All language subtitles for Un village francais S07E01 northwayfansub

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish Download
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,357 --> 00:00:20,266 Non dimenticherò mai quel giorno di luglio del 1942, 2 00:00:21,000 --> 00:00:24,600 quando i crucchi strapparono i bambini ebrei dalle braccia dei loro genitori. 3 00:00:27,657 --> 00:00:30,157 Per me è come se fosse ieri. 4 00:00:30,396 --> 00:00:33,108 Le sento ancora, a volte, le grida dei bambini. 5 00:00:34,412 --> 00:00:36,825 Credo che questo resterà il peggiore ricordo della mia vita. 6 00:00:36,850 --> 00:00:38,550 La barbarie allo stato puro. 7 00:00:38,575 --> 00:00:43,375 Scusi, ma lei ha visto i tedeschi strappare i bambini dalle braccia dei loro genitori? 8 00:00:44,245 --> 00:00:45,428 I tedeschi? 9 00:00:45,453 --> 00:00:46,877 - Sì. - Ne è sicuro? 10 00:00:46,902 --> 00:00:48,627 Sono passati tre anni, non è tanto tempo. 11 00:00:48,975 --> 00:00:50,956 Perché, secondo il dossier dell'istruttoria 12 00:00:50,981 --> 00:00:56,583 non si sa se sono stati tedeschi o gendarmi francesi a dividerli. 13 00:00:56,608 --> 00:00:59,590 Io ho visto dei soldati tedeschi. Ce n'erano quattro proprio davanti a me. 14 00:00:59,741 --> 00:01:02,190 E poi ho sentito le grida. Gliel'ho detto: non le dimenticherò mai. 15 00:01:02,215 --> 00:01:04,516 Signore e signori, dobbiamo andare avanti, per favore. 16 00:01:07,400 --> 00:01:08,958 Signore e signori! 17 00:01:08,998 --> 00:01:10,998 Lei ha sentito le grida, d'accordo! 18 00:01:11,357 --> 00:01:13,157 Ma cosa ha visto? 19 00:01:14,432 --> 00:01:17,345 C'era molta gente davanti a me, quindi non ho visto tutto. 20 00:01:17,375 --> 00:01:20,875 Io ho... le grida, le ho sentite. E poi mi hanno raccontato. 21 00:01:20,900 --> 00:01:22,300 E lo sanno tutti che erano i crucchi! 22 00:01:22,325 --> 00:01:24,625 Non le stiamo chiedendo quello che tutti sanno, signore! 23 00:01:24,666 --> 00:01:27,354 Le stiamo chiedendo che cosa ha visto lei. 24 00:01:27,384 --> 00:01:29,684 Noi siamo qui, nel nome del popolo francese... 25 00:01:29,709 --> 00:01:31,851 per sapere quello che veramente è successo. 26 00:01:33,812 --> 00:01:36,212 - Veramente? - Sì. 27 00:01:40,220 --> 00:01:44,420 Ad ogni modo, cosa cambia che siano stati i gendarmi o i crucchi? 28 00:01:45,538 --> 00:01:52,676 Sottotitoli di Northway Fansub www.facebook.com/northwayfansub 29 00:02:16,052 --> 00:02:22,188 Traduzione di Adribai e Hanna Lise 30 00:02:33,390 --> 00:02:36,990 Dietro il muro 31 00:02:38,419 --> 00:02:40,439 E lei, invece, come sta? 32 00:02:45,372 --> 00:02:47,179 Hortense non è in forma. 33 00:02:48,000 --> 00:02:50,067 Proprio per niente. 34 00:02:50,700 --> 00:02:53,117 Mi hanno detto che i suoi capelli sono ricresciuti. 35 00:02:53,147 --> 00:02:55,049 Sì, ovviamente... ma... 36 00:02:55,843 --> 00:02:58,143 Testimonierà oggi pomeriggio, vero? 37 00:02:58,900 --> 00:03:00,768 Dovrebbe, sì. 38 00:03:01,247 --> 00:03:04,847 La sua testimonianza dovrebbe tirarmi fuori dai guai. È quel che mi ha detto Lévy. 39 00:03:07,263 --> 00:03:09,987 Mia moglie ha detto che abbiamo fatto bene a prendere un avvocato ebreo. 40 00:03:10,012 --> 00:03:11,812 Fa una buona impressione, ovviamente... ma... 41 00:03:12,705 --> 00:03:14,818 mi difenderà fino in fondo? 42 00:03:14,843 --> 00:03:16,843 Voglio dire, se fossi ebreo, 43 00:03:16,868 --> 00:03:19,468 non mi perdonerei per quello che è successo. Mi capisce? 44 00:03:19,970 --> 00:03:21,553 Perché, invece lei se lo perdona? 45 00:03:21,578 --> 00:03:25,201 Io sono un funzionario, Larcher. Ho obbedito. Ho fatto quel che ho potuto. 46 00:03:25,493 --> 00:03:29,093 Non ne sono particolarmente fiero. Ma... no. Non mi sento in colpa. 47 00:03:30,817 --> 00:03:32,517 Io invece sì. 48 00:03:32,609 --> 00:03:34,391 Lei è fatto così. 49 00:03:37,982 --> 00:03:41,034 Sa, alla fine lei è il mio unico amico. 50 00:03:43,676 --> 00:03:45,508 Io non sono suo amico. 51 00:03:46,200 --> 00:03:47,912 Ah, no? 52 00:03:49,393 --> 00:03:50,991 Io lo sono per lei. 53 00:03:51,353 --> 00:03:55,773 Servier, abbiamo vissuto delle cose terribili insieme e io la rispetto, ma... 54 00:03:57,084 --> 00:03:58,953 un amico è un'altra cosa. 55 00:03:59,656 --> 00:04:01,338 Perché... 56 00:04:01,943 --> 00:04:04,536 lei ne ha di amici? 57 00:04:07,640 --> 00:04:09,026 No. 58 00:04:09,051 --> 00:04:12,347 Vede, forse è solo perché non sa vederli. 59 00:04:15,376 --> 00:04:18,016 Come fai ad avere delle calze di nylon? 60 00:04:18,206 --> 00:04:20,206 Gli americani portano le calze, adesso? 61 00:04:21,058 --> 00:04:23,274 È per le mogli degli ufficiali. 62 00:04:24,000 --> 00:04:25,952 O piuttosto per le loro amanti. 63 00:04:26,754 --> 00:04:28,854 Sono di buona qualità, comunque. 64 00:04:29,303 --> 00:04:31,648 È normale. Sono americane. 65 00:04:32,595 --> 00:04:34,275 Ma sono care. 66 00:04:34,500 --> 00:04:36,046 Molto care. 67 00:04:36,275 --> 00:04:37,951 Quanto? 68 00:04:38,692 --> 00:04:44,151 1.000 dollari per le calze, la carne in scatola, il cioccolato e il bourbon. 69 00:04:44,886 --> 00:04:46,686 Stai tirando troppo la corda, Tom. 70 00:04:46,716 --> 00:04:48,581 {\an8}La vita è cara. 71 00:04:48,960 --> 00:04:52,600 E se ti denunciassimo alla tua polizia militare? 72 00:04:52,630 --> 00:04:56,418 Sta minacciando un ufficiale dell'Armata degli Stati Uniti? 73 00:04:56,896 --> 00:04:59,214 {\an8}Non è una buona idea, in questo momento. 74 00:04:59,500 --> 00:05:01,352 Scherza. 75 00:05:01,653 --> 00:05:04,544 {\an8}- Umorismo francese. - Strano. 76 00:05:06,100 --> 00:05:08,670 1.000 dollari per me vanno bene. 77 00:05:08,700 --> 00:05:10,700 Ne otterremo il triplo, senza problemi. 78 00:05:11,257 --> 00:05:12,957 Di che ti immischi tu, moscerino? 79 00:05:13,386 --> 00:05:14,677 Lascialo! 80 00:05:15,200 --> 00:05:17,804 - Ha ragione. - Manderà all'aria la trattativa! 81 00:05:17,977 --> 00:05:20,031 Piuttosto vai fuori a fare la vedetta. 82 00:05:20,077 --> 00:05:23,327 Mi sembra più adeguato alle tue capacità. 83 00:05:26,858 --> 00:05:30,908 {\an8}Va bene, signorinelle. Facciamo ancora affari, o no? 84 00:05:55,779 --> 00:05:57,404 - Papà! - Che c'è? 85 00:05:57,429 --> 00:05:59,469 Ho dimenticato il quaderno. 86 00:06:00,000 --> 00:06:01,541 Non è possibile, Gustave! 87 00:06:01,658 --> 00:06:04,485 Ieri il portapenne, oggi il quaderno! 