzzzzzzz~. Bzzzzzzzz~. 27 00:01:24,970 --> 00:01:27,640 I want to win... 28 00:01:27,640 --> 00:01:29,570 ...the electric shaver. 29 00:01:29,570 --> 00:01:31,970 What? Mineko, you look scary. 30 00:01:31,970 --> 00:01:32,970 Wish me good luck. 31 00:01:34,970 --> 00:01:36,880 Please draw. 32 00:01:46,720 --> 00:01:49,060 Ah~~~ 33 00:01:49,360 --> 00:01:51,690 I don't have good luck with lotteries. 34 00:01:51,700 --> 00:01:55,030 Here, the "I don't have good luck with lotteries" prize. Eh? 35 00:01:55,630 --> 00:01:58,800 Please Aiko-san. 36 00:01:58,900 --> 00:02:01,640 Here. 37 00:02:05,310 --> 00:02:07,240 Oh~! 38 00:02:07,240 --> 00:02:09,640 Eh? Eh? Eh? 39 00:02:09,640 --> 00:02:11,580 Congratulations~! 40 00:02:11,580 --> 00:02:13,510 Aiko-san! Eh? What should I do? 41 00:02:13,510 --> 00:02:17,320 What did I win? You got a pair of tickets for Atami hot springs! 42 00:02:17,320 --> 00:02:19,220 Congratulations! 43 00:02:19,220 --> 00:02:21,660 Wow! It's great, Aiko-san! 44 00:02:21,660 --> 00:02:23,990 Atami sounds great! 45 00:02:23,990 --> 00:02:27,860 Aiko-san, Congratulations!! 46 00:02:27,860 --> 00:02:33,700 「Pon pon pon…」 47 00:02:33,700 --> 00:02:37,500 Saying sweet nothings... 48 00:02:37,500 --> 00:02:42,840 ...a shy heart beats so fast. 49 00:02:42,840 --> 00:02:46,710 That day when we saw "The Sound of Music"... 50 00:02:46,710 --> 00:02:51,520 ...I can relive that day just by closing my eyes. 51 00:02:51,520 --> 00:02:59,390 It's the only precious treasure of my youth. 52 00:02:59,390 --> 00:03:07,970 One I've held in my heart all this time.… Ah ah 53 00:03:07,970 --> 00:03:11,810 That night the girl at the bar, "Lonely"... 54 00:03:11,810 --> 00:03:16,680 ...I wonder what's become of her. 55 00:03:16,680 --> 00:03:20,810 That pupa is now a butterfly... 56 00:03:20,810 --> 00:03:27,490 ...and is surely in someone's arms. 57 00:03:27,490 --> 00:03:35,360 Plazas filled with youths have such fun dramas... 58 00:03:35,360 --> 00:03:43,500 ...bursting with dreams, full of blue skies. 59 00:03:43,500 --> 00:03:51,380 Arms around one another, their voices unite... 60 00:03:51,380 --> 00:04:01,380 ...burning with hope, in a song of love. 61 00:04:04,620 --> 00:04:06,920 Hello~! 62 00:04:10,960 --> 00:04:15,960 Eh? What happened? Any trouble? 63 00:04:18,310 --> 00:04:22,180 Aiko-san won a pair tickets for an Atami trip. 64 00:04:22,180 --> 00:04:26,180 Eh? That's great! 65 00:04:26,180 --> 00:04:29,920 Eh? Why do they seem down? 66 00:04:29,920 --> 00:04:33,850 But Aiko-san says, "I don't want to go." 67 00:04:33,850 --> 00:04:38,330 Eh? She doesn't wanna go to Atami with my dad? 68 00:04:38,330 --> 00:04:41,660 What? Are they going through a rough period? 69 00:04:41,660 --> 00:04:43,600 Harrumph 70 00:04:43,600 --> 00:04:47,330 Why don't you want to go, Aiko-chan? 71 00:04:47,330 --> 00:04:51,210 You two never went on a honeymoon. 72 00:04:51,210 --> 00:04:56,010 Thank you very much, but I don't want to go! 73 00:04:56,010 --> 00:04:58,680 So what don't you like? 74 00:04:58,680 --> 00:05:01,280 I don't want to go just the two of us. 75 00:05:01,280 --> 00:05:03,620 Eh? 76 00:05:03,620 --> 00:05:09,290 What are you gonna do? It will be wasted. 77 00:05:09,290 --> 00:05:11,230 I will go. 78 00:05:11,230 --> 00:05:13,960 Eh? Huh? 79 00:05:13,960 --> 00:05:16,860 I want to go as a family. 