Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,294 --> 00:00:04,357
- Si ricorda, Horne?
- Avanti.
2
00:00:04,600 --> 00:00:05,700
Il telefono suona.
3
00:00:05,725 --> 00:00:07,714
Groucho solleva il microfono, ascolta e fa:
4
00:00:07,739 --> 00:00:09,193
"Non mi dire!"
5
00:00:09,218 --> 00:00:10,960
Poi poco dopo, di nuovo.
6
00:00:11,028 --> 00:00:13,024
"Non mi dire! Non mi dire!"
7
00:00:13,049 --> 00:00:14,265
Poi riattacca.
8
00:00:14,290 --> 00:00:15,990
Chico gli chiede: "Chi era?"
9
00:00:16,015 --> 00:00:17,537
Groucho risponde...
10
00:00:17,656 --> 00:00:19,325
"Non l'ha detto".
11
00:00:20,300 --> 00:00:21,839
È la mia preferita.
12
00:00:22,764 --> 00:00:24,464
Mi dispiace, ma non la posso tradurre.
13
00:00:24,489 --> 00:00:26,092
Non importa.
14
00:00:26,375 --> 00:00:29,300
- Visto che ti fa ridere.
- Sì.
15
00:00:29,817 --> 00:00:31,979
- Ti amo.
- Anch'io.
16
00:00:35,759 --> 00:00:38,317
- Non eri gay?
- Smettila.
17
00:00:38,370 --> 00:00:40,799
Ci stiamo ingelosendo.
Andiamo! Andiamo! Ehi!
18
00:00:41,071 --> 00:00:43,612
- Chi l'ha detto?
- Ciao. Se ne va.
19
00:00:43,642 --> 00:00:45,791
Ciao.
20
00:00:59,217 --> 00:01:01,832
Ho una cosa per te.
21
00:01:01,862 --> 00:01:03,410
Per me?
22
00:01:14,628 --> 00:01:16,528
Ma non è il mio compleanno.
23
00:01:17,234 --> 00:01:19,534
I regali di compleanno sono borghesi.
24
00:01:19,957 --> 00:01:22,157
Bisogna fare i regali
quando se ne ha voglia.
25
00:01:24,339 --> 00:01:26,939
È perché parti stanotte. Vero?
26
00:01:27,704 --> 00:01:29,746
Assolutamente no.
27
00:01:34,000 --> 00:01:36,010
Che bello. Tu sei pazzo, eh.
28
00:01:38,929 --> 00:01:40,787
Provala.
29
00:01:42,961 --> 00:01:44,745
Aiutami.
30
00:01:57,338 --> 00:01:58,851
È un vero cammeo?
31
00:01:59,073 --> 00:02:00,542
Sì.
32
00:02:00,985 --> 00:02:03,085
A ogni modo, la misura
della catenina ti va bene.
33
00:02:03,899 --> 00:02:05,483
È d'argento.
34
00:02:05,683 --> 00:02:07,121
Ma sì.
35
00:02:07,146 --> 00:02:09,105
Passami lo specchio.
36
00:02:18,817 --> 00:02:21,163
Ma sei pazzo!
Come hai fatto a pagarla?
37
00:02:21,796 --> 00:02:23,837
Il cammeo era di mia madre.
38
00:02:24,577 --> 00:02:26,388
Ho comprato solo la catenina.
39
00:02:26,870 --> 00:02:29,470
Non sapevo che avessi
un cammeo di tua madre.
40
00:02:29,703 --> 00:02:31,922
Beh, tu non sai mica tutto.
41
00:02:42,200 --> 00:02:43,921
Tornerò presto, domani.
42
00:02:44,161 --> 00:02:47,161
Dobbiamo passare nella zona nord,
potrebbe volerci un po' di tempo.
43
00:02:47,900 --> 00:02:49,500
Sarò qui a inizio serata.
44
00:02:49,668 --> 00:02:51,299
Al massimo.
45
00:02:51,830 --> 00:02:53,781
D'accordo.
46
00:03:01,458 --> 00:03:03,692
Tu ti occuperai
di tua madre, eh?
47
00:03:05,671 --> 00:03:08,722
- Voilà. Magnifica!
- Tu sei pazzo.
48
00:03:08,747 --> 00:03:10,488
Sì, pazzo di te.
49
00:03:12,723 --> 00:03:15,553
- Andiamo da te?
- Aspetta, vado a rifarmi il trucco.
50
00:03:16,101 --> 00:03:17,803
Ok.
51
00:04:11,467 --> 00:04:18,112
Sottotitoli di Northway Fansub
www.facebook.com/northwayfansub
52
00:04:27,377 --> 00:04:32,386
Traduzione di Adribai
53
00:04:54,890 --> 00:04:57,102
Via Marcel Larcher
54
00:04:57,132 --> 00:04:59,179
Per favore. No, no, no!
55
00:04:59,204 --> 00:05:00,904
No, no, no. Per favore.
56
00:05:01,139 --> 00:05:04,290
Per favore. Smettetela,
smettetela. Per favore.
57
00:05:04,573 --> 00:05:08,230
Per favore,
rispettate la disputa.
58
00:05:10,852 --> 00:05:12,904
Grazie. Manteniamo il silenzio.
59
00:05:13,574 --> 00:05:16,193
Grazie.
Signor procuratore, a lei la parola.
60
00:05:16,461 --> 00:05:18,257
Quindi lei ha deciso...
61
00:05:18,282 --> 00:05:20,996
chi doveva essere fucilato.
È così?
62
00:05:21,206 --> 00:05:23,222
No. Venti ostaggi dovevano essere fucilati.
63
00:05:23,247 --> 00:05:25,347
Se non fossi intervenuto,
sarebbero stati fucilati tutti.
64
00:05:25,601 --> 00:05:27,294
Quindi ne ho salvati dieci.
65
00:05:27,319 --> 00:05:31,357
Un salvatore che manda la gente
a morire! Molto originale, eh.
66
00:05:31,859 --> 00:05:34,002
Evidentemente lei non
ascolta le mie risposte.
67
00:05:34,027 --> 00:05:35,618
Lei pensa veramente...
68
00:05:35,643 --> 00:05:39,415
di aver agito
per salvare dieci persone?
69
00:05:40,300 --> 00:05:42,315
Se lei ripensa alla situazione
col senno di poi,
70
00:05:42,340 --> 00:05:44,763
senza pregiudizi, si renderà
conto che è la verità.
71
00:05:44,788 --> 00:05:47,138
Ma con che criterio ha scelto
72
00:05:47,358 --> 00:05:50,716
chi doveva vivere e chi morire?
73
00:05:51,743 --> 00:05:53,301
Io, io...
74
00:05:53,326 --> 00:05:55,658
non lo so. In quei
momenti si segue l'istinto.
75
00:05:55,683 --> 00:05:58,261
Strano istinto, in realtà.
76
00:05:58,923 --> 00:06:02,044
I nove fucilati erano
come per caso...
77
00:06:03,334 --> 00:06:05,435
i militanti comunisti
78
00:06:05,460 --> 00:06:07,954
che avevano le
maggiori responsabilità.
79
00:06:09,400 --> 00:06:12,890
Per esempio, Gérard Faivre,
un deputato.
80
00:06:12,915 --> 00:06:15,183
Dei consiglieri comunali.
81
00:06:15,458 --> 00:06:17,575
Un consigliere generale.
82
00:06:17,600 --> 00:06:20,760
E poi ci viene
a parlare di istinto.
83
00:06:20,991 --> 00:06:22,382
La verità...
84
00:06:22,453 --> 00:06:25,774
è che lei ha approfittato
dell'occupazione tedesca
85
00:06:26,136 --> 00:06:29,659
per regolare i suoi conti politici,
signor Servier.
86
00:06:30,254 --> 00:06:33,105
Ma alla fine, sarebbero
stati tutti fucilati.
87
00:06:33,130 --> 00:06:36,044
È così difficile da capire?
Quali conti avrei regolato?
88
00:06:36,069 --> 00:06:38,286
Ho salvato delle vite. Dieci vite!
89
00:06:39,855 --> 00:06:40,837
Per favore.
90
00:06:40,862 --> 00:06:43,480
Per favore.
Rispettate...
91
00:06:44,555 --> 00:06:46,080
Per favore.
92
00:06:46,455 --> 00:06:49,638
Per favore.
Rispettate la disputa. Grazie.
93
00:06:49,690 --> 00:06:52,449
Dovrò far testimoniare la vedova
94
00:06:52,853 --> 00:06:55,745
di uno di quelli che
ha mandato a morire?
95
00:06:55,775 --> 00:06:58,340
Se fa testimoniare la moglie
di uno dei dieci che ho salvato.
96
00:06:58,365 --> 00:07:01,939
Lei evidentemente non capisce
che non c'è nessuna equivalenza
97
00:07:02,014 --> 00:07:04,214
tra i dieci che ha condannato
98
00:07:04,389 --> 00:07:07,275
e i dieci che ha "salvato".
99
00:07:07,569 --> 00:07:10,337
Perché indicando dieci esseri umani
100
00:07:10,362 --> 00:07:12,202
agli esecutori tedeschi
101
00:07:12,227 --> 00:07:15,879
lei si è reso complice
di dieci omicidi
102
00:07:16,217 --> 00:07:18,685
nell'esercizio delle sue funzioni,
103
00:07:18,776 --> 00:07:21,014
signor Servier.
104
00:07:23,223 --> 00:07:25,731
E spero che se ne renda conto
105
00:07:26,426 --> 00:07:28,464
prima di subire
106
00:07:29,490 --> 00:07:31,642
la punizione che merita.
107
00:07:35,206 --> 00:07:37,250
Non ho più domande da fare.
108
00:07:52,500 --> 00:07:55,000
Che sta succedendo
in questo paese, signor Bériot?
109
00:07:55,190 --> 00:07:57,890
La parola di un deputato della
Costituente non vale niente?
110
00:07:57,915 --> 00:08:00,367
- Ma è un malinteso. Abbiamo...
- Esigo...
111
00:08:00,392 --> 00:08:02,492
la liberazione immediata
del signor Muller.
112
00:08:02,526 --> 00:08:04,912
In conformità all'accordo
che lei ha sottoscritto.
113
00:08:05,526 --> 00:08:08,626
Le chiedo scusa, comandante, ma...
114
00:08:08,717 --> 00:08:11,879
lei non ci aveva detto che
il signor Muller era in effetti
115
00:08:11,904 --> 00:08:13,789
diventato un agente dei vostri servizi.
116
00:08:17,665 --> 00:08:19,765
Cosa cambia
riguardo al suo impegno?
117
00:08:19,790 --> 00:08:23,129
Non si tratta un agente di un paese amico
come un criminale di guerra.
118
00:08:23,154 --> 00:08:25,905
Lui è tutt'e due.
Questo è il punto!
119
00:08:26,262 --> 00:08:28,667
Si dia da fare perché
sia liberato, signor Bériot.
120
00:08:28,692 --> 00:08:31,687
Spiacente, ma in Francia
la giustizia è indipendente.
121
00:08:31,712 --> 00:08:33,737
Non dica queste stronzate.
