All language subtitles for The Real Miyagi (2014) (1)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,334 --> 00:00:37,267 Há tantas pessoas nas artes marciais 2 00:00:37,334 --> 00:00:40,167 e no mundo do cinema que não estudaram nada 3 00:00:40,234 --> 00:00:44,734 de artes marciais, e que só enganam as pessoas 4 00:00:44,801 --> 00:00:47,330 e falam sobre com quem estudaram 5 00:00:47,100 --> 00:00:49,667 e as coisas todas que fizeram 6 00:00:49,734 --> 00:00:52,133 quando, na realidade, não fizeram nada. 7 00:00:52,200 --> 00:00:55,234 O Demura Sensei é o único genuíno. 8 00:01:04,501 --> 00:01:07,334 Senhoras e senhores, o Sr. Fumio Demura 9 00:01:15,968 --> 00:01:19,267 Nas artes marciais, há senseis de karaté, 10 00:01:19,334 --> 00:01:21,934 e depois há o Fumio Demura. 11 00:01:22,000 --> 00:01:24,534 Ele está a léguas de todos nós. 12 00:01:24,601 --> 00:01:27,634 - E foi uma das pessoas fulcrais 13 00:01:27,734 --> 00:01:30,734 que trouxe o karaté para os Estados Unidos 14 00:01:30,834 --> 00:01:34,400 e a espalhar o karaté por todo o mundo a partir dos Estados Unidos. 15 00:01:34,467 --> 00:01:38,267 - Nunca vi tão bela precisão. 16 00:01:38,334 --> 00:01:40,868 Para mim, foi a coisa mais bonita que eu vi naquela noite. 17 00:01:40,934 --> 00:01:45,330 O Bruce não usava muito as armas, ele usava adereços. 18 00:01:45,100 --> 00:01:49,400 Mas ele considerava o nunchaku muito, muito dinâmico, 19 00:01:49,467 --> 00:01:53,200 E, claro, o Sensei Demura foi o percursor, o fundador, 20 00:01:53,267 --> 00:01:56,367 se quiser, dos métodos do nunchaku. 21 00:01:56,434 --> 00:01:58,000 E tinha um livro sobre esses métodos . 22 00:01:58,670 --> 00:02:00,467 Então, o Bruce estudou o livro e falou com o Sensei. 23 00:02:00,534 --> 00:02:03,434 e foi assim que ele aprendeu a usar o nunchaku 24 00:02:03,501 --> 00:02:06,467 É um verdadeiro artista de artes marciais, e ponto. 25 00:02:06,567 --> 00:02:09,100 E ainda existem muito desses tipos por aí. 26 00:02:09,167 --> 00:02:12,330 A razão do meu sucesso como lutador de karaté 27 00:02:12,100 --> 00:02:16,300 devo-a ao Sr. Demura, e gosto muito de si. 28 00:02:16,367 --> 00:02:19,167 - Ele foi a pessoa responsável 29 00:02:19,234 --> 00:02:22,200 por ter dado vida ao Mr. Miyagi 30 00:02:22,267 --> 00:02:26,200 em termos da sua perícia em artes marciais. 31 00:02:26,267 --> 00:02:28,701 E o Demura Sensei não está cheio de enigmas, 32 00:02:28,767 --> 00:02:32,667 e banalidades, como as frases manipuladoras de Hollywood. 33 00:02:32,734 --> 00:02:36,767 É um homem muito humilde, calmo, um homem genuíno, 34 00:02:36,834 --> 00:02:38,601 que realmente fez qualquer coisa, percebe? 35 00:02:38,667 --> 00:02:41,100 A sua subida foi difícil no Japão, 36 00:02:41,200 --> 00:02:43,767 veio para a América e abriu os seus dojos 37 00:02:43,834 --> 00:02:47,300 e criou uma comunidade de artes marciais excelente. 