80 00:05:16,860 --> 00:05:18,830 Ehh~. 81 00:05:18,830 --> 00:05:19,830 Ah~. 82 00:05:19,830 --> 00:05:23,640 I want to travel with the 4 of us, including Suzuko-san and Yuka-chan. 83 00:05:23,640 --> 00:05:25,570 Eh? 84 00:05:25,570 --> 00:05:31,310 I have never gone on a family trip. 85 00:05:31,310 --> 00:05:34,010 So, I want to go as a family. 86 00:05:35,650 --> 00:05:39,520 I won the prize just for 2 people, but... 87 00:05:39,520 --> 00:05:42,520 ...you might think it is a luxury... 88 00:05:42,520 --> 00:05:46,220 We can pay for 2 more people, so we can all go together. 89 00:05:48,000 --> 00:05:52,670 Hot springs might be good for Suzuko-san's back. 90 00:05:52,670 --> 00:05:55,340 What is that? 91 00:05:55,340 --> 00:06:00,170 You should have told us that at the beginning. 92 00:06:00,170 --> 00:06:03,610 Really, you are... 93 00:06:03,610 --> 00:06:05,610 Well... 94 00:06:09,950 --> 00:06:12,620 Why don't we go? 95 00:06:12,620 --> 00:06:15,520 Right? Eh~!? 96 00:06:15,520 --> 00:06:18,960 Right. Let's go! 97 00:06:18,960 --> 00:06:21,300 Right, Yuka? 98 00:06:21,300 --> 00:06:26,970 I'm not good at this kind of unexpected drama. 99 00:06:26,970 --> 00:06:28,900 I'm sorry. 100 00:06:28,900 --> 00:06:32,840 Yes. Please have fun. 101 00:06:32,840 --> 00:06:37,310 Mineko and I are going to Okuibaraki. 102 00:06:37,310 --> 00:06:39,250 Eh? 103 00:06:39,250 --> 00:06:44,650 We went only once for the New Year. I want to see Okuibaraki in the Fall. 104 00:06:44,650 --> 00:06:46,950 I see. 105 00:06:51,530 --> 00:06:54,230 Ah, where's Genji? 106 00:06:58,160 --> 00:06:59,500 Come on! Come on! Come on! 107 00:07:00,000 --> 00:07:01,800 Eh? 108 00:07:01,800 --> 00:07:02,900 Congratulations~. 109 00:07:03,140 --> 00:07:05,370 You won the 3rd prize, the electric shaver. Eh! 110 00:07:05,400 --> 00:07:06,570 Bzzzzzzzz. 111 00:07:06,570 --> 00:07:08,570 Yes. Next! Bzzzzzzzz~ 112 00:07:13,250 --> 00:07:17,650 Oh! The Yatabes have a phone now. 113 00:07:17,650 --> 00:07:20,550 People put a cover on the phone. Susumu! Huh? 114 00:07:20,550 --> 00:07:23,520 Rock, paper, scissors! Ah~! 115 00:07:23,520 --> 00:07:26,330 No~! 116 00:07:26,330 --> 00:07:29,230 Hello, this is Yatabe. 117 00:07:29,230 --> 00:07:32,200 Eh? Ah! Oneechan? 118 00:07:32,200 --> 00:07:35,000 Yes. Really? 119 00:07:35,000 --> 00:07:38,340 Eh! When? When? Is Oneechan coming back? 120 00:07:38,340 --> 00:07:41,010 Hello? Hello? Oh? yes! 121 00:07:41,010 --> 00:07:44,340 By the way, something happened at Akane-zaka. 122 00:07:44,340 --> 00:07:48,220 You are a CEO at such a young age. 123 00:07:48,220 --> 00:07:52,690 What kind of experiences led you to succeed? 124 00:07:52,690 --> 00:07:54,620 Oh? 125 00:07:54,620 --> 00:07:57,400 I learned the most when I lived in an apartment where... 126 00:07:57,400 --> 00:08:00,290 ...I commuted to my University. 127 00:08:00,290 --> 00:08:04,630 Well, it was very old and almost broken down. 128 00:08:04,630 --> 00:08:07,300 Like a haunted house. A haunted house? Yes. 129 00:08:07,300 --> 00:08:11,170 The owner of the building looked like a ghost... 130 00:08:11,170 --> 00:08:15,640 No, I mean she is very nice and kind. Ah~. 131 00:08:15,640 --> 00:08:20,510 I learned some important things. 132 00:08:20,510 --> 00:08:24,990 There are people with many different backgrounds. 133 00:08:24,990 --> 00:08:28,860 They are each unique in their own style. 