122
00:08:33,853 --> 00:08:36,549
Non sono un angioletto
o un giornalista.
123
00:08:36,675 --> 00:08:38,277
Lei lo farà uscire stasera stessa
124
00:08:38,302 --> 00:08:41,032
o scivolerà su
un'enorme buccia di banana!
125
00:08:41,400 --> 00:08:43,317
Mi creda!
126
00:08:54,807 --> 00:08:57,091
Perché ha detto di aver
preparato la lista da solo?
127
00:08:57,116 --> 00:08:59,290
È... è quasi vero,
dopotutto.
128
00:08:59,439 --> 00:09:01,150
Lei non era d'accordo.
129
00:09:02,000 --> 00:09:03,614
Ma l'ho fatto lo stesso!
130
00:09:03,639 --> 00:09:05,027
Ma no...
131
00:09:05,052 --> 00:09:07,442
Ricorda, il suo unico
intervento è consistito
132
00:09:07,747 --> 00:09:09,629
nel far rimuovere
Emilie Estabet dalla lista.
133
00:09:09,726 --> 00:09:11,557
E alla fine, i tedeschi
l'hanno reinserita.
134
00:09:11,582 --> 00:09:12,988
No.
135
00:09:13,033 --> 00:09:15,154
Ho salvato anche il polacco
che aveva rubato un prosciutto,
136
00:09:15,179 --> 00:09:16,980
non ricorda?
137
00:09:17,005 --> 00:09:19,551
Ah, sì! Ora che me lo dice...
138
00:09:20,795 --> 00:09:22,765
Marek Cubziak!
139
00:09:22,900 --> 00:09:26,050
L'altro giorno, l'ho visto che
spazzava i gradini del Palazzo.
140
00:09:27,782 --> 00:09:29,897
Lei ha salvato la vita di un uomo.
141
00:09:30,709 --> 00:09:32,384
È una bellissima cosa.
142
00:09:32,700 --> 00:09:34,400
Ma ne ho condannato un altro.
143
00:09:34,533 --> 00:09:36,245
Oh, no, Larcher, non lei.
144
00:09:36,850 --> 00:09:39,201
Non vorrà seguire
la logica del procuratore.
145
00:09:39,344 --> 00:09:41,780
Lei era qui, con me...
146
00:09:42,954 --> 00:09:45,326
ha visto anche lei,
abbiamo salvato delle persone.
147
00:09:47,096 --> 00:09:50,396
Glielo dicevo già allora.
"Non ce lo perdoneranno".
148
00:09:51,661 --> 00:09:54,461
E questo è il problema
dei vincitori di oggi.
149
00:09:56,898 --> 00:09:58,764
Non vogliono capire.
150
00:09:58,820 --> 00:10:00,619
Quindi non possono perdonare.
151
00:10:02,588 --> 00:10:04,403
Ma lei...
152
00:10:07,591 --> 00:10:09,836
pensa veramente
che quello che ho fatto
153
00:10:09,870 --> 00:10:11,670
meriti...
154
00:10:12,374 --> 00:10:14,539
quello che apparentemente
mi aspetta?
155
00:10:15,737 --> 00:10:17,766
Certo che no.
156
00:10:24,508 --> 00:10:26,998
Alla ripresa dell'udienza,
dirò che eravamo in due.
157
00:10:27,023 --> 00:10:28,749
Non se ne parla proprio.
158
00:10:28,774 --> 00:10:31,842
- Ma insomma, perché?
- Perché a me non servirà a niente.
159
00:10:32,298 --> 00:10:34,425
Ma danneggerà soltanto lei.
160
00:10:36,528 --> 00:10:39,660
Su, mantenga il silenzio.
161
00:10:40,511 --> 00:10:42,457
Sia libero per tutti e due.
162
00:10:42,909 --> 00:10:44,952
Non so se posso farlo.
163
00:10:44,977 --> 00:10:46,891
Glielo chiedo io.
164
00:10:47,679 --> 00:10:49,632
In qualità di suo amico.
165
00:10:54,964 --> 00:10:56,729
Mi prometta di tacere.
166
00:10:56,754 --> 00:10:58,571
Forza.
167
00:10:59,390 --> 00:11:01,431
Mi faccia questo favore.
168
00:11:04,365 --> 00:11:06,364
La violenza politica.
169
00:11:06,496 --> 00:11:07,975
Il ricorso alla violenza
170
00:11:08,487 --> 00:11:11,607
diventa necessario quando la
borghesia, per istinto di classe
171
00:11:11,632 --> 00:11:14,332
impedisce al proletariato
di decidere del proprio destino.
172
00:11:15,520 --> 00:11:18,007
La violenza?
Nasce dalla borghesia
173
00:11:18,095 --> 00:11:19,995
che è pronta a tutto
pur di mantenere il potere.
174
00:11:20,600 --> 00:11:22,061
Non terrorismo rivoluzionario,
175
00:11:22,086 --> 00:11:24,307
che a volte è necessario
per smuovere le cose.
176
00:11:25,335 --> 00:11:27,137
- Il proletariato...
- Allora?
177
00:11:27,633 --> 00:11:29,106
Fatto?
178
00:11:29,495 --> 00:11:31,720
- No.
- Perché?
179
00:11:32,321 --> 00:11:34,024
Non l'hai trovato, è così?
180
00:11:34,387 --> 00:11:36,016
- Sì.
- E allora?
181
00:11:45,064 --> 00:11:47,394
Al momento di sparare,
ho avuto paura.
182
00:11:49,311 --> 00:11:51,711
Come un pugno nello stomaco
che mi impediva di muovermi.
183
00:11:52,890 --> 00:11:55,139
Almeno non inventi patetiche scuse.
184
00:11:56,300 --> 00:11:58,043
Ma sei ancora in debito con me.
185
00:11:58,111 --> 00:12:00,511
E riconoscere di avere paura
non ha mai saldato un debito.
186
00:12:01,967 --> 00:12:04,675
Credo che sia il fatto di ammazzare
un uomo, così, alle spalle.
187
00:12:04,700 --> 00:12:07,100
Non ci riesco.
Non è una cosa ben fatta.
188
00:12:07,871 --> 00:12:10,231
Chi ha detto che si dovrebbero
fare le cose per bene?
189
00:12:11,500 --> 00:12:14,130
- Mio padre.
- Tuo padre.
190
00:12:14,992 --> 00:12:18,036
Beh, mi ha detto che si dovrebbero
fare le cose che si reputano giuste.
191
00:12:20,266 --> 00:12:23,166
Tuo padre era uno stupido
che credeva a delle assurdità.
192
00:12:24,804 --> 00:12:27,104
Voleva far del bene alle persone,
malgrado loro.
193
00:12:27,424 --> 00:12:29,524
Quando bisognerebbe
fare il contrario.
194
00:12:29,889 --> 00:12:31,379
Il male.
195
00:12:31,790 --> 00:12:33,420
Con la massima chiarezza.
196
00:12:34,247 --> 00:12:36,547
È l'unica cosa che
la gente capisce.
197
00:12:37,849 --> 00:12:39,403
Guardati intorno.
198
00:12:39,474 --> 00:12:41,565
I resistenti, quelli veri,
sono alla frutta.
199
00:12:41,841 --> 00:12:44,841
I collaborazionisti si arricchiscono.
Vedi del bene là in mezzo?
200
00:12:45,581 --> 00:12:47,156
Non lo so.
201
00:12:48,854 --> 00:12:50,655
La tua unica opportunità in questo mondo
è di non credere in niente,
202
00:12:50,680 --> 00:12:52,361
a parte in te stesso.
203
00:12:52,679 --> 00:12:54,875
E allora, perché dovrei sparare
a un uomo alle spalle?
204
00:12:54,900 --> 00:12:56,764
Perché ci sono delle regole nella vita.
205
00:12:57,550 --> 00:12:59,331
Ovunque tu sia,
sei su un terreno di gioco.
206
00:12:59,356 --> 00:13:01,220
Si devono rispettare le regole.
207
00:13:01,528 --> 00:13:03,778
Tu lavori per me.
Devi ancora pagare.
208
00:13:03,803 --> 00:13:05,431
Ti chiedo di far fuori un uomo.
209
00:13:05,817 --> 00:13:07,720
E tu lo devi fare.
210
00:13:09,874 --> 00:13:11,768
Altrimenti?
211
00:13:13,200 --> 00:13:15,146
Hai tempo 24 ore.
212
00:13:56,875 --> 00:13:59,175
Dobbiamo trovare una soluzione.
E subito.
213
00:13:59,746 --> 00:14:02,375
Non avrebbe dovuto firmare
questo impegno con gli americani.
214
00:14:02,400 --> 00:14:04,375
Non le hanno insegnato a Londra che
non si deve mai firmare niente?
215
00:14:04,400 --> 00:14:06,313
Senta, vogliamo tutti
che Muller venga a testimoniare.
216
00:14:06,338 --> 00:14:08,569
No! Non me ne frega niente che testimoni
a meno che non sia appeso a una corda.
217
00:14:08,594 --> 00:14:10,005
Signori, non stiamo a fantasticare.
218
00:14:10,030 --> 00:14:13,025
- Come lo facciamo uscire?
- Non possiamo!
219
00:14:13,624 --> 00:14:16,711
Quand'anche lo facessimo uscire, è
ricercato per crimini di guerra in Ucraina.
220
00:14:17,495 --> 00:14:18,876
Crimini di guerra.
221
00:14:18,901 --> 00:14:21,971
Appena hanno saputo che era da noi, i russi
hanno depositato una domanda di estradizione.
222
00:14:22,316 --> 00:14:24,256
Ve l'ho detto, è impossibile
farlo uscire.
223
00:14:24,281 --> 00:14:25,852
Aspettate...
224
00:14:25,890 --> 00:14:27,800
I russi sono nostri alleati.
225
00:14:28,330 --> 00:14:30,538
Beh, sì, e allora?
226
00:14:30,770 --> 00:14:33,692
Ebbene, noi dobbiamo
compiacere i nostri alleati.
227
00:14:33,909 --> 00:14:36,583
I russi reclamano
un criminale di guerra.
228
00:14:36,998 --> 00:14:39,729
Crimine di guerra, è molto più
grave di quello che gli si contesta qui.
229
00:14:40,234 --> 00:14:41,652
Giusto.
230
00:14:41,677 --> 00:14:44,481
Quindi dobbiamo consegnare
questo criminale di guerra.
231
00:14:44,506 --> 00:14:46,481
O in ogni caso espellerlo.
232
00:14:46,801 --> 00:14:48,082
Poi...
233
00:14:48,107 --> 00:14:51,370
se gli americani lo prendono alla
frontiera tedesca...
234
00:14:52,431 --> 00:14:54,761
non è più un problema nostro.
235
00:14:55,873 --> 00:14:58,012
Potrebbe funzionare.
236
00:14:59,845 --> 00:15:01,768
Che ci fai qui?
237
00:15:02,046 --> 00:15:03,724
Volevo dare un'occhiata.
238
00:15:03,749 --> 00:15:06,200
Un'occhiata a cosa? Dio?
239
00:15:08,888 --> 00:15:10,339
Mi piacciono le chiese.