38 00:02:47,367 --> 00:02:49,501 O Fumio Demura foi nomeado para 39 00:02:49,567 --> 00:02:50,968 PRÉMIO SENSEI KARATÉ FUMIO DEMURA 40 00:02:51,330 --> 00:02:52,667 ao Black Belt Hall of Fame, duas vezes. 41 00:02:52,734 --> 00:02:54,133 Já é obra ser nomeado uma vez, 42 00:02:54,200 --> 00:02:56,300 mas ele conseguiu ser duas vezes. 43 00:03:35,267 --> 00:03:36,467 OK! 44 00:03:38,934 --> 00:03:40,200 SHITO-KYU KARATÉ 45 00:03:40,267 --> 00:03:42,901 SANTA ANA, CALIFÓRNIA 46 00:03:57,300 --> 00:04:00,634 Sabe, isto aconteceu há quase 47 anos. 47 00:04:02,300 --> 00:04:06,434 E ... o Chuck Norris veio cá 48 00:04:07,501 --> 00:04:10,667 e o Jun Lee, 49 00:04:11,167 --> 00:04:15,200 e o Bob Wall , e até apareceu o Bruce Lee. 50 00:04:17,701 --> 00:04:20,334 Vieram cá muitas pessoas. 51 00:04:22,400 --> 00:04:24,200 São memórias. 52 00:04:29,567 --> 00:04:32,367 Este sítio era uma casa normal, 53 00:04:32,434 --> 00:04:37,133 e custava muito dinheiro para usar empreiteiros, 54 00:04:37,200 --> 00:04:41,801 por isso, tudo que está aqui fomos nós que fizemos. 55 00:04:42,234 --> 00:04:46,667 Cada aluno, cada pessoa que passou por aqui, parou, 56 00:04:46,734 --> 00:04:50,601 espetou um prego, entregou uma alma. 57 00:04:50,667 --> 00:04:53,300 Esta casa é velha, mas as pessoas 58 00:04:53,367 --> 00:04:56,300 deixaram aqui muito suor. 59 00:05:20,601 --> 00:05:25,734 17 DE MARÇO DE 2011 60 00:05:27,400 --> 00:05:33,667 HÁ UM ANO A FILMAR ESTE DOCUMENTÁRIO, RECEBEMOS UMA CHAMADA DUM ALUNO DE DEMURA 61 00:05:36,901 --> 00:05:40,634 SENSEI DEMURA ESTÁ EM COMA 62 00:05:40,734 --> 00:05:44,467 E TEM APENAS 5% DE HIPÓTESES DE VIVER 63 00:05:46,234 --> 00:05:48,670 - Uau, Ui!. 64 00:05:48,133 --> 00:05:49,734 PATE E. JOHNSON Coreógrafo de duplos 65 00:05:49,801 --> 00:05:52,901 Se acontecesse alguma coisa ao Sensei Demura, 66 00:05:56,200 --> 00:05:59,330 seria horrível, que pensamento horrível. 67 00:05:59,100 --> 00:06:03,367 Seria como ver um filho morrer antes de mim, 68 00:06:03,434 --> 00:06:06,701 Sabe, é uma coisa muito difícil de dizer. 69 00:06:06,767 --> 00:06:08,400 - Se acontecer alguma coisa ao Sensei, 70 00:06:08,467 --> 00:06:09,434 DAVE SHAH Aluno de Demura 71 00:06:09,501 --> 00:06:11,734 Não haverá outro Demura Sensei. 72 00:06:12,670 --> 00:06:14,434 Só há um Demura Sensei. 73 00:06:14,734 --> 00:06:16,000 ISAAC FLORENTINE Realizador 74 00:06:16,100 --> 00:06:17,968 - Um grande vazio. 75 00:06:18,330 --> 00:06:19,567 Sim, um grande vazio. 76 00:06:19,634 --> 00:06:23,234 Porque acho que ninguém no mundo do karaté 77 00:06:26,367 --> 00:06:29,567 ninguém o pode substituir, 78 00:06:29,634 --> 00:06:31,734 o pode substituir. 79 00:06:31,801 --> 00:06:34,133 - Os dados em percentagens não são bons, 80 00:06:34,200 --> 00:06:35,567 DR. LARS ANKER NEUROCIRURGIÃO 81 00:06:35,667 --> 00:06:38,801 porque cada caso é diferente, 82 00:06:39,330 --> 00:06:41,400 mas tive que preparar 83 00:06:41,467 --> 00:06:43,834 a família e os seus amigos um pouco. 