Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,373 --> 00:00:03,700
- Loriot collabò.
- Non dire fesserie!
2
00:00:03,912 --> 00:00:07,300
Loriot collabò.
Loriot collabò.
3
00:00:09,500 --> 00:00:11,600
Non avete niente di meglio da fare?
4
00:00:11,800 --> 00:00:14,100
Che ubriacarvi e dire fesserie?
5
00:00:14,300 --> 00:00:16,200
- Non è vero che eri collaborazionista?
- No.
6
00:00:16,628 --> 00:00:18,130
Ho fatto il mio dovere.
7
00:00:18,155 --> 00:00:20,255
E beh, nel tuo caso vuol dire
essere collaborazionista, imbecille.
8
00:00:20,400 --> 00:00:22,000
Potresti farci uscire, almeno.
9
00:00:22,200 --> 00:00:24,123
No, solo per 500 franchi in contanti.
10
00:00:24,179 --> 00:00:26,972
Il padrone del bar vi ha denunciato.
Aspetto che il giudice mi chiami. È normale.
11
00:00:26,997 --> 00:00:30,397
Ma no che non è normale. Con uno
che ha fatto il corteo dell'11 novembre '43!
12
00:00:30,482 --> 00:00:31,862
Questo mica gli dà tutti i diritti.
13
00:00:31,887 --> 00:00:33,087
Lascia perdere. Ha ragione.
14
00:00:33,112 --> 00:00:34,592
Ma no, non ha ragione.
15
00:00:34,688 --> 00:00:35,925
Dov'eri tu...
16
00:00:35,950 --> 00:00:37,298
l'11 novembre del 43?
17
00:00:37,764 --> 00:00:38,975
A Moissay.
18
00:00:47,122 --> 00:00:48,836
C'è qualche problema?
19
00:00:49,488 --> 00:00:51,114
Che ci fai qui?
20
00:00:52,214 --> 00:00:54,114
Un attacco di nostalgia.
21
00:00:54,252 --> 00:00:55,874
Ciao, Suzanne.
22
00:01:01,539 --> 00:01:03,563
Non puoi lasciarlo in cella.
23
00:01:03,588 --> 00:01:04,988
Suzanne, i fatti sono gravi.
24
00:01:05,117 --> 00:01:06,651
Non m'interessa, arrangiati.
25
00:01:06,975 --> 00:01:08,630
Sai cosa rischio?
26
00:01:08,709 --> 00:01:10,609
Non ti chiedo mai niente.
27
00:01:11,001 --> 00:01:12,926
Fallo uscire.
28
00:01:16,300 --> 00:01:18,101
Per favore.
29
00:01:21,031 --> 00:01:22,685
Ah! Finalmente!
30
00:01:22,742 --> 00:01:24,574
C'è giustizia.
31
00:01:32,800 --> 00:01:34,919
Gustave, alzati!
32
00:01:38,566 --> 00:01:40,400
Andiamo.
33
00:01:53,000 --> 00:01:55,083
Siamo di nuovo fottuti.
34
00:01:56,173 --> 00:01:57,781
Proprio fottuti.
35
00:01:57,811 --> 00:02:05,557
Sottotitoli di Northway Fansub
www.facebook.com/northwayfansub
36
00:02:17,082 --> 00:02:22,616
Traduzione di Adribai e Hanna Lise
37
00:02:41,467 --> 00:02:44,104
Il quaderno
38
00:02:44,134 --> 00:02:48,934
Dichiaro aperta la seduta n° 43 della
Commissione Regionale di Epurazione.
39
00:02:49,381 --> 00:02:51,476
Signora Jeanine de Cantillon.
40
00:02:51,541 --> 00:02:54,060
Ma, io ho una Jeanine vedova Chassagne...
41
00:02:54,085 --> 00:02:56,456
Ho ripreso il mio nome da ragazza,
signor presidente.
42
00:02:56,658 --> 00:02:58,636
È un caso esemplare.
43
00:02:58,728 --> 00:03:01,870
- Signora Chassagne qui presente...
- De Cantillon!
44
00:03:01,900 --> 00:03:06,564
Ha lavorato per i crucchi, e solo
per i crucchi, per più di due anni.
45
00:03:07,506 --> 00:03:10,392
Ha riparato carri armati...
46
00:03:11,529 --> 00:03:13,602
fornito il cemento alla Wehrmacht,
47
00:03:13,627 --> 00:03:16,491
alla Luftwaffe,
ha anche fornito...
48
00:03:16,970 --> 00:03:19,337
delle reti mimetiche alla Flak.
49
00:03:19,879 --> 00:03:21,579
Non si può essere
più collaborazionisti di così.
50
00:03:21,604 --> 00:03:24,787
Signora... de Cantillon, immagino
che lei non possa negare i fatti.
51
00:03:24,836 --> 00:03:26,240
Certo che no.
52
00:03:26,342 --> 00:03:28,664
Del resto mi sono spiegata
in numerose occasioni
53
00:03:28,689 --> 00:03:30,403
e in diverse sedi.
54
00:03:30,428 --> 00:03:33,451
- Ho lavorato per i tedeschi...
- I crucchi!
55
00:03:33,904 --> 00:03:39,180
...per ottenere delle informazioni che mi
hanno permesso di aiutare la resistenza,
56
00:03:39,763 --> 00:03:42,327
e più precisamente di
salvare i partigiani nel '43,
57
00:03:42,352 --> 00:03:44,295
fatto già accertato dai tribunali.
58
00:03:45,277 --> 00:03:48,610
E quando viveva con Chassagne,
era anche per aiutare la resistenza?
59
00:03:48,635 --> 00:03:51,828
Aver vissuto con un collaboratore
francese non è un delitto, signor Lherbier.
60
00:03:51,853 --> 00:03:52,551
Purtroppo!
61
00:03:52,576 --> 00:03:55,222
Ci tengo comunque a richiamare alla vostra
attenzione che lavorare con i tedeschi
62
00:03:55,247 --> 00:03:56,744
è successo a tutti,
a cominciare da me.
63
00:03:56,769 --> 00:03:58,753
Sì, ma non fino al '44.
64
00:03:59,801 --> 00:04:02,641
La signora Chassagne
ha guadagnato milioni
65
00:04:02,765 --> 00:04:04,194
lavorando per i crucchi.
66
00:04:04,219 --> 00:04:06,996
Ma ho versato alla resistenza
più di 400.000 franchi!
67
00:04:07,475 --> 00:04:09,785
Anche questo è stato
riconosciuto dai tribunali.
68
00:04:10,023 --> 00:04:12,679
È il più grande contributo
di un'impresa alla resistenza
69
00:04:12,704 --> 00:04:14,233
in tutto il dipartimento.
70
00:04:14,258 --> 00:04:17,389
Non sono una santa, ma penso
di non aver niente da rimproverarmi.
71
00:04:18,210 --> 00:04:20,810
Sono completamente d'accordo
con la signora Schwartz.
72
00:04:21,130 --> 00:04:24,172
Di cui apprezzo la lungimiranza...
73
00:04:24,895 --> 00:04:27,008
rara in una donna.
74
00:04:28,234 --> 00:04:32,750
Dobbiamo seguire alla lettera la richiesta
del commissariato per le questioni ebree.
75
00:04:32,775 --> 00:04:35,842
E quindi rintracciare
gli amministratori ebrei,
76
00:04:35,867 --> 00:04:37,281
gli azionisti ebrei,
77
00:04:37,306 --> 00:04:38,932
i soldi ebrei.
78
00:04:39,006 --> 00:04:43,795
E non è facile perché gli ebrei
sono maestri nell'arte di nascondersi.
79
00:04:43,922 --> 00:04:45,736
Del resto è così che
hanno invaso la Francia.
80
00:04:45,761 --> 00:04:47,363
Ah, questo è poco ma sicuro,
81
00:04:47,388 --> 00:04:49,288
ma credo che si debba andare oltre.
82
00:04:49,313 --> 00:04:50,525
Cioè?
83
00:04:50,550 --> 00:04:53,495
Se si vogliono veramente estirpare
gli ebrei dalla Francia,
84
00:04:53,520 --> 00:04:56,111
come ci chiedono il
presidente Laval e il Maresciallo...
85
00:04:56,136 --> 00:04:59,136
dobbiamo cercare di
identificare gli impiegati ebrei,
86
00:04:59,161 --> 00:05:00,750
e i subappaltatori ebrei.
87
00:05:01,275 --> 00:05:03,104
Si dovrebbe mettere a
punto un questionario,
88
00:05:03,129 --> 00:05:05,000
nei contratti e nelle assunzioni:
89
00:05:05,048 --> 00:05:07,400
"Ha sangue ebreo?"
90
00:05:09,389 --> 00:05:11,570
Non è d'accordo, Schwartz?
91
00:05:12,000 --> 00:05:14,400
L'anno scorso mi hanno
preso per un ebreo, quindi...
92
00:05:14,607 --> 00:05:17,367
di quelli che cercano ebrei
nelle aziende non mi fido molto.
93
00:05:17,392 --> 00:05:19,391
È degli ebrei che non ci si deve fidare.
94
00:05:21,010 --> 00:05:24,810
È combattendo il nemico interno
che potremo salvare la Francia!
95
00:05:25,400 --> 00:05:27,000
Credo che abbiamo fatto il giro.
96
00:05:27,025 --> 00:05:28,325
Possiamo passare al verdetto?
97
00:05:28,872 --> 00:05:30,388
Signor Lherbier?
98
00:05:30,413 --> 00:05:32,813
Chiedo una pena
all'altezza del crimine.
99
00:05:33,574 --> 00:05:35,678
Dieci anni di Indegnità Nazionale,
100
00:05:35,866 --> 00:05:37,773
confisca dei beni,
101
00:05:38,398 --> 00:05:40,343
interdizione ai pubblici uffici.
102
00:05:40,657 --> 00:05:42,105
Signor Schwartz?
103
00:05:42,130 --> 00:05:43,867
Mi scusi.
104
00:05:43,892 --> 00:05:48,570
Ma come mai il signor Schwartz, ex-marito
dell'accusata, fa parte della giuria?
105
00:05:49,366 --> 00:05:53,075
Nell'ultimo mese il Partito ha posto
la questione tre volte alla Prefettura
106
00:05:53,100 --> 00:05:54,664
e al Consiglio comunale.
Nessuna risposta.
107
00:05:54,689 --> 00:05:56,410
Perché è l'unico capo
d'azienda di Villeneuve
108
00:05:56,435 --> 00:05:59,466
a essere stato molo attivo nella resistenza.
Le basta come risposta?
109
00:05:59,641 --> 00:06:02,366
E poi la sua vita privata
deve essere rispettata. Raymond?
110
00:06:05,203 --> 00:06:07,755
Io penso che un semplice richiamo
sia sufficiente.
111
00:06:08,409 --> 00:06:10,088
Un semplice richiamo?
