All language subtitles for pom.poko.1994.dvdrip.xvid.ac3.2ch-.gx

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi Download
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,890 --> 00:00:15,280 Raccoon, Raccoon, Come on out and play. 2 00:00:15,730 --> 00:00:18,642 I can't right now, I'm eating. 3 00:00:18,930 --> 00:00:20,568 What is it you're eating? 4 00:00:20,970 --> 00:00:22,688 Pickled plums and radish. 5 00:00:22,850 --> 00:00:24,647 How about some for me? 6 00:00:24,810 --> 00:00:27,722 Hey. Don't be so greedy. 7 00:00:29,000 --> 00:00:35,074 Advertise your product or brand here contact www.OpenSubtitles.org today 8 00:00:41,890 --> 00:00:44,609 We raccoons have always lived close by humans. 9 00:00:46,170 --> 00:00:48,923 Not to steal their food. Not at all. 10 00:00:49,050 --> 00:00:50,927 Where there are paddies and fields, 11 00:00:51,050 --> 00:00:54,838 there are frogs and grasshoppers, mice and moles. 12 00:00:54,970 --> 00:00:57,325 There's fruit, like persimmons and mulberries. 13 00:00:57,450 --> 00:01:00,999 There's much more food than in the woods. 14 00:01:01,770 --> 00:01:06,082 Last spring, the old farmhouse was suddenly abandoned. 15 00:01:06,210 --> 00:01:10,601 It looked like no one was coming back, so we all moved in. 16 00:01:20,930 --> 00:01:24,605 We spent a really wonderful year there. 17 00:01:24,970 --> 00:01:28,599 Living in a detached house with a garden was like a dream. 18 00:01:28,690 --> 00:01:29,884 But then... 19 00:01:43,970 --> 00:01:49,567 We raccoons usually don't make a fuss over territory, but this was different. 20 00:01:49,650 --> 00:01:52,801 Wherever we went looking for food, we ran into other raccoons. 21 00:01:52,930 --> 00:01:55,649 There were quarrels, and fights over burrows. 22 00:01:56,050 --> 00:01:57,039 And finally... 23 00:01:59,530 --> 00:02:01,885 Pom Poko 31, autumn. 24 00:02:01,970 --> 00:02:05,326 On the newly logged border between Taka and Suzu Woods, 25 00:02:05,450 --> 00:02:09,568 the raccoons of the Tama Hills gathered for their final battle. 26 00:02:38,730 --> 00:02:41,881 The Red Army was commanded by Gonta, a fearsome raccoon of Taka. 27 00:02:42,930 --> 00:02:46,286 The Blue Army was led by Seizaemon, an elder of Suzu. 28 00:02:50,170 --> 00:02:52,923 Now, it's a little-known fact, 29 00:02:53,050 --> 00:03:00,126 but when humans aren't around, raccoons walk on two legs, just as you see here. 30 00:03:50,650 --> 00:03:55,326 The battle was hard-fought, but it did not last long. 31 00:03:55,570 --> 00:04:01,088 Fight! Fight! Taka! Fight! Fight! Suzu! 32 00:04:01,370 --> 00:04:04,248 Red wins! Blue wins! Both of you lose! 33 00:04:04,330 --> 00:04:06,798 Slaughter the losing raccoons! 34 00:04:06,930 --> 00:04:12,448 Taka loses today, Suzu loses tomorrow! 35 00:04:12,570 --> 00:04:15,403 The raccoons have nowhere to go. 36 00:04:15,530 --> 00:04:18,124 Where can the raccoons go to? 37 00:04:18,450 --> 00:04:21,248 There's nowhere for them to go. 38 00:04:21,370 --> 00:04:24,487 Whether Red wins or Blue wins, both sides lose. 39 00:04:24,610 --> 00:04:29,889 Kill the losing raccoons! 40 00:04:30,010 --> 00:04:32,570 There are too many of them! 41 00:04:32,650 --> 00:04:35,210 Fewer raccoons is better for all! 42 00:04:35,330 --> 00:04:37,605 The rest of you, control yourselves! 43 00:04:38,090 --> 00:04:40,001 Stop having children! 44 00:04:40,130 --> 00:04:42,485 Have more children and you'll lose everything! 45 00:04:42,610 --> 00:04:44,805 Your homes are disappearing, and that's a fact! 46 00:04:49,050 --> 00:04:51,325 Granny Oroku was right. 47 00:04:51,410 --> 00:04:54,402 The raccoons were stunned by the desolation around them. 48 00:04:54,530 --> 00:04:56,441 Their woods were disappearing. 49 00:04:56,570 --> 00:04:56,970 A chilling panorama of denuded, flattened hills 50 00:04:56,970 --> 00:04:58,847 A chilling panorama of denuded, flattened hills 51 00:04:58,970 --> 00:05:01,928 stretched as far as the eye could see. 52 00:05:02,050 --> 00:05:03,642 This is madness! 53 00:05:03,770 --> 00:05:06,523 It's no time for us to be fighting! 54 00:05:09,730 --> 00:05:12,927 In those days, Japan was entering a golden age of economic growth. 55 00:05:13,050 --> 00:05:15,006 Demand for housing around Tokyo exploded. 56 00:05:15,130 --> 00:05:18,839 Lots of farmland and forest disappeared in waves of uncontrolled development. 57 00:05:18,930 --> 00:05:25,403 As Tokyo grew, it gnawed the land in random patterns like a huge insect. 58 00:05:25,490 --> 00:05:27,799 Then in 1967, the city fathers hit on a better idea: 59 00:05:27,930 --> 00:05:31,161 A plan for a new suburb of Tokyo called Tama New Town. 60 00:05:31,290 --> 00:05:36,239 Over 300,000 people would populate an area of 3,000 hectares. 61 00:05:36,330 --> 00:05:40,369 Forests would be cleared, hills flattened, valleys filled, 62 00:05:40,490 --> 00:05:43,448 farms and fields obliterated, old farmhouses demolished. 63 00:05:43,570 --> 00:05:48,564 The Tama Hills would be transformed into an enormous construction site 64 00:05:48,650 --> 00:05:53,041 to create a model bedroom town for Tokyo's workers. 65 00:05:53,170 --> 00:05:56,401 It was the largest urban development project in history. 66 00:05:58,970 --> 00:06:02,246 You've got to hand it to these humans they're really something. 67 00:06:02,370 --> 00:06:05,840 We always thought they were animals just like us, 68 00:06:05,930 --> 00:06:07,921 but now we know we were wrong. 69 00:06:08,010 --> 00:06:13,687 They must be even more powerful than the gods. 70 00:06:18,090 --> 00:06:21,685 Raccoon clans from all over the Tama Hills 71 00:06:21,770 --> 00:06:26,048 gathered secretly late one night at the old abandoned Manpuku Temple, 72 00:06:26,170 --> 00:06:28,604 deep in the forest. 73 00:06:28,730 --> 00:06:31,005 By unanimous agreement of all present, 74 00:06:31,130 --> 00:06:33,246 the meeting was chaired by Tsurukame Osho, 75 00:06:33,330 --> 00:06:36,049 the temple's 105-year-old resident raccoon. 76 00:06:36,170 --> 00:06:38,206 ...so in view of the current difficulties, 77 00:06:38,330 --> 00:06:42,846 we must abandon our nocturnal habits 78 00:06:42,930 --> 00:06:47,367 and be prepared to act at any time of the day or night. 79 00:06:47,490 --> 00:06:48,559 Amid some confusion, 80 00:06:48,650 --> 00:06:51,926 the assembly agreed on a policy to stop the development. 81 00:06:52,050 --> 00:06:55,838 That makes it unanimous! 82 00:06:57,490 --> 00:06:59,924 The raccoons turned for home, 83 00:07:00,010 --> 00:07:03,207 leaving it to the clan elders to work out a specific course of action. 84 00:07:04,970 --> 00:07:08,849 The elders settled on a five-year program 85 00:07:08,970 --> 00:07:11,245 to revive the neglected art of shape-shifting 86 00:07:11,370 --> 00:07:12,644 and study the ways of humans. 87 00:07:12,770 --> 00:07:15,409 They invited renowned practitioners of shape-shifting 88 00:07:15,530 --> 00:07:16,963 from Sado and Shikoku islands, 89 00:07:17,090 --> 00:07:21,049 where the art was most advanced, to teach the young raccoons. 90 00:07:21,130 --> 00:07:23,121 But in view of the difficulties 91 00:07:24,530 --> 00:07:27,806 and danger posed by the long journeys required to fetch these teachers, 92 00:07:27,930 --> 00:07:31,286 there were none willing to go. So, they all pretended to fall asleep. 93 00:07:31,410 --> 00:07:34,004 I suppose we'll just have to wait for the youngsters 94 00:07:34,090 --> 00:07:36,081 to acquire the skills on their own. 95 00:07:37,650 --> 00:07:39,686 Agreed! 96 00:07:41,010 --> 00:07:44,082 The McDonald's hamburgers provided to facilitate the discussion 97 00:07:44,170 --> 00:07:47,367 were enthusiastically received. 98 00:07:47,490 --> 00:07:50,527 And with that, the council of elders concluded. 99 00:08:01,650 --> 00:08:03,481 NO DUMPING 100 00:08:03,610 --> 00:08:07,683 Keeping close track of the doings of humans was of the utmost importance, 101 00:08:07,810 --> 00:08:10,278 so the raccoons decided to set up a television 102 00:08:10,410 --> 00:08:14,483 in their headquarters, the main hall of Manpuku Temple. 103 00:08:22,570 --> 00:08:24,800 - Good evening. - Good evening! 104 00:08:24,930 --> 00:08:28,639 The arrival of the television provoked great interest. 105 00:08:33,170 --> 00:08:36,321 The headquarters at Manpuku Temple were soon crowded with visitors 106 00:08:36,450 --> 00:08:41,126 who were there just to spend the day watching television. 107 00:08:42,050 --> 00:08:45,360 Shape-shifting requires the highest degree of mental concentration. 108 00:08:45,450 --> 00:08:49,568 It means changing one's very cells in an instant. 109 00:08:49,690 --> 00:08:52,284 Truly, this is nature's greatest miracle. 110 00:08:52,410 --> 00:08:57,768 Lesser forms of transformation can be achieved by such animals as chameleons. 111 00:08:57,890 --> 00:09:03,726 But only raccoons, foxes and some old cats can practice real shape-shifting. 112 00:09:05,130 --> 00:09:06,358 Gonta! 113 00:09:07,370 --> 00:09:10,009 That you can assume such an appearance, even for a moment, 114 00:09:10,090 --> 00:09:14,368 proves you've taken the first steps on the path, whether you realize it or not. 115 00:09:14,490 --> 00:09:17,129 If one studies hard and grasps the basics, 116 00:09:17,250 --> 00:09:21,038 any raccoon can learn to shape-shift. At least in theory. 117 00:09:23,410 --> 00:09:26,527 Allow me to demonstrate! 118 00:09:27,890 --> 00:09:29,881 Aren't you going to put a leaf on your head? 119 00:09:30,010 --> 00:09:31,850 That's for beginners! 120 00:09:31,850 --> 00:09:32,646 That's for beginners! 121 00:09:39,930 --> 00:09:41,363 It's been a long time! 122 00:09:41,690 --> 00:09:43,760 And a one, and a two! 123 00:09:43,850 --> 00:09:47,240 With Granny Oroku as their instructor, 124 00:09:47,370 --> 00:09:50,885 the raccoons made steady progress in the art of shape-shifting. 125 00:09:51,010 --> 00:09:56,130 Young raccoons from every clan burned with desire to hone their skills. 126 00:09:57,970 --> 00:09:59,323 Bravo, Shokichi! 127 00:10:03,570 --> 00:10:07,199 - Gotcha! - Gotcha! 128 00:10:07,330 --> 00:10:09,207 Gotcha! 129 00:10:11,370 --> 00:10:14,521 I've been interested in humans and their ways ever since I was a child. 130 00:10:14,650 --> 00:10:18,848 As a rule we weren't supposed to approach them, 131 00:10:18,970 --> 00:10:22,326 but for my late father, I think that just sharpened his interest. 132 00:10:23,170 --> 00:10:26,765 Careful observation of humans is a basic requirement for shape-shifting, 133 00:10:26,890 --> 00:10:30,121 so I'm sure he thought getting close to them would prove useful. 134 00:10:49,570 --> 00:10:53,085 It goes without saying that some of our raccoons were not good students. 135 00:10:53,210 --> 00:10:58,682 In fact, many of them simply couldn't manage at all. 136 00:11:01,130 --> 00:11:05,123 Shape-shifting requires rigorous physical and mental discipline. 137 00:11:05,250 --> 00:11:08,526 Naturally this discouraged many of the raccoons, 138 00:11:08,650 --> 00:11:11,448 who unlike foxes, are inclined to be rather lazy. 139 00:11:14,570 --> 00:11:15,446 Hey! 140 00:11:22,290 --> 00:11:23,325 Ponkichi! 141 00:11:23,450 --> 00:11:26,408 All the arhats are here! Turn them! 142 00:11:26,530 --> 00:11:28,407 Turn! Turn! Turn! Turn! 143 00:11:28,530 --> 00:11:30,919 Back then all I thought about was shape-shifting. 144 00:11:31,050 --> 00:11:33,006 I never dreamed my childhood pal Ponkichi 145 00:11:33,130 --> 00:11:37,089 wanted nothing more than to live like a normal raccoon. 146 00:11:39,130 --> 00:11:41,883 ...so when the traveler reached the mountain pass, 147 00:11:42,010 --> 00:11:49,644 he saw the pine tree seemed to have grown an extra branch. 148 00:11:49,770 --> 00:11:50,725 Now, this was odd. 149 00:11:50,850 --> 00:11:54,809 The traveler said to himself, "There wasn't a branch on that side last time." 150 00:11:54,930 --> 00:11:59,481 And lo and behold! The branch switched sides. 151 00:12:00,290 --> 00:12:03,362 Seeing this, the traveler said aloud, 152 00:12:03,490 --> 00:12:06,402 "That's not right either. There were branches on both sides." 153 00:12:06,530 --> 00:12:09,727 And sure enough, branches sprouted on both sides. 154 00:12:09,850 --> 00:12:11,283 The next instant, boom! 155 00:12:11,370 --> 00:12:15,283 Something fell! What was it, do you suppose? 156 00:12:15,370 --> 00:12:16,439 A raccoon! 157 00:12:17,010 --> 00:12:20,286 Right! And why did he fall? Gonta? 158 00:12:20,410 --> 00:12:23,163 He was a klutz. I'd never fall. 159 00:12:23,530 --> 00:12:28,729 That's the spirit! Sasuke, why do you think he fell? 160 00:12:29,290 --> 00:12:31,645 He had to let go of the tree to make two branches. 161 00:12:32,050 --> 00:12:36,441 Very good! And what is the moral of this story? Shokichi? 162 00:12:36,970 --> 00:12:40,724 It doesn't pay to take what humans say literally. 