84 00:06:43,901 --> 00:06:47,801 Levou algum tempo a explicar para que ficasse claro 85 00:06:47,868 --> 00:06:51,601 que isto é uma situação de risco de vida 86 00:06:51,701 --> 00:06:54,901 e que pode não haver um final feliz. 87 00:07:01,667 --> 00:07:05,934 UM ANO ANTES DESTE INCIDENTE 88 00:07:08,968 --> 00:07:13,400 FEVEREIRO DE 2010 89 00:07:14,868 --> 00:07:17,200 Saudação para a parede da frente! 90 00:07:27,300 --> 00:07:31,567 One, two three... 91 00:07:34,133 --> 00:07:36,267 - Agora, esta parte vem daqui, 92 00:07:36,334 --> 00:07:38,467 bam, isto é onde acaba. 93 00:07:38,534 --> 00:07:40,234 Carregue para baixo. 94 00:07:40,300 --> 00:07:42,434 Agora, vem para aqui 95 00:07:42,501 --> 00:07:46,367 agora para aqui, por baixo, trá-lo para cima. 96 00:07:46,667 --> 00:07:50,767 Em 1961, ganhei todos os campeonatos do Fim de Ano. 97 00:07:50,834 --> 00:07:52,901 E depois, em 1962-63 joguei três anos seguidos 98 00:07:53,000 --> 00:07:54,801 Eu (competi) três anos seguidos 99 00:07:55,100 --> 00:07:59,100 Só podem competir duas pessoas de cada província. 100 00:07:59,167 --> 00:08:03,000 Aqui está o primeiro combate dos quartos de final. 101 00:08:03,100 --> 00:08:07,234 Chuzo Kodaka à vossa esquerda, 102 00:08:07,300 --> 00:08:10,167 e à vossa direita está Fumio Demura. 103 00:08:10,267 --> 00:08:11,901 DEMURA 104 00:08:24,534 --> 00:08:27,501 Golpe de nível médio. Olhar em frente! 105 00:08:27,567 --> 00:08:30,467 Em 1964 tivemos os Jogos Olímpicos de Tóquio. 106 00:08:30,534 --> 00:08:33,567 Nessa altura, a minha Federação disse, 107 00:08:33,634 --> 00:08:35,434 "Vocês saem da equipa." 108 00:08:35,501 --> 00:08:38,434 "Tragam-me pessoas novas para competir." 109 00:08:38,534 --> 00:08:41,501 Ainda era muito novo, por isso decidi sair 110 00:08:41,567 --> 00:08:43,934 e fazer outra coisa, para provar a mim mesmo. 111 00:08:44,000 --> 00:08:46,534 Andava à procura de um sítio para onde ir. 112 00:08:46,601 --> 00:08:49,501 Depois conheci um homem famoso, 113 00:08:49,567 --> 00:08:51,868 um americano chamado Don Drago. 114 00:08:51,934 --> 00:08:56,734 Pedi-lhe para arranjar forma de ir para o Canadá ou a América. 115 00:08:56,801 --> 00:08:59,868 E ele disse, "Eu conheço o homem". 116 00:09:01,334 --> 00:09:04,400 E foi assim que me apresentou o Dan Ivan. 117 00:09:15,601 --> 00:09:18,834 - Ele era da C.I.A., um militar, 118 00:09:18,901 --> 00:09:21,200 e andava à procurar de instrutores. 119 00:09:21,267 --> 00:09:24,434 Andavam a visitar tipos de dojos diferentes. 120 00:09:24,501 --> 00:09:27,200 Então, eu estava a fazer demonstrações, 121 00:09:27,267 --> 00:09:29,267 e quando a demonstração acabou, 122 00:09:29,334 --> 00:09:31,667 o Dan Drago e ele vieram ter comigo... 123 00:09:33,330 --> 00:09:35,367 e ele queria aprender. 