112
00:06:11,474 --> 00:06:14,215
Sono al 100% d'accordo
con il signor Schwartz.
113
00:06:14,620 --> 00:06:15,875
Signori...
114
00:06:15,900 --> 00:06:17,915
Oh, bisogna che l'attività riparta,
a ogni modo.
115
00:06:17,940 --> 00:06:19,613
Richiamo, sì, sì. Va bene.
116
00:06:19,638 --> 00:06:20,638
Dove sarà indicato?
117
00:06:20,663 --> 00:06:22,379
Sul registro delle nostre delibere
118
00:06:22,404 --> 00:06:25,169
che sarà pubblicato non appena
le scorte di carta lo permetteranno.
119
00:06:25,475 --> 00:06:27,582
Bene. Mi sembra inutile votare, no?
120
00:06:27,607 --> 00:06:31,061
Quindi il comitato condanna Jeanine
de Cantillon a un semplice richiamo scritto
121
00:06:31,632 --> 00:06:33,641
a maggioranza assoluta.
122
00:06:33,811 --> 00:06:35,677
Greffier.
123
00:06:37,911 --> 00:06:40,159
- Sei sicuro di non avere fame?
- No.
124
00:06:40,451 --> 00:06:42,751
- Ma almeno bevi un po' di latte.
- No.
125
00:06:44,895 --> 00:06:46,450
Gustave.
126
00:06:46,475 --> 00:06:48,975
Se ti ho fatto uscire di prigione,
è grazie a Suzanne.
127
00:06:49,000 --> 00:06:50,300
Cambia atteggiamento.
128
00:06:50,325 --> 00:06:52,162
E allora rimettimi in prigione.
129
00:06:52,400 --> 00:06:53,809
Ci sono abituato.
130
00:06:53,950 --> 00:06:55,984
Credi che Marcel sarebbe fiero di te?
131
00:06:56,009 --> 00:06:58,114
Che te ne frega!
132
00:06:58,319 --> 00:07:00,319
Sai benissimo quanto ti amava.
133
00:07:01,223 --> 00:07:02,959
Gustave...
134
00:07:19,800 --> 00:07:21,574
Tuo padre è morto.
135
00:07:21,800 --> 00:07:23,700
Mi ha dato un messaggio per te.
136
00:07:25,760 --> 00:07:28,597
Ti voglio bene.
Sii uomo.
137
00:07:31,650 --> 00:07:33,578
Dicono che ti sei dato al mercato nero.
138
00:07:33,659 --> 00:07:35,395
E allora?
139
00:07:35,636 --> 00:07:37,200
Ti dà fastidio?
140
00:07:37,500 --> 00:07:39,258
Suzanne, lascia perdere.
141
00:07:39,756 --> 00:07:41,763
Senti, parlami piuttosto di Jérôme.
142
00:07:41,788 --> 00:07:44,480
- Sai dov'è?
- Jérôme? Non lo conosco!
143
00:07:44,641 --> 00:07:46,541
Qui non siamo nel tuo ufficio, Alain.
144
00:07:47,889 --> 00:07:49,047
Ciao, mamma.
145
00:07:49,445 --> 00:07:51,383
Léonore, vai in camera tua.
146
00:07:52,182 --> 00:07:53,957
Posso avere un po' di latte?
147
00:07:53,982 --> 00:07:55,982
No. Per favore,
vai in camera tua.
148
00:07:56,444 --> 00:07:58,794
Tieni. Non l'ho toccato.
149
00:08:03,700 --> 00:08:05,946
Léonore. No.
150
00:08:06,416 --> 00:08:08,234
Perché?
Dice che non l'ha toccato.
151
00:08:08,259 --> 00:08:09,536
- Perché te lo chiedo.
- Léonore.
152
00:08:09,566 --> 00:08:11,219
Tu non sei mio padre.
153
00:08:11,517 --> 00:08:13,217
Tuo padre sarebbe d'accordo con me.
154
00:08:13,298 --> 00:08:14,924
Quante storie fate,
per un bicchiere di latte.
155
00:08:14,949 --> 00:08:18,145
Léonore, per favore. Vai in
camera tua. Ne parleremo dopo.
156
00:08:19,411 --> 00:08:21,740
Capisci cosa ti dico?
157
00:08:23,259 --> 00:08:25,480
Vai, basta così.
158
00:08:30,813 --> 00:08:32,814
Non sei neanche mio padre.
159
00:08:33,036 --> 00:08:35,556
Mio padre è morto
combattendo persone come te.
160
00:08:35,581 --> 00:08:37,362
Non è così semplice, Gustave.
161
00:08:37,817 --> 00:08:39,045
Tu mi dai delle lezioni
162
00:08:39,070 --> 00:08:41,735
quando ti sei messa
con un poliziotto!
163
00:08:42,874 --> 00:08:44,097
D'accordo.
164
00:08:44,122 --> 00:08:46,383
Messaggio ricevuto. Posso andare?
165
00:08:47,530 --> 00:08:49,096
Senti, Gustave...
166
00:08:49,254 --> 00:08:51,054
Sono io che ho i tuoi documenti,
167
00:08:51,158 --> 00:08:53,620
e ne ho abbastanza per mandarti
davvero davanti a un giudice.
168
00:08:53,645 --> 00:08:55,691
Allora calmati.
Ascolta quello che Suzanne vuole dirti
169
00:08:55,716 --> 00:08:57,445
e poi vedremo.
D'accordo?
170
00:08:57,826 --> 00:09:00,004
- Pare che non abbia scelta.
- No.
171
00:09:00,727 --> 00:09:04,316
Dobbiamo denunciare "X" per diffamazione.
E smentire con la stampa.
172
00:09:04,341 --> 00:09:05,804
Immediatamente e fermamente.
173
00:09:05,866 --> 00:09:07,351
Ne sei sicuro?
174
00:09:07,471 --> 00:09:09,321
Se ci tieni sempre a essere sindaco, sì.
175
00:09:09,346 --> 00:09:11,864
Quando leggo questo genere di smentite
sulla stampa, non ci credo mai.
176
00:09:11,889 --> 00:09:14,158
Se non si fanno smentite
è come ammettere.
177
00:09:15,601 --> 00:09:18,716
Se vuoi, la preparo e la passo
al giornale subito dopo.
178
00:09:18,977 --> 00:09:20,454
D'accordo.
179
00:09:21,812 --> 00:09:23,645
D'accordo.
180
00:09:29,000 --> 00:09:30,205
Grazie.
181
00:09:30,230 --> 00:09:32,134
Grazie.
182
00:09:33,460 --> 00:09:34,756
Buongiorno, signor Bériot.
183
00:09:34,781 --> 00:09:36,766
Buongiorno, signor Bridgewater.
184
00:09:36,900 --> 00:09:39,124
Mi hanno detto che non è più sindaco.
185
00:09:41,793 --> 00:09:44,433
Rimango interlocutore
del comitato di collegamento.
186
00:09:44,900 --> 00:09:47,674
Ecco la mia lettera di incarico
del prefetto de Kerven.
187
00:09:49,146 --> 00:09:51,615
Ha ricevuto il mio messaggio
su Heinrich Muller?
188
00:09:51,640 --> 00:09:53,412
Sì. E allora?
189
00:09:53,500 --> 00:09:57,416
Sicuramente lei ha la possibilità
di farlo venire al processo Larcher-Servier?
190
00:09:57,441 --> 00:09:58,900
È un testimone chiave.
191
00:09:59,362 --> 00:10:02,802
Il problema è che è ricercato
in Francia per numerosi crimini.
192
00:10:02,827 --> 00:10:04,453
E allora?
193
00:10:05,081 --> 00:10:08,781
Allora siamo disposti a prestarle uno
dei nostri prigionieri per qualche ora,
194
00:10:08,901 --> 00:10:11,463
ma vogliamo essere sicuri
che lei ce lo restituirà.
195
00:10:11,488 --> 00:10:13,090
Me ne assumo la responsabilità.
196
00:10:13,294 --> 00:10:15,344
Viene, testimonia e se ne va.
197
00:10:16,017 --> 00:10:17,762
Mi fido di lei.
198
00:10:18,400 --> 00:10:20,079
Documenti.
199
00:10:20,677 --> 00:10:24,665
Ma la fiducia è ancora meglio
quando si basa su un documento.
200
00:10:25,357 --> 00:10:27,072
Firmi qui.
201
00:10:35,700 --> 00:10:38,129
Dov'eri? Ero preoccupata.
202
00:10:38,154 --> 00:10:40,566
Abbiamo avuto dei problemi con la polizia.
203
00:10:41,020 --> 00:10:42,788
Ma... niente di grave.
204
00:10:47,133 --> 00:10:48,368
Signorina.
205
00:10:48,393 --> 00:10:50,107
Geneviève, la mia fidanzata.
206
00:10:50,468 --> 00:10:52,064
E... Anselme.
207
00:10:52,180 --> 00:10:54,286
Un compagno di...
208
00:10:54,809 --> 00:10:56,797
- Di...
- Lavoro.
209
00:10:57,558 --> 00:10:59,369
Compagno di lavoro.
210
00:10:59,957 --> 00:11:01,257
Hai trovato un lavoro?
211
00:11:01,282 --> 00:11:03,303
Non ancora. Dov'è tua nonna?
212
00:11:03,822 --> 00:11:05,122
Dentro.
213
00:11:05,147 --> 00:11:06,747
Lascia, lascia.
214
00:11:07,633 --> 00:11:08,633
Ha mal di schiena.
215
00:11:08,658 --> 00:11:10,945
Stamattina non ha potuto
zappare il prato.
216
00:11:19,244 --> 00:11:20,986
Guarda un po'! Antoine.
217
00:11:21,285 --> 00:11:24,393
Credevo che fossi tornato
a fare il pagliaccio nell'esercito.
218
00:11:24,991 --> 00:11:27,799
- Signore?
- Anselme. Un amico.
219
00:11:28,200 --> 00:11:31,138
Ho pensato che sarebbe potuto restare
un po' con noi, il tempo di sistemarsi.
220
00:11:31,163 --> 00:11:32,735
Tu hai pensato...
221
00:11:32,975 --> 00:11:34,999
E a forza di pensare,
hai trovato un lavoro?
222
00:11:35,024 --> 00:11:37,596
Nonna, sono due giorni che è tornato.
223
00:11:39,193 --> 00:11:40,771
Che buon profumo.
224
00:11:40,796 --> 00:11:42,889
- È una zuppa?
- Ah, non è certo gasolio.
225
00:11:42,914 --> 00:11:44,508
Non mangia da parecchi giorni.
226
00:11:44,533 --> 00:11:46,464
Un secondo scroccone?
227
00:11:46,634 --> 00:11:49,734
Bene, allora servi due tazze, Geneviève,
tre, se ne vuoi anche tu.
228
00:11:50,400 --> 00:11:51,612
E tu?
