All language subtitles for Un soir un train

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,120 --> 00:00:06,320 2 00:00:06,360 --> 00:00:10,280 ONE EVENING, A TRAIN 3 00:00:12,160 --> 00:00:20,160 The flower of summer lasts until autumn 4 00:00:22,400 --> 00:00:28,800 is pruned in the winter and is reborn in spring. 5 00:00:34,800 --> 00:00:42,160 Love which blossoms from summer to autumn 6 00:00:42,880 --> 00:00:53,800 fades and stiffens in the white winter frosts. 7 00:00:59,760 --> 00:01:06,160 Love which blossoms from summer to autumn 8 00:01:07,360 --> 00:01:22,160 fades and stiffens in the white winter frosts. 9 00:01:28,120 --> 00:01:32,240 ...and Mathias, she thought it was so funny... 10 00:01:32,240 --> 00:01:37,020 when you came every day at 2 o'clock for your spicecake 11 00:01:38,240 --> 00:01:40,680 You were only 5 years old 12 00:01:40,680 --> 00:01:43,680 and you crossed the street all by yourself. 13 00:01:43,920 --> 00:01:48,280 You never caused us any trouble, that's true, never, 14 00:01:49,280 --> 00:01:53,360 except one day, when you refused to come to the cinema with me. 15 00:01:53,920 --> 00:01:54,920 You said... 16 00:01:55,320 --> 00:01:57,520 I won't go to the cinema with her! 17 00:01:59,960 --> 00:02:03,960 I had my hat on. I took it off. 18 00:02:07,280 --> 00:02:10,200 I never forgot that, Mathias. 19 00:02:10,800 --> 00:02:15,280 You were 10 years old, and you were ashamed of me. 20 00:02:15,920 --> 00:02:17,200 But no! 21 00:02:17,240 --> 00:02:20,880 Yes, yes! You didn't like my hat. 22 00:02:23,160 --> 00:02:26,960 But, I forgave you long ago. 23 00:02:29,160 --> 00:02:32,560 You know, I've never done wrong to anyone. 24 00:02:34,840 --> 00:02:40,680 Mathias, have you asked little Louis to look after the grave during Holy Week. 25 00:02:41,880 --> 00:02:43,880 Yes, I did, don't worry. 26 00:02:44,000 --> 00:02:47,520 And did you choose the two pots of chrysanthenums? 27 00:02:47,960 --> 00:02:49,360 They are very beautiful. 28 00:02:49,960 --> 00:02:52,080 How much do I owe you? 29 00:02:52,520 --> 00:02:53,400 Nothing. 30 00:02:53,920 --> 00:03:01,680 Ah! You won't forget? Because I... Here, this is for Anne. 31 00:03:04,160 --> 00:03:07,120 Tell her that I'm waiting to see her. 32 00:03:10,840 --> 00:03:12,920 You still have no children! 33 00:03:13,960 --> 00:03:14,880 No. 34 00:04:52,040 --> 00:04:56,600 I think I showed last week, by way of example, 35 00:04:56,600 --> 00:05:00,620 how diverse are the meanings of the Symbol 36 00:05:00,620 --> 00:05:06,160 even if we limit its usage to the purely linguistic sphere. 37 00:05:06,480 --> 00:05:11,640 But, it is now thought, in certain circles, 38 00:05:11,640 --> 00:05:15,480 that the exact sciences themselves 39 00:05:15,480 --> 00:05:20,560 can be used to establish linguistic axioms 40 00:05:20,560 --> 00:05:23,960 and help make important advances 41 00:05:23,960 --> 00:05:30,160 in organizing a coherent view of universal phenomena. 42 00:05:30,520 --> 00:05:33,800 For my part, I think that this attitude, 43 00:05:33,800 --> 00:05:36,800 is quasi-religious, almost mystical, 44 00:05:36,800 --> 00:05:40,880 and can only prejudice the rational certainties 45 00:05:40,880 --> 00:05:46,160 obtained through linguistics - after much labour - by Saussure. 46 00:05:46,560 --> 00:05:52,400 I remark that this evening I have been invited to a nearby university 47 00:05:52,400 --> 00:05:57,900 to present a summary of this research 48 00:05:57,900 --> 00:06:00,400 and to defend the position which I have just mentioned. 49 00:06:02,980 --> 00:06:03,760 Pardon... 50 00:06:18,960 --> 00:06:23,600 I'm very sorry. I'm astonished to see so few here! 51 00:06:26,200 --> 00:06:29,360 It looks like your Flemish colleagues are on strike this afternoon. 52 00:06:30,440 --> 00:06:33,920 I understand their reactions against the ecclesiastical authorities 53 00:06:34,020 --> 00:06:37,560 in this affair, but I am more concerned 54 00:06:37,560 --> 00:06:39,560 about their position regarding their francophone colleagues. 55 00:06:39,880 --> 00:06:41,640 Otherwise I support them wholeheartedly. 56 00:06:43,040 --> 00:06:47,920 Well, I am most happy to discuss linguistic matters. 57 00:06:49,320 --> 00:06:51,520 Gentlemen, till next time! 58 00:07:15,360 --> 00:07:17,680 ...here's my translation, can you read it? 59 00:07:20,200 --> 00:07:25,120 God says...where art thou, my death, thou who spares nobody? 60 00:07:25,120 --> 00:07:28,640 Come forth, listen to my orders! 