163 00:12:41,450 --> 00:12:44,522 That's correct. We raccoons are naturally good-natured. 164 00:12:44,650 --> 00:12:47,801 We get carried away! We try too hard to please! 165 00:12:47,890 --> 00:12:51,166 This is where we go wrong. Do you see? 166 00:12:51,250 --> 00:12:52,569 Yes, Tsurukame Osho! 167 00:12:52,650 --> 00:12:59,488 So if I were to say: "Mr. Raccoon, Mr. Raccoon, come out and play"? 168 00:12:59,610 --> 00:13:03,444 We're in the middle of a lesson now! 169 00:13:03,570 --> 00:13:08,280 See? You're already getting carried away! This is what worries me! 170 00:13:22,810 --> 00:13:28,089 As the raccoons worked to understand humans and practice shape-shifting, 171 00:13:28,170 --> 00:13:33,164 winter turned to spring. The plum trees blossomed, and love was in the air. 172 00:13:33,290 --> 00:13:37,249 But most of the raccoons heeded Granny Oroku's admonition to remain chaste 173 00:13:37,370 --> 00:13:43,002 and avoid having children until everyone's homes were safe again. 174 00:13:43,650 --> 00:13:47,768 They suppressed their maternal instincts 175 00:13:47,850 --> 00:13:52,446 and firmly rejected the clumsy efforts of the males to woo them. 176 00:13:57,290 --> 00:14:00,965 Meanwhile, the massive building program was picking up steam. 177 00:14:01,090 --> 00:14:03,046 Woods were cleared, the earth was scoured, 178 00:14:03,170 --> 00:14:05,206 and construction sites multiplied. 179 00:14:05,330 --> 00:14:07,446 The raccoons, filled with anger and sadness, 180 00:14:07,530 --> 00:14:11,603 called these sites "bald hills." 181 00:14:11,690 --> 00:14:15,126 Mr. Postman, you dropped something 182 00:14:15,570 --> 00:14:19,688 Freed from the work of child-rearing, 183 00:14:19,810 --> 00:14:23,246 some of the females started to practice shape-shifting too. 184 00:14:24,530 --> 00:14:27,328 When males tried to pass themselves off as women or children, 185 00:14:27,450 --> 00:14:29,486 the overall effect was not quite right. 186 00:14:29,610 --> 00:14:32,568 With the participation of the females, this problem was solved. 187 00:14:33,530 --> 00:14:37,489 Naturally, some of the females wanted to try their hand at turning into males. 188 00:14:40,330 --> 00:14:45,199 Ah, I'd like the males to stay after class today. 189 00:14:45,330 --> 00:14:51,121 One day, Tsurukame Osho gave a special lecture for the males. 190 00:14:52,170 --> 00:14:58,245 Now then, what do you think the carpet you are all sitting on is? 191 00:14:58,810 --> 00:15:02,644 I may as well tell you. It's my testicles! 192 00:15:02,730 --> 00:15:07,121 It's exactly eight mats. And I'll prove it! 193 00:15:18,690 --> 00:15:22,729 The time finally came for the students to test their skills in the real world. 194 00:15:24,490 --> 00:15:26,765 The exercise was conducted like a driving lesson. 195 00:15:26,890 --> 00:15:30,326 Each student was accompanied by an advanced partner, 196 00:15:30,450 --> 00:15:34,204 in case of unforeseen problems or someone seeing through their disguise. 197 00:16:04,250 --> 00:16:08,084 Shape-shifting requires large amounts of energy, 198 00:16:08,210 --> 00:16:10,599 especially when assuming human form. 199 00:16:12,330 --> 00:16:14,560 The dark circles raccoons have around their eyes 200 00:16:14,690 --> 00:16:18,968 are the result of sheer fatigue. 201 00:16:19,050 --> 00:16:21,245 Even experienced shape-shifters 202 00:16:21,370 --> 00:16:24,009 have to secretly carry special herbs 203 00:16:24,130 --> 00:16:26,405 to replenish their strength at a moment's notice. 204 00:16:26,530 --> 00:16:28,327 Otherwise, out pops the tail, 205 00:16:28,450 --> 00:16:33,683 and the next thing you know, they're back to their original form. 206 00:16:33,770 --> 00:16:35,488 Recently raccoons have discovered 207 00:16:35,570 --> 00:16:40,519 that quick-acting energy drinks widely sold in stores are a good pick-me-up. 208 00:16:41,730 --> 00:16:44,449 To graduate from the shape-shifting course, 209 00:16:44,530 --> 00:16:46,282 students had to pass one final test: 210 00:16:46,410 --> 00:16:50,369 To go out and earn at least 1,000 yen through honest labor. 211 00:16:51,050 --> 00:16:51,926 Help! 212 00:16:52,810 --> 00:16:56,803 Some raccoons got together and took turns impersonating the same human. 213 00:16:56,930 --> 00:17:00,161 Others transformed themselves into monks with begging bowls. 214 00:17:00,290 --> 00:17:04,966 Some females worked in clubs and raked in money drinking with customers. 215 00:17:05,650 --> 00:17:08,767 Another raccoon parlayed a discarded pachinko ball into big money. 216 00:17:08,890 --> 00:17:12,405 One tricky raccoon burgled a temple donation box, 217 00:17:12,490 --> 00:17:14,082 but all he got was small change. 218 00:17:14,210 --> 00:17:18,044 So he transformed some leaves into bills, but Oroku saw right through him. 219 00:17:20,170 --> 00:17:24,402 I told you modern shape-shifting forbids turning leaves into money! 220 00:17:31,770 --> 00:17:35,160 One day, an urgent report interrupted Gonta's training at headquarters. 221 00:17:35,290 --> 00:17:38,487 He hurried home to Taka Woods to face tragedy. 222 00:17:38,930 --> 00:17:44,607 More than half his childhood home had already been ravaged by construction. 223 00:17:46,570 --> 00:17:47,130 Gonta went mad with grief. 224 00:17:47,130 --> 00:17:48,165 Gonta went mad with grief. 225 00:17:48,290 --> 00:17:49,882 He raced back to headquarters 226 00:17:50,010 --> 00:17:52,968 and forced Tsurukame Osho to call a meeting of the clan elders, 227 00:17:53,090 --> 00:17:56,082 where he called for a strategy of violent attacks on the humans. 228 00:17:57,090 --> 00:17:58,682 I'm completely against this. 229 00:17:58,810 --> 00:17:59,765 Why? 230 00:17:59,890 --> 00:18:03,644 The time is not ripe. We're still in the first year of the Five-Year Plan. 231 00:18:03,730 --> 00:18:08,246 We've all completed our training. There's a lot we can do right now! 232 00:18:08,330 --> 00:18:13,882 What do you think, Granny? Do you think these youngsters are up to it? 233 00:18:13,970 --> 00:18:17,246 True, they've mastered the basics, but... 234 00:18:17,530 --> 00:18:18,849 But? 235 00:18:18,930 --> 00:18:24,129 They lack experience. One slip and they'll be exposed. 236 00:18:24,250 --> 00:18:25,649 Gonta, I have to ask you this. 237 00:18:25,770 --> 00:18:32,846 I think your anger at what happened to Taka Woods is clouding your judgment. 238 00:18:32,970 --> 00:18:33,846 Isn't that so? 239 00:18:35,170 --> 00:18:37,479 I swear there is absolutely no truth to that. 240 00:18:37,610 --> 00:18:41,523 I'm thinking of the welfare of all the raccoons of Tama. 241 00:18:41,650 --> 00:18:44,403 What do you mean, everyone's welfare? 242 00:18:44,490 --> 00:18:49,280 Don't forget, Gonta's the one who tried to take over Suzu Woods! 243 00:18:49,410 --> 00:18:54,200 Shut up! Even if no one's for it, we raccoons of Taka are going ahead anyway. 244 00:18:54,330 --> 00:18:57,128 If Gonta's that determined, I'm going to help him! 245 00:18:57,250 --> 00:18:58,888 You too, Shokichi? 246 00:18:59,010 --> 00:19:00,648 Thank you! 247 00:19:01,650 --> 00:19:06,007 It's too late to stop us now! 248 00:19:06,090 --> 00:19:07,808 Not so fast! 249 00:19:07,930 --> 00:19:10,569 Don't try to stop us, Granny! 250 00:19:11,050 --> 00:19:14,963 Just this once, I'll teach you a special technique! 251 00:19:17,890 --> 00:19:20,643 If you bungle this, 252 00:19:20,770 --> 00:19:23,967 you won't return to your original form for five days. 253 00:19:25,130 --> 00:19:26,643 So, what is it? 254 00:19:27,530 --> 00:19:29,760 A dead fox! 255 00:19:30,090 --> 00:19:32,046 Pom Poko 32, summer. 256 00:19:32,170 --> 00:19:35,765 Ten young volunteers led by Gonta of Taka Woods 257 00:19:35,850 --> 00:19:38,569 set out to apply their new skills in shape-shifting 258 00:19:38,690 --> 00:19:41,887 with a series of desperate surprise attacks on the humans. 259 00:19:42,290 --> 00:19:45,088 The raccoons were fighting back at last. 260 00:19:57,530 --> 00:19:59,248 - Here they come! - They're coming! 261 00:20:03,570 --> 00:20:06,960 Keep going! Keep going! 262 00:20:12,330 --> 00:20:13,888 We did it! 263 00:20:57,690 --> 00:20:59,248 Multiple Accidents At Construction Site 264 00:20:59,370 --> 00:21:02,919 Disaster struck the Tama New Town development at approximately 2:30 p.m. 265 00:21:03,050 --> 00:21:07,840 A series of landslides and accidents killed three workers, injured two, 266 00:21:07,970 --> 00:21:12,122 and destroyed a residence under construction. 267 00:21:12,330 --> 00:21:13,240 Live 268 00:21:13,370 --> 00:21:17,602 Police suspect reduced visibility and unstable ground from heavy rains. 269 00:21:17,730 --> 00:21:23,123 The widespread, simultaneous nature of the accidents is raising concern 270 00:21:23,250 --> 00:21:26,162 there may be fundamental problems with the development plan. 271 00:21:26,250 --> 00:21:32,280 Some local residents are calling for a review of the plan. 272 00:21:35,290 --> 00:21:37,201 Hold on, everyone! 273 00:21:37,290 --> 00:21:39,599 I think we should take a moment 274 00:21:39,690 --> 00:21:46,528 to remember the poor humans who died in this operation. 275 00:21:46,850 --> 00:21:48,647 Osho is right. 276 00:21:48,770 --> 00:21:54,686 Let's observe a minute of silent prayer for the unfortunate victims. 277 00:21:54,810 --> 00:21:57,563 Agreed! A minute of silence! 278 00:21:57,690 --> 00:21:59,681 All pray! 279 00:22:49,450 --> 00:22:51,805 Look, it's Gonta! 280 00:22:53,130 --> 00:22:55,121 The heroes have returned! 281 00:22:58,890 --> 00:23:00,801 You really did it, Shokichi! 282 00:23:02,610 --> 00:23:08,128 You youngsters have put hope back in this old heart of mine. 283 00:23:09,090 --> 00:23:11,763 That was only the beginning! Today was just a practice run! 284 00:23:12,650 --> 00:23:15,244 Raccoons, the war has started! 285 00:23:15,370 --> 00:23:19,966 We must kill, crush, and mangle every human we can, 286 00:23:20,090 --> 00:23:22,729 until they are driven from the Tama Hills! 287 00:23:22,850 --> 00:23:25,364 Shokichi, you should say something too! 288 00:23:25,450 --> 00:23:30,649 And let's plant trees! Lots and lots of our favorite persimmon trees! 289 00:23:32,570 --> 00:23:34,925 Little persimmon seeds, send out your shoots! 290 00:23:35,770 --> 00:23:38,568 We'll have all the persimmons we can eat! 291 00:23:41,690 --> 00:23:44,250 Out with the humans! Slaughter the humans! 292 00:23:44,330 --> 00:23:49,404 OK, OK, OK. But first we must celebrate this auspicious victory! 293 00:23:49,930 --> 00:23:52,239 You know, something worries me. 294 00:23:52,850 --> 00:23:53,760 What? 295 00:23:54,970 --> 00:23:57,438 Are we really going to drive out all the humans? 296 00:23:57,570 --> 00:23:58,559 Of course! 297 00:23:58,690 --> 00:24:02,205 Can't we let a few of them stay, the way it used to be? 298 00:24:02,330 --> 00:24:04,924 No way! The two-legs are our sworn enemies. 299 00:24:05,050 --> 00:24:08,087 They're vermin. We've got to get rid of them once and for all! 300 00:24:08,810 --> 00:24:12,883 I see. I mean, look, I hate humans too. 301 00:24:12,970 --> 00:24:19,603 Well, some of them are not so bad. I mean, I really do hate them. But... 302 00:24:20,330 --> 00:24:21,558 But what? 303 00:24:21,690 --> 00:24:26,969 But if we get rid of them all, we'll never eat tempura again! 304 00:24:28,130 --> 00:24:29,404 Or sardines! 305 00:24:30,530 --> 00:24:31,440 Or corn! 306 00:24:31,730 --> 00:24:37,726 Hamburgers! Donuts! Fried chicken! Potato chips! Pizza! 307 00:24:38,650 --> 00:24:39,799 I can taste it! 308 00:24:41,170 --> 00:24:45,083 Well then, Gonta, shall we let a few of the humans stay? 309 00:24:46,250 --> 00:24:47,478 I guess it can't be helped. 310 00:24:50,210 --> 00:24:52,405 Hooray for Gon! Lift him up, fellows! 311 00:24:53,730 --> 00:24:58,167 The moon, moon, moon shines bright 312 00:24:58,250 --> 00:25:03,927 Over Man, Man, Manpuku Temple 313 00:25:04,050 --> 00:25:07,838 All our friends are here tonight Pon poko pon pon, pon pon! 314 00:25:07,970 --> 00:25:10,165 We'll show the world What Tsurukame Osho can do! 315 00:25:10,250 --> 00:25:16,883 Come on, come on! All our friends are here tonight! Come on, come on! 316 00:25:16,970 --> 00:25:18,688 ... a government spokesman stressed 317 00:25:18,810 --> 00:25:22,644 that the project is an urgent necessity for the people of Tokyo, 318 00:25:22,730 --> 00:25:25,961 and that today's accidents will not affect 319 00:25:26,090 --> 00:25:29,685 the government's determination to carry out the building of Tama New Town. 320 00:25:30,490 --> 00:25:31,718 What?! 321 00:25:35,130 --> 00:25:36,722 It was a very unfortunate accident. 322 00:25:36,850 --> 00:25:40,638 Poor Gonta, the driving force behind the attacks, 323 00:25:40,770 --> 00:25:45,685 suffered fractures and internal injuries that would take a year to heal. 324 00:25:49,410 --> 00:25:53,289 The news report plunged the raccoons into depression. 