229
00:11:51,637 --> 00:11:54,656
Ho troppo mal di schiena
per pensare a mangiare.
230
00:12:03,325 --> 00:12:05,909
- Dovrebbe vedere un dottore.
- Un dottore...
231
00:12:06,592 --> 00:12:08,432
Tengo troppo alla mia vita.
232
00:12:09,440 --> 00:12:11,682
Ma è da troppo tempo che
hai questo mal di schiena.
233
00:12:11,860 --> 00:12:13,333
Passerà in primavera,
234
00:12:13,358 --> 00:12:15,293
è sempre così.
235
00:12:19,970 --> 00:12:21,603
Grazie.
236
00:12:50,973 --> 00:12:52,585
Allora, la zuppa?
237
00:12:52,617 --> 00:12:54,268
È ottima! Eccellente.
238
00:12:54,293 --> 00:12:55,895
Grazie.
239
00:12:56,720 --> 00:12:58,660
- Eccellente.
- Sì.
240
00:12:59,717 --> 00:13:02,316
Si direbbe che c'è...
241
00:13:03,063 --> 00:13:04,473
un piccolo retrogusto...
242
00:13:04,878 --> 00:13:06,899
- un po' acido.
- Ma è ottima.
243
00:13:06,924 --> 00:13:08,878
Acida! La mia zuppa.
244
00:13:10,051 --> 00:13:11,650
Un retrogusto.
245
00:13:11,707 --> 00:13:13,369
Impossibile!
246
00:13:13,518 --> 00:13:16,918
Ho messo della melassa di barbabietola.
Come vuole che sia acida?
247
00:13:17,610 --> 00:13:20,807
È... è questo il tuo famoso segreto?
248
00:13:20,847 --> 00:13:22,539
La melassa.
249
00:13:23,515 --> 00:13:25,587
- Allora, è acida la mia zuppa?
- Ma assolutamente no.
250
00:13:25,612 --> 00:13:28,812
Assolutamente. È...
è veramente eccellente.
251
00:13:29,171 --> 00:13:31,139
Ma un po' acida.
252
00:13:36,587 --> 00:13:40,200
Quindi il suo segreto è la miliz...
la melassa?
253
00:13:42,544 --> 00:13:45,034
Sì, è la melassa.
254
00:13:45,338 --> 00:13:47,516
Anselme. È così?
255
00:13:48,250 --> 00:13:50,151
Anselme.
256
00:13:54,800 --> 00:13:56,868
Avevo una fattoria, prima della guerra.
257
00:13:57,366 --> 00:13:59,948
Se vuole,
potrei zappare il prato.
258
00:14:00,923 --> 00:14:02,799
Per ripagare la mia zuppa.
259
00:14:03,798 --> 00:14:05,997
Anche se è un po' acida.
260
00:14:08,002 --> 00:14:11,582
È lui che dovresti sposare,
povera idiota!
261
00:14:23,480 --> 00:14:25,454
Vieni a vedere il blu.
262
00:14:28,514 --> 00:14:30,739
E allora, come lo trovi?
263
00:14:32,965 --> 00:14:34,910
Molto bello.
264
00:14:35,378 --> 00:14:37,900
- Non lo hai neanche guardato.
- Sì.
265
00:14:38,245 --> 00:14:42,145
Senti, tu sei bella, tutti
questi vestiti sono belli, ma io...
266
00:14:42,170 --> 00:14:43,795
non ne capisco tanto.
267
00:14:43,820 --> 00:14:45,623
Ma sei un uomo.
268
00:14:45,819 --> 00:14:47,435
E tuo marito, sì.
269
00:14:47,460 --> 00:14:50,628
Non fare il bambino.
Quale mi sta meglio?
270
00:14:50,812 --> 00:14:52,933
Meglio per cosa?
271
00:14:54,110 --> 00:14:57,152
Immagina di rivedermi
dopo un anno di separazione.
272
00:14:57,475 --> 00:15:01,744
Ci è già successo di non vederci
per quasi un anno, dal '43 al '44.
273
00:15:01,769 --> 00:15:03,350
Ma non sto parlando di noi.
274
00:15:03,375 --> 00:15:05,639
Beh, allora immagina di essere nel '40...
275
00:15:05,664 --> 00:15:08,706
non mi vedi da un anno,
sei impaziente.
276
00:15:08,731 --> 00:15:10,816
Quale mi sta meglio?
277
00:15:13,629 --> 00:15:15,639
Me lo chiudi?
278
00:15:18,656 --> 00:15:21,356
Non ti annoia troppo
l'anniversario di matrimonio?
279
00:15:21,598 --> 00:15:23,076
Ma insomma, stai scherzando?
280
00:15:23,101 --> 00:15:24,402
Sì.
281
00:15:24,504 --> 00:15:28,193
So che gli anniversari
non sono proprio la tua passione.
282
00:15:28,791 --> 00:15:30,847
A volte ho l'impressione che tu
non ti renda veramente conto
283
00:15:30,872 --> 00:15:32,929
di cosa significa per me
essere la signora Larcher.
284
00:15:33,200 --> 00:15:34,905
No.
285
00:15:35,539 --> 00:15:38,210
Ma so cosa significa
essere il signor Larcher.
286
00:15:39,012 --> 00:15:41,603
Daniel, tu mi dai tutto.
287
00:15:42,187 --> 00:15:45,098
Tutto, l'amore, la sicurezza...
288
00:15:45,788 --> 00:15:48,046
la sensazione di essere utile.
289
00:15:52,475 --> 00:15:54,823
Beh, allora, stai sognando?
290
00:15:56,117 --> 00:15:57,117
No.
291
00:15:57,142 --> 00:15:59,868
Il vestito blu è molto bello,
veramente molto bello.
292
00:16:01,214 --> 00:16:03,054
Stai partendo?
293
00:16:03,500 --> 00:16:05,668
Beh, spero che mi porti con sé.
294
00:16:06,469 --> 00:16:08,497
Sono sicura che mi porterà con sé.
295
00:16:08,522 --> 00:16:11,024
Sono certa che questo
processo è una scusa.
296
00:16:11,475 --> 00:16:14,616
Sai, è prigioniero degli
americani. Non è lui che decide.
297
00:16:14,641 --> 00:16:18,297
No. Anche da prigioniero, Heinrich
fa fare agli altri quello che vuole lui.
298
00:16:18,700 --> 00:16:20,851
Non ti ha dato sue notizie...
299
00:16:21,390 --> 00:16:23,425
neanche per farti sapere che è vivo.
300
00:16:23,745 --> 00:16:25,977
Cos'è questa storia?
301
00:16:27,154 --> 00:16:29,654
Una lettera anonima che
infanga Lucienne Bériot.
302
00:16:30,600 --> 00:16:32,276
Fammi vedere.
303
00:16:32,781 --> 00:16:34,286
Che schifo!
304
00:16:34,765 --> 00:16:36,903
Beh, io non rischio
che mi accada una cosa del genere.
305
00:16:37,435 --> 00:16:40,045
Tutta Villeneuve è
già al corrente di tutto.
306
00:17:00,780 --> 00:17:03,917
Non abbiamo abbastanza buoni
per il vestito blu di Françoise.
307
00:17:03,942 --> 00:17:05,613
Potresti procurartene?
308
00:17:06,950 --> 00:17:09,029
Sai bene che detesto i favoritismi.
309
00:17:09,054 --> 00:17:11,585
Ed io detesto vedere mia
figlia con un vestito mal rattoppato.
310
00:17:11,698 --> 00:17:12,992
È il suo preferito.
311
00:17:13,017 --> 00:17:15,758
Lucienne, in questo momento
devo essere irreprensibile.
312
00:17:16,287 --> 00:17:18,104
- L'hai letto?
- Sì.
313
00:17:18,129 --> 00:17:19,747
Penso che non avresti dovuto.
314
00:17:19,772 --> 00:17:21,858
Così attiri l'attenzione su di noi.
315
00:17:22,598 --> 00:17:24,663
No, aspetta, Lucienne...
316
00:17:25,752 --> 00:17:28,526
Non sono io che attiro
l'attenzione su di noi.
317
00:17:28,698 --> 00:17:31,369
Sei tu.
Ti consiglio di non dimenticarlo.
318
00:17:31,394 --> 00:17:33,657
Sento come un profumo di minaccia.
319
00:17:34,198 --> 00:17:36,359
Un sentore, Lucienne. Un sentore.
320
00:17:37,782 --> 00:17:39,869
Ti ho perdonato Kurt,
ti ho perdonato Marguerite.
321
00:17:39,897 --> 00:17:42,116
Vado dalla signora Berthe per dimenticare
che la tua porta per me è chiusa,
322
00:17:42,141 --> 00:17:43,275
ma se perdo il Comune per colpa tua,
323
00:17:43,300 --> 00:17:45,390
non te lo perdonerei mai!
D'accordo ?
324
00:17:46,249 --> 00:17:47,608
Mai!
325
00:17:59,175 --> 00:18:01,019
Come sei potuto diventare
un teppista, Gustave?
326
00:18:01,044 --> 00:18:03,726
Non capisco come tu possa
provare a farmi la morale.
327
00:18:03,800 --> 00:18:05,284
Con mio padre eravate contro i poliziotti.
328
00:18:05,309 --> 00:18:07,141
Contro l'ordine.
Vi chiamavano terroristi.
329
00:18:07,166 --> 00:18:09,835
Non eravamo contro l'ordine.
Eravamo contro i crucchi.
330
00:18:10,275 --> 00:18:12,475
Volevamo cacciarli via.
Se ne sono andati.
331
00:18:12,595 --> 00:18:14,395
Bisogna ricominciare a vivere.
332
00:18:14,420 --> 00:18:16,073
Secondo un certo ordine.
333
00:18:16,200 --> 00:18:19,245
Ma voi comunisti volete
mandarlo all'aria l'ordine.
334
00:18:19,287 --> 00:18:20,721
Non è così semplice.
335
00:18:20,804 --> 00:18:22,885
A sentirti, tutto è complicato.
336
00:18:22,910 --> 00:18:24,509
A me sembra semplice.
337
00:18:24,598 --> 00:18:26,690
In un mondo in cui i bastardi
e gli ipocriti dettano legge
338
00:18:26,715 --> 00:18:28,679
bisogna vedere come
cavarsela. Tutto qui.
339
00:18:37,087 --> 00:18:39,532
Avevi fiducia in tuo padre?
340
00:18:43,727 --> 00:18:45,164
Sì.
341
00:18:46,769 --> 00:18:48,734
Beh, tuo padre diceva che...
342
00:18:48,800 --> 00:18:51,544
in un mondo in cui i bastardi e gli
ipocriti dettano legge,
343
00:18:51,569 --> 00:18:53,734
bisogna battersi per il cambiamento.
344
00:18:56,900 --> 00:18:59,227
Ma lui pensava prima di tutto agli altri.
