All language subtitles for Un village francais S07E02 northwayfansub

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,373 --> 00:00:03,700 - Loriot collabò. - Non dire fesserie! 2 00:00:03,912 --> 00:00:07,300 Loriot collabò. Loriot collabò. 3 00:00:09,500 --> 00:00:11,600 Non avete niente di meglio da fare? 4 00:00:11,800 --> 00:00:14,100 Che ubriacarvi e dire fesserie? 5 00:00:14,300 --> 00:00:16,200 - Non è vero che eri collaborazionista? - No. 6 00:00:16,628 --> 00:00:18,130 Ho fatto il mio dovere. 7 00:00:18,155 --> 00:00:20,255 E beh, nel tuo caso vuol dire essere collaborazionista, imbecille. 8 00:00:20,400 --> 00:00:22,000 Potresti farci uscire, almeno. 9 00:00:22,200 --> 00:00:24,123 No, solo per 500 franchi in contanti. 10 00:00:24,179 --> 00:00:26,972 Il padrone del bar vi ha denunciato. Aspetto che il giudice mi chiami. È normale. 11 00:00:26,997 --> 00:00:30,397 Ma no che non è normale. Con uno che ha fatto il corteo dell'11 novembre '43! 12 00:00:30,482 --> 00:00:31,862 Questo mica gli dà tutti i diritti. 13 00:00:31,887 --> 00:00:33,087 Lascia perdere. Ha ragione. 14 00:00:33,112 --> 00:00:34,592 Ma no, non ha ragione. 15 00:00:34,688 --> 00:00:35,925 Dov'eri tu... 16 00:00:35,950 --> 00:00:37,298 l'11 novembre del 43? 17 00:00:37,764 --> 00:00:38,975 A Moissay. 18 00:00:47,122 --> 00:00:48,836 C'è qualche problema? 19 00:00:49,488 --> 00:00:51,114 Che ci fai qui? 20 00:00:52,214 --> 00:00:54,114 Un attacco di nostalgia. 21 00:00:54,252 --> 00:00:55,874 Ciao, Suzanne. 22 00:01:01,539 --> 00:01:03,563 Non puoi lasciarlo in cella. 23 00:01:03,588 --> 00:01:04,988 Suzanne, i fatti sono gravi. 24 00:01:05,117 --> 00:01:06,651 Non m'interessa, arrangiati. 25 00:01:06,975 --> 00:01:08,630 Sai cosa rischio? 26 00:01:08,709 --> 00:01:10,609 Non ti chiedo mai niente. 27 00:01:11,001 --> 00:01:12,926 Fallo uscire. 28 00:01:16,300 --> 00:01:18,101 Per favore. 29 00:01:21,031 --> 00:01:22,685 Ah! Finalmente! 30 00:01:22,742 --> 00:01:24,574 C'è giustizia. 31 00:01:32,800 --> 00:01:34,919 Gustave, alzati! 32 00:01:38,566 --> 00:01:40,400 Andiamo. 33 00:01:53,000 --> 00:01:55,083 Siamo di nuovo fottuti. 34 00:01:56,173 --> 00:01:57,781 Proprio fottuti. 35 00:01:57,811 --> 00:02:05,557 Sottotitoli di Northway Fansub www.facebook.com/northwayfansub 36 00:02:17,082 --> 00:02:22,616 Traduzione di Adribai e Hanna Lise 37 00:02:41,467 --> 00:02:44,104 Il quaderno 38 00:02:44,134 --> 00:02:48,934 Dichiaro aperta la seduta n° 43 della Commissione Regionale di Epurazione. 39 00:02:49,381 --> 00:02:51,476 Signora Jeanine de Cantillon. 40 00:02:51,541 --> 00:02:54,060 Ma, io ho una Jeanine vedova Chassagne... 41 00:02:54,085 --> 00:02:56,456 Ho ripreso il mio nome da ragazza, signor presidente. 42 00:02:56,658 --> 00:02:58,636 È un caso esemplare. 43 00:02:58,728 --> 00:03:01,870 - Signora Chassagne qui presente... - De Cantillon! 44 00:03:01,900 --> 00:03:06,564 Ha lavorato per i crucchi, e solo per i crucchi, per più di due anni. 45 00:03:07,506 --> 00:03:10,392 Ha riparato carri armati... 46 00:03:11,529 --> 00:03:13,602 fornito il cemento alla Wehrmacht, 47 00:03:13,627 --> 00:03:16,491 alla Luftwaffe, ha anche fornito... 48 00:03:16,970 --> 00:03:19,337 delle reti mimetiche alla Flak. 49 00:03:19,879 --> 00:03:21,579 Non si può essere più collaborazionisti di così. 50 00:03:21,604 --> 00:03:24,787 Signora... de Cantillon, immagino che lei non possa negare i fatti. 51 00:03:24,836 --> 00:03:26,240 Certo che no. 52 00:03:26,342 --> 00:03:28,664 Del resto mi sono spiegata in numerose occasioni 53 00:03:28,689 --> 00:03:30,403 e in diverse sedi. 54 00:03:30,428 --> 00:03:33,451 - Ho lavorato per i tedeschi... - I crucchi! 55 00:03:33,904 --> 00:03:39,180 ...per ottenere delle informazioni che mi hanno permesso di aiutare la resistenza, 56 00:03:39,763 --> 00:03:42,327 e più precisamente di salvare i partigiani nel '43, 57 00:03:42,352 --> 00:03:44,295 fatto già accertato dai tribunali. 58 00:03:45,277 --> 00:03:48,610 E quando viveva con Chassagne, era anche per aiutare la resistenza? 59 00:03:48,635 --> 00:03:51,828 Aver vissuto con un collaboratore francese non è un delitto, signor Lherbier. 60 00:03:51,853 --> 00:03:52,551 Purtroppo! 61 00:03:52,576 --> 00:03:55,222 Ci tengo comunque a richiamare alla vostra attenzione che lavorare con i tedeschi 62 00:03:55,247 --> 00:03:56,744 è successo a tutti, a cominciare da me. 63 00:03:56,769 --> 00:03:58,753 Sì, ma non fino al '44. 64 00:03:59,801 --> 00:04:02,641 La signora Chassagne ha guadagnato milioni 65 00:04:02,765 --> 00:04:04,194 lavorando per i crucchi. 66 00:04:04,219 --> 00:04:06,996 Ma ho versato alla resistenza più di 400.000 franchi! 67 00:04:07,475 --> 00:04:09,785 Anche questo è stato riconosciuto dai tribunali. 68 00:04:10,023 --> 00:04:12,679 È il più grande contributo di un'impresa alla resistenza 69 00:04:12,704 --> 00:04:14,233 in tutto il dipartimento. 70 00:04:14,258 --> 00:04:17,389 Non sono una santa, ma penso di non aver niente da rimproverarmi. 71 00:04:18,210 --> 00:04:20,810 Sono completamente d'accordo con la signora Schwartz. 72 00:04:21,130 --> 00:04:24,172 Di cui apprezzo la lungimiranza... 73 00:04:24,895 --> 00:04:27,008 rara in una donna. 74 00:04:28,234 --> 00:04:32,750 Dobbiamo seguire alla lettera la richiesta del commissariato per le questioni ebree. 75 00:04:32,775 --> 00:04:35,842 E quindi rintracciare gli amministratori ebrei, 76 00:04:35,867 --> 00:04:37,281 gli azionisti ebrei, 77 00:04:37,306 --> 00:04:38,932 i soldi ebrei. 78 00:04:39,006 --> 00:04:43,795 E non è facile perché gli ebrei sono maestri nell'arte di nascondersi. 79 00:04:43,922 --> 00:04:45,736 Del resto è così che hanno invaso la Francia. 80 00:04:45,761 --> 00:04:47,363 Ah, questo è poco ma sicuro, 81 00:04:47,388 --> 00:04:49,288 ma credo che si debba andare oltre. 82 00:04:49,313 --> 00:04:50,525 Cioè? 83 00:04:50,550 --> 00:04:53,495 Se si vogliono veramente estirpare gli ebrei dalla Francia, 84 00:04:53,520 --> 00:04:56,111 come ci chiedono il presidente Laval e il Maresciallo... 85 00:04:56,136 --> 00:04:59,136 dobbiamo cercare di identificare gli impiegati ebrei, 86 00:04:59,161 --> 00:05:00,750 e i subappaltatori ebrei. 87 00:05:01,275 --> 00:05:03,104 Si dovrebbe mettere a punto un questionario, 88 00:05:03,129 --> 00:05:05,000 nei contratti e nelle assunzioni: 89 00:05:05,048 --> 00:05:07,400 "Ha sangue ebreo?" 90 00:05:09,389 --> 00:05:11,570 Non è d'accordo, Schwartz? 91 00:05:12,000 --> 00:05:14,400 L'anno scorso mi hanno preso per un ebreo, quindi... 92 00:05:14,607 --> 00:05:17,367 di quelli che cercano ebrei nelle aziende non mi fido molto. 93 00:05:17,392 --> 00:05:19,391 È degli ebrei che non ci si deve fidare. 94 00:05:21,010 --> 00:05:24,810 È combattendo il nemico interno che potremo salvare la Francia! 95 00:05:25,400 --> 00:05:27,000 Credo che abbiamo fatto il giro. 96 00:05:27,025 --> 00:05:28,325 Possiamo passare al verdetto? 97 00:05:28,872 --> 00:05:30,388 Signor Lherbier? 98 00:05:30,413 --> 00:05:32,813 Chiedo una pena all'altezza del crimine. 99 00:05:33,574 --> 00:05:35,678 Dieci anni di Indegnità Nazionale, 100 00:05:35,866 --> 00:05:37,773 confisca dei beni, 101 00:05:38,398 --> 00:05:40,343 interdizione ai pubblici uffici. 102 00:05:40,657 --> 00:05:42,105 Signor Schwartz? 103 00:05:42,130 --> 00:05:43,867 Mi scusi. 104 00:05:43,892 --> 00:05:48,570 Ma come mai il signor Schwartz, ex-marito dell'accusata, fa parte della giuria? 105 00:05:49,366 --> 00:05:53,075 Nell'ultimo mese il Partito ha posto la questione tre volte alla Prefettura 106 00:05:53,100 --> 00:05:54,664 e al Consiglio comunale. Nessuna risposta. 107 00:05:54,689 --> 00:05:56,410 Perché è l'unico capo d'azienda di Villeneuve 108 00:05:56,435 --> 00:05:59,466 a essere stato molo attivo nella resistenza. Le basta come risposta? 109 00:05:59,641 --> 00:06:02,366 E poi la sua vita privata deve essere rispettata. Raymond? 