134 00:08:28,860 --> 00:08:32,560 They are different, but they are also right in their way. 135 00:08:34,660 --> 00:08:37,560 You're a wonderful person. 136 00:08:37,560 --> 00:08:40,260 I'm glad I fell in love with someone like you. 137 00:08:45,670 --> 00:08:51,010 My experiences in that apartment were my beginning. 138 00:08:51,010 --> 00:08:55,680 When I think about something like an idea or... 139 00:08:55,680 --> 00:08:59,950 ...I wonder, "What would the people at the apartment think?" 140 00:08:59,950 --> 00:09:04,290 That is beneficial for the company, I believe. I see. 141 00:09:04,290 --> 00:09:07,960 I am glad. 142 00:09:07,960 --> 00:09:14,300 Whoever lives this in apartment becomes happy. 143 00:09:24,480 --> 00:09:28,980 It's nice in Ibaraki in the Fall. Yes, isn't it? 144 00:09:28,980 --> 00:09:31,890 Kotaro-san, he said "it's nice." 145 00:09:31,890 --> 00:09:34,660 Oh, good. 146 00:09:34,660 --> 00:09:37,660 Ah! 147 00:09:40,290 --> 00:09:42,630 Chiyoko~! 148 00:09:42,630 --> 00:09:43,630 Susumu~! 149 00:09:43,630 --> 00:09:47,300 Oneechan~! 150 00:09:47,300 --> 00:09:49,640 Hide-san~! 151 00:09:52,310 --> 00:09:56,180 Chyoko, you've grown taller. 152 00:09:56,180 --> 00:09:58,980 Yes. 153 00:09:58,980 --> 00:10:03,320 Susumu is... 154 00:10:03,320 --> 00:10:05,250 Why are you quiet? 155 00:10:05,250 --> 00:10:09,660 I have grown 1.3 cm since the new year. 156 00:10:09,660 --> 00:10:11,990 1.3cm! Is that so? 157 00:10:11,990 --> 00:10:13,930 They are rude. Right? 158 00:10:13,930 --> 00:10:16,660 That's okay. You don't need to be so big. 159 00:10:16,660 --> 00:10:18,600 You won't be cute. Huh? 160 00:10:18,600 --> 00:10:23,540 Right. I will be upset when you're taller than me. 161 00:10:23,540 --> 00:10:25,670 Right. Right. 162 00:10:25,670 --> 00:10:28,340 You'll be taller that them soon. Right. 163 00:10:28,340 --> 00:10:31,010 I don't like that. No. 164 00:10:36,350 --> 00:10:38,290 Grandpa! 165 00:10:38,290 --> 00:10:41,220 Dad! Mom! We are home! 166 00:10:41,220 --> 00:10:43,690 It has been a while. Oh~, welcome back! 167 00:10:43,690 --> 00:10:47,030 Mineko~! Welcome back. 168 00:10:47,030 --> 00:10:48,960 Hey, Hide. 169 00:10:48,960 --> 00:10:51,900 After you put down your luggage, come here. 170 00:10:51,900 --> 00:10:54,900 Yes! Ah, Hide-san, your luggage. 171 00:10:54,900 --> 00:10:57,370 Ah, Thank you. Thank you. Sure. 172 00:10:57,370 --> 00:11:01,240 Do you want me to carry? No, I'm okay. 173 00:11:01,240 --> 00:11:06,180 It is very important to make good soil for rice farming. 174 00:11:06,180 --> 00:11:08,320 Make soil? Yes. 175 00:11:08,320 --> 00:11:11,220 Dad, are you done? I want to show him over there. 176 00:11:11,220 --> 00:11:13,990 I will explain my part. I am not done. 177 00:11:13,990 --> 00:11:16,660 Huh? I haven't talked about watering. 178 00:11:16,660 --> 00:11:21,330 Huh? Watering is... 179 00:11:21,330 --> 00:11:23,660 Hey~~! 180 00:11:23,660 --> 00:11:26,330 Whoo~~! Yahoo~~~! 181 00:11:26,330 --> 00:11:30,200 Ah! Hide-chan! Hello~! 182 00:11:30,200 --> 00:11:31,200 Hey! 183 00:11:31,200 --> 00:11:34,670 He is always cheerful. 184 00:11:34,670 --> 00:11:38,010 Ehhh~! 185 00:11:38,010 --> 00:11:42,350 What? Why are you surprised? No, no, no. 186 00:11:42,350 --> 00:11:45,720 I just asked you which university you are going to? 187 00:11:45,720 --> 00:11:47,860 Ibaraki University? 