88 00:06:04,778 --> 00:06:06,514 Non ho il tempo di tornare a casa. 89 00:06:06,539 --> 00:06:08,220 Sono già in ritardo. 90 00:06:08,758 --> 00:06:11,258 Ma così mi farò sgridare dalla maestra. 91 00:06:11,300 --> 00:06:13,500 Avrò dei brutti voti... o delle note! 92 00:06:13,580 --> 00:06:15,480 Non ho il tempo di tornare a casa, Gustave. 93 00:06:15,609 --> 00:06:18,504 Mamma non c'è più, devi badare alle tue cose. 94 00:07:03,865 --> 00:07:05,265 I poliziotti sono qui fuori! 95 00:07:05,290 --> 00:07:06,943 Tom ci ha traditi. 96 00:07:08,417 --> 00:07:10,217 Ma insomma, cos'è questa stronzata? 97 00:07:10,242 --> 00:07:12,142 C'è una macchina appostata da almeno un'ora. 98 00:07:12,200 --> 00:07:14,727 - Come lo sai? - Ho contato le cicche. 99 00:07:14,752 --> 00:07:16,452 C'è un tizio che fa finta di lavare una macchina. 100 00:07:16,477 --> 00:07:17,477 È ridicolo! 101 00:07:17,502 --> 00:07:18,952 Secondo me aspettano che Tom esca. 102 00:07:20,523 --> 00:07:21,908 Polizia! Aprite. 103 00:07:22,075 --> 00:07:23,832 Andatevene, cercherò di prendere tempo. 104 00:07:23,857 --> 00:07:25,057 Vuoi tradirci! 105 00:07:25,082 --> 00:07:26,801 Stai zitto. Vieni! 106 00:07:29,219 --> 00:07:31,064 Apriremo con la forza. 107 00:07:35,833 --> 00:07:37,598 Non stringere troppo. 108 00:07:40,216 --> 00:07:42,716 Vai anche a pranzo dopo il consiglio? 109 00:07:43,311 --> 00:07:45,811 Il sindaco deve mangiare con i consiglieri. 110 00:07:46,670 --> 00:07:48,419 Fa parte dei doveri civici. 111 00:07:48,682 --> 00:07:50,582 È una buona scusa il dovere civico. 112 00:07:50,925 --> 00:07:52,821 E soprattutto lo stomaco forte. 113 00:07:53,943 --> 00:07:55,929 Hai dormito male o che? 114 00:07:56,975 --> 00:07:58,731 La mia camera è sempre così mal isolata. 115 00:07:58,756 --> 00:08:00,318 Ho sentito freddo. 116 00:08:00,953 --> 00:08:02,753 Ho spesso freddo in questo periodo. 117 00:08:02,974 --> 00:08:04,674 Soprattutto con la stufa rotta. 118 00:08:13,287 --> 00:08:16,387 - Lo sai che ti amo follemente. - Io no. 119 00:08:17,722 --> 00:08:19,722 Allora perché resti con me? 120 00:08:21,494 --> 00:08:23,279 Per Françoise? 121 00:08:23,304 --> 00:08:24,947 Non solo. 122 00:08:26,838 --> 00:08:28,785 Per la posizione sociale? 123 00:08:30,847 --> 00:08:32,458 Non solo. 124 00:08:34,882 --> 00:08:36,775 Allora perché? 125 00:08:37,717 --> 00:08:41,103 Perché so che con te sarò sempre al caldo. 126 00:09:01,295 --> 00:09:04,095 - Signor sindaco! - Signor Lherbier. 127 00:09:07,000 --> 00:09:09,000 Non saluta la signora Richard? 128 00:09:09,025 --> 00:09:11,298 Ma non posso mica salutare tutti! 129 00:09:12,386 --> 00:09:13,886 Signora Richard. 130 00:09:13,911 --> 00:09:17,311 Può darsi che il signor sindaco abbia un problema con le donne in politica? 131 00:09:17,600 --> 00:09:20,845 No... assolutamente. Inoltre le darò la parola per prima. 132 00:09:21,652 --> 00:09:26,398 Allora, dichiaro aperto il consiglio municipale di Villeneuve n° 171. 133 00:09:26,542 --> 00:09:28,552 Iniziamo dai problemi generali? 134 00:09:28,928 --> 00:09:31,420 Signora, la situazione degli alloggi, 135 00:09:31,741 --> 00:09:33,641 i democratici qui presenti l'ascoltano. 136 00:09:33,857 --> 00:09:36,323 Abbiamo a tutt'oggi 1.313 richieste di alloggi. 137 00:09:36,348 --> 00:09:37,688 D'accordo, e quali sono le nostre risposte? 138 00:09:37,713 --> 00:09:39,462 Rispondiamo che non abbiamo più disponibilità. 139 00:09:39,557 --> 00:09:41,857 Al momento abbiamo dato la casa a più di 1.800 persone, 140 00:09:41,882 --> 00:09:43,382 a più di tre famiglie per appartamento. 141 00:09:43,510 --> 00:09:47,051 Delle voci, sicuramente infondate, lasciano capire che i membri degli ex-partigiani 142 00:09:47,085 --> 00:09:49,551 abbiano avuto un certo vantaggio nell'assegnazione delle case. 143 00:09:49,576 --> 00:09:50,932 È scandaloso! 144 00:09:50,957 --> 00:09:52,557 - I nostri 75.000 fucilati... - Sì... 145 00:09:52,582 --> 00:09:54,528 - ...si rivolteranno nelle tombe. - Lo so. 146 00:09:54,553 --> 00:09:57,480 E che rispondiamo a quelli a cui piacerebbe rivoltarsi nei loro letti? 147 00:09:57,700 --> 00:10:00,362 Che i resistenti, le loro vedove o le loro famiglie hanno sicuramente la precedenza, 148 00:10:00,387 --> 00:10:01,695 ma questo mi sembra ovvio. 149 00:10:01,720 --> 00:10:03,562 Ma non facciamo differenza tra partigiani e resistenti. 150 00:10:03,755 --> 00:10:06,224 Ma se lei vuole le liste con le etichette politiche, posso mostrargliele... 151 00:10:06,249 --> 00:10:08,454 No, no, va bene così. 152 00:10:09,097 --> 00:10:11,300 E le famose baracche del cantiere che dovevano risolverci il problema? 153 00:10:11,325 --> 00:10:14,725 Abbiamo fatto troppo in fretta le prime 200. Risultato, la metà sono allagate. 154 00:10:14,750 --> 00:10:17,832 Ne avremo 150 nuove, ma tra sei mesi. 155 00:10:18,816 --> 00:10:21,286 Sentite, datemi almeno una buona notizia. 156 00:10:21,311 --> 00:10:23,852 Buona... non so, ma divertente. 157 00:10:24,550 --> 00:10:26,750 Allora facci ridere e siamo a cavallo. 158 00:10:26,775 --> 00:10:29,763 Figuratevi che due innamorati, diciamo smarritisi, 159 00:10:29,827 --> 00:10:32,060 si sono ritrovati stanotte al cimitero comunale. 160 00:10:32,085 --> 00:10:37,543 E lì, sul più bello, crac, sono caduti su una granata inesplosa. 161 00:10:38,090 --> 00:10:40,390 Sicuramente del bombardamento di agosto. 162 00:10:40,709 --> 00:10:43,053 2.500 kg, è pesante. 163 00:10:43,300 --> 00:10:47,892 Gli artificieri mi chiedono di svuotare dieci tombe per disinnescare la granata. 164 00:10:48,139 --> 00:10:51,310 A quanto pare anche i morti risentono della crisi degli alloggi. 165 00:10:57,767 --> 00:10:59,364 Signor prefetto, che sorpresa! 166 00:10:59,600 --> 00:11:01,308 Mi dispiace disturbarvi durante il consiglio. 167 00:11:01,333 --> 00:11:03,539 Un fatto imprevedibile mi costringe. 168 00:11:04,900 --> 00:11:08,123 Il Consiglio di Stato ha appena annullato le elezioni municipali di Villeneuve. 169 00:11:08,148 --> 00:11:10,047 - Con effetto immediato. - Cosa? 170 00:11:10,098 --> 00:11:12,198 I risultati saranno pubblicati in serata. 171 00:11:12,477 --> 00:11:16,072 Ma sappiamo già che alcuni membri del partito comunista avevano fatto un ricorso, 172 00:11:16,097 --> 00:11:19,199 col motivo che le elettrici che votavano per la prima volta 173 00:11:19,224 --> 00:11:22,170 non erano state sufficientemente informate dei loro diritti. 