All language subtitles for Un village francais S07E03 northwayfansub

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,294 --> 00:00:04,357 - Si ricorda, Horne? - Avanti. 2 00:00:04,600 --> 00:00:05,700 Il telefono suona. 3 00:00:05,725 --> 00:00:07,714 Groucho solleva il microfono, ascolta e fa: 4 00:00:07,739 --> 00:00:09,193 "Non mi dire!" 5 00:00:09,218 --> 00:00:10,960 Poi poco dopo, di nuovo. 6 00:00:11,028 --> 00:00:13,024 "Non mi dire! Non mi dire!" 7 00:00:13,049 --> 00:00:14,265 Poi riattacca. 8 00:00:14,290 --> 00:00:15,990 Chico gli chiede: "Chi era?" 9 00:00:16,015 --> 00:00:17,537 Groucho risponde... 10 00:00:17,656 --> 00:00:19,325 "Non l'ha detto". 11 00:00:20,300 --> 00:00:21,839 È la mia preferita. 12 00:00:22,764 --> 00:00:24,464 Mi dispiace, ma non la posso tradurre. 13 00:00:24,489 --> 00:00:26,092 Non importa. 14 00:00:26,375 --> 00:00:29,300 - Visto che ti fa ridere. - Sì. 15 00:00:29,817 --> 00:00:31,979 - Ti amo. - Anch'io. 16 00:00:35,759 --> 00:00:38,317 - Non eri gay? - Smettila. 17 00:00:38,370 --> 00:00:40,799 Ci stiamo ingelosendo. Andiamo! Andiamo! Ehi! 18 00:00:41,071 --> 00:00:43,612 - Chi l'ha detto? - Ciao. Se ne va. 19 00:00:43,642 --> 00:00:45,791 Ciao. 20 00:00:59,217 --> 00:01:01,832 Ho una cosa per te. 21 00:01:01,862 --> 00:01:03,410 Per me? 22 00:01:14,628 --> 00:01:16,528 Ma non è il mio compleanno. 23 00:01:17,234 --> 00:01:19,534 I regali di compleanno sono borghesi. 24 00:01:19,957 --> 00:01:22,157 Bisogna fare i regali quando se ne ha voglia. 25 00:01:24,339 --> 00:01:26,939 È perché parti stanotte. Vero? 26 00:01:27,704 --> 00:01:29,746 Assolutamente no. 27 00:01:34,000 --> 00:01:36,010 Che bello. Tu sei pazzo, eh. 28 00:01:38,929 --> 00:01:40,787 Provala. 29 00:01:42,961 --> 00:01:44,745 Aiutami. 30 00:01:57,338 --> 00:01:58,851 È un vero cammeo? 31 00:01:59,073 --> 00:02:00,542 Sì. 32 00:02:00,985 --> 00:02:03,085 A ogni modo, la misura della catenina ti va bene. 33 00:02:03,899 --> 00:02:05,483 È d'argento. 34 00:02:05,683 --> 00:02:07,121 Ma sì. 35 00:02:07,146 --> 00:02:09,105 Passami lo specchio. 36 00:02:18,817 --> 00:02:21,163 Ma sei pazzo! Come hai fatto a pagarla? 37 00:02:21,796 --> 00:02:23,837 Il cammeo era di mia madre. 38 00:02:24,577 --> 00:02:26,388 Ho comprato solo la catenina. 39 00:02:26,870 --> 00:02:29,470 Non sapevo che avessi un cammeo di tua madre. 40 00:02:29,703 --> 00:02:31,922 Beh, tu non sai mica tutto. 41 00:02:42,200 --> 00:02:43,921 Tornerò presto, domani. 42 00:02:44,161 --> 00:02:47,161 Dobbiamo passare nella zona nord, potrebbe volerci un po' di tempo. 43 00:02:47,900 --> 00:02:49,500 Sarò qui a inizio serata. 44 00:02:49,668 --> 00:02:51,299 Al massimo. 45 00:02:51,830 --> 00:02:53,781 D'accordo. 46 00:03:01,458 --> 00:03:03,692 Tu ti occuperai di tua madre, eh? 47 00:03:05,671 --> 00:03:08,722 - Voilà. Magnifica! - Tu sei pazzo. 48 00:03:08,747 --> 00:03:10,488 Sì, pazzo di te. 49 00:03:12,723 --> 00:03:15,553 - Andiamo da te? - Aspetta, vado a rifarmi il trucco. 50 00:03:16,101 --> 00:03:17,803 Ok. 51 00:04:11,467 --> 00:04:18,112 Sottotitoli di Northway Fansub www.facebook.com/northwayfansub 52 00:04:27,377 --> 00:04:32,386 Traduzione di Adribai 53 00:04:54,890 --> 00:04:57,102 Via Marcel Larcher 54 00:04:57,132 --> 00:04:59,179 Per favore. No, no, no! 55 00:04:59,204 --> 00:05:00,904 No, no, no. Per favore. 56 00:05:01,139 --> 00:05:04,290 Per favore. Smettetela, smettetela. Per favore. 57 00:05:04,573 --> 00:05:08,230 Per favore, rispettate la disputa. 58 00:05:10,852 --> 00:05:12,904 Grazie. Manteniamo il silenzio. 59 00:05:13,574 --> 00:05:16,193 Grazie. Signor procuratore, a lei la parola. 60 00:05:16,461 --> 00:05:18,257 Quindi lei ha deciso... 61 00:05:18,282 --> 00:05:20,996 chi doveva essere fucilato. È così? 62 00:05:21,206 --> 00:05:23,222 No. Venti ostaggi dovevano essere fucilati. 63 00:05:23,247 --> 00:05:25,347 Se non fossi intervenuto, sarebbero stati fucilati tutti. 64 00:05:25,601 --> 00:05:27,294 Quindi ne ho salvati dieci. 65 00:05:27,319 --> 00:05:31,357 Un salvatore che manda la gente a morire! Molto originale, eh. 66 00:05:31,859 --> 00:05:34,002 Evidentemente lei non ascolta le mie risposte. 67 00:05:34,027 --> 00:05:35,618 Lei pensa veramente... 68 00:05:35,643 --> 00:05:39,415 di aver agito per salvare dieci persone? 69 00:05:40,300 --> 00:05:42,315 Se lei ripensa alla situazione col senno di poi, 70 00:05:42,340 --> 00:05:44,763 senza pregiudizi, si renderà conto che è la verità. 71 00:05:44,788 --> 00:05:47,138 Ma con che criterio ha scelto 72 00:05:47,358 --> 00:05:50,716 chi doveva vivere e chi morire? 73 00:05:51,743 --> 00:05:53,301 Io, io... 74 00:05:53,326 --> 00:05:55,658 non lo so. In quei momenti si segue l'istinto. 75 00:05:55,683 --> 00:05:58,261 Strano istinto, in realtà. 76 00:05:58,923 --> 00:06:02,044 I nove fucilati erano come per caso... 77 00:06:03,334 --> 00:06:05,435 i militanti comunisti 78 00:06:05,460 --> 00:06:07,954 che avevano le maggiori responsabilità. 79 00:06:09,400 --> 00:06:12,890 Per esempio, Gérard Faivre, un deputato. 80 00:06:12,915 --> 00:06:15,183 Dei consiglieri comunali. 81 00:06:15,458 --> 00:06:17,575 Un consigliere generale. 82 00:06:17,600 --> 00:06:20,760 E poi ci viene a parlare di istinto. 83 00:06:20,991 --> 00:06:22,382 La verità... 84 00:06:22,453 --> 00:06:25,774 è che lei ha approfittato dell'occupazione tedesca 85 00:06:26,136 --> 00:06:29,659 per regolare i suoi conti politici, signor Servier. 86 00:06:30,254 --> 00:06:33,105 Ma alla fine, sarebbero stati tutti fucilati. 87 00:06:33,130 --> 00:06:36,044 È così difficile da capire? Quali conti avrei regolato? 88 00:06:36,069 --> 00:06:38,286 Ho salvato delle vite. Dieci vite! 89 00:06:39,855 --> 00:06:40,837 Per favore. 90 00:06:40,862 --> 00:06:43,480 Per favore. Rispettate... 91 00:06:44,555 --> 00:06:46,080 Per favore. 92 00:06:46,455 --> 00:06:49,638 Per favore. Rispettate la disputa. Grazie. 93 00:06:49,690 --> 00:06:52,449 Dovrò far testimoniare la vedova 94 00:06:52,853 --> 00:06:55,745 di uno di quelli che ha mandato a morire? 95 00:06:55,775 --> 00:06:58,340 Se fa testimoniare la moglie di uno dei dieci che ho salvato. 96 00:06:58,365 --> 00:07:01,939 Lei evidentemente non capisce che non c'è nessuna equivalenza 97 00:07:02,014 --> 00:07:04,214 tra i dieci che ha condannato 98 00:07:04,389 --> 00:07:07,275 e i dieci che ha "salvato". 99 00:07:07,569 --> 00:07:10,337 Perché indicando dieci esseri umani 100 00:07:10,362 --> 00:07:12,202 agli esecutori tedeschi 101 00:07:12,227 --> 00:07:15,879 lei si è reso complice di dieci omicidi 102 00:07:16,217 --> 00:07:18,685 nell'esercizio delle sue funzioni, 103 00:07:18,776 --> 00:07:21,014 signor Servier. 104 00:07:23,223 --> 00:07:25,731 E spero che se ne renda conto 105 00:07:26,426 --> 00:07:28,464 prima di subire 106 00:07:29,490 --> 00:07:31,642 la punizione che merita. 107 00:07:35,206 --> 00:07:37,250 Non ho più domande da fare. 108 00:07:52,500 --> 00:07:55,000 Che sta succedendo in questo paese, signor Bériot? 109 00:07:55,190 --> 00:07:57,890 La parola di un deputato della Costituente non vale niente? 110 00:07:57,915 --> 00:08:00,367 - Ma è un malinteso. Abbiamo... - Esigo... 111 00:08:00,392 --> 00:08:02,492 la liberazione immediata del signor Muller. 112 00:08:02,526 --> 00:08:04,912 In conformità all'accordo che lei ha sottoscritto. 113 00:08:05,526 --> 00:08:08,626 Le chiedo scusa, comandante, ma... 114 00:08:08,717 --> 00:08:11,879 lei non ci aveva detto che il signor Muller era in effetti 115 00:08:11,904 --> 00:08:13,789 diventato un agente dei vostri servizi. 116 00:08:17,665 --> 00:08:19,765 Cosa cambia riguardo al suo impegno? 117 00:08:19,790 --> 00:08:23,129 Non si tratta un agente di un paese amico come un criminale di guerra. 118 00:08:23,154 --> 00:08:25,905 Lui è tutt'e due. Questo è il punto! 119 00:08:26,262 --> 00:08:28,667 Si dia da fare perché sia liberato, signor Bériot. 120 00:08:28,692 --> 00:08:31,687 Spiacente, ma in Francia la giustizia è indipendente. 121 00:08:31,712 --> 00:08:33,737 Non dica queste stronzate. 122 00:08:33,853 --> 00:08:36,549 Non sono un angioletto o un giornalista. 