110 00:06:05,203 --> 00:06:07,755 Io penso che un semplice richiamo sia sufficiente. 111 00:06:08,409 --> 00:06:10,088 Un semplice richiamo? 112 00:06:11,474 --> 00:06:14,215 Sono al 100% d'accordo con il signor Schwartz. 113 00:06:14,620 --> 00:06:15,875 Signori... 114 00:06:15,900 --> 00:06:17,915 Oh, bisogna che l'attività riparta, a ogni modo. 115 00:06:17,940 --> 00:06:19,613 Richiamo, sì, sì. Va bene. 116 00:06:19,638 --> 00:06:20,638 Dove sarà indicato? 117 00:06:20,663 --> 00:06:22,379 Sul registro delle nostre delibere 118 00:06:22,404 --> 00:06:25,169 che sarà pubblicato non appena le scorte di carta lo permetteranno. 119 00:06:25,475 --> 00:06:27,582 Bene. Mi sembra inutile votare, no? 120 00:06:27,607 --> 00:06:31,061 Quindi il comitato condanna Jeanine de Cantillon a un semplice richiamo scritto 121 00:06:31,632 --> 00:06:33,641 a maggioranza assoluta. 122 00:06:33,811 --> 00:06:35,677 Greffier. 123 00:06:37,911 --> 00:06:40,159 - Sei sicuro di non avere fame? - No. 124 00:06:40,451 --> 00:06:42,751 - Ma almeno bevi un po' di latte. - No. 125 00:06:44,895 --> 00:06:46,450 Gustave. 126 00:06:46,475 --> 00:06:48,975 Se ti ho fatto uscire di prigione, è grazie a Suzanne. 127 00:06:49,000 --> 00:06:50,300 Cambia atteggiamento. 128 00:06:50,325 --> 00:06:52,162 E allora rimettimi in prigione. 129 00:06:52,400 --> 00:06:53,809 Ci sono abituato. 130 00:06:53,950 --> 00:06:55,984 Credi che Marcel sarebbe fiero di te? 131 00:06:56,009 --> 00:06:58,114 Che te ne frega! 132 00:06:58,319 --> 00:07:00,319 Sai benissimo quanto ti amava. 133 00:07:01,223 --> 00:07:02,959 Gustave... 134 00:07:19,800 --> 00:07:21,574 Tuo padre è morto. 135 00:07:21,800 --> 00:07:23,700 Mi ha dato un messaggio per te. 136 00:07:25,760 --> 00:07:28,597 Ti voglio bene. Sii uomo. 137 00:07:31,650 --> 00:07:33,578 Dicono che ti sei dato al mercato nero. 138 00:07:33,659 --> 00:07:35,395 E allora? 139 00:07:35,636 --> 00:07:37,200 Ti dà fastidio? 140 00:07:37,500 --> 00:07:39,258 Suzanne, lascia perdere. 141 00:07:39,756 --> 00:07:41,763 Senti, parlami piuttosto di Jérôme. 142 00:07:41,788 --> 00:07:44,480 - Sai dov'è? - Jérôme? Non lo conosco! 143 00:07:44,641 --> 00:07:46,541 Qui non siamo nel tuo ufficio, Alain. 144 00:07:47,889 --> 00:07:49,047 Ciao, mamma. 145 00:07:49,445 --> 00:07:51,383 Léonore, vai in camera tua. 146 00:07:52,182 --> 00:07:53,957 Posso avere un po' di latte? 147 00:07:53,982 --> 00:07:55,982 No. Per favore, vai in camera tua. 148 00:07:56,444 --> 00:07:58,794 Tieni. Non l'ho toccato. 149 00:08:03,700 --> 00:08:05,946 Léonore. No. 150 00:08:06,416 --> 00:08:08,234 Perché? Dice che non l'ha toccato. 151 00:08:08,259 --> 00:08:09,536 - Perché te lo chiedo. - Léonore. 152 00:08:09,566 --> 00:08:11,219 Tu non sei mio padre. 153 00:08:11,517 --> 00:08:13,217 Tuo padre sarebbe d'accordo con me. 154 00:08:13,298 --> 00:08:14,924 Quante storie fate, per un bicchiere di latte. 155 00:08:14,949 --> 00:08:18,145 Léonore, per favore. Vai in camera tua. Ne parleremo dopo. 156 00:08:19,411 --> 00:08:21,740 Capisci cosa ti dico? 157 00:08:23,259 --> 00:08:25,480 Vai, basta così. 158 00:08:30,813 --> 00:08:32,814 Non sei neanche mio padre. 159 00:08:33,036 --> 00:08:35,556 Mio padre è morto combattendo persone come te. 160 00:08:35,581 --> 00:08:37,362 Non è così semplice, Gustave. 161 00:08:37,817 --> 00:08:39,045 Tu mi dai delle lezioni 162 00:08:39,070 --> 00:08:41,735 quando ti sei messa con un poliziotto! 163 00:08:42,874 --> 00:08:44,097 D'accordo. 164 00:08:44,122 --> 00:08:46,383 Messaggio ricevuto. Posso andare? 165 00:08:47,530 --> 00:08:49,096 Senti, Gustave... 166 00:08:49,254 --> 00:08:51,054 Sono io che ho i tuoi documenti, 167 00:08:51,158 --> 00:08:53,620 e ne ho abbastanza per mandarti davvero davanti a un giudice. 168 00:08:53,645 --> 00:08:55,691 Allora calmati. Ascolta quello che Suzanne vuole dirti 169 00:08:55,716 --> 00:08:57,445 e poi vedremo. D'accordo? 170 00:08:57,826 --> 00:09:00,004 - Pare che non abbia scelta. - No. 171 00:09:00,727 --> 00:09:04,316 Dobbiamo denunciare "X" per diffamazione. E smentire con la stampa. 172 00:09:04,341 --> 00:09:05,804 Immediatamente e fermamente. 173 00:09:05,866 --> 00:09:07,351 Ne sei sicuro? 174 00:09:07,471 --> 00:09:09,321 Se ci tieni sempre a essere sindaco, sì. 175 00:09:09,346 --> 00:09:11,864 Quando leggo questo genere di smentite sulla stampa, non ci credo mai. 176 00:09:11,889 --> 00:09:14,158 Se non si fanno smentite è come ammettere. 177 00:09:15,601 --> 00:09:18,716 Se vuoi, la preparo e la passo al giornale subito dopo. 178 00:09:18,977 --> 00:09:20,454 D'accordo. 179 00:09:21,812 --> 00:09:23,645 D'accordo. 180 00:09:29,000 --> 00:09:30,205 Grazie. 181 00:09:30,230 --> 00:09:32,134 Grazie. 182 00:09:33,460 --> 00:09:34,756 Buongiorno, signor Bériot. 183 00:09:34,781 --> 00:09:36,766 Buongiorno, signor Bridgewater. 184 00:09:36,900 --> 00:09:39,124 Mi hanno detto che non è più sindaco. 185 00:09:41,793 --> 00:09:44,433 Rimango interlocutore del comitato di collegamento. 186 00:09:44,900 --> 00:09:47,674 Ecco la mia lettera di incarico del prefetto de Kerven. 187 00:09:49,146 --> 00:09:51,615 Ha ricevuto il mio messaggio su Heinrich Muller? 188 00:09:51,640 --> 00:09:53,412 Sì. E allora? 189 00:09:53,500 --> 00:09:57,416 Sicuramente lei ha la possibilità di farlo venire al processo Larcher-Servier? 190 00:09:57,441 --> 00:09:58,900 È un testimone chiave. 191 00:09:59,362 --> 00:10:02,802 Il problema è che è ricercato in Francia per numerosi crimini. 192 00:10:02,827 --> 00:10:04,453 E allora? 193 00:10:05,081 --> 00:10:08,781 Allora siamo disposti a prestarle uno dei nostri prigionieri per qualche ora, 194 00:10:08,901 --> 00:10:11,463 ma vogliamo essere sicuri che lei ce lo restituirà. 195 00:10:11,488 --> 00:10:13,090 Me ne assumo la responsabilità. 196 00:10:13,294 --> 00:10:15,344 Viene, testimonia e se ne va. 197 00:10:16,017 --> 00:10:17,762 Mi fido di lei. 198 00:10:18,400 --> 00:10:20,079 Documenti. 199 00:10:20,677 --> 00:10:24,665 Ma la fiducia è ancora meglio quando si basa su un documento. 200 00:10:25,357 --> 00:10:27,072 Firmi qui. 201 00:10:35,700 --> 00:10:38,129 Dov'eri? Ero preoccupata. 202 00:10:38,154 --> 00:10:40,566 Abbiamo avuto dei problemi con la polizia. 203 00:10:41,020 --> 00:10:42,788 Ma... niente di grave. 204 00:10:47,133 --> 00:10:48,368 Signorina. 205 00:10:48,393 --> 00:10:50,107 Geneviève, la mia fidanzata. 206 00:10:50,468 --> 00:10:52,064 E... Anselme. 207 00:10:52,180 --> 00:10:54,286 Un compagno di... 208 00:10:54,809 --> 00:10:56,797 - Di... - Lavoro. 209 00:10:57,558 --> 00:10:59,369 Compagno di lavoro. 210 00:10:59,957 --> 00:11:01,257 Hai trovato un lavoro? 211 00:11:01,282 --> 00:11:03,303 Non ancora. Dov'è tua nonna? 212 00:11:03,822 --> 00:11:05,122 Dentro. 213 00:11:05,147 --> 00:11:06,747 Lascia, lascia. 214 00:11:07,633 --> 00:11:08,633 Ha mal di schiena. 215 00:11:08,658 --> 00:11:10,945 Stamattina non ha potuto zappare il prato. 216 00:11:19,244 --> 00:11:20,986 Guarda un po'! Antoine. 217 00:11:21,285 --> 00:11:24,393 Credevo che fossi tornato a fare il pagliaccio nell'esercito. 218 00:11:24,991 --> 00:11:27,799 - Signore? - Anselme. Un amico. 219 00:11:28,200 --> 00:11:31,138 Ho pensato che sarebbe potuto restare un po' con noi, il tempo di sistemarsi. 220 00:11:31,163 --> 00:11:32,735 Tu hai pensato... 221 00:11:32,975 --> 00:11:34,999 E a forza di pensare, hai trovato un lavoro? 222 00:11:35,024 --> 00:11:37,596 Nonna, sono due giorni che è tornato. 223 00:11:39,193 --> 00:11:40,771 Che buon profumo. 224 00:11:40,796 --> 00:11:42,889 - È una zuppa? - Ah, non è certo gasolio. 225 00:11:42,914 --> 00:11:44,508 Non mangia da parecchi giorni. 226 00:11:44,533 --> 00:11:46,464 Un secondo scroccone? 227 00:11:46,634 --> 00:11:49,734 Bene, allora servi due tazze, Geneviève, tre, se ne vuoi anche tu. 228 00:11:50,400 --> 00:11:51,612 E tu? 229 00:11:51,637 --> 00:11:54,656 Ho troppo mal di schiena per pensare a mangiare. 