325 00:25:53,410 --> 00:25:57,198 But when television began to cover local residents' fears of divine retribution, 326 00:25:57,290 --> 00:26:00,327 their spirits soared again. 327 00:26:00,690 --> 00:26:05,320 Maybe it was a mistake, moving that Shinto shrine. 328 00:26:05,450 --> 00:26:06,326 How do you mean? 329 00:26:06,850 --> 00:26:11,605 Maybe all these incidents are revenge from the gods of the shrine. 330 00:26:12,010 --> 00:26:15,764 It's true that a lot of Jizo statues and shrines have been moved. 331 00:26:15,850 --> 00:26:17,920 Yes, that really worried me. 332 00:26:18,050 --> 00:26:20,723 I asked the developers to observe the proper ceremonies 333 00:26:20,810 --> 00:26:22,607 before moving them, but... 334 00:26:22,730 --> 00:26:25,927 Professor Mizuki, what do you think about all this? 335 00:26:26,050 --> 00:26:31,044 These spirit entities are usually associated with a given location. 336 00:26:31,890 --> 00:26:36,441 If their abodes are moved, they'll try to return home. 337 00:26:36,570 --> 00:26:40,483 If they do, and find everything has changed, they naturally become upset. 338 00:26:40,610 --> 00:26:44,046 I have a feeling there's a lot more trouble to come. 339 00:26:46,570 --> 00:26:48,561 Maybe I can save my woods after all. 340 00:26:52,450 --> 00:26:55,203 Shokichi and the others went into action. 341 00:27:01,850 --> 00:27:04,523 The owner of Shokichi's woods came to inspect his property 342 00:27:04,650 --> 00:27:07,164 with one of the developers before construction began. 343 00:27:07,290 --> 00:27:10,327 To his surprise, he saw a lot more Jizo statues than he remembered. 344 00:27:10,410 --> 00:27:13,846 "I'd better give this more thought," he told the developer, 345 00:27:13,970 --> 00:27:16,404 and held off on signing the contract to sell his land. 346 00:27:17,290 --> 00:27:20,839 During a ceremony at another shrine that was slated to be moved, 347 00:27:20,970 --> 00:27:27,569 one of the raccoons suddenly appeared on the roof disguised as a fox, 348 00:27:27,690 --> 00:27:30,204 the shrine's servant to the gods. 349 00:27:31,970 --> 00:27:35,570 The fox's eerie cry brought the proceedings to an immediate halt. 350 00:27:35,570 --> 00:27:36,320 The fox's eerie cry brought the proceedings to an immediate halt. 351 00:27:36,450 --> 00:27:39,487 The ceremony was canceled, the shrine's relocation put on hold, 352 00:27:39,610 --> 00:27:41,601 and residents petitioned the authorities 353 00:27:41,770 --> 00:27:44,682 to change plans for a road through the area. 354 00:27:46,130 --> 00:27:48,246 The raccoons were on a roll. 355 00:27:57,650 --> 00:28:04,249 Each group tried to outdo the others in a campaign of guerrilla operations. 356 00:28:04,330 --> 00:28:06,719 Come this way! 357 00:28:08,330 --> 00:28:11,686 Go away! 358 00:28:14,250 --> 00:28:16,445 Take it with you! 359 00:28:19,370 --> 00:28:21,565 Let's take all the trash and leftovers with us. 360 00:28:21,650 --> 00:28:23,288 The leftovers! 361 00:28:23,370 --> 00:28:26,089 Leave them behind! 362 00:28:30,890 --> 00:28:32,926 Is something wrong, miss? 363 00:28:37,930 --> 00:28:39,761 What's the trouble? 364 00:28:50,530 --> 00:28:52,009 I have no face! 365 00:28:54,090 --> 00:28:55,648 A goblin! 366 00:29:26,650 --> 00:29:30,006 - J-j-just now, I... I saw - A murder? 367 00:29:30,130 --> 00:29:31,961 N-no, it was... 368 00:29:32,490 --> 00:29:35,050 Not a murder? Too bad! 369 00:29:35,170 --> 00:29:38,128 Th-th-there was a woman! 370 00:29:38,250 --> 00:29:42,482 - Did she have a mouth like a shark? - No! No! She was... I mean... 371 00:29:42,570 --> 00:29:46,449 Then, was she something like this? 372 00:29:47,530 --> 00:29:48,963 It's her! 373 00:30:02,610 --> 00:30:08,765 Was... she... something... like... this? 374 00:30:15,530 --> 00:30:20,729 The raccoons took endless delight in frightening the humans. 375 00:30:21,450 --> 00:30:24,601 After every big success, they held a celebration. 376 00:30:27,850 --> 00:30:31,365 But Gonta, the one who started it all, 377 00:30:31,490 --> 00:30:34,482 showed no signs of recovering from his injuries. 378 00:30:34,610 --> 00:30:36,965 His loving wife Otama cared for him tenderly, 379 00:30:37,090 --> 00:30:40,480 but she could not soothe his frustration at being out of the fight. 380 00:30:40,610 --> 00:30:44,080 Frankly, Gonta thought his raccoon friends were wimps. 381 00:30:44,170 --> 00:30:46,923 Yesterday's News Train was priceless. 382 00:30:47,050 --> 00:30:49,439 That special about "Tama New Goblin Town." 383 00:30:49,570 --> 00:30:52,323 They interviewed the cop we scared. 384 00:30:52,450 --> 00:30:57,843 The other guests laughed in his face. He was so furious! I almost died! 385 00:30:57,930 --> 00:31:01,843 Idiot! So what? Are they going to stop the project 386 00:31:01,930 --> 00:31:03,409 just because of stuff like that? 387 00:31:03,530 --> 00:31:05,998 If you're going to shape-shift, do it the way I did! 388 00:31:06,090 --> 00:31:09,321 Cause accidents, and kill them! 389 00:31:09,450 --> 00:31:13,204 - Oh, no! - Gonta! 390 00:31:13,330 --> 00:31:15,924 It was just as Gonta said. 391 00:31:16,010 --> 00:31:17,887 The project didn't stop. 392 00:31:17,970 --> 00:31:22,885 Rivers were encased in concrete, roads were laid out everywhere, 393 00:31:23,010 --> 00:31:24,807 masses of building material flowed in, 394 00:31:24,930 --> 00:31:28,240 and the construction of thousands of apartments finally got under way. 395 00:31:28,370 --> 00:31:31,690 The strange happenings on the construction sites and in the hills 396 00:31:31,690 --> 00:31:32,839 The strange happenings on the construction sites and in the hills 397 00:31:32,970 --> 00:31:37,998 received nationwide coverage. 398 00:31:38,090 --> 00:31:41,127 The raccoons became more and more confident of ultimate victory. 399 00:31:43,130 --> 00:31:45,724 Rock, paper, scissors... 400 00:31:49,530 --> 00:31:51,680 Pom Poko Year 32, autumn. 401 00:31:51,810 --> 00:31:55,086 It was time to choose messengers to travel to Sado and Shikoku islands, 402 00:31:55,210 --> 00:31:58,202 to seek the help of famous masters in the art of shape-shifting. 403 00:31:59,010 --> 00:32:02,002 Tamasaburo of Oni Woods was chosen to go to Shikoku. 404 00:32:03,210 --> 00:32:05,929 Bunta of Mizunomi Marsh was chosen to travel to Sado. 405 00:32:09,010 --> 00:32:11,729 So at the next full moon, 406 00:32:11,850 --> 00:32:16,082 the two young raccoons said farewell to their comrades 407 00:32:16,170 --> 00:32:19,606 and set out for their destinations in high spirits. 408 00:32:32,650 --> 00:32:34,049 What a smell! 409 00:32:35,730 --> 00:32:41,009 The raccoons continued haunting the construction sites. 410 00:32:47,570 --> 00:32:50,323 They were having so much fun with their shape-shifting, 411 00:32:50,410 --> 00:32:54,403 they almost didn't care whether it was effective or not. 412 00:33:09,090 --> 00:33:10,648 - Out with the demons! - Daddy! 413 00:33:34,970 --> 00:33:38,804 Will this really drive out the humans? 414 00:33:40,210 --> 00:33:43,964 Won't they see through us one of these days? 415 00:33:45,290 --> 00:33:48,919 Maybe we should really go after them, like Gonta says. 416 00:33:49,970 --> 00:33:54,327 What does it matter if one or two get killed? 417 00:33:55,650 --> 00:34:00,440 "To be, or not to be, that is the question." 418 00:34:10,410 --> 00:34:11,445 Kiyo! 419 00:34:15,530 --> 00:34:17,202 What are you doing up there? 420 00:34:21,210 --> 00:34:22,689 Something wrong with your neck? 421 00:34:24,490 --> 00:34:28,324 I was posing for you. I was hoping you'd say I was pretty. 422 00:34:28,850 --> 00:34:29,760 Oh, sorry. 423 00:34:30,330 --> 00:34:32,605 Now there really is something wrong with my neck. 424 00:34:33,090 --> 00:34:34,000 You looked pretty. 425 00:34:34,810 --> 00:34:35,765 It's too late. 426 00:34:36,290 --> 00:34:37,723 I mean it. 427 00:34:40,730 --> 00:34:43,119 It's OK. I just need more practice. 428 00:34:51,850 --> 00:34:54,523 One day a raccoon from Potamochi Mountain... 429 00:34:56,090 --> 00:34:59,321 Everyone likes that song, don't they? I kind of like it myself. 430 00:35:00,130 --> 00:35:02,007 Do you know the song, Where Are You From? 431 00:35:02,090 --> 00:35:04,285 Yes, but I can't sing all the lyrics. 432 00:35:04,370 --> 00:35:05,439 That song used to be... 433 00:35:05,570 --> 00:35:11,361 There was a raccoon from Senba Along came a hunter... 434 00:35:11,850 --> 00:35:13,886 A hunter shot my grandpa. 435 00:35:15,690 --> 00:35:17,203 I'm sorry. I didn't know. 436 00:35:17,930 --> 00:35:22,765 That's OK. But Grandpa wasn't boiled or fried. 437 00:35:22,890 --> 00:35:26,599 Someone paid a lot for his pelt. 438 00:35:27,410 --> 00:35:28,763 I really like your fur too. 439 00:35:29,290 --> 00:35:31,963 Why, that makes me happy. Coming from you, that is. 440 00:35:35,970 --> 00:35:38,165 So, what were you going to say about that song? 441 00:35:38,250 --> 00:35:42,004 My father used to sing it. 442 00:35:42,090 --> 00:35:43,569 He was a good ball-bouncer too. 443 00:35:43,690 --> 00:35:46,284 He must have been a character. 444 00:35:47,090 --> 00:35:52,084 Whenever he got to the end of the song, he always warned us. 445 00:35:52,770 --> 00:35:53,919 About what? 446 00:35:54,050 --> 00:35:56,883 "You kids better remember: 447 00:35:56,970 --> 00:35:59,120 Even in a simple ball-bouncing song, 448 00:35:59,210 --> 00:36:01,440 you hear about the cruel nature of humans." 449 00:36:01,570 --> 00:36:06,121 "How they hunt us raccoons, kill us and eat us. And don't you forget it!" 450 00:36:10,210 --> 00:36:12,360 Say, shall we bounce balls? 451 00:36:12,490 --> 00:36:13,843 Are you good at it? 452 00:36:13,970 --> 00:36:15,722 Yes, I'm pretty good. 453 00:36:20,450 --> 00:36:22,327 Then I better do my best too! 454 00:36:27,690 --> 00:36:31,922 Where are you from? Higo. Where's Higo? 455 00:36:32,050 --> 00:36:36,487 In Kumamoto. Where's Kumamoto? In Semba. 456 00:36:36,610 --> 00:36:40,159 There was a raccoon from Semba. 457 00:36:40,290 --> 00:36:41,200 Along came... 458 00:36:41,330 --> 00:36:45,289 Shokichi, when are you going to do that "Operation Twin Star" you talked about? 459 00:36:45,410 --> 00:36:47,799 Oh, I don't really want to do it anymore. 460 00:36:47,930 --> 00:36:50,319 But it was such a good plan. 461 00:36:51,850 --> 00:36:53,841 Why don't we do it tonight? Just the two of us. 462 00:36:53,970 --> 00:36:55,847 With you? 463 00:36:56,330 --> 00:36:57,843 Are you afraid to do it with me? 464 00:36:57,930 --> 00:37:01,206 No, it's not that. It's just... 465 00:37:01,610 --> 00:37:05,205 Then let's try. I'm sure it will go over really well. 466 00:37:05,890 --> 00:37:09,644 OK, let's do it! With you as my partner, I bet things will go great. 467 00:37:10,570 --> 00:37:11,525 I can't wait! 468 00:37:21,810 --> 00:37:24,404 Well, well, what adorable little children! 469 00:37:25,490 --> 00:37:30,006 We just got back from a trip to the stars, but our home is gone. 470 00:37:30,730 --> 00:37:31,958 A trip to the stars? 471 00:37:32,210 --> 00:37:37,045 From red-eyed Scorpio to the Eagle's wings... 472 00:37:37,170 --> 00:37:41,686 From the coils of the Snake to the brow of the Bear Cub! 473 00:37:41,770 --> 00:37:46,890 We sprinkle the dew and frost as we fly among the stars. 474 00:37:47,010 --> 00:37:49,319 What is this?! 475 00:37:52,530 --> 00:37:55,124 Our home is gone! We're cold! 476 00:37:55,250 --> 00:37:57,889 Mister, do you know where our home went? 477 00:37:58,890 --> 00:38:03,122 Your home? I don't know what you mean. 478 00:38:03,210 --> 00:38:05,565 Nobody knows! Run along now! 479 00:38:05,650 --> 00:38:08,164 We should call the police. Someone get the police here! 480 00:38:13,730 --> 00:38:15,049 Hey, what are you kids doing? 481 00:38:28,090 --> 00:38:30,240 They're not kids, they're gremlins! 482 00:38:30,370 --> 00:38:31,280 Gremlins?! 483 00:38:31,530 --> 00:38:35,125 Little gremlins, please don't be angry! 484 00:38:55,130 --> 00:38:57,200 Now, just hold on a minute. 485 00:38:57,290 --> 00:39:00,805 I'll treat you right! You want a raise? Come on, give me a break! 486 00:39:00,930 --> 00:39:07,165 Nope, I've had it. I'm going back home. I can't stay in these haunted hills. 487 00:39:07,290 --> 00:39:10,043 Come on, Suzuki. 488 00:39:10,170 --> 00:39:15,085 I heard Tokyo was a scary place, but this is too much for me. 489 00:39:15,210 --> 00:39:17,326 You'd best stop the construction. 490 00:39:17,450 --> 00:39:18,883 Whether it's gods or devils, 491 00:39:19,010 --> 00:39:22,002 somebody or something is really upset about this project. 492 00:39:27,810 --> 00:39:30,688 The raccoons cheered. 493 00:39:30,810 --> 00:39:34,246 That evening's celebrations were especially grand. 