61 00:07:28,640 --> 00:07:30,280 Hmm, it would be better to say first 62 00:07:30,280 --> 00:07:36,560 GOD orders...and then afterwards Where are YOU, my death? 63 00:07:36,560 --> 00:07:40,320 Because during the Middle Ages YOU had the same meaning as it does now. 64 00:07:40,320 --> 00:07:41,400 I understand. 65 00:07:41,400 --> 00:07:46,800 And Everyman, each man? All man? No, Everyman is better. 66 00:07:46,800 --> 00:07:51,640 Then, go and seek out Everyman and tell him to make that pilgrimage 67 00:07:51,640 --> 00:07:55,880 from which no-one ever returns, and that he should render me his account without delay. 68 00:07:55,880 --> 00:08:00,600 In fact "rekeningen doen", that is, "give a reckoning", is a lot more immediate to me. 69 00:08:00,600 --> 00:08:04,080 Actually Death doesn't have very much to say, and he says it with very few words. 70 00:08:09,120 --> 00:08:13,160 Everyman, you can suddenly lose what you thought was always yours. 71 00:08:13,160 --> 00:08:17,400 A pilgrimage from which no-one ever returns. 72 00:08:17,400 --> 00:08:22,400 Bring your account, your writings, drafted with most careful attention. 73 00:08:22,400 --> 00:08:28,200 For which I am, of course, ill-prepared. Render your account to God. Why? 74 00:08:28,200 --> 00:08:30,280 Who are you, messenger? 75 00:08:30,280 --> 00:08:32,360 I am Death who spares nobody. 76 00:08:34,040 --> 00:08:36,400 Well, it is not too bad! 77 00:08:36,400 --> 00:08:40,800 Should I keep the archaisms? 78 00:08:40,800 --> 00:08:44,040 No, translate them into 15'th century French, if possible. 79 00:08:44,040 --> 00:08:46,880 But retain the biblical forms. 80 00:08:46,880 --> 00:08:48,720 We'll talk about it again tomorrow. 81 00:08:48,720 --> 00:08:49,920 Thankyou, Monsieur. 82 00:08:49,920 --> 00:08:50,760 See you then, Ilza. 83 00:08:52,680 --> 00:08:55,240 Now, Bremen, are you going to demonstrate? 84 00:08:55,880 --> 00:08:57,200 Demonstrate? It's not so simple! 85 00:08:57,480 --> 00:09:00,240 In my opinion we ought to show solidarity with the students. 86 00:09:00,520 --> 00:09:02,640 Is it solidarity, to persecute a minority? 87 00:09:03,480 --> 00:09:05,960 Apartheid, racism, wait, doesn't that remind you of something? 88 00:09:06,560 --> 00:09:07,640 That's easily said! 89 00:09:07,840 --> 00:09:09,000 It's even more easily done! 90 00:09:13,160 --> 00:09:15,600 Hello, are the actors still rehearsing? 91 00:09:16,720 --> 00:09:18,000 No, thanks don't bother. 92 00:09:18,360 --> 00:09:19,160 Goodbye! 93 00:09:20,600 --> 00:09:22,800 Where are you, my death, 94 00:09:23,360 --> 00:09:26,120 who spares no-one? 95 00:09:26,360 --> 00:09:29,880 I follow your orders, Almighty God. 96 00:09:30,200 --> 00:09:33,920 Go say to Everyman 97 00:09:35,840 --> 00:09:39,080 that he must make a pilgrimage 98 00:09:39,480 --> 00:09:42,720 and that he must render his account to me without delay. 99 00:09:43,560 --> 00:09:45,240 These are my orders. 100 00:09:46,000 --> 00:09:48,840 Everyman, where are you going?. 101 00:09:49,920 --> 00:09:51,680 Have you forgotten God? 102 00:09:51,960 --> 00:09:53,560 Why do you ask me that? 103 00:09:54,760 --> 00:09:56,160 Thank you Franz, thank you Henrik. 104 00:09:56,160 --> 00:09:57,560 You see Anne, it's impossible like that. 105 00:09:57,560 --> 00:09:59,560 Henrik is wrapped in his cloak. 106 00:09:59,560 --> 00:10:01,960 He has no free hand, and he's isolated. 107 00:10:02,160 --> 00:10:03,560 Again! 108 00:10:03,880 --> 00:10:06,480 I shall reign on earth... 109 00:10:14,960 --> 00:10:17,360 That's the traditional representation of Death during the Middle Ages. 110 00:10:17,480 --> 00:10:19,560 It has an absolute symbolic force. 111 00:10:19,560 --> 00:10:23,680 Although, in Mathias' adaptation, death is one among 1001 other things which can occur. 112 00:10:23,680 --> 00:10:25,600 It is one event among many others. 113 00:10:25,600 --> 00:10:27,720 It is a force which Everyman can master. 114 00:10:27,720 --> 00:10:29,720 It is like a public figure, 115 00:10:29,720 --> 00:10:30,960 like virtue, like confession. 116 00:10:30,960 --> 00:10:33,000 Even so, we can't change this Death, Werner. 117 00:10:33,000 --> 00:10:35,520 It is a fiction rooted forever in the past. 118 00:10:35,520 --> 00:10:37,200 It's like Christ. 119 00:10:37,200 --> 00:10:41,560 He is neither Dracula nor Nosferatu, but a disquieting figure. 