240
00:15:10,364 --> 00:15:12,063
C'è calma, si può riflettere.
241
00:15:13,774 --> 00:15:15,775
Vuoi prendermi in giro
ancora per molto?
242
00:15:15,800 --> 00:15:17,202
Hai saltato la lezione di musica.
243
00:15:17,227 --> 00:15:19,340
La tua amica Marie è passata
perché era preoccupata.
244
00:15:19,400 --> 00:15:21,427
Che stai combinando?
245
00:15:24,247 --> 00:15:26,640
Gustave ti ha dato un appuntamento
prima di scappare o c'è altro?
246
00:15:26,665 --> 00:15:28,752
Non può fare meno rumore?
247
00:15:29,180 --> 00:15:31,094
Polizia, signora.
248
00:15:31,284 --> 00:15:32,507
Circolare, prego.
249
00:15:32,532 --> 00:15:34,800
- In una chiesa!
- Ebbene sì, signora, in una chiesa.
250
00:15:34,825 --> 00:15:36,991
Su, vieni.
Andiamo!
251
00:15:39,340 --> 00:15:41,691
È fuori questione che
tu lo riveda. Capito?
252
00:15:43,300 --> 00:15:45,081
Léonore, capisci quello che ti dico?
253
00:15:45,106 --> 00:15:46,706
Perché l'hai portato a casa, allora?
254
00:15:46,731 --> 00:15:48,708
Volevo aiutarlo.
255
00:15:48,761 --> 00:15:51,131
Ma evidentemente non ha
voglia di essere aiutato.
256
00:15:55,275 --> 00:15:57,798
Promettimi che
non cercherai di rivederlo.
257
00:15:58,500 --> 00:16:00,882
Mi hai insegnato a non mentire mai.
258
00:16:01,536 --> 00:16:03,961
- Sì.
- Allora non posso promettertelo.
259
00:16:05,714 --> 00:16:07,176
Léonore...
260
00:16:07,224 --> 00:16:09,882
se vengo a sapere che l'hai rivisto, tu
ritorni a vivere da tuo padre e Christine.
261
00:16:09,907 --> 00:16:12,438
- No!
- Gustave è un cattivo ragazzo.
262
00:16:13,276 --> 00:16:15,012
Davvero.
263
00:16:16,189 --> 00:16:19,721
Alain mi ha mostrato il suo dossier. È
molto più pericoloso di quanto credessi.
264
00:16:20,245 --> 00:16:22,526
Ho sbagliato a portarlo a casa.
265
00:16:23,538 --> 00:16:24,966
Vedi...
266
00:16:25,063 --> 00:16:27,307
anche una madre può
commettere degli errori.
267
00:16:30,957 --> 00:16:33,130
Promettimi che
non lo rivedrai.
268
00:16:47,090 --> 00:16:49,062
Compagno.
269
00:16:49,300 --> 00:16:51,911
- Sei sola?
- C'è mia figlia.
270
00:16:52,655 --> 00:16:54,297
Ne ho per cinque minuti.
271
00:16:54,322 --> 00:16:58,154
Siamo stati ad affiggere dei manifesti con
dei compagni, sul boulevard qui vicino.
272
00:16:59,183 --> 00:17:00,676
Ne approfitto.
273
00:17:00,701 --> 00:17:02,666
Ho fatto il caffè. Lo vuoi?
274
00:17:03,050 --> 00:17:04,645
È del vero caffè?
275
00:17:05,169 --> 00:17:07,594
È uno dei vantaggi
di vivere con un poliziotto.
276
00:17:08,670 --> 00:17:11,922
È proprio di questo
che volevo parlarti.
277
00:17:13,079 --> 00:17:15,248
Ci conosciamo da tanto tempo, Suzanne.
278
00:17:15,273 --> 00:17:16,732
Troppo.
279
00:17:16,869 --> 00:17:19,400
- E così, no?
- Sì.
280
00:17:20,775 --> 00:17:22,701
A che ora torna Loriot?
281
00:17:22,952 --> 00:17:24,852
Hai paura che ti spacchi la faccia?
282
00:17:24,877 --> 00:17:28,013
No, no. È solo che
non voglio disturbarti.
283
00:17:29,200 --> 00:17:31,400
Ci ho messo molto a capirti, Suzanne.
284
00:17:32,393 --> 00:17:34,608
Non sei la militante ideale.
285
00:17:35,214 --> 00:17:37,046
Ma sei una brava ragazza.
286
00:17:37,276 --> 00:17:39,225
E sei una compagna...
287
00:17:39,536 --> 00:17:41,733
che ha energia da vendere.
288
00:17:41,758 --> 00:17:44,444
Sei venuto a chiedermi
di sposarti o che?
289
00:17:57,395 --> 00:18:00,113
Ah... per la miseria, quant'è buono.
290
00:18:02,042 --> 00:18:03,918
Ho l'impressione che...
291
00:18:04,092 --> 00:18:06,191
stare nel partito è
importante per te.
292
00:18:06,405 --> 00:18:07,981
Sì.
293
00:18:08,050 --> 00:18:10,450
Il mondo è troppo ingiusto
per lasciarlo così com'è.
294
00:18:11,385 --> 00:18:14,857
Allora, non puoi continuare
a vivere con un poliziotto.
295
00:18:15,375 --> 00:18:18,028
Ne abbiamo parlato con i compagni
della Federazione. Non è possibile.
296
00:18:18,500 --> 00:18:20,200
Non cambierai mai, Edmond.
297
00:18:20,225 --> 00:18:21,569
Suzanne...
298
00:18:21,600 --> 00:18:23,782
se non fai niente...
299
00:18:23,962 --> 00:18:27,262
la Federazione rischia di avviare una
procedura di esclusione contro di te.
300
00:18:28,071 --> 00:18:30,184
Che tu sosterresti?
301
00:18:30,873 --> 00:18:32,632
Cosa importa?
302
00:18:32,819 --> 00:18:36,251
Sai bene che non si può fare niente
contro le procedure di esclusione.
303
00:18:38,500 --> 00:18:40,900
Loriot è diventato l'uomo
della tua vita o cosa?
304
00:18:40,925 --> 00:18:43,087
In che sono coinvolta?
305
00:18:48,274 --> 00:18:50,305
Ti ho avvisato.
306
00:18:51,740 --> 00:18:54,467
Ah... comunque volevo dirti...
307
00:18:55,100 --> 00:18:58,900
abbiamo chiesto al sindaco, anzi al
prefetto dato che non c'è più un sindaco...
308
00:18:59,320 --> 00:19:01,870
di nominare una strada
"Marcel Larcher".
309
00:19:03,839 --> 00:19:06,042
Una via Marcel Larcher?
310
00:19:06,800 --> 00:19:08,133
Dove?
311
00:19:08,158 --> 00:19:11,946
Questo non lo sappiamo ancora. Facciamo
una grande riunione nel salone delle feste.
312
00:19:12,126 --> 00:19:13,885
Ci sarà Roger.
313
00:19:14,053 --> 00:19:16,752
Potrai venire e parlare
di Marcel, se vuoi.
314
00:19:17,043 --> 00:19:18,836
Una strada a suo nome...
315
00:19:19,682 --> 00:19:21,868
Chissà se gli avrebbe fatto piacere?
316
00:19:22,441 --> 00:19:24,808
Non è più qui per potercelo dire.
317
00:19:25,367 --> 00:19:28,867
Ma penso che sia importante
che la gente si ricordi di lui.
318
00:19:30,939 --> 00:19:33,124
Grazie per il caffè.
319
00:21:00,063 --> 00:21:02,230
Ho delle notizie abbastanza buone.
320
00:21:03,931 --> 00:21:06,012
Muller è stato trasferito a Parigi.
321
00:21:07,799 --> 00:21:09,805
E sarà espulso.
322
00:21:11,312 --> 00:21:13,430
Infine, consegnato agli americani.
323
00:21:14,831 --> 00:21:16,711
Liberato, insomma.
324
00:21:16,976 --> 00:21:20,391
Te lo dicevo che ottiene
sempre quello che vuole.
325
00:21:24,675 --> 00:21:27,857
- Mi hanno detto che si è sposato.
- Sì.
326
00:21:28,295 --> 00:21:30,471
Non ci rivedremo mai più.
327
00:21:31,504 --> 00:21:33,792
- Perché ce l'hai con lui?
- No.
328
00:21:34,660 --> 00:21:36,700
Per la sua sicurezza.
329
00:21:37,594 --> 00:21:39,687
Mi ama ancora, sai.
330
00:21:42,936 --> 00:21:45,604
Se vuoi scusarmi,
voglio andare a letto.
331
00:21:46,414 --> 00:21:48,402
Con la valigia?
332
00:21:48,514 --> 00:21:50,537
Penserò a disfarla più tardi.
333
00:21:52,576 --> 00:21:54,693
Cosa pensi di fare adesso?
334
00:21:55,803 --> 00:21:58,537
- Vuoi che me ne vada?
- Ma assolutamente no! Alla fine...
335
00:21:59,404 --> 00:22:02,477
Speravi tanto di
ritornare con Muller?
336
00:22:04,279 --> 00:22:06,286
Non so, io...
337
00:22:08,290 --> 00:22:11,090
Puoi restare qui tutto
il tempo che desideri.
338
00:22:19,666 --> 00:22:22,955
Non mi chiedi com'è andata l'udienza?
339
00:22:24,004 --> 00:22:26,597
Com'è andata l'udienza?
340
00:22:27,698 --> 00:22:29,974
Servier rischia la pena di morte.
341
00:22:30,360 --> 00:22:32,898
Ah, sì? E perché?
342
00:22:33,390 --> 00:22:36,490
Una segretaria ha raccontato che è stato lui
a fare la lista dei dieci comunisti
343
00:22:36,515 --> 00:22:38,919
che sono stati giustiziati
nell'ottobre del '41.
344
00:22:39,885 --> 00:22:41,945
Non lo sapevo.
345
00:22:43,700 --> 00:22:45,400
Ho fatto quella lista insieme a lui.
346
00:22:45,861 --> 00:22:46,764
Tu!
347
00:22:47,957 --> 00:22:49,899
Ma che stai dicendo?
348
00:22:50,968 --> 00:22:53,309
Tu non eri a casa,
all'epoca.
349
00:22:53,552 --> 00:22:56,452
Eri da Muller.
A casa c'era solo Sarah.
350
00:22:57,326 --> 00:22:59,098
Servier ha proposto...
351
00:22:59,457 --> 00:23:01,156
insomma, in breve...
352
00:23:01,369 --> 00:23:03,867
io ho fatto quella
lista con lui.
353
00:23:04,802 --> 00:23:07,893
Ma nessuno lo sa.
Servier mi ha chiesto di non dire niente.
354
00:23:09,266 --> 00:23:11,477
Non credevo fosse tanto generoso.
355
00:23:12,746 --> 00:23:14,790
Tu credi che debba...
356
00:23:16,265 --> 00:23:18,024
non debba dirlo?
357
00:23:18,385 --> 00:23:20,421
Visto che te l'ha chiesto.
358
00:23:21,938 --> 00:23:24,019
Mi vergogno di me stesso.