174 00:11:22,279 --> 00:11:24,479 Le donne in politica, signor sindaco! 175 00:11:24,504 --> 00:11:26,404 Adesso, signor ex-sindaco. 176 00:11:26,429 --> 00:11:28,002 Vi chiederò di mantenere l'autocontrollo 177 00:11:28,027 --> 00:11:30,756 e la dignità imposti dalle circostanze. Grazie. 178 00:11:31,875 --> 00:11:34,979 Bene, le prossime elezioni avranno luogo non appena possibile, 179 00:11:35,004 --> 00:11:38,836 tenuto conto che il minimo legale fissa il primo turno fra sei settimane. 180 00:11:38,861 --> 00:11:40,582 Vi ringrazio. 181 00:11:47,675 --> 00:11:49,921 No, me le organizzi prima. 182 00:11:49,962 --> 00:11:52,662 - No, è impossibile. - Me le organizzi. 183 00:11:53,169 --> 00:11:55,969 Bisognerà di nuovo preparare le liste. 184 00:12:34,560 --> 00:12:38,908 - Che farai, quando tornerai a Villeneuve? - Beh, corro da Geneviève e la sposo. 185 00:12:39,966 --> 00:12:41,966 E se non ti ha aspettato? 186 00:12:42,547 --> 00:12:44,287 Non dire fesserie. 187 00:12:45,584 --> 00:12:47,835 Non ha risposto alla tua ultima lettera. 188 00:12:48,753 --> 00:12:50,862 Deve essersi persa. 189 00:12:51,750 --> 00:12:53,886 Sai bene che le nostre lettere non si perdono mai. 190 00:12:53,911 --> 00:12:56,011 Ah, forse è la sua che si è persa. 191 00:12:56,500 --> 00:12:58,167 O la mia. 192 00:12:58,295 --> 00:13:00,495 E improvvisamente lei non ti ha risposto. 193 00:13:25,675 --> 00:13:28,041 Come fai ad essere sempre ottimista? 194 00:13:28,400 --> 00:13:30,072 Non lo so! 195 00:13:30,600 --> 00:13:32,392 Sono nato così! 196 00:13:36,600 --> 00:13:39,200 Io penso sempre che va tutto storto. 197 00:13:41,833 --> 00:13:43,825 E di conseguenza, va tutto storto. 198 00:13:45,700 --> 00:13:47,408 È sciocco dire così. 199 00:13:48,889 --> 00:13:50,511 Ma è vero. 200 00:13:54,028 --> 00:13:58,833 D'accordo! Ma supponiamo che Geneviève non ti abbia aspettato... 201 00:14:00,696 --> 00:14:04,155 ...perché secondo me, non è una paziente. 202 00:14:05,066 --> 00:14:07,078 Tu che fai? 203 00:14:12,080 --> 00:14:13,549 Cecchino! 204 00:14:13,916 --> 00:14:15,451 Fernand! 205 00:14:15,579 --> 00:14:17,213 Fernand. 206 00:14:18,770 --> 00:14:19,924 Infermiere! 207 00:14:19,949 --> 00:14:22,757 Nessuno si muova prima di aver localizzato il bastardo! 208 00:16:30,241 --> 00:16:34,353 - Ecco fatto, si sente meglio, ora, Antoine? - Sì, grazie. 209 00:16:43,266 --> 00:16:45,266 Lui ha già lavorato in una fattoria? 210 00:16:45,761 --> 00:16:47,107 No. 211 00:16:47,380 --> 00:16:50,627 Ma... può darmi del "tu". 212 00:16:51,675 --> 00:16:53,675 Insomma, come preferisce. 213 00:16:53,700 --> 00:16:55,997 Vuole imparare a rendersi utile in una fattoria? 214 00:16:56,044 --> 00:16:59,428 Nonna, è appena arrivato. Lascialo un po' tranquillo. 215 00:16:59,485 --> 00:17:01,285 La vita è breve, Geneviève. 216 00:17:14,700 --> 00:17:16,699 Lei li conosceva, credo. 217 00:17:20,866 --> 00:17:22,340 Non Darnand. 218 00:17:22,969 --> 00:17:24,869 Era il migliore tra di noi. 219 00:17:25,800 --> 00:17:28,800 Mi avevi promesso che non avremmo parlato di queste cose. 220 00:17:35,538 --> 00:17:37,133 Un'altra tartina? 221 00:17:38,487 --> 00:17:40,141 No, grazie. 222 00:17:40,704 --> 00:17:42,304 È molto buono il suo pane. 223 00:17:42,329 --> 00:17:45,212 Vendo il mio pane agli americani che pagano in dollari, 224 00:17:45,237 --> 00:17:47,037 e con i dollari si fa quel che si vuole. 225 00:17:47,388 --> 00:17:49,212 Prima erano i marchi. 226 00:17:58,461 --> 00:18:02,461 Lei ha intenzione di sposare mia nipote, se ho ben capito. 227 00:18:03,393 --> 00:18:05,063 Sì. 228 00:18:05,593 --> 00:18:07,393 E qual è la sua posizione? 229 00:18:08,633 --> 00:18:09,733 Sono congedato. 230 00:18:09,758 --> 00:18:12,258 Voglio dire, come pensa di campare, giovanotto? 231 00:18:12,283 --> 00:18:13,758 Nonna. 232 00:18:13,841 --> 00:18:17,051 - Cercherò di trovare qualcosa in città. - Non c'è niente in città. 233 00:18:17,286 --> 00:18:19,386 Solo rifugiati e mendicanti. 234 00:18:19,760 --> 00:18:23,060 Quegli stupidi di funzionari che ci dicono che andrà meglio! 235 00:18:23,680 --> 00:18:25,415 Senta... 236 00:18:25,996 --> 00:18:28,498 ho organizzato e guidato duecento partigiani. 237 00:18:29,584 --> 00:18:32,184 Ho fatto la sfilata dell'11 novembre. 238 00:18:32,622 --> 00:18:35,522 Forse riuscirò a trovare un lavoro. 239 00:18:39,628 --> 00:18:42,912 Non potete accusarmi per quello che è successo agli ebrei della scuola. 240 00:18:42,937 --> 00:18:44,838 Ho dato le dimissioni per non essere coinvolto! 241 00:18:44,863 --> 00:18:47,473 Lei ha ritirato le sue dimissioni tre giorni dopo, no? 242 00:18:47,566 --> 00:18:50,394 - Sì, ma era per.... - Posso fare una domanda al signor Larcher? 243 00:18:50,770 --> 00:18:52,853 Sì, prego. 244 00:18:54,176 --> 00:18:57,698 Non ricorda che le ho chiesto di farci uscire da laggiù? 245 00:18:59,800 --> 00:19:00,860 Sì. 246 00:19:01,700 --> 00:19:04,750 Mi ha offerto dei soldi, e io ho rifiutato. 247 00:19:05,807 --> 00:19:10,091 Risultato, mia moglie e i miei figli sono stati uccisi non appena arrivati al campo! 248 00:19:10,233 --> 00:19:12,530 E lei dice che non ha nessuna colpa! 249 00:19:15,153 --> 00:19:16,853 Chiamo i giurati come testimoni. 250 00:19:17,150 --> 00:19:19,616 Sarebbe stato giusto far andar via la famiglia Goldmutz 251 00:19:19,641 --> 00:19:21,534 perché avevano i soldi e gli altri no? 252 00:19:21,559 --> 00:19:23,259 - Dunque... - Sarebbe stato morale? 253 00:19:23,368 --> 00:19:25,472 Risultato, lei non ha fatto andar via nessuno! 254 00:19:25,900 --> 00:19:27,700 E tutti quelli della scuola sono morti! 255 00:19:27,725 --> 00:19:30,136 140 uomini, donne e bambini! 256 00:19:30,374 --> 00:19:33,965 Tranne me e qualche altro. È bella la sua morale. 257 00:19:33,990 --> 00:19:35,585 Ma non sapevo che sarebbero morti. 258 00:19:35,610 --> 00:19:38,610 Non è vero. Dicendo questo lei li uccide una seconda volta. 259 00:19:38,635 --> 00:19:40,331 Non lo sapevo! 260 00:19:40,816 --> 00:19:42,016 Non è vero. 261 00:19:42,041 --> 00:19:44,241 Andiamo, andiamo. Insomma! 262 00:19:44,599 --> 00:19:47,199 Le ricordo che questi uomini rischiano la pena di morte. 263 00:19:47,700 --> 00:19:49,608 Le chiedo di mostrare una certa dignità. 264 00:19:49,633 --> 00:19:52,989 Servier ci aveva assicurato che non saremmo andati in Polonia. 