120 00:10:41,560 --> 00:10:45,240 Imagine a kind of plastic material or a sort of silvery material, 121 00:10:45,240 --> 00:10:48,200 a figure shining softly in the darkness. 122 00:10:48,200 --> 00:10:50,160 Are there batteries in his belt? 123 00:10:50,160 --> 00:10:52,360 Oh, you're crazy, I'll never be able to do that by tomorrow. 124 00:10:52,360 --> 00:10:54,080 The stagehands have aready been working all night. 125 00:10:54,080 --> 00:10:56,800 You're a genius, you'll certainly find a way. 126 00:11:8,960 --> 00:11:9,560 Anne! 126 00:11:10,960 --> 00:11:12,560 Hey! 127 00:11:28,760 --> 00:11:30,320 What are you doing here? 128 00:11:31,120 --> 00:11:32,520 I finished early. 129 00:11:35,240 --> 00:11:37,560 The students were demonstrating this afternoon. 130 00:11:37,560 --> 00:11:38,680 Were you there? 131 00:11:38,680 --> 00:11:39,680 No. 132 00:11:41,320 --> 00:11:43,440 I have to work all night, you won't be there? 133 00:11:44,240 --> 00:11:47,600 My train leaves this evening, the conference begins at 8.30am 134 00:11:48,280 --> 00:11:49,600 I'll be thinking of you. 135 00:11:49,600 --> 00:11:51,320 I have to invent a new Death. 136 00:11:52,320 --> 00:11:53,480 Will he be thin? 137 00:11:53,480 --> 00:11:54,640 Hard. 138 00:11:54,640 --> 00:11:56,960 Cold. 139 00:11:56,960 --> 00:11:58,360 Little death. 140 00:11:58,360 --> 00:11:59,280 When? 141 00:11:59,280 --> 00:12:00,200 Without delay. 142 00:12:03,880 --> 00:12:06,280 And, say, how is it going with Werner? 143 00:12:16,280 --> 00:12:18,640 Mathias, what are you doing here? 144 00:12:20,560 --> 00:12:22,440 I think we've discovered something. 145 00:12:23,600 --> 00:12:27,680 Look. Everyman doesn't talk to Death, he talks above Death. 146 00:12:27,680 --> 00:12:29,240 As if he was invisible. 147 00:12:29,240 --> 00:12:32,960 Consequently we have a great monologue of Everyman with Everyman. 148 00:12:33,960 --> 00:12:37,040 Obviously. The whole play is a monologue. 149 00:12:37,040 --> 00:12:40,080 Everyman knows that he is talking to himself. 150 00:12:40,080 --> 00:12:43,160 Therefore he is stronger than Death, stronger than God. 151 00:12:43,160 --> 00:12:45,000 Because he agrees to play the game. 152 00:12:45,000 --> 00:12:46,760 But he is alone. 153 00:12:47,720 --> 00:12:52,320 So, his dialogue with Death is that veil between the self and the not-self. 154 00:12:53,240 --> 00:12:54,400 Do you see? 155 00:12:54,680 --> 00:12:55,720 Yeah. 156 00:12:59,880 --> 00:13:02,080 The veil between the self and the not-self 157 00:13:14,400 --> 00:13:18,400 Render account to God? Useless. 158 00:13:19,680 --> 00:13:21,000 Who are you, messenger? 159 00:13:21,340 --> 00:13:23,280 I am Death 160 00:13:23,600 --> 00:13:25,800 who spares no-one. 161 00:14:14,280 --> 00:14:16,560 You know, I've come to realize 162 00:14:16,560 --> 00:14:18,720 that a person can be so taken up with another, 163 00:14:18,720 --> 00:14:20,840 that they can't ever see themselves. 164 00:14:24,680 --> 00:14:29,120 It's like death, the anguish of death. 165 00:14:34,080 --> 00:14:37,560 Well, in the meantime I need to re-think the play, 166 00:14:37,760 --> 00:14:40,400 look for material in the archives, 167 00:14:41,000 --> 00:14:44,000 and get it all ready at the theatre before 10.00am 168 00:14:46,640 --> 00:14:48,980 Oh! Who's been playing with this? 169 00:14:54,200 --> 00:14:57,840 And you know, we'll never be finished before the afternoon. I'm sure of that. 170 00:15:04,720 --> 00:15:09,080 Yes. I want to follow up this again. 171 00:15:09,240 --> 00:15:10,080 What? 172 00:15:10,720 --> 00:15:13,000 I said, I want to follow up this idea. 173 00:15:36,480 --> 00:15:39,120 Bernard thought the interview with Freddy was very good. 174 00:15:40,400 --> 00:15:42,680 Do you know that Freddy taped it for at least 2 hours? 175 00:15:43,680 --> 00:15:45,400 Anyway, half of it can be thrown out. 176 00:16:00,800 --> 00:16:03,560 Can you give me a suggestion for the costumes at the end, Mathias? 177 00:16:03,560 --> 00:16:05,040 I can't imagine it clearly. 178 00:16:05,240 --> 00:16:06,560 Of course, my dear. 179 00:16:15,240 --> 00:16:18,560 One for the self...one for the not-self... 180 00:16:25,040 --> 00:16:26,360 You want napkins? 181 00:16:26,560 --> 00:16:27,560 Yes. 182 00:16:27,960 --> 00:16:29,760 We don't have to have white ones! 183 00:16:29,760 --> 00:16:31,400 You know Werner, he'll make a fuss! 184 00:16:54,160 --> 00:16:55,840 It's too bright here, don't you think? 185 00:17:04,200 --> 00:17:07,160 Try it. You'll see. 186 00:17:21,440 --> 00:17:23,960 Montrachet '61. 