494 00:39:34,370 --> 00:39:39,000 Naturally, the guests of honor were the two heroes, Kiyo and Shokichi. 495 00:39:43,530 --> 00:39:49,287 Meanwhile, the workers' quarters were dark and silent. 496 00:39:49,410 --> 00:39:51,924 But the next morning... 497 00:39:53,610 --> 00:39:56,283 It seemed there was an endless supply of humans. 498 00:39:56,370 --> 00:39:58,486 No matter how many the raccoons scared away, 499 00:39:58,610 --> 00:40:02,159 there were always others to take their place. 500 00:40:03,130 --> 00:40:04,848 It's rumored among local residents 501 00:40:04,970 --> 00:40:07,768 that this may be the work of foxes and raccoons. 502 00:40:09,610 --> 00:40:11,328 That would make things simple enough. 503 00:40:11,450 --> 00:40:15,443 All we'd have to do is exterminate all the offending animals. 504 00:40:15,850 --> 00:40:18,489 The raccoons monitoring the broadcast were shocked. 505 00:40:18,570 --> 00:40:23,280 But these incidents are right out of old folk tales. 506 00:40:23,410 --> 00:40:26,482 It's not surprising people think foxes and raccoons are behind it. 507 00:40:26,610 --> 00:40:30,489 But that's precisely what proves this is all just malicious rumors. 508 00:40:30,570 --> 00:40:33,846 What do you mean, rumors?! I saw it with my own eyes! 509 00:40:33,930 --> 00:40:35,283 Oh, all right. 510 00:40:36,130 --> 00:40:40,408 In that case, we'll issue an extermination order for these pests. 511 00:40:40,730 --> 00:40:43,369 As soon as you find any more raccoons playing more tricks, 512 00:40:43,490 --> 00:40:45,242 let us know immediately. 513 00:40:45,330 --> 00:40:49,289 That is, if you can prove it! 514 00:40:51,050 --> 00:40:53,120 Shokichi was not the only one who wondered 515 00:40:53,250 --> 00:40:55,969 whether shape-shifting was enough to drive out the humans. 516 00:40:56,090 --> 00:41:00,049 As you all know, the Edo period was a golden age for raccoons. 517 00:41:00,170 --> 00:41:07,679 Raccoon shape-shifting was a frequent subject for painters and writers. 518 00:41:08,490 --> 00:41:11,527 But unfortunately, we raccoons were too conspicuous. 519 00:41:11,650 --> 00:41:14,289 We aroused the resentment of humans. 520 00:41:14,410 --> 00:41:19,200 In the modern era, we've been hunted for our pelts, 521 00:41:19,330 --> 00:41:22,640 and our fur has been used for paintbrushes and toothbrushes. 522 00:41:22,730 --> 00:41:26,689 That's how the humans took revenge for our excesses. 523 00:41:26,810 --> 00:41:28,562 Don't any of you ever forget: 524 00:41:28,650 --> 00:41:31,448 The past few decades have been peaceful for us raccoons 525 00:41:31,530 --> 00:41:34,169 only because we've exercised restraint 526 00:41:34,250 --> 00:41:40,644 and not used shape-shifting too often. 527 00:41:41,530 --> 00:41:43,486 Our talents are a two-edged sword. 528 00:41:44,010 --> 00:41:46,649 I want all of you to use this technique with discretion. 529 00:41:46,730 --> 00:41:52,123 Otherwise, we'll invite further retribution from the humans. 530 00:41:55,770 --> 00:42:00,241 Oroku's speech dashed cold water on the spirits of the young raccoons. 531 00:42:00,810 --> 00:42:04,120 And now autumn was upon them, 532 00:42:04,250 --> 00:42:07,208 the time of year when raccoons need enough food to store ample fat 533 00:42:07,330 --> 00:42:11,608 and grow the long, fluffy coats needed for the coming winter. 534 00:42:26,530 --> 00:42:29,886 The young raccoons focused their attention and shape-shifting skills 535 00:42:30,010 --> 00:42:33,366 on getting food for the winter. 536 00:42:35,450 --> 00:42:41,082 One day, an exhausted raccoon arrived in the Tama Hills. 537 00:42:58,090 --> 00:43:00,046 Don't worry, we're raccoons too! 538 00:43:04,490 --> 00:43:05,889 Thank you very much. 539 00:43:07,250 --> 00:43:12,040 You seem completely worn out. Where did you come from? 540 00:43:12,170 --> 00:43:13,523 From Fujino Woods. 541 00:43:13,650 --> 00:43:15,481 Is that on Shikoku island? Sado island? 542 00:43:15,610 --> 00:43:19,319 Why, no. It's just over the mountains from here. 543 00:43:19,410 --> 00:43:24,006 Just over the mountains? So you're not from Shikoku after all. 544 00:43:25,130 --> 00:43:29,169 Oh, my, I'm sorry. I'm afraid I've disappointed you. 545 00:43:29,290 --> 00:43:32,362 No, it's just that we've been waiting for someone from there. 546 00:43:32,490 --> 00:43:36,449 So, what brought you here? 547 00:43:36,570 --> 00:43:40,483 Now I finally know where all that dirt is coming from, 548 00:43:40,610 --> 00:43:42,487 the dirt that's ruining our woods! 549 00:43:44,050 --> 00:43:46,245 According to this raccoon named Hayashi, 550 00:43:46,370 --> 00:43:51,728 a huge amount of excavated dirt was being illegally dumped in Fujino Woods. 551 00:43:51,850 --> 00:43:55,001 The streams were polluted, there were frequent landslides, 552 00:43:55,090 --> 00:43:59,368 and the raccoons and other animals of the woods were in dire straits. 553 00:44:00,570 --> 00:44:04,245 To find out where all this discarded earth was coming from, 554 00:44:04,330 --> 00:44:08,926 Hayashi assumed human form and caught a ride on one of the dump trucks. 555 00:44:17,330 --> 00:44:21,084 Unfortunately, shape-shifting was not one of his strong points. 556 00:44:21,170 --> 00:44:24,640 The swaying of the truck and the stress of the journey made him fall asleep, 557 00:44:24,770 --> 00:44:27,159 and he changed back into a raccoon. 558 00:44:27,530 --> 00:44:30,522 It's not just Fujino Woods. Other woods are being ruined too. 559 00:44:30,650 --> 00:44:34,848 And now there are garbage dumps and golf courses all over the place. 560 00:44:34,970 --> 00:44:38,201 Our Tama Hills are leveled, and we suffer. 561 00:44:38,330 --> 00:44:43,245 Then the dirt is dumped in Fujino Woods, and you suffer. 562 00:44:43,530 --> 00:44:45,680 When will this insanity end? 563 00:44:47,410 --> 00:44:50,641 And I was so astonished at what I found here! 564 00:44:50,730 --> 00:44:55,281 I thought the trucks came from some site in the middle of Tokyo. 565 00:44:55,370 --> 00:44:57,600 But we're in the hills here! 566 00:44:57,730 --> 00:45:00,039 They dig up one hill and dump it on another! 567 00:45:00,170 --> 00:45:04,083 I just can't understand why the humans are doing this. 568 00:45:04,770 --> 00:45:08,206 So if we stop the construction, 569 00:45:08,330 --> 00:45:11,606 it will help the raccoons in Fujino Woods too, right? 570 00:45:12,650 --> 00:45:15,687 What stirring words! 571 00:45:15,810 --> 00:45:18,165 I beg you all to use your skills in shape-shifting 572 00:45:18,930 --> 00:45:23,765 to save our woods too! 573 00:45:23,850 --> 00:45:29,004 Well, you see, it's not really that simple, even for us. 574 00:45:33,170 --> 00:45:36,845 Where could Bunta and Tamasaburo be? 575 00:45:36,970 --> 00:45:40,246 They were supposed to go and fetch the masters to help us. 576 00:45:43,330 --> 00:45:47,767 There was no word from Shikoku or Sado. 577 00:45:47,890 --> 00:45:51,041 And so winter came to the Tama Hills. 578 00:45:51,170 --> 00:45:53,684 With the raccoons down for the winter, 579 00:45:53,770 --> 00:45:56,807 the haunting of Tama New Town was forgotten, 580 00:45:56,930 --> 00:45:59,319 and media attention evaporated. 581 00:45:59,490 --> 00:46:02,163 The papers were filled with stories of celebrity scandals 582 00:46:02,250 --> 00:46:05,322 and sordid political goings on. 583 00:46:10,130 --> 00:46:13,406 Sleet covers the garden of Manpuku Temple 584 00:46:13,490 --> 00:46:17,278 The sleet's like ice cream! 585 00:46:17,410 --> 00:46:21,198 All our friends are here! Pom poko pon pon, pon pon! 586 00:46:22,410 --> 00:46:24,560 New Year's Day, Pom Poko 33. 587 00:46:24,650 --> 00:46:29,087 The Tama Hills greeted the new year covered with a rare blanket of snow. 588 00:46:30,690 --> 00:46:34,649 Most of the construction workers had already returned to their hometowns 589 00:46:34,730 --> 00:46:39,884 and were enjoying the holidays surrounded by their families. 590 00:46:40,010 --> 00:46:45,038 Push! Push! Push! 591 00:46:55,010 --> 00:46:56,682 Our golden balls swing and swing 592 00:46:56,810 --> 00:47:00,564 Though there's not a breath of wind 593 00:47:00,730 --> 00:47:08,284 The baby raccoon sees our balls And swings his too... 594 00:47:08,450 --> 00:47:10,168 We saw it! It really happened! 595 00:47:10,290 --> 00:47:12,963 A bunch of raccoons pushed that earth mover over the cliff! 596 00:47:13,090 --> 00:47:14,079 We're not lying! 597 00:47:14,210 --> 00:47:17,885 Police suspect the workers, who stayed behind over the new year holidays, 598 00:47:17,970 --> 00:47:22,760 were inspired by the numerous pranks that finally stopped last fall. 599 00:47:22,890 --> 00:47:25,120 However, snow around the crime scene has melted, 600 00:47:25,250 --> 00:47:27,206 and it may be difficult to gather evidence. 601 00:47:27,330 --> 00:47:29,400 I hope you know what you're doing, Shokichi. 602 00:47:29,530 --> 00:47:31,839 Oh, I think we'll be all right. 603 00:47:31,970 --> 00:47:33,847 What a stupid prank. 604 00:47:33,930 --> 00:47:35,158 Not at all. 605 00:47:35,290 --> 00:47:35,770 Shokichi was trying to encourage the raccoons who can't shape-shift 606 00:47:35,770 --> 00:47:38,489 Shokichi was trying to encourage the raccoons who can't shape-shift 607 00:47:38,570 --> 00:47:39,969 by giving them a way to help. 608 00:47:40,050 --> 00:47:41,722 What do you think, Osho? 609 00:47:41,850 --> 00:47:45,525 Hmm, I don't see any great harm done. 610 00:47:45,610 --> 00:47:47,680 It was just as Osho predicted. 611 00:47:47,810 --> 00:47:51,598 The three workers were released for lack of evidence. 612 00:47:51,690 --> 00:47:54,443 Naturally, no one believed the raccoons were responsible. 613 00:47:54,570 --> 00:47:57,004 The case remained unsolved. 614 00:48:05,930 --> 00:48:07,841 And so spring came. 615 00:48:10,890 --> 00:48:12,926 The season of love had arrived once again 616 00:48:13,610 --> 00:48:16,408 The raccoons had been chaste for more than a year, 617 00:48:16,490 --> 00:48:19,163 and were unable to control themselves any longer. 618 00:48:19,290 --> 00:48:23,408 The air was filled with sweet nothings, and the raccoons 619 00:48:23,530 --> 00:48:27,284 pursued and wooed each other until the very skies turned rosy. 620 00:48:31,210 --> 00:48:32,438 Hanako! Wait! 621 00:48:39,050 --> 00:48:40,324 Hanako! 622 00:48:41,610 --> 00:48:43,646 You're walking much better! 623 00:48:45,130 --> 00:48:47,690 Hanako! Wait just a minute! 624 00:48:47,810 --> 00:48:50,244 Can't you catch me? 625 00:48:52,650 --> 00:48:54,845 Everyone has spring fever. 626 00:48:54,970 --> 00:48:57,723 I guess we're all like the flowers and the trees. 627 00:48:58,370 --> 00:49:00,645 When winter ends and the sun shines down on us, 628 00:49:00,770 --> 00:49:02,840 we can't help sending out shoots. 629 00:49:03,170 --> 00:49:06,367 Then at last we blossom and bear fruit. 630 00:49:08,650 --> 00:49:12,120 But we have to keep our promise to Granny. 631 00:49:12,250 --> 00:49:16,004 Let's stay chaste until we've finally won this war. 632 00:49:16,770 --> 00:49:21,241 Shokichi, you're so wonderful. 633 00:49:21,370 --> 00:49:23,486 I'm so happy! 634 00:49:25,930 --> 00:49:28,285 Our love will last forever! 635 00:49:30,250 --> 00:49:31,365 Shokichi! 636 00:49:39,010 --> 00:49:40,762 That was a mistake. 637 00:49:40,850 --> 00:49:42,568 Their love grew passionate, 638 00:49:42,690 --> 00:49:50,165 and later that year, four charming young raccoons were born to Kiyo and Shokichi. 639 00:50:46,690 --> 00:50:48,442 Kincho Daimyo Shrine 640 00:50:48,570 --> 00:50:50,401 Now the previous autumn, 641 00:50:50,530 --> 00:50:53,328 Tamasaburo had managed to reach the island of Shikoku 642 00:50:53,450 --> 00:50:56,965 after many trials and hardships. 643 00:50:57,090 --> 00:51:00,685 He presented his request for help to the master of shape-shifting, Kincho VI, 644 00:51:00,810 --> 00:51:03,529 but then he collapsed and was very ill for many weeks. 645 00:51:03,650 --> 00:51:07,120 Luckily, Kincho had a daughter, Koharu, who stayed by Tamasaburo's bedside 646 00:51:07,250 --> 00:51:09,241 and miraculously nursed him back to health. 647 00:51:09,370 --> 00:51:11,600 With the coming of spring, their bond deepened, 648 00:51:11,690 --> 00:51:14,841 and Koharu bore Tamasaburo three cubs. 649 00:51:18,930 --> 00:51:24,607 The island's elders held a council in the inner chambers of the shrine. 650 00:51:25,210 --> 00:51:27,963 They all agreed that success in stopping Tama New Town 651 00:51:28,050 --> 00:51:35,923 would be an important blow against similar construction all over Japan. 652 00:51:36,010 --> 00:51:38,763 But the elders were divided as to who to send, 653 00:51:38,890 --> 00:51:40,721 how affairs in Shikoku would be handled, 654 00:51:40,810 --> 00:51:43,449 and how to avoid any succession disputes that might arise 655 00:51:43,530 --> 00:51:46,283 in case something should happen to one of the participants. 