345
00:19:04,025 --> 00:19:07,307
Era la persona più generosa
che abbia mai conosciuto.
346
00:19:32,128 --> 00:19:35,728
In effetti, sei l'essere più egoista
che io conosca, dopotutto.
347
00:19:36,217 --> 00:19:38,367
Ah, sì?
348
00:19:44,817 --> 00:19:48,617
Ti sacrifichi per la lotta operaia
internazionale, ma agli altri...
349
00:19:48,730 --> 00:19:51,375
a Gustave e me, non dai niente.
350
00:19:51,648 --> 00:19:54,321
Per Gustave, sai bene
che dal '40 non posso.
351
00:19:54,800 --> 00:19:56,734
E per me?
352
00:19:58,222 --> 00:20:00,055
Non ti do niente?
353
00:20:00,625 --> 00:20:02,316
Quasi.
354
00:20:02,714 --> 00:20:04,593
Sei tu piuttosto che non prendi
niente di quello che ti do.
355
00:20:04,618 --> 00:20:06,572
Oh, là là, ma come
sei bravo in dialettica!
356
00:20:06,597 --> 00:20:08,747
Alla fine l'egoista sei tu.
357
00:20:10,430 --> 00:20:12,879
- Stenditi.
- Cosa?
358
00:20:13,346 --> 00:20:16,615
Se è puntuale, il fattore sarà qui
tra un minuto. Stenditi, ti dico.
359
00:20:17,200 --> 00:20:19,883
- Egoista!
- Sì, sì.
360
00:20:22,473 --> 00:20:24,407
E resta ferma lì, eh.
361
00:20:31,500 --> 00:20:34,589
Il più grande egoista che
sia mai esistito sulla terra.
362
00:20:53,080 --> 00:20:55,324
Comunque, ho qualcosa per te.
363
00:20:56,309 --> 00:20:58,379
È il suo quaderno di appunti.
364
00:20:58,585 --> 00:21:01,485
Se ne serviva per preparare
delle riunioni, dei discorsi...
365
00:21:02,185 --> 00:21:04,507
è sopratutto politica, ma...
366
00:21:04,678 --> 00:21:07,269
è tutto quel che ho che sia
stato scritto di sua mano.
367
00:21:07,917 --> 00:21:10,317
Mi pare giusto che sia tu ad averlo.
368
00:21:30,714 --> 00:21:34,467
Perché la lotta di classe porta
necessariamente al socialismo?
369
00:21:35,320 --> 00:21:38,120
Il processo storico è
un processo scientifico
370
00:21:38,500 --> 00:21:41,150
che può determinare
alquanto precisamente...
371
00:21:48,452 --> 00:21:49,888
E adesso?
372
00:21:50,400 --> 00:21:51,864
Che facciamo?
373
00:21:52,036 --> 00:21:54,880
Non pretendo di dirti
come devi vivere,
374
00:21:55,394 --> 00:21:58,147
ma vorrei che tu rifletta su tutto
ciò che ci siamo detti.
375
00:21:58,540 --> 00:22:00,224
Leggilo.
376
00:22:01,065 --> 00:22:02,684
Dopo...
377
00:22:02,779 --> 00:22:04,938
resti a casa,
non so, due o tre giorni
378
00:22:04,963 --> 00:22:06,492
e poi fai quello che vuoi.
379
00:22:06,977 --> 00:22:08,759
D'accordo?
380
00:22:28,130 --> 00:22:30,081
La Corte!
381
00:22:33,034 --> 00:22:35,924
L'udienza ha inizio.
Potete accomodarvi.
382
00:22:38,807 --> 00:22:40,851
Dunque, signor Lévy, tocca a lei.
383
00:22:41,003 --> 00:22:43,780
La difesa chiama Heinrich Muller.
384
00:22:44,011 --> 00:22:46,443
Signor Heinrich Muller, per favore.
385
00:23:06,726 --> 00:23:10,306
Giura di dire la verità, tutta
la verità, nient'altro che la verità?
386
00:23:10,331 --> 00:23:13,323
Alzi a mano destra e dica
"Lo giuro".
387
00:23:13,882 --> 00:23:15,466
Lo giuro.
388
00:23:15,500 --> 00:23:16,886
Prego.
389
00:23:17,073 --> 00:23:18,706
Signor Muller...
390
00:23:19,044 --> 00:23:22,644
dunque lei era a capo del SD,
i servizi segreti tedeschi,
391
00:23:22,725 --> 00:23:27,636
tra il novembre '40 e l'agosto '44
con un'interruzione nel '41- 42?
392
00:23:27,816 --> 00:23:29,504
Assolutamente sì.
393
00:23:29,601 --> 00:23:33,429
Cosa può dirci dei suoi
rapporti con Daniel Larcher?
394
00:23:34,969 --> 00:23:36,256
Ben poco.
395
00:23:36,281 --> 00:23:39,828
All'inizio il dottor Larcher era il medico
che mi dava la morfina.
396
00:23:39,923 --> 00:23:41,621
Soffro di dolori alla schiena.
397
00:23:41,928 --> 00:23:44,216
Poi ho conosciuto sua moglie.
398
00:23:44,831 --> 00:23:47,031
È soprattutto con lei che
ho avuto rapporti.
399
00:23:52,471 --> 00:23:54,258
E adesso, la cosa più importante.
400
00:23:54,321 --> 00:23:57,734
Il signor Larcher ha lavorato o no
per lei come informatore?
401
00:23:57,759 --> 00:24:00,310
Oh, mio Dio, no!
402
00:24:00,552 --> 00:24:05,159
No, no, no. Come informatori cerchiamo
di utilizzare persone informate.
403
00:24:05,484 --> 00:24:08,810
Il signor Larcher non era che una
brava persona che in piena guerra
404
00:24:08,835 --> 00:24:11,405
voleva stare in pace con tutti.
405
00:24:11,687 --> 00:24:15,615
L'archetipo dell'umanista
sofferente e inutile.
406
00:24:15,895 --> 00:24:18,373
Di nessun interesse per il SD.
407
00:24:18,804 --> 00:24:22,968
Allora, perché l'8 novembre del '43,
lei ha firmato un documento
408
00:24:22,993 --> 00:24:26,388
che dichiarava che il signor Larcher
era uno dei suoi informatori?
409
00:24:26,563 --> 00:24:29,887
Ma perché sua moglie, la mia amante,
410
00:24:30,150 --> 00:24:32,673
me lo chiese per salvargli la vita.
411
00:24:32,853 --> 00:24:35,878
Tra amanti, è normale
farsi dei favori.
412
00:24:36,471 --> 00:24:38,308
Grazie, signore.
413
00:24:38,845 --> 00:24:40,637
Penso che sia chiaro.
414
00:24:41,534 --> 00:24:44,034
Io ho finito, signor presidente.
415
00:24:47,342 --> 00:24:49,034
Signor procuratore.
416
00:24:49,306 --> 00:24:50,775
Signor Muller...
417
00:24:50,800 --> 00:24:54,500
non le nascondo che vederla qui come
semplice testimone e non come accusato
418
00:24:54,525 --> 00:24:57,325
è per me il simbolo di un
fallimento della giustizia francese.
419
00:24:57,350 --> 00:24:59,680
Troppo onore, signor procuratore.
420
00:24:59,705 --> 00:25:01,586
Signor Muller, in fondo...
421
00:25:02,988 --> 00:25:06,831
perché dovremmo credere
alla sua testimonianza?
422
00:25:07,500 --> 00:25:11,300
Ma che lei ci creda o no, mi è
del tutto indifferente, caro signore!
423
00:25:11,397 --> 00:25:15,221
Io ho giurato di dire la verità,
non che lei ci avrebbe creduto.
424
00:25:15,395 --> 00:25:19,654
Io credo soprattutto che lei difenda
il marito della sua amante.
425
00:25:19,679 --> 00:25:21,393
Questa donna non è più la mia amante
426
00:25:21,418 --> 00:25:25,579
e me ne frego totalmente di ciò
che può capitare a suo marito.
427
00:25:26,137 --> 00:25:29,540
Chiedo ai giurati di
ricordarsi che quest'uomo
428
00:25:29,692 --> 00:25:33,675
ha fatto arrestare o deportare
decine di abitanti di Villeneuve.
429
00:25:33,856 --> 00:25:36,226
Ha ordinato delle esecuzioni,
430
00:25:36,346 --> 00:25:39,100
torturato personalmente
dei resistenti.
431
00:25:39,359 --> 00:25:41,918
Ah, adesso si tratta del mio processo.
432
00:25:41,994 --> 00:25:45,584
Credevo che fosse quello
dei signori Servier e Larcher.
433
00:25:45,828 --> 00:25:47,354
Un giorno...
434
00:25:47,415 --> 00:25:50,430
un giorno lei pagherà per i suoi crimini.
435
00:25:50,455 --> 00:25:52,964
La Francia non ha la memoria corta.
436
00:25:52,989 --> 00:25:54,554
Ah, davvero?
437
00:25:54,717 --> 00:25:58,671
Intanto, il signor presidente era
già presidente sotto Vichy? No?
438
00:25:59,115 --> 00:26:01,406
L'assessore alla sua destra
439
00:26:01,568 --> 00:26:04,266
era nel processo contro i partigiani
di Robert nel '43...
440
00:26:04,338 --> 00:26:06,004
dove io ero testimone. Già allora!
441
00:26:06,110 --> 00:26:07,809
Bellissima arringa.
442
00:26:07,834 --> 00:26:11,634
E anche lei, signor procuratore,
era nella resistenza tra il '40 e il '44?
443
00:26:11,813 --> 00:26:14,078
Signor presidente,
questo è un oltraggio a un magistrato.
444
00:26:14,103 --> 00:26:16,522
È una semplice domanda.
445
00:26:16,779 --> 00:26:20,579
E dubito che il diritto francese, anche
se un po' turbolento in questo momento,
446
00:26:20,604 --> 00:26:23,270
faccia di una domanda un oltraggio.
447
00:26:24,822 --> 00:26:28,291
Ma lei diceva prima che la
Francia non ha la memoria corta.
448
00:26:29,045 --> 00:26:31,359
Non ho più domande da fare,
signor presidente.
449
00:26:31,498 --> 00:26:33,256
Sì, credo che abbiamo
sentito abbastanza.
450
00:26:33,281 --> 00:26:35,081
Ma abbiamo appena iniziato.
451
00:26:35,106 --> 00:26:38,022
Lasci questa corte di giustizia,
signor Muller.
452
00:26:59,029 --> 00:27:00,675
Bene, fammi vedere questo bando,
453
00:27:00,700 --> 00:27:02,490
dopo devo andare.
Sono già in ritardo.
454
00:27:02,515 --> 00:27:03,936
Puoi almeno bere qualcosa.
455
00:27:03,961 --> 00:27:05,889
Per festeggiare il mio richiamo.