265 00:19:53,014 --> 00:19:54,914 Che saremmo andati negli alloggi dei gendarmi. 266 00:19:55,016 --> 00:19:58,563 Larcher era suo complice. Meritano tutti e due la pena di morte! 267 00:19:58,773 --> 00:20:02,370 Per favore, per favore. Grazie signor Goldmutz, 268 00:20:03,019 --> 00:20:06,917 ma lei non è giudice, è un testimone, quindi, se gentilmente... 269 00:20:17,426 --> 00:20:19,982 Per favore, la questione è chiusa. Grazie. 270 00:20:20,209 --> 00:20:24,271 Bene. Non vorremo passare la giornata sugli ebrei... 271 00:20:24,301 --> 00:20:27,301 Adesso vorrei che si affronti, riguardo al signor Larcher, 272 00:20:27,858 --> 00:20:29,506 il cuore dell'accusa. 273 00:20:30,025 --> 00:20:33,925 Parlo ovviamente del suo status di informatore della polizia tedesca, 274 00:20:34,014 --> 00:20:38,869 attestato dalla prova n° 177 A. 275 00:20:42,100 --> 00:20:44,500 La difesa chiama a testimoniare Hortense Larcher. 276 00:21:11,356 --> 00:21:15,060 Giuri di dire la verità, tutta la verità, nient'altro che la verità. 277 00:21:15,609 --> 00:21:18,242 Alzi la mano destra e dica "Lo giuro". 278 00:21:19,790 --> 00:21:21,580 Lo giuro. 279 00:21:23,060 --> 00:21:26,897 Quali sono i suoi rapporti con Daniel Larcher qui presente? 280 00:21:29,476 --> 00:21:32,424 Sono sua moglie dal 1936. 281 00:21:34,393 --> 00:21:38,073 Cosa può dirci dei legami di suo marito 282 00:21:38,652 --> 00:21:40,712 con la polizia tedesca? 283 00:21:42,001 --> 00:21:43,836 Non ne aveva nessuno. 284 00:21:45,260 --> 00:21:48,666 Al di fuori dei normali rapporti 285 00:21:48,852 --> 00:21:52,857 tra una forza d'occupazione e il sindaco di una città occupata. 286 00:21:54,507 --> 00:21:56,807 Daniel non amava molto i tedeschi. 287 00:21:57,109 --> 00:21:59,077 È un vero patriota. 288 00:21:59,611 --> 00:22:01,834 Signor presidente, posso interrogare la teste? 289 00:22:01,859 --> 00:22:03,437 Prego. 290 00:22:04,386 --> 00:22:07,665 Ricordo che la signora Larcher è una testimone citata dalla difesa, 291 00:22:07,690 --> 00:22:09,834 quindi a priori favorevole a suo marito. 292 00:22:11,261 --> 00:22:13,164 Signora Larcher, 293 00:22:13,798 --> 00:22:16,183 conosce l'esistenza di un documento 294 00:22:16,407 --> 00:22:18,826 firmato dal capo del SD, 295 00:22:19,775 --> 00:22:22,542 che descrive suo marito come proprio informatore? 296 00:22:24,223 --> 00:22:25,223 Sì. 297 00:22:25,248 --> 00:22:26,764 Come lo spiega visto che dice 298 00:22:26,789 --> 00:22:29,928 che non aveva nessun legame particolare con la polizia tedesca? 299 00:22:31,021 --> 00:22:33,295 Questo documento è falso? 300 00:22:35,006 --> 00:22:37,239 No, è autentico. 301 00:22:38,000 --> 00:22:40,355 Ma non corrisponde alla realtà. 302 00:22:40,828 --> 00:22:43,787 Strano, per un capo del SD. 303 00:22:44,712 --> 00:22:47,720 Si è sbagliato su chi fossero i suoi informatori. 304 00:22:47,827 --> 00:22:50,279 Venga ai fatti, signor procuratore. 305 00:22:51,187 --> 00:22:54,591 Sapete tutti che ero l'amante di Heinrich Muller, capo del SD. 306 00:22:58,013 --> 00:23:00,056 Daniel era stato arrestato... 307 00:23:00,422 --> 00:23:02,298 per dei fatti di resistenza. 308 00:23:02,830 --> 00:23:06,349 E incarcerato con suo fratello Marcel, che è stato fucilato. 309 00:23:09,300 --> 00:23:10,684 Ho chiesto... 310 00:23:10,727 --> 00:23:14,619 al signor Muller di fare tutto il possibile per far uscire Daniel dalla prigione. 311 00:23:16,242 --> 00:23:18,051 Da qui il documento. 312 00:23:18,246 --> 00:23:20,412 È una bellissima storia. 313 00:23:21,086 --> 00:23:22,852 È la verità. 314 00:23:22,936 --> 00:23:26,443 Sfortunatamente, siamo costretti a crederle, Heinrich Muller è morto. 315 00:23:27,357 --> 00:23:29,686 Quindi, signori giurati, riassumiamo. 316 00:23:30,698 --> 00:23:35,522 Da un lato un documento storico incontestabile, e incontestato del resto... 317 00:23:36,604 --> 00:23:40,512 che attesta che Daniel Larcher era un informatore del SD. 318 00:23:41,677 --> 00:23:44,374 Dall'altro, la parola di sua moglie. 319 00:23:44,399 --> 00:23:47,110 All'epoca, amante del capo del SD. 320 00:23:47,135 --> 00:23:49,594 Ma poi tornata con suo marito. 321 00:23:50,259 --> 00:23:54,336 Che ci dice che quest'ultimo è una brava persona. 322 00:23:54,842 --> 00:23:56,793 Un patriota. 323 00:23:57,900 --> 00:23:59,844 Ma a chi dobbiamo credere? 324 00:24:03,097 --> 00:24:04,867 Non è stato Tom a tradirci. 325 00:24:04,892 --> 00:24:06,534 Non ci credo. 326 00:24:06,612 --> 00:24:08,328 Sarebbe stato troppo rischioso. 327 00:24:08,800 --> 00:24:10,399 Allora chi? 328 00:24:14,365 --> 00:24:16,366 Qualcuno che fa il furbo. 329 00:24:17,429 --> 00:24:18,840 Ti riferisci a me? 330 00:24:18,865 --> 00:24:20,865 Questo spiegherebbe la tua miracolosa intuizione. 331 00:24:21,549 --> 00:24:23,195 E che ci guadagnerei? 332 00:24:23,640 --> 00:24:26,140 Se ci arrestassero, tu ti occuperesti del business. 333 00:24:26,800 --> 00:24:28,973 Oppure, per ingraziarti Jérôme. 334 00:24:30,017 --> 00:24:33,017 Aspetta, mi stai rompendo con le tue ipotesi del cazzo! 335 00:24:33,604 --> 00:24:35,821 - Non è né l'uno né l'altro. - È evidente. 336 00:24:35,875 --> 00:24:38,083 Quanto a Tom, è andata. 337 00:24:38,767 --> 00:24:40,835 E intanto, siamo a secco. 338 00:24:41,822 --> 00:24:44,090 No. Ho preso qualcosa. 339 00:24:44,804 --> 00:24:47,253 Sei un ladro. L'hai presa tu, è tua. 340 00:24:47,364 --> 00:24:49,129 No, ce la dividiamo. 341 00:24:49,669 --> 00:24:52,975 Non sono tre conserve e due bottiglie che ci riporteranno a galla. 342 00:24:53,000 --> 00:24:54,580 Che facciamo? 343 00:24:55,025 --> 00:24:56,950 Dobbiamo costringere gli uomini d'affari. 344 00:24:56,975 --> 00:24:58,675 A breve termine, non vedo altro. 345 00:24:59,088 --> 00:25:02,327 Dobbiamo cominciare dai grossi. Se parla uno, lo faranno tutti. 346 00:25:03,865 --> 00:25:05,495 Te la senti di andarci, Gustave? 347 00:25:05,700 --> 00:25:07,388 Perché lui? 348 00:25:07,553 --> 00:25:09,508 Se l'è cavata bene, stamattina. 349 00:25:12,046 --> 00:25:15,046 E poi bisogna mettere alla prova il potenziale dei più giovani. 350 00:25:18,500 --> 00:25:21,100 Come hanno potuto tradirci in questo modo? 351 00:25:21,125 --> 00:25:22,831 Non sapevi niente? 352 00:25:23,260 --> 00:25:25,375 Al Consiglio di Stato non abbiamo nessuno. 353 00:25:25,400 --> 00:25:27,500 Ma insomma, va bene, a ogni modo sarai rieletto. 