230 00:12:03,325 --> 00:12:05,909 - Dovrebbe vedere un dottore. - Un dottore... 231 00:12:06,592 --> 00:12:08,432 Tengo troppo alla mia vita. 232 00:12:09,440 --> 00:12:11,682 Ma è da troppo tempo che hai questo mal di schiena. 233 00:12:11,860 --> 00:12:13,333 Passerà in primavera, 234 00:12:13,358 --> 00:12:15,293 è sempre così. 235 00:12:19,970 --> 00:12:21,603 Grazie. 236 00:12:50,973 --> 00:12:52,585 Allora, la zuppa? 237 00:12:52,617 --> 00:12:54,268 È ottima! Eccellente. 238 00:12:54,293 --> 00:12:55,895 Grazie. 239 00:12:56,720 --> 00:12:58,660 - Eccellente. - Sì. 240 00:12:59,717 --> 00:13:02,316 Si direbbe che c'è... 241 00:13:03,063 --> 00:13:04,473 un piccolo retrogusto... 242 00:13:04,878 --> 00:13:06,899 - un po' acido. - Ma è ottima. 243 00:13:06,924 --> 00:13:08,878 Acida! La mia zuppa. 244 00:13:10,051 --> 00:13:11,650 Un retrogusto. 245 00:13:11,707 --> 00:13:13,369 Impossibile! 246 00:13:13,518 --> 00:13:16,918 Ho messo della melassa di barbabietola. Come vuole che sia acida? 247 00:13:17,610 --> 00:13:20,807 È... è questo il tuo famoso segreto? 248 00:13:20,847 --> 00:13:22,539 La melassa. 249 00:13:23,515 --> 00:13:25,587 - Allora, è acida la mia zuppa? - Ma assolutamente no. 250 00:13:25,612 --> 00:13:28,812 Assolutamente. È... è veramente eccellente. 251 00:13:29,171 --> 00:13:31,139 Ma un po' acida. 252 00:13:36,587 --> 00:13:40,200 Quindi il suo segreto è la miliz... la melassa? 253 00:13:42,544 --> 00:13:45,034 Sì, è la melassa. 254 00:13:45,338 --> 00:13:47,516 Anselme. È così? 255 00:13:48,250 --> 00:13:50,151 Anselme. 256 00:13:54,800 --> 00:13:56,868 Avevo una fattoria, prima della guerra. 257 00:13:57,366 --> 00:13:59,948 Se vuole, potrei zappare il prato. 258 00:14:00,923 --> 00:14:02,799 Per ripagare la mia zuppa. 259 00:14:03,798 --> 00:14:05,997 Anche se è un po' acida. 260 00:14:08,002 --> 00:14:11,582 È lui che dovresti sposare, povera idiota! 261 00:14:23,480 --> 00:14:25,454 Vieni a vedere il blu. 262 00:14:28,514 --> 00:14:30,739 E allora, come lo trovi? 263 00:14:32,965 --> 00:14:34,910 Molto bello. 264 00:14:35,378 --> 00:14:37,900 - Non lo hai neanche guardato. - Sì. 265 00:14:38,245 --> 00:14:42,145 Senti, tu sei bella, tutti questi vestiti sono belli, ma io... 266 00:14:42,170 --> 00:14:43,795 non ne capisco tanto. 267 00:14:43,820 --> 00:14:45,623 Ma sei un uomo. 268 00:14:45,819 --> 00:14:47,435 E tuo marito, sì. 269 00:14:47,460 --> 00:14:50,628 Non fare il bambino. Quale mi sta meglio? 270 00:14:50,812 --> 00:14:52,933 Meglio per cosa? 271 00:14:54,110 --> 00:14:57,152 Immagina di rivedermi dopo un anno di separazione. 272 00:14:57,475 --> 00:15:01,744 Ci è già successo di non vederci per quasi un anno, dal '43 al '44. 273 00:15:01,769 --> 00:15:03,350 Ma non sto parlando di noi. 274 00:15:03,375 --> 00:15:05,639 Beh, allora immagina di essere nel '40... 275 00:15:05,664 --> 00:15:08,706 non mi vedi da un anno, sei impaziente. 276 00:15:08,731 --> 00:15:10,816 Quale mi sta meglio? 277 00:15:13,629 --> 00:15:15,639 Me lo chiudi? 278 00:15:18,656 --> 00:15:21,356 Non ti annoia troppo l'anniversario di matrimonio? 279 00:15:21,598 --> 00:15:23,076 Ma insomma, stai scherzando? 280 00:15:23,101 --> 00:15:24,402 Sì. 281 00:15:24,504 --> 00:15:28,193 So che gli anniversari non sono proprio la tua passione. 282 00:15:28,791 --> 00:15:30,847 A volte ho l'impressione che tu non ti renda veramente conto 283 00:15:30,872 --> 00:15:32,929 di cosa significa per me essere la signora Larcher. 284 00:15:33,200 --> 00:15:34,905 No. 285 00:15:35,539 --> 00:15:38,210 Ma so cosa significa essere il signor Larcher. 286 00:15:39,012 --> 00:15:41,603 Daniel, tu mi dai tutto. 287 00:15:42,187 --> 00:15:45,098 Tutto, l'amore, la sicurezza... 288 00:15:45,788 --> 00:15:48,046 la sensazione di essere utile. 289 00:15:52,475 --> 00:15:54,823 Beh, allora, stai sognando? 290 00:15:56,117 --> 00:15:57,117 No. 291 00:15:57,142 --> 00:15:59,868 Il vestito blu è molto bello, veramente molto bello. 292 00:16:01,214 --> 00:16:03,054 Stai partendo? 293 00:16:03,500 --> 00:16:05,668 Beh, spero che mi porti con sé. 294 00:16:06,469 --> 00:16:08,497 Sono sicura che mi porterà con sé. 295 00:16:08,522 --> 00:16:11,024 Sono certa che questo processo è una scusa. 296 00:16:11,475 --> 00:16:14,616 Sai, è prigioniero degli americani. Non è lui che decide. 297 00:16:14,641 --> 00:16:18,297 No. Anche da prigioniero, Heinrich fa fare agli altri quello che vuole lui. 298 00:16:18,700 --> 00:16:20,851 Non ti ha dato sue notizie... 299 00:16:21,390 --> 00:16:23,425 neanche per farti sapere che è vivo. 300 00:16:23,745 --> 00:16:25,977 Cos'è questa storia? 301 00:16:27,154 --> 00:16:29,654 Una lettera anonima che infanga Lucienne Bériot. 302 00:16:30,600 --> 00:16:32,276 Fammi vedere. 303 00:16:32,781 --> 00:16:34,286 Che schifo! 304 00:16:34,765 --> 00:16:36,903 Beh, io non rischio che mi accada una cosa del genere. 305 00:16:37,435 --> 00:16:40,045 Tutta Villeneuve è già al corrente di tutto. 306 00:17:00,780 --> 00:17:03,917 Non abbiamo abbastanza buoni per il vestito blu di Françoise. 307 00:17:03,942 --> 00:17:05,613 Potresti procurartene? 308 00:17:06,950 --> 00:17:09,029 Sai bene che detesto i favoritismi. 309 00:17:09,054 --> 00:17:11,585 Ed io detesto vedere mia figlia con un vestito mal rattoppato. 310 00:17:11,698 --> 00:17:12,992 È il suo preferito. 311 00:17:13,017 --> 00:17:15,758 Lucienne, in questo momento devo essere irreprensibile. 312 00:17:16,287 --> 00:17:18,104 - L'hai letto? - Sì. 313 00:17:18,129 --> 00:17:19,747 Penso che non avresti dovuto. 314 00:17:19,772 --> 00:17:21,858 Così attiri l'attenzione su di noi. 315 00:17:22,598 --> 00:17:24,663 No, aspetta, Lucienne... 316 00:17:25,752 --> 00:17:28,526 Non sono io che attiro l'attenzione su di noi. 317 00:17:28,698 --> 00:17:31,369 Sei tu. Ti consiglio di non dimenticarlo. 318 00:17:31,394 --> 00:17:33,657 Sento come un profumo di minaccia. 319 00:17:34,198 --> 00:17:36,359 Un sentore, Lucienne. Un sentore. 320 00:17:37,782 --> 00:17:39,869 Ti ho perdonato Kurt, ti ho perdonato Marguerite. 321 00:17:39,897 --> 00:17:42,116 Vado dalla signora Berthe per dimenticare che la tua porta per me è chiusa, 322 00:17:42,141 --> 00:17:43,275 ma se perdo il Comune per colpa tua, 323 00:17:43,300 --> 00:17:45,390 non te lo perdonerei mai! D'accordo ? 324 00:17:46,249 --> 00:17:47,608 Mai! 325 00:17:59,175 --> 00:18:01,019 Come sei potuto diventare un teppista, Gustave? 326 00:18:01,044 --> 00:18:03,726 Non capisco come tu possa provare a farmi la morale. 327 00:18:03,800 --> 00:18:05,284 Con mio padre eravate contro i poliziotti. 328 00:18:05,309 --> 00:18:07,141 Contro l'ordine. Vi chiamavano terroristi. 329 00:18:07,166 --> 00:18:09,835 Non eravamo contro l'ordine. Eravamo contro i crucchi. 330 00:18:10,275 --> 00:18:12,475 Volevamo cacciarli via. Se ne sono andati. 331 00:18:12,595 --> 00:18:14,395 Bisogna ricominciare a vivere. 332 00:18:14,420 --> 00:18:16,073 Secondo un certo ordine. 333 00:18:16,200 --> 00:18:19,245 Ma voi comunisti volete mandarlo all'aria l'ordine. 334 00:18:19,287 --> 00:18:20,721 Non è così semplice. 335 00:18:20,804 --> 00:18:22,885 A sentirti, tutto è complicato. 336 00:18:22,910 --> 00:18:24,509 A me sembra semplice. 337 00:18:24,598 --> 00:18:26,690 In un mondo in cui i bastardi e gli ipocriti dettano legge 338 00:18:26,715 --> 00:18:28,679 bisogna vedere come cavarsela. Tutto qui. 339 00:18:37,087 --> 00:18:39,532 Avevi fiducia in tuo padre? 340 00:18:43,727 --> 00:18:45,164 Sì. 341 00:18:46,769 --> 00:18:48,734 Beh, tuo padre diceva che... 342 00:18:48,800 --> 00:18:51,544 in un mondo in cui i bastardi e gli ipocriti dettano legge, 343 00:18:51,569 --> 00:18:53,734 bisogna battersi per il cambiamento. 344 00:18:56,900 --> 00:18:59,227 Ma lui pensava prima di tutto agli altri. 345 00:19:04,025 --> 00:19:07,307 Era la persona più generosa che abbia mai conosciuto. 