124 00:09:35,434 --> 00:09:37,467 Então, comecei-lhe a ensinar isto. 125 00:09:37,534 --> 00:09:40,334 E alguns meses depois, ele disse, 126 00:09:40,400 --> 00:09:42,534 "Estás interessado em ir para a América?" 127 00:09:42,601 --> 00:09:44,400 E eu disse, "Claro que estou." 128 00:09:44,467 --> 00:09:46,601 Lembro-me de como ele estava apavorado quando veio 129 00:09:46,667 --> 00:09:49,234 para cá, sem dizer uma palavra de inglês 130 00:09:49,334 --> 00:09:50,534 GREG COLLIER ALUNO DE DEMURA 131 00:09:50,601 --> 00:09:51,901 e só com 300 dólares na mala, 132 00:09:51,968 --> 00:09:53,334 só tinha isso quando veio para cá. 133 00:09:53,467 --> 00:09:56,567 Ele veio para os EU sozinho, 134 00:09:56,634 --> 00:09:58,667 SHIGERU SAWABE MESTRE 135 00:09:58,767 --> 00:10:04,300 a pagar as despesas pessoais. 136 00:10:05,467 --> 00:10:06,734 - Não é como hoje, 137 00:10:06,801 --> 00:10:09,367 só da porta ao avião. 138 00:10:09,434 --> 00:10:12,534 Tinha que sair, dar uma volta, 139 00:10:12,601 --> 00:10:15,400 começar a subir. 140 00:10:15,467 --> 00:10:19,434 Ele não sabe como se dá esse passo, 141 00:10:19,501 --> 00:10:22,534 cada passo para subir, o que eu senti. 142 00:10:22,601 --> 00:10:24,234 A última coisa que ele se lembra de ver 143 00:10:24,334 --> 00:10:26,601 foi a mãe dele a dizer-lhe adeus, 144 00:10:26,667 --> 00:10:28,534 e essa era a imagem que ele tinha na mente, 145 00:10:28,601 --> 00:10:29,968 da sua mãe a acenar, 146 00:10:30,330 --> 00:10:32,868 e a pensar, "Isto é uma grande asneira." 147 00:10:33,000 --> 00:10:34,100 KINUE DEMURA IRMÃ DE DEMURA 148 00:10:34,200 --> 00:10:35,267 Estávamos todos a chorar 149 00:10:35,334 --> 00:10:38,330 porque nunca tínhamos estado separados. 150 00:10:38,100 --> 00:10:40,667 Tanto medo, em cada passo. 151 00:10:41,734 --> 00:10:44,467 Porque ia para outro país. 152 00:10:44,534 --> 00:10:45,434 Não tinha dinheiro, 153 00:10:45,501 --> 00:10:47,934 não falava o idioma. 154 00:10:48,000 --> 00:10:50,367 Quando cheguei aqui, no primeiro dia, 155 00:10:50,434 --> 00:10:52,667 o que senti foi, "Quero ir para casa." 156 00:10:53,868 --> 00:10:55,567 Chorei durante dois dias. 157 00:10:55,634 --> 00:10:58,434 - Quando chegou cá não falava inglês 158 00:10:58,567 --> 00:11:00,234 CHRISTIE E DAVID HINES ALUNOS DE DEMURA 159 00:11:00,300 --> 00:11:01,968 e era muito intimidante porque a sua forma 160 00:11:02,330 --> 00:11:05,300 de captar a atenção era a bater um shinai no chão 161 00:11:05,367 --> 00:11:06,534 sabe, a fazer barulho. 162 00:11:06,601 --> 00:11:08,534 E contava em Japonês, e era mesmo, 163 00:11:08,601 --> 00:11:10,601 sabe, com aquela voz grossa. 164 00:11:10,667 --> 00:11:12,434 Tem sido assim desde que ele chegou, e era, 165 00:11:12,501 --> 00:11:13,567 era muito assustador. 166 00:11:13,634 --> 00:11:15,567 Eu pensava que ele estava só a gritar muito, 167 00:11:15,634 --> 00:11:18,000 mas era só mesmo porque não falava inglês. 