188 00:11:47,860 --> 00:11:48,860 Right. 189 00:11:48,860 --> 00:11:51,690 Then, you said... 190 00:11:51,690 --> 00:11:54,030 I'm not going to a university. 191 00:11:54,030 --> 00:11:56,360 I will get a job. I already told Sensei. 192 00:11:56,360 --> 00:11:59,270 Eh? Eh~! 193 00:11:59,270 --> 00:12:02,170 Is it true? Yes. 194 00:12:02,170 --> 00:12:05,640 Eh? Dad... 195 00:12:05,640 --> 00:12:07,690 This is the first we've heard of it. 196 00:12:07,700 --> 00:12:09,310 Yeah. 197 00:12:09,310 --> 00:12:13,210 I thought Chiyoko is gonna be the first person... 198 00:12:13,210 --> 00:12:15,650 ...to go to university around this area. 199 00:12:15,650 --> 00:12:18,320 Right? Yeah. Chiyoko is very smart. 200 00:12:18,320 --> 00:12:21,660 Girls are gonna go university nowadays. 201 00:12:21,660 --> 00:12:24,560 I thought so, too. 202 00:12:24,560 --> 00:12:27,990 Chiyoko has studied so hard. 203 00:12:27,990 --> 00:12:30,030 Yeah, it will be a waste. 204 00:12:30,030 --> 00:12:34,200 Um... let's hear her opinion. 205 00:12:34,200 --> 00:12:39,340 I just assumed Chiyoko is smart, so she will attend university. 206 00:12:39,340 --> 00:12:43,210 I thought she wants to go. 207 00:12:43,210 --> 00:12:47,910 But, her feelings are most important. 208 00:12:49,980 --> 00:12:52,420 Chiyoko. Huh? Come here. 209 00:12:52,420 --> 00:12:53,920 Eh? Come here. 210 00:12:57,360 --> 00:12:58,290 Here. 211 00:12:58,290 --> 00:13:02,990 Please explain yourself to everyone. 212 00:13:16,640 --> 00:13:23,980 I've decided based on comprehensive and realistic perspectives. 213 00:13:23,980 --> 00:13:28,360 Comprehensive and realistic? 214 00:13:28,660 --> 00:13:31,990 Yes. I am a realist. 215 00:13:31,990 --> 00:13:33,990 Realist? 216 00:13:33,990 --> 00:13:35,930 Well then... 217 00:13:35,930 --> 00:13:40,670 Let's talk about the big picture. 218 00:13:40,670 --> 00:13:44,340 Cities and the countryside are in a period of rapid economic growth. 219 00:13:44,340 --> 00:13:49,210 In other words, Tokyo and Ibaraki must plan for future problems... 220 00:13:49,210 --> 00:13:55,350 ...including Japanese agriculture and rice farming. 221 00:13:55,350 --> 00:14:00,950 Moreover, considering the current situation and the future plans of the Yatabe family... 222 00:14:00,950 --> 00:14:07,290 I've decided based on comprehensive and realistic points of view. 223 00:14:07,290 --> 00:14:09,290 Do you understand? 224 00:14:12,170 --> 00:14:14,170 Does everyone understand? 225 00:14:14,170 --> 00:14:16,640 Is it only me who doesn't? 226 00:14:16,640 --> 00:14:20,510 Chiyoko, can you explain in detail? 227 00:14:21,010 --> 00:14:22,010 Got it. 228 00:14:26,310 --> 00:14:31,990 The Yatabes are better off financially than before. 229 00:14:31,990 --> 00:14:36,320 But we are not sure we have a bright future. 230 00:14:36,320 --> 00:14:39,990 Now, Grandpa is well and working hard... 231 00:14:39,990 --> 00:14:43,660 ...but (sorry I need to say this) he won't always be well. 232 00:14:43,660 --> 00:14:46,000 Yes... 233 00:14:46,000 --> 00:14:51,870 Our flower business is doing well, but we don't know how long it will last. 234 00:14:51,870 --> 00:14:55,010 Well, what we need the most is... 235 00:14:55,010 --> 00:14:59,850 ...steady and stable income. 236 00:14:59,850 --> 00:15:03,620 So, after I graduate from high school... 