359
00:23:25,479 --> 00:23:28,979
Passi tanto tempo a cercare di essere
perfetto senza mai riuscirci.
360
00:23:29,987 --> 00:23:32,613
Parli come Muller all'udienza.
361
00:23:37,466 --> 00:23:39,637
Hai sentito?
362
00:23:40,944 --> 00:23:43,012
Parla di Heinrich.
363
00:23:44,500 --> 00:23:46,646
Parla di me e di Heinrich.
364
00:23:48,214 --> 00:23:50,372
Hai sentito.
365
00:24:01,352 --> 00:24:03,308
Oggi è passato Edmond.
366
00:24:03,800 --> 00:24:05,618
Qui?
367
00:24:06,200 --> 00:24:08,085
Ha un bel coraggio.
368
00:24:08,600 --> 00:24:10,743
Mi ha chiesto di lasciarti.
369
00:24:12,122 --> 00:24:14,113
E tu che gli hai detto?
370
00:24:14,556 --> 00:24:16,756
Che è vero che sei un nemico di classe.
371
00:24:17,371 --> 00:24:19,467
Ma di prima classe.
372
00:24:23,257 --> 00:24:25,180
Non dormi, tesoro?
373
00:24:25,717 --> 00:24:27,374
Vado in bagno.
374
00:24:28,190 --> 00:24:30,628
- E allora buonanotte.
- Buonanotte.
375
00:24:36,100 --> 00:24:38,000
Seriamente, cosa pensi
di fare?
376
00:24:43,085 --> 00:24:45,660
Lasciarmi, mentirgli
o mandarlo a quel paese?
377
00:24:46,737 --> 00:24:49,044
Certamente non lasciarti.
378
00:24:50,409 --> 00:24:52,945
Ma non voglio nemmeno lasciare il partito.
379
00:24:55,074 --> 00:24:57,164
È un menage à trois, allora!
380
00:25:03,046 --> 00:25:04,410
Aspetta.
381
00:25:04,435 --> 00:25:06,352
Adesso ripassa.
382
00:25:14,670 --> 00:25:16,995
Che cosa ti dà il partito, in fondo?
383
00:25:17,885 --> 00:25:19,773
Dà un senso alla mia vita.
384
00:25:21,918 --> 00:25:23,466
Edmond.
385
00:25:23,491 --> 00:25:25,293
Maurice Thorez.
386
00:25:25,400 --> 00:25:27,304
Danno un senso alla tua vita?
387
00:25:27,824 --> 00:25:29,724
Beh, onestamente,
pensavo a qualcosa di più.
388
00:25:29,872 --> 00:25:32,411
L'Internazionale Operaia è troppo
compromessa con Vichy.
389
00:25:32,820 --> 00:25:35,453
I repubblicani sono un nido di preti,
di collaborazionisti...
390
00:25:37,682 --> 00:25:40,110
Il partito è l'unico che può
cambiare le cose.
391
00:25:40,135 --> 00:25:43,159
Ma non è piuttosto il fantasma
di Marcel che sta parlando?
392
00:25:44,700 --> 00:25:48,200
- Sei geloso?
- Ma no! Non di un morto, comunque.
393
00:25:49,266 --> 00:25:51,199
Sai che mi ha detto Edmond?
394
00:25:51,504 --> 00:25:54,568
Mi ha detto che ci sarà
una via Marcel Larcher.
395
00:26:00,766 --> 00:26:02,824
Mi pare giusto.
396
00:26:17,174 --> 00:26:19,238
Ho riflettuto, Jules.
397
00:26:20,060 --> 00:26:22,108
Una volta tanto.
398
00:26:22,966 --> 00:26:25,517
Non posso smettere
di insegnare. Io...
399
00:26:25,772 --> 00:26:28,599
ho bisogno dei bambini,
di trasmettere qualcosa.
400
00:26:28,631 --> 00:26:30,831
Se smettessi di insegnare,
diventerei pazza.
401
00:26:30,856 --> 00:26:34,224
Ma è provvisorio, Lucienne. Il tempo
che si calmino le acque.
402
00:26:35,390 --> 00:26:36,390
Jules Bériot.
403
00:26:36,422 --> 00:26:39,108
Sono Lanzac.
Come sta, mio caro amico?
404
00:26:39,374 --> 00:26:41,699
- Come un sindaco rimosso.
- Sì...
405
00:26:42,275 --> 00:26:45,061
Ne abbiamo parlato con il
prefetto di regione e de Kervern.
406
00:26:45,369 --> 00:26:47,905
- Dobbiamo parlarne.
- Quando vuole.
407
00:26:48,200 --> 00:26:50,837
Mi sono preso la libertà di organizzare
una piccola riunione, niente di formale.
408
00:26:51,028 --> 00:26:53,855
Tra, diciamo, le persone che contano
a Villeneuve, a fine mattinata,
409
00:26:53,880 --> 00:26:57,072
- da de Kervern alle 11. Le va bene?
- Ci sarò.
410
00:26:57,097 --> 00:26:59,781
Bene, perfetto.
Allora a più tardi.
411
00:27:01,755 --> 00:27:03,628
Togliermi l'insegnamento è come dire a tutti
412
00:27:03,653 --> 00:27:06,049
che ciò di cui le lettere
mi accusano è vero.
413
00:27:07,450 --> 00:27:09,339
Perché, non lo è?
414
00:27:09,475 --> 00:27:12,849
La moglie del sindaco Bériot
non ha avuto rapporti con un tedesco.
415
00:27:12,874 --> 00:27:14,474
Penso che siamo
d'accordo su questo.
416
00:27:14,499 --> 00:27:16,361
Sì, ma dal momento
in cui l'Accademia mi chiede
417
00:27:16,386 --> 00:27:18,286
di sollevarti dall'insegnamento,
non ho scelta.
418
00:27:18,311 --> 00:27:21,131
- Hai detto che non c'era nulla di ufficiale?
- Peggio.
419
00:27:21,156 --> 00:27:22,832
Mi hanno fatto capire che
se ti lascio al tuo posto,
420
00:27:22,857 --> 00:27:24,249
avremo entrambi delle noie.
421
00:27:24,274 --> 00:27:26,109
Non vedo quindi il motivo
di continuare questa conversazione.
422
00:27:26,134 --> 00:27:27,134
Beh, io sì.
423
00:27:27,159 --> 00:27:29,040
Mi rifiuto di sottostare
alla tua ingiunzione.
424
00:27:29,065 --> 00:27:31,249
E fra poco terrò lezione.
425
00:27:31,722 --> 00:27:34,035
- Lucienne, devi obbedirmi.
- No!
426
00:27:34,796 --> 00:27:36,228
Allora dirò a tutti
427
00:27:36,253 --> 00:27:38,863
che sei stata veramente
l'amante di un crucco!
428
00:27:39,908 --> 00:27:41,653
Sarai revocata
dall'Istruzione Nazionale
429
00:27:41,678 --> 00:27:43,383
e credimi, potresti avere
il diritto di vedere Françoise
430
00:27:43,408 --> 00:27:45,268
una volta ogni 15 giorni.
431
00:27:45,325 --> 00:27:47,903
Se sarò buono.
È questo che vuoi?
432
00:27:50,069 --> 00:27:52,600
- Sei un mostro.
- No.
433
00:27:52,746 --> 00:27:55,937
Solo un uomo che ha creduto di riuscire
a conquistare il tuo cuore, col tempo.
434
00:27:56,698 --> 00:27:58,575
Mi sono sbagliato.
435
00:27:58,851 --> 00:28:01,418
Ma non ti lascerò distruggere la mia vita.
436
00:28:31,800 --> 00:28:33,564
Caro...
437
00:28:33,989 --> 00:28:35,921
Come stai?
438
00:28:36,300 --> 00:28:38,200
Dovrei chiederlo a te.
439
00:28:38,998 --> 00:28:40,833
Sogno una bistecca al sangue
440
00:28:40,858 --> 00:28:42,858
con le patatine fritte, molte patatine.
441
00:28:43,123 --> 00:28:46,687
Si tratta proprio di questo!
È il momento di reagire, caro.
442
00:28:48,133 --> 00:28:49,674
Cioè?
443
00:28:50,301 --> 00:28:52,637
La lista dei comunisti...
444
00:28:52,809 --> 00:28:55,010
non l'hai fatta da solo.
445
00:28:56,429 --> 00:28:58,253
Di che stai parlando?
446
00:28:58,490 --> 00:29:00,407
Larcher l'ha fatta insieme a te.
447
00:29:00,500 --> 00:29:02,700
Me l'hai raccontato
la sera dell'esecuzione.
448
00:29:03,587 --> 00:29:05,459
Ti stai sbagliando.
449
00:29:06,019 --> 00:29:09,225
Me lo ricordo. Lui voleva
assolutamente salvare una donna.
450
00:29:09,389 --> 00:29:11,442
Pensavi che fosse
la sua amante.
451
00:29:11,467 --> 00:29:13,151
Emilie...
452
00:29:14,044 --> 00:29:17,259
Emilie qualcosa. Quella che
è stata decapitata in Germania.
453
00:29:17,718 --> 00:29:19,267
E se anche fosse?
454
00:29:19,292 --> 00:29:20,731
Ma insomma!
455
00:29:21,151 --> 00:29:23,502
Significa che non eri da solo.
456
00:29:23,612 --> 00:29:25,464
Questo cambia tutto.
457
00:29:26,005 --> 00:29:28,547
Non è più il crimine segreto
di un funzionario perverso,
458
00:29:28,572 --> 00:29:31,153
è un errore
politico collettivo.
459
00:29:31,538 --> 00:29:34,330
Non si uccidono le persone
per un errore politico.
460
00:29:35,327 --> 00:29:37,363
È la tua unica possibilità.
461
00:29:40,502 --> 00:29:42,622
Non ho voglia di provarci.
462
00:29:44,886 --> 00:29:47,135
Sei... stanco di vivere?
463
00:29:47,733 --> 00:29:49,597
Forse.
464
00:29:50,582 --> 00:29:52,955
Ho servito il mio paese
con il massimo impegno.
465
00:29:53,045 --> 00:29:55,106
Oggi mi rendo conto
che forse ho sbagliato.
466
00:29:55,131 --> 00:29:58,223
Scemenze! Hai fatto
quello che si doveva fare.
467
00:29:58,248 --> 00:30:00,644
Come tutti i prefetti e
sottoprefetti di Francia.
468
00:30:00,669 --> 00:30:02,558
A parte Jean Moulin.
469
00:30:02,789 --> 00:30:05,275
Devi coinvolgere Larcher.
470
00:30:05,300 --> 00:30:06,900
Non se ne parla proprio.
È il mio unico amico.
471
00:30:06,925 --> 00:30:09,897
Ma insomma, non avrai mica paura!
472
00:30:13,000 --> 00:30:14,823
No.
473
00:30:16,341 --> 00:30:19,041
Credo che in fondo,
niente più mi lega alla vita.
474
00:30:22,119 --> 00:30:23,770
E noi?
475
00:30:25,955 --> 00:30:27,440
Noi?