123 00:08:36,675 --> 00:08:38,277 Lei lo farà uscire stasera stessa 124 00:08:38,302 --> 00:08:41,032 o scivolerà su un'enorme buccia di banana! 125 00:08:41,400 --> 00:08:43,317 Mi creda! 126 00:08:54,807 --> 00:08:57,091 Perché ha detto di aver preparato la lista da solo? 127 00:08:57,116 --> 00:08:59,290 È... è quasi vero, dopotutto. 128 00:08:59,439 --> 00:09:01,150 Lei non era d'accordo. 129 00:09:02,000 --> 00:09:03,614 Ma l'ho fatto lo stesso! 130 00:09:03,639 --> 00:09:05,027 Ma no... 131 00:09:05,052 --> 00:09:07,442 Ricorda, il suo unico intervento è consistito 132 00:09:07,747 --> 00:09:09,629 nel far rimuovere Emilie Estabet dalla lista. 133 00:09:09,726 --> 00:09:11,557 E alla fine, i tedeschi l'hanno reinserita. 134 00:09:11,582 --> 00:09:12,988 No. 135 00:09:13,033 --> 00:09:15,154 Ho salvato anche il polacco che aveva rubato un prosciutto, 136 00:09:15,179 --> 00:09:16,980 non ricorda? 137 00:09:17,005 --> 00:09:19,551 Ah, sì! Ora che me lo dice... 138 00:09:20,795 --> 00:09:22,765 Marek Cubziak! 139 00:09:22,900 --> 00:09:26,050 L'altro giorno, l'ho visto che spazzava i gradini del Palazzo. 140 00:09:27,782 --> 00:09:29,897 Lei ha salvato la vita di un uomo. 141 00:09:30,709 --> 00:09:32,384 È una bellissima cosa. 142 00:09:32,700 --> 00:09:34,400 Ma ne ho condannato un altro. 143 00:09:34,533 --> 00:09:36,245 Oh, no, Larcher, non lei. 144 00:09:36,850 --> 00:09:39,201 Non vorrà seguire la logica del procuratore. 145 00:09:39,344 --> 00:09:41,780 Lei era qui, con me... 146 00:09:42,954 --> 00:09:45,326 ha visto anche lei, abbiamo salvato delle persone. 147 00:09:47,096 --> 00:09:50,396 Glielo dicevo già allora. "Non ce lo perdoneranno". 148 00:09:51,661 --> 00:09:54,461 E questo è il problema dei vincitori di oggi. 149 00:09:56,898 --> 00:09:58,764 Non vogliono capire. 150 00:09:58,820 --> 00:10:00,619 Quindi non possono perdonare. 151 00:10:02,588 --> 00:10:04,403 Ma lei... 152 00:10:07,591 --> 00:10:09,836 pensa veramente che quello che ho fatto 153 00:10:09,870 --> 00:10:11,670 meriti... 154 00:10:12,374 --> 00:10:14,539 quello che apparentemente mi aspetta? 155 00:10:15,737 --> 00:10:17,766 Certo che no. 156 00:10:24,508 --> 00:10:26,998 Alla ripresa dell'udienza, dirò che eravamo in due. 157 00:10:27,023 --> 00:10:28,749 Non se ne parla proprio. 158 00:10:28,774 --> 00:10:31,842 - Ma insomma, perché? - Perché a me non servirà a niente. 159 00:10:32,298 --> 00:10:34,425 Ma danneggerà soltanto lei. 160 00:10:36,528 --> 00:10:39,660 Su, mantenga il silenzio. 161 00:10:40,511 --> 00:10:42,457 Sia libero per tutti e due. 162 00:10:42,909 --> 00:10:44,952 Non so se posso farlo. 163 00:10:44,977 --> 00:10:46,891 Glielo chiedo io. 164 00:10:47,679 --> 00:10:49,632 In qualità di suo amico. 165 00:10:54,964 --> 00:10:56,729 Mi prometta di tacere. 166 00:10:56,754 --> 00:10:58,571 Forza. 167 00:10:59,390 --> 00:11:01,431 Mi faccia questo favore. 168 00:11:04,365 --> 00:11:06,364 La violenza politica. 169 00:11:06,496 --> 00:11:07,975 Il ricorso alla violenza 170 00:11:08,487 --> 00:11:11,607 diventa necessario quando la borghesia, per istinto di classe 171 00:11:11,632 --> 00:11:14,332 impedisce al proletariato di decidere del proprio destino. 172 00:11:15,520 --> 00:11:18,007 La violenza? Nasce dalla borghesia 173 00:11:18,095 --> 00:11:19,995 che è pronta a tutto pur di mantenere il potere. 174 00:11:20,600 --> 00:11:22,061 Non terrorismo rivoluzionario, 175 00:11:22,086 --> 00:11:24,307 che a volte è necessario per smuovere le cose. 176 00:11:25,335 --> 00:11:27,137 - Il proletariato... - Allora? 177 00:11:27,633 --> 00:11:29,106 Fatto? 178 00:11:29,495 --> 00:11:31,720 - No. - Perché? 179 00:11:32,321 --> 00:11:34,024 Non l'hai trovato, è così? 180 00:11:34,387 --> 00:11:36,016 - Sì. - E allora? 181 00:11:45,064 --> 00:11:47,394 Al momento di sparare, ho avuto paura. 182 00:11:49,311 --> 00:11:51,711 Come un pugno nello stomaco che mi impediva di muovermi. 183 00:11:52,890 --> 00:11:55,139 Almeno non inventi patetiche scuse. 184 00:11:56,300 --> 00:11:58,043 Ma sei ancora in debito con me. 185 00:11:58,111 --> 00:12:00,511 E riconoscere di avere paura non ha mai saldato un debito. 186 00:12:01,967 --> 00:12:04,675 Credo che sia il fatto di ammazzare un uomo, così, alle spalle. 187 00:12:04,700 --> 00:12:07,100 Non ci riesco. Non è una cosa ben fatta. 188 00:12:07,871 --> 00:12:10,231 Chi ha detto che si dovrebbero fare le cose per bene? 189 00:12:11,500 --> 00:12:14,130 - Mio padre. - Tuo padre. 190 00:12:14,992 --> 00:12:18,036 Beh, mi ha detto che si dovrebbero fare le cose che si reputano giuste. 191 00:12:20,266 --> 00:12:23,166 Tuo padre era uno stupido che credeva a delle assurdità. 192 00:12:24,804 --> 00:12:27,104 Voleva far del bene alle persone, malgrado loro. 193 00:12:27,424 --> 00:12:29,524 Quando bisognerebbe fare il contrario. 194 00:12:29,889 --> 00:12:31,379 Il male. 195 00:12:31,790 --> 00:12:33,420 Con la massima chiarezza. 196 00:12:34,247 --> 00:12:36,547 È l'unica cosa che la gente capisce. 197 00:12:37,849 --> 00:12:39,403 Guardati intorno. 198 00:12:39,474 --> 00:12:41,565 I resistenti, quelli veri, sono alla frutta. 199 00:12:41,841 --> 00:12:44,841 I collaborazionisti si arricchiscono. Vedi del bene là in mezzo? 200 00:12:45,581 --> 00:12:47,156 Non lo so. 201 00:12:48,854 --> 00:12:50,655 La tua unica opportunità in questo mondo è di non credere in niente, 202 00:12:50,680 --> 00:12:52,361 a parte in te stesso. 203 00:12:52,679 --> 00:12:54,875 E allora, perché dovrei sparare a un uomo alle spalle? 204 00:12:54,900 --> 00:12:56,764 Perché ci sono delle regole nella vita. 205 00:12:57,550 --> 00:12:59,331 Ovunque tu sia, sei su un terreno di gioco. 206 00:12:59,356 --> 00:13:01,220 Si devono rispettare le regole. 207 00:13:01,528 --> 00:13:03,778 Tu lavori per me. Devi ancora pagare. 208 00:13:03,803 --> 00:13:05,431 Ti chiedo di far fuori un uomo. 209 00:13:05,817 --> 00:13:07,720 E tu lo devi fare. 210 00:13:09,874 --> 00:13:11,768 Altrimenti? 211 00:13:13,200 --> 00:13:15,146 Hai tempo 24 ore. 212 00:13:56,875 --> 00:13:59,175 Dobbiamo trovare una soluzione. E subito. 213 00:13:59,746 --> 00:14:02,375 Non avrebbe dovuto firmare questo impegno con gli americani. 214 00:14:02,400 --> 00:14:04,375 Non le hanno insegnato a Londra che non si deve mai firmare niente? 215 00:14:04,400 --> 00:14:06,313 Senta, vogliamo tutti che Muller venga a testimoniare. 216 00:14:06,338 --> 00:14:08,569 No! Non me ne frega niente che testimoni a meno che non sia appeso a una corda. 217 00:14:08,594 --> 00:14:10,005 Signori, non stiamo a fantasticare. 218 00:14:10,030 --> 00:14:13,025 - Come lo facciamo uscire? - Non possiamo! 219 00:14:13,624 --> 00:14:16,711 Quand'anche lo facessimo uscire, è ricercato per crimini di guerra in Ucraina. 220 00:14:17,495 --> 00:14:18,876 Crimini di guerra. 221 00:14:18,901 --> 00:14:21,971 Appena hanno saputo che era da noi, i russi hanno depositato una domanda di estradizione. 222 00:14:22,316 --> 00:14:24,256 Ve l'ho detto, è impossibile farlo uscire. 223 00:14:24,281 --> 00:14:25,852 Aspettate... 224 00:14:25,890 --> 00:14:27,800 I russi sono nostri alleati. 225 00:14:28,330 --> 00:14:30,538 Beh, sì, e allora? 226 00:14:30,770 --> 00:14:33,692 Ebbene, noi dobbiamo compiacere i nostri alleati. 227 00:14:33,909 --> 00:14:36,583 I russi reclamano un criminale di guerra. 228 00:14:36,998 --> 00:14:39,729 Crimine di guerra, è molto più grave di quello che gli si contesta qui. 229 00:14:40,234 --> 00:14:41,652 Giusto. 230 00:14:41,677 --> 00:14:44,481 Quindi dobbiamo consegnare questo criminale di guerra. 231 00:14:44,506 --> 00:14:46,481 O in ogni caso espellerlo. 232 00:14:46,801 --> 00:14:48,082 Poi... 233 00:14:48,107 --> 00:14:51,370 se gli americani lo prendono alla frontiera tedesca... 234 00:14:52,431 --> 00:14:54,761 non è più un problema nostro. 235 00:14:55,873 --> 00:14:58,012 Potrebbe funzionare. 236 00:14:59,845 --> 00:15:01,768 Che ci fai qui? 237 00:15:02,046 --> 00:15:03,724 Volevo dare un'occhiata. 238 00:15:03,749 --> 00:15:06,200 Un'occhiata a cosa? Dio? 239 00:15:08,888 --> 00:15:10,339 Mi piacciono le chiese. 