346 00:19:32,128 --> 00:19:35,728 In effetti, sei l'essere più egoista che io conosca, dopotutto. 347 00:19:36,217 --> 00:19:38,367 Ah, sì? 348 00:19:44,817 --> 00:19:48,617 Ti sacrifichi per la lotta operaia internazionale, ma agli altri... 349 00:19:48,730 --> 00:19:51,375 a Gustave e me, non dai niente. 350 00:19:51,648 --> 00:19:54,321 Per Gustave, sai bene che dal '40 non posso. 351 00:19:54,800 --> 00:19:56,734 E per me? 352 00:19:58,222 --> 00:20:00,055 Non ti do niente? 353 00:20:00,625 --> 00:20:02,316 Quasi. 354 00:20:02,714 --> 00:20:04,593 Sei tu piuttosto che non prendi niente di quello che ti do. 355 00:20:04,618 --> 00:20:06,572 Oh, là là, ma come sei bravo in dialettica! 356 00:20:06,597 --> 00:20:08,747 Alla fine l'egoista sei tu. 357 00:20:10,430 --> 00:20:12,879 - Stenditi. - Cosa? 358 00:20:13,346 --> 00:20:16,615 Se è puntuale, il fattore sarà qui tra un minuto. Stenditi, ti dico. 359 00:20:17,200 --> 00:20:19,883 - Egoista! - Sì, sì. 360 00:20:22,473 --> 00:20:24,407 E resta ferma lì, eh. 361 00:20:31,500 --> 00:20:34,589 Il più grande egoista che sia mai esistito sulla terra. 362 00:20:53,080 --> 00:20:55,324 Comunque, ho qualcosa per te. 363 00:20:56,309 --> 00:20:58,379 È il suo quaderno di appunti. 364 00:20:58,585 --> 00:21:01,485 Se ne serviva per preparare delle riunioni, dei discorsi... 365 00:21:02,185 --> 00:21:04,507 è sopratutto politica, ma... 366 00:21:04,678 --> 00:21:07,269 è tutto quel che ho che sia stato scritto di sua mano. 367 00:21:07,917 --> 00:21:10,317 Mi pare giusto che sia tu ad averlo. 368 00:21:30,714 --> 00:21:34,467 Perché la lotta di classe porta necessariamente al socialismo? 369 00:21:35,320 --> 00:21:38,120 Il processo storico è un processo scientifico 370 00:21:38,500 --> 00:21:41,150 che può determinare alquanto precisamente... 371 00:21:48,452 --> 00:21:49,888 E adesso? 372 00:21:50,400 --> 00:21:51,864 Che facciamo? 373 00:21:52,036 --> 00:21:54,880 Non pretendo di dirti come devi vivere, 374 00:21:55,394 --> 00:21:58,147 ma vorrei che tu rifletta su tutto ciò che ci siamo detti. 375 00:21:58,540 --> 00:22:00,224 Leggilo. 376 00:22:01,065 --> 00:22:02,684 Dopo... 377 00:22:02,779 --> 00:22:04,938 resti a casa, non so, due o tre giorni 378 00:22:04,963 --> 00:22:06,492 e poi fai quello che vuoi. 379 00:22:06,977 --> 00:22:08,759 D'accordo? 380 00:22:28,130 --> 00:22:30,081 La Corte! 381 00:22:33,034 --> 00:22:35,924 L'udienza ha inizio. Potete accomodarvi. 382 00:22:38,807 --> 00:22:40,851 Dunque, signor Lévy, tocca a lei. 383 00:22:41,003 --> 00:22:43,780 La difesa chiama Heinrich Muller. 384 00:22:44,011 --> 00:22:46,443 Signor Heinrich Muller, per favore. 385 00:23:06,726 --> 00:23:10,306 Giura di dire la verità, tutta la verità, nient'altro che la verità? 386 00:23:10,331 --> 00:23:13,323 Alzi a mano destra e dica "Lo giuro". 387 00:23:13,882 --> 00:23:15,466 Lo giuro. 388 00:23:15,500 --> 00:23:16,886 Prego. 389 00:23:17,073 --> 00:23:18,706 Signor Muller... 390 00:23:19,044 --> 00:23:22,644 dunque lei era a capo del SD, i servizi segreti tedeschi, 391 00:23:22,725 --> 00:23:27,636 tra il novembre '40 e l'agosto '44 con un'interruzione nel '41- 42? 392 00:23:27,816 --> 00:23:29,504 Assolutamente sì. 393 00:23:29,601 --> 00:23:33,429 Cosa può dirci dei suoi rapporti con Daniel Larcher? 394 00:23:34,969 --> 00:23:36,256 Ben poco. 395 00:23:36,281 --> 00:23:39,828 All'inizio il dottor Larcher era il medico che mi dava la morfina. 396 00:23:39,923 --> 00:23:41,621 Soffro di dolori alla schiena. 397 00:23:41,928 --> 00:23:44,216 Poi ho conosciuto sua moglie. 398 00:23:44,831 --> 00:23:47,031 È soprattutto con lei che ho avuto rapporti. 399 00:23:52,471 --> 00:23:54,258 E adesso, la cosa più importante. 400 00:23:54,321 --> 00:23:57,734 Il signor Larcher ha lavorato o no per lei come informatore? 401 00:23:57,759 --> 00:24:00,310 Oh, mio Dio, no! 402 00:24:00,552 --> 00:24:05,159 No, no, no. Come informatori cerchiamo di utilizzare persone informate. 403 00:24:05,484 --> 00:24:08,810 Il signor Larcher non era che una brava persona che in piena guerra 404 00:24:08,835 --> 00:24:11,405 voleva stare in pace con tutti. 405 00:24:11,687 --> 00:24:15,615 L'archetipo dell'umanista sofferente e inutile. 406 00:24:15,895 --> 00:24:18,373 Di nessun interesse per il SD. 407 00:24:18,804 --> 00:24:22,968 Allora, perché l'8 novembre del '43, lei ha firmato un documento 408 00:24:22,993 --> 00:24:26,388 che dichiarava che il signor Larcher era uno dei suoi informatori? 409 00:24:26,563 --> 00:24:29,887 Ma perché sua moglie, la mia amante, 410 00:24:30,150 --> 00:24:32,673 me lo chiese per salvargli la vita. 411 00:24:32,853 --> 00:24:35,878 Tra amanti, è normale farsi dei favori. 412 00:24:36,471 --> 00:24:38,308 Grazie, signore. 413 00:24:38,845 --> 00:24:40,637 Penso che sia chiaro. 414 00:24:41,534 --> 00:24:44,034 Io ho finito, signor presidente. 415 00:24:47,342 --> 00:24:49,034 Signor procuratore. 416 00:24:49,306 --> 00:24:50,775 Signor Muller... 417 00:24:50,800 --> 00:24:54,500 non le nascondo che vederla qui come semplice testimone e non come accusato 418 00:24:54,525 --> 00:24:57,325 è per me il simbolo di un fallimento della giustizia francese. 419 00:24:57,350 --> 00:24:59,680 Troppo onore, signor procuratore. 420 00:24:59,705 --> 00:25:01,586 Signor Muller, in fondo... 421 00:25:02,988 --> 00:25:06,831 perché dovremmo credere alla sua testimonianza? 422 00:25:07,500 --> 00:25:11,300 Ma che lei ci creda o no, mi è del tutto indifferente, caro signore! 423 00:25:11,397 --> 00:25:15,221 Io ho giurato di dire la verità, non che lei ci avrebbe creduto. 424 00:25:15,395 --> 00:25:19,654 Io credo soprattutto che lei difenda il marito della sua amante. 425 00:25:19,679 --> 00:25:21,393 Questa donna non è più la mia amante 426 00:25:21,418 --> 00:25:25,579 e me ne frego totalmente di ciò che può capitare a suo marito. 427 00:25:26,137 --> 00:25:29,540 Chiedo ai giurati di ricordarsi che quest'uomo 428 00:25:29,692 --> 00:25:33,675 ha fatto arrestare o deportare decine di abitanti di Villeneuve. 429 00:25:33,856 --> 00:25:36,226 Ha ordinato delle esecuzioni, 430 00:25:36,346 --> 00:25:39,100 torturato personalmente dei resistenti. 431 00:25:39,359 --> 00:25:41,918 Ah, adesso si tratta del mio processo. 432 00:25:41,994 --> 00:25:45,584 Credevo che fosse quello dei signori Servier e Larcher. 433 00:25:45,828 --> 00:25:47,354 Un giorno... 434 00:25:47,415 --> 00:25:50,430 un giorno lei pagherà per i suoi crimini. 435 00:25:50,455 --> 00:25:52,964 La Francia non ha la memoria corta. 436 00:25:52,989 --> 00:25:54,554 Ah, davvero? 437 00:25:54,717 --> 00:25:58,671 Intanto, il signor presidente era già presidente sotto Vichy? No? 438 00:25:59,115 --> 00:26:01,406 L'assessore alla sua destra 439 00:26:01,568 --> 00:26:04,266 era nel processo contro i partigiani di Robert nel '43... 440 00:26:04,338 --> 00:26:06,004 dove io ero testimone. Già allora! 441 00:26:06,110 --> 00:26:07,809 Bellissima arringa. 442 00:26:07,834 --> 00:26:11,634 E anche lei, signor procuratore, era nella resistenza tra il '40 e il '44? 443 00:26:11,813 --> 00:26:14,078 Signor presidente, questo è un oltraggio a un magistrato. 444 00:26:14,103 --> 00:26:16,522 È una semplice domanda. 445 00:26:16,779 --> 00:26:20,579 E dubito che il diritto francese, anche se un po' turbolento in questo momento, 446 00:26:20,604 --> 00:26:23,270 faccia di una domanda un oltraggio. 447 00:26:24,822 --> 00:26:28,291 Ma lei diceva prima che la Francia non ha la memoria corta. 448 00:26:29,045 --> 00:26:31,359 Non ho più domande da fare, signor presidente. 449 00:26:31,498 --> 00:26:33,256 Sì, credo che abbiamo sentito abbastanza. 450 00:26:33,281 --> 00:26:35,081 Ma abbiamo appena iniziato. 451 00:26:35,106 --> 00:26:38,022 Lasci questa corte di giustizia, signor Muller. 452 00:26:59,029 --> 00:27:00,675 Bene, fammi vedere questo bando, 453 00:27:00,700 --> 00:27:02,490 dopo devo andare. Sono già in ritardo. 