354 00:25:27,525 --> 00:25:30,125 Non vorrai perdere 12 punti di vantaggio così, eh? 355 00:25:30,373 --> 00:25:32,373 Non c'è che da rifare la campagna elettorale. 356 00:25:32,533 --> 00:25:34,673 E poi, non so. Le persone sono scontente. E hanno ragione. 357 00:25:34,698 --> 00:25:36,598 Uno scrutinio in questo momento, può andare a finire chissà come. 358 00:25:36,623 --> 00:25:38,777 Vincerai. Mi impegnerò. 359 00:25:38,865 --> 00:25:41,065 Se perdo, ti farò impiccare o fucilare? 360 00:25:41,121 --> 00:25:42,741 Tutte e due. 361 00:25:44,300 --> 00:25:46,838 - Signor ex-sindaco. - Ex e futuro. 362 00:25:46,868 --> 00:25:49,468 - Questo lo deciderà il popolo. - Ce l'hanno già detto. 363 00:25:49,639 --> 00:25:51,839 Sì, ma vede quello che avete fatto, cioè niente. 364 00:25:53,084 --> 00:25:55,479 Mi scusi. Scioccamente credevo che facessimo insieme le cose. 365 00:25:55,684 --> 00:25:57,519 Signori. 366 00:26:05,276 --> 00:26:07,397 Signor capo della polizia. 367 00:26:09,149 --> 00:26:10,935 - Signor prefetto. - Signor sindaco. 368 00:26:10,960 --> 00:26:12,308 - Ex. - Già. 369 00:26:12,333 --> 00:26:14,388 E futuro, non si preoccupi. 370 00:26:14,833 --> 00:26:17,165 Mi dica, questa storia della granata al cimitero, ne era al corrente? 371 00:26:17,190 --> 00:26:18,490 Ah, ma sì, certo. 372 00:26:18,618 --> 00:26:20,626 Etienne Charron, le dice qualcosa? 373 00:26:20,766 --> 00:26:23,081 - Chi? - Etienne Charron. 374 00:26:30,007 --> 00:26:33,321 Vagamente, sì. 375 00:26:33,804 --> 00:26:35,673 Ebbene, che c'è? 376 00:26:36,401 --> 00:26:38,980 La tomba di questo Etienne Charron è una delle dieci da spostare. 377 00:26:39,005 --> 00:26:40,005 E dov'è il problema? 378 00:26:40,030 --> 00:26:42,968 Beh, il problema è che è l'unico di cui non si trova traccia nello stato civile. 379 00:26:43,349 --> 00:26:46,954 Il permesso di sepoltura è illeggibile. Niente famiglia, niente amici. 380 00:26:47,335 --> 00:26:50,122 Signor prefetto, che succede se non riusciamo a contattare nessun familiare? 381 00:26:50,147 --> 00:26:52,518 Che c'importa? Si disinnesca la granata e basta. 382 00:26:52,598 --> 00:26:54,093 Tutto qui. 383 00:26:54,219 --> 00:26:56,244 Non sono assolutamente d'accordo. 384 00:26:56,277 --> 00:26:58,626 Come al solito. E perché, stavolta? 385 00:26:58,651 --> 00:27:01,788 Dobbiamo cercare seriamente la famiglia di questo defunto. 386 00:27:02,160 --> 00:27:03,760 Senta, se non la si trova, non la si trova. 387 00:27:03,880 --> 00:27:05,911 Ma se la famiglia lo viene a sapere dopo, 388 00:27:06,092 --> 00:27:09,515 e non siamo in grado di provare di aver fatto tutto il possibile per trovarla... 389 00:27:09,660 --> 00:27:12,434 possono fare ricorso. Denunceranno il comune 390 00:27:12,459 --> 00:27:14,431 per ottenere risarcimento. 391 00:27:14,502 --> 00:27:17,807 Allora faccia tutto quello che c'è da fare. Diremo che abbiamo fatto il possibile. 392 00:27:17,837 --> 00:27:19,992 Lei non può dare più ordini, non è più sindaco. 393 00:27:20,139 --> 00:27:22,139 - Faccia quello che dice il signor Bériot. - D'accordo. 394 00:27:22,164 --> 00:27:23,958 E vada, per favore. 395 00:27:24,458 --> 00:27:26,822 Sedetevi tutti. 396 00:27:28,653 --> 00:27:31,465 È proprio venuto a rompere le scatole, eh? 397 00:27:31,490 --> 00:27:34,321 - Sta parlando a un rappresentante eletto. - Non lo è più. 398 00:27:34,346 --> 00:27:37,636 Parlo con qualcuno che ci sta facendo perdere del tempo che non abbiamo. 399 00:27:37,666 --> 00:27:39,989 Bene. Il prefetto regionale 400 00:27:40,014 --> 00:27:43,228 ha fissato la data del primo turno delle elezioni per... 401 00:27:43,258 --> 00:27:45,772 il 16 dicembre. Secondo turno, 23 dicembre. 402 00:27:45,797 --> 00:27:47,292 È troppo vicino a Natale. 403 00:27:47,317 --> 00:27:50,091 Lei non è qui per discutere, ma per essere informato. 404 00:27:50,163 --> 00:27:52,863 E poiché governo io Villeneuve fino alle prossime elezioni, 405 00:27:53,313 --> 00:27:56,300 presiederò un Comitato della Prefettura che se ne occuperà. 406 00:27:56,325 --> 00:27:59,159 Compresi i due candidati nel secondo turno. 407 00:27:59,251 --> 00:28:03,636 E quattro consiglieri, distintisi per moralità, scelti da me medesimo. 408 00:28:03,980 --> 00:28:05,441 Ecco qua. 409 00:28:05,495 --> 00:28:07,249 La campagna inizia domani. 410 00:28:07,274 --> 00:28:09,799 Nessuna domanda? Grazie, signori. 411 00:28:25,912 --> 00:28:28,936 Ti piace vedermi umiliata così, eh? 412 00:28:29,436 --> 00:28:31,622 Nella mia prima uscita in pubblico. 413 00:28:33,121 --> 00:28:35,721 Non mi sembra tu sia stata umiliata. 414 00:28:35,746 --> 00:28:38,893 Scherzi? Avrei voluto vederti lì. 415 00:28:39,760 --> 00:28:41,792 C'ero anch'io, Hortense. 416 00:28:43,004 --> 00:28:45,597 Il procuratore e le sue allusioni... 417 00:28:46,790 --> 00:28:49,563 Il presidente e la sua falsa gentilezza, 418 00:28:49,588 --> 00:28:52,841 e soprattutto il modo in cui la gente mi guardava. 419 00:28:53,559 --> 00:28:55,251 Erano curiosi. 420 00:28:56,021 --> 00:29:00,459 - Solo curiosi, ma... - Che ne sai tu? Nessuno ti guarda così! 421 00:29:03,701 --> 00:29:07,280 Sai... so che è stato doloroso per te... 422 00:29:07,305 --> 00:29:10,131 molto doloroso, anche... 423 00:29:10,426 --> 00:29:12,584 ma sono io che rischio il collo in questo processo, non tu. 424 00:29:12,609 --> 00:29:16,388 Non è vero, altrimenti non ti avrebbero fatto venire a casa. 425 00:29:16,737 --> 00:29:19,389 Non c'entra niente. 426 00:29:20,397 --> 00:29:22,997 Bériot mi doveva un favore. 427 00:29:25,212 --> 00:29:27,896 Ci sono due poliziotti qui fuori. 428 00:29:29,245 --> 00:29:31,074 La macchina nera. 429 00:29:36,546 --> 00:29:38,092 È vero? 430 00:29:40,365 --> 00:29:43,576 Il mio avvocato mi ha detto che il mio dossier non è positivo. 431 00:29:55,145 --> 00:29:57,735 Aspetta, ascolta. 432 00:29:58,456 --> 00:30:00,321 Li senti? 433 00:30:00,346 --> 00:30:02,893 - No. - Senti meglio. 434 00:30:05,101 --> 00:30:07,742 Il tipo che parla lì? 435 00:30:08,556 --> 00:30:10,286 È il nostro vicino, credo. 436 00:30:10,311 --> 00:30:12,491 Sì, è l'ottico. 437 00:30:12,546 --> 00:30:14,883 Sta parlando sicuramente di me. 438 00:30:14,995 --> 00:30:17,571 Non so, siamo troppo distanti. Mica puoi capire cosa dicono. 439 00:30:17,596 --> 00:30:20,251 Ma si sente la fine delle parole. 440 00:30:21,073 --> 00:30:23,946 Visto? "...tense". 441 00:30:24,819 --> 00:30:26,907 "...tense". 