240 00:15:10,364 --> 00:15:12,063 C'è calma, si può riflettere. 241 00:15:13,774 --> 00:15:15,775 Vuoi prendermi in giro ancora per molto? 242 00:15:15,800 --> 00:15:17,202 Hai saltato la lezione di musica. 243 00:15:17,227 --> 00:15:19,340 La tua amica Marie è passata perché era preoccupata. 244 00:15:19,400 --> 00:15:21,427 Che stai combinando? 245 00:15:24,247 --> 00:15:26,640 Gustave ti ha dato un appuntamento prima di scappare o c'è altro? 246 00:15:26,665 --> 00:15:28,752 Non può fare meno rumore? 247 00:15:29,180 --> 00:15:31,094 Polizia, signora. 248 00:15:31,284 --> 00:15:32,507 Circolare, prego. 249 00:15:32,532 --> 00:15:34,800 - In una chiesa! - Ebbene sì, signora, in una chiesa. 250 00:15:34,825 --> 00:15:36,991 Su, vieni. Andiamo! 251 00:15:39,340 --> 00:15:41,691 È fuori questione che tu lo riveda. Capito? 252 00:15:43,300 --> 00:15:45,081 Léonore, capisci quello che ti dico? 253 00:15:45,106 --> 00:15:46,706 Perché l'hai portato a casa, allora? 254 00:15:46,731 --> 00:15:48,708 Volevo aiutarlo. 255 00:15:48,761 --> 00:15:51,131 Ma evidentemente non ha voglia di essere aiutato. 256 00:15:55,275 --> 00:15:57,798 Promettimi che non cercherai di rivederlo. 257 00:15:58,500 --> 00:16:00,882 Mi hai insegnato a non mentire mai. 258 00:16:01,536 --> 00:16:03,961 - Sì. - Allora non posso promettertelo. 259 00:16:05,714 --> 00:16:07,176 Léonore... 260 00:16:07,224 --> 00:16:09,882 se vengo a sapere che l'hai rivisto, tu ritorni a vivere da tuo padre e Christine. 261 00:16:09,907 --> 00:16:12,438 - No! - Gustave è un cattivo ragazzo. 262 00:16:13,276 --> 00:16:15,012 Davvero. 263 00:16:16,189 --> 00:16:19,721 Alain mi ha mostrato il suo dossier. È molto più pericoloso di quanto credessi. 264 00:16:20,245 --> 00:16:22,526 Ho sbagliato a portarlo a casa. 265 00:16:23,538 --> 00:16:24,966 Vedi... 266 00:16:25,063 --> 00:16:27,307 anche una madre può commettere degli errori. 267 00:16:30,957 --> 00:16:33,130 Promettimi che non lo rivedrai. 268 00:16:47,090 --> 00:16:49,062 Compagno. 269 00:16:49,300 --> 00:16:51,911 - Sei sola? - C'è mia figlia. 270 00:16:52,655 --> 00:16:54,297 Ne ho per cinque minuti. 271 00:16:54,322 --> 00:16:58,154 Siamo stati ad affiggere dei manifesti con dei compagni, sul boulevard qui vicino. 272 00:16:59,183 --> 00:17:00,676 Ne approfitto. 273 00:17:00,701 --> 00:17:02,666 Ho fatto il caffè. Lo vuoi? 274 00:17:03,050 --> 00:17:04,645 È del vero caffè? 275 00:17:05,169 --> 00:17:07,594 È uno dei vantaggi di vivere con un poliziotto. 276 00:17:08,670 --> 00:17:11,922 È proprio di questo che volevo parlarti. 277 00:17:13,079 --> 00:17:15,248 Ci conosciamo da tanto tempo, Suzanne. 278 00:17:15,273 --> 00:17:16,732 Troppo. 279 00:17:16,869 --> 00:17:19,400 - E così, no? - Sì. 280 00:17:20,775 --> 00:17:22,701 A che ora torna Loriot? 281 00:17:22,952 --> 00:17:24,852 Hai paura che ti spacchi la faccia? 282 00:17:24,877 --> 00:17:28,013 No, no. È solo che non voglio disturbarti. 283 00:17:29,200 --> 00:17:31,400 Ci ho messo molto a capirti, Suzanne. 284 00:17:32,393 --> 00:17:34,608 Non sei la militante ideale. 285 00:17:35,214 --> 00:17:37,046 Ma sei una brava ragazza. 286 00:17:37,276 --> 00:17:39,225 E sei una compagna... 287 00:17:39,536 --> 00:17:41,733 che ha energia da vendere. 288 00:17:41,758 --> 00:17:44,444 Sei venuto a chiedermi di sposarti o che? 289 00:17:57,395 --> 00:18:00,113 Ah... per la miseria, quant'è buono. 290 00:18:02,042 --> 00:18:03,918 Ho l'impressione che... 291 00:18:04,092 --> 00:18:06,191 stare nel partito è importante per te. 292 00:18:06,405 --> 00:18:07,981 Sì. 293 00:18:08,050 --> 00:18:10,450 Il mondo è troppo ingiusto per lasciarlo così com'è. 294 00:18:11,385 --> 00:18:14,857 Allora, non puoi continuare a vivere con un poliziotto. 295 00:18:15,375 --> 00:18:18,028 Ne abbiamo parlato con i compagni della Federazione. Non è possibile. 296 00:18:18,500 --> 00:18:20,200 Non cambierai mai, Edmond. 297 00:18:20,225 --> 00:18:21,569 Suzanne... 298 00:18:21,600 --> 00:18:23,782 se non fai niente... 299 00:18:23,962 --> 00:18:27,262 la Federazione rischia di avviare una procedura di esclusione contro di te. 300 00:18:28,071 --> 00:18:30,184 Che tu sosterresti? 301 00:18:30,873 --> 00:18:32,632 Cosa importa? 302 00:18:32,819 --> 00:18:36,251 Sai bene che non si può fare niente contro le procedure di esclusione. 303 00:18:38,500 --> 00:18:40,900 Loriot è diventato l'uomo della tua vita o cosa? 304 00:18:40,925 --> 00:18:43,087 In che sono coinvolta? 305 00:18:48,274 --> 00:18:50,305 Ti ho avvisato. 306 00:18:51,740 --> 00:18:54,467 Ah... comunque volevo dirti... 307 00:18:55,100 --> 00:18:58,900 abbiamo chiesto al sindaco, anzi al prefetto dato che non c'è più un sindaco... 308 00:18:59,320 --> 00:19:01,870 di nominare una strada "Marcel Larcher". 309 00:19:03,839 --> 00:19:06,042 Una via Marcel Larcher? 310 00:19:06,800 --> 00:19:08,133 Dove? 311 00:19:08,158 --> 00:19:11,946 Questo non lo sappiamo ancora. Facciamo una grande riunione nel salone delle feste. 312 00:19:12,126 --> 00:19:13,885 Ci sarà Roger. 313 00:19:14,053 --> 00:19:16,752 Potrai venire e parlare di Marcel, se vuoi. 314 00:19:17,043 --> 00:19:18,836 Una strada a suo nome... 315 00:19:19,682 --> 00:19:21,868 Chissà se gli avrebbe fatto piacere? 316 00:19:22,441 --> 00:19:24,808 Non è più qui per potercelo dire. 317 00:19:25,367 --> 00:19:28,867 Ma penso che sia importante che la gente si ricordi di lui. 318 00:19:30,939 --> 00:19:33,124 Grazie per il caffè. 319 00:21:00,063 --> 00:21:02,230 Ho delle notizie abbastanza buone. 320 00:21:03,931 --> 00:21:06,012 Muller è stato trasferito a Parigi. 321 00:21:07,799 --> 00:21:09,805 E sarà espulso. 322 00:21:11,312 --> 00:21:13,430 Infine, consegnato agli americani. 323 00:21:14,831 --> 00:21:16,711 Liberato, insomma. 324 00:21:16,976 --> 00:21:20,391 Te lo dicevo che ottiene sempre quello che vuole. 325 00:21:24,675 --> 00:21:27,857 - Mi hanno detto che si è sposato. - Sì. 326 00:21:28,295 --> 00:21:30,471 Non ci rivedremo mai più. 327 00:21:31,504 --> 00:21:33,792 - Perché ce l'hai con lui? - No. 328 00:21:34,660 --> 00:21:36,700 Per la sua sicurezza. 329 00:21:37,594 --> 00:21:39,687 Mi ama ancora, sai. 330 00:21:42,936 --> 00:21:45,604 Se vuoi scusarmi, voglio andare a letto. 331 00:21:46,414 --> 00:21:48,402 Con la valigia? 332 00:21:48,514 --> 00:21:50,537 Penserò a disfarla più tardi. 333 00:21:52,576 --> 00:21:54,693 Cosa pensi di fare adesso? 334 00:21:55,803 --> 00:21:58,537 - Vuoi che me ne vada? - Ma assolutamente no! Alla fine... 335 00:21:59,404 --> 00:22:02,477 Speravi tanto di ritornare con Muller? 336 00:22:04,279 --> 00:22:06,286 Non so, io... 337 00:22:08,290 --> 00:22:11,090 Puoi restare qui tutto il tempo che desideri. 338 00:22:19,666 --> 00:22:22,955 Non mi chiedi com'è andata l'udienza? 339 00:22:24,004 --> 00:22:26,597 Com'è andata l'udienza? 340 00:22:27,698 --> 00:22:29,974 Servier rischia la pena di morte. 341 00:22:30,360 --> 00:22:32,898 Ah, sì? E perché? 342 00:22:33,390 --> 00:22:36,490 Una segretaria ha raccontato che è stato lui a fare la lista dei dieci comunisti 343 00:22:36,515 --> 00:22:38,919 che sono stati giustiziati nell'ottobre del '41. 344 00:22:39,885 --> 00:22:41,945 Non lo sapevo. 345 00:22:43,700 --> 00:22:45,400 Ho fatto quella lista insieme a lui. 346 00:22:45,861 --> 00:22:46,764 Tu! 347 00:22:47,957 --> 00:22:49,899 Ma che stai dicendo? 348 00:22:50,968 --> 00:22:53,309 Tu non eri a casa, all'epoca. 349 00:22:53,552 --> 00:22:56,452 Eri da Muller. A casa c'era solo Sarah. 350 00:22:57,326 --> 00:22:59,098 Servier ha proposto... 351 00:22:59,457 --> 00:23:01,156 insomma, in breve... 352 00:23:01,369 --> 00:23:03,867 io ho fatto quella lista con lui. 353 00:23:04,802 --> 00:23:07,893 Ma nessuno lo sa. Servier mi ha chiesto di non dire niente. 354 00:23:09,266 --> 00:23:11,477 Non credevo fosse tanto generoso. 355 00:23:12,746 --> 00:23:14,790 Tu credi che debba... 356 00:23:16,265 --> 00:23:18,024 non debba dirlo? 357 00:23:18,385 --> 00:23:20,421 Visto che te l'ha chiesto. 