656 00:51:46,410 --> 00:51:49,925 Hundreds of questions were raised, but no conclusions were reached. 657 00:51:50,410 --> 00:51:56,246 It's such beautiful weather. But Father and the others just talk, talk, talk. 658 00:51:57,090 --> 00:52:00,685 They've been debating for six months now. 659 00:52:00,810 --> 00:52:04,041 When will they ever reach a decision? 660 00:52:05,130 --> 00:52:08,202 Oh, I hope they never reach a decision! 661 00:52:12,210 --> 00:52:15,088 Tamasaburo, just the thought that you might someday return 662 00:52:15,210 --> 00:52:21,968 to far-off Tama Hills makes my heart ache with sadness. 663 00:52:25,930 --> 00:52:32,039 Koharu... I too dream that this happiness we have may never end. 664 00:52:32,690 --> 00:52:34,646 Why must it be just a dream? 665 00:52:36,770 --> 00:52:40,445 I'll ask Father. 666 00:52:40,570 --> 00:52:44,882 I'll ask him to let you stay here and be his successor. 667 00:52:57,610 --> 00:53:01,523 While Tamasaburo was struggling to make a decision, 668 00:53:01,650 --> 00:53:06,849 Bunta of Mizunomi Marsh roamed the fields and mountains of Sado island, 669 00:53:06,930 --> 00:53:08,530 searching for a master of shape-shifting called Danzaburo. 670 00:53:08,530 --> 00:53:10,646 Searching for a master of shape-shifting called Danzaburo. 671 00:53:11,130 --> 00:53:17,444 But he found no one who knew anything about the master's whereabouts. 672 00:53:24,130 --> 00:53:25,961 During the summer and fall of that year, 673 00:53:26,090 --> 00:53:29,048 the raccoons of Tama Hills were beset by a series of misfortunes. 674 00:53:29,130 --> 00:53:32,645 Their woods continued to shrink before the onslaught of development. 675 00:53:32,770 --> 00:53:36,809 And just when the baby boom of spring had brought many new mouths to feed, 676 00:53:36,930 --> 00:53:41,799 poor summer weather brought a serious food shortage. 677 00:53:41,930 --> 00:53:46,208 There were not nearly enough chestnuts and persimmons to eat that fall. 678 00:53:46,330 --> 00:53:48,400 Those with shape-shifting skills tried to help 679 00:53:48,530 --> 00:53:50,566 by gathering food meant for humans, 680 00:53:50,690 --> 00:53:54,160 but it was still not nearly enough to feed the growing cubs. 681 00:54:06,130 --> 00:54:08,405 Finally, even raccoons who could not shape-shift 682 00:54:08,490 --> 00:54:11,880 were forced to come out of the woods and scavenge around human dwellings, 683 00:54:12,010 --> 00:54:14,046 looking for anything to feed their children. 684 00:54:14,170 --> 00:54:17,480 Inevitably, some of them began to lose their lives 685 00:54:17,610 --> 00:54:22,445 on the roads and in traps. 686 00:54:57,770 --> 00:54:58,805 I can't take any more! 687 00:54:58,930 --> 00:55:03,048 The time has come for each of us to take at least one human life, 688 00:55:03,170 --> 00:55:04,364 even if we lose our own. 689 00:55:04,490 --> 00:55:07,323 Are you sure you're all right now, Gonta? 690 00:55:07,450 --> 00:55:10,965 Of course! See? I'm in the pink! 691 00:55:18,370 --> 00:55:22,648 This is wonderful. When should we celebrate your recovery? 692 00:55:24,010 --> 00:55:27,127 This isn't the time for parties, Granny. 693 00:55:28,130 --> 00:55:31,167 I think we should wait for the masters of shape-shifting to get here 694 00:55:31,290 --> 00:55:33,520 before we decide our strategy. 695 00:55:33,610 --> 00:55:37,046 You too, Shokichi? You're too young to be such a coward. 696 00:55:37,130 --> 00:55:39,644 You're wrong. We can't underestimate the humans. 697 00:55:39,770 --> 00:55:42,728 If we attack them head on, they'll destroy us. 698 00:55:43,770 --> 00:55:45,761 We've waited long enough! 699 00:55:45,890 --> 00:55:48,962 Be patient. Let's hear Shokichi out. 700 00:55:49,090 --> 00:55:53,402 I propose we adopt three policies until the masters arrive. 701 00:55:53,530 --> 00:55:58,081 One: Establish a system of distributing food to raccoons who can't shape-shift. 702 00:55:58,210 --> 00:56:00,246 In other words, a rationing system. 703 00:56:01,490 --> 00:56:04,687 Two: Thorough training in traffic safety. 704 00:56:05,890 --> 00:56:10,406 Three: Formation of rescue squads for raccoons caught in traps. 705 00:56:10,530 --> 00:56:12,361 That's my proposal. 706 00:56:12,490 --> 00:56:17,041 Shokichi, you're practically like one of the humans. 707 00:56:17,210 --> 00:56:19,929 No! I'm a raccoon, born and bred. 708 00:56:21,770 --> 00:56:27,322 Well then, leaving the particulars to later. All in favor? 709 00:56:27,450 --> 00:56:29,042 Hands up! 710 00:56:29,570 --> 00:56:31,049 In favor! 711 00:56:32,450 --> 00:56:34,441 What is this nonsense, Gonta? 712 00:56:34,570 --> 00:56:36,401 It's not nonsense! It's a coup d'etat! 713 00:56:36,530 --> 00:56:41,843 Anyone who opposes me from now on will be killed by my private guard! Got it? 714 00:56:43,650 --> 00:56:46,118 Those are dangerous words, Gonta. 715 00:56:46,730 --> 00:56:48,322 That's "Sir Gon." 716 00:56:49,810 --> 00:56:52,882 Raccoons! We all know the humans are dangerous. 717 00:56:52,970 --> 00:56:56,167 If we attack without concern for our own safety, victory will be ours. 718 00:56:56,290 --> 00:57:00,920 They can be killed. As the saying goes, "a trapped mouse will beat the cat." 719 00:57:01,050 --> 00:57:03,962 What's that supposed to mean? 720 00:57:04,090 --> 00:57:05,409 He doesn't look like a mouse. 721 00:57:05,490 --> 00:57:07,640 He means, we can win, if we're desperate. 722 00:57:07,770 --> 00:57:09,089 Exactly. 723 00:57:09,170 --> 00:57:12,446 If a mouse is cornered, he'll find the strength to beat the cat. 724 00:57:12,850 --> 00:57:15,125 We're not mice, Gonta. 725 00:57:15,210 --> 00:57:17,087 What's the point in beating a cat? 726 00:57:17,210 --> 00:57:22,489 Come to think of it, it's been a while since I had a nice mouse. 727 00:57:22,610 --> 00:57:24,168 Mouse tempura can't be beat. 728 00:57:24,810 --> 00:57:27,324 No, deep fried is the tastiest! 729 00:57:27,450 --> 00:57:30,886 Are you sure? I think the tempura batter really makes it. 730 00:57:31,010 --> 00:57:34,320 That crispy deep fried tail! 731 00:57:36,490 --> 00:57:39,607 What the hell are you talking about!? 732 00:57:39,690 --> 00:57:44,969 What's important is I love mouse tempura! Yes, I do! 733 00:57:45,450 --> 00:57:48,567 See Gonta? All we can think about is food. 734 00:57:49,970 --> 00:57:53,280 I think we'd better wait for the masters to get here. 735 00:57:55,170 --> 00:57:56,489 My apologies. 736 00:57:56,610 --> 00:57:59,443 I suppose it was too much 737 00:57:59,570 --> 00:58:03,927 to expect the young raccoons to stay chaste and not have babies. 738 00:58:04,450 --> 00:58:09,570 No! Instead of fewer raccoons, we need fewer humans! 739 00:58:10,170 --> 00:58:13,879 The places they've infested used to be our homes! 740 00:58:14,010 --> 00:58:16,370 The humans are the intruders! Drive them out! 741 00:58:16,370 --> 00:58:18,088 The humans are the intruders! Drive them out! 742 00:58:18,530 --> 00:58:19,645 Kill them! 743 00:58:20,290 --> 00:58:23,999 Drive them out! Kill them! 744 00:58:24,730 --> 00:58:26,129 But at that very moment... 745 00:58:41,210 --> 00:58:42,438 Hey, taxi! 746 00:59:13,210 --> 00:59:15,087 I'll tell everyone you're here! 747 00:59:26,410 --> 00:59:27,445 Tamasaburo! 748 00:59:27,570 --> 00:59:29,879 I've brought the masters from Shikoku! 749 00:59:33,330 --> 00:59:35,161 Tamasaburo! You did it! 750 00:59:44,130 --> 00:59:50,046 Friends, on our way here we saw your devastated woods. 751 00:59:50,170 --> 00:59:51,649 You have our deepest sympathy. 752 00:59:51,770 --> 00:59:56,969 We'd like to address all raccoons tonight. There's no time to lose. 753 00:59:57,770 --> 00:59:59,806 Pompoko 33, autumn. 754 00:59:59,930 --> 01:00:04,401 All the raccoons assembled to welcome the three masters from Shikoku. 755 01:00:06,210 --> 01:00:10,249 There's a good moon out tonight. 756 01:00:10,370 --> 01:00:15,285 Fellow raccoons, I am Tazaburo Hage of Yashima. 757 01:00:15,410 --> 01:00:20,359 I am 999 years old. 758 01:00:21,770 --> 01:00:28,084 Why is Honshu ravaged by development, while Shikoku is almost untouched? 759 01:00:28,210 --> 01:00:33,568 The reason is, we raccoons protect our woods vigilantly. 760 01:00:33,690 --> 01:00:37,000 The humans of Shikoku know 761 01:00:37,130 --> 01:00:43,285 that disaster will befall them if they anger us. 762 01:00:43,410 --> 01:00:46,800 In fact, all three of us are worshipped 763 01:00:46,930 --> 01:00:52,243 at every shrine and temple in Shikoku. 764 01:00:52,370 --> 01:00:54,930 The humans revere us. 765 01:00:56,250 --> 01:00:58,206 But I have not introduced myself. 766 01:00:58,330 --> 01:01:04,849 I am Inugami Gyobu, supreme leader of the raccoons of Matsuyama. 767 01:01:07,770 --> 01:01:12,605 I am Kincho VI, direct descendant of the first raccoon master of Kincho Shrine. 768 01:01:12,730 --> 01:01:16,928 To frighten the humans of Tokyo and drive them out, 769 01:01:17,050 --> 01:01:20,406 we have resolved to carry out Operation Goblin. 770 01:01:21,090 --> 01:01:23,285 This operation will require 771 01:01:23,410 --> 01:01:27,369 unprecedented powers of mental concentration, 772 01:01:27,490 --> 01:01:31,847 concentration so great that the three of us may lose our lives. 773 01:01:33,490 --> 01:01:37,927 But if you successfully carry out this plan, 774 01:01:38,050 --> 01:01:41,645 you will regain the humans' fear 775 01:01:41,770 --> 01:01:46,366 and their respect without fail. 776 01:01:48,490 --> 01:01:53,166 And then, you can use the humans' fear and respect of raccoons 777 01:01:53,290 --> 01:01:58,159 to put an end to this infernal construction once and for all! 778 01:01:58,250 --> 01:02:01,208 We have a full array of potent tricks. 779 01:02:01,330 --> 01:02:04,845 We have brought you a boat, oh raccoons, 780 01:02:04,970 --> 01:02:08,645 that will ferry all of you back to a lost era of greatness! 781 01:02:08,770 --> 01:02:13,446 We promise you: All who come aboard will reach those blessed shores without fail! 782 01:02:31,650 --> 01:02:35,120 What a beautiful moon. 783 01:02:35,250 --> 01:02:38,048 We raccoons love moonlit nights. 784 01:02:38,530 --> 01:02:44,526 Let us pray to the moon for the success of our enterprise. 785 01:02:44,650 --> 01:02:47,164 Right, everybody? 786 01:02:58,810 --> 01:03:04,009 The raccoons immediately embarked on a special regimen of training. 787 01:03:18,610 --> 01:03:24,958 Congratulations on your nine hundred and ninety-ninth birthday! 788 01:03:26,970 --> 01:03:31,407 Thank you everyone! Thank you! 789 01:03:31,810 --> 01:03:34,324 Master, please reenact the story of Yoichi the Archer, 790 01:03:34,450 --> 01:03:36,839 as you witnessed it in your younger days! 791 01:03:36,970 --> 01:03:39,086 So I shall! 792 01:04:23,210 --> 01:04:25,678 The time is ripe! 793 01:04:32,770 --> 01:04:35,159 Cock-a-doodle-doo! 794 01:04:39,650 --> 01:04:41,606 Pom Poko 33, December. 795 01:04:41,730 --> 01:04:44,802 The day for Operation Goblin arrived at last. 796 01:04:45,490 --> 01:04:49,847 Slightly cloudy, no wind. Thirteen degrees centigrade, humidity 65% . 797 01:04:49,970 --> 01:04:52,006 Perfect conditions for goblins. 798 01:05:26,650 --> 01:05:31,724 Transformation into monsters and goblins has always been a raccoon strong point. 799 01:05:31,850 --> 01:05:35,763 But now, they needed to draw not only on their own latent energy, 800 01:05:35,890 --> 01:05:38,529 but also the hidden energy of the cosmos: 801 01:05:38,650 --> 01:05:43,770 Fire, earth, water and air. 802 01:05:43,850 --> 01:05:47,809 The intensity of the training undertaken by the raccoons 803 01:05:47,930 --> 01:05:53,880 under the tutelage of the three elders of Shikoku 804 01:05:54,010 --> 01:05:56,843 is almost beyond description. 805 01:05:56,970 --> 01:06:00,406 All the raccoons, even those who could not shape shift, 806 01:06:00,490 --> 01:06:03,687 worked together to focus their combined power. 807 01:06:06,250 --> 01:06:09,048 That night, the fighting spirit of the raccoons merged 808 01:06:09,130 --> 01:06:11,086 into one consuming flame. 809 01:06:11,210 --> 01:06:14,839 Their enthusiasm was so boundless, they transformed themselves into goblins 810 01:06:14,970 --> 01:06:15,610 long before they even reached the dwellings of the humans. 811 01:06:15,610 --> 01:06:18,124 Long before they even reached the dwellings of the humans. 812 01:06:22,450 --> 01:06:24,042 Hey, look at that! 813 01:06:28,730 --> 01:06:30,607 What is it? 814 01:06:34,490 --> 01:06:38,688 Let the trees burst into full flower! 815 01:06:44,690 --> 01:06:49,480 Let the trees burst into full flower! 816 01:09:07,050 --> 01:09:09,962 Wow... it's a big parade of goblins! 817 01:09:10,090 --> 01:09:14,163 I used to see stuff like that too, way back when. 818 01:09:14,250 --> 01:09:17,640 You know, foxes with lanterns, that kind of thing. 