456
00:27:06,039 --> 00:27:08,853
Hai esagerato, comunque,
ad avermi inflitto un richiamo.
457
00:27:09,032 --> 00:27:11,587
Hai evitato per poco un'esecuzione
per colpa di Chassagne, sai?
458
00:27:14,597 --> 00:27:17,100
- È bello, qui.
- Grazie.
459
00:27:17,683 --> 00:27:19,301
"Scotch on the rocks"?
460
00:27:19,669 --> 00:27:21,612
Ammiro il tuo inglese.
461
00:27:22,147 --> 00:27:24,622
Ho sempre parlato la lingua dei clienti.
462
00:27:29,550 --> 00:27:31,160
C'è gran lusso qui, eh.
463
00:27:32,071 --> 00:27:33,991
Trent'anni di invecchiamento.
464
00:27:35,523 --> 00:27:38,723
È strano pensare che è stato
fatto prima del nostro incontro.
465
00:27:39,704 --> 00:27:42,157
È stato il colonnello che mi ha mandato
il bando di appalto a regalarmelo.
466
00:27:42,182 --> 00:27:43,884
Credo di non dispiacergli.
467
00:27:44,131 --> 00:27:46,050
Posso vedere questo bando?
468
00:27:47,541 --> 00:27:50,640
L'armata americana ha bisogno
di cemento e di legname lavorato
469
00:27:50,665 --> 00:27:53,145
per le sue basi
di Stoccarda e Friburgo.
470
00:27:54,000 --> 00:27:56,539
È un affare di diversi milioni.
471
00:28:05,442 --> 00:28:08,021
È troppo grosso per me. Non potrei
mai fornire simili quantità.
472
00:28:08,046 --> 00:28:10,198
A meno che non ci alleiamo.
473
00:28:10,281 --> 00:28:12,920
Io procuro il cemento e la danza
del ventre all'americano,
474
00:28:12,945 --> 00:28:15,494
tu il legname.
Anticipo tutti i contanti.
475
00:28:16,632 --> 00:28:19,022
E perché ti assoceresti
con un concorrente?
476
00:28:19,375 --> 00:28:21,975
Perché sono stata sposata
con lui per dieci anni.
477
00:28:22,412 --> 00:28:24,812
Storia vecchia, Jeanine, no?
478
00:28:30,562 --> 00:28:33,134
Sì, ovviamente
tu finirai per tornare con Jeanine.
479
00:28:33,159 --> 00:28:35,010
È chiaro come l'acqua dei torrenti.
480
00:28:35,262 --> 00:28:37,843
- Perché dici così?
- Oh, perché è vero.
481
00:28:38,353 --> 00:28:41,456
Beh, no, non è vero. Io non
l'amo più, lei non mi ama più...
482
00:28:41,918 --> 00:28:43,954
L'amore va e viene.
Lo sai benissimo.
483
00:28:43,995 --> 00:28:45,470
Soprattutto fra le persone che
si conoscono da tanto tempo.
484
00:28:45,495 --> 00:28:48,473
Ma aspetta, se tornassi con lei,
sarebbe come tradirti.
485
00:28:49,840 --> 00:28:51,913
Potrei non essere più qui.
486
00:28:52,262 --> 00:28:53,821
Sì.
487
00:28:54,136 --> 00:28:57,871
Ma anche se non ci fossi più,
sarebbe come tradirti.
488
00:28:58,662 --> 00:29:00,209
Tradirti?
489
00:29:00,678 --> 00:29:03,054
Non credo resisteresti
senza sesso a lungo.
490
00:29:04,573 --> 00:29:07,288
Come giudice
sei molto indulgente con te stesso.
491
00:29:10,195 --> 00:29:12,284
Ti amo tantissimo, lo sai.
492
00:29:14,000 --> 00:29:16,652
Su, lasciami. Ho da fare.
493
00:29:29,833 --> 00:29:31,351
Vedi...
494
00:29:31,398 --> 00:29:34,251
un grosso appalto è esattamente quello
che mi servirebbe in questo momento.
495
00:29:34,748 --> 00:29:38,111
- Ma...?
- Ma tengo troppo alla mia indipendenza.
496
00:29:38,205 --> 00:29:40,766
Voglio conquistare i miei affari da solo.
497
00:29:43,800 --> 00:29:46,370
Quindi... dici di no.
498
00:29:46,628 --> 00:29:48,651
Sì. Dico di no.
499
00:29:48,830 --> 00:29:51,138
Grazie per il whisky.
Buona fortuna per l'affare,
500
00:29:51,296 --> 00:29:54,930
ma sai, di persone che trattano il
legname qui ce ne sono tante.
501
00:30:01,642 --> 00:30:05,150
Amico... lo senti il volo oscuro
502
00:30:05,537 --> 00:30:08,051
dei corvi sulle nostre pianure?
503
00:30:10,817 --> 00:30:12,876
Amico, lo senti...
504
00:30:13,028 --> 00:30:16,823
il clamore soffocato
dei paesi incatenati?
505
00:30:23,346 --> 00:30:26,666
Partigiani, lavoratori e contadini...
506
00:30:28,912 --> 00:30:31,463
Ha il cancro.
507
00:30:35,500 --> 00:30:39,300
Il dottor Morel ha detto che deve andare
all'ospedale di Besançon per la radioterapia.
508
00:30:39,474 --> 00:30:41,517
È molto costosa.
509
00:30:41,889 --> 00:30:44,120
Quello che ha messo da parte non basta.
510
00:30:46,354 --> 00:30:48,307
Non ha nessuna assicurazione?
511
00:30:48,511 --> 00:30:50,160
No.
512
00:30:51,183 --> 00:30:53,219
E la nuova Sicurezza Sociale?
513
00:30:54,104 --> 00:30:56,105
Prima che la metteranno in pratica...
514
00:30:56,331 --> 00:30:59,711
Il farmacista ha detto
non prima dell'autunno o l'anno prossimo.
515
00:31:03,255 --> 00:31:04,985
Genevieve...
516
00:31:05,890 --> 00:31:08,433
non posso occuparmi di questa fattoria.
517
00:31:09,277 --> 00:31:12,129
Non voglio farlo, e non posso.
518
00:31:12,700 --> 00:31:15,121
Allora cosa faremo?
519
00:31:17,865 --> 00:31:19,862
Quanto costa il trattamento?
520
00:31:20,611 --> 00:31:22,885
Almeno 10.000 franchi.
521
00:31:26,540 --> 00:31:28,376
Muller è stato bravo.
522
00:31:28,401 --> 00:31:30,685
È quasi scagionato.
523
00:31:32,068 --> 00:31:34,454
Penso riceverà solo
l'Indegnità Nazionale.
524
00:31:34,534 --> 00:31:37,034
- Ne parla come se fosse niente.
- Ascolti...
525
00:31:37,409 --> 00:31:39,370
stava rischiando la testa.
526
00:31:39,442 --> 00:31:42,415
E l'Indegnità Nazionale
non le impedisce di praticare.
527
00:31:42,609 --> 00:31:44,597
Potrebbe trasferirsi.
528
00:31:45,091 --> 00:31:47,476
E lei, ovviamente, l'Indegnità,
529
00:31:48,158 --> 00:31:51,058
un po' di prigione, ma spero
che ci sia la sospensione, almeno in parte.
530
00:31:51,641 --> 00:31:54,241
Non ha fatto nessuna domanda
su di me a Muller.
531
00:31:54,876 --> 00:31:57,748
Avrebbe detto che è stato
un collaboratore zelante per quattro anni.
532
00:31:57,824 --> 00:32:00,228
Non vedo il vantaggio.
533
00:32:01,405 --> 00:32:03,048
Il procuratore ha appena annunciato
534
00:32:03,073 --> 00:32:05,782
che vuole far testimoniare
una certa Amélie Grosjean.
535
00:32:06,411 --> 00:32:08,375
Chi è?
536
00:32:08,916 --> 00:32:11,118
Amélie Grosjean...
537
00:32:12,145 --> 00:32:14,660
Era impiegata nella sottoprefettura
nel '41-42, ma...
538
00:32:14,693 --> 00:32:17,237
in realtà era una subordinata.
539
00:32:17,611 --> 00:32:19,746
Il grado più basso, come dicono.
540
00:32:20,105 --> 00:32:21,605
È una delle sue pazienti?
541
00:32:21,630 --> 00:32:23,742
No, non credo.
542
00:32:25,325 --> 00:32:27,683
Cosa può sapere di uno...
543
00:32:28,449 --> 00:32:30,555
o dell'altro...
544
00:32:31,056 --> 00:32:33,059
o di entrambi?
545
00:32:50,300 --> 00:32:52,176
Mi scusi.
546
00:32:53,500 --> 00:32:55,894
C'è il signor Muller qui?
547
00:33:28,962 --> 00:33:31,339
Posso offrirle un drink?
548
00:33:38,200 --> 00:33:40,896
- Grazie.
- Non mi ringrazi.
549
00:33:41,048 --> 00:33:43,086
Devo ringraziarla, invece.
550
00:33:43,262 --> 00:33:45,581
Mi piace fare affari con gli americani.
551
00:33:45,611 --> 00:33:47,781
- Salute.
- Salute.
552
00:34:17,579 --> 00:34:20,262
L'egoismo e la sete del profitto
della borghesia sono tali che
553
00:34:20,287 --> 00:34:22,938
solo la rivoluzione può sconfiggerli.
554
00:34:23,151 --> 00:34:25,065
E perché la rivoluzione abbia successo
555
00:34:25,193 --> 00:34:27,045
ci vuole un partito all'avanguardia,
556
00:34:27,181 --> 00:34:29,469
in grado di riunire la classe operaia
557
00:34:29,606 --> 00:34:31,278
per rafforzarla,
558
00:34:31,309 --> 00:34:33,328
per prepararla al grande giorno.
559
00:34:33,600 --> 00:34:35,457
Che leggi?
560
00:34:36,331 --> 00:34:38,222
Che ne vuoi sapere?
561
00:34:38,511 --> 00:34:40,685
Sei il figlio di Marcel, vero?
562
00:34:41,226 --> 00:34:44,395
- Che vuoi?
- Niente. Sono solo interessata.
563
00:34:45,840 --> 00:34:48,024
Beh, a me non interessi.
564
00:34:53,704 --> 00:34:55,569
Sei nei Giovani Comunisti?
565
00:34:55,723 --> 00:34:58,248
- Che sono?
- Non sei comunista?
566
00:34:58,777 --> 00:35:00,323
Beh, no.
567
00:35:00,600 --> 00:35:02,490
E cosa sei, allora?
568
00:35:02,689 --> 00:35:04,486
Niente.
569
00:35:05,000 --> 00:35:07,156
Beh, in effetti sono Gustave.
570
00:35:10,117 --> 00:35:13,518
In Bretagna, ho aderito all'Unione
dei Giovani Repubblicani della Francia.