168 00:11:18,670 --> 00:11:19,667 Alguém pensou que seria uma boa ideia 169 00:11:19,734 --> 00:11:21,601 levá-lo a Knott's Berry Farm. 170 00:11:21,667 --> 00:11:23,467 Antigamente era muito diferente. 171 00:11:23,534 --> 00:11:25,767 Não era politicamente correto, ou nada disso assim. 172 00:11:25,834 --> 00:11:28,834 Na viagem de comboio, havia uns ladrões que entravam 173 00:11:28,901 --> 00:11:31,367 e faziam um pequeno quadro, 174 00:11:31,434 --> 00:11:33,601 entravam com espingardas barulhentas. 175 00:11:33,667 --> 00:11:34,868 Ou seja, faziam muito barulho, 176 00:11:34,968 --> 00:11:36,834 a disparar as espingardas, com fumo. 177 00:11:36,901 --> 00:11:39,367 E ele entra no comboio, e estamos a andar, 178 00:11:39,434 --> 00:11:40,934 e, de repente, estes tipos entram 179 00:11:41,000 --> 00:11:42,834 e começam a disparar as espingardas e tudo 180 00:11:42,901 --> 00:11:44,601 e a fazer o que lhes pagaram para fazer. 181 00:11:44,667 --> 00:11:46,467 E, de repente estavam a voar no ar, 182 00:11:46,534 --> 00:11:48,634 e o Sensei está a tirar-lhe as espingardas. 183 00:11:48,701 --> 00:11:50,234 E estão a tentar tirar o Sensei dali 184 00:11:50,334 --> 00:11:52,434 "Não, isto faz parte do espectáculo," e coisas assim. 185 00:11:52,501 --> 00:11:55,734 - Quando chegamos aos Estados Unidos 186 00:11:55,801 --> 00:11:58,000 ele não sabia o que era uma sanita. 187 00:11:58,670 --> 00:12:00,133 As sanitas são diferentes na América e no Japão, 188 00:12:00,200 --> 00:12:02,601 eles só se agachavam sob um buraco, ou qualquer coisa assim. 189 00:12:02,667 --> 00:12:04,501 Mas ele usava a casa de banho 190 00:12:04,567 --> 00:12:06,567 mas ninguém lhe tinha ensinado a usar a sanita. 191 00:12:06,634 --> 00:12:09,400 Então, ele pensava que era para usar a sanita ao contrário 192 00:12:09,467 --> 00:12:11,868 ele pensava que o tanque de água era, 193 00:12:11,968 --> 00:12:13,767 "Olha que mesa tão fixe." 194 00:12:13,834 --> 00:12:16,367 Então, sentava-se ao contrário e escrevia cartas à mãe, 195 00:12:16,434 --> 00:12:18,567 e lia revistas, e coisas assim. 196 00:12:18,634 --> 00:12:19,634 Ele nem percebia 197 00:12:19,701 --> 00:12:21,434 que era para se sentar na outra direcção. 198 00:12:21,734 --> 00:12:24,200 O GOVERNO DOS ESTADOS UNIDOS Apresenta 199 00:12:24,267 --> 00:12:27,601 O NOSSO INIMIGO... O JAPONÊS Filme produzido para formação da Armada 200 00:12:27,667 --> 00:12:31,567 Vão ver o segundo de três filmes 201 00:12:31,634 --> 00:12:33,934 que foram feitos para nos ajudar 202 00:12:34,000 --> 00:12:37,200 a avaliar o nosso inimigo, o Japão. 203 00:12:37,267 --> 00:12:39,367 MICHAEL MATSUDA MUSEU DA HISTÓRIA DAS ARTES MARCIAIS 204 00:12:39,434 --> 00:12:41,167 Havia muito racismo, e preconceitos, 205 00:12:41,234 --> 00:12:43,868 antigamente, especialmente depois da Segunda Guerra Mundial 206 00:12:43,934 --> 00:12:46,234 quando o Japão entrou na guerra contra a América. 