819 01:09:17,770 --> 01:09:21,365 You can really see them. 820 01:09:21,490 --> 01:09:24,084 You can see the lanterns. 821 01:09:24,210 --> 01:09:26,485 With little lights in them. 822 01:09:26,610 --> 01:09:30,922 You can see them marching along. 823 01:09:36,370 --> 01:09:40,079 I wonder why I could see them? 824 01:09:40,210 --> 01:09:43,008 Maybe foxes can really do that. 825 01:09:43,130 --> 01:09:45,644 I wonder. 826 01:09:49,210 --> 01:09:51,770 You can really see them. 827 01:09:51,890 --> 01:09:56,406 It must be your brain playing tricks on you. 828 01:09:56,490 --> 01:10:02,167 A fox wedding. Foxes with lanterns. It's already in your head. 829 01:10:02,290 --> 01:10:05,839 So, it's like... 830 01:10:05,970 --> 01:10:08,643 Your brain plays tricks on you. 831 01:10:08,770 --> 01:10:13,480 You can see them walking. It's all in your head. 832 01:10:16,250 --> 01:10:21,119 Yeah, you're right. There's no way it's real. 833 01:10:21,250 --> 01:10:25,004 People's brains are scary. 834 01:10:25,090 --> 01:10:28,969 You think things, and then you see them. 835 01:10:29,090 --> 01:10:32,048 There's no way they could be real, though. 836 01:10:34,930 --> 01:10:37,046 They really are real! 837 01:10:38,690 --> 01:10:41,682 It's just your brain playing tricks on you. 838 01:10:46,490 --> 01:10:47,843 Welcome home. 839 01:10:50,050 --> 01:10:51,278 Sachiko! 840 01:11:37,010 --> 01:11:39,399 Matter is void! 841 01:11:47,530 --> 01:11:49,964 Form is emptiness! 842 01:12:23,170 --> 01:12:24,398 Here they come again! 843 01:13:02,090 --> 01:13:03,079 Master Gyobu! 844 01:13:03,850 --> 01:13:06,159 - Master Gyobu! - Master Gyobu! 845 01:13:13,730 --> 01:13:15,448 That was amazing! 846 01:13:15,570 --> 01:13:16,844 That was scary, wasn't it? 847 01:13:18,890 --> 01:13:22,007 Aw, is that the end? 848 01:13:22,130 --> 01:13:25,088 - That was really cool! - Yes. 849 01:13:25,210 --> 01:13:27,804 Come on, time for bed. 850 01:13:27,930 --> 01:13:29,522 Oh, OK... 851 01:13:32,010 --> 01:13:34,729 Don't forget to brush your teeth! 852 01:13:37,850 --> 01:13:40,523 I feel like I just woke up from a dream. 853 01:13:40,610 --> 01:13:43,807 Me too. What was all that about, I wonder? 854 01:13:44,650 --> 01:13:47,483 After that, flying saucers would seem pretty tame. 855 01:13:47,970 --> 01:13:50,325 There are some things you just can't explain. 856 01:13:54,370 --> 01:13:57,089 Long ago, when the Matsuyama clan was at war, 857 01:13:57,210 --> 01:14:00,282 Gyobu went over to the enemy, causing the downfall of his clan. 858 01:14:00,410 --> 01:14:03,925 He regretted this so deeply 859 01:14:04,010 --> 01:14:10,688 that he made a solemn vow to devote the rest of his life fighting for justice. 860 01:14:10,810 --> 01:14:14,644 We must ensure his sacrifice was not in vain, 861 01:14:14,770 --> 01:14:21,323 emulate his noble spirit, and vow not to rest until the day of victory! 862 01:14:21,410 --> 01:14:25,244 Gyahte gyahte hara gyahte 863 01:14:25,370 --> 01:14:31,047 A raccoon of Potamochi Mountain 864 01:14:31,170 --> 01:14:34,446 Got drunk and transformed himself! 865 01:14:34,570 --> 01:14:38,119 Great success to Operation Goblin! 866 01:14:38,210 --> 01:14:41,168 The raccoons were so convinced of victory, 867 01:14:41,250 --> 01:14:44,128 no one was checking the television for news. 868 01:14:44,450 --> 01:14:46,645 Police and the media are searching for anyone 869 01:14:46,770 --> 01:14:49,523 who might have videotaped tonight's mysterious parade. 870 01:14:49,610 --> 01:14:51,999 But so far no one has come forward, 871 01:14:52,130 --> 01:14:55,122 complicating efforts to determine what really happened. 872 01:14:55,250 --> 01:14:59,721 I'm sure I was taping the whole thing, but there's nothing on the tape. 873 01:14:59,810 --> 01:15:01,562 It doesn't make any sense. 874 01:15:01,690 --> 01:15:05,888 The goblin slipped in right through this opening. 875 01:15:06,010 --> 01:15:10,401 It was terrifying! Nobody could have staged that. 876 01:15:11,450 --> 01:15:14,886 There really is something strange about New Town after all. 877 01:15:15,010 --> 01:15:17,763 I'd like to move out, but it's not easy. 878 01:15:17,890 --> 01:15:20,120 There will be a special program at 12:20 a.m. 879 01:15:20,250 --> 01:15:24,402 With in-depth coverage of this evening's strange events. 880 01:15:34,850 --> 01:15:37,444 The more people investigate this, 881 01:15:37,570 --> 01:15:42,485 the more they will be convinced it was no hallucination, 882 01:15:42,570 --> 01:15:46,006 that it all really happened! 883 01:15:46,130 --> 01:15:50,408 Then, when they realize their science and logic are powerless 884 01:15:50,530 --> 01:15:54,159 to unlock the riddle of what happened... 885 01:15:54,290 --> 01:15:59,410 They'll be dumbfounded by the awesome mystery of the cosmos, 886 01:15:59,490 --> 01:16:05,087 and realize how insignificant human existence really is. 887 01:16:05,210 --> 01:16:10,000 Listen, everyone: Our good fortune awaits, but let's not wait for it! 888 01:16:10,130 --> 01:16:12,405 Come then! 889 01:16:12,490 --> 01:16:17,689 Drink! Sing! Dance! 890 01:16:17,770 --> 01:16:21,968 Let's hear it for Master Hage! 891 01:16:23,170 --> 01:16:28,563 But the next day, events took a totally unexpected turn. 892 01:16:29,490 --> 01:16:32,004 It appears that the massive parade staged yesterday 893 01:16:32,130 --> 01:16:34,041 in a residential complex of Tama New Town 894 01:16:34,170 --> 01:16:36,240 may have been a publicity stunt for Wonderland, 895 01:16:36,370 --> 01:16:38,486 a theme park now under construction in the area. 896 01:16:38,610 --> 01:16:41,682 Police have summoned PR executives of Wonderland for questioning, 897 01:16:41,810 --> 01:16:44,244 on suspicion of having staged a parade without a permit. 898 01:16:44,370 --> 01:16:45,405 You gotta be kidding! 899 01:16:45,530 --> 01:16:48,124 However, residents of the complex and the surrounding area 900 01:16:48,250 --> 01:16:50,320 remain convinced that what they saw yesterday 901 01:16:50,410 --> 01:16:52,128 could not have been a publicity stunt. 902 01:16:52,250 --> 01:16:53,842 You can say that again! 903 01:16:54,210 --> 01:16:57,282 The president of the company responsible for Wonderland has admitted 904 01:16:57,410 --> 01:16:59,128 that the parade was a promotional event. 905 01:16:59,250 --> 01:17:00,569 What? 906 01:17:00,690 --> 01:17:03,363 President of Wonderland At Emergency Press Conference 907 01:17:03,490 --> 01:17:09,725 I deeply apologize for any inconvenience caused by our parade yesterday. 908 01:17:10,050 --> 01:17:11,085 Who the hell is he? 909 01:17:11,210 --> 01:17:17,524 We just wanted the world to know how wonderful, ah, 910 01:17:17,610 --> 01:17:21,603 Wonderland will be. 911 01:17:21,730 --> 01:17:25,439 So we decided the best way was to go out and give the public a free taste of the, 912 01:17:25,570 --> 01:17:28,846 ah, wonders they will soon be able to experience at Wonderland. 913 01:17:28,930 --> 01:17:32,969 As president of Wonderland, 914 01:17:33,090 --> 01:17:37,208 I take full responsibility for the staging of this unauthorized event. 915 01:17:37,930 --> 01:17:39,522 - What a liar! - That's ridiculous! 916 01:17:39,650 --> 01:17:40,639 Fortunately, 917 01:17:40,770 --> 01:17:45,082 we received an overwhelmingly positive response 918 01:17:45,210 --> 01:17:49,203 to our parade. 919 01:17:49,290 --> 01:17:55,047 Frankly, we were astonished at the enthusiasm we encountered. 920 01:17:55,170 --> 01:17:59,288 If this humble servant of the theme park going public has to go to jail, 921 01:17:59,410 --> 01:18:04,564 the positive reaction we received will make it all worthwhile. 922 01:18:06,170 --> 01:18:07,530 - What in the world?! - Is this for real? 923 01:18:07,530 --> 01:18:09,043 - What in the world?! - Is this for real? 924 01:18:09,170 --> 01:18:11,286 There's got to be some mistake here! 925 01:18:11,370 --> 01:18:15,204 If this humble servant of the theme park going public has to go to jail... 926 01:18:15,330 --> 01:18:16,888 That asshole! 927 01:18:19,410 --> 01:18:22,641 This new development plunged the raccoons into a state of panic. 928 01:18:22,730 --> 01:18:25,722 Meanwhile, Wonderland was desperately searching for the people 929 01:18:25,850 --> 01:18:27,966 who staged the parade. 930 01:18:28,090 --> 01:18:29,887 It's too late! 931 01:18:30,010 --> 01:18:32,843 Beat the bushes if you have to! 932 01:18:32,930 --> 01:18:35,319 Just find out who did it and hire them all! 933 01:18:35,450 --> 01:18:39,079 Throw money at them! I'll pay whatever they want! 934 01:18:39,170 --> 01:18:40,762 It was the work of raccoons. 935 01:18:40,890 --> 01:18:42,164 What's that? Raccoons? 936 01:18:42,290 --> 01:18:47,728 I don't care if it was penguins! I want them all working exclusively for me! 937 01:18:50,210 --> 01:18:52,883 Raccoons? Wait a minute! What's that supposed to mean? 938 01:18:52,970 --> 01:18:55,279 Oh, just a little joke. 939 01:18:55,370 --> 01:18:59,124 Who are you? How did you get in here? 940 01:18:59,210 --> 01:19:01,678 Your assistant let me in. 941 01:19:01,810 --> 01:19:04,483 I am Ryutaro. We spoke on the phone earlier. 942 01:19:06,450 --> 01:19:08,725 This affair is a bit delicate. 943 01:19:08,850 --> 01:19:11,318 If you want to work with the people who did this, 944 01:19:11,450 --> 01:19:14,840 I'm probably the only one who can deliver them to you. 945 01:19:16,050 --> 01:19:18,439 Fine! I'll pay you 100 million yen. 946 01:19:21,690 --> 01:19:25,205 The raccoons were dumbfounded. 947 01:19:25,890 --> 01:19:28,848 This bizarre human had completely stolen their thunder. 948 01:19:28,970 --> 01:19:31,643 At first, they railed against the unfairness of it all. 949 01:19:31,770 --> 01:19:34,284 But soon, the sheer hopelessness of their situation 950 01:19:34,370 --> 01:19:37,203 began to sap their will to fight. 951 01:19:37,890 --> 01:19:41,326 Meanwhile, with no footage of Operation Goblin, 952 01:19:41,450 --> 01:19:43,520 media coverage petered out 953 01:19:43,650 --> 01:19:47,325 and the public rapidly lost interest in the whole affair. 954 01:20:00,970 --> 01:20:02,961 You're a fox! 955 01:20:05,570 --> 01:20:07,800 Truly, you have a discerning eye. 956 01:20:07,930 --> 01:20:11,969 I am Ryutaro, the shape-shifting fox, at your service. 957 01:20:14,050 --> 01:20:19,170 I am honored to meet you, master Kincho. I have heard much about you. 958 01:20:19,290 --> 01:20:22,362 I'm nothing more than the sixth in a long line. 959 01:20:22,490 --> 01:20:25,323 And what business brings you here? 960 01:20:25,450 --> 01:20:28,442 I was astonished by your fabulous parade. 961 01:20:28,570 --> 01:20:30,959 At last, someone who understands! 962 01:20:31,090 --> 01:20:32,159 How could I not? 963 01:20:32,290 --> 01:20:36,203 And you have my deepest sympathies for everything you've had to bear. 964 01:20:37,290 --> 01:20:43,240 I see... At least someone understands what we're going through. 965 01:20:44,170 --> 01:20:47,321 And I was hardly surprised by what happened after the parade. 966 01:20:48,370 --> 01:20:49,439 What's that you say? 967 01:20:49,570 --> 01:20:52,801 Ryutaro the shape-shifting fox could charm the birds from the trees. 968 01:20:52,930 --> 01:20:55,046 He convinced Kincho to come to Ginza. 969 01:20:55,170 --> 01:20:58,640 He showed the raccoon into a private room in one of Tokyo's swankiest clubs. 970 01:20:58,730 --> 01:20:59,879 Step right this way. 971 01:21:01,530 --> 01:21:04,806 Not to worry! All my girls are foxes. 972 01:21:08,730 --> 01:21:10,607 Do you like them this way? 973 01:21:10,690 --> 01:21:12,248 Would foxes suit you better? 974 01:21:12,370 --> 01:21:14,725 Or they can be raccoons, if you prefer. 975 01:21:16,730 --> 01:21:19,483 I'll get right to the point. 976 01:21:19,610 --> 01:21:21,840 There's no future for the raccoons of Tama. 977 01:21:21,930 --> 01:21:24,649 They'll die out, just like the foxes. 978 01:21:24,770 --> 01:21:27,364 So that's what happened to the foxes of Tama. 979 01:21:27,490 --> 01:21:29,720 Yes, I'm afraid so. 980 01:21:29,850 --> 01:21:35,482 The few of us who could shape-shift have to live like this now. 981 01:21:35,850 --> 01:21:37,249 Among the humans?! 982 01:21:37,370 --> 01:21:40,601 That's the only way to survive in the big city. 983 01:21:40,730 --> 01:21:43,039 And that's why I invited you here, 984 01:21:43,170 --> 01:21:45,968 to recommend that you raccoons do the same. 985 01:21:46,090 --> 01:21:47,762 Now hold on a minute! 986 01:21:47,850 --> 01:21:51,240 I know this must come as a shock, but allow me to complete the picture. 987 01:21:51,970 --> 01:21:54,643 It's not enough to start over in the human world. 