358 00:23:21,938 --> 00:23:24,019 Mi vergogno di me stesso. 359 00:23:25,479 --> 00:23:28,979 Passi tanto tempo a cercare di essere perfetto senza mai riuscirci. 360 00:23:29,987 --> 00:23:32,613 Parli come Muller all'udienza. 361 00:23:37,466 --> 00:23:39,637 Hai sentito? 362 00:23:40,944 --> 00:23:43,012 Parla di Heinrich. 363 00:23:44,500 --> 00:23:46,646 Parla di me e di Heinrich. 364 00:23:48,214 --> 00:23:50,372 Hai sentito. 365 00:24:01,352 --> 00:24:03,308 Oggi è passato Edmond. 366 00:24:03,800 --> 00:24:05,618 Qui? 367 00:24:06,200 --> 00:24:08,085 Ha un bel coraggio. 368 00:24:08,600 --> 00:24:10,743 Mi ha chiesto di lasciarti. 369 00:24:12,122 --> 00:24:14,113 E tu che gli hai detto? 370 00:24:14,556 --> 00:24:16,756 Che è vero che sei un nemico di classe. 371 00:24:17,371 --> 00:24:19,467 Ma di prima classe. 372 00:24:23,257 --> 00:24:25,180 Non dormi, tesoro? 373 00:24:25,717 --> 00:24:27,374 Vado in bagno. 374 00:24:28,190 --> 00:24:30,628 - E allora buonanotte. - Buonanotte. 375 00:24:36,100 --> 00:24:38,000 Seriamente, cosa pensi di fare? 376 00:24:43,085 --> 00:24:45,660 Lasciarmi, mentirgli o mandarlo a quel paese? 377 00:24:46,737 --> 00:24:49,044 Certamente non lasciarti. 378 00:24:50,409 --> 00:24:52,945 Ma non voglio nemmeno lasciare il partito. 379 00:24:55,074 --> 00:24:57,164 È un menage à trois, allora! 380 00:25:03,046 --> 00:25:04,410 Aspetta. 381 00:25:04,435 --> 00:25:06,352 Adesso ripassa. 382 00:25:14,670 --> 00:25:16,995 Che cosa ti dà il partito, in fondo? 383 00:25:17,885 --> 00:25:19,773 Dà un senso alla mia vita. 384 00:25:21,918 --> 00:25:23,466 Edmond. 385 00:25:23,491 --> 00:25:25,293 Maurice Thorez. 386 00:25:25,400 --> 00:25:27,304 Danno un senso alla tua vita? 387 00:25:27,824 --> 00:25:29,724 Beh, onestamente, pensavo a qualcosa di più. 388 00:25:29,872 --> 00:25:32,411 L'Internazionale Operaia è troppo compromessa con Vichy. 389 00:25:32,820 --> 00:25:35,453 I repubblicani sono un nido di preti, di collaborazionisti... 390 00:25:37,682 --> 00:25:40,110 Il partito è l'unico che può cambiare le cose. 391 00:25:40,135 --> 00:25:43,159 Ma non è piuttosto il fantasma di Marcel che sta parlando? 392 00:25:44,700 --> 00:25:48,200 - Sei geloso? - Ma no! Non di un morto, comunque. 393 00:25:49,266 --> 00:25:51,199 Sai che mi ha detto Edmond? 394 00:25:51,504 --> 00:25:54,568 Mi ha detto che ci sarà una via Marcel Larcher. 395 00:26:00,766 --> 00:26:02,824 Mi pare giusto. 396 00:26:17,174 --> 00:26:19,238 Ho riflettuto, Jules. 397 00:26:20,060 --> 00:26:22,108 Una volta tanto. 398 00:26:22,966 --> 00:26:25,517 Non posso smettere di insegnare. Io... 399 00:26:25,772 --> 00:26:28,599 ho bisogno dei bambini, di trasmettere qualcosa. 400 00:26:28,631 --> 00:26:30,831 Se smettessi di insegnare, diventerei pazza. 401 00:26:30,856 --> 00:26:34,224 Ma è provvisorio, Lucienne. Il tempo che si calmino le acque. 402 00:26:35,390 --> 00:26:36,390 Jules Bériot. 403 00:26:36,422 --> 00:26:39,108 Sono Lanzac. Come sta, mio caro amico? 404 00:26:39,374 --> 00:26:41,699 - Come un sindaco rimosso. - Sì... 405 00:26:42,275 --> 00:26:45,061 Ne abbiamo parlato con il prefetto di regione e de Kervern. 406 00:26:45,369 --> 00:26:47,905 - Dobbiamo parlarne. - Quando vuole. 407 00:26:48,200 --> 00:26:50,837 Mi sono preso la libertà di organizzare una piccola riunione, niente di formale. 408 00:26:51,028 --> 00:26:53,855 Tra, diciamo, le persone che contano a Villeneuve, a fine mattinata, 409 00:26:53,880 --> 00:26:57,072 - da de Kervern alle 11. Le va bene? - Ci sarò. 410 00:26:57,097 --> 00:26:59,781 Bene, perfetto. Allora a più tardi. 411 00:27:01,755 --> 00:27:03,628 Togliermi l'insegnamento è come dire a tutti 412 00:27:03,653 --> 00:27:06,049 che ciò di cui le lettere mi accusano è vero. 413 00:27:07,450 --> 00:27:09,339 Perché, non lo è? 414 00:27:09,475 --> 00:27:12,849 La moglie del sindaco Bériot non ha avuto rapporti con un tedesco. 415 00:27:12,874 --> 00:27:14,474 Penso che siamo d'accordo su questo. 416 00:27:14,499 --> 00:27:16,361 Sì, ma dal momento in cui l'Accademia mi chiede 417 00:27:16,386 --> 00:27:18,286 di sollevarti dall'insegnamento, non ho scelta. 418 00:27:18,311 --> 00:27:21,131 - Hai detto che non c'era nulla di ufficiale? - Peggio. 419 00:27:21,156 --> 00:27:22,832 Mi hanno fatto capire che se ti lascio al tuo posto, 420 00:27:22,857 --> 00:27:24,249 avremo entrambi delle noie. 421 00:27:24,274 --> 00:27:26,109 Non vedo quindi il motivo di continuare questa conversazione. 422 00:27:26,134 --> 00:27:27,134 Beh, io sì. 423 00:27:27,159 --> 00:27:29,040 Mi rifiuto di sottostare alla tua ingiunzione. 424 00:27:29,065 --> 00:27:31,249 E fra poco terrò lezione. 425 00:27:31,722 --> 00:27:34,035 - Lucienne, devi obbedirmi. - No! 426 00:27:34,796 --> 00:27:36,228 Allora dirò a tutti 427 00:27:36,253 --> 00:27:38,863 che sei stata veramente l'amante di un crucco! 428 00:27:39,908 --> 00:27:41,653 Sarai revocata dall'Istruzione Nazionale 429 00:27:41,678 --> 00:27:43,383 e credimi, potresti avere il diritto di vedere Françoise 430 00:27:43,408 --> 00:27:45,268 una volta ogni 15 giorni. 431 00:27:45,325 --> 00:27:47,903 Se sarò buono. È questo che vuoi? 432 00:27:50,069 --> 00:27:52,600 - Sei un mostro. - No. 433 00:27:52,746 --> 00:27:55,937 Solo un uomo che ha creduto di riuscire a conquistare il tuo cuore, col tempo. 434 00:27:56,698 --> 00:27:58,575 Mi sono sbagliato. 435 00:27:58,851 --> 00:28:01,418 Ma non ti lascerò distruggere la mia vita. 436 00:28:31,800 --> 00:28:33,564 Caro... 437 00:28:33,989 --> 00:28:35,921 Come stai? 438 00:28:36,300 --> 00:28:38,200 Dovrei chiederlo a te. 439 00:28:38,998 --> 00:28:40,833 Sogno una bistecca al sangue 440 00:28:40,858 --> 00:28:42,858 con le patatine fritte, molte patatine. 441 00:28:43,123 --> 00:28:46,687 Si tratta proprio di questo! È il momento di reagire, caro. 442 00:28:48,133 --> 00:28:49,674 Cioè? 443 00:28:50,301 --> 00:28:52,637 La lista dei comunisti... 444 00:28:52,809 --> 00:28:55,010 non l'hai fatta da solo. 445 00:28:56,429 --> 00:28:58,253 Di che stai parlando? 446 00:28:58,490 --> 00:29:00,407 Larcher l'ha fatta insieme a te. 447 00:29:00,500 --> 00:29:02,700 Me l'hai raccontato la sera dell'esecuzione. 448 00:29:03,587 --> 00:29:05,459 Ti stai sbagliando. 449 00:29:06,019 --> 00:29:09,225 Me lo ricordo. Lui voleva assolutamente salvare una donna. 450 00:29:09,389 --> 00:29:11,442 Pensavi che fosse la sua amante. 451 00:29:11,467 --> 00:29:13,151 Emilie... 452 00:29:14,044 --> 00:29:17,259 Emilie qualcosa. Quella che è stata decapitata in Germania. 453 00:29:17,718 --> 00:29:19,267 E se anche fosse? 454 00:29:19,292 --> 00:29:20,731 Ma insomma! 455 00:29:21,151 --> 00:29:23,502 Significa che non eri da solo. 456 00:29:23,612 --> 00:29:25,464 Questo cambia tutto. 457 00:29:26,005 --> 00:29:28,547 Non è più il crimine segreto di un funzionario perverso, 458 00:29:28,572 --> 00:29:31,153 è un errore politico collettivo. 459 00:29:31,538 --> 00:29:34,330 Non si uccidono le persone per un errore politico. 460 00:29:35,327 --> 00:29:37,363 È la tua unica possibilità. 461 00:29:40,502 --> 00:29:42,622 Non ho voglia di provarci. 462 00:29:44,886 --> 00:29:47,135 Sei... stanco di vivere? 463 00:29:47,733 --> 00:29:49,597 Forse. 464 00:29:50,582 --> 00:29:52,955 Ho servito il mio paese con il massimo impegno. 465 00:29:53,045 --> 00:29:55,106 Oggi mi rendo conto che forse ho sbagliato. 466 00:29:55,131 --> 00:29:58,223 Scemenze! Hai fatto quello che si doveva fare. 467 00:29:58,248 --> 00:30:00,644 Come tutti i prefetti e sottoprefetti di Francia. 468 00:30:00,669 --> 00:30:02,558 A parte Jean Moulin. 469 00:30:02,789 --> 00:30:05,275 Devi coinvolgere Larcher. 470 00:30:05,300 --> 00:30:06,900 Non se ne parla proprio. È il mio unico amico. 471 00:30:06,925 --> 00:30:09,897 Ma insomma, non avrai mica paura! 472 00:30:13,000 --> 00:30:14,823 No. 473 00:30:16,341 --> 00:30:19,041 Credo che in fondo, niente più mi lega alla vita. 474 00:30:22,119 --> 00:30:23,770 E noi? 475 00:30:25,955 --> 00:30:27,440 Noi? 476 00:30:28,543 --> 00:30:30,579 Vuoi dire quello che la gente chiama la "nostra unione"? 