454 00:27:02,515 --> 00:27:03,936 Puoi almeno bere qualcosa. 455 00:27:03,961 --> 00:27:05,889 Per festeggiare il mio richiamo. 456 00:27:06,039 --> 00:27:08,853 Hai esagerato, comunque, ad avermi inflitto un richiamo. 457 00:27:09,032 --> 00:27:11,587 Hai evitato per poco un'esecuzione per colpa di Chassagne, sai? 458 00:27:14,597 --> 00:27:17,100 - È bello, qui. - Grazie. 459 00:27:17,683 --> 00:27:19,301 "Scotch on the rocks"? 460 00:27:19,669 --> 00:27:21,612 Ammiro il tuo inglese. 461 00:27:22,147 --> 00:27:24,622 Ho sempre parlato la lingua dei clienti. 462 00:27:29,550 --> 00:27:31,160 C'è gran lusso qui, eh. 463 00:27:32,071 --> 00:27:33,991 Trent'anni di invecchiamento. 464 00:27:35,523 --> 00:27:38,723 È strano pensare che è stato fatto prima del nostro incontro. 465 00:27:39,704 --> 00:27:42,157 È stato il colonnello che mi ha mandato il bando di appalto a regalarmelo. 466 00:27:42,182 --> 00:27:43,884 Credo di non dispiacergli. 467 00:27:44,131 --> 00:27:46,050 Posso vedere questo bando? 468 00:27:47,541 --> 00:27:50,640 L'armata americana ha bisogno di cemento e di legname lavorato 469 00:27:50,665 --> 00:27:53,145 per le sue basi di Stoccarda e Friburgo. 470 00:27:54,000 --> 00:27:56,539 È un affare di diversi milioni. 471 00:28:05,442 --> 00:28:08,021 È troppo grosso per me. Non potrei mai fornire simili quantità. 472 00:28:08,046 --> 00:28:10,198 A meno che non ci alleiamo. 473 00:28:10,281 --> 00:28:12,920 Io procuro il cemento e la danza del ventre all'americano, 474 00:28:12,945 --> 00:28:15,494 tu il legname. Anticipo tutti i contanti. 475 00:28:16,632 --> 00:28:19,022 E perché ti assoceresti con un concorrente? 476 00:28:19,375 --> 00:28:21,975 Perché sono stata sposata con lui per dieci anni. 477 00:28:22,412 --> 00:28:24,812 Storia vecchia, Jeanine, no? 478 00:28:30,562 --> 00:28:33,134 Sì, ovviamente tu finirai per tornare con Jeanine. 479 00:28:33,159 --> 00:28:35,010 È chiaro come l'acqua dei torrenti. 480 00:28:35,262 --> 00:28:37,843 - Perché dici così? - Oh, perché è vero. 481 00:28:38,353 --> 00:28:41,456 Beh, no, non è vero. Io non l'amo più, lei non mi ama più... 482 00:28:41,918 --> 00:28:43,954 L'amore va e viene. Lo sai benissimo. 483 00:28:43,995 --> 00:28:45,470 Soprattutto fra le persone che si conoscono da tanto tempo. 484 00:28:45,495 --> 00:28:48,473 Ma aspetta, se tornassi con lei, sarebbe come tradirti. 485 00:28:49,840 --> 00:28:51,913 Potrei non essere più qui. 486 00:28:52,262 --> 00:28:53,821 Sì. 487 00:28:54,136 --> 00:28:57,871 Ma anche se non ci fossi più, sarebbe come tradirti. 488 00:28:58,662 --> 00:29:00,209 Tradirti? 489 00:29:00,678 --> 00:29:03,054 Non credo resisteresti senza sesso a lungo. 490 00:29:04,573 --> 00:29:07,288 Come giudice sei molto indulgente con te stesso. 491 00:29:10,195 --> 00:29:12,284 Ti amo tantissimo, lo sai. 492 00:29:14,000 --> 00:29:16,652 Su, lasciami. Ho da fare. 493 00:29:29,833 --> 00:29:31,351 Vedi... 494 00:29:31,398 --> 00:29:34,251 un grosso appalto è esattamente quello che mi servirebbe in questo momento. 495 00:29:34,748 --> 00:29:38,111 - Ma...? - Ma tengo troppo alla mia indipendenza. 496 00:29:38,205 --> 00:29:40,766 Voglio conquistare i miei affari da solo. 497 00:29:43,800 --> 00:29:46,370 Quindi... dici di no. 498 00:29:46,628 --> 00:29:48,651 Sì. Dico di no. 499 00:29:48,830 --> 00:29:51,138 Grazie per il whisky. Buona fortuna per l'affare, 500 00:29:51,296 --> 00:29:54,930 ma sai, di persone che trattano il legname qui ce ne sono tante. 501 00:30:01,642 --> 00:30:05,150 Amico... lo senti il volo oscuro 502 00:30:05,537 --> 00:30:08,051 dei corvi sulle nostre pianure? 503 00:30:10,817 --> 00:30:12,876 Amico, lo senti... 504 00:30:13,028 --> 00:30:16,823 il clamore soffocato dei paesi incatenati? 505 00:30:23,346 --> 00:30:26,666 Partigiani, lavoratori e contadini... 506 00:30:28,912 --> 00:30:31,463 Ha il cancro. 507 00:30:35,500 --> 00:30:39,300 Il dottor Morel ha detto che deve andare all'ospedale di Besançon per la radioterapia. 508 00:30:39,474 --> 00:30:41,517 È molto costosa. 509 00:30:41,889 --> 00:30:44,120 Quello che ha messo da parte non basta. 510 00:30:46,354 --> 00:30:48,307 Non ha nessuna assicurazione? 511 00:30:48,511 --> 00:30:50,160 No. 512 00:30:51,183 --> 00:30:53,219 E la nuova Sicurezza Sociale? 513 00:30:54,104 --> 00:30:56,105 Prima che la metteranno in pratica... 514 00:30:56,331 --> 00:30:59,711 Il farmacista ha detto non prima dell'autunno o l'anno prossimo. 515 00:31:03,255 --> 00:31:04,985 Genevieve... 516 00:31:05,890 --> 00:31:08,433 non posso occuparmi di questa fattoria. 517 00:31:09,277 --> 00:31:12,129 Non voglio farlo, e non posso. 518 00:31:12,700 --> 00:31:15,121 Allora cosa faremo? 519 00:31:17,865 --> 00:31:19,862 Quanto costa il trattamento? 520 00:31:20,611 --> 00:31:22,885 Almeno 10.000 franchi. 521 00:31:26,540 --> 00:31:28,376 Muller è stato bravo. 522 00:31:28,401 --> 00:31:30,685 È quasi scagionato. 523 00:31:32,068 --> 00:31:34,454 Penso riceverà solo l'Indegnità Nazionale. 524 00:31:34,534 --> 00:31:37,034 - Ne parla come se fosse niente. - Ascolti... 525 00:31:37,409 --> 00:31:39,370 stava rischiando la testa. 526 00:31:39,442 --> 00:31:42,415 E l'Indegnità Nazionale non le impedisce di praticare. 527 00:31:42,609 --> 00:31:44,597 Potrebbe trasferirsi. 528 00:31:45,091 --> 00:31:47,476 E lei, ovviamente, l'Indegnità, 529 00:31:48,158 --> 00:31:51,058 un po' di prigione, ma spero che ci sia la sospensione, almeno in parte. 530 00:31:51,641 --> 00:31:54,241 Non ha fatto nessuna domanda su di me a Muller. 531 00:31:54,876 --> 00:31:57,748 Avrebbe detto che è stato un collaboratore zelante per quattro anni. 532 00:31:57,824 --> 00:32:00,228 Non vedo il vantaggio. 533 00:32:01,405 --> 00:32:03,048 Il procuratore ha appena annunciato 534 00:32:03,073 --> 00:32:05,782 che vuole far testimoniare una certa Amélie Grosjean. 535 00:32:06,411 --> 00:32:08,375 Chi è? 536 00:32:08,916 --> 00:32:11,118 Amélie Grosjean... 537 00:32:12,145 --> 00:32:14,660 Era impiegata nella sottoprefettura nel '41-42, ma... 538 00:32:14,693 --> 00:32:17,237 in realtà era una subordinata. 539 00:32:17,611 --> 00:32:19,746 Il grado più basso, come dicono. 540 00:32:20,105 --> 00:32:21,605 È una delle sue pazienti? 541 00:32:21,630 --> 00:32:23,742 No, non credo. 542 00:32:25,325 --> 00:32:27,683 Cosa può sapere di uno... 543 00:32:28,449 --> 00:32:30,555 o dell'altro... 544 00:32:31,056 --> 00:32:33,059 o di entrambi? 545 00:32:50,300 --> 00:32:52,176 Mi scusi. 546 00:32:53,500 --> 00:32:55,894 C'è il signor Muller qui? 547 00:33:28,962 --> 00:33:31,339 Posso offrirle un drink? 548 00:33:38,200 --> 00:33:40,896 - Grazie. - Non mi ringrazi. 549 00:33:41,048 --> 00:33:43,086 Devo ringraziarla, invece. 550 00:33:43,262 --> 00:33:45,581 Mi piace fare affari con gli americani. 551 00:33:45,611 --> 00:33:47,781 - Salute. - Salute. 552 00:34:17,579 --> 00:34:20,262 L'egoismo e la sete del profitto della borghesia sono tali che 553 00:34:20,287 --> 00:34:22,938 solo la rivoluzione può sconfiggerli. 554 00:34:23,151 --> 00:34:25,065 E perché la rivoluzione abbia successo 555 00:34:25,193 --> 00:34:27,045 ci vuole un partito all'avanguardia, 556 00:34:27,181 --> 00:34:29,469 in grado di riunire la classe operaia 557 00:34:29,606 --> 00:34:31,278 per rafforzarla, 558 00:34:31,309 --> 00:34:33,328 per prepararla al grande giorno. 559 00:34:33,600 --> 00:34:35,457 Che leggi? 560 00:34:36,331 --> 00:34:38,222 Che ne vuoi sapere? 561 00:34:38,511 --> 00:34:40,685 Sei il figlio di Marcel, vero? 562 00:34:41,226 --> 00:34:44,395 - Che vuoi? - Niente. Sono solo interessata. 563 00:34:45,840 --> 00:34:48,024 Beh, a me non interessi. 564 00:34:53,704 --> 00:34:55,569 Sei nei Giovani Comunisti? 565 00:34:55,723 --> 00:34:58,248 - Che sono? - Non sei comunista? 566 00:34:58,777 --> 00:35:00,323 Beh, no. 567 00:35:00,600 --> 00:35:02,490 E cosa sei, allora? 