237 00:15:03,620 --> 00:15:05,950 ...I will go to work from here. 238 00:15:05,950 --> 00:15:08,860 So, we can have the income. 239 00:15:08,860 --> 00:15:12,290 On the weekends, or in the morning or evening... 240 00:15:12,290 --> 00:15:15,200 ...I can help Mom. 241 00:15:15,200 --> 00:15:17,160 This is the best solution. 242 00:15:17,160 --> 00:15:22,940 Susumu is stil a kid, and he won't be able to help us yet. 243 00:15:22,940 --> 00:15:26,840 Meanwhile, I should be the one to provide support. 244 00:15:26,840 --> 00:15:29,640 Susumu hasn't grown taller. 245 00:15:29,640 --> 00:15:34,310 My height is nothing to do with it. Right? 246 00:15:37,650 --> 00:15:41,320 Well, please do not worry about me. 247 00:15:41,320 --> 00:15:44,990 I am not saying I will live like this for good. 248 00:15:44,990 --> 00:15:48,860 I will get married and leave this home. 249 00:15:48,860 --> 00:15:50,860 I am saying until then. 250 00:15:50,860 --> 00:15:56,600 By then, Susumu will be a grown man able to help the family. 251 00:15:56,600 --> 00:15:59,340 Until then. That's all. 252 00:15:59,340 --> 00:16:01,640 This is the reason. 253 00:16:08,150 --> 00:16:12,290 Wow~ 254 00:16:12,290 --> 00:16:14,590 You are great, Chiyoko. 255 00:16:17,620 --> 00:16:21,320 Chiyoko is filial. 256 00:16:22,960 --> 00:16:25,870 I thought so. 257 00:16:25,870 --> 00:16:28,700 Isn't that right? 258 00:16:29,170 --> 00:16:32,170 Right. 259 00:16:35,310 --> 00:16:39,010 Thank you very much, Chiyoko. 260 00:16:42,180 --> 00:16:49,660 But it is too early for filial duty to me. 261 00:16:50,260 --> 00:16:51,300 Eh? 262 00:16:52,300 --> 00:16:54,930 I ... I am sorry. 263 00:16:55,330 --> 00:17:00,170 I don't remember when I became a parent... 264 00:17:00,170 --> 00:17:09,870 ...when Mineko, Chiyoko, and Susumu were born. 265 00:17:11,810 --> 00:17:15,620 I can't remember. 266 00:17:15,620 --> 00:17:17,550 It's Mineko. 267 00:17:17,550 --> 00:17:20,950 Dad. 268 00:17:20,950 --> 00:17:25,650 Please don't say you don't remember. 269 00:17:29,960 --> 00:17:31,960 I am sorry. 270 00:17:34,300 --> 00:17:38,970 So, I don't become a parent naturally. 271 00:17:38,970 --> 00:17:44,640 I came home to be your dad, and... 272 00:17:44,640 --> 00:17:47,980 ...Miyoko's husband, and... 273 00:17:47,980 --> 00:17:50,880 ...the son of Grandpa. 274 00:17:50,880 --> 00:17:55,320 I decided by myself. 275 00:17:55,320 --> 00:17:57,990 I wanted to be. 276 00:17:57,990 --> 00:18:01,290 I chose to come back here. 277 00:18:04,260 --> 00:18:08,960 I like you all. 278 00:18:10,940 --> 00:18:17,640 I like everyone as a person. 279 00:18:19,280 --> 00:18:25,950 But I don't have a history as a parent. 280 00:18:25,950 --> 00:18:30,620 I chose to be your dad just for 2 years. 281 00:18:30,620 --> 00:18:35,620 It's too early to repay me with filial duty. 282 00:18:37,300 --> 00:18:40,200 That's why, Chiyoko... 283 00:18:40,200 --> 00:18:45,640 ...you have to cause me more troubles. 284 00:18:45,640 --> 00:18:50,340 I want to experience more as a parent. 285 00:18:52,310 --> 00:18:57,310 You don't need to fulfill filial duty now. 286 00:19:03,260 --> 00:19:06,260 Just stay a kid for a little bit. 287 00:19:19,270 --> 00:19:24,610 You wanted to work in the field... 288 00:19:24,610 --> 00:19:30,480 ...but you had to go to work in Tokyo to get steady income. 