477 00:30:30,604 --> 00:30:31,904 Sì. 478 00:30:31,929 --> 00:30:33,787 La nostra unione. 479 00:30:34,866 --> 00:30:37,815 Lo sai, Arlette, il nostro matrimonio... 480 00:30:38,332 --> 00:30:40,698 sono i nostri genitori che l'hanno deciso. 481 00:30:43,127 --> 00:30:45,327 Io non ti ho mai amata. 482 00:30:49,032 --> 00:30:51,061 Capirai. 483 00:30:51,262 --> 00:30:53,600 Neanche io ti ho mai amato. 484 00:30:54,149 --> 00:30:57,157 Come se fosse necessario amarsi per stare bene insieme. 485 00:30:57,748 --> 00:30:59,857 Che idea stupida. 486 00:31:02,063 --> 00:31:04,822 Quando è esattamente il contrario. 487 00:31:15,519 --> 00:31:17,027 Chi è? 488 00:31:17,067 --> 00:31:19,148 Eléonore, la figlia di Suzanne. 489 00:31:21,300 --> 00:31:23,145 Che vuoi? 490 00:31:23,170 --> 00:31:24,748 Aprimi, dai! 491 00:31:26,900 --> 00:31:28,692 Che vuoi? 492 00:31:29,417 --> 00:31:32,617 Lasciami entrare. Insomma, almeno potresti essere educato. 493 00:31:34,477 --> 00:31:36,943 - Ero impegnato. - A fare che? 494 00:31:37,100 --> 00:31:39,388 È perché vivi con un poliziotto che fai sempre tutte queste domande? 495 00:31:39,413 --> 00:31:42,082 No. Sono sempre stata così da quando ero piccola. 496 00:31:42,198 --> 00:31:44,129 Almeno, pare. 497 00:31:45,103 --> 00:31:46,894 Cos'è? 498 00:31:51,736 --> 00:31:53,636 Come hai fatto a trovarmi? 499 00:31:53,661 --> 00:31:56,357 Anche tu fai un sacco di domande. 500 00:31:59,742 --> 00:32:02,467 Perché non sei venuto in chiesa? 501 00:32:04,646 --> 00:32:06,836 Dicevi che se non venivo, non valevo granché. 502 00:32:07,093 --> 00:32:08,495 Già. 503 00:32:08,520 --> 00:32:10,424 Allora che ci fai qui? 504 00:32:11,081 --> 00:32:13,643 A volte si dicono delle cose e poi... eccomi qui. 505 00:32:21,071 --> 00:32:22,857 Andiamo a fare due passi? 506 00:32:23,754 --> 00:32:26,002 - Ho da fare. - Che cosa? 507 00:32:26,985 --> 00:32:29,238 Ma sei una vera calamità, eh. 508 00:32:29,802 --> 00:32:32,464 - È Loriot che ti ha dato il mio indirizzo? - Scherzi! 509 00:32:32,497 --> 00:32:35,452 L'ho letto nel tuo dossier che aveva portato a casa. 510 00:32:35,810 --> 00:32:37,206 Dannazione! 511 00:32:37,231 --> 00:32:39,446 Non credevo che i poliziotti mi avessero individuato. 512 00:32:39,730 --> 00:32:41,995 Devo andarmene. 513 00:32:43,617 --> 00:32:46,302 - Voltati. - Cosa? 514 00:32:46,535 --> 00:32:47,998 Voltati, ho detto. 515 00:32:48,023 --> 00:32:50,294 Devo prendere una cosa, non voglio che tu la veda. 516 00:32:50,319 --> 00:32:52,857 - E non chiedermi cos'è. - Che cos'è? 517 00:32:52,961 --> 00:32:54,825 Voltati. 518 00:33:00,512 --> 00:33:03,369 Quindi ho fatto bene a venire a trovarti. 519 00:33:05,572 --> 00:33:07,199 Sì! 520 00:33:07,303 --> 00:33:09,889 Allora, come ricompensa, andiamo a passeggiare? 521 00:33:10,500 --> 00:33:12,925 In ogni caso, leviamoci dai piedi. Dai, andiamo. 522 00:33:25,200 --> 00:33:28,453 - Non mi avevi mai parlato di Lanzac. - È un gollista della prima ora 523 00:33:28,478 --> 00:33:30,165 che a Parigi fa il bello e il cattivo tempo. 524 00:33:30,190 --> 00:33:33,075 Era commissario della Repubblica nel settembre del '44... 525 00:33:33,100 --> 00:33:35,831 È lui che ci dava ordini al telefono durante il processo dei miliziani. 526 00:33:35,856 --> 00:33:36,958 Te lo ricordi? 527 00:33:36,983 --> 00:33:39,184 Sì, certo. E cosa vuole? 528 00:33:39,414 --> 00:33:42,214 Può darsi che il generale si sia deciso a formare un partito. 529 00:33:45,890 --> 00:33:47,778 Per quanto riguarda Muller, ci sono buone notizie. 530 00:33:47,803 --> 00:33:51,237 Il Quai d'Orsay ha dato parere favorevole all'estradizione. 531 00:33:57,664 --> 00:33:59,798 Scusate il ritardo. 532 00:33:59,965 --> 00:34:02,565 Non ha importanza, amico mio. Si accomodi, prego. 533 00:34:02,876 --> 00:34:05,033 Lei conosce Hector Dupuis? 534 00:34:05,152 --> 00:34:08,213 Segretario generale del comune e mio capo gabinetto da molto tempo. 535 00:34:08,590 --> 00:34:10,578 Certo, certo. 536 00:34:11,600 --> 00:34:13,000 Prego, si accomodi. 537 00:34:13,025 --> 00:34:15,235 - Sua moglie sta bene? - Sì. 538 00:34:17,825 --> 00:34:21,025 È sempre un piacere vederla, signora de Cantillon. 539 00:34:22,417 --> 00:34:26,109 Un piacere quest'oggi tinto di sorpresa. 540 00:34:26,400 --> 00:34:29,425 Il padre della signora de Cantillon è un fervente gollista. 541 00:34:29,658 --> 00:34:31,184 Ah! E da quando? 542 00:34:31,209 --> 00:34:34,769 Jules! Noi abbiamo bisogno di tutte le forze vitali di Villeneuve, 543 00:34:34,794 --> 00:34:36,469 e per forze vitali intendo 544 00:34:36,494 --> 00:34:38,446 tutti coloro che non vogliono i comunisti. 545 00:34:38,471 --> 00:34:42,413 Dobbiamo dedurne che tutti i vecchi collaborazionisti sono forze vitali? 546 00:34:42,438 --> 00:34:43,715 No. 547 00:34:43,740 --> 00:34:46,173 Solo quando sono i più grandi imprenditori di Villeneuve. 548 00:34:46,198 --> 00:34:47,800 Ah! D'accordo. 549 00:34:47,904 --> 00:34:49,445 Oh, capisco. 550 00:34:49,470 --> 00:34:52,614 Lei è un po' nervoso, Jules. Ha bisogno di un po' di vacanza. 551 00:34:52,760 --> 00:34:55,160 Il mio amico de Kervern mi dice che i comunisti 552 00:34:55,185 --> 00:34:58,205 vogliono una strada... Marcel Larcher. 553 00:34:58,795 --> 00:35:01,395 Stanno organizzando un incontro nel salone delle feste. 554 00:35:01,600 --> 00:35:04,420 Una via Marcel Larcher mi pare del tutto legittima. 555 00:35:04,445 --> 00:35:05,634 Sì, assolutamente. 556 00:35:05,659 --> 00:35:07,875 È proprio perché è legittima che è un problema. 557 00:35:07,900 --> 00:35:10,400 In periodo elettorale, non è il momento di valorizzare 558 00:35:10,425 --> 00:35:12,184 la resistenza comunista. 559 00:35:12,209 --> 00:35:14,208 Mi scusi, ma... 560 00:35:14,233 --> 00:35:17,727 spetterà in ogni caso al prossimo sindaco occuparsi di questa storia. 561 00:35:18,079 --> 00:35:21,595 Io parlo sotto la supervisione del signor prefetto, ovviamente. 562 00:35:22,147 --> 00:35:23,973 Giustamente. 563 00:35:23,998 --> 00:35:26,483 Sì. Ci resta da sapere... 564 00:35:26,585 --> 00:35:28,946 chi sarà il prossimo sindaco. 565 00:35:31,881 --> 00:35:33,888 Lei crede che sarò sconfitto? 566 00:35:34,021 --> 00:35:37,028 Pensa davvero di essere ancora un buon candidato? 567 00:35:49,849 --> 00:35:52,046 - Beh, sono stato eletto ad aprile. - Sì. 568 00:35:52,705 --> 00:35:54,411 Ma dopo aprile, 569 00:35:54,436 --> 00:35:55,964 c'è stata la sua rimozione, Jules. 570 00:35:55,989 --> 00:35:58,044 Il signor Bériot non c'entra niente. 571 00:35:58,944 --> 00:36:00,644 E ora, l'affare Muller. 572 00:36:00,669 --> 00:36:02,159 Ha tutti contro. 573 00:36:02,184 --> 00:36:05,662 Chi le rimprovera di aver siglato l'accordo con gli americani e chi 574 00:36:05,687 --> 00:36:08,286 d'aver fatto liberare Muller. 575 00:36:08,506 --> 00:36:11,231 - E lei a quale categoria appartiene? - A tutte e due. 576 00:36:11,747 --> 00:36:15,170 Ho pranzato con il direttore regionale dei repubblicani. 577 00:36:15,195 --> 00:36:18,278 Mi ha detto che fino ad ora era con lei, 578 00:36:18,303 --> 00:36:21,509 malgrado la sua ripugnanza a sostenere un massone, parole sue, 579 00:36:21,534 --> 00:36:23,089 e non approvo, naturalmente. 580 00:36:23,114 --> 00:36:25,917 Ma che dopo la liberazione di Muller, 581 00:36:26,057 --> 00:36:28,849 il movimento repubblicano preferirà astenersi. 582 00:36:29,291 --> 00:36:32,575 Se i moderati e i cristiani si astengono, i comunisti passano. 583 00:36:32,609 --> 00:36:33,958 Non possiamo lasciare che questo accada. 584 00:36:33,983 --> 00:36:35,945 Si immagina un sindaco comunista? 585 00:36:35,970 --> 00:36:38,114 Per i trasporti, per i nostri rapporti con gli americani. 586 00:36:38,139 --> 00:36:40,884 E allora lottiamo per vincere. Si deve lottare per vincere un'elezione, no? 587 00:36:40,909 --> 00:36:43,203 È esattamente quello che mi dicevo, 588 00:36:43,263 --> 00:36:46,297 fino a che non ho parlato con il rettorato. 589 00:36:47,057 --> 00:36:50,107 Foulquier, le dice qualcosa? 590 00:36:53,670 --> 00:36:55,439 Un altro fervente gollista. 