568 00:35:02,689 --> 00:35:04,486 Niente. 569 00:35:05,000 --> 00:35:07,156 Beh, in effetti sono Gustave. 570 00:35:10,117 --> 00:35:13,518 In Bretagna, ho aderito all'Unione dei Giovani Repubblicani della Francia. 571 00:35:13,557 --> 00:35:16,293 Senza dirlo a mio padre, né a mia madre. 572 00:35:17,500 --> 00:35:20,722 Non vuoi farne parte? Non vuoi cambiare il mondo? 573 00:35:40,797 --> 00:35:45,183 Hai dato un'occhiata al nuovo testo di storia per il corso medio? 574 00:35:46,907 --> 00:35:48,886 - Sì. - È bello, no? 575 00:35:48,911 --> 00:35:51,021 Le illustrazioni sono magnifiche. 576 00:35:52,980 --> 00:35:55,565 Hai visto, Vercingetorige... 577 00:35:56,444 --> 00:35:58,707 che affronta Cesare. 578 00:35:59,150 --> 00:36:01,080 Che portamento. 579 00:36:02,310 --> 00:36:05,836 - Hai letto il passaggio sull'Occupazione? - Sì. 580 00:36:05,861 --> 00:36:07,328 Sì, beh... 581 00:36:07,353 --> 00:36:10,351 Scrivono come se quasi tutti fossero nella Resistenza. 582 00:36:10,756 --> 00:36:12,650 Non ti sconvolge? 583 00:36:13,932 --> 00:36:17,275 Lucienne, dobbiamo andare avanti, vedere le cose sotto una nuova luce. 584 00:36:17,300 --> 00:36:19,000 Siamo insegnanti, Jules. 585 00:36:19,120 --> 00:36:21,007 Abbiamo una responsabilità. 586 00:36:21,032 --> 00:36:24,438 - Trasmettere la verità. - No, quella è roba da preti, Lucienne. 587 00:36:24,837 --> 00:36:27,168 Noi insegniamo ai ragazzi la storia del nostro paese 588 00:36:27,193 --> 00:36:29,477 per quello che possono capire. O vogliono capire. 589 00:36:29,502 --> 00:36:31,286 Loro e i loro genitori. 590 00:36:32,262 --> 00:36:36,153 Ho l'impressione che mi si chieda di partecipare ad una grossa bugia. 591 00:36:40,129 --> 00:36:42,481 Signor Foulquier. 592 00:36:46,283 --> 00:36:47,791 È ancora all'Accademia. 593 00:36:47,816 --> 00:36:52,278 Ma naturalmente, sono stato nominato Ispettore Generale lo scorso mese. 594 00:36:52,713 --> 00:36:55,630 Conosce mia moglie, immagino. 595 00:36:55,663 --> 00:36:57,496 Sto parlando di quello che è successo. 596 00:36:57,521 --> 00:36:59,880 È uscita con i bambini, è arrivato un aereo, 597 00:36:59,905 --> 00:37:01,604 sono stati uccisi. 598 00:37:02,701 --> 00:37:04,088 - Sì... - Non capisce che... 599 00:37:04,113 --> 00:37:07,152 se non fosse uscita quel giorno, quei due bambini sarebbero ancora vivi? 600 00:37:07,674 --> 00:37:09,108 Sì. 601 00:37:09,868 --> 00:37:12,087 È venuto per il nuovo testo di storia? 602 00:37:12,112 --> 00:37:13,428 Mi sembra ottimo. 603 00:37:13,453 --> 00:37:16,773 Oh, no, no. Non sono qui per i testi. 604 00:37:17,069 --> 00:37:18,593 Io... 605 00:37:18,928 --> 00:37:20,593 ho delle cose da fare, Jules. 606 00:37:20,868 --> 00:37:22,303 Vado. 607 00:37:23,279 --> 00:37:25,282 Non mi aspettavo prendesse questa posizione. 608 00:37:25,307 --> 00:37:27,028 È un resistente dell'ultimo minuto? 609 00:37:27,053 --> 00:37:29,961 Oh, dimentichiamo questi quattro terribili anni, possiamo? 610 00:37:30,430 --> 00:37:31,986 Beh... 611 00:37:32,978 --> 00:37:34,538 proviamoci. 612 00:37:34,563 --> 00:37:36,149 Ascolti... 613 00:37:36,174 --> 00:37:38,383 è calunnia, bugia e infamia. 614 00:37:38,408 --> 00:37:40,532 Per favore, la smetta. 615 00:37:44,603 --> 00:37:47,149 Lo sa che sono un amico intimo del rettore. 616 00:37:47,174 --> 00:37:49,047 Signor Bériot... 617 00:37:49,291 --> 00:37:52,226 per il momento non sono qui in veste ufficiale. 618 00:37:52,681 --> 00:37:56,292 Ma i genitori di uno studente hanno chiamato proprio il rettore, 619 00:37:56,429 --> 00:38:00,639 per dire che non si può affidare l'educazione dei loro figli a... 620 00:38:00,905 --> 00:38:02,864 un'antipatriota. 621 00:38:02,889 --> 00:38:04,702 Le sto dicendo che sono calunnie. 622 00:38:04,727 --> 00:38:08,146 Sa, non c'è fumo senza arrosto, credo. 623 00:38:09,282 --> 00:38:11,363 E sua moglie... 624 00:38:11,497 --> 00:38:14,891 è già stata coinvolta in un incidente serio nel giugno del '40. 625 00:38:15,729 --> 00:38:17,589 Sa, ora che le cose sono tornate in ordine, 626 00:38:17,622 --> 00:38:19,899 è possibile che i genitori dei bambini morti 627 00:38:19,924 --> 00:38:21,949 vogliano fare causa. 628 00:38:24,600 --> 00:38:26,829 Cinque anni dopo! 629 00:38:26,855 --> 00:38:28,328 Cinque anni, sì. 630 00:38:28,424 --> 00:38:31,990 Cinque anni che vorremmo tutti dimenticare in fretta. 631 00:38:34,131 --> 00:38:36,083 Ascolti... 632 00:38:37,013 --> 00:38:39,991 la cosa migliore per sua moglie, 633 00:38:40,245 --> 00:38:43,958 per l'educazione Nazionale e... 634 00:38:44,645 --> 00:38:46,343 anche per lei, 635 00:38:46,637 --> 00:38:48,166 sarebbe che lei venga esonerata 636 00:38:48,191 --> 00:38:50,833 dall'insegnamento per qualche tempo. 637 00:38:53,692 --> 00:38:55,546 Non lo so, ma... 638 00:38:55,805 --> 00:38:58,391 le acque potrebbero calmarsi. 639 00:39:03,308 --> 00:39:05,588 Signor Bériot. 640 00:39:09,744 --> 00:39:12,204 A parte quello, sono d'accordo con lei. 641 00:39:12,229 --> 00:39:15,974 Il nuovo testo di storia avrà un gran successo. 642 00:39:26,882 --> 00:39:28,636 Tesoro... 643 00:39:28,661 --> 00:39:31,280 Hai uno scoiattolo in testa, sai? 644 00:39:31,422 --> 00:39:33,564 Non sai cosa stai dicendo. 645 00:39:33,683 --> 00:39:35,334 Aspetta, c'è gente. 646 00:39:35,359 --> 00:39:37,207 Che vergogna. 647 00:39:39,185 --> 00:39:40,827 Ah, tesoro! 648 00:39:40,875 --> 00:39:43,900 Perché non vai di sopra e ti stendi per un po'? 649 00:39:43,933 --> 00:39:46,684 Mi sono dimenticato che devo fare delle telefonate. 650 00:39:46,709 --> 00:39:48,565 E poi salgo subito. 651 00:39:48,590 --> 00:39:51,414 Ok, ma non metterci tanto. 652 00:39:51,576 --> 00:39:53,641 Sono stanca di aspettarti. 653 00:39:53,666 --> 00:39:57,166 L'amore è attesa, tesoro. Ecco qua. 654 00:39:59,347 --> 00:40:01,588 Fai presto! 655 00:40:25,388 --> 00:40:27,949 Non dovresti essere qui. 656 00:40:31,368 --> 00:40:33,769 - È tua moglie, quella? - Sì. 657 00:40:36,701 --> 00:40:38,457 Carina. 658 00:40:38,568 --> 00:40:39,828 Già. 659 00:40:41,994 --> 00:40:43,923 Stai bene. 660 00:40:44,769 --> 00:40:46,764 Quanto tempo resterai a Villeneuve? 661 00:40:48,109 --> 00:40:50,248 Partiremo domattina. 662 00:40:54,015 --> 00:40:57,082 E pensi di trovare il tempo 663 00:40:57,146 --> 00:40:59,911 per parlare un po'? 664 00:41:07,182 --> 00:41:10,433 - Esiste ancora il Café da George? - Sì. 665 00:41:10,939 --> 00:41:14,592 È stato completamente rinnovato e ora si chiama "Da Roger". 666 00:41:16,667 --> 00:41:18,710 Allora, da Roger. 667 00:41:19,634 --> 00:41:21,456 Alle 22. 668 00:41:21,968 --> 00:41:24,007 Non avrò molto tempo. 669 00:41:38,968 --> 00:41:40,846 Signor Antoine! 670 00:41:41,200 --> 00:41:42,838 - Da quanto tempo! - Tutto bene? 671 00:41:42,863 --> 00:41:44,759 - Sì, sto bene. - C'è Raymond? 672 00:41:44,784 --> 00:41:46,624 - Sì, in ufficio. - Grazie. 673 00:42:03,464 --> 00:42:05,697 - Allora? - Lui è mio fratello. 674 00:42:05,822 --> 00:42:07,736 - Antoine. - Piacere, Antoine. 675 00:42:07,761 --> 00:42:11,705 - Signor Schwartz... - No, Raymond. Tra due giorni siamo parenti. 676 00:42:12,245 --> 00:42:14,948 - Fa il timido adesso? - No, ma ti stima molto. 677 00:42:14,973 --> 00:42:16,313 Forza, Antoine. 678 00:42:16,338 --> 00:42:18,152 Tua sorella mi ha detto che sei intelligente. 679 00:42:18,177 --> 00:42:19,882 Ah, non saprei. 680 00:42:20,441 --> 00:42:22,741 Beh, se lo sei, cosa sai fare? 681 00:42:24,638 --> 00:42:25,871 Non so... 682 00:42:25,896 --> 00:42:27,891 Non sai? 683 00:42:28,351 --> 00:42:30,151 Meglio che fare il presuntuoso. 684 00:42:30,225 --> 00:42:31,847 Sai guidare? 685 00:42:31,872 --> 00:42:33,243 No. 686 00:42:33,268 --> 00:42:35,161 - Bene. Te la cavi con le cifre? - Con quelle sì. 687 00:42:35,683 --> 00:42:36,960 E sa parlare alla gente. 688 00:42:36,985 --> 00:42:39,362 Quando parla alla gente, lo ascoltano tutti. È incredibile. 