289 00:19:30,480 --> 00:19:33,290 Welcome back, Dad. 290 00:19:33,290 --> 00:19:35,620 You had to be a migrant worker. 291 00:19:35,620 --> 00:19:39,090 I can carry you. Oh~, you two got big! 292 00:19:39,890 --> 00:19:44,430 You were robbed and injured. 293 00:19:44,430 --> 00:19:46,430 Please give it back. 294 00:19:54,670 --> 00:19:57,370 That's why.... Chiyoko! 295 00:20:06,050 --> 00:20:08,750 I don't remember. 296 00:20:32,950 --> 00:20:35,080 Minoru. 297 00:20:38,750 --> 00:20:40,690 Dad, do that to me, too. 298 00:20:40,690 --> 00:20:43,090 Okay, Okay. 299 00:20:43,090 --> 00:20:45,420 Me, too. Susumu, too? 300 00:20:45,420 --> 00:20:48,090 Hide, come here. Hide. 301 00:20:48,090 --> 00:20:51,000 Oh, Hide-san, too. Hide-san, too? 302 00:20:51,000 --> 00:20:55,770 Here. 303 00:20:55,770 --> 00:20:57,700 Messy! 304 00:20:57,700 --> 00:21:00,370 It's amazing. 305 00:21:00,370 --> 00:21:03,040 How interesting people are! 306 00:21:03,040 --> 00:21:05,740 You all rock!! 307 00:21:07,910 --> 00:21:12,720 Well, let's make a very delicious dinner. 308 00:21:12,720 --> 00:21:14,620 Please help me. 309 00:21:14,620 --> 00:21:15,620 Yes. 310 00:21:15,620 --> 00:21:17,590 Shige-chan, too! 311 00:21:17,590 --> 00:21:20,060 Actually, we... Yes? 312 00:21:20,060 --> 00:21:22,390 ...have katsusands from Suzufuri-tei! 313 00:21:22,390 --> 00:21:25,030 Eh? Katsusand! Yay! 314 00:21:25,130 --> 00:21:27,070 Hide-san made them. 315 00:21:27,070 --> 00:21:30,800 Ah~~! Yay~~~! 316 00:21:41,450 --> 00:21:45,820 Yes. It's so good. 317 00:21:45,820 --> 00:21:48,490 I never get enough. 318 00:21:48,490 --> 00:21:51,390 So good. Yeah, so good! 319 00:21:51,390 --> 00:21:53,360 Ah? 320 00:21:53,360 --> 00:21:55,360 Kimiko! Hello, sorry to bother you. 321 00:21:55,360 --> 00:21:57,830 Please come in. come in. 322 00:21:57,830 --> 00:21:59,770 Mineko~! Yes. It's Mineko~. 323 00:21:59,770 --> 00:22:02,100 Good evening. Hide-chan. Hello. 324 00:22:02,100 --> 00:22:05,440 Ah? Kimiko. Were you crying? 325 00:22:05,440 --> 00:22:08,780 Eh? Can you tell? Of course, I can tell. 326 00:22:08,780 --> 00:22:12,450 I'm sorry to interrupt your family reunion. That's okay. 327 00:22:12,450 --> 00:22:15,350 We felt depressed just being 3 of us. 328 00:22:15,350 --> 00:22:18,120 Mineko came home, so let's go see her. 329 00:22:18,120 --> 00:22:20,020 Yeah. Yeah. 330 00:22:20,120 --> 00:22:23,890 We bought these in the city. What is that? 331 00:22:23,890 --> 00:22:25,920 Look at this. Here... 332 00:22:25,920 --> 00:22:28,060 Ah! Tokiko! Yes. 333 00:22:28,060 --> 00:22:32,530 Actress, Makoto Izumi knocks out that famous actor!? 334 00:22:32,530 --> 00:22:34,600 Eh~~? 335 00:22:47,450 --> 00:22:52,820 Young actress, Makoto Izumi was at the film studio... 336 00:22:52,820 --> 00:23:02,760 Kyosuke Ebihara as Kyo-sama pointed out her Ibaraki accent. 337 00:23:02,760 --> 00:23:08,100 She got upset and hit him. Then, she left the scene. 338 00:23:08,100 --> 00:23:11,970 Will she be all right as an actress? 339 00:23:11,970 --> 00:23:16,780 The show business community does not tolerate behavior like this. 340 00:23:32,790 --> 00:23:34,690 Ah~, is she okay? 341 00:23:35,690 --> 00:23:38,130 What should I do? 342 00:23:38,130 --> 00:23:40,070 I have to do something. 