988 01:21:54,770 --> 01:21:57,330 If you must swallow poison, drink the whole cup. 989 01:21:57,410 --> 01:22:00,880 The best move would be for you all to go to work for Wonderland, 990 01:22:01,010 --> 01:22:02,807 and solve your problem in one go. 991 01:22:02,930 --> 01:22:07,606 You can't be serious! Work for the people who made monkeys of us? 992 01:22:07,730 --> 01:22:09,925 Let's think about this calmly. 993 01:22:10,050 --> 01:22:12,848 It's time for you raccoons to start living as humans. 994 01:22:12,930 --> 01:22:14,807 That's a foregone conclusion. 995 01:22:14,930 --> 01:22:17,524 It takes big money to live like a human! 996 01:22:17,610 --> 01:22:20,124 And how do you make the money you need? 997 01:22:20,250 --> 01:22:22,639 You use the skills you have! 998 01:22:23,210 --> 01:22:26,964 And who's going to pay the highest salary? 999 01:22:27,050 --> 01:22:30,486 I'm afraid that would be your enemy, Wonderland. 1000 01:22:30,610 --> 01:22:33,170 They tell me they'll pay generous benefits too. 1001 01:22:34,490 --> 01:22:38,563 Here's the salary, and these are the benefits. 1002 01:22:39,770 --> 01:22:43,604 Naturally, I'll be the only one who knows you're raccoons. 1003 01:22:47,930 --> 01:22:48,999 Bon app�tit. 1004 01:22:50,290 --> 01:22:53,407 Now then, let's take our time and think this over. 1005 01:22:53,530 --> 01:22:56,522 Master Kincho, you must be used to eating better 1006 01:22:56,610 --> 01:22:58,248 than the scraps you get in Tama. 1007 01:22:58,370 --> 01:23:00,679 I'm sure it's hard for you. 1008 01:23:00,770 --> 01:23:02,488 That's not important. 1009 01:23:02,610 --> 01:23:04,726 What I want to know is, 1010 01:23:04,850 --> 01:23:08,638 so the raccoons who can shape-shift live as humans. 1011 01:23:08,770 --> 01:23:11,409 What about the ones who can't? 1012 01:23:11,490 --> 01:23:13,367 They'll have to fend for themselves. 1013 01:23:13,450 --> 01:23:18,319 The strongest genes must prevail if the species is going to survive. 1014 01:23:19,010 --> 01:23:22,719 We foxes had to abandon the others, but we had no choice. 1015 01:23:22,850 --> 01:23:25,125 And so... they died out. 1016 01:23:25,250 --> 01:23:28,367 Yes, they did. It was the choice we had to make. 1017 01:23:32,130 --> 01:23:33,483 Ah, this is a tragedy! 1018 01:23:34,850 --> 01:23:39,799 Well, you know, you raccoons are omnivorous. Not like us foxes. 1019 01:23:39,930 --> 01:23:43,081 Those who can't shape-shift might not do so badly after all. 1020 01:23:43,770 --> 01:23:45,920 Meanwhile, the raccoons met once again, 1021 01:23:46,050 --> 01:23:50,965 to consider what might be done to improve their depressing situation. 1022 01:23:51,050 --> 01:23:54,008 Only the core group came. 1023 01:23:55,130 --> 01:23:57,963 "We have a full array of potent tricks." A load of hot air! 1024 01:23:59,010 --> 01:24:02,286 We were idiots to think those old geezers could help us. 1025 01:24:03,690 --> 01:24:05,567 Reminds me of the saying, 1026 01:24:05,690 --> 01:24:07,920 "Don't sell the pelt till you catch the raccoon." 1027 01:24:08,010 --> 01:24:13,004 No, I don't think even Buddha could have seen how this would turn out. 1028 01:24:13,090 --> 01:24:15,843 You shouldn't blame the masters. 1029 01:24:15,970 --> 01:24:20,202 The humans say people like the president of Wonderland are "sly as a raccoon." 1030 01:24:20,330 --> 01:24:22,480 Humans are so weird. 1031 01:24:22,570 --> 01:24:25,846 Speak for yourself, Shokichi. 1032 01:24:25,930 --> 01:24:29,525 I just mean we need to do a lot more research on the humans. 1033 01:24:29,610 --> 01:24:33,364 Shut up! It's time to challenge them to a fight to the death! 1034 01:24:33,490 --> 01:24:35,606 Control yourself, Gonta. 1035 01:24:35,730 --> 01:24:39,359 It seems to me our only choice is to reveal 1036 01:24:39,490 --> 01:24:45,520 that Operation Goblin was really staged by us raccoons. 1037 01:24:45,650 --> 01:24:47,720 Have you lost your mind, Osho? 1038 01:24:47,810 --> 01:24:51,166 We can't reveal ourselves to the humans. It's an ironclad rule. 1039 01:24:51,290 --> 01:24:57,047 She's right. If the humans knew we did it, they'd hunt us all down. 1040 01:24:57,170 --> 01:25:00,207 But it's so frustrating! 1041 01:25:00,290 --> 01:25:04,329 Someone else got the credit for all our work. 1042 01:25:04,450 --> 01:25:08,204 I just can't accept it. I want to tell the world! 1043 01:25:08,290 --> 01:25:12,522 I want to shout it out! "We did that!" 1044 01:25:14,090 --> 01:25:18,322 Master Osho, what could we do to convince them it was us? 1045 01:25:18,410 --> 01:25:21,880 All we have to do is take public credit for it. 1046 01:25:22,010 --> 01:25:25,161 Call the TV stations. Send out letters. 1047 01:25:26,690 --> 01:25:29,921 They'd just think it was somebody's idea of a joke. 1048 01:25:30,050 --> 01:25:33,963 Then one of us should go on TV and demonstrate for them. 1049 01:25:34,090 --> 01:25:35,762 Nonsense. 1050 01:25:35,890 --> 01:25:39,519 The humans would just think it was staged, and we'd be humiliated again. 1051 01:25:39,650 --> 01:25:41,845 You see? Talk is useless! 1052 01:25:41,930 --> 01:25:47,607 The debate dragged on through the night, and into the next morning. 1053 01:25:49,890 --> 01:25:52,324 You see? Talk is useless! 1054 01:25:52,450 --> 01:25:56,125 But if we become terrorists, 1055 01:25:56,250 --> 01:25:58,764 that will just incite the humans to wipe us out! 1056 01:25:58,850 --> 01:26:02,126 I keep telling you! We do it without them knowing it was us! 1057 01:26:02,210 --> 01:26:05,043 In that case, we can't do anything really effective. 1058 01:26:08,770 --> 01:26:12,968 Instead of going off halfcocked in different directions, 1059 01:26:13,090 --> 01:26:18,039 I think we should join forces for another, even bigger Operation Goblin. 1060 01:26:19,650 --> 01:26:23,563 Where's the guarantee things won't turn out the same? 1061 01:26:23,690 --> 01:26:27,649 All we have to do is get together like before. 1062 01:26:27,770 --> 01:26:31,479 Ha! You're just playing around in the sandbox. 1063 01:26:31,610 --> 01:26:35,603 You're like a stinking girl! 1064 01:26:35,730 --> 01:26:37,846 Watch your tongue, Gonta. 1065 01:26:37,930 --> 01:26:39,443 That's no way to talk about women. 1066 01:26:39,570 --> 01:26:43,040 OK, but if he WAS a stinking girl, that's what he'd be like! 1067 01:26:43,170 --> 01:26:46,640 Anyway, I'm going to start getting ready for Operation Goblin part two. 1068 01:26:46,770 --> 01:26:49,045 Yeah? You and who else? 1069 01:26:50,050 --> 01:26:51,722 Do you think anyone'll follow you? 1070 01:26:52,290 --> 01:26:53,643 What was that?! 1071 01:26:53,730 --> 01:26:55,482 Moron! 1072 01:26:56,130 --> 01:26:57,040 Knock it off! 1073 01:27:00,130 --> 01:27:01,358 Listen everyone! 1074 01:27:03,370 --> 01:27:04,849 There's only one way out of this. 1075 01:27:04,930 --> 01:27:07,444 We have to use our shape-shifting skills 1076 01:27:07,570 --> 01:27:11,802 the way we did for Operation Goblin! 1077 01:27:13,250 --> 01:27:17,129 You know what kind of impact Operation Goblin had on the humans. 1078 01:27:17,650 --> 01:27:23,327 But everyone thinks that idiot president of Wonderland was responsible. 1079 01:27:23,970 --> 01:27:26,200 So what can we do? 1080 01:27:30,290 --> 01:27:31,928 How would you stand this egg on end? 1081 01:27:34,370 --> 01:27:37,328 This is how Columbus did it. 1082 01:27:40,530 --> 01:27:42,646 Very impressive! 1083 01:27:43,850 --> 01:27:46,159 You must have a really brilliant solution. 1084 01:27:47,690 --> 01:27:52,445 It's time for us to begin living as humans! 1085 01:27:53,890 --> 01:27:55,562 No way! 1086 01:27:56,130 --> 01:27:58,803 No, I'm absolutely serious. This is not a joke. 1087 01:27:58,930 --> 01:28:01,285 But what about the ones who can't shape-shift? 1088 01:28:01,410 --> 01:28:02,843 Where's Osho? 1089 01:28:02,970 --> 01:28:06,849 Appeal From 808 Raccons 1090 01:28:09,570 --> 01:28:11,959 With Osho gone, 1091 01:28:12,090 --> 01:28:16,163 the raccoons could not agree whether or not to follow Kincho's plan. 1092 01:28:16,290 --> 01:28:18,804 Their unity began to unravel. 1093 01:28:19,770 --> 01:28:24,446 Operation Goblin took precedence over important matters like food gathering. 1094 01:28:24,570 --> 01:28:29,246 Most of the raccoons turned to survival, but Gonta began gathering followers. 1095 01:28:29,370 --> 01:28:32,407 Meanwhile, age seemed to have addled Master Hage's brain. 1096 01:28:32,530 --> 01:28:34,964 He gathered the raccoons who could not shape-shift, 1097 01:28:35,090 --> 01:28:37,888 and initiated them into a Buddhist dancing cult. 1098 01:28:38,010 --> 01:28:41,127 This world is an abyss, a mud boat! 1099 01:28:41,250 --> 01:28:44,048 Invoke the name of Amida and dance! 1100 01:28:44,130 --> 01:28:47,122 Namu Amida Butsu, this is the end for us 1101 01:28:47,250 --> 01:28:49,320 Paradise will be our boat 1102 01:28:49,490 --> 01:28:52,880 Master Hage was always so hale and lucid. 1103 01:28:53,010 --> 01:28:55,649 What an awful place Tokyo is! 1104 01:28:55,770 --> 01:28:57,965 If Operation Goblin had taken place in Shikoku, 1105 01:28:58,050 --> 01:29:00,928 the humans would have known it was us raccoons. 1106 01:29:01,050 --> 01:29:06,966 Offerings to us at shrines and temples would have increased ten times. 1107 01:29:07,970 --> 01:29:09,039 Master Kincho! 1108 01:29:09,930 --> 01:29:13,400 Master Kincho, my fervent desire is to accompany you back to Matsushima 1109 01:29:13,530 --> 01:29:15,521 and devote myself to training. 1110 01:29:17,010 --> 01:29:19,319 Is that so, Tamasaburo? 1111 01:29:19,450 --> 01:29:21,042 Yes. 1112 01:29:21,170 --> 01:29:24,048 You're prepared to become my successor? 1113 01:29:24,130 --> 01:29:26,121 Yes, Master Kincho. 1114 01:29:26,210 --> 01:29:28,246 I've been waiting for those words! 1115 01:29:28,370 --> 01:29:33,524 But you're not selfishly abandoning your fellows 1116 01:29:33,650 --> 01:29:38,440 to get back to Koharu, are you? 1117 01:29:38,530 --> 01:29:41,522 Of course, Master Kincho. Only... 1118 01:29:41,650 --> 01:29:43,402 Only what? 1119 01:29:44,890 --> 01:29:47,882 Even Master Kincho has lost the support of the other raccoons. 1120 01:29:47,970 --> 01:29:50,325 What purpose would it serve to stay here in any case? 1121 01:29:50,450 --> 01:29:53,203 I think there's something we can do about that. 1122 01:29:59,370 --> 01:30:02,999 Wow, this is quite an amazing restaurant! 1123 01:30:03,130 --> 01:30:08,158 The owner has spared no expense to make your visit a pleasant one. 1124 01:30:13,370 --> 01:30:15,600 This place is really something! 1125 01:30:15,730 --> 01:30:19,439 Good grief, it's better than Disneyland! 1126 01:30:39,490 --> 01:30:44,439 And so Master Kincho not only got his revenge on Wonderland, 1127 01:30:44,570 --> 01:30:48,722 he obtained a massive war chest for the raccoons. 1128 01:30:48,850 --> 01:30:52,729 The president of Wonderland rushed to the police 1129 01:30:52,850 --> 01:30:55,569 to report the theft of 100 million yen by a pack of raccoons. 1130 01:30:55,650 --> 01:30:57,049 But no one would listen to him. 1131 01:30:59,890 --> 01:31:03,200 Meanwhile, Gonta and his crew of hardliners were taking steps 1132 01:31:03,330 --> 01:31:06,606 to stop further clearing of the forest. 1133 01:31:23,970 --> 01:31:26,165 Nature preservationists! 1134 01:31:26,250 --> 01:31:31,119 Please stop interfering with our snake extermination, and leave immediately! 1135 01:31:31,970 --> 01:31:36,839 You will be subject to prosecution! 1136 01:31:36,930 --> 01:31:39,763 If you do not immediately heed this warning and leave, 1137 01:31:40,810 --> 01:31:47,045 we will use force to remove you! 1138 01:31:58,770 --> 01:32:02,524 But Gonta and his army ignored the warning. 1139 01:32:02,650 --> 01:32:05,210 They pinned the police, hunters and workers to the road 1140 01:32:05,330 --> 01:32:07,844 and kept them from advancing an inch. 1141 01:32:07,970 --> 01:32:11,326 And so both sides continued the face-off as night fell. 1142 01:32:17,690 --> 01:32:22,889 What?! If Gonta insists on doing this, we ought to be standing with him! 1143 01:32:25,530 --> 01:32:31,685 Can't you hear? The riot police are already here. It's too late. 1144 01:32:36,690 --> 01:32:38,089 I'm going to take a look! 1145 01:32:38,690 --> 01:32:41,807 - Shokichi! They'll get you too! - I'm going with him! 1146 01:32:53,290 --> 01:32:55,850 - Ready, men? - Right! 1147 01:32:55,970 --> 01:33:00,839 Even if we should fall in the heat of battle, 1148 01:33:00,930 --> 01:33:04,923 our deaths are certain to redouble our brothers' resolve to carry on, 1149 01:33:05,050 --> 01:33:10,966 till the day of victory dawns! 1150 01:33:11,690 --> 01:33:16,081 Our raccoon balls swing in the wind 1151 01:33:16,210 --> 01:33:21,000 Back and forth, back and forth 1152 01:33:21,330 --> 01:33:25,084 Amen 1153 01:33:25,210 --> 01:33:26,529 Special ops! Move aside! 1154 01:33:26,650 --> 01:33:27,969 Gonta, wait! 1155 01:33:28,410 --> 01:33:29,604 Move out! 1156 01:33:45,970 --> 01:33:47,244 Gonta. 