207 00:12:46,334 --> 00:12:47,968 Muitos instrutores enfrentaram racismo. 208 00:12:48,330 --> 00:12:49,467 MUSEU DA HISTÓRIA DAS ARTES MARCIAIS 209 00:12:49,534 --> 00:12:51,601 mesmo neste museu, quando comprámos este edifício, 210 00:12:51,667 --> 00:12:54,567 na escritura dizia, "Não pode ser vendidos a japoneses." 211 00:12:54,634 --> 00:12:57,834 Por isso, todos enfrentámos o racismo muitas vezes. 212 00:12:57,901 --> 00:13:00,601 Claro, o Fumio Demura também enfrentou racismo 213 00:13:00,667 --> 00:13:02,133 quando veio para a América. 214 00:13:02,200 --> 00:13:03,934 Foi uma grande luta quando as pessoas, sabe, 215 00:13:04,000 --> 00:13:06,330 os campos de concentração tinham acabado há pouco, 216 00:13:06,133 --> 00:13:08,267 a guerra tinha terminado recentemente, por isso havia 217 00:13:08,334 --> 00:13:10,330 muitos preconceitos contra o povo Japonês. 218 00:13:10,100 --> 00:13:13,133 Por isso, ele teve que encarar isso, e, não obstante, 219 00:13:13,400 --> 00:13:16,634 ele ainda fez história, mudou a América. 220 00:13:17,670 --> 00:13:22,534 YOKOHOMA, JAPÃO 221 00:14:23,868 --> 00:14:26,834 Em 1945 222 00:14:26,901 --> 00:14:28,968 quase no fim da guerra. 223 00:14:29,330 --> 00:14:32,968 Um B29 entrou neste templo. 224 00:14:33,670 --> 00:14:36,634 Mas estava escuro e ninguém sabe o que é. 225 00:14:40,167 --> 00:14:42,133 Mas no próprio templo 226 00:14:42,200 --> 00:14:44,701 está tudo igual. 227 00:14:44,767 --> 00:14:46,367 Não mudou nada. 228 00:14:47,434 --> 00:14:50,400 A minha casa fica atrás daquele edifício ali. 229 00:14:52,234 --> 00:14:54,734 Não fica muito longe daqui. 230 00:14:55,300 --> 00:14:58,100 Mas às vezes ia por um atalho. 231 00:14:58,167 --> 00:15:00,968 Tinha que ir pelos..., ir pelos arbustos 232 00:15:01,330 --> 00:15:03,467 por aí abaixo, até ao templo 233 00:15:03,534 --> 00:15:06,701 e depois passar por trás da estação. 234 00:15:06,767 --> 00:15:10,934 Durante a guerra o meu pai comprou casa nesta área, 235 00:15:11,330 --> 00:15:15,567 porque fica na topo da montanha e é muito sossegado. 236 00:15:15,634 --> 00:15:19,734 A minha casa antiga já tinha sido destruída, 237 00:15:19,801 --> 00:15:24,000 bombas por todo o lado, o meu pai salvou-me a vida. 238 00:15:28,200 --> 00:15:32,234 A mãe vinha aos Estados Unidos para o visitar 239 00:15:32,300 --> 00:15:36,300 e ele queria ter algo simpático para lhe mostrar, 240 00:15:36,367 --> 00:15:38,000 Sabe, um sítio agradável para ela ficar, 241 00:15:38,670 --> 00:15:40,234 um apartamento, ou algo parecido, 242 00:15:40,367 --> 00:15:41,567 THANH NGUYEN ALUNO DE DEMURA 243 00:15:41,701 --> 00:15:43,501 E o Sensei tentava arranjar um sítio, 244 00:15:43,601 --> 00:15:45,834 e arrendar um sítio, e tinha o dinheiro. 245 00:15:45,901 --> 00:15:50,200 E as pessoas recusavam arrendar-lhe casa 246 00:15:50,334 --> 00:15:53,400 porque, sabe, ele era Japonês 247 00:15:53,534 --> 00:15:55,300 e elas diziam, "Você não tem dinheiro." 