343 00:23:40,070 --> 00:23:40,900 Huh? 344 00:23:41,100 --> 00:23:41,900 Huh? 345 00:23:42,000 --> 00:23:45,050 Oh? Oh? Oh? Oh? Oh? Oh? 346 00:23:45,500 --> 00:23:47,970 Do you still have some feelings for her? 347 00:23:47,970 --> 00:23:49,880 Of course. Huh? 348 00:23:50,380 --> 00:23:52,810 Ah. No. No. That's not what I meant. 349 00:23:52,810 --> 00:23:55,510 Oh~. 350 00:23:57,150 --> 00:23:59,490 Oh~. 351 00:23:59,490 --> 00:24:02,760 At least at least in your heart... 352 00:24:02,760 --> 00:24:05,420 Oh~! No, no, no. Oh~. 353 00:24:05,420 --> 00:24:06,760 Oh~. I'm sorry. 354 00:24:06,760 --> 00:24:07,760 Oh~. No, no, no. 355 00:24:07,760 --> 00:24:10,260 I'm the one who doesn't want. 356 00:24:10,260 --> 00:24:12,770 No, ah, ah, ... I'm sorry. 357 00:24:12,770 --> 00:24:14,770 I understand. 358 00:24:15,770 --> 00:24:18,770 Eh? 359 00:24:27,110 --> 00:24:29,110 I'm home. 360 00:24:30,780 --> 00:24:33,450 Mom~! 361 00:24:33,450 --> 00:24:37,150 Dad~, Oniichan~. 362 00:24:39,130 --> 00:24:41,460 What is this? 363 00:24:41,460 --> 00:24:43,800 I came home. 364 00:24:43,800 --> 00:24:47,130 Why is nobody home? 365 00:24:47,130 --> 00:24:50,430 Ah~! 366 00:24:55,010 --> 00:24:58,480 Ah~, Tokiko... 367 00:24:58,480 --> 00:25:01,380 Shoji-san, Toyosaku. 368 00:25:01,380 --> 00:25:05,080 Why did you buy so many tabloid magazines? 369 00:25:05,080 --> 00:25:11,960 When we saw it at a book store, we didn't want anyone to see it. 370 00:25:11,960 --> 00:25:13,160 Right? 371 00:25:13,160 --> 00:25:17,760 We bought everything at all the bookstores in the city. 372 00:25:17,760 --> 00:25:23,100 When I thought about Tokiko's feelings... 373 00:25:23,100 --> 00:25:28,440 ...it made me cry. 374 00:25:28,440 --> 00:25:33,310 Tokiko will be fine. Thank you. 375 00:25:33,310 --> 00:25:35,310 Tokiko... 376 00:25:39,790 --> 00:25:41,120 Tokiko!? 377 00:25:41,120 --> 00:25:42,120 Ohh. 378 00:25:42,120 --> 00:25:43,120 Tokiko~! 379 00:25:43,120 --> 00:25:44,820 How did you get mud on you? 380 00:25:44,820 --> 00:25:48,460 Don't ask. 381 00:25:48,460 --> 00:25:50,400 Eh? 382 00:25:50,400 --> 00:25:52,400 How come Mineko is here? 383 00:25:58,470 --> 00:26:04,280 I thought I don't have Ibaraki accent. 384 00:26:04,280 --> 00:26:07,750 It is not only Ibaraki, but also the North Kanto region dialect... 385 00:26:07,750 --> 00:26:10,650 it is difficult to speak without an accent. 386 00:26:10,650 --> 00:26:13,620 It's not like the words are different, 387 00:26:13,620 --> 00:26:18,090 more like, pronunciation or intonation are different. 388 00:26:18,090 --> 00:26:20,760 I didn't realize I was speaking with an accent. 389 00:26:20,760 --> 00:26:23,430 Ah~, I see. 390 00:26:23,430 --> 00:26:29,360 My manager doesn't like me talking to my mom on the phone. 391 00:26:29,500 --> 00:26:31,100 Ehh? 392 00:26:31,100 --> 00:26:34,440 Because, after I talk with you in Ibaraki dialect... 393 00:26:34,440 --> 00:26:37,780 ...I still have the Ibaraki accent the next day. 394 00:26:37,780 --> 00:26:38,780 Ah... 395 00:26:38,780 --> 00:26:41,110 So, he told me not even to visit my home town. 396 00:26:41,110 --> 00:26:44,780 That's wrong, isn't it? 397 00:26:44,780 --> 00:26:50,020 My co-star in the film... I don't like him very much. 398 00:26:50,060 --> 00:26:53,790 He started laughing during filming. 399 00:26:53,790 --> 00:26:57,130 He laughed at me for my accent. 