571
00:35:13,557 --> 00:35:16,293
Senza dirlo a mio padre,
né a mia madre.
572
00:35:17,500 --> 00:35:20,722
Non vuoi farne parte?
Non vuoi cambiare il mondo?
573
00:35:40,797 --> 00:35:45,183
Hai dato un'occhiata al nuovo testo
di storia per il corso medio?
574
00:35:46,907 --> 00:35:48,886
- Sì.
- È bello, no?
575
00:35:48,911 --> 00:35:51,021
Le illustrazioni sono magnifiche.
576
00:35:52,980 --> 00:35:55,565
Hai visto, Vercingetorige...
577
00:35:56,444 --> 00:35:58,707
che affronta Cesare.
578
00:35:59,150 --> 00:36:01,080
Che portamento.
579
00:36:02,310 --> 00:36:05,836
- Hai letto il passaggio sull'Occupazione?
- Sì.
580
00:36:05,861 --> 00:36:07,328
Sì, beh...
581
00:36:07,353 --> 00:36:10,351
Scrivono come se quasi tutti
fossero nella Resistenza.
582
00:36:10,756 --> 00:36:12,650
Non ti sconvolge?
583
00:36:13,932 --> 00:36:17,275
Lucienne, dobbiamo andare avanti,
vedere le cose sotto una nuova luce.
584
00:36:17,300 --> 00:36:19,000
Siamo insegnanti, Jules.
585
00:36:19,120 --> 00:36:21,007
Abbiamo una responsabilità.
586
00:36:21,032 --> 00:36:24,438
- Trasmettere la verità.
- No, quella è roba da preti, Lucienne.
587
00:36:24,837 --> 00:36:27,168
Noi insegniamo ai ragazzi
la storia del nostro paese
588
00:36:27,193 --> 00:36:29,477
per quello che possono capire.
O vogliono capire.
589
00:36:29,502 --> 00:36:31,286
Loro e i loro genitori.
590
00:36:32,262 --> 00:36:36,153
Ho l'impressione che mi si chieda
di partecipare ad una grossa bugia.
591
00:36:40,129 --> 00:36:42,481
Signor Foulquier.
592
00:36:46,283 --> 00:36:47,791
È ancora all'Accademia.
593
00:36:47,816 --> 00:36:52,278
Ma naturalmente, sono stato nominato
Ispettore Generale lo scorso mese.
594
00:36:52,713 --> 00:36:55,630
Conosce mia moglie, immagino.
595
00:36:55,663 --> 00:36:57,496
Sto parlando di quello che è successo.
596
00:36:57,521 --> 00:36:59,880
È uscita con i bambini,
è arrivato un aereo,
597
00:36:59,905 --> 00:37:01,604
sono stati uccisi.
598
00:37:02,701 --> 00:37:04,088
- Sì...
- Non capisce che...
599
00:37:04,113 --> 00:37:07,152
se non fosse uscita quel giorno,
quei due bambini sarebbero ancora vivi?
600
00:37:07,674 --> 00:37:09,108
Sì.
601
00:37:09,868 --> 00:37:12,087
È venuto per il nuovo testo di storia?
602
00:37:12,112 --> 00:37:13,428
Mi sembra ottimo.
603
00:37:13,453 --> 00:37:16,773
Oh, no, no.
Non sono qui per i testi.
604
00:37:17,069 --> 00:37:18,593
Io...
605
00:37:18,928 --> 00:37:20,593
ho delle cose da fare, Jules.
606
00:37:20,868 --> 00:37:22,303
Vado.
607
00:37:23,279 --> 00:37:25,282
Non mi aspettavo
prendesse questa posizione.
608
00:37:25,307 --> 00:37:27,028
È un resistente dell'ultimo minuto?
609
00:37:27,053 --> 00:37:29,961
Oh, dimentichiamo questi
quattro terribili anni, possiamo?
610
00:37:30,430 --> 00:37:31,986
Beh...
611
00:37:32,978 --> 00:37:34,538
proviamoci.
612
00:37:34,563 --> 00:37:36,149
Ascolti...
613
00:37:36,174 --> 00:37:38,383
è calunnia, bugia e infamia.
614
00:37:38,408 --> 00:37:40,532
Per favore, la smetta.
615
00:37:44,603 --> 00:37:47,149
Lo sa che sono un amico intimo del rettore.
616
00:37:47,174 --> 00:37:49,047
Signor Bériot...
617
00:37:49,291 --> 00:37:52,226
per il momento non sono
qui in veste ufficiale.
618
00:37:52,681 --> 00:37:56,292
Ma i genitori di uno studente
hanno chiamato proprio il rettore,
619
00:37:56,429 --> 00:38:00,639
per dire che non si può affidare
l'educazione dei loro figli a...
620
00:38:00,905 --> 00:38:02,864
un'antipatriota.
621
00:38:02,889 --> 00:38:04,702
Le sto dicendo che sono calunnie.
622
00:38:04,727 --> 00:38:08,146
Sa, non c'è fumo
senza arrosto, credo.
623
00:38:09,282 --> 00:38:11,363
E sua moglie...
624
00:38:11,497 --> 00:38:14,891
è già stata coinvolta
in un incidente serio nel giugno del '40.
625
00:38:15,729 --> 00:38:17,589
Sa, ora che le cose
sono tornate in ordine,
626
00:38:17,622 --> 00:38:19,899
è possibile che i genitori
dei bambini morti
627
00:38:19,924 --> 00:38:21,949
vogliano fare causa.
628
00:38:24,600 --> 00:38:26,829
Cinque anni dopo!
629
00:38:26,855 --> 00:38:28,328
Cinque anni, sì.
630
00:38:28,424 --> 00:38:31,990
Cinque anni che vorremmo
tutti dimenticare in fretta.
631
00:38:34,131 --> 00:38:36,083
Ascolti...
632
00:38:37,013 --> 00:38:39,991
la cosa migliore per sua moglie,
633
00:38:40,245 --> 00:38:43,958
per l'educazione Nazionale e...
634
00:38:44,645 --> 00:38:46,343
anche per lei,
635
00:38:46,637 --> 00:38:48,166
sarebbe che lei venga esonerata
636
00:38:48,191 --> 00:38:50,833
dall'insegnamento per qualche tempo.
637
00:38:53,692 --> 00:38:55,546
Non lo so, ma...
638
00:38:55,805 --> 00:38:58,391
le acque potrebbero calmarsi.
639
00:39:03,308 --> 00:39:05,588
Signor Bériot.
640
00:39:09,744 --> 00:39:12,204
A parte quello, sono d'accordo con lei.
641
00:39:12,229 --> 00:39:15,974
Il nuovo testo di storia
avrà un gran successo.
642
00:39:26,882 --> 00:39:28,636
Tesoro...
643
00:39:28,661 --> 00:39:31,280
Hai uno scoiattolo in testa, sai?
644
00:39:31,422 --> 00:39:33,564
Non sai cosa stai dicendo.
645
00:39:33,683 --> 00:39:35,334
Aspetta, c'è gente.
646
00:39:35,359 --> 00:39:37,207
Che vergogna.
647
00:39:39,185 --> 00:39:40,827
Ah, tesoro!
648
00:39:40,875 --> 00:39:43,900
Perché non vai di sopra
e ti stendi per un po'?
649
00:39:43,933 --> 00:39:46,684
Mi sono dimenticato
che devo fare delle telefonate.
650
00:39:46,709 --> 00:39:48,565
E poi salgo subito.
651
00:39:48,590 --> 00:39:51,414
Ok, ma non metterci tanto.
652
00:39:51,576 --> 00:39:53,641
Sono stanca di aspettarti.
653
00:39:53,666 --> 00:39:57,166
L'amore è attesa, tesoro. Ecco qua.
654
00:39:59,347 --> 00:40:01,588
Fai presto!
655
00:40:25,388 --> 00:40:27,949
Non dovresti essere qui.
656
00:40:31,368 --> 00:40:33,769
- È tua moglie, quella?
- Sì.
657
00:40:36,701 --> 00:40:38,457
Carina.
658
00:40:38,568 --> 00:40:39,828
Già.
659
00:40:41,994 --> 00:40:43,923
Stai bene.
660
00:40:44,769 --> 00:40:46,764
Quanto tempo resterai a Villeneuve?
661
00:40:48,109 --> 00:40:50,248
Partiremo domattina.
662
00:40:54,015 --> 00:40:57,082
E pensi di trovare il tempo
663
00:40:57,146 --> 00:40:59,911
per parlare un po'?
664
00:41:07,182 --> 00:41:10,433
- Esiste ancora il Café da George?
- Sì.
665
00:41:10,939 --> 00:41:14,592
È stato completamente rinnovato
e ora si chiama "Da Roger".
666
00:41:16,667 --> 00:41:18,710
Allora, da Roger.
667
00:41:19,634 --> 00:41:21,456
Alle 22.
668
00:41:21,968 --> 00:41:24,007
Non avrò molto tempo.
669
00:41:38,968 --> 00:41:40,846
Signor Antoine!
670
00:41:41,200 --> 00:41:42,838
- Da quanto tempo!
- Tutto bene?
671
00:41:42,863 --> 00:41:44,759
- Sì, sto bene.
- C'è Raymond?
672
00:41:44,784 --> 00:41:46,624
- Sì, in ufficio.
- Grazie.
673
00:42:03,464 --> 00:42:05,697
- Allora?
- Lui è mio fratello.
674
00:42:05,822 --> 00:42:07,736
- Antoine.
- Piacere, Antoine.
675
00:42:07,761 --> 00:42:11,705
- Signor Schwartz...
- No, Raymond. Tra due giorni siamo parenti.
676
00:42:12,245 --> 00:42:14,948
- Fa il timido adesso?
- No, ma ti stima molto.
677
00:42:14,973 --> 00:42:16,313
Forza, Antoine.
678
00:42:16,338 --> 00:42:18,152
Tua sorella mi ha detto che sei intelligente.
679
00:42:18,177 --> 00:42:19,882
Ah, non saprei.
680
00:42:20,441 --> 00:42:22,741
Beh, se lo sei,
cosa sai fare?
681
00:42:24,638 --> 00:42:25,871
Non so...
682
00:42:25,896 --> 00:42:27,891
Non sai?
683
00:42:28,351 --> 00:42:30,151
Meglio che fare il presuntuoso.
684
00:42:30,225 --> 00:42:31,847
Sai guidare?
685
00:42:31,872 --> 00:42:33,243
No.
686
00:42:33,268 --> 00:42:35,161
- Bene. Te la cavi con le cifre?
- Con quelle sì.
687
00:42:35,683 --> 00:42:36,960
E sa parlare alla gente.
688
00:42:36,985 --> 00:42:39,362
Quando parla alla gente,
lo ascoltano tutti. È incredibile.
689
00:42:39,387 --> 00:42:40,601
Se è vero, vali oro.