476
00:30:28,543 --> 00:30:30,579
Vuoi dire quello che la
gente chiama la "nostra unione"?
477
00:30:30,604 --> 00:30:31,904
Sì.
478
00:30:31,929 --> 00:30:33,787
La nostra unione.
479
00:30:34,866 --> 00:30:37,815
Lo sai, Arlette, il nostro matrimonio...
480
00:30:38,332 --> 00:30:40,698
sono i nostri genitori
che l'hanno deciso.
481
00:30:43,127 --> 00:30:45,327
Io non ti ho mai amata.
482
00:30:49,032 --> 00:30:51,061
Capirai.
483
00:30:51,262 --> 00:30:53,600
Neanche io ti ho mai amato.
484
00:30:54,149 --> 00:30:57,157
Come se fosse necessario amarsi
per stare bene insieme.
485
00:30:57,748 --> 00:30:59,857
Che idea stupida.
486
00:31:02,063 --> 00:31:04,822
Quando è esattamente il contrario.
487
00:31:15,519 --> 00:31:17,027
Chi è?
488
00:31:17,067 --> 00:31:19,148
Eléonore, la figlia di Suzanne.
489
00:31:21,300 --> 00:31:23,145
Che vuoi?
490
00:31:23,170 --> 00:31:24,748
Aprimi, dai!
491
00:31:26,900 --> 00:31:28,692
Che vuoi?
492
00:31:29,417 --> 00:31:32,617
Lasciami entrare. Insomma,
almeno potresti essere educato.
493
00:31:34,477 --> 00:31:36,943
- Ero impegnato.
- A fare che?
494
00:31:37,100 --> 00:31:39,388
È perché vivi con un poliziotto
che fai sempre tutte queste domande?
495
00:31:39,413 --> 00:31:42,082
No. Sono sempre stata così
da quando ero piccola.
496
00:31:42,198 --> 00:31:44,129
Almeno, pare.
497
00:31:45,103 --> 00:31:46,894
Cos'è?
498
00:31:51,736 --> 00:31:53,636
Come hai fatto a trovarmi?
499
00:31:53,661 --> 00:31:56,357
Anche tu fai un sacco di domande.
500
00:31:59,742 --> 00:32:02,467
Perché non sei venuto in chiesa?
501
00:32:04,646 --> 00:32:06,836
Dicevi che se non venivo,
non valevo granché.
502
00:32:07,093 --> 00:32:08,495
Già.
503
00:32:08,520 --> 00:32:10,424
Allora che ci fai qui?
504
00:32:11,081 --> 00:32:13,643
A volte si dicono delle cose
e poi... eccomi qui.
505
00:32:21,071 --> 00:32:22,857
Andiamo a fare due passi?
506
00:32:23,754 --> 00:32:26,002
- Ho da fare.
- Che cosa?
507
00:32:26,985 --> 00:32:29,238
Ma sei una vera calamità, eh.
508
00:32:29,802 --> 00:32:32,464
- È Loriot che ti ha dato il mio indirizzo?
- Scherzi!
509
00:32:32,497 --> 00:32:35,452
L'ho letto nel tuo dossier
che aveva portato a casa.
510
00:32:35,810 --> 00:32:37,206
Dannazione!
511
00:32:37,231 --> 00:32:39,446
Non credevo che i poliziotti
mi avessero individuato.
512
00:32:39,730 --> 00:32:41,995
Devo andarmene.
513
00:32:43,617 --> 00:32:46,302
- Voltati.
- Cosa?
514
00:32:46,535 --> 00:32:47,998
Voltati, ho detto.
515
00:32:48,023 --> 00:32:50,294
Devo prendere una cosa,
non voglio che tu la veda.
516
00:32:50,319 --> 00:32:52,857
- E non chiedermi cos'è.
- Che cos'è?
517
00:32:52,961 --> 00:32:54,825
Voltati.
518
00:33:00,512 --> 00:33:03,369
Quindi ho fatto bene
a venire a trovarti.
519
00:33:05,572 --> 00:33:07,199
Sì!
520
00:33:07,303 --> 00:33:09,889
Allora, come ricompensa,
andiamo a passeggiare?
521
00:33:10,500 --> 00:33:12,925
In ogni caso, leviamoci dai piedi.
Dai, andiamo.
522
00:33:25,200 --> 00:33:28,453
- Non mi avevi mai parlato di Lanzac.
- È un gollista della prima ora
523
00:33:28,478 --> 00:33:30,165
che a Parigi fa il bello
e il cattivo tempo.
524
00:33:30,190 --> 00:33:33,075
Era commissario della
Repubblica nel settembre del '44...
525
00:33:33,100 --> 00:33:35,831
È lui che ci dava ordini al telefono
durante il processo dei miliziani.
526
00:33:35,856 --> 00:33:36,958
Te lo ricordi?
527
00:33:36,983 --> 00:33:39,184
Sì, certo.
E cosa vuole?
528
00:33:39,414 --> 00:33:42,214
Può darsi che il generale
si sia deciso a formare un partito.
529
00:33:45,890 --> 00:33:47,778
Per quanto riguarda Muller,
ci sono buone notizie.
530
00:33:47,803 --> 00:33:51,237
Il Quai d'Orsay ha dato parere
favorevole all'estradizione.
531
00:33:57,664 --> 00:33:59,798
Scusate il ritardo.
532
00:33:59,965 --> 00:34:02,565
Non ha importanza, amico mio.
Si accomodi, prego.
533
00:34:02,876 --> 00:34:05,033
Lei conosce Hector Dupuis?
534
00:34:05,152 --> 00:34:08,213
Segretario generale del comune e
mio capo gabinetto da molto tempo.
535
00:34:08,590 --> 00:34:10,578
Certo, certo.
536
00:34:11,600 --> 00:34:13,000
Prego, si accomodi.
537
00:34:13,025 --> 00:34:15,235
- Sua moglie sta bene?
- Sì.
538
00:34:17,825 --> 00:34:21,025
È sempre un piacere
vederla, signora de Cantillon.
539
00:34:22,417 --> 00:34:26,109
Un piacere quest'oggi
tinto di sorpresa.
540
00:34:26,400 --> 00:34:29,425
Il padre della signora de Cantillon
è un fervente gollista.
541
00:34:29,658 --> 00:34:31,184
Ah! E da quando?
542
00:34:31,209 --> 00:34:34,769
Jules! Noi abbiamo bisogno di
tutte le forze vitali di Villeneuve,
543
00:34:34,794 --> 00:34:36,469
e per forze vitali intendo
544
00:34:36,494 --> 00:34:38,446
tutti coloro che
non vogliono i comunisti.
545
00:34:38,471 --> 00:34:42,413
Dobbiamo dedurne che tutti i vecchi
collaborazionisti sono forze vitali?
546
00:34:42,438 --> 00:34:43,715
No.
547
00:34:43,740 --> 00:34:46,173
Solo quando sono i più grandi
imprenditori di Villeneuve.
548
00:34:46,198 --> 00:34:47,800
Ah! D'accordo.
549
00:34:47,904 --> 00:34:49,445
Oh, capisco.
550
00:34:49,470 --> 00:34:52,614
Lei è un po' nervoso, Jules.
Ha bisogno di un po' di vacanza.
551
00:34:52,760 --> 00:34:55,160
Il mio amico de Kervern mi dice
che i comunisti
552
00:34:55,185 --> 00:34:58,205
vogliono una strada... Marcel Larcher.
553
00:34:58,795 --> 00:35:01,395
Stanno organizzando un incontro
nel salone delle feste.
554
00:35:01,600 --> 00:35:04,420
Una via Marcel Larcher mi pare
del tutto legittima.
555
00:35:04,445 --> 00:35:05,634
Sì, assolutamente.
556
00:35:05,659 --> 00:35:07,875
È proprio perché è legittima
che è un problema.
557
00:35:07,900 --> 00:35:10,400
In periodo elettorale, non è
il momento di valorizzare
558
00:35:10,425 --> 00:35:12,184
la resistenza comunista.
559
00:35:12,209 --> 00:35:14,208
Mi scusi, ma...
560
00:35:14,233 --> 00:35:17,727
spetterà in ogni caso al prossimo
sindaco occuparsi di questa storia.
561
00:35:18,079 --> 00:35:21,595
Io parlo sotto la supervisione
del signor prefetto, ovviamente.
562
00:35:22,147 --> 00:35:23,973
Giustamente.
563
00:35:23,998 --> 00:35:26,483
Sì. Ci resta da sapere...
564
00:35:26,585 --> 00:35:28,946
chi sarà il prossimo sindaco.
565
00:35:31,881 --> 00:35:33,888
Lei crede che sarò sconfitto?
566
00:35:34,021 --> 00:35:37,028
Pensa davvero di essere
ancora un buon candidato?
567
00:35:49,849 --> 00:35:52,046
- Beh, sono stato eletto ad aprile.
- Sì.
568
00:35:52,705 --> 00:35:54,411
Ma dopo aprile,
569
00:35:54,436 --> 00:35:55,964
c'è stata la sua rimozione, Jules.
570
00:35:55,989 --> 00:35:58,044
Il signor Bériot non c'entra niente.
571
00:35:58,944 --> 00:36:00,644
E ora, l'affare Muller.
572
00:36:00,669 --> 00:36:02,159
Ha tutti contro.
573
00:36:02,184 --> 00:36:05,662
Chi le rimprovera di aver siglato
l'accordo con gli americani e chi
574
00:36:05,687 --> 00:36:08,286
d'aver fatto liberare Muller.
575
00:36:08,506 --> 00:36:11,231
- E lei a quale categoria appartiene?
- A tutte e due.
576
00:36:11,747 --> 00:36:15,170
Ho pranzato con il direttore
regionale dei repubblicani.
577
00:36:15,195 --> 00:36:18,278
Mi ha detto che fino ad ora
era con lei,
578
00:36:18,303 --> 00:36:21,509
malgrado la sua ripugnanza a
sostenere un massone, parole sue,
579
00:36:21,534 --> 00:36:23,089
e non approvo, naturalmente.
580
00:36:23,114 --> 00:36:25,917
Ma che dopo la
liberazione di Muller,
581
00:36:26,057 --> 00:36:28,849
il movimento repubblicano
preferirà astenersi.
582
00:36:29,291 --> 00:36:32,575
Se i moderati e i cristiani
si astengono, i comunisti passano.
583
00:36:32,609 --> 00:36:33,958
Non possiamo lasciare che questo accada.
584
00:36:33,983 --> 00:36:35,945
Si immagina un sindaco comunista?
585
00:36:35,970 --> 00:36:38,114
Per i trasporti,
per i nostri rapporti con gli americani.
586
00:36:38,139 --> 00:36:40,884
E allora lottiamo per vincere. Si deve
lottare per vincere un'elezione, no?
587
00:36:40,909 --> 00:36:43,203
È esattamente quello che mi dicevo,
588
00:36:43,263 --> 00:36:46,297
fino a che non ho
parlato con il rettorato.
589
00:36:47,057 --> 00:36:50,107
Foulquier, le dice qualcosa?
590
00:36:53,670 --> 00:36:55,439
Un altro fervente gollista.