442 00:30:26,987 --> 00:30:29,649 L'avevo già sentito stamattina. 443 00:30:30,046 --> 00:30:32,746 Quali parole ci sono con quella sillaba? 444 00:30:34,416 --> 00:30:36,937 Tensione... 445 00:30:37,456 --> 00:30:39,697 Potenziometro... 446 00:30:40,819 --> 00:30:43,166 esistenza. 447 00:30:45,546 --> 00:30:48,261 Non vuoi sentire, vero? 448 00:30:52,994 --> 00:30:56,700 - Ti dico che parlano di me. - E quindi? 449 00:30:56,910 --> 00:30:59,615 La devono smettere! 450 00:31:05,446 --> 00:31:07,597 Non potresti andare da lui? 451 00:31:07,622 --> 00:31:09,440 Sì? 452 00:31:09,465 --> 00:31:12,960 Sì, potresti andare da lui e senza troppo clamore, solo... 453 00:31:13,501 --> 00:31:17,805 potresti andare da lui e potresti dire... "Senta... 454 00:31:18,921 --> 00:31:21,605 mia moglie è stanca... 455 00:31:22,268 --> 00:31:24,888 e non vuole che parliate di lei." 456 00:31:25,046 --> 00:31:28,673 - Ma non posso farlo! - E perché? 457 00:31:28,934 --> 00:31:32,009 Ma perché non siamo sicuri stiano parlando di te. 458 00:31:32,246 --> 00:31:34,693 - E se fossi sicuro, andresti? - Hortense! 459 00:31:34,718 --> 00:31:36,995 Rispondimi! 460 00:31:38,633 --> 00:31:41,269 Non lo so. 461 00:31:42,185 --> 00:31:44,566 La questione non si pone, visto che... 462 00:31:44,591 --> 00:31:47,295 non siamo sicuri. 463 00:31:50,351 --> 00:31:53,389 Ti dico che parlano di me. 464 00:31:58,547 --> 00:32:01,427 Non è vero. 465 00:32:13,363 --> 00:32:15,946 Pensi che passeranno al contrattacco? 466 00:32:16,038 --> 00:32:17,982 Spero di no. 467 00:32:18,007 --> 00:32:20,606 Siamo tutti civili. 468 00:32:25,746 --> 00:32:27,989 Porca miseria, mi fa male il collo. 469 00:32:28,014 --> 00:32:31,803 Giuro che darei il mio braccio destro per dormire almeno un'ora. 470 00:32:36,421 --> 00:32:40,194 Beh, abbiamo finito il cibo, ragazzi, e adesso anche le sigarette. 471 00:32:44,805 --> 00:32:46,689 Se acchiappo quello stronzo dello Stato Maggiore 472 00:32:46,719 --> 00:32:48,686 che diceva che la zona era tranquilla! 473 00:32:51,312 --> 00:32:54,003 Piuttosto, hai notizie di Tintin? 474 00:32:54,028 --> 00:32:55,407 Sì. 475 00:32:55,439 --> 00:32:57,177 È morto. 476 00:32:57,202 --> 00:32:59,515 Sul tavolo operatorio. 477 00:33:00,219 --> 00:33:02,645 E sono sei da lunedì. 478 00:33:03,035 --> 00:33:05,755 Scrivi tu ai genitori, sì? Sei più bravo di me. 479 00:33:05,780 --> 00:33:07,423 Capo! 480 00:33:07,739 --> 00:33:10,234 Il gruppo del QG. 481 00:33:10,410 --> 00:33:12,699 Vogliono i prigionieri ad Alpha Bravo, immediatamente. 482 00:33:12,724 --> 00:33:14,333 Ad Alpha Bravo? 483 00:33:14,358 --> 00:33:16,992 Ma se quella zona è piena di crucchi! 484 00:33:17,305 --> 00:33:19,491 Non rischieremo di farci ammazzare per spostare questi due coglioni, eh? 485 00:33:19,516 --> 00:33:21,821 Gliel'ho detto, capo. 486 00:33:23,034 --> 00:33:26,945 Va bene, non startene là impalato. Vai a dirgli che faremo il possibile. 487 00:33:28,251 --> 00:33:32,050 Porca troia! Le cose che ti fa fare questa guerra! 488 00:33:33,665 --> 00:33:36,823 Dai, puoi andare, ci penso io a questi. 489 00:33:40,231 --> 00:33:43,008 {\an8}È l'Armistizio. 490 00:33:43,794 --> 00:33:46,092 {\an8}La guerra è finita, 491 00:33:47,536 --> 00:33:50,880 {\an8}potete andare. 492 00:33:54,554 --> 00:33:57,785 {\an8}Andate a casa! 493 00:34:05,442 --> 00:34:10,119 Hanno tentato la fuga. Vallo a dire al QG, se ti dispiace. 494 00:34:11,679 --> 00:34:13,872 Capo. 495 00:34:14,245 --> 00:34:18,194 Beh, almeno per loro è vero, la guerra è finita. 496 00:34:27,460 --> 00:34:29,711 A cosa pensi? 497 00:34:32,541 --> 00:34:34,403 Che è sempre lì. 498 00:34:38,179 --> 00:34:39,837 Ti amo. 499 00:34:41,173 --> 00:34:42,760 Anche io. 500 00:34:42,785 --> 00:34:44,466 Quando ci sposiamo? 501 00:34:46,257 --> 00:34:48,362 Appena trovo un lavoro. 502 00:34:53,417 --> 00:34:54,929 E la fattoria? 503 00:34:55,288 --> 00:34:56,923 No? 504 00:34:57,680 --> 00:34:59,352 No. 505 00:35:01,318 --> 00:35:03,120 Peccato. 506 00:35:11,375 --> 00:35:13,192 Signor presidente. 507 00:35:13,404 --> 00:35:18,289 Vorrei interrogare l'accusato su questioni riguardanti la sua vita personale, la famiglia. 508 00:35:18,314 --> 00:35:21,414 Mi sembra che sia stato già fatto all'inizio del processo, 509 00:35:21,439 --> 00:35:24,539 e i giurati non hanno bisogno di altri dettagli. 510 00:35:24,984 --> 00:35:29,826 Credo che ci siano delle questioni che meritano ulteriore considerazione. 511 00:35:30,480 --> 00:35:33,718 È connesso a ciò che ha contro di lui nella sua messa in stato d'accusa? 512 00:35:33,743 --> 00:35:36,450 Diciamo che... la chiarirà. 513 00:35:37,112 --> 00:35:39,988 Si tratta di suo fratello Marcel, immagino. 514 00:35:40,013 --> 00:35:41,821 No... 515 00:35:42,262 --> 00:35:44,236 Di suo figlio. 516 00:35:45,446 --> 00:35:47,508 A che si riferisce? 517 00:35:47,533 --> 00:35:49,670 Signor Larcher! 518 00:35:49,898 --> 00:35:52,522 Lei ha un figlio di cinque anni. 519 00:35:52,648 --> 00:35:54,903 Giusto? 520 00:35:57,822 --> 00:36:01,752 Ha sentito la domanda, signor Larcher. Ha un figlio? 521 00:36:01,946 --> 00:36:04,349 Sì, sì! 522 00:36:05,865 --> 00:36:08,241 L'ho adottato nel 1942. 523 00:36:08,282 --> 00:36:10,305 Si chiama Te Quiero? 524 00:36:10,446 --> 00:36:12,731 - Vero? - Sì. 525 00:36:13,021 --> 00:36:15,558 Spiego a coloro che non sono poliglotti 526 00:36:15,583 --> 00:36:19,377 che Te Quiero significa "ti amo", in spagnolo. 527 00:36:19,802 --> 00:36:23,153 Che nome strano, per un bambino francese. 528 00:36:25,339 --> 00:36:27,791 Glielo diede sua madre, 529 00:36:27,987 --> 00:36:30,002 quando l'adottai. 530 00:36:30,176 --> 00:36:32,806 Sentii che era giusto mantenerlo. 531 00:36:33,436 --> 00:36:35,117 Che bontà d'animo! 532 00:36:35,142 --> 00:36:37,863 E il padre, l'ha conosciuto? 533 00:36:38,525 --> 00:36:41,157 L'ha incontrato? 534 00:36:42,507 --> 00:36:44,661 Lei è il dottor Larcher? 535 00:36:44,780 --> 00:36:47,353 Posso entrare due minuti? 536 00:36:48,290 --> 00:36:51,367 Non ho sentito la risposta, signor Larcher. 537 00:36:53,879 --> 00:36:56,326 L'ho visto una volta. 538 00:36:56,351 --> 00:37:00,043 Bene. E in quali circostanze? 539 00:37:02,411 --> 00:37:05,157 Signor Larcher? 540 00:37:07,016 --> 00:37:09,257 Venne a casa mia. 541 00:37:09,340 --> 00:37:12,874 Disse di essere il padre, che era, in effetti... 