187 00:17:56,000 --> 00:17:57,080 To the angel! 188 00:19:10,320 --> 00:19:12,720 The angel spreads its wings and says 189 00:19:12,720 --> 00:19:15,400 I pluck the soul out from the body. 190 00:19:15,400 --> 00:19:18,720 Its substance is pure and light 191 00:19:18,720 --> 00:19:21,800 I bear it skyward into the blue, 192 00:19:21,800 --> 00:19:24,400 there where we will all be reunited. 193 00:19:30,240 --> 00:19:32,360 You don't believe it? 194 00:19:49,440 --> 00:19:52,000 They are the most beautiful lines in the whole play. 195 00:19:52,000 --> 00:19:54,280 I find them admirable. 196 00:19:54,280 --> 00:19:57,160 What don't you like about them? 197 00:19:57,160 --> 00:19:59,400 Angels have no sex. 198 00:20:08,240 --> 00:20:10,600 And no clothes either! 199 00:20:10,600 --> 00:20:12,720 I spent the whole night thinking about it. 200 00:20:12,720 --> 00:20:15,760 And to clothe Death who hides his anguish 201 00:20:15,760 --> 00:20:18,200 I thought of the angel also. 202 00:20:19,960 --> 00:20:20,880 Do you remember? 203 00:20:21,960 --> 00:20:25,640 If God suddenly tipped us all into hell 204 00:20:25,640 --> 00:20:29,360 then all the rain in heaven, and all the earthly oceans, 205 00:20:29,360 --> 00:20:32,520 would make less noise than a single drop of blood 206 00:20:32,520 --> 00:20:34,840 dancing on a hot plate. 207 00:20:34,840 --> 00:20:36,600 And it's the angel who says that! 208 00:20:38,160 --> 00:20:40,040 Not now, Mathias. 209 00:20:42,040 --> 00:20:43,760 Not now. 210 00:21:00,280 --> 00:21:02,560 Good. My train leaves in 2 hours. 211 00:21:02,560 --> 00:21:04,240 Shall we get some fresh air? 212 00:21:04,280 --> 00:21:06,120 As you wish. 213 00:21:06,240 --> 00:21:11,320 I don't wish, I only suggest, that we get some fresh air, my dear. 214 00:21:14,280 --> 00:21:17,720 Good. Let's get some fresh air! 215 00:21:36,680 --> 00:21:38,480 Where are we going? 216 00:21:39,840 --> 00:21:41,920 To the oast house, if you wish. 217 00:21:50,840 --> 00:21:53,600 Would you rather I didn't come this evening? 218 00:21:54,680 --> 00:21:56,600 You know how they react down there. 219 00:21:56,600 --> 00:21:59,440 Old school nationalists, closed minds. 220 00:21:59,440 --> 00:22:01,960 I can't even introduce you. 221 00:22:12,560 --> 00:22:15,320 If I spoke English it would be easier, obviously! 222 00:22:21,920 --> 00:22:24,480 Would you like me to wait in a cafe near the station, 223 00:22:24,480 --> 00:22:26,600 that way you could come back alone? 224 00:22:30,880 --> 00:22:32,400 FLEMISH LOVAIN! 225 00:22:34,160 --> 00:22:36,120 WALLOONS FIRST! 226 00:22:44,200 --> 00:22:46,240 Shall we go on foot? 227 00:23:04,680 --> 00:23:09,320 REVOLUTION 228 00:23:49,480 --> 00:23:52,080 Perhaps we shouldn't get married, Mathias. 229 00:23:52,080 --> 00:23:54,240 It would be to the detriment of your career 230 00:23:54,240 --> 00:23:56,360 for us to be too closely linked. 231 00:23:58,480 --> 00:24:03,200 I can't be your French wife, because it's immoral not to be Flemish. 232 00:24:03,200 --> 00:24:04,840 How picturesque! 233 00:24:05,880 --> 00:24:07,520 You're still blaming me... 234 00:24:07,520 --> 00:24:10,200 On the contrary, you've changed my outlook. 235 00:24:13,400 --> 00:24:15,320 Werner treats you well, doesn't he? 236 00:24:15,320 --> 00:24:19,240 Remarkably. He is happy to please you by hiring me. 237 00:24:21,600 --> 00:24:23,480 You're still free, my dear. 238 00:24:23,480 --> 00:24:24,760 Free? 239 00:24:27,160 --> 00:24:29,640 We are all free, Mathias. 240 00:24:29,640 --> 00:24:31,640 And intelligent, and lucid. 241 00:24:31,640 --> 00:24:33,200 You pity me! 242 00:25:44,080 --> 00:25:46,240 That's your problem, Mathias, not mine. 243 00:25:46,240 --> 00:25:49,120 I am not an object. I'm not your object. 244 00:25:49,120 --> 00:25:51,400 I think we should split up, so that you can advance your career 245 00:25:51,400 --> 00:25:54,960 You think you know everything, and you care about nobody, except... 246 00:25:55,080 --> 00:25:56,080 It's not true. 247 00:25:56,160 --> 00:25:57,560 The old story! It's not true! 248 00:25:57,560 --> 00:25:58,760 Over and over again! 249 00:25:58,760 --> 00:25:59,760 You have no doubts. 250 00:25:59,760 --> 00:26:02,480 Do you think I should spend my life waiting for you to turn up? 251 00:26:02,480 --> 00:26:04,480 I can't go on. It's too hard. 252 00:26:04,480 --> 00:26:06,600 I feel so desperately lonely in your land 253 00:26:06,600 --> 00:26:07,960 I know nothing and nobody, 254 00:26:07,960 --> 00:26:09,800 no friends, no child. 