591 00:36:55,464 --> 00:36:57,696 Jules, se lei è pronto a giurare sul suo onore 592 00:36:57,721 --> 00:36:59,222 davanti a tutti i presenti 593 00:36:59,247 --> 00:37:01,968 che ciò che lascia intendere Foulquier è falso, 594 00:37:01,993 --> 00:37:04,034 lo faccia adesso. 595 00:37:17,923 --> 00:37:20,626 In caso contrario, lei non è più un buon candidato 596 00:37:20,651 --> 00:37:22,412 e dobbiamo trovare qualcun altro. 597 00:37:22,437 --> 00:37:24,463 Ha qualche idea? 598 00:37:25,911 --> 00:37:28,029 - Io? - Sì. 599 00:37:28,500 --> 00:37:31,099 Lei conosce Villeneuve meglio di chiunque altro. 600 00:37:31,797 --> 00:37:35,064 Potrebbe lasciarmi un po' di tempo per festeggiare il mio funerale. 601 00:37:35,103 --> 00:37:37,611 No, non ho nessuna idea di chi potrebbe essere il candidato. 602 00:37:39,201 --> 00:37:40,973 Boileau? 603 00:37:42,236 --> 00:37:44,033 Garin? 604 00:37:44,411 --> 00:37:46,036 Il vecchio sindaco... 605 00:37:46,116 --> 00:37:49,242 che è rimasto nascosto per cinque anni in Svizzera? Spero stia scherzando. 606 00:37:49,449 --> 00:37:51,124 No. Troppo vecchio! 607 00:37:51,149 --> 00:37:53,635 Un uomo del passato. Bériot ha ragione. 608 00:37:54,601 --> 00:37:56,357 Henri? 609 00:37:57,842 --> 00:37:59,728 Passo. 610 00:38:02,885 --> 00:38:04,824 Io avrei qualcuno. 611 00:38:07,724 --> 00:38:10,749 Resistente certificato, ma ha collaborato fino al '43... 612 00:38:11,121 --> 00:38:14,102 imprenditore, detesta i comunisti. 613 00:38:14,387 --> 00:38:16,169 Mi sembra l'uomo ideale. 614 00:38:16,700 --> 00:38:18,137 Il suo nome? 615 00:38:18,162 --> 00:38:19,997 Raymond Schwartz. 616 00:38:20,403 --> 00:38:21,882 Il suo ex-marito! 617 00:38:21,907 --> 00:38:24,310 E soprattutto l'amante di una grande resistente. 618 00:38:24,447 --> 00:38:26,606 Purtroppo scomparsa. 619 00:38:26,956 --> 00:38:30,087 Quindi piacerà ai resistenti, ad eccezione dei comunisti, 620 00:38:30,166 --> 00:38:32,861 piacerà ai collaborazionisti, ad eccezione degli estremisti. 621 00:38:33,058 --> 00:38:34,325 Sì. 622 00:38:34,381 --> 00:38:35,895 Per noi in questo momento... 623 00:38:35,920 --> 00:38:37,181 è l'uomo ideale. 624 00:38:37,206 --> 00:38:39,835 Ma non ha alcuna esperienza in politica. 625 00:38:40,124 --> 00:38:43,020 Può imparare in fretta. Lei ne è la prova. 626 00:38:43,054 --> 00:38:45,552 Ma insomma, Raymond non accetterà mai. Detesta la politica. 627 00:38:45,596 --> 00:38:47,251 Questo è un mio problema. 628 00:38:47,276 --> 00:38:49,274 Mi occupo io di convincerlo. 629 00:38:49,393 --> 00:38:51,693 Voi occupatevi di farlo eleggere. 630 00:38:53,022 --> 00:38:54,667 Allora abbiamo risolto. 631 00:38:54,700 --> 00:38:56,701 Tutto si sistema. 632 00:40:01,369 --> 00:40:03,693 Sei contento che sia venuta? 633 00:40:04,313 --> 00:40:07,120 - Non lo so. - Non hai mai avuto una ragazza. 634 00:40:11,080 --> 00:40:12,657 Sì. 635 00:40:13,065 --> 00:40:14,546 Molto tempo fa. 636 00:40:14,571 --> 00:40:17,255 - Non la vedi più? - No. 637 00:40:19,613 --> 00:40:21,785 Guardi sempre l'orologio. 638 00:40:22,469 --> 00:40:24,277 Lo controllo. 639 00:40:25,374 --> 00:40:27,974 Il mio orologio me l'ha regalato mio padre. 640 00:40:28,086 --> 00:40:29,554 E il tuo? 641 00:40:29,581 --> 00:40:31,363 L'ho rubato. 642 00:40:32,108 --> 00:40:33,689 Mi dirai che non si deve rubare? 643 00:40:33,714 --> 00:40:35,245 Non lo so. 644 00:40:35,600 --> 00:40:38,300 - L'hai rubato a un borghese? - Sì. 645 00:40:38,761 --> 00:40:40,761 La borghesia ruba al proletariato. 646 00:40:40,786 --> 00:40:43,404 È normale che il proletariato si ripaghi. 647 00:40:43,991 --> 00:40:45,636 Ma io non sono un proletario. 648 00:40:45,661 --> 00:40:47,406 Io sono un delinquente. 649 00:40:47,431 --> 00:40:50,522 Tuo padre era un proletario, quindi tu sei proletario. 650 00:40:50,779 --> 00:40:52,905 E tu che ne sai di mio padre? 651 00:40:53,300 --> 00:40:55,644 Quello che mia madre mi ha raccontato. 652 00:40:56,000 --> 00:40:57,799 Che ti ha raccontato? 653 00:40:58,064 --> 00:40:59,841 Un sacco di cose. 654 00:41:00,213 --> 00:41:02,122 Era tuo padre che amava. 655 00:41:02,404 --> 00:41:04,663 A Loriot vuole bene, tutto qui. 656 00:41:07,816 --> 00:41:09,738 Andiamo in chiesa. 657 00:41:10,017 --> 00:41:11,642 Credevo che fossi comunista. 658 00:41:11,667 --> 00:41:13,486 Dai, vieni. 659 00:41:13,511 --> 00:41:16,162 Così rimedierai alla buca che mi hai dato. 660 00:41:21,287 --> 00:41:23,313 Mi piacciono molto le chiese. 661 00:41:25,600 --> 00:41:27,309 A me non tanto. 662 00:41:27,334 --> 00:41:29,344 Fa freddo, bisogna sussurrare. 663 00:41:33,263 --> 00:41:34,884 Sai una cosa? 664 00:41:34,965 --> 00:41:36,450 Cosa? 665 00:41:36,610 --> 00:41:39,465 Mia madre e tuo padre, ogni tanto andavano nelle chiese. 666 00:41:39,800 --> 00:41:41,596 Tu dici un sacco di sciocchezze. 667 00:41:41,622 --> 00:41:43,072 Mio padre detestava i preti. 668 00:41:43,144 --> 00:41:45,350 Anche mia madre, ma stammi a sentire. 669 00:41:46,117 --> 00:41:49,632 Sai che tuo padre, nel '41, ha ucciso un ufficiale crucco? 670 00:41:50,100 --> 00:41:52,516 - Sì. - Bene, mia madre mi ha raccontato. 671 00:41:52,541 --> 00:41:54,916 Lei non era con lui quando ha sparato. 672 00:41:55,129 --> 00:41:57,554 Ma il giorno prima, era con lui per i preparativi. 673 00:41:57,606 --> 00:41:59,477 - Ah, sì? - Sì. 674 00:41:59,695 --> 00:42:01,895 Sono venuti insieme in questa chiesa. 675 00:42:03,283 --> 00:42:05,822 Ma non è stato in una chiesa che lui ha ucciso il crucco. 676 00:42:05,914 --> 00:42:07,314 Era in una farmacia. 677 00:42:07,363 --> 00:42:09,600 Sì, ma questo loro non lo sapevano prima. 678 00:42:10,259 --> 00:42:13,427 Volevano scappare attraverso la chiesa, ma c'era una catena alla porta. 679 00:42:13,937 --> 00:42:16,249 Quindi non l'hanno più fatto nella chiesa. 680 00:42:16,309 --> 00:42:19,409 E dopo, si sono baciati per la prima volta. 681 00:42:20,103 --> 00:42:22,111 - Ma era per finta! - Ah? 682 00:42:22,990 --> 00:42:26,592 Sì. Perché una coppia non attira l'attenzione. 683 00:42:27,598 --> 00:42:31,748 Improvvisamente, tuo padre ha detto a mia madre: "Fingiamo di stare insieme". 684 00:42:32,189 --> 00:42:34,179 E poi non hanno più finto. 685 00:42:34,994 --> 00:42:37,894 È vero che una coppia di innamorati non desta molti sospetti. 686 00:42:38,212 --> 00:42:39,890 Non ci avevo mai pensato. 687 00:42:41,948 --> 00:42:45,753 Attento, non deve vedermi, potrebbe avvisare Loriot. 688 00:42:57,898 --> 00:42:59,998 Ad ogni modo, devo andar via. 689 00:43:00,162 --> 00:43:02,989 - Ho da fare. - Posso venire con te? 690 00:43:07,761 --> 00:43:09,719 D'accordo, vieni. 691 00:43:09,900 --> 00:43:12,200 Ma dovrai fare tutto quello che ti dirò. 692 00:43:21,403 --> 00:43:24,958 Ti chiedo di non rivolgermi più la parola, quando siamo soli. 693 00:43:25,914 --> 00:43:29,075 A meno che non riguardi Françoise o che tu abbia un problema di salute... 694 00:43:29,100 --> 00:43:31,045 intendo grave. 695 00:43:31,374 --> 00:43:34,040 E io non ti rivolgerò più la parola. 696 00:43:36,152 --> 00:43:38,226 Ovviamente per Françoise e per il mondo esterno, 697 00:43:38,251 --> 00:43:41,506 continueremo la commedia del signore e della signora Bériot. 698 00:43:42,138 --> 00:43:44,891 Andremo a delle cene, forse a degli aperitivi. 699 00:43:44,956 --> 00:43:48,056 Riceveremo un po' di gente. Resto un deputato della Costituente. 700 00:43:48,193 --> 00:43:51,574 E spero bene di essere eletto l'anno prossimo alla camera. 701 00:43:52,522 --> 00:43:54,647 Insisto su questo punto. 702 00:43:56,452 --> 00:43:59,011 Se non reciterai bene la parte... 703 00:43:59,804 --> 00:44:02,219 se mi causerai altri danni... 704 00:44:03,296 --> 00:44:06,828 allora rivelerò immediatamente il tuo tradimento con un ufficiale tedesco, 705 00:44:06,853 --> 00:44:09,332 e ne subirai tutte le conseguenze. 706 00:44:10,333 --> 00:44:12,698 È tutto chiaro? 707 00:44:13,294 --> 00:44:15,194 Sì. 708 00:44:16,200 --> 00:44:18,467 Hai delle domande? 709 00:44:20,404 --> 00:44:22,557 Perché fai così? 710 00:44:23,163 --> 00:44:25,251 Parlavo di questioni pratiche. 