591
00:36:55,464 --> 00:36:57,696
Jules, se lei è pronto
a giurare sul suo onore
592
00:36:57,721 --> 00:36:59,222
davanti a tutti i presenti
593
00:36:59,247 --> 00:37:01,968
che ciò che lascia intendere
Foulquier è falso,
594
00:37:01,993 --> 00:37:04,034
lo faccia adesso.
595
00:37:17,923 --> 00:37:20,626
In caso contrario,
lei non è più un buon candidato
596
00:37:20,651 --> 00:37:22,412
e dobbiamo trovare qualcun altro.
597
00:37:22,437 --> 00:37:24,463
Ha qualche idea?
598
00:37:25,911 --> 00:37:28,029
- Io?
- Sì.
599
00:37:28,500 --> 00:37:31,099
Lei conosce Villeneuve
meglio di chiunque altro.
600
00:37:31,797 --> 00:37:35,064
Potrebbe lasciarmi un po' di tempo
per festeggiare il mio funerale.
601
00:37:35,103 --> 00:37:37,611
No, non ho nessuna idea di chi
potrebbe essere il candidato.
602
00:37:39,201 --> 00:37:40,973
Boileau?
603
00:37:42,236 --> 00:37:44,033
Garin?
604
00:37:44,411 --> 00:37:46,036
Il vecchio sindaco...
605
00:37:46,116 --> 00:37:49,242
che è rimasto nascosto per cinque anni
in Svizzera? Spero stia scherzando.
606
00:37:49,449 --> 00:37:51,124
No. Troppo vecchio!
607
00:37:51,149 --> 00:37:53,635
Un uomo del passato.
Bériot ha ragione.
608
00:37:54,601 --> 00:37:56,357
Henri?
609
00:37:57,842 --> 00:37:59,728
Passo.
610
00:38:02,885 --> 00:38:04,824
Io avrei qualcuno.
611
00:38:07,724 --> 00:38:10,749
Resistente certificato,
ma ha collaborato fino al '43...
612
00:38:11,121 --> 00:38:14,102
imprenditore,
detesta i comunisti.
613
00:38:14,387 --> 00:38:16,169
Mi sembra l'uomo ideale.
614
00:38:16,700 --> 00:38:18,137
Il suo nome?
615
00:38:18,162 --> 00:38:19,997
Raymond Schwartz.
616
00:38:20,403 --> 00:38:21,882
Il suo ex-marito!
617
00:38:21,907 --> 00:38:24,310
E soprattutto l'amante
di una grande resistente.
618
00:38:24,447 --> 00:38:26,606
Purtroppo scomparsa.
619
00:38:26,956 --> 00:38:30,087
Quindi piacerà ai resistenti,
ad eccezione dei comunisti,
620
00:38:30,166 --> 00:38:32,861
piacerà ai collaborazionisti,
ad eccezione degli estremisti.
621
00:38:33,058 --> 00:38:34,325
Sì.
622
00:38:34,381 --> 00:38:35,895
Per noi in questo momento...
623
00:38:35,920 --> 00:38:37,181
è l'uomo ideale.
624
00:38:37,206 --> 00:38:39,835
Ma non ha alcuna esperienza in politica.
625
00:38:40,124 --> 00:38:43,020
Può imparare in fretta.
Lei ne è la prova.
626
00:38:43,054 --> 00:38:45,552
Ma insomma, Raymond non accetterà mai.
Detesta la politica.
627
00:38:45,596 --> 00:38:47,251
Questo è un mio problema.
628
00:38:47,276 --> 00:38:49,274
Mi occupo io di convincerlo.
629
00:38:49,393 --> 00:38:51,693
Voi occupatevi di farlo eleggere.
630
00:38:53,022 --> 00:38:54,667
Allora abbiamo risolto.
631
00:38:54,700 --> 00:38:56,701
Tutto si sistema.
632
00:40:01,369 --> 00:40:03,693
Sei contento che sia venuta?
633
00:40:04,313 --> 00:40:07,120
- Non lo so.
- Non hai mai avuto una ragazza.
634
00:40:11,080 --> 00:40:12,657
Sì.
635
00:40:13,065 --> 00:40:14,546
Molto tempo fa.
636
00:40:14,571 --> 00:40:17,255
- Non la vedi più?
- No.
637
00:40:19,613 --> 00:40:21,785
Guardi sempre l'orologio.
638
00:40:22,469 --> 00:40:24,277
Lo controllo.
639
00:40:25,374 --> 00:40:27,974
Il mio orologio me
l'ha regalato mio padre.
640
00:40:28,086 --> 00:40:29,554
E il tuo?
641
00:40:29,581 --> 00:40:31,363
L'ho rubato.
642
00:40:32,108 --> 00:40:33,689
Mi dirai che non
si deve rubare?
643
00:40:33,714 --> 00:40:35,245
Non lo so.
644
00:40:35,600 --> 00:40:38,300
- L'hai rubato a un borghese?
- Sì.
645
00:40:38,761 --> 00:40:40,761
La borghesia ruba al proletariato.
646
00:40:40,786 --> 00:40:43,404
È normale che il
proletariato si ripaghi.
647
00:40:43,991 --> 00:40:45,636
Ma io non sono un proletario.
648
00:40:45,661 --> 00:40:47,406
Io sono un delinquente.
649
00:40:47,431 --> 00:40:50,522
Tuo padre era un proletario,
quindi tu sei proletario.
650
00:40:50,779 --> 00:40:52,905
E tu che ne sai di mio padre?
651
00:40:53,300 --> 00:40:55,644
Quello che mia madre mi ha raccontato.
652
00:40:56,000 --> 00:40:57,799
Che ti ha raccontato?
653
00:40:58,064 --> 00:40:59,841
Un sacco di cose.
654
00:41:00,213 --> 00:41:02,122
Era tuo padre che amava.
655
00:41:02,404 --> 00:41:04,663
A Loriot vuole bene, tutto qui.
656
00:41:07,816 --> 00:41:09,738
Andiamo in chiesa.
657
00:41:10,017 --> 00:41:11,642
Credevo che fossi comunista.
658
00:41:11,667 --> 00:41:13,486
Dai, vieni.
659
00:41:13,511 --> 00:41:16,162
Così rimedierai alla
buca che mi hai dato.
660
00:41:21,287 --> 00:41:23,313
Mi piacciono molto le chiese.
661
00:41:25,600 --> 00:41:27,309
A me non tanto.
662
00:41:27,334 --> 00:41:29,344
Fa freddo, bisogna sussurrare.
663
00:41:33,263 --> 00:41:34,884
Sai una cosa?
664
00:41:34,965 --> 00:41:36,450
Cosa?
665
00:41:36,610 --> 00:41:39,465
Mia madre e tuo padre,
ogni tanto andavano nelle chiese.
666
00:41:39,800 --> 00:41:41,596
Tu dici un sacco di sciocchezze.
667
00:41:41,622 --> 00:41:43,072
Mio padre detestava i preti.
668
00:41:43,144 --> 00:41:45,350
Anche mia madre,
ma stammi a sentire.
669
00:41:46,117 --> 00:41:49,632
Sai che tuo padre, nel '41,
ha ucciso un ufficiale crucco?
670
00:41:50,100 --> 00:41:52,516
- Sì.
- Bene, mia madre mi ha raccontato.
671
00:41:52,541 --> 00:41:54,916
Lei non era con lui
quando ha sparato.
672
00:41:55,129 --> 00:41:57,554
Ma il giorno prima, era
con lui per i preparativi.
673
00:41:57,606 --> 00:41:59,477
- Ah, sì?
- Sì.
674
00:41:59,695 --> 00:42:01,895
Sono venuti insieme
in questa chiesa.
675
00:42:03,283 --> 00:42:05,822
Ma non è stato in una chiesa
che lui ha ucciso il crucco.
676
00:42:05,914 --> 00:42:07,314
Era in una farmacia.
677
00:42:07,363 --> 00:42:09,600
Sì, ma questo loro
non lo sapevano prima.
678
00:42:10,259 --> 00:42:13,427
Volevano scappare attraverso la chiesa,
ma c'era una catena alla porta.
679
00:42:13,937 --> 00:42:16,249
Quindi non l'hanno
più fatto nella chiesa.
680
00:42:16,309 --> 00:42:19,409
E dopo, si sono
baciati per la prima volta.
681
00:42:20,103 --> 00:42:22,111
- Ma era per finta!
- Ah?
682
00:42:22,990 --> 00:42:26,592
Sì. Perché una coppia
non attira l'attenzione.
683
00:42:27,598 --> 00:42:31,748
Improvvisamente, tuo padre ha detto a mia
madre: "Fingiamo di stare insieme".
684
00:42:32,189 --> 00:42:34,179
E poi non hanno più finto.
685
00:42:34,994 --> 00:42:37,894
È vero che una coppia di innamorati
non desta molti sospetti.
686
00:42:38,212 --> 00:42:39,890
Non ci avevo mai pensato.
687
00:42:41,948 --> 00:42:45,753
Attento, non deve vedermi,
potrebbe avvisare Loriot.
688
00:42:57,898 --> 00:42:59,998
Ad ogni modo,
devo andar via.
689
00:43:00,162 --> 00:43:02,989
- Ho da fare.
- Posso venire con te?
690
00:43:07,761 --> 00:43:09,719
D'accordo, vieni.
691
00:43:09,900 --> 00:43:12,200
Ma dovrai fare
tutto quello che ti dirò.
692
00:43:21,403 --> 00:43:24,958
Ti chiedo di non rivolgermi più
la parola, quando siamo soli.
693
00:43:25,914 --> 00:43:29,075
A meno che non riguardi Françoise o
che tu abbia un problema di salute...
694
00:43:29,100 --> 00:43:31,045
intendo grave.
695
00:43:31,374 --> 00:43:34,040
E io non ti rivolgerò più la parola.
696
00:43:36,152 --> 00:43:38,226
Ovviamente per Françoise
e per il mondo esterno,
697
00:43:38,251 --> 00:43:41,506
continueremo la commedia
del signore e della signora Bériot.
698
00:43:42,138 --> 00:43:44,891
Andremo a delle cene,
forse a degli aperitivi.
699
00:43:44,956 --> 00:43:48,056
Riceveremo un po' di gente.
Resto un deputato della Costituente.
700
00:43:48,193 --> 00:43:51,574
E spero bene di essere eletto
l'anno prossimo alla camera.
701
00:43:52,522 --> 00:43:54,647
Insisto su questo punto.
702
00:43:56,452 --> 00:43:59,011
Se non reciterai
bene la parte...
703
00:43:59,804 --> 00:44:02,219
se mi causerai altri danni...
704
00:44:03,296 --> 00:44:06,828
allora rivelerò immediatamente il
tuo tradimento con un ufficiale tedesco,
705
00:44:06,853 --> 00:44:09,332
e ne subirai
tutte le conseguenze.
706
00:44:10,333 --> 00:44:12,698
È tutto chiaro?
707
00:44:13,294 --> 00:44:15,194
Sì.
708
00:44:16,200 --> 00:44:18,467
Hai delle domande?
709
00:44:20,404 --> 00:44:22,557
Perché fai così?