690
00:42:40,626 --> 00:42:43,159
Vieni, ti mostro gli uffici.
691
00:42:43,761 --> 00:42:46,400
Allora, quello è il mio ufficio.
692
00:42:57,568 --> 00:42:59,533
Antoine.
693
00:43:01,408 --> 00:43:02,771
- Non ti disturbo?
- No.
694
00:43:02,833 --> 00:43:04,486
- Sei in licenza?
- No...
695
00:43:04,543 --> 00:43:07,384
- La guerra per me è finita.
- Ah, idea eccellente.
696
00:43:07,810 --> 00:43:09,323
E cosa pensi di fare?
697
00:43:09,610 --> 00:43:10,942
Sposare la mia fidanzata.
698
00:43:10,967 --> 00:43:12,565
Anche questa è una bella idea.
699
00:43:12,605 --> 00:43:14,090
E vuoi l'indirizzo
di un servizio di catering?
700
00:43:15,477 --> 00:43:16,700
Sua nonna è malata.
701
00:43:16,725 --> 00:43:18,400
No, grazie.
702
00:43:18,516 --> 00:43:19,722
Cancro.
703
00:43:19,747 --> 00:43:21,904
Il trattamento è molto caro e...
704
00:43:22,143 --> 00:43:23,817
mi servono soldi.
705
00:43:24,140 --> 00:43:26,592
E alla fine non hai idea
di come fare.
706
00:43:27,224 --> 00:43:29,197
Pensavo forse che...
707
00:43:29,222 --> 00:43:31,350
se gli affari ti stanno andando bene...
708
00:43:31,468 --> 00:43:33,416
potresti farmi un prestito.
709
00:43:33,687 --> 00:43:35,768
- Quanto?
- Diecimila.
710
00:43:37,690 --> 00:43:39,490
E come pensi di restituirmeli?
711
00:43:39,579 --> 00:43:41,788
Troverò un lavoro.
712
00:43:42,340 --> 00:43:44,340
Ma non c'è lavoro a Villeneuve.
713
00:43:44,365 --> 00:43:46,269
A parte qui.
714
00:43:46,868 --> 00:43:48,583
Qui?
715
00:43:48,695 --> 00:43:51,995
Ti darò lo stesso lavoro del '43,
ma pagato meglio.
716
00:43:55,709 --> 00:43:58,966
- Lavorare di nuovo qui?
- E me li restituirai entro due anni.
717
00:44:09,565 --> 00:44:12,082
Quindi si chiama Amélie Grosjean.
718
00:44:12,107 --> 00:44:15,502
Era una segretaria
alla sottoprefettura di Villeneuve?
719
00:44:15,527 --> 00:44:18,633
Sì, fino al 1942.
Poi sono andata in Svizzera.
720
00:44:18,658 --> 00:44:20,994
Che lavoro faceva alla sottoprefettura?
721
00:44:21,385 --> 00:44:24,081
Ero nel segretariato, prendevo appunti,
722
00:44:24,157 --> 00:44:26,743
battevo parecchio a macchina.
723
00:44:27,198 --> 00:44:30,515
Ha visto spesso il signor Servier?
724
00:44:30,540 --> 00:44:31,710
Era il nostro capo.
725
00:44:31,735 --> 00:44:33,752
- Un bravo capo?
- Normale.
726
00:44:33,777 --> 00:44:36,389
Signor presidente, ho accettato
questa testimone dell'ultimo minuto
727
00:44:36,414 --> 00:44:38,901
per dimostrare che il signor Servier
ha fiducia nella giustizia, ma...
728
00:44:38,926 --> 00:44:42,393
non capisco cosa vuole esaminare
qui il signor procuratore.
729
00:44:42,539 --> 00:44:43,914
Dove vuole arrivare?
730
00:44:43,939 --> 00:44:46,105
Vada avanti, signor procuratore.
731
00:44:46,996 --> 00:44:51,675
Si ricorda del giorno 27 ottobre 1941?
732
00:44:51,887 --> 00:44:54,678
Sì, fu l'unica volta
che lavorai tutta la notte.
733
00:44:56,335 --> 00:44:58,646
Signora Grosjean, perché...
734
00:44:58,717 --> 00:45:01,422
è stata obbligata a lavorare tutta la notte
735
00:45:01,577 --> 00:45:03,689
quella volta?
736
00:45:06,166 --> 00:45:09,288
Per battere a macchina
delle copie di liste di nomi.
737
00:45:09,731 --> 00:45:11,496
Nomi.
738
00:45:11,720 --> 00:45:13,960
Che tipo di nomi?
739
00:45:16,606 --> 00:45:18,792
Il signor Servier ci disse che erano...
740
00:45:21,709 --> 00:45:24,280
che erano degli inviti per una riunione.
741
00:45:25,082 --> 00:45:27,447
C'erano circa una quarantina di nomi
742
00:45:27,833 --> 00:45:30,629
e poco a poco, il numero venne ridotto.
743
00:45:34,018 --> 00:45:38,011
Battevo, e ribattevo. Non so...
avrò battuto...
744
00:45:38,529 --> 00:45:40,829
20 o 25 versioni. E per di più
745
00:45:40,854 --> 00:45:43,658
ho dovuto ribattere due volte
perché non c'era più carta carbone.
746
00:45:43,774 --> 00:45:47,355
E non le sembrava strano,
venti versioni
747
00:45:47,495 --> 00:45:50,778
per una lista di invitati ad una
riunione nel mezzo della notte?
748
00:45:51,170 --> 00:45:54,970
Ma sì, succedevano spesso cose
strane alla sottoprefettura.
749
00:45:56,436 --> 00:45:59,397
La mattina del 28
ho battuto una lista di nove uomini
750
00:45:59,462 --> 00:46:01,270
e una donna.
751
00:46:02,137 --> 00:46:04,937
Tre giorni dopo lessi il giornale
e capii che...
752
00:46:04,962 --> 00:46:07,914
gli uomini erano quelli
che furono fucilati il 30 ottobre.
753
00:46:14,966 --> 00:46:16,965
La donna fu deportata.
754
00:46:17,798 --> 00:46:19,815
Emilie Estabet.
755
00:46:19,840 --> 00:46:24,934
È stata decapitata con l'ascia
il 6 novembre 1943
756
00:46:25,229 --> 00:46:27,835
nella sua prigione ad Amburgo.
757
00:46:28,705 --> 00:46:31,504
E lei ha battuto le liste
758
00:46:31,787 --> 00:46:34,994
a partire da quale documento originale?
759
00:46:38,043 --> 00:46:40,804
Uno scritto a mano
dal signor Servier.
760
00:46:41,980 --> 00:46:45,024
Quindi lei vuole dire
che è stato il signor Servier
761
00:46:45,049 --> 00:46:47,098
a scrivere la lista
762
00:46:47,144 --> 00:46:49,567
degli ostaggi da far giustiziare?
763
00:46:53,153 --> 00:46:55,254
No, non posso affermarlo,
764
00:46:55,385 --> 00:46:57,476
ma...
765
00:46:59,157 --> 00:47:02,646
ad un certo punto,
stavo battendo una lista finale...
766
00:47:05,058 --> 00:47:06,770
e...
767
00:47:07,553 --> 00:47:10,390
il signor Servier venne
a rileggerla, e...
768
00:47:16,622 --> 00:47:19,691
cambiò due nomi a mano.
769
00:47:22,426 --> 00:47:24,617
Rimise quello della donna.
770
00:47:26,807 --> 00:47:29,424
E cambiò altri nomi.
771
00:47:35,306 --> 00:47:37,606
Grazie, signor Grosjean.
772
00:47:43,771 --> 00:47:45,652
Signor Servier...
773
00:47:45,677 --> 00:47:47,763
è intervenuto, in un modo
o nell'altro
774
00:47:47,788 --> 00:47:50,917
nella scelta degli ostaggi
che dovevano essere giustiziati
775
00:47:50,942 --> 00:47:53,378
il 30 ottobre del 1941?
776
00:47:57,755 --> 00:48:00,333
Signor Servier, ha sentito la domanda?
777
00:48:01,143 --> 00:48:03,415
- Sì.
- Dunque?
778
00:48:12,208 --> 00:48:16,482
Sono stato io a preparare la lista
degli ostaggi che furono fucilati.
779
00:48:21,133 --> 00:48:23,409
Signore e signori, per favore.
780
00:48:23,434 --> 00:48:27,399
Ma come mai ha fatto una cosa del genere?
781
00:48:29,814 --> 00:48:33,514
I tedeschi accettarono di
fucilarne dieci invece di venti.
782
00:48:33,833 --> 00:48:35,915
Fu il prezzo da pagare.
Preparammo la lista.
783
00:48:35,940 --> 00:48:37,375
Risparmiarono dieci ostaggi.
784
00:48:37,400 --> 00:48:40,473
Che bello giocare
con la vita degli altri.
785
00:48:40,498 --> 00:48:42,293
Non le permetto!
786
00:48:42,318 --> 00:48:45,592
Quel giorno, io ho salvato
la vita di tanti altri!
787
00:48:46,975 --> 00:48:48,753
E questa lista...
788
00:48:48,778 --> 00:48:51,598
l'ha preparata da solo?
789
00:48:57,035 --> 00:48:58,641
Sì.
790
00:48:59,520 --> 00:49:01,263
Da solo.
791
00:49:02,316 --> 00:49:05,681
Signor presidente,
chiedo un supplemento
792
00:49:05,999 --> 00:49:08,724
nell'atto di accusa
contro il signor Servier.
793
00:49:08,869 --> 00:49:10,892
Dieci omicidi volontari.
794
00:49:11,647 --> 00:49:13,582
Bravo!
795
00:49:13,989 --> 00:49:18,183
È chiaro che non esiste
che una sola punizione
796
00:49:18,208 --> 00:49:20,781
per un atto tanto mostruoso.
797
00:49:32,001 --> 00:49:33,802
Nell'Unione Sovietica
798
00:49:34,127 --> 00:49:37,887
la terra, le fattorie, i materiali
grezzi, appartengono tutti al popolo.
799
00:49:38,268 --> 00:49:40,210
Non esiste la lotta per il potere.
800
00:49:40,398 --> 00:49:42,768
Perché ciascun lavoratore capisce
come i suoi interessi individuali
801
00:49:42,793 --> 00:49:45,038
possono combinarsi
con l'interesse collettivo.
802
00:49:45,595 --> 00:49:48,541
Per questo la borghesia
internazionale spende tante energie
803
00:49:48,566 --> 00:49:50,776
per distruggere l'URSS.
804
00:49:50,953 --> 00:49:53,355
Hanno troppa paura di essere contagiati.
805
00:50:25,785 --> 00:50:27,491
Dove stai andando?
806
00:50:27,668 --> 00:50:29,387
Non sono affari tuoi.