711 00:44:26,001 --> 00:44:28,718 Non ho nessuna voglia di parlare d'altro con te. 712 00:44:29,966 --> 00:44:32,870 Dato che non puoi più candidarti... 713 00:44:32,895 --> 00:44:34,977 lasciami almeno insegnare. 714 00:44:36,000 --> 00:44:37,963 Farò tutto quello che vorrai. 715 00:44:38,720 --> 00:44:40,704 Non ti darò fastidio. 716 00:44:40,782 --> 00:44:42,745 Non ti parlerò. 717 00:44:43,251 --> 00:44:44,962 Ma lasciami stare con i bambini. 718 00:44:44,987 --> 00:44:47,095 Non se ne parla, in ogni caso... 719 00:44:47,120 --> 00:44:48,982 non prima delle elezioni legislative. 720 00:44:50,000 --> 00:44:52,391 - Che avranno luogo quando? - Tra un anno. 721 00:44:53,600 --> 00:44:55,800 Che farò nel frattempo? 722 00:44:57,285 --> 00:44:59,517 Non sono più affari miei, Lucienne. 723 00:45:00,987 --> 00:45:03,531 Del resto mi hai fatto ben intendere e a più riprese 724 00:45:03,556 --> 00:45:05,637 che la cosa non mi ha mai riguardato. 725 00:45:07,901 --> 00:45:10,523 Se vuoi, puoi riempire i calamai al mattino. 726 00:45:10,685 --> 00:45:13,145 Controllare le provviste. 727 00:45:13,439 --> 00:45:16,030 Non so, dedicati al cucito, impara il bridge. 728 00:45:16,269 --> 00:45:18,736 Scrivi delle poesie a Kurt. 729 00:45:20,518 --> 00:45:23,068 Basta che le tieni per te. 730 00:45:26,616 --> 00:45:28,598 Addio, Lucienne. 731 00:45:31,690 --> 00:45:33,674 Per un po'. 732 00:45:42,893 --> 00:45:45,809 Non ho voglia di fare il sindaco. Non ne sono capace! 733 00:45:45,834 --> 00:45:48,198 Non ho nessuna possibilità di essere eletto sindaco. Questo mi dice il mio cervello. 734 00:45:48,223 --> 00:45:49,716 No. 735 00:45:49,767 --> 00:45:51,663 Questo è quel che ti dice... 736 00:45:51,688 --> 00:45:53,014 diciamo, il tuo cuore. 737 00:45:53,039 --> 00:45:54,847 D'accordo. Allora, senti, Jeanine, grazie della tua visita, 738 00:45:54,872 --> 00:45:56,667 ma la prossima volta che mi vuoi proporre, che so, 739 00:45:56,692 --> 00:45:58,196 la presidenza della Repubblica, 740 00:45:58,221 --> 00:46:00,600 chiamami prima. Eviterai di spostarti inutilmente. 741 00:46:03,152 --> 00:46:06,259 Pensi di non avere nessuna possibilità di essere eletto sindaco. 742 00:46:07,057 --> 00:46:08,700 Grave errore. 743 00:46:08,742 --> 00:46:10,771 Hai molte possibilità. 744 00:46:12,561 --> 00:46:14,451 Avrai... 745 00:46:15,545 --> 00:46:18,256 il sostegno dei repubblicani e dell'Internazionale Operaia... 746 00:46:19,208 --> 00:46:22,473 di tutti gli imprenditori che hanno collaborato. 747 00:46:22,498 --> 00:46:25,090 Diciamo praticamente tutti gli imprenditori 748 00:46:25,115 --> 00:46:27,439 e la maggioranza dei resistenti non comunisti. 749 00:46:27,840 --> 00:46:29,468 Vincerai. È matematico. 750 00:46:29,493 --> 00:46:31,571 No, ma, Jeanine, fare il sindaco è un lavoro. 751 00:46:31,699 --> 00:46:33,063 No. 752 00:46:33,088 --> 00:46:34,813 Garin era farmacista. 753 00:46:35,052 --> 00:46:37,242 Dopo c'è stato Larcher, medico. 754 00:46:37,267 --> 00:46:39,498 Un ottimo sindaco. 755 00:46:39,523 --> 00:46:41,732 Non è quello che dicevi durante l'occupazione, eh! 756 00:46:42,152 --> 00:46:43,568 Raymond... 757 00:46:43,593 --> 00:46:46,184 chi se ne importa di quello che dicevo. 758 00:46:47,124 --> 00:46:50,349 Avrai dei consiglieri, degli assistenti, dei tecnici 759 00:46:50,374 --> 00:46:52,500 che si occuperanno delle tue pratiche. 760 00:46:53,422 --> 00:46:55,262 Il tuo lavoro principale 761 00:46:55,296 --> 00:46:56,643 sarà di apparire. 762 00:46:56,668 --> 00:46:58,669 Stringere le mani, animare le riunioni, 763 00:46:58,694 --> 00:47:00,360 andare ai ricevimenti, 764 00:47:00,385 --> 00:47:03,165 trasmettere il tuo buonumore. Adori farlo. 765 00:47:03,190 --> 00:47:04,966 Sì, senti, però io ho altro da fare. 766 00:47:04,991 --> 00:47:06,858 Ho un'attività da mandare avanti, quindi... 767 00:47:07,551 --> 00:47:10,124 Ed è esattamente per questo che devi diventare sindaco. 768 00:47:10,149 --> 00:47:11,600 - Ah, sì? - Per mandare avanti la tua attività. 769 00:47:11,625 --> 00:47:14,034 D'accordo, riempendomi la bocca ai ricevimenti dei veterani? 770 00:47:14,059 --> 00:47:17,208 No. Aprendoti automaticamente tutti i mercati americani. 771 00:47:20,487 --> 00:47:23,996 Bridgewater, il colonnello che si è affezionato a me... 772 00:47:24,631 --> 00:47:26,508 è stato esplicito. 773 00:47:27,250 --> 00:47:30,788 Gli americani non firmeranno contratti se non con persone 774 00:47:30,979 --> 00:47:33,780 "representative de la Democracy." 775 00:47:34,686 --> 00:47:36,423 Non voglio, Jeanine. 776 00:47:36,717 --> 00:47:38,764 Rifletti, cambierai idea. 777 00:47:49,809 --> 00:47:53,861 Hai voglia di passare il resto della tua vita a far vivacchiare la tua piccola segheria? 778 00:47:54,589 --> 00:47:57,472 A rivangare la memoria delle tue donne scomparse? 779 00:48:02,774 --> 00:48:06,874 O hai voglia di cogliere l'opportunità che ti viene offerta, come hai sempre fatto? 780 00:48:08,957 --> 00:48:10,831 Raymond? 781 00:48:11,444 --> 00:48:13,632 Sei ancora vivo? 782 00:48:14,828 --> 00:48:16,989 Basta così, vattene. 783 00:48:20,281 --> 00:48:22,839 Mi serve una risposta entro le 18. Dopo... 784 00:48:22,864 --> 00:48:25,438 - Lanzac cercherà qualcun altro. - Ti ho appena dato la mia risposta. 785 00:48:25,463 --> 00:48:27,380 Forza, sparisci. 786 00:48:27,598 --> 00:48:29,360 Arrivederci, Antoine. 787 00:48:29,604 --> 00:48:31,241 Entro le 18. 788 00:48:48,631 --> 00:48:50,770 Tu che ne pensi? 789 00:48:51,712 --> 00:48:52,734 Niente. 790 00:48:52,759 --> 00:48:54,212 Ti sto chiedendo di esprimere la tua opinione. 791 00:48:54,237 --> 00:48:56,235 Per il prezzo che ti pago! 792 00:48:57,621 --> 00:49:00,123 Quello che lei dice sugli americani è vero. 793 00:49:00,680 --> 00:49:02,711 Sindaco di Villeneuve... 794 00:49:02,900 --> 00:49:05,338 Avrai tutti gli appalti di legna e cemento. 795 00:49:06,082 --> 00:49:08,282 La tua situazione finanziaria non è brillante. 796 00:49:08,307 --> 00:49:10,104 Devi fare degli investimenti. 797 00:49:10,426 --> 00:49:12,511 Quindi ti servono dei grossi appalti. 798 00:49:12,726 --> 00:49:14,410 Sotto questo profilo... 799 00:49:15,181 --> 00:49:17,103 sicuramente, dovresti farlo. 800 00:49:17,300 --> 00:49:20,026 Ma...? Perché sento che c'è un "Ma". 801 00:49:20,234 --> 00:49:21,584 No. No. 802 00:49:21,609 --> 00:49:24,524 Va bene, basta così. Smettila di fare lo stronzo, Antoine, per favore. 803 00:49:25,230 --> 00:49:27,353 Vuoi rimetterti in affari con Jeanine! 804 00:49:27,378 --> 00:49:29,375 No, ma non si tratta di Jeanine... 805 00:49:29,400 --> 00:49:31,513 si tratta degli americani. 806 00:49:32,520 --> 00:49:34,200 Allora? 807 00:49:34,242 --> 00:49:36,263 Non c'è problema. 808 00:49:47,328 --> 00:49:50,058 Cosa ne pensa di questa storia della lista, 809 00:49:50,538 --> 00:49:52,677 signor Larcher? 810 00:49:55,794 --> 00:49:57,874 Non capisco la domanda. 811 00:49:58,026 --> 00:50:00,591 Cosa ne pensa di quello che ha fatto il signor Servier? 812 00:50:02,698 --> 00:50:04,683 Penso... 813 00:50:05,935 --> 00:50:09,750 che, come tutti in quel periodo, ha fatto quel che poteva. 814 00:50:11,600 --> 00:50:13,314 Ha fatto ciò che reputava giusto. 815 00:50:13,339 --> 00:50:15,465 Lei non lo condanna? 816 00:50:15,759 --> 00:50:18,009 Non sono né procuratore né giurato. 817 00:50:18,034 --> 00:50:19,947 No, ma è il suo coimputato. 818 00:50:19,972 --> 00:50:23,672 E i giurati hanno il diritto di sapere quello che lei pensa delle sue azioni. 819 00:50:24,258 --> 00:50:26,222 Ma quello che penso io non ha alcuna importanza. 820 00:50:26,247 --> 00:50:27,873 Io sono qui per... 821 00:50:27,915 --> 00:50:29,720 venire giudicato per le mie azioni. 822 00:50:30,435 --> 00:50:32,080 Quello che lei pensa oggi 823 00:50:32,105 --> 00:50:34,794 chiarisce quello che ha fatto ieri. 824 00:50:36,445 --> 00:50:40,085 Se glielo avessero chiesto, avrebbe fatto quella lista con lui? 825 00:50:41,820 --> 00:50:44,193 Signor presidente, io non capisco bene le domande del signor procuratore. 826 00:50:44,218 --> 00:50:45,703 Il mio cliente non ha fatto quella lista. 