710
00:44:23,163 --> 00:44:25,251
Parlavo di questioni pratiche.
711
00:44:26,001 --> 00:44:28,718
Non ho nessuna voglia di
parlare d'altro con te.
712
00:44:29,966 --> 00:44:32,870
Dato che non puoi
più candidarti...
713
00:44:32,895 --> 00:44:34,977
lasciami almeno insegnare.
714
00:44:36,000 --> 00:44:37,963
Farò tutto quello che vorrai.
715
00:44:38,720 --> 00:44:40,704
Non ti darò fastidio.
716
00:44:40,782 --> 00:44:42,745
Non ti parlerò.
717
00:44:43,251 --> 00:44:44,962
Ma lasciami stare
con i bambini.
718
00:44:44,987 --> 00:44:47,095
Non se ne parla,
in ogni caso...
719
00:44:47,120 --> 00:44:48,982
non prima delle elezioni
legislative.
720
00:44:50,000 --> 00:44:52,391
- Che avranno luogo quando?
- Tra un anno.
721
00:44:53,600 --> 00:44:55,800
Che farò nel frattempo?
722
00:44:57,285 --> 00:44:59,517
Non sono più affari miei, Lucienne.
723
00:45:00,987 --> 00:45:03,531
Del resto mi hai fatto ben intendere
e a più riprese
724
00:45:03,556 --> 00:45:05,637
che la cosa non mi ha mai riguardato.
725
00:45:07,901 --> 00:45:10,523
Se vuoi, puoi riempire
i calamai al mattino.
726
00:45:10,685 --> 00:45:13,145
Controllare le provviste.
727
00:45:13,439 --> 00:45:16,030
Non so, dedicati al
cucito, impara il bridge.
728
00:45:16,269 --> 00:45:18,736
Scrivi delle poesie a Kurt.
729
00:45:20,518 --> 00:45:23,068
Basta che le tieni per te.
730
00:45:26,616 --> 00:45:28,598
Addio, Lucienne.
731
00:45:31,690 --> 00:45:33,674
Per un po'.
732
00:45:42,893 --> 00:45:45,809
Non ho voglia di fare il sindaco.
Non ne sono capace!
733
00:45:45,834 --> 00:45:48,198
Non ho nessuna possibilità di essere eletto
sindaco. Questo mi dice il mio cervello.
734
00:45:48,223 --> 00:45:49,716
No.
735
00:45:49,767 --> 00:45:51,663
Questo è quel che ti dice...
736
00:45:51,688 --> 00:45:53,014
diciamo, il tuo cuore.
737
00:45:53,039 --> 00:45:54,847
D'accordo. Allora, senti,
Jeanine, grazie della tua visita,
738
00:45:54,872 --> 00:45:56,667
ma la prossima volta che
mi vuoi proporre, che so,
739
00:45:56,692 --> 00:45:58,196
la presidenza della Repubblica,
740
00:45:58,221 --> 00:46:00,600
chiamami prima.
Eviterai di spostarti inutilmente.
741
00:46:03,152 --> 00:46:06,259
Pensi di non avere nessuna
possibilità di essere eletto sindaco.
742
00:46:07,057 --> 00:46:08,700
Grave errore.
743
00:46:08,742 --> 00:46:10,771
Hai molte possibilità.
744
00:46:12,561 --> 00:46:14,451
Avrai...
745
00:46:15,545 --> 00:46:18,256
il sostegno dei repubblicani
e dell'Internazionale Operaia...
746
00:46:19,208 --> 00:46:22,473
di tutti gli imprenditori
che hanno collaborato.
747
00:46:22,498 --> 00:46:25,090
Diciamo praticamente tutti
gli imprenditori
748
00:46:25,115 --> 00:46:27,439
e la maggioranza dei
resistenti non comunisti.
749
00:46:27,840 --> 00:46:29,468
Vincerai. È matematico.
750
00:46:29,493 --> 00:46:31,571
No, ma, Jeanine,
fare il sindaco è un lavoro.
751
00:46:31,699 --> 00:46:33,063
No.
752
00:46:33,088 --> 00:46:34,813
Garin era farmacista.
753
00:46:35,052 --> 00:46:37,242
Dopo c'è stato Larcher, medico.
754
00:46:37,267 --> 00:46:39,498
Un ottimo sindaco.
755
00:46:39,523 --> 00:46:41,732
Non è quello che dicevi
durante l'occupazione, eh!
756
00:46:42,152 --> 00:46:43,568
Raymond...
757
00:46:43,593 --> 00:46:46,184
chi se ne importa di
quello che dicevo.
758
00:46:47,124 --> 00:46:50,349
Avrai dei consiglieri,
degli assistenti, dei tecnici
759
00:46:50,374 --> 00:46:52,500
che si occuperanno delle tue pratiche.
760
00:46:53,422 --> 00:46:55,262
Il tuo lavoro principale
761
00:46:55,296 --> 00:46:56,643
sarà di apparire.
762
00:46:56,668 --> 00:46:58,669
Stringere le mani,
animare le riunioni,
763
00:46:58,694 --> 00:47:00,360
andare ai ricevimenti,
764
00:47:00,385 --> 00:47:03,165
trasmettere il tuo buonumore.
Adori farlo.
765
00:47:03,190 --> 00:47:04,966
Sì, senti, però io ho altro da fare.
766
00:47:04,991 --> 00:47:06,858
Ho un'attività da
mandare avanti, quindi...
767
00:47:07,551 --> 00:47:10,124
Ed è esattamente per questo
che devi diventare sindaco.
768
00:47:10,149 --> 00:47:11,600
- Ah, sì?
- Per mandare avanti la tua attività.
769
00:47:11,625 --> 00:47:14,034
D'accordo, riempendomi la bocca
ai ricevimenti dei veterani?
770
00:47:14,059 --> 00:47:17,208
No. Aprendoti automaticamente
tutti i mercati americani.
771
00:47:20,487 --> 00:47:23,996
Bridgewater, il colonnello
che si è affezionato a me...
772
00:47:24,631 --> 00:47:26,508
è stato esplicito.
773
00:47:27,250 --> 00:47:30,788
Gli americani non firmeranno
contratti se non con persone
774
00:47:30,979 --> 00:47:33,780
"representative de la Democracy."
775
00:47:34,686 --> 00:47:36,423
Non voglio, Jeanine.
776
00:47:36,717 --> 00:47:38,764
Rifletti, cambierai idea.
777
00:47:49,809 --> 00:47:53,861
Hai voglia di passare il resto della tua vita
a far vivacchiare la tua piccola segheria?
778
00:47:54,589 --> 00:47:57,472
A rivangare la memoria
delle tue donne scomparse?
779
00:48:02,774 --> 00:48:06,874
O hai voglia di cogliere l'opportunità che
ti viene offerta, come hai sempre fatto?
780
00:48:08,957 --> 00:48:10,831
Raymond?
781
00:48:11,444 --> 00:48:13,632
Sei ancora vivo?
782
00:48:14,828 --> 00:48:16,989
Basta così, vattene.
783
00:48:20,281 --> 00:48:22,839
Mi serve una risposta
entro le 18. Dopo...
784
00:48:22,864 --> 00:48:25,438
- Lanzac cercherà qualcun altro.
- Ti ho appena dato la mia risposta.
785
00:48:25,463 --> 00:48:27,380
Forza, sparisci.
786
00:48:27,598 --> 00:48:29,360
Arrivederci, Antoine.
787
00:48:29,604 --> 00:48:31,241
Entro le 18.
788
00:48:48,631 --> 00:48:50,770
Tu che ne pensi?
789
00:48:51,712 --> 00:48:52,734
Niente.
790
00:48:52,759 --> 00:48:54,212
Ti sto chiedendo
di esprimere la tua opinione.
791
00:48:54,237 --> 00:48:56,235
Per il prezzo che ti pago!
792
00:48:57,621 --> 00:49:00,123
Quello che lei dice sugli
americani è vero.
793
00:49:00,680 --> 00:49:02,711
Sindaco di Villeneuve...
794
00:49:02,900 --> 00:49:05,338
Avrai tutti gli appalti di legna e cemento.
795
00:49:06,082 --> 00:49:08,282
La tua situazione finanziaria
non è brillante.
796
00:49:08,307 --> 00:49:10,104
Devi fare degli investimenti.
797
00:49:10,426 --> 00:49:12,511
Quindi ti servono dei grossi appalti.
798
00:49:12,726 --> 00:49:14,410
Sotto questo profilo...
799
00:49:15,181 --> 00:49:17,103
sicuramente, dovresti farlo.
800
00:49:17,300 --> 00:49:20,026
Ma...? Perché sento che c'è un "Ma".
801
00:49:20,234 --> 00:49:21,584
No. No.
802
00:49:21,609 --> 00:49:24,524
Va bene, basta così. Smettila di
fare lo stronzo, Antoine, per favore.
803
00:49:25,230 --> 00:49:27,353
Vuoi rimetterti in affari con Jeanine!
804
00:49:27,378 --> 00:49:29,375
No, ma non si tratta
di Jeanine...
805
00:49:29,400 --> 00:49:31,513
si tratta degli americani.
806
00:49:32,520 --> 00:49:34,200
Allora?
807
00:49:34,242 --> 00:49:36,263
Non c'è problema.
808
00:49:47,328 --> 00:49:50,058
Cosa ne pensa di
questa storia della lista,
809
00:49:50,538 --> 00:49:52,677
signor Larcher?
810
00:49:55,794 --> 00:49:57,874
Non capisco la domanda.
811
00:49:58,026 --> 00:50:00,591
Cosa ne pensa di quello
che ha fatto il signor Servier?
812
00:50:02,698 --> 00:50:04,683
Penso...
813
00:50:05,935 --> 00:50:09,750
che, come tutti in quel periodo,
ha fatto quel che poteva.
814
00:50:11,600 --> 00:50:13,314
Ha fatto ciò che reputava giusto.
815
00:50:13,339 --> 00:50:15,465
Lei non lo condanna?
816
00:50:15,759 --> 00:50:18,009
Non sono né procuratore né giurato.
817
00:50:18,034 --> 00:50:19,947
No, ma è il suo coimputato.
818
00:50:19,972 --> 00:50:23,672
E i giurati hanno il diritto di sapere
quello che lei pensa delle sue azioni.
819
00:50:24,258 --> 00:50:26,222
Ma quello che penso io
non ha alcuna importanza.
820
00:50:26,247 --> 00:50:27,873
Io sono qui per...
821
00:50:27,915 --> 00:50:29,720
venire giudicato per le mie azioni.
822
00:50:30,435 --> 00:50:32,080
Quello che lei pensa oggi
823
00:50:32,105 --> 00:50:34,794
chiarisce quello che ha fatto ieri.
824
00:50:36,445 --> 00:50:40,085
Se glielo avessero chiesto,
avrebbe fatto quella lista con lui?
825
00:50:41,820 --> 00:50:44,193
Signor presidente, io non capisco bene
le domande del signor procuratore.
826
00:50:44,218 --> 00:50:45,703
Il mio cliente non ha fatto quella lista.
827
00:50:45,728 --> 00:50:47,709
È evidente che ne
condanna il principio.