1157 01:34:27,010 --> 01:34:31,162 The raccoons used their family jewels as weapons in a desperate kamikaze attack. 1158 01:34:31,970 --> 01:34:34,803 Mr. Raccoon, Mr. Raccoon. 1159 01:34:36,450 --> 01:34:39,248 Meanwhile, in another part of the Tama Hills, 1160 01:34:39,330 --> 01:34:41,764 a reporter was trying to interview the raccoons. 1161 01:34:41,890 --> 01:34:44,688 Mr. Raccoon, please come out. 1162 01:34:44,770 --> 01:34:48,160 Any form you want to take is fine. 1163 01:34:49,410 --> 01:34:54,120 The staff of World TeleReporter is on your side! 1164 01:34:58,090 --> 01:35:00,524 It looks like they're not so eager to come out. 1165 01:35:03,090 --> 01:35:07,447 Mr. Raccoon, Mr. Raccoon, why don't we talk? 1166 01:35:07,570 --> 01:35:11,119 We've got nothing to eat! 1167 01:35:11,210 --> 01:35:14,600 They answered! It's true after all! 1168 01:35:16,290 --> 01:35:18,520 We'd like to hear more about this from you. 1169 01:35:18,650 --> 01:35:20,720 Won't you please come out? 1170 01:35:20,850 --> 01:35:24,843 Oh! There they are! It's the raccoons! It's them! 1171 01:35:24,930 --> 01:35:28,206 Are you raccoons really responsible for the goblin parade? 1172 01:35:28,330 --> 01:35:30,480 That's right! 1173 01:35:31,970 --> 01:35:34,643 Please change into something for our viewers. 1174 01:35:34,770 --> 01:35:39,605 Otherwise no one will believe us. 1175 01:35:40,450 --> 01:35:44,125 Some of us can't shape-shift. 1176 01:35:44,250 --> 01:35:48,846 So if the woods are all gone, we'll have nowhere to live! 1177 01:35:55,930 --> 01:35:58,444 Raccoons, please listen! 1178 01:35:58,570 --> 01:36:02,324 If you don't come out, this broadcast will look like a cheap put-up job! 1179 01:36:03,810 --> 01:36:07,041 If you want people to believe you, 1180 01:36:07,170 --> 01:36:10,162 you'll have to show yourselves. 1181 01:36:11,130 --> 01:36:12,040 Osho! 1182 01:36:12,970 --> 01:36:17,282 Please go tell the humans everything! 1183 01:36:24,730 --> 01:36:26,163 He came out! He came out! 1184 01:36:26,290 --> 01:36:28,884 A ceramic raccoon is walking toward me! 1185 01:36:39,050 --> 01:36:41,689 Mr. Raccoon, a word for our viewers! 1186 01:36:42,850 --> 01:36:46,843 We... we... 1187 01:36:47,610 --> 01:36:48,565 Yes? 1188 01:36:52,130 --> 01:36:53,085 Go ahead! 1189 01:36:53,730 --> 01:36:54,924 Granny Oroku! 1190 01:36:59,650 --> 01:37:02,323 It was us! We made that parade! 1191 01:37:02,410 --> 01:37:04,844 These woods are our home! 1192 01:37:04,970 --> 01:37:07,040 Please don't destroy them! 1193 01:37:07,570 --> 01:37:10,164 We speak for every animal in the forest! 1194 01:37:51,250 --> 01:37:55,323 The person I saw yesterday is gone today 1195 01:37:55,450 --> 01:37:58,965 The person I see today will be gone tomorrow 1196 01:37:59,810 --> 01:38:03,564 Who knows what will happen to us tomorrow? 1197 01:38:03,650 --> 01:38:06,528 Today everyone is sad 1198 01:38:06,650 --> 01:38:10,928 Master Tazaburo Hage, last surviving witness of the battle of Yashima, 1199 01:38:11,050 --> 01:38:16,363 was 999 years old. 1200 01:38:16,490 --> 01:38:20,847 But now he had seen enough, and he decided to bid the world farewell. 1201 01:38:20,970 --> 01:38:25,282 With a song of triumph, the raccoons stretched his vast testicles 1202 01:38:25,410 --> 01:38:28,925 into a fabulous treasure ship, with fittings of lacquer and gold. 1203 01:38:31,970 --> 01:38:36,202 Singing and dancing, they boarded the ship, 1204 01:38:36,290 --> 01:38:40,408 in anticipation of leaving the world of suffering for the shores of bliss. 1205 01:38:41,530 --> 01:38:45,842 The ordinary raccoons imagined paradise 1206 01:38:45,970 --> 01:38:50,566 and boarded as if they were going on an outing. 1207 01:38:53,370 --> 01:38:59,764 The treasure ship set off down the Tama River, swaying in the moonlight. 1208 01:38:59,850 --> 01:39:04,366 The current bore the ship downstream, the sail stood proudly in the breeze. 1209 01:39:04,450 --> 01:39:10,480 The boat was full, the sail was flying high. 1210 01:39:10,610 --> 01:39:15,638 Now the tide helped them forward as the moon glinted off the water. 1211 01:39:17,290 --> 01:39:20,168 The raccoons drummed their bellies as the ship sailed away, 1212 01:39:20,290 --> 01:39:22,485 drumming and drumming on this night of dreams. 1213 01:39:22,570 --> 01:39:26,529 They celebrated with bells, samisen, flutes and drums. 1214 01:39:26,650 --> 01:39:33,249 The ship was laden with gold, silver and precious coral. 1215 01:39:33,370 --> 01:39:35,759 With tears in their eyes, 1216 01:39:35,890 --> 01:39:39,041 the raccoons watching from shore prayed this would be no mud boat. 1217 01:39:40,450 --> 01:39:44,762 As in a dream, the ship sailed on past mist-shrouded woods and fields. 1218 01:39:44,890 --> 01:39:50,522 The raccoons strained to catch a glimpse of Amida beckoning from paradise. 1219 01:39:50,650 --> 01:39:53,847 The treasure ship crossed over to the next world. 1220 01:39:53,970 --> 01:39:57,167 Singing and dancing, the raccoons crossed over to the next world. 1221 01:39:57,250 --> 01:39:59,923 With bells and flutes, they crossed over to the next world. 1222 01:40:00,050 --> 01:40:03,201 With samisen and drums, they crossed over to the next world. 1223 01:40:03,330 --> 01:40:09,087 They crossed over to the next world, and they never returned. 1224 01:40:11,890 --> 01:40:12,850 You can't beat the humans after all! 1225 01:40:12,850 --> 01:40:16,081 You can't beat the humans after all! 1226 01:40:36,450 --> 01:40:39,044 Bunta, it's you! 1227 01:40:39,970 --> 01:40:42,165 Bunta! Bunta! 1228 01:40:42,290 --> 01:40:43,359 Tamasaburo! 1229 01:40:43,490 --> 01:40:45,003 Bunta! 1230 01:40:47,090 --> 01:40:49,558 You've finally returned! 1231 01:40:49,690 --> 01:40:51,043 Sasuke! Shokichi! 1232 01:40:51,170 --> 01:40:56,324 Did you find Master Danzaburo? Did you reach Sado and see the master? 1233 01:40:56,450 --> 01:41:01,683 I learned at last that he was shot by a hunter years ago, 1234 01:41:01,810 --> 01:41:06,247 after the war, when food was scarce. 1235 01:41:07,010 --> 01:41:10,639 How sad. I was looking forward to meeting him. 1236 01:41:11,130 --> 01:41:14,202 You did well, Bunta. 1237 01:41:18,970 --> 01:41:24,090 But what's happened here, in only three years? I feel like Urashima Taro. 1238 01:41:25,250 --> 01:41:27,161 We did everything we could to stop it. 1239 01:41:27,290 --> 01:41:29,326 But everything has changed beyond belief! 1240 01:41:29,410 --> 01:41:31,446 The land has shape shifted, not us raccoons. 1241 01:41:31,570 --> 01:41:35,085 - We understand how you must feel. - Did the humans really do all this? 1242 01:41:35,210 --> 01:41:38,202 Yes, they did. They did it all. 1243 01:41:38,330 --> 01:41:42,164 No, it can't be! Only raccoons can change things like this. 1244 01:41:42,290 --> 01:41:44,008 We're the only ones! 1245 01:41:45,090 --> 01:41:47,445 The humans were really raccoons after all! 1246 01:41:47,570 --> 01:41:51,324 Old, stinking raccoons! 1247 01:41:52,770 --> 01:41:58,959 Give us back our woods! Give us back our fields! Give us back our homes! 1248 01:42:12,770 --> 01:42:14,488 Shall we give it one more try? 1249 01:42:15,410 --> 01:42:19,449 Let's use the power we have left to put everything back the way it was. 1250 01:42:21,050 --> 01:42:26,408 We'll see who's better at shape- shifting. The raccoons or the humans. 1251 01:42:27,130 --> 01:42:32,807 Sounds like fun! I can remember every detail of the way things used to be. 1252 01:42:32,930 --> 01:42:36,081 All right, then. One last guerilla attack! 1253 01:42:36,170 --> 01:42:39,924 But what's the point? It's already too late. 1254 01:42:40,010 --> 01:42:43,207 Oh, it'll cheer us up. That's all that matters. 1255 01:42:44,290 --> 01:42:48,886 It's this playful spirit that keeps us raccoons, after all. 1256 01:42:49,010 --> 01:42:51,763 Master Kincho, will you help us? 1257 01:42:51,890 --> 01:42:56,088 Of course, though it may turn out a bit like Shikoku. 1258 01:42:57,010 --> 01:42:57,965 Ponkichi! 1259 01:42:58,050 --> 01:43:01,008 Here I am! Shall I round up the others? 1260 01:43:01,130 --> 01:43:03,086 Will you lend us your energy one more time? 1261 01:43:03,170 --> 01:43:04,239 You can rely on me! 1262 01:44:54,850 --> 01:44:57,159 Wait up for me! 1263 01:45:10,090 --> 01:45:12,399 Why, that's Mother! 1264 01:45:14,890 --> 01:45:16,801 And Yotchan! It's Yotchan! 1265 01:45:17,930 --> 01:45:20,080 Yotchan! 1266 01:45:45,290 --> 01:45:48,088 That's us! That's us when we were children! 1267 01:45:55,370 --> 01:45:57,042 Look, raccoons! 1268 01:45:57,170 --> 01:45:59,730 Wow! They're cute! 1269 01:46:01,330 --> 01:46:02,922 Those are raccoons, right? 1270 01:46:03,050 --> 01:46:07,601 I'm surprised to see them here, so close to the city. 1271 01:46:11,010 --> 01:46:13,478 Hey, raccoons! Don't go! 1272 01:46:17,410 --> 01:46:19,287 Aw, they're gone. 1273 01:46:19,370 --> 01:46:22,760 It would've been fun to feed them. 1274 01:46:22,850 --> 01:46:26,001 I wonder if they can really change themselves like in the stories? 1275 01:46:29,930 --> 01:46:32,239 So in the end, we were defeated after all. 1276 01:46:32,370 --> 01:46:37,160 Tama New Town kept growing without the slightest hindrance from us. 1277 01:46:39,170 --> 01:46:42,606 As the years passed, the city settled in 1278 01:46:42,690 --> 01:46:45,887 and became a pretty nice place for people to live. 1279 01:46:47,490 --> 01:46:52,610 The hill where Manpuku Temple stood is a trendy residential district. 1280 01:46:52,730 --> 01:46:56,643 And I think our shape-shifting 1281 01:46:56,770 --> 01:47:00,285 did have a good influence on the humans. 1282 01:47:01,210 --> 01:47:06,079 As it said in the papers, they're concerned about preserving nature, 1283 01:47:06,210 --> 01:47:09,122 and they're setting aside little bits of the woods for parks, 1284 01:47:09,250 --> 01:47:13,926 "to live in harmony with the raccoons." 1285 01:47:15,090 --> 01:47:18,446 But the parks were too late for us. 1286 01:47:18,530 --> 01:47:20,805 They're too small for raccoons, anyway. 1287 01:47:20,930 --> 01:47:26,766 Some of us moved further from the city, where there were still woods and fields. 1288 01:47:26,890 --> 01:47:29,404 But of course there were raccoons there already, 1289 01:47:29,530 --> 01:47:33,318 and with construction and the cars that took one of us from time to time, 1290 01:47:33,450 --> 01:47:35,600 life was hard. 1291 01:47:38,210 --> 01:47:42,601 So we took the final step. 1292 01:47:55,530 --> 01:47:56,565 That's right, 1293 01:47:56,690 --> 01:48:00,729 those of us who could shape-shift took a leaf from the foxes' book, 1294 01:48:00,850 --> 01:48:03,284 and started living like humans. 1295 01:48:03,410 --> 01:48:07,119 Nowadays I have a desk job and my wife, Kiyo, works at a bar. 1296 01:48:07,250 --> 01:48:10,003 A few raccoons got into the real estate business and made a pile 1297 01:48:10,130 --> 01:48:13,361 selling forests to developers. They're no different from the humans. 1298 01:48:13,490 --> 01:48:16,482 Most of us are just worn out from the stress of living in the city, 1299 01:48:16,610 --> 01:48:18,726 and wish we could go back to the woods. 1300 01:48:20,170 --> 01:48:24,243 I'm impressed by the humans. It takes stamina to live the way they do. 1301 01:48:24,930 --> 01:48:27,046 Some of us dropped out of the rat race 1302 01:48:27,170 --> 01:48:32,927 and are scrounging out a living on the streets. 1303 01:48:39,810 --> 01:48:43,485 Oh, and what about Ponkichi and the others who couldn't shape-shift? 1304 01:49:09,130 --> 01:49:12,884 "Living for the moment" is an expression made for raccoons. 1305 01:49:12,970 --> 01:49:16,440 We never let property development or accidents on the road get us down. 1306 01:49:16,570 --> 01:49:19,562 We live as we please, relaxed and joyous, in the present moment. 1307 01:49:19,690 --> 01:49:23,922 We have children, and we die, all too quickly. 1308 01:50:11,010 --> 01:50:12,568 Ponkichi! 1309 01:50:13,730 --> 01:50:14,958 Ponkichi! 1310 01:50:15,050 --> 01:50:16,881 Shokichi! 1311 01:50:19,970 --> 01:50:21,483 You came! 1312 01:50:21,570 --> 01:50:22,559 How long has it been? 1313 01:50:44,690 --> 01:50:46,408 You often hear on the news 1314 01:50:46,530 --> 01:50:50,205 how foxes and raccoons are disappearing because of urban development, right? 1315 01:50:50,330 --> 01:50:52,366 I wish you humans would stop saying that. 1316 01:50:52,490 --> 01:50:57,120 Sure, some foxes and raccoons can shape-shift. 1317 01:50:57,250 --> 01:51:01,163 But unfortunately, most of us who can't just disappear. 1318 01:51:01,290 --> 01:51:03,485 What about the rest of the animals? 1319 01:51:04,305 --> 01:51:10,340 Support us and become VIP member to remove all ads from www.OpenSubtitles.org 113715

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.