689 00:42:39,387 --> 00:42:40,601 Se è vero, vali oro. 690 00:42:40,626 --> 00:42:43,159 Vieni, ti mostro gli uffici. 691 00:42:43,761 --> 00:42:46,400 Allora, quello è il mio ufficio. 692 00:42:57,568 --> 00:42:59,533 Antoine. 693 00:43:01,408 --> 00:43:02,771 - Non ti disturbo? - No. 694 00:43:02,833 --> 00:43:04,486 - Sei in licenza? - No... 695 00:43:04,543 --> 00:43:07,384 - La guerra per me è finita. - Ah, idea eccellente. 696 00:43:07,810 --> 00:43:09,323 E cosa pensi di fare? 697 00:43:09,610 --> 00:43:10,942 Sposare la mia fidanzata. 698 00:43:10,967 --> 00:43:12,565 Anche questa è una bella idea. 699 00:43:12,605 --> 00:43:14,090 E vuoi l'indirizzo di un servizio di catering? 700 00:43:15,477 --> 00:43:16,700 Sua nonna è malata. 701 00:43:16,725 --> 00:43:18,400 No, grazie. 702 00:43:18,516 --> 00:43:19,722 Cancro. 703 00:43:19,747 --> 00:43:21,904 Il trattamento è molto caro e... 704 00:43:22,143 --> 00:43:23,817 mi servono soldi. 705 00:43:24,140 --> 00:43:26,592 E alla fine non hai idea di come fare. 706 00:43:27,224 --> 00:43:29,197 Pensavo forse che... 707 00:43:29,222 --> 00:43:31,350 se gli affari ti stanno andando bene... 708 00:43:31,468 --> 00:43:33,416 potresti farmi un prestito. 709 00:43:33,687 --> 00:43:35,768 - Quanto? - Diecimila. 710 00:43:37,690 --> 00:43:39,490 E come pensi di restituirmeli? 711 00:43:39,579 --> 00:43:41,788 Troverò un lavoro. 712 00:43:42,340 --> 00:43:44,340 Ma non c'è lavoro a Villeneuve. 713 00:43:44,365 --> 00:43:46,269 A parte qui. 714 00:43:46,868 --> 00:43:48,583 Qui? 715 00:43:48,695 --> 00:43:51,995 Ti darò lo stesso lavoro del '43, ma pagato meglio. 716 00:43:55,709 --> 00:43:58,966 - Lavorare di nuovo qui? - E me li restituirai entro due anni. 717 00:44:09,565 --> 00:44:12,082 Quindi si chiama Amélie Grosjean. 718 00:44:12,107 --> 00:44:15,502 Era una segretaria alla sottoprefettura di Villeneuve? 719 00:44:15,527 --> 00:44:18,633 Sì, fino al 1942. Poi sono andata in Svizzera. 720 00:44:18,658 --> 00:44:20,994 Che lavoro faceva alla sottoprefettura? 721 00:44:21,385 --> 00:44:24,081 Ero nel segretariato, prendevo appunti, 722 00:44:24,157 --> 00:44:26,743 battevo parecchio a macchina. 723 00:44:27,198 --> 00:44:30,515 Ha visto spesso il signor Servier? 724 00:44:30,540 --> 00:44:31,710 Era il nostro capo. 725 00:44:31,735 --> 00:44:33,752 - Un bravo capo? - Normale. 726 00:44:33,777 --> 00:44:36,389 Signor presidente, ho accettato questa testimone dell'ultimo minuto 727 00:44:36,414 --> 00:44:38,901 per dimostrare che il signor Servier ha fiducia nella giustizia, ma... 728 00:44:38,926 --> 00:44:42,393 non capisco cosa vuole esaminare qui il signor procuratore. 729 00:44:42,539 --> 00:44:43,914 Dove vuole arrivare? 730 00:44:43,939 --> 00:44:46,105 Vada avanti, signor procuratore. 731 00:44:46,996 --> 00:44:51,675 Si ricorda del giorno 27 ottobre 1941? 732 00:44:51,887 --> 00:44:54,678 Sì, fu l'unica volta che lavorai tutta la notte. 733 00:44:56,335 --> 00:44:58,646 Signora Grosjean, perché... 734 00:44:58,717 --> 00:45:01,422 è stata obbligata a lavorare tutta la notte 735 00:45:01,577 --> 00:45:03,689 quella volta? 736 00:45:06,166 --> 00:45:09,288 Per battere a macchina delle copie di liste di nomi. 737 00:45:09,731 --> 00:45:11,496 Nomi. 738 00:45:11,720 --> 00:45:13,960 Che tipo di nomi? 739 00:45:16,606 --> 00:45:18,792 Il signor Servier ci disse che erano... 740 00:45:21,709 --> 00:45:24,280 che erano degli inviti per una riunione. 741 00:45:25,082 --> 00:45:27,447 C'erano circa una quarantina di nomi 742 00:45:27,833 --> 00:45:30,629 e poco a poco, il numero venne ridotto. 743 00:45:34,018 --> 00:45:38,011 Battevo, e ribattevo. Non so... avrò battuto... 744 00:45:38,529 --> 00:45:40,829 20 o 25 versioni. E per di più 745 00:45:40,854 --> 00:45:43,658 ho dovuto ribattere due volte perché non c'era più carta carbone. 746 00:45:43,774 --> 00:45:47,355 E non le sembrava strano, venti versioni 747 00:45:47,495 --> 00:45:50,778 per una lista di invitati ad una riunione nel mezzo della notte? 748 00:45:51,170 --> 00:45:54,970 Ma sì, succedevano spesso cose strane alla sottoprefettura. 749 00:45:56,436 --> 00:45:59,397 La mattina del 28 ho battuto una lista di nove uomini 750 00:45:59,462 --> 00:46:01,270 e una donna. 751 00:46:02,137 --> 00:46:04,937 Tre giorni dopo lessi il giornale e capii che... 752 00:46:04,962 --> 00:46:07,914 gli uomini erano quelli che furono fucilati il 30 ottobre. 753 00:46:14,966 --> 00:46:16,965 La donna fu deportata. 754 00:46:17,798 --> 00:46:19,815 Emilie Estabet. 755 00:46:19,840 --> 00:46:24,934 È stata decapitata con l'ascia il 6 novembre 1943 756 00:46:25,229 --> 00:46:27,835 nella sua prigione ad Amburgo. 757 00:46:28,705 --> 00:46:31,504 E lei ha battuto le liste 758 00:46:31,787 --> 00:46:34,994 a partire da quale documento originale? 759 00:46:38,043 --> 00:46:40,804 Uno scritto a mano dal signor Servier. 760 00:46:41,980 --> 00:46:45,024 Quindi lei vuole dire che è stato il signor Servier 761 00:46:45,049 --> 00:46:47,098 a scrivere la lista 762 00:46:47,144 --> 00:46:49,567 degli ostaggi da far giustiziare? 763 00:46:53,153 --> 00:46:55,254 No, non posso affermarlo, 764 00:46:55,385 --> 00:46:57,476 ma... 765 00:46:59,157 --> 00:47:02,646 ad un certo punto, stavo battendo una lista finale... 766 00:47:05,058 --> 00:47:06,770 e... 767 00:47:07,553 --> 00:47:10,390 il signor Servier venne a rileggerla, e... 768 00:47:16,622 --> 00:47:19,691 cambiò due nomi a mano. 769 00:47:22,426 --> 00:47:24,617 Rimise quello della donna. 770 00:47:26,807 --> 00:47:29,424 E cambiò altri nomi. 771 00:47:35,306 --> 00:47:37,606 Grazie, signor Grosjean. 772 00:47:43,771 --> 00:47:45,652 Signor Servier... 773 00:47:45,677 --> 00:47:47,763 è intervenuto, in un modo o nell'altro 774 00:47:47,788 --> 00:47:50,917 nella scelta degli ostaggi che dovevano essere giustiziati 775 00:47:50,942 --> 00:47:53,378 il 30 ottobre del 1941? 776 00:47:57,755 --> 00:48:00,333 Signor Servier, ha sentito la domanda? 777 00:48:01,143 --> 00:48:03,415 - Sì. - Dunque? 778 00:48:12,208 --> 00:48:16,482 Sono stato io a preparare la lista degli ostaggi che furono fucilati. 779 00:48:21,133 --> 00:48:23,409 Signore e signori, per favore. 780 00:48:23,434 --> 00:48:27,399 Ma come mai ha fatto una cosa del genere? 781 00:48:29,814 --> 00:48:33,514 I tedeschi accettarono di fucilarne dieci invece di venti. 782 00:48:33,833 --> 00:48:35,915 Fu il prezzo da pagare. Preparammo la lista. 783 00:48:35,940 --> 00:48:37,375 Risparmiarono dieci ostaggi. 784 00:48:37,400 --> 00:48:40,473 Che bello giocare con la vita degli altri. 785 00:48:40,498 --> 00:48:42,293 Non le permetto! 786 00:48:42,318 --> 00:48:45,592 Quel giorno, io ho salvato la vita di tanti altri! 787 00:48:46,975 --> 00:48:48,753 E questa lista... 788 00:48:48,778 --> 00:48:51,598 l'ha preparata da solo? 789 00:48:57,035 --> 00:48:58,641 Sì. 790 00:48:59,520 --> 00:49:01,263 Da solo. 791 00:49:02,316 --> 00:49:05,681 Signor presidente, chiedo un supplemento 792 00:49:05,999 --> 00:49:08,724 nell'atto di accusa contro il signor Servier. 793 00:49:08,869 --> 00:49:10,892 Dieci omicidi volontari. 794 00:49:11,647 --> 00:49:13,582 Bravo! 795 00:49:13,989 --> 00:49:18,183 È chiaro che non esiste che una sola punizione 796 00:49:18,208 --> 00:49:20,781 per un atto tanto mostruoso. 797 00:49:32,001 --> 00:49:33,802 Nell'Unione Sovietica 798 00:49:34,127 --> 00:49:37,887 la terra, le fattorie, i materiali grezzi, appartengono tutti al popolo. 799 00:49:38,268 --> 00:49:40,210 Non esiste la lotta per il potere. 800 00:49:40,398 --> 00:49:42,768 Perché ciascun lavoratore capisce come i suoi interessi individuali 801 00:49:42,793 --> 00:49:45,038 possono combinarsi con l'interesse collettivo. 802 00:49:45,595 --> 00:49:48,541 Per questo la borghesia internazionale spende tante energie 803 00:49:48,566 --> 00:49:50,776 per distruggere l'URSS. 804 00:49:50,953 --> 00:49:53,355 Hanno troppa paura di essere contagiati. 