828
00:50:47,734 --> 00:50:52,431
Questo è esattamente quello che vorrei
sentire dalla bocca del suo cliente.
829
00:50:53,429 --> 00:50:55,277
Signor Larcher...
830
00:50:55,697 --> 00:50:56,899
sì o no?
831
00:50:56,924 --> 00:51:01,005
Condanna il comportamento del
signor Servier nel settembre del 1941?
832
00:51:01,030 --> 00:51:02,309
Signor presidente!
833
00:51:02,334 --> 00:51:04,501
La difesa ha ragione,
signor procuratore.
834
00:51:04,526 --> 00:51:07,525
Qui giudichiamo i fatti,
non le opinioni.
835
00:51:07,550 --> 00:51:08,911
Non siamo Vichy.
836
00:51:08,936 --> 00:51:11,094
Allora, altre domande?
837
00:51:12,404 --> 00:51:14,239
Signor Larcher...
838
00:51:15,382 --> 00:51:20,229
quando è venuto a conoscenza
del vero ruolo del signor Servier?
839
00:51:27,931 --> 00:51:29,801
Proprio qui.
840
00:51:30,900 --> 00:51:32,648
Ieri.
841
00:51:32,860 --> 00:51:36,592
Non ne ha mai parlato
con il signor Servier dal 1941?
842
00:51:40,653 --> 00:51:41,653
No.
843
00:51:41,678 --> 00:51:44,752
Non credo che il signor Servier
se ne sia vantato.
844
00:51:44,777 --> 00:51:48,438
Se non ha altre domande,
concludiamo qui la disputa.
845
00:51:48,463 --> 00:51:51,590
L'udienza riprenderà questo
pomeriggio alle 17 con...
846
00:51:52,037 --> 00:51:55,086
la requisitoria
del signor procuratore.
847
00:52:12,624 --> 00:52:14,352
Posso parlare?
848
00:52:14,600 --> 00:52:16,100
Perché me lo chiedi?
849
00:52:16,125 --> 00:52:18,638
Hai detto che dovevo
fare tutto quello che dicevi tu.
850
00:52:19,600 --> 00:52:21,532
Mi chiederai anche se puoi respirare?
851
00:52:21,557 --> 00:52:23,248
Non si può vivere senza respirare.
852
00:52:23,273 --> 00:52:24,787
E tu nella vita
853
00:52:24,812 --> 00:52:27,059
non puoi nemmeno
vivere senza parlare.
854
00:52:27,842 --> 00:52:29,381
È vero.
855
00:52:30,954 --> 00:52:33,654
Cos'è quel quaderno
sul tavolo nella tua stanza?
856
00:52:34,988 --> 00:52:37,516
- Era di mio padre.
- Me lo fai vedere?
857
00:52:37,875 --> 00:52:39,314
Sono solo degli appunti
che prendeva
858
00:52:39,339 --> 00:52:41,377
quando aveva delle cose
da dire durante le riunioni.
859
00:52:41,509 --> 00:52:43,446
Fammelo vedere.
860
00:52:47,700 --> 00:52:49,679
Tieni.
861
00:52:52,360 --> 00:52:54,598
1905, la rivoluzione fallita.
862
00:52:54,623 --> 00:52:56,751
Ho fatto una relazione
sull'argomento ai Giovani Comunisti.
863
00:52:56,776 --> 00:52:59,092
La segretaria della cellula
mi ha fatto i complimenti.
864
00:52:59,729 --> 00:53:01,618
Hai avuto un bel voto?
865
00:53:05,445 --> 00:53:07,657
Perché guardi le persone laggiù?
866
00:53:08,570 --> 00:53:10,562
Mi piace guardare le persone.
867
00:53:11,213 --> 00:53:13,205
Guardo quello che fanno.
868
00:53:17,718 --> 00:53:19,596
Che fai?
869
00:53:19,717 --> 00:53:21,612
Non ti preoccupare. Facciamo finta.
870
00:53:27,087 --> 00:53:28,612
Non ti girare.
871
00:53:28,700 --> 00:53:30,406
Li conosci o no?
872
00:53:31,617 --> 00:53:34,093
Hai promesso di fare
tutto quello che ti avrei detto.
873
00:53:34,347 --> 00:53:35,707
Sì.
874
00:53:35,800 --> 00:53:37,453
Allora, stai ferma.
875
00:53:56,065 --> 00:53:58,344
Era davvero per finta?
876
00:54:06,334 --> 00:54:09,343
- Abbiamo gente a cena, stasera.
- No.
877
00:54:09,368 --> 00:54:12,000
Riprendo il corso di violino.
Non potrò fare da mangiare stasera.
878
00:54:12,025 --> 00:54:14,085
Ebbene, rinvia il tuo corso.
879
00:54:14,110 --> 00:54:16,000
E ci farai del pollo alla cacciatora.
880
00:54:16,025 --> 00:54:18,050
Ti riesce piuttosto bene.
881
00:54:18,075 --> 00:54:19,870
Dovevi avvisarmi
con un po' di anticipo.
882
00:54:19,895 --> 00:54:21,617
È il minimo di
correttezza tra coniugi.
883
00:54:21,642 --> 00:54:24,914
Io mi occuperò ovviamente del vino
e del formaggio, e per dolce...
884
00:54:24,939 --> 00:54:27,176
potresti fare delle uova alla neve.
885
00:54:27,201 --> 00:54:28,608
Chi viene a cena?
886
00:54:28,633 --> 00:54:31,223
Il futuro sindaco di Villeneuve,
Raymond Schwartz,
887
00:54:31,248 --> 00:54:33,232
La sua ex moglie, la dinamica
Jeanine de Cantillon
888
00:54:33,257 --> 00:54:35,431
e un politico importante per me.
889
00:54:35,493 --> 00:54:37,482
Ma a te non piacciono
molto queste persone.
890
00:54:37,507 --> 00:54:39,175
Perché le inviti?
891
00:54:39,200 --> 00:54:41,906
Ho avuto troppe delusioni
dalle persone che mi piacevano.
892
00:54:46,385 --> 00:54:48,955
E non dimenticare il pollo.
893
00:55:04,998 --> 00:55:06,583
Non parli?
894
00:55:07,601 --> 00:55:09,372
Non ho niente da dire.
895
00:55:10,075 --> 00:55:12,722
Tanto quando parlo
non mi ascolti, quindi...
896
00:55:13,123 --> 00:55:15,000
Insomma, perché dici così?
897
00:55:15,795 --> 00:55:19,260
La macchia sul mio vestito che è
tornato dalla lavanderia...
898
00:55:19,741 --> 00:55:21,517
Ebbene?
899
00:55:22,300 --> 00:55:24,162
Ti dico che non è un caso.
900
00:55:24,187 --> 00:55:26,195
E tu alzi le
spalle e te ne vai.
901
00:55:26,807 --> 00:55:29,309
Gerbert ha fatto un errore. Capita.
902
00:55:31,177 --> 00:55:34,784
- Del resto, ce lo rimborsa quel vestito.
- Ma io amavo quel vestito!
903
00:55:39,161 --> 00:55:41,624
Uno dei rari regali di mia madre.
904
00:55:42,710 --> 00:55:44,122
Ma va bene.
905
00:55:44,180 --> 00:55:46,472
Questo ovviamente non lo capisci.
906
00:55:47,431 --> 00:55:50,197
Ti ho sempre sentito dire che
odiavi tua madre, quindi...
907
00:55:50,471 --> 00:55:53,071
Sì, in effetti,
ho qualche difficoltà a capire.
908
00:55:54,200 --> 00:55:56,500
Non meravigliarti se non parlo, allora.
909
00:56:09,300 --> 00:56:10,916
Pronto?
910
00:56:12,000 --> 00:56:13,175
Pronto?
911
00:56:13,200 --> 00:56:14,710
Pronto?
912
00:56:15,971 --> 00:56:18,571
C'è qualcuno che respira
dall'altro capo del filo.
913
00:56:23,363 --> 00:56:24,825
Pronto?
914
00:56:25,613 --> 00:56:27,066
Hanno riattaccato.
915
00:56:27,100 --> 00:56:28,475
Dev'essere un errore.
916
00:56:28,500 --> 00:56:31,200
No, qualcuno che chiama e che
respira, non è un errore.
917
00:56:32,900 --> 00:56:36,128
Scusami, ma io non ho
sentito nessuno respirare.
918
00:56:37,274 --> 00:56:39,085
Davvero?
919
00:56:39,633 --> 00:56:41,564
Bene, allora me lo sarò inventato.
920
00:56:41,920 --> 00:56:43,349
Eh?
921
00:56:43,628 --> 00:56:46,527
E lo squillo l'hai sentito
o mi sono inventata pure quello?
922
00:56:50,384 --> 00:56:52,364
Vado in camera mia.
923
00:57:43,642 --> 00:57:45,888
Adesso devi andartene,
Eleonore.
924
00:57:45,920 --> 00:57:48,642
- Già?
- Fai quello che ti dico.
925
00:57:50,538 --> 00:57:52,342
Ci rivedremo, te lo prometto.
926
00:57:52,367 --> 00:57:54,963
Ma non saprei dove trovarti perché
non tornerai più nella tua stanza.
927
00:57:54,988 --> 00:57:56,876
Ma io lo saprò.
928
00:57:57,650 --> 00:57:59,781
Andiamo. Dai, sbrigati.
929
00:58:01,003 --> 00:58:02,769
Muoviti!
930
00:58:07,200 --> 00:58:09,029
Arrivederci.
931
00:58:10,111 --> 00:58:12,009
Arrivederci.
932
00:59:01,722 --> 00:59:03,046
Gustave.
933
00:59:03,071 --> 00:59:04,333
Gustave.
934
00:59:04,358 --> 00:59:06,444
Gustave, il tuo quaderno!
935
00:59:09,549 --> 00:59:10,895
Che ci fai qui, ragazzino?
936
00:59:10,920 --> 00:59:12,778
Passavo per caso.
937
00:59:12,803 --> 00:59:14,249
Eri già al bar ieri mattina.
938
00:59:14,274 --> 00:59:15,789
- Mi stai seguendo, per caso?
- Tom, vieni!
939
00:59:15,826 --> 00:59:17,349
No, no. Non immischiarti.
940
00:59:17,374 --> 00:59:18,991
Non mi piace questa cosa.
Perché mi segui?
941
00:59:19,016 --> 00:59:21,012
- Tom, per favore!
- Gustave...
942
00:59:21,253 --> 00:59:22,624
Lasciala.
943
00:59:22,649 --> 00:59:23,592
Tom!
944
00:59:23,617 --> 00:59:25,745
Ah, bisogna essere
un uomo per sparare, kid.
945
00:59:25,770 --> 00:59:27,209
Lasciala!
946
00:59:27,234 --> 00:59:29,008
Dammi la tua gun.
947
00:59:29,414 --> 00:59:32,052
Dammi la tua...
948
00:59:32,421 --> 00:59:34,492
- Oh, God!
- Tom!
949
00:59:34,937 --> 00:59:37,373
- Tom.
- Jesus Christ!
950
00:59:38,261 --> 00:59:39,357
Tom.
70581
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.