255 00:26:09,800 --> 00:26:11,960 One day, you'll disappear. And then what will remain for me? 256 00:26:11,960 --> 00:26:12,560 Nothing! 257 00:26:12,760 --> 00:26:13,960 Now listen, darling! 258 00:26:14,160 --> 00:26:15,760 No, no, Mathias, no sweet talk! 259 00:27:11,360 --> 00:27:13,360 How much is that one? 260 00:27:13,680 --> 00:27:15,080 40, Monsieur. 261 00:27:15,600 --> 00:27:17,680 They arrived this morning. 262 00:27:18,320 --> 00:27:20,160 Tell me, where does Louis live? 263 00:27:22,040 --> 00:27:26,560 Louis Broekhaert. He looks after the graveyard. 264 00:32:12,200 --> 00:32:13,600 Do you have "Le Monde"? 265 00:33:24,160 --> 00:33:25,600 266 00:33:25,760 --> 00:33:27,760 267 00:33:39,440 --> 00:33:41,840 My father was a schoolteacher 268 00:33:42,680 --> 00:33:45,560 Six children in my family. 269 00:34:05,160 --> 00:34:10,080 270 00:34:22,920 --> 00:34:26,800 271 00:35:12,960 --> 00:35:15,160 We shouldn't have parted like that. 272 00:35:15,200 --> 00:35:18,380 I'm so sorry. I was under a strain. 273 00:35:24,440 --> 00:35:28,400 You know, probably it's going to last forever this evening. 274 00:35:28,400 --> 00:35:30,760 You shouldn't wait for me at the station. 275 00:35:39,120 --> 00:35:41,280 I'll take the first train back. 276 00:36:51,480 --> 00:36:55,760 277 00:36:55,960 --> 00:36:58,840 278 00:37:37,440 --> 00:37:41,480 279 00:37:43,680 --> 00:37:45,720 280 00:42:21,000 --> 00:42:23,960 Can you give me a light please? 281 00:42:26,640 --> 00:42:28,240 Thankyou. 282 00:42:29,440 --> 00:42:31,880 You haven't seen a young woman go by, brown hair? 283 00:42:31,980 --> 00:42:35,160 No. What time is it? 284 00:42:35,240 --> 00:42:41,180 My watch has stopped. I nodded off, and now I have no idea where she is. 285 00:42:41,280 --> 00:42:47,180 I saw no-one going by. They're all sleeping in my compartment. 286 00:42:47,380 --> 00:42:50,160 She's probably down the other end of the train. 287 00:42:50,160 --> 00:42:51,440 Thankyou. 288 00:42:51,440 --> 00:42:54,240 Hernhutter. Gotfried Hernhutter. 289 00:42:54,240 --> 00:42:58,840 Bremen. Mathias Bremen. But... I know you. 290 00:42:58,840 --> 00:43:03,160 Didn't you teach the history of religion at Tubingen? 291 00:43:03,160 --> 00:43:10,360 Yes, but I've been living here for several years. How is it that you know me? 292 00:43:26,080 --> 00:43:30,360 Say something to me! They're all asleep back there. 293 00:43:31,640 --> 00:43:33,560 Do you know where we are? 294 00:43:33,560 --> 00:43:35,640 Do you know where we are? 295 00:43:35,640 --> 00:43:38,680 I'll go and see what's up with the locomotive. 296 00:43:38,680 --> 00:43:41,880 Perhaps she's at the other end of the train. 297 00:43:50,280 --> 00:43:52,160 Come back! 298 00:43:56,040 --> 00:43:58,400 Wait! 299 00:43:58,400 --> 00:44:00,600 But wait! 300 00:44:10,840 --> 00:44:14,280 The idiots! Anne is on the train with all my papers. 301 00:44:15,520 --> 00:44:17,400 What will they think? 302 00:44:19,960 --> 00:44:22,160 What on earth will they think? 303 00:44:27,880 --> 00:44:30,640 I didn't manage to reach the locomotive. 304 00:44:36,400 --> 00:44:38,240 I took your course two years ago, Monsieur. 305 00:44:39,360 --> 00:44:41,120 Val, don't you remember me? 306 00:44:43,480 --> 00:44:46,320 Well, Val, now I'm really in a mess. 307 00:44:46,360 --> 00:44:50,080 I think there is a village over the other side. 308 00:45:01,520 --> 00:45:03,320 Good, we should be able to telephone from there. 309 00:45:03,360 --> 00:45:05,160 I'll take a look, if you like. 310 00:45:05,200 --> 00:45:07,300 But no, you're crazy. 311 00:45:07,360 --> 00:45:10,260 Look, beyond that branch there's nothing but water. 312 00:45:10,320 --> 00:45:12,920 No, we should rather go that way. 313 00:45:12,960 --> 00:45:15,960 Would you prefer to wait here, Hernhutter? 314 00:45:16,000 --> 00:45:19,080 No, not at all. I'll come with you. 315 00:46:10,200 --> 00:46:12,400 You don't think that we should make a detour here? 316 00:46:12,400 --> 00:46:14,080 It hasn't snowed here. 317 00:46:15,720 --> 00:46:18,320 Yes, it has snowed, but now it has thawed. 318 00:46:18,320 --> 00:46:20,560 But now it looks much further off. 319 00:46:20,560 --> 00:46:22,480 If we don't get off this plain... 320 00:46:22,480 --> 00:46:26,600 we'll end up in Russia, 321 00:46:26,600 --> 00:46:28,400 gateway to Asia. 322 00:46:28,400 --> 00:46:29,560 No, it's impossible. 