805 00:50:25,785 --> 00:50:27,491 Dove stai andando? 806 00:50:27,668 --> 00:50:29,387 Non sono affari tuoi. 807 00:50:29,412 --> 00:50:31,054 Rispondi o grido. 808 00:50:31,468 --> 00:50:33,298 Vado a trovare degli amici. 809 00:50:33,413 --> 00:50:34,798 Dove? 810 00:50:34,823 --> 00:50:36,110 Da qualche parte. 811 00:50:36,135 --> 00:50:38,284 Rispondi o grido. 812 00:50:40,980 --> 00:50:42,591 Nel nostro nascondiglio. 813 00:50:42,616 --> 00:50:44,670 Ma non posso dirti dov'è. 814 00:50:46,968 --> 00:50:49,793 - Sono un cattivo ragazzo, Léonore. - Voglio rivederti. 815 00:50:50,652 --> 00:50:52,543 Scordati di me. 816 00:50:53,082 --> 00:50:54,662 Accetta di vedermi 817 00:50:54,687 --> 00:50:56,409 o grido. 818 00:50:56,543 --> 00:50:58,485 Potrei dirti qualsiasi cosa. 819 00:50:58,510 --> 00:51:00,342 Non potrai sapere se è vero. 820 00:51:01,943 --> 00:51:04,343 Se menti, vuol dire che non vale la pena. 821 00:51:04,368 --> 00:51:06,102 E allora non mi importerà. 822 00:51:06,127 --> 00:51:08,927 Ma so che non mentirai. Sei come me. 823 00:51:08,952 --> 00:51:10,930 Non ami le bugie. 824 00:51:14,334 --> 00:51:16,082 Domani, in chiesa. 825 00:51:16,107 --> 00:51:18,209 Alle due, vicino ai lumini. 826 00:51:19,655 --> 00:51:21,601 - Ci sarai? - Promesso. 827 00:51:21,812 --> 00:51:23,641 A domani. 828 00:51:59,618 --> 00:52:01,971 Posso sedermi? 829 00:52:05,956 --> 00:52:08,295 Chi tace acconsente. 830 00:52:18,619 --> 00:52:20,827 Champagne. 831 00:52:26,044 --> 00:52:31,149 Ricordi? Qui abbiamo cenato nel '42, quando sono tornato dall'Ucraina. 832 00:52:31,782 --> 00:52:34,621 Quando mi hai chiesto: "Perché?" 833 00:52:38,161 --> 00:52:41,057 Ricordo tutto, Heinrich. 834 00:52:43,158 --> 00:52:44,980 Io ho dimenticato tutto. 835 00:52:45,211 --> 00:52:47,512 Pare sia la mia forza. 836 00:52:52,268 --> 00:52:54,417 Te lo dice tua moglie? 837 00:52:57,654 --> 00:53:00,172 Pensi che mi sia sposato in fretta. 838 00:53:01,494 --> 00:53:03,827 Ho delle circostanze attenuanti. 839 00:53:04,964 --> 00:53:08,767 E come hai fatto a sposarti se sei prigioniero? 840 00:53:17,970 --> 00:53:19,554 È semplicissimo. 841 00:53:19,579 --> 00:53:22,779 Non sono prigioniero, Hortense. 842 00:53:23,285 --> 00:53:26,552 Lavoro per l'Intelligence americana in Germania. 843 00:53:26,893 --> 00:53:30,774 Sono uno dei più importanti OSS* laggiù. (*Ufficio Servizi Strategici) 844 00:53:32,389 --> 00:53:34,510 Allora perché dicono che sei prigioniero? 845 00:53:34,604 --> 00:53:38,048 Perché sono ricercato, ingiustamente... 846 00:53:38,659 --> 00:53:41,683 per crimini di guerra in Francia e in Ucraina. 847 00:53:41,799 --> 00:53:44,085 E perciò sono un prigioniero. 848 00:53:45,237 --> 00:53:47,315 E quindi... 849 00:53:49,437 --> 00:53:51,149 ti sei sposato. 850 00:53:51,186 --> 00:53:53,887 L'OSS mi ha incastrato per questi crimini di guerra. 851 00:53:54,261 --> 00:53:57,186 In qualsiasi momento potrebbero consegnarmi ai francesi... 852 00:53:57,504 --> 00:53:59,660 o peggio, ai russi. 853 00:54:00,489 --> 00:54:03,007 E che c'entra il tuo matrimonio? 854 00:54:05,035 --> 00:54:06,832 Linda... 855 00:54:06,902 --> 00:54:11,565 è la figlia del numero due dell'OSS in Germania, il colonnello Winslow. 856 00:54:14,064 --> 00:54:16,930 L'ho sedotta, è impazzita per me. 857 00:54:18,277 --> 00:54:20,630 È la mia assicurazione sulla vita. 858 00:54:21,508 --> 00:54:25,150 Presto sarò un cittadino americano. 859 00:54:27,668 --> 00:54:30,131 Quindi non la ami? 860 00:54:31,772 --> 00:54:34,351 Non più di cinque minuti al giorno. 861 00:54:38,761 --> 00:54:42,511 - Ci conosciamo? - Non credo. 862 00:54:42,758 --> 00:54:45,187 È mai stato negli Stati Uniti? 863 00:54:46,568 --> 00:54:48,525 No, no. 864 00:54:49,035 --> 00:54:50,876 Mi spiace. 865 00:54:56,668 --> 00:54:58,289 Ed io? 866 00:54:59,010 --> 00:55:01,074 Mi ami ancora? 867 00:55:04,358 --> 00:55:06,634 Hortense, non ci vedremo più. A cosa serve? 868 00:55:06,659 --> 00:55:08,356 Rispondimi. 869 00:55:14,446 --> 00:55:17,041 Non ti dimenticherò mai, comunque. 870 00:55:17,780 --> 00:55:20,401 Questo vuol dire che è l'ultima volta che ci vediamo? 871 00:55:21,021 --> 00:55:23,013 Deve esserlo. 872 00:55:24,231 --> 00:55:27,541 Linda è di una gelosia malata. 873 00:55:30,086 --> 00:55:31,918 Hai ancora un quarto d'ora? 874 00:55:32,342 --> 00:55:34,418 Venti minuti. 875 00:55:35,887 --> 00:55:38,383 Allora seguimi nella toilette. 876 00:55:38,868 --> 00:55:41,915 - Hortense! - Ti chiedo solo un quarto d'ora di vita, 877 00:55:42,415 --> 00:55:44,737 non è cara come tariffa, dopo tutto quello che abbiamo passato. 878 00:55:44,762 --> 00:55:46,692 Lo sai benissimo che è impossibile. 879 00:55:46,747 --> 00:55:48,891 Allora facciamolo. 880 00:55:49,068 --> 00:55:51,113 Come abbiamo sempre fatto. 881 00:55:51,650 --> 00:55:53,640 Un'ultima volta. 882 00:55:58,843 --> 00:56:01,689 Dalla piccola esperienza che ho in cuori infranti, 883 00:56:01,714 --> 00:56:03,756 dopo ti sentiresti peggio. 884 00:56:03,781 --> 00:56:06,296 Me ne frego! Ti voglio dentro di me. 885 00:56:09,782 --> 00:56:11,969 I tuoi desideri sono ordini. 886 00:56:13,353 --> 00:56:15,528 Per un quarto d'ora. 887 00:56:30,315 --> 00:56:32,665 Ministero della giustizia. Signori, signori, no! 888 00:56:32,690 --> 00:56:34,752 Solo un momento, signore. 889 00:56:34,777 --> 00:56:36,160 Scusate. 890 00:56:36,843 --> 00:56:38,641 - Signor Muller? - Sì? 891 00:56:38,666 --> 00:56:41,435 Su commissione rogatoria del signor Nestor Gantier... 892 00:56:41,797 --> 00:56:44,650 giudice per le indagini a Moissay, la dichiaro in arresto. 893 00:56:45,301 --> 00:56:47,559 Ho ordini di condurla immediatamente alla prigione di Villeneuve. 894 00:56:47,584 --> 00:56:49,487 Prima del suo trasferimento. 895 00:57:01,677 --> 00:57:03,442 Ti hanno rilasciato? 896 00:57:03,810 --> 00:57:06,632 - Più o meno. - Noi non parliamo incomprensibile. 897 00:57:07,368 --> 00:57:10,319 Dove sei stato? Che ti è successo? 898 00:57:11,218 --> 00:57:13,137 Una signora che usciva con mio padre 899 00:57:13,162 --> 00:57:16,291 convive con uno sbirro. Gli ha chiesto di farmi uscire. 900 00:57:16,630 --> 00:57:19,455 - Sono andavo via da casa loro. - Eri con uno sbirro? 901 00:57:19,480 --> 00:57:22,387 - Te l'ho detto che è una spia! - Una spia non ce l'avrebbe detto. 902 00:57:31,224 --> 00:57:34,149 Comunque, ti sei comportato da novellino da Schwartz. 903 00:57:35,381 --> 00:57:38,668 Uno che frequenta gli sbirri. Non li frequentiamo quelli, cazzo! 904 00:57:38,698 --> 00:57:40,876 Aristide non ha torto. 905 00:57:43,078 --> 00:57:45,651 - Hai sempre la tua pistola? - No. 906 00:57:47,068 --> 00:57:49,189 Come trovi questa? 907 00:57:53,968 --> 00:57:55,848 Pesante. 908 00:57:56,337 --> 00:57:58,523 Tua zia me l'ha venduta nel '42. 909 00:57:59,310 --> 00:58:01,208 È pesante. 910 00:58:01,634 --> 00:58:03,287 Sì. 911 00:58:04,044 --> 00:58:05,753 Attento. 912 00:58:06,268 --> 00:58:08,111 È carica. 913 00:58:12,645 --> 00:58:14,228 Tienila. Ci sono novità. 914 00:58:14,253 --> 00:58:15,982 È stato Tom a tradirci. 915 00:58:16,007 --> 00:58:18,778 - Come lo sai? - L'ha saputo Aristide. 916 00:58:20,052 --> 00:58:22,631 - Te l'avevo detto. - Sì, ma frequentare sbirri! 917 00:58:23,691 --> 00:58:25,691 Sei sparito senza avvisarci. 918 00:58:26,074 --> 00:58:28,219 Comunque, ora ci devi un favore. 919 00:58:28,366 --> 00:58:30,391 - E allora? - Allora... 920 00:58:31,068 --> 00:58:33,168 ti organizzi per trovare Tom... 921 00:58:33,829 --> 00:58:35,740 e lo fai fuori. 922 00:58:35,861 --> 00:58:38,361 Militare americano o no, è sempre una spia. 923 00:58:39,927 --> 00:58:42,227 Una pallottola nella schiena per farlo cadere. 924 00:58:43,111 --> 00:58:45,378 Una in bocca. 925 00:58:47,967 --> 00:58:55,501 www.facebook.com/northwayfansub www.euroserietv.wordpress.com 69045

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.