542 00:37:13,203 --> 00:37:15,182 un prigioniero evaso. 543 00:37:15,323 --> 00:37:17,494 Alberto Rodriguez. 544 00:37:17,618 --> 00:37:22,971 Un eroe della Resistenza, fucilato dai tedeschi nel novembre 1943. 545 00:37:23,082 --> 00:37:25,255 Ed era, appunto, 546 00:37:25,336 --> 00:37:27,426 il padre di Te Quiero. 547 00:37:27,451 --> 00:37:29,252 - Evidentemente. - Ma non potevo saperlo! 548 00:37:29,277 --> 00:37:30,785 Riassumendo... 549 00:37:30,810 --> 00:37:34,403 il buon dottor Larcher, questo grande patriota, 550 00:37:34,551 --> 00:37:37,523 - lascia morire una madre dopo il parto... - No, è falso! 551 00:37:37,548 --> 00:37:39,477 Ruba il bambino, 552 00:37:39,706 --> 00:37:41,304 - lo adotta. - È falso! 553 00:37:41,329 --> 00:37:45,000 Ufficialmente nel 1942, per mezzo di dichiarazioni false, 554 00:37:45,137 --> 00:37:48,055 e coglie l'occasione, l'anno successivo, 555 00:37:48,315 --> 00:37:52,923 di liquidare il padre tramite il suo amico Heinrich Muller. 556 00:37:53,147 --> 00:37:56,213 Ehi, già. Eh, già... 557 00:37:57,283 --> 00:38:01,166 Vi presento il vero Daniel Larcher. 558 00:38:01,222 --> 00:38:03,696 Signori della giuria. 559 00:38:04,173 --> 00:38:06,994 Un agente della polizia tedesca 560 00:38:07,153 --> 00:38:09,665 che ruba un bambino, 561 00:38:10,309 --> 00:38:13,941 - e manda suo padre a morte. - Non è vero... 562 00:38:29,904 --> 00:38:33,454 - Che bella sorpresa. - Signor capo della polizia. 563 00:38:33,969 --> 00:38:36,386 - Quando sei tornato a casa? - Ieri. 564 00:38:36,516 --> 00:38:38,412 Congedato? 565 00:38:38,607 --> 00:38:40,681 Sto... cercando lavoro. 566 00:38:40,868 --> 00:38:43,362 - Nella polizia? - Perché no? 567 00:38:43,387 --> 00:38:45,387 Attualmente non assumiamo. 568 00:38:45,412 --> 00:38:48,473 Anzi, al contrario. 569 00:38:50,087 --> 00:38:52,515 Antoine! Ma pensa te... 570 00:38:52,540 --> 00:38:55,787 - Che ci fai qui? - Sta cercando lavoro. 571 00:38:55,960 --> 00:38:58,120 Ormai è un lusso, il lavoro. 572 00:38:58,145 --> 00:39:00,441 Ma non le viene in mente niente? 573 00:39:03,612 --> 00:39:06,863 Non so, forse... puoi provare alla consegna dei giornali? 574 00:39:06,888 --> 00:39:10,476 Porta a porta. Certo, non pagano tanto, ma... 575 00:39:10,501 --> 00:39:13,226 i tempi sono duri. 576 00:39:14,600 --> 00:39:18,791 Sì. Beh... andrò a vedere. 577 00:39:19,498 --> 00:39:21,637 Sì. 578 00:39:21,999 --> 00:39:24,766 - Grazie. - Figurati. 579 00:39:25,993 --> 00:39:29,441 Buona fortuna, Antoine. 580 00:39:34,646 --> 00:39:37,522 I tempi di pace non fanno per loro. 581 00:39:37,736 --> 00:39:40,173 Beh, ho ricevuto il suo messaggio. Che succede? 582 00:39:40,224 --> 00:39:42,574 - Etienne Charron. - Sì, ha trovato la sua famiglia? 583 00:39:42,599 --> 00:39:43,741 No. 584 00:39:43,766 --> 00:39:45,162 No, ma il guardiano notturno del cimitero 585 00:39:45,192 --> 00:39:47,444 ha detto ai poliziotti che si occupano del caso che... 586 00:39:48,335 --> 00:39:50,123 Beh? 587 00:39:50,289 --> 00:39:52,300 Che sua moglie sa chi è, 588 00:39:52,325 --> 00:39:56,160 poiché porta i fiori sulla tomba tutti i martedì alle 6 del mattino. 589 00:39:59,743 --> 00:40:03,332 Ah! Ma sì, ora mi ricordo. 590 00:40:03,561 --> 00:40:06,187 È un lontano cugino di Lucienne. È stato... 591 00:40:06,212 --> 00:40:09,528 ferito all'ultimo momento. Praticamente è morto in casa nostra. Etienne Charron... 592 00:40:09,553 --> 00:40:12,128 ma sì, ma sì, certamente... 593 00:40:12,309 --> 00:40:16,213 - Etienne Charron, è lui! - E allora? 594 00:40:16,238 --> 00:40:19,375 Quindi possiamo chiedere alla signora Bériot di venire a firmare il permesso. 595 00:40:19,451 --> 00:40:22,814 No, firmo io. In fondo è un familiare acquisito. 596 00:40:31,846 --> 00:40:33,935 Qui. 597 00:40:34,088 --> 00:40:35,448 E qui. 598 00:40:35,541 --> 00:40:37,897 Letto e approvato. 599 00:40:38,551 --> 00:40:40,631 A posto. 600 00:40:40,855 --> 00:40:43,488 - Piano C. - Come? 601 00:40:43,623 --> 00:40:46,258 C come Charron. 602 00:40:48,771 --> 00:40:50,637 Arrivederci. 603 00:40:53,275 --> 00:40:56,092 Ma come hai potuto fare una cosa simile? Sei pazza! 604 00:40:56,117 --> 00:41:00,139 - Di cosa parli? - Che fai tutti i martedì mattina alle 6? 605 00:41:00,956 --> 00:41:03,623 Sei la moglie dell'ex-sindaco Bériot. 606 00:41:03,746 --> 00:41:06,153 È così complicato da capire? 607 00:41:06,178 --> 00:41:09,356 - Non mi impedisce di avere un cuore. - Ma mi sa ti manca il cervello! 608 00:41:09,611 --> 00:41:12,403 Ascolta, ama chi ti pare, nel passato, presente o futuro, 609 00:41:12,494 --> 00:41:15,388 - ma con discrezione. - Sono stata discreta. 610 00:41:15,445 --> 00:41:18,933 Ah, certo. Per poco non finiva su tutti i giornali. 611 00:41:19,933 --> 00:41:22,333 Ti proibisco di tornare alla sua tomba. 612 00:41:22,902 --> 00:41:24,589 Mi hai sentito? 613 00:41:25,641 --> 00:41:29,672 Prega per lui mattina, pomeriggio e sera, ma non in pubblico, chiaro? 614 00:41:30,957 --> 00:41:33,691 Lucienne, ti chiedo di giurarmelo. 615 00:41:36,131 --> 00:41:37,595 Se continui, lo faccio mettere in una fossa comune. 616 00:41:37,625 --> 00:41:40,341 - No! - Allora giuramelo. 617 00:41:43,268 --> 00:41:44,968 Beh, ascolta... 618 00:41:45,540 --> 00:41:49,140 una volta all'anno, il giorno dei santi, senza mettere fiori o altro. 619 00:41:53,046 --> 00:41:55,090 La fossa comune, Lucienne. 620 00:41:57,490 --> 00:41:59,473 Te lo giuro. 621 00:42:15,974 --> 00:42:17,957 Partigiani di Villeneuve! 622 00:42:19,082 --> 00:42:22,809 Al mio comando, avanti, march! 623 00:43:05,546 --> 00:43:07,487 Ladro! 624 00:43:14,631 --> 00:43:16,533 Anselme? 625 00:43:27,246 --> 00:43:29,000 I tuoi pantaloni? 626 00:43:57,879 --> 00:43:59,665 Non hai... 627 00:44:00,310 --> 00:44:02,406 non hai l'altra scarpa? 628 00:44:04,568 --> 00:44:06,185 L'ho persa... 629 00:44:07,011 --> 00:44:09,063 giocando a dadi... 630 00:44:09,425 --> 00:44:11,487 con un tipo. 631 00:44:11,895 --> 00:44:14,300 Un imbroglione. 632 00:44:18,927 --> 00:44:20,855 Non eri in Germania? 633 00:44:22,325 --> 00:44:24,544 Me ne sono andato tre giorni fa. 634 00:44:26,492 --> 00:44:28,468 La guerra è finita. 635 00:44:30,807 --> 00:44:33,109 Dipende contro chi. 636 00:44:40,574 --> 00:44:42,551 Comprami da bere. 637 00:44:43,021 --> 00:44:45,846 Non sei già abbastanza ubriaco? 638 00:44:48,708 --> 00:44:50,734 Potremmo... 639 00:44:51,496 --> 00:44:53,210 parlare un po'. 