400 00:26:57,130 --> 00:26:59,470 People started laughing at me. 401 00:26:59,470 --> 00:27:04,740 Without thinking, I... 402 00:27:04,740 --> 00:27:06,670 you hit him? 403 00:27:06,670 --> 00:27:09,080 No. I just pushed him a bit. 404 00:27:09,080 --> 00:27:13,750 Then, he fell down on purpose. 405 00:27:13,750 --> 00:27:14,750 Ah~ 406 00:27:14,750 --> 00:27:17,650 He made a fuss, "Let's stop filming." 407 00:27:17,650 --> 00:27:21,650 "Okay. Fine," I said and left. 408 00:27:26,760 --> 00:27:30,100 Okay, I've decided. 409 00:27:30,100 --> 00:27:33,000 Huh? What did you decide? 410 00:27:33,000 --> 00:27:34,970 From today... 411 00:27:34,970 --> 00:27:38,770 No, from this moment... 412 00:27:38,770 --> 00:27:40,710 I won't speak with an accent. 413 00:27:40,710 --> 00:27:42,640 Huh? Huh? 414 00:27:42,640 --> 00:27:46,450 I think something is off. That's okay. 415 00:27:46,450 --> 00:27:49,350 So that we can talk on the phone. 416 00:27:49,350 --> 00:27:53,320 And Tokiko can visit us too. Isn't that right? 417 00:27:53,320 --> 00:27:55,790 You are speaking with accent. 418 00:27:55,790 --> 00:27:58,390 Where? 419 00:27:58,390 --> 00:28:00,390 Where? Everywhere. 420 00:28:00,390 --> 00:28:02,330 Everything? Okay. 421 00:28:02,330 --> 00:28:05,060 I see you need support. 422 00:28:05,060 --> 00:28:07,000 I will do that too. Miyoko~! 423 00:28:07,000 --> 00:28:08,930 Right. I will do that too. 424 00:28:08,930 --> 00:28:11,740 Minoru-san. ndana. 425 00:28:11,740 --> 00:28:14,410 ndana is not good, Father 426 00:28:14,410 --> 00:28:19,750 Oh, is it? 427 00:28:19,750 --> 00:28:23,080 Okay. I will do that too. Yes. 428 00:28:23,080 --> 00:28:25,990 ndana. Let's try with everyone. yappe 429 00:28:25,990 --> 00:28:27,950 You have accent. 430 00:28:27,950 --> 00:28:28,950 Huh? 431 00:28:28,950 --> 00:28:31,420 Where is that is? 432 00:28:31,420 --> 00:28:35,090 You don't have an accent, but it's strange. 433 00:28:35,090 --> 00:28:38,430 Shige-chan .... Alright! Let's do it with everyone. 434 00:28:38,430 --> 00:28:40,770 With everyone. Ndana 435 00:28:40,770 --> 00:28:42,770 with everyone. na? 436 00:29:01,390 --> 00:29:04,060 Hello~! Hello~! Hello~! 437 00:29:04,060 --> 00:29:07,730 I heard Mineko is here. Ohh, Tokiko, too. 438 00:29:07,730 --> 00:29:12,060 You two don't have the right to vote in this village. 439 00:29:12,060 --> 00:29:14,730 When can I be the head of this village? 440 00:29:14,730 --> 00:29:15,500 Jiro. 441 00:29:15,500 --> 00:29:17,400 Huh? What is it, Grandpa? 442 00:29:17,400 --> 00:29:22,010 Ah, we've decided to not speak with Ibaraki accent as of today. 443 00:29:22,010 --> 00:29:24,740 Ah, you have the accent, Hide-san. 444 00:29:24,740 --> 00:29:25,740 Eh? 445 00:29:25,740 --> 00:29:27,680 I can't talk with the accent? 446 00:29:27,680 --> 00:29:31,080 You have a face that has an accent. . 447 00:29:31,080 --> 00:29:33,420 Fa ... face? 448 00:29:33,420 --> 00:29:35,750 What do you mean by that, Grandpa? 449 00:29:38,420 --> 00:29:40,360 Tokiko~ 450 00:29:40,360 --> 00:29:43,300 You had a rough time. Yeah. 451 00:29:43,300 --> 00:29:46,300 We will support you. Don't worry. 452 00:29:46,300 --> 00:29:49,770 nda, nda nda, nda. 453 00:29:49,770 --> 00:29:54,110 Well then, See you all tomorrow! 454 00:29:54,110 --> 00:29:56,110 Ah! 455 00:30:02,450 --> 00:30:10,150 456 00:30:13,460 --> 00:30:18,130 457 00:30:18,130 --> 00:30:24,430 30806

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.