323 00:46:29,560 --> 00:46:32,400 We should already be at the station. Anne would have called me. 324 00:46:40,080 --> 00:46:42,600 I'll go and have a look that way. 325 00:46:45,920 --> 00:46:46,720 Hey! 326 00:47:16,040 --> 00:47:17,880 Over there! 327 00:47:45,560 --> 00:47:47,000 Look! 328 00:48:28,880 --> 00:48:33,280 I'll sit down for a bit. I don't feel very well. 329 00:48:33,280 --> 00:48:34,960 Wait, professor. 330 00:48:57,840 --> 00:49:00,760 If the flames were bigger people would see us. 331 00:49:00,760 --> 00:49:04,840 Yes, but that wood is wet. Cold and wet. 332 00:49:13,640 --> 00:49:15,120 It smokes, eh! 333 00:49:20,600 --> 00:49:22,440 It's good like that! 334 00:49:22,440 --> 00:49:24,080 We should be able to warm up. 335 00:49:32,840 --> 00:49:35,160 I think we're going to have to spend the night here. 336 00:49:44,040 --> 00:49:45,880 Got any ideas, you two? 337 00:49:46,800 --> 00:49:48,580 I'm dying of hunger. 338 00:49:53,920 --> 00:49:55,960 In fact, we can eat. 339 00:50:20,800 --> 00:50:22,680 What worries me is what they are thinking at home? 340 00:50:23,520 --> 00:50:26,600 They'll be ringing the alarm bells. For a change. 341 00:50:27,360 --> 00:50:30,400 Don't worry. Hernhutter and I will fix that. 342 00:50:32,480 --> 00:50:35,840 One always think one can arrange everything. 343 00:50:37,120 --> 00:50:40,240 You don't know my father. He's a teacher. 344 00:50:42,680 --> 00:50:46,600 My father also was a teacher. With him it was a passion. 345 00:50:48,320 --> 00:50:53,440 I teach, we teach, they all teach. He's been dead 10 years. 346 00:50:56,040 --> 00:50:58,440 You don't have a son? 347 00:50:58,440 --> 00:51:03,840 I have no children. No wife, no children, no parents. 348 00:51:05,160 --> 00:51:10,080 Anne is independent. Liberty, you know. 349 00:51:12,280 --> 00:51:16,400 Will they be worried at home for you, Hernhutter? 350 00:51:16,400 --> 00:51:18,960 There's nobody at my home any more. 351 00:51:28,240 --> 00:51:34,480 Jeronimus Bremen, Auguste Bremen, Mathias Bremen. 352 00:51:34,480 --> 00:51:38,200 This afternoon I couldn't even find the grave. 353 00:51:39,280 --> 00:51:42,160 And I couldn't even say to Anne, all that I should have said. 354 00:51:44,160 --> 00:51:46,960 That's why she was on the train, you see. 355 00:51:49,440 --> 00:51:52,320 But if she doesn't see me at the station, then it's all over. 356 00:51:53,920 --> 00:51:56,160 She'll wait for a bit. 357 00:51:57,160 --> 00:52:00,080 She won't have telephoned the university. 358 00:52:01,240 --> 00:52:04,000 She has to do some research. 359 00:52:04,960 --> 00:52:08,560 She can't spend the entire night in the waiting room. 360 00:52:11,760 --> 00:52:13,880 What sort of person she, your Anne? 361 00:52:13,880 --> 00:52:17,240 She is beautiful, very beautiful. 362 00:52:20,280 --> 00:52:22,960 But she's not the sort of woman one can fix in words, you know? 363 00:52:25,360 --> 00:52:28,000 You see her, and you never forget her. 364 00:52:31,000 --> 00:52:34,040 She's a real woman, you understand? 365 00:52:40,200 --> 00:52:42,040 Have you known her for long? 366 00:52:44,640 --> 00:52:47,080 With her, time has little importance. 367 00:52:48,720 --> 00:52:53,440 Several years. And they were my best years. 368 00:52:57,200 --> 00:52:59,720 Recently I've begun to think 369 00:53:01,000 --> 00:53:03,160 that if I should suddenly disappear 370 00:53:04,320 --> 00:53:07,400 even so I would have tasted the real essence of life. 371 00:53:09,640 --> 00:53:13,720 It was in the country, close to the Spanish border, near Christmas. 372 00:53:14,160 --> 00:53:16,640 A friend had invited me for the festivities. 373 00:53:16,640 --> 00:53:19,160 We were a group of amateur actors. 374 00:53:19,160 --> 00:53:22,160 And his sister was quite good-looking. 375 00:53:22,920 --> 00:53:26,280 When you're hear me groan, don't worry, I'm composing. 376 00:53:26,280 --> 00:53:27,920 He chased after me. He said... 377 00:53:27,920 --> 00:53:29,720 once a week... 378 00:55:38,200 --> 00:55:40,680 You see Mathias, that was how it started! 379 00:55:40,680 --> 00:55:44,280 She left her family. You understand, to become a performer 380 00:55:44,280 --> 00:55:46,440 in one's own small home town, that's a real struggle. 381 00:55:46,440 --> 00:55:47,960 I could never do it. 382 00:55:47,960 --> 00:55:51,640 She needed that break. She couldn't stand living in the provinces. 