827 00:50:45,728 --> 00:50:47,709 È evidente che ne condanna il principio. 828 00:50:47,734 --> 00:50:52,431 Questo è esattamente quello che vorrei sentire dalla bocca del suo cliente. 829 00:50:53,429 --> 00:50:55,277 Signor Larcher... 830 00:50:55,697 --> 00:50:56,899 sì o no? 831 00:50:56,924 --> 00:51:01,005 Condanna il comportamento del signor Servier nel settembre del 1941? 832 00:51:01,030 --> 00:51:02,309 Signor presidente! 833 00:51:02,334 --> 00:51:04,501 La difesa ha ragione, signor procuratore. 834 00:51:04,526 --> 00:51:07,525 Qui giudichiamo i fatti, non le opinioni. 835 00:51:07,550 --> 00:51:08,911 Non siamo Vichy. 836 00:51:08,936 --> 00:51:11,094 Allora, altre domande? 837 00:51:12,404 --> 00:51:14,239 Signor Larcher... 838 00:51:15,382 --> 00:51:20,229 quando è venuto a conoscenza del vero ruolo del signor Servier? 839 00:51:27,931 --> 00:51:29,801 Proprio qui. 840 00:51:30,900 --> 00:51:32,648 Ieri. 841 00:51:32,860 --> 00:51:36,592 Non ne ha mai parlato con il signor Servier dal 1941? 842 00:51:40,653 --> 00:51:41,653 No. 843 00:51:41,678 --> 00:51:44,752 Non credo che il signor Servier se ne sia vantato. 844 00:51:44,777 --> 00:51:48,438 Se non ha altre domande, concludiamo qui la disputa. 845 00:51:48,463 --> 00:51:51,590 L'udienza riprenderà questo pomeriggio alle 17 con... 846 00:51:52,037 --> 00:51:55,086 la requisitoria del signor procuratore. 847 00:52:12,624 --> 00:52:14,352 Posso parlare? 848 00:52:14,600 --> 00:52:16,100 Perché me lo chiedi? 849 00:52:16,125 --> 00:52:18,638 Hai detto che dovevo fare tutto quello che dicevi tu. 850 00:52:19,600 --> 00:52:21,532 Mi chiederai anche se puoi respirare? 851 00:52:21,557 --> 00:52:23,248 Non si può vivere senza respirare. 852 00:52:23,273 --> 00:52:24,787 E tu nella vita 853 00:52:24,812 --> 00:52:27,059 non puoi nemmeno vivere senza parlare. 854 00:52:27,842 --> 00:52:29,381 È vero. 855 00:52:30,954 --> 00:52:33,654 Cos'è quel quaderno sul tavolo nella tua stanza? 856 00:52:34,988 --> 00:52:37,516 - Era di mio padre. - Me lo fai vedere? 857 00:52:37,875 --> 00:52:39,314 Sono solo degli appunti che prendeva 858 00:52:39,339 --> 00:52:41,377 quando aveva delle cose da dire durante le riunioni. 859 00:52:41,509 --> 00:52:43,446 Fammelo vedere. 860 00:52:47,700 --> 00:52:49,679 Tieni. 861 00:52:52,360 --> 00:52:54,598 1905, la rivoluzione fallita. 862 00:52:54,623 --> 00:52:56,751 Ho fatto una relazione sull'argomento ai Giovani Comunisti. 863 00:52:56,776 --> 00:52:59,092 La segretaria della cellula mi ha fatto i complimenti. 864 00:52:59,729 --> 00:53:01,618 Hai avuto un bel voto? 865 00:53:05,445 --> 00:53:07,657 Perché guardi le persone laggiù? 866 00:53:08,570 --> 00:53:10,562 Mi piace guardare le persone. 867 00:53:11,213 --> 00:53:13,205 Guardo quello che fanno. 868 00:53:17,718 --> 00:53:19,596 Che fai? 869 00:53:19,717 --> 00:53:21,612 Non ti preoccupare. Facciamo finta. 870 00:53:27,087 --> 00:53:28,612 Non ti girare. 871 00:53:28,700 --> 00:53:30,406 Li conosci o no? 872 00:53:31,617 --> 00:53:34,093 Hai promesso di fare tutto quello che ti avrei detto. 873 00:53:34,347 --> 00:53:35,707 Sì. 874 00:53:35,800 --> 00:53:37,453 Allora, stai ferma. 875 00:53:56,065 --> 00:53:58,344 Era davvero per finta? 876 00:54:06,334 --> 00:54:09,343 - Abbiamo gente a cena, stasera. - No. 877 00:54:09,368 --> 00:54:12,000 Riprendo il corso di violino. Non potrò fare da mangiare stasera. 878 00:54:12,025 --> 00:54:14,085 Ebbene, rinvia il tuo corso. 879 00:54:14,110 --> 00:54:16,000 E ci farai del pollo alla cacciatora. 880 00:54:16,025 --> 00:54:18,050 Ti riesce piuttosto bene. 881 00:54:18,075 --> 00:54:19,870 Dovevi avvisarmi con un po' di anticipo. 882 00:54:19,895 --> 00:54:21,617 È il minimo di correttezza tra coniugi. 883 00:54:21,642 --> 00:54:24,914 Io mi occuperò ovviamente del vino e del formaggio, e per dolce... 884 00:54:24,939 --> 00:54:27,176 potresti fare delle uova alla neve. 885 00:54:27,201 --> 00:54:28,608 Chi viene a cena? 886 00:54:28,633 --> 00:54:31,223 Il futuro sindaco di Villeneuve, Raymond Schwartz, 887 00:54:31,248 --> 00:54:33,232 La sua ex moglie, la dinamica Jeanine de Cantillon 888 00:54:33,257 --> 00:54:35,431 e un politico importante per me. 889 00:54:35,493 --> 00:54:37,482 Ma a te non piacciono molto queste persone. 890 00:54:37,507 --> 00:54:39,175 Perché le inviti? 891 00:54:39,200 --> 00:54:41,906 Ho avuto troppe delusioni dalle persone che mi piacevano. 892 00:54:46,385 --> 00:54:48,955 E non dimenticare il pollo. 893 00:55:04,998 --> 00:55:06,583 Non parli? 894 00:55:07,601 --> 00:55:09,372 Non ho niente da dire. 895 00:55:10,075 --> 00:55:12,722 Tanto quando parlo non mi ascolti, quindi... 896 00:55:13,123 --> 00:55:15,000 Insomma, perché dici così? 897 00:55:15,795 --> 00:55:19,260 La macchia sul mio vestito che è tornato dalla lavanderia... 898 00:55:19,741 --> 00:55:21,517 Ebbene? 899 00:55:22,300 --> 00:55:24,162 Ti dico che non è un caso. 900 00:55:24,187 --> 00:55:26,195 E tu alzi le spalle e te ne vai. 901 00:55:26,807 --> 00:55:29,309 Gerbert ha fatto un errore. Capita. 902 00:55:31,177 --> 00:55:34,784 - Del resto, ce lo rimborsa quel vestito. - Ma io amavo quel vestito! 903 00:55:39,161 --> 00:55:41,624 Uno dei rari regali di mia madre. 904 00:55:42,710 --> 00:55:44,122 Ma va bene. 905 00:55:44,180 --> 00:55:46,472 Questo ovviamente non lo capisci. 906 00:55:47,431 --> 00:55:50,197 Ti ho sempre sentito dire che odiavi tua madre, quindi... 907 00:55:50,471 --> 00:55:53,071 Sì, in effetti, ho qualche difficoltà a capire. 908 00:55:54,200 --> 00:55:56,500 Non meravigliarti se non parlo, allora. 909 00:56:09,300 --> 00:56:10,916 Pronto? 910 00:56:12,000 --> 00:56:13,175 Pronto? 911 00:56:13,200 --> 00:56:14,710 Pronto? 912 00:56:15,971 --> 00:56:18,571 C'è qualcuno che respira dall'altro capo del filo. 913 00:56:23,363 --> 00:56:24,825 Pronto? 914 00:56:25,613 --> 00:56:27,066 Hanno riattaccato. 915 00:56:27,100 --> 00:56:28,475 Dev'essere un errore. 916 00:56:28,500 --> 00:56:31,200 No, qualcuno che chiama e che respira, non è un errore. 917 00:56:32,900 --> 00:56:36,128 Scusami, ma io non ho sentito nessuno respirare. 918 00:56:37,274 --> 00:56:39,085 Davvero? 919 00:56:39,633 --> 00:56:41,564 Bene, allora me lo sarò inventato. 920 00:56:41,920 --> 00:56:43,349 Eh? 921 00:56:43,628 --> 00:56:46,527 E lo squillo l'hai sentito o mi sono inventata pure quello? 922 00:56:50,384 --> 00:56:52,364 Vado in camera mia. 923 00:57:43,642 --> 00:57:45,888 Adesso devi andartene, Eleonore. 924 00:57:45,920 --> 00:57:48,642 - Già? - Fai quello che ti dico. 925 00:57:50,538 --> 00:57:52,342 Ci rivedremo, te lo prometto. 926 00:57:52,367 --> 00:57:54,963 Ma non saprei dove trovarti perché non tornerai più nella tua stanza. 927 00:57:54,988 --> 00:57:56,876 Ma io lo saprò. 928 00:57:57,650 --> 00:57:59,781 Andiamo. Dai, sbrigati. 929 00:58:01,003 --> 00:58:02,769 Muoviti! 930 00:58:07,200 --> 00:58:09,029 Arrivederci. 931 00:58:10,111 --> 00:58:12,009 Arrivederci. 932 00:59:01,722 --> 00:59:03,046 Gustave. 933 00:59:03,071 --> 00:59:04,333 Gustave. 934 00:59:04,358 --> 00:59:06,444 Gustave, il tuo quaderno! 935 00:59:09,549 --> 00:59:10,895 Che ci fai qui, ragazzino? 936 00:59:10,920 --> 00:59:12,778 Passavo per caso. 937 00:59:12,803 --> 00:59:14,249 Eri già al bar ieri mattina. 938 00:59:14,274 --> 00:59:15,789 - Mi stai seguendo, per caso? - Tom, vieni! 939 00:59:15,826 --> 00:59:17,349 No, no. Non immischiarti. 940 00:59:17,374 --> 00:59:18,991 Non mi piace questa cosa. Perché mi segui? 941 00:59:19,016 --> 00:59:21,012 - Tom, per favore! - Gustave... 942 00:59:21,253 --> 00:59:22,624 Lasciala. 943 00:59:22,649 --> 00:59:23,592 Tom! 944 00:59:23,617 --> 00:59:25,745 Ah, bisogna essere un uomo per sparare, kid. 945 00:59:25,770 --> 00:59:27,209 Lasciala! 946 00:59:27,234 --> 00:59:29,008 Dammi la tua gun. 947 00:59:29,414 --> 00:59:32,052 Dammi la tua... 948 00:59:32,421 --> 00:59:34,492 - Oh, God! - Tom! 949 00:59:34,937 --> 00:59:37,373 - Tom. - Jesus Christ! 950 00:59:38,261 --> 00:59:39,357 Tom. 70581

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.