807
00:50:29,412 --> 00:50:31,054
Rispondi o grido.
808
00:50:31,468 --> 00:50:33,298
Vado a trovare degli amici.
809
00:50:33,413 --> 00:50:34,798
Dove?
810
00:50:34,823 --> 00:50:36,110
Da qualche parte.
811
00:50:36,135 --> 00:50:38,284
Rispondi o grido.
812
00:50:40,980 --> 00:50:42,591
Nel nostro nascondiglio.
813
00:50:42,616 --> 00:50:44,670
Ma non posso dirti dov'è.
814
00:50:46,968 --> 00:50:49,793
- Sono un cattivo ragazzo, Léonore.
- Voglio rivederti.
815
00:50:50,652 --> 00:50:52,543
Scordati di me.
816
00:50:53,082 --> 00:50:54,662
Accetta di vedermi
817
00:50:54,687 --> 00:50:56,409
o grido.
818
00:50:56,543 --> 00:50:58,485
Potrei dirti qualsiasi cosa.
819
00:50:58,510 --> 00:51:00,342
Non potrai sapere se è vero.
820
00:51:01,943 --> 00:51:04,343
Se menti, vuol dire che non vale la pena.
821
00:51:04,368 --> 00:51:06,102
E allora non mi importerà.
822
00:51:06,127 --> 00:51:08,927
Ma so che non mentirai.
Sei come me.
823
00:51:08,952 --> 00:51:10,930
Non ami le bugie.
824
00:51:14,334 --> 00:51:16,082
Domani, in chiesa.
825
00:51:16,107 --> 00:51:18,209
Alle due, vicino ai lumini.
826
00:51:19,655 --> 00:51:21,601
- Ci sarai?
- Promesso.
827
00:51:21,812 --> 00:51:23,641
A domani.
828
00:51:59,618 --> 00:52:01,971
Posso sedermi?
829
00:52:05,956 --> 00:52:08,295
Chi tace acconsente.
830
00:52:18,619 --> 00:52:20,827
Champagne.
831
00:52:26,044 --> 00:52:31,149
Ricordi? Qui abbiamo cenato nel '42,
quando sono tornato dall'Ucraina.
832
00:52:31,782 --> 00:52:34,621
Quando mi hai chiesto: "Perché?"
833
00:52:38,161 --> 00:52:41,057
Ricordo tutto, Heinrich.
834
00:52:43,158 --> 00:52:44,980
Io ho dimenticato tutto.
835
00:52:45,211 --> 00:52:47,512
Pare sia la mia forza.
836
00:52:52,268 --> 00:52:54,417
Te lo dice tua moglie?
837
00:52:57,654 --> 00:53:00,172
Pensi che mi sia sposato in fretta.
838
00:53:01,494 --> 00:53:03,827
Ho delle circostanze attenuanti.
839
00:53:04,964 --> 00:53:08,767
E come hai fatto
a sposarti se sei prigioniero?
840
00:53:17,970 --> 00:53:19,554
È semplicissimo.
841
00:53:19,579 --> 00:53:22,779
Non sono prigioniero, Hortense.
842
00:53:23,285 --> 00:53:26,552
Lavoro per l'Intelligence
americana in Germania.
843
00:53:26,893 --> 00:53:30,774
Sono uno dei più importanti
OSS* laggiù.
(*Ufficio Servizi Strategici)
844
00:53:32,389 --> 00:53:34,510
Allora perché dicono che sei prigioniero?
845
00:53:34,604 --> 00:53:38,048
Perché sono ricercato, ingiustamente...
846
00:53:38,659 --> 00:53:41,683
per crimini di guerra
in Francia e in Ucraina.
847
00:53:41,799 --> 00:53:44,085
E perciò sono un prigioniero.
848
00:53:45,237 --> 00:53:47,315
E quindi...
849
00:53:49,437 --> 00:53:51,149
ti sei sposato.
850
00:53:51,186 --> 00:53:53,887
L'OSS mi ha incastrato
per questi crimini di guerra.
851
00:53:54,261 --> 00:53:57,186
In qualsiasi momento potrebbero
consegnarmi ai francesi...
852
00:53:57,504 --> 00:53:59,660
o peggio, ai russi.
853
00:54:00,489 --> 00:54:03,007
E che c'entra il tuo matrimonio?
854
00:54:05,035 --> 00:54:06,832
Linda...
855
00:54:06,902 --> 00:54:11,565
è la figlia del numero due dell'OSS
in Germania, il colonnello Winslow.
856
00:54:14,064 --> 00:54:16,930
L'ho sedotta, è impazzita per me.
857
00:54:18,277 --> 00:54:20,630
È la mia assicurazione sulla vita.
858
00:54:21,508 --> 00:54:25,150
Presto sarò un cittadino americano.
859
00:54:27,668 --> 00:54:30,131
Quindi non la ami?
860
00:54:31,772 --> 00:54:34,351
Non più di cinque minuti al giorno.
861
00:54:38,761 --> 00:54:42,511
- Ci conosciamo?
- Non credo.
862
00:54:42,758 --> 00:54:45,187
È mai stato negli Stati Uniti?
863
00:54:46,568 --> 00:54:48,525
No, no.
864
00:54:49,035 --> 00:54:50,876
Mi spiace.
865
00:54:56,668 --> 00:54:58,289
Ed io?
866
00:54:59,010 --> 00:55:01,074
Mi ami ancora?
867
00:55:04,358 --> 00:55:06,634
Hortense, non ci vedremo più.
A cosa serve?
868
00:55:06,659 --> 00:55:08,356
Rispondimi.
869
00:55:14,446 --> 00:55:17,041
Non ti dimenticherò mai, comunque.
870
00:55:17,780 --> 00:55:20,401
Questo vuol dire che è l'ultima
volta che ci vediamo?
871
00:55:21,021 --> 00:55:23,013
Deve esserlo.
872
00:55:24,231 --> 00:55:27,541
Linda è di una gelosia malata.
873
00:55:30,086 --> 00:55:31,918
Hai ancora un quarto d'ora?
874
00:55:32,342 --> 00:55:34,418
Venti minuti.
875
00:55:35,887 --> 00:55:38,383
Allora seguimi nella toilette.
876
00:55:38,868 --> 00:55:41,915
- Hortense!
- Ti chiedo solo un quarto d'ora di vita,
877
00:55:42,415 --> 00:55:44,737
non è cara come tariffa,
dopo tutto quello che abbiamo passato.
878
00:55:44,762 --> 00:55:46,692
Lo sai benissimo che è impossibile.
879
00:55:46,747 --> 00:55:48,891
Allora facciamolo.
880
00:55:49,068 --> 00:55:51,113
Come abbiamo sempre fatto.
881
00:55:51,650 --> 00:55:53,640
Un'ultima volta.
882
00:55:58,843 --> 00:56:01,689
Dalla piccola esperienza che ho
in cuori infranti,
883
00:56:01,714 --> 00:56:03,756
dopo ti sentiresti peggio.
884
00:56:03,781 --> 00:56:06,296
Me ne frego! Ti voglio dentro di me.
885
00:56:09,782 --> 00:56:11,969
I tuoi desideri sono ordini.
886
00:56:13,353 --> 00:56:15,528
Per un quarto d'ora.
887
00:56:30,315 --> 00:56:32,665
Ministero della giustizia.
Signori, signori, no!
888
00:56:32,690 --> 00:56:34,752
Solo un momento, signore.
889
00:56:34,777 --> 00:56:36,160
Scusate.
890
00:56:36,843 --> 00:56:38,641
- Signor Muller?
- Sì?
891
00:56:38,666 --> 00:56:41,435
Su commissione rogatoria
del signor Nestor Gantier...
892
00:56:41,797 --> 00:56:44,650
giudice per le indagini a Moissay,
la dichiaro in arresto.
893
00:56:45,301 --> 00:56:47,559
Ho ordini di condurla
immediatamente alla prigione di Villeneuve.
894
00:56:47,584 --> 00:56:49,487
Prima del suo trasferimento.
895
00:57:01,677 --> 00:57:03,442
Ti hanno rilasciato?
896
00:57:03,810 --> 00:57:06,632
- Più o meno.
- Noi non parliamo incomprensibile.
897
00:57:07,368 --> 00:57:10,319
Dove sei stato?
Che ti è successo?
898
00:57:11,218 --> 00:57:13,137
Una signora che usciva
con mio padre
899
00:57:13,162 --> 00:57:16,291
convive con uno sbirro.
Gli ha chiesto di farmi uscire.
900
00:57:16,630 --> 00:57:19,455
- Sono andavo via da casa loro.
- Eri con uno sbirro?
901
00:57:19,480 --> 00:57:22,387
- Te l'ho detto che è una spia!
- Una spia non ce l'avrebbe detto.
902
00:57:31,224 --> 00:57:34,149
Comunque, ti sei comportato
da novellino da Schwartz.
903
00:57:35,381 --> 00:57:38,668
Uno che frequenta gli sbirri.
Non li frequentiamo quelli, cazzo!
904
00:57:38,698 --> 00:57:40,876
Aristide non ha torto.
905
00:57:43,078 --> 00:57:45,651
- Hai sempre la tua pistola?
- No.
906
00:57:47,068 --> 00:57:49,189
Come trovi questa?
907
00:57:53,968 --> 00:57:55,848
Pesante.
908
00:57:56,337 --> 00:57:58,523
Tua zia me l'ha venduta nel '42.
909
00:57:59,310 --> 00:58:01,208
È pesante.
910
00:58:01,634 --> 00:58:03,287
Sì.
911
00:58:04,044 --> 00:58:05,753
Attento.
912
00:58:06,268 --> 00:58:08,111
È carica.
913
00:58:12,645 --> 00:58:14,228
Tienila. Ci sono novità.
914
00:58:14,253 --> 00:58:15,982
È stato Tom a tradirci.
915
00:58:16,007 --> 00:58:18,778
- Come lo sai?
- L'ha saputo Aristide.
916
00:58:20,052 --> 00:58:22,631
- Te l'avevo detto.
- Sì, ma frequentare sbirri!
917
00:58:23,691 --> 00:58:25,691
Sei sparito senza avvisarci.
918
00:58:26,074 --> 00:58:28,219
Comunque, ora ci devi un favore.
919
00:58:28,366 --> 00:58:30,391
- E allora?
- Allora...
920
00:58:31,068 --> 00:58:33,168
ti organizzi per trovare Tom...
921
00:58:33,829 --> 00:58:35,740
e lo fai fuori.
922
00:58:35,861 --> 00:58:38,361
Militare americano o no,
è sempre una spia.
923
00:58:39,927 --> 00:58:42,227
Una pallottola nella schiena
per farlo cadere.
924
00:58:43,111 --> 00:58:45,378
Una in bocca.
925
00:58:47,967 --> 00:58:55,501
www.facebook.com/northwayfansub
www.euroserietv.wordpress.com
69045
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.