383 00:55:51,640 --> 00:55:53,760 She wanted to live her own life. So she gave up everything. 384 00:55:53,760 --> 00:55:55,600 No prospects, no money, all alone! 385 00:55:56,200 --> 00:55:56,920 Did you forget something? 386 00:55:56,920 --> 00:55:58,760 I'll be back. 387 00:56:03,000 --> 00:56:04,920 Leave it, Mathias! 388 00:56:30,720 --> 00:56:32,440 You'll catch cold. 389 00:56:34,360 --> 00:56:35,480 Think so? 390 00:57:55,240 --> 00:57:57,000 You don't like me this way? 391 00:58:03,080 --> 00:58:06,640 Not like you? Oh, God. 392 00:58:45,040 --> 00:58:47,400 Why was she on the train? 393 00:58:48,800 --> 00:58:50,480 She was accompanying me. 394 00:58:50,480 --> 00:58:55,000 I had to give a lecture on contemporary linguistics 395 00:58:55,000 --> 00:58:57,240 to a group of Flemish students. 396 00:58:57,240 --> 00:59:02,000 Anne is French. It wasn't fair on her. 397 00:59:03,880 --> 00:59:06,440 It's a misunderstanding, once again. 398 00:59:07,920 --> 00:59:11,160 What were you thinking about when you woke up? 399 00:59:12,240 --> 00:59:13,800 About love. 400 00:59:17,800 --> 00:59:21,400 An 18'th century libertine called love "the little death". 401 00:59:28,560 --> 00:59:31,760 I have written an adaptation of Everyman 402 00:59:34,560 --> 00:59:36,960 and I never agreed with Anne. 403 00:59:37,760 --> 00:59:42,960 She thought that it was not enough to be conscious and lucid when confronted by Death. 404 00:59:43,360 --> 00:59:45,760 I understood her point-of-view, and I understood my own, 405 00:59:45,760 --> 00:59:47,920 we talked things over for 2 months. 406 01:00:00,720 --> 01:00:02,920 Nobody comes by here. 407 01:00:05,680 --> 01:00:07,640 They probably can't see us. 408 01:00:11,200 --> 01:00:14,280 How about I try and find a farm or village over there? 409 01:00:14,280 --> 01:00:17,440 No, that's not a good idea. It's best we stay together, Val 410 01:00:17,440 --> 01:00:20,360 But I can walk now, if you like. 411 01:00:20,360 --> 01:00:23,480 I won't go astray. The fire will guide me. 412 01:00:23,480 --> 01:00:26,040 Don't go too far to the side. I don't want you to run risks. 413 01:00:26,040 --> 01:00:28,720 Everything that happens is fore-ordained. 414 01:00:28,720 --> 01:00:30,560 There is no risk. 415 01:00:47,160 --> 01:00:50,480 And you, Hernhutter. Where were you going on this train? 416 01:00:52,120 --> 01:00:58,560 My ancestors, the Hernhutter, were protestants from Bohemia, 417 01:00:58,560 --> 01:01:02,560 very attached to the doctrines of Jean Hus. 418 01:01:03,480 --> 01:01:06,240 They never mourned 419 01:01:06,240 --> 01:01:10,360 because for them death was the occasion for great hope. 420 01:01:10,360 --> 01:01:14,520 The Hernhutter clan have a grand mausoleum 421 01:01:14,520 --> 01:01:17,600 in the commune garden. 422 01:01:19,880 --> 01:01:22,720 I have never done wrong to anyone, 423 01:01:22,720 --> 01:01:25,960 and when I visit that garden 424 01:01:25,960 --> 01:01:28,760 I feel less alone. 425 01:01:32,960 --> 01:01:37,920 Hernhutter, why did the train stop here? 426 01:01:39,400 --> 01:01:43,320 I don't know Mathias. 427 01:02:31,560 --> 01:02:33,400 I found a village. 428 01:02:35,760 --> 01:02:39,040 A village! Well done! Let's go there then! 429 01:02:39,040 --> 01:02:41,240 Ah, Mathias? 430 01:02:41,240 --> 01:02:42,160 Oh, pardon. 431 01:02:42,960 --> 01:02:47,380 You let my potatoes burn. 432 01:03:30,640 --> 01:03:32,280 Quick! 433 01:03:37,920 --> 01:03:39,440 Not so fast! 434 01:03:51,040 --> 01:03:52,600 It's alright! 435 01:07:30,840 --> 01:07:32,680 Where is the inn around here? 436 01:07:38,240 --> 01:07:40,320 Can you tell me the name of this village? This village? 437 01:07:46,520 --> 01:07:49,560 Could you please tell me where we can find an hotel? 438 01:07:50,760 --> 01:07:52,320 Hotel! 439 01:07:53,000 --> 01:07:54,120 Ah, hotel! 440 01:09:32,000 --> 01:09:34,680 Eat first, telephone later. I'm as hungry as a wolf! 441 01:10:10,440 --> 01:10:12,120 We are right out of luck. 442 01:10:14,620 --> 01:10:17,000 I can't understand a word of their gibberish... 443 01:10:17,160 --> 01:10:19,180 Did you ask where is the telephone? 444 01:10:21,680 --> 01:10:24,040 If you don't mind, we would like to telephone? 445 01:10:25,840 --> 01:10:27,520 Te-le-phone! 446 01:10:38,440 --> 01:10:40,320 It's not possible! 447 01:10:42,080 --> 01:10:43,920 Where are we, here? 448 01:11:55,080 --> 01:11:56,720 Your health! 449 01:12:14,240 --> 01:12:19,160 Romanet 28...29! 