640 00:44:53,487 --> 00:44:55,496 Mangiare qualcosa, se ti va. 641 00:44:56,745 --> 00:44:58,786 Non voglio parlare. 642 00:45:00,187 --> 00:45:02,255 Ho sete. 643 00:45:03,303 --> 00:45:05,548 E una volta che bevi, che facciamo? 644 00:45:09,422 --> 00:45:11,468 Parleremo, andiamo. 645 00:45:14,405 --> 00:45:16,995 Hai da molto questa tosse? 646 00:45:18,057 --> 00:45:20,029 Da giugno. 647 00:45:22,848 --> 00:45:24,858 Tira fuori la lingua. 648 00:45:26,366 --> 00:45:28,231 Come va l'appetito? 649 00:45:28,766 --> 00:45:31,115 No, non ho mai fame, di recente. 650 00:45:32,883 --> 00:45:35,480 Siediti, sentiamo la respirazione. 651 00:45:44,895 --> 00:45:46,764 Aspetta, torno subito. 652 00:45:47,861 --> 00:45:49,341 Perché non l'ha portato prima? 653 00:45:49,366 --> 00:45:52,083 Con tutto il lavoro alla fattoria, il raccolto... 654 00:45:52,108 --> 00:45:53,983 Non è niente di serio? 655 00:45:54,788 --> 00:45:56,680 Non lo so. 656 00:46:07,345 --> 00:46:09,690 - Mi serve lo stetoscopio. - Aspetta. 657 00:46:10,293 --> 00:46:12,746 Sta parlando, adesso lui le risponde. 658 00:46:12,771 --> 00:46:14,250 Hortense. 659 00:46:15,303 --> 00:46:17,186 Eccolo. 660 00:46:18,330 --> 00:46:20,504 Come si sente bene con questo. 661 00:46:20,823 --> 00:46:22,861 Oh, potrei stare qui tutto il giorno. 662 00:46:22,886 --> 00:46:24,996 C'è un paziente che mi aspetta! 663 00:46:25,336 --> 00:46:28,715 Robert non capisce, non ho più buoni per il cuoio. 664 00:46:28,740 --> 00:46:30,822 - Hortense, per favore! - Un minuto. 665 00:46:34,382 --> 00:46:37,231 Dobbiamo scambiare il cavo della luce al mercato nero. 666 00:46:37,256 --> 00:46:39,187 Larcher. 667 00:46:41,646 --> 00:46:42,954 Ah, sì? 668 00:46:42,979 --> 00:46:45,211 Ne abbiamo ancora due o tre metri. 669 00:46:45,886 --> 00:46:48,271 Sì, che bella notizia. 670 00:46:49,346 --> 00:46:51,241 Grazie per aver chiamato. 671 00:46:51,717 --> 00:46:54,102 O potremmo chiedere a Roger. 672 00:46:54,127 --> 00:46:56,676 C'è sempre una soluzione. 673 00:46:57,513 --> 00:47:00,313 Hanno trovato Heinrich Muller in Germania. 674 00:47:01,481 --> 00:47:04,001 È prigioniero degli americani. 675 00:47:26,054 --> 00:47:28,430 Un altro. 676 00:47:34,934 --> 00:47:36,879 Alla stazione... 677 00:47:37,236 --> 00:47:39,506 mi ha detto che era dispiaciuta, 678 00:47:39,981 --> 00:47:43,106 ma negli ultimi due anni ha... 679 00:47:43,926 --> 00:47:46,818 c'è stato qualcosa col cugino. 680 00:47:49,047 --> 00:47:52,138 L'amore della sua infanzia, da quel che ho capito. 681 00:47:53,979 --> 00:47:56,296 Sei stato via troppo tempo, caro. 682 00:47:56,571 --> 00:48:00,316 - Disgustoso. - Beh, è vero, però. 683 00:48:00,798 --> 00:48:02,971 Tre anni e qualcosa. 684 00:48:04,169 --> 00:48:06,390 Ma sono sempre stato fedele. 685 00:48:11,466 --> 00:48:13,809 Le mie figlie, che cazzo! 686 00:48:16,206 --> 00:48:18,283 Ho bevuto così tanto che... 687 00:48:19,242 --> 00:48:21,497 penso di averle spaventate. 688 00:48:22,669 --> 00:48:24,367 Anche la piccolina. 689 00:48:25,186 --> 00:48:26,846 Era identica a me. 690 00:48:27,268 --> 00:48:29,110 Valentine. 691 00:48:30,547 --> 00:48:33,047 Oh, no, non ho nemmeno una sua foto. 692 00:48:40,723 --> 00:48:42,945 Ma come pensi di fare per... 693 00:48:44,041 --> 00:48:45,986 Vivere? 694 00:48:47,462 --> 00:48:49,759 Bella domanda. 695 00:48:50,733 --> 00:48:53,433 L'avvocato mi ha fregato tutti i soldi. 696 00:48:54,171 --> 00:48:56,232 Gliene devo ancora. 697 00:48:56,577 --> 00:48:59,026 - Ha da pagare, spero? - Sì, sì. 698 00:49:00,585 --> 00:49:03,912 Ehi, Toto, ma lo sai con chi stai parlando? 699 00:49:04,657 --> 00:49:07,436 - Il capo dei partigiani Antoine, coglione! - Lascia stare. 700 00:49:07,461 --> 00:49:11,231 Mentre ti facevi i soldi al mercato nero leccando il culo ai crucchi, 701 00:49:11,261 --> 00:49:13,107 lui rappresentava la vera Francia, stronzo! 702 00:49:13,132 --> 00:49:14,314 Basta! 703 00:49:14,339 --> 00:49:16,587 Problemi, Jean-Louis? 704 00:49:17,971 --> 00:49:19,671 No, nessun problema. 705 00:49:22,012 --> 00:49:23,720 Fermo! 706 00:49:33,956 --> 00:49:36,442 - Non c'è il capo? - No. 707 00:49:36,783 --> 00:49:40,586 - Ho un messaggio per lui. - Dì pure a me, glielo passo. 708 00:49:41,721 --> 00:49:43,529 Digli che di questi tempi 709 00:49:43,554 --> 00:49:45,947 l'azienda ha bisogno di protezione. Lui capirà. 710 00:49:46,520 --> 00:49:49,063 1000 franchi a settimana. In anticipo. 711 00:49:50,122 --> 00:49:52,550 Nel frattempo, accetto un piccolo acconto. 712 00:49:52,575 --> 00:49:54,389 - Dov'è la cassaforte? - No! 713 00:49:54,414 --> 00:49:55,953 La cassaforte! 714 00:49:57,822 --> 00:49:59,722 Aprila, cretina! 715 00:50:00,774 --> 00:50:02,965 - Sono i soldi dell'azienda! - Appunto! 716 00:50:02,990 --> 00:50:04,226 Metti giù l'arma! 717 00:50:04,251 --> 00:50:05,878 Mettila giù! 718 00:50:05,903 --> 00:50:08,454 - Ines, chiama la polizia. - Sì, subito! 719 00:50:09,156 --> 00:50:11,721 Gustave, sei diventato un pezzo di merda. Chi è a capo del racket? 720 00:50:11,746 --> 00:50:13,046 Se ti vedesse Marcel... 721 00:50:13,071 --> 00:50:14,970 - Polizia? - Chi ti ha mandato? 722 00:50:15,027 --> 00:50:17,192 - Un momento. - Chi ti ha mandato? 723 00:50:19,212 --> 00:50:21,748 Sì, pronto, è Loriot? 724 00:50:22,144 --> 00:50:25,123 Ho beccato uno di quegli stronzetti estorsori. 725 00:50:26,146 --> 00:50:27,872 Mi manda qualcuno? 726 00:50:28,095 --> 00:50:29,895 Era Guilleminot al telefono. 727 00:50:29,920 --> 00:50:31,979 Il Partito Socialista ovviamente è dalla nostra parte. 728 00:50:32,015 --> 00:50:34,467 - E i voti del Movimento Repubblicano... - Andranno al miglior offerente. 729 00:50:34,492 --> 00:50:36,150 Conosco i giochetti di Pierre Dac. 730 00:50:36,192 --> 00:50:38,351 No, la parte difficile è quella dei manifesti. 731 00:50:38,446 --> 00:50:40,451 - Ne mancano tanti? - Attenzione. 732 00:50:40,476 --> 00:50:42,627 Perché Edmond e i comunisti hanno le macchine per stampare, 733 00:50:42,652 --> 00:50:44,429 loro avranno i manifesti. 734 00:50:45,089 --> 00:50:47,669 - Buona serata, Hector. - A te, Jules. 735 00:51:22,347 --> 00:51:26,711 Lucienne Bériot = amante dei crucchi. Etienne Charron = Kurt Wagner 736 00:51:27,284 --> 00:51:34,607 www.facebook.com/northwayfansub www.euroserietv.wordpress.com 55589

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.