248 00:15:55,467 --> 00:15:57,601 E o Sensei dizia que lhes mostrava o dinheiro, 249 00:15:57,701 --> 00:15:59,234 e eles recusavam à mesma. 250 00:15:59,300 --> 00:16:01,567 Um dia assinava o contrato, e no dia seguinte 251 00:16:01,634 --> 00:16:05,670 vinham dizer, "Preciso do dinheiro de volta." 252 00:16:05,133 --> 00:16:06,767 E eu dizia, "Porquê?" 253 00:16:06,834 --> 00:16:10,670 "Pois, o meu pai disse, não conseguimos fugir dos japoneses." 254 00:16:10,133 --> 00:16:12,167 E eu disse, "Então, tome-lá." 255 00:16:12,234 --> 00:16:13,434 BILL BLANKS ATOR ARTES MARCIAIS 256 00:16:13,501 --> 00:16:15,670 - Quando eu o vi, não vi um Japonês. 257 00:16:15,133 --> 00:16:17,330 Vi o seu espírito, vi o seu budo, 258 00:16:17,100 --> 00:16:19,434 o espírito de um homem, como ele mexia o corpo. 259 00:16:19,534 --> 00:16:20,767 E isso intrigava-me. 260 00:16:20,834 --> 00:16:22,868 E o meu objectivo era as pessoas não verem 261 00:16:22,934 --> 00:16:25,367 a minha cor, mas o meu espírito. 262 00:16:25,434 --> 00:16:27,634 E quando as pessoas vêm isso, não vêm cor, 263 00:16:27,701 --> 00:16:29,334 e eu penso que foi isso que ele fez. 264 00:16:29,400 --> 00:16:30,968 TAMLYN TOMITA ATRIZ 265 00:16:31,670 --> 00:16:33,534 Para espalhar esta arte, karaté, pelos Estados Unidos, 266 00:16:33,601 --> 00:16:37,334 e pelo mundo, através das sombras e da escuridão, 267 00:16:37,400 --> 00:16:39,968 como o racismo e a xenofobia, 268 00:16:40,330 --> 00:16:42,767 e até o ódio puro, 269 00:16:42,834 --> 00:16:44,670 o que mostra o tipo de carácter 270 00:16:44,133 --> 00:16:46,400 e o tipo de espírito que ele tem, porque é uma luz. 271 00:16:46,467 --> 00:16:48,701 Ele sabe que esta arte que é o karaté 272 00:16:48,767 --> 00:16:50,501 é maior do que ele. 273 00:17:05,934 --> 00:17:07,601 PARQUE JAPONÊS DE VEADOS 274 00:17:07,667 --> 00:17:10,601 O Japanese Deer Park foi um passo ousado. 275 00:17:10,667 --> 00:17:12,801 Sabe, pouco depois do fim da guerra, 276 00:17:12,868 --> 00:17:15,601 de repente apareceu um parque cultural Japonês de veados 277 00:17:15,667 --> 00:17:17,133 a falar sobre a cultura japonesa, 278 00:17:17,200 --> 00:17:20,234 era como se fossem a uma versão em miniatura, suponho, 279 00:17:20,300 --> 00:17:22,701 do que os Ocidentais pensavam que era o Japão. 280 00:17:22,767 --> 00:17:25,667 Tinham espectáculos, dança japonesa, 281 00:17:25,734 --> 00:17:27,400 uma piscina onde as mergulhadoras 282 00:17:27,467 --> 00:17:29,367 WILLIAM CHRISTOPHER FORD ATOR DE ARTES MARCIAIS 283 00:17:29,434 --> 00:17:31,901 mergulhavam e apanhavam ostras. 284 00:17:32,000 --> 00:17:34,901 - Tinham um pequeno parque com veados. 285 00:17:34,968 --> 00:17:38,667 Fomos lá, e eu vi as dançarinas japonesas. 286 00:17:38,734 --> 00:17:41,670 "Olha, podemos fazer aqui qualquer coisa." 287 00:17:41,133 --> 00:17:43,334 Eu não lhe pedi dinheiro