450 01:12:28,720 --> 01:12:31,000 Perhaps 34! 451 01:12:36,880 --> 01:12:39,200 Is it Bordeaux, or Bourgogne? 452 01:12:40,160 --> 01:12:41,640 Bourgogne. 453 01:12:45,360 --> 01:12:49,800 Hernhutter, what do you think about all this? 454 01:12:52,200 --> 01:12:55,000 There are no firm indications... 455 01:12:55,000 --> 01:12:57,520 at this time... 456 01:13:38,800 --> 01:13:41,800 We'd been shut in for 3-4 years, understand? 457 01:13:41,800 --> 01:13:46,800 So, when Antwerp was liberated, it didn't last. 458 01:13:46,800 --> 01:13:50,080 I had a rifle with a sling, 459 01:13:50,080 --> 01:13:53,680 and with an hour's practice in the wasteland I knew how to shoot! 460 01:13:56,040 --> 01:13:59,440 My section was instructed to pick up the collaborators. 461 01:13:59,440 --> 01:14:01,520 We took 3 women 462 01:14:01,520 --> 01:14:06,240 And, because the prison was closed (true!)... 463 01:14:06,240 --> 01:14:09,400 we put them all in the lion's cage at the zoo 464 01:14:09,400 --> 01:14:11,800 which had been empty for 3 years. 465 01:14:12,680 --> 01:14:16,560 Men and women together, behind the bars. 466 01:14:16,560 --> 01:14:19,840 Suddenly, I became sick of it all, 467 01:14:19,840 --> 01:14:23,440 and I returned my gun, and gracefully resigned my post 468 01:14:23,940 --> 01:14:26,380 You lost faith? 469 01:14:30,880 --> 01:14:33,200 Anne, she too, is impulsive. 470 01:14:33,200 --> 01:14:36,760 It seems attractive when you first meet her. 471 01:14:38,600 --> 01:14:41,520 You'll meet her tomorrow, you'll see! 472 01:14:43,040 --> 01:14:45,480 She believes in God. 473 01:14:45,480 --> 01:14:47,280 And do you know why? 474 01:14:47,280 --> 01:14:50,240 She was going to school, a youngster. 475 01:14:50,240 --> 01:14:55,200 She was 9 years old, and she hated it more than you can imagine. 476 01:14:55,200 --> 01:14:56,760 A childish hate. 477 01:14:58,840 --> 01:15:04,120 One day, in 1944, she was in detention as a punishment, 478 01:15:04,120 --> 01:15:08,040 and just then, a plane released 3 bombs over the city, an error. 479 01:15:08,040 --> 01:15:12,080 Ploughed directly into the school cafeteria! 480 01:15:12,080 --> 01:15:15,080 Not a single person survived. 481 01:15:15,960 --> 01:15:20,080. And Anne was convinced from that day that God existed. 482 01:15:20,080 --> 01:15:23,840 Try and disprove it! 483 01:15:38,440 --> 01:15:40,800 Let's leave, Mathias! 484 01:15:40,800 --> 01:15:44,040 Where should we go? 485 01:15:44,040 --> 01:15:46,640 Quick, I implore you! 486 01:15:49,000 --> 01:15:51,840 Val, get up! 487 01:15:55,800 --> 01:15:58,080 But I know that song! 488 01:16:00,480 --> 01:16:05,640 Love which blossoms from summer to autumn 489 01:16:10,920 --> 01:16:16,280 fades and stiffens in the white winter frosts. 490 01:16:30,220 --> 01:16:31,280 - My name is Val! - Val! 491 01:16:38,000 --> 01:16:41,560 She's nice! What do you bet? 492 01:17:07,240 --> 01:17:08,520 For heaven's sake, Val! 493 01:17:39,380 --> 01:17:40,220 Come back! 494 01:18:39,120 --> 01:18:42,600 He's not himself! Come back! You must stop! 495 01:18:49,360 --> 01:18:52,560 Let go! You don't know who she is! 496 01:19:06,760 --> 01:19:09,400 Come back, Val, you don't understand! 497 01:19:10,040 --> 01:19:11,440 You don't know what game she's playing! 498 01:19:11,440 --> 01:19:13,160 Her name is Moira. 499 01:19:13,760 --> 01:19:15,800 And I understand her language. 500 01:19:15,880 --> 01:19:17,480 It's a miracle! 501 01:19:17,520 --> 01:19:21,840 You don't know why the train stopped! 502 01:19:52,960 --> 01:19:54,600 Who are you? 503 01:19:55,520 --> 01:19:56,440 Speak! Who are you? 504 01:20:08,560 --> 01:20:10,160 It's nothing. 505 01:20:16,960 --> 01:20:20,160 It's nothing, you have nothing. 506 01:20:21,360 --> 01:20:24,800 There was an accident. Because of the other train. 507 01:20:27,480 --> 01:20:29,960 Do you want to telegraph home? 508 01:22:44,920 --> 01:22:46,680 No! Oh, no! 509 01:23:27,440 --> 01:23:35,400 One evening in autumn there was a crack in the mirror 510 01:23:36,440 --> 01:23:44,300 and you sank down so deep into the black vault of time. 511 01:23:45,320 --> 01:23:53,200 One evening in autumn your picture flies away 512 01:23:54,200 --> 01:24:03,760 flies away, and sinks into the black vault of time 513 01:24:04,760 --> 01:24:12,160 and alights so softly on its own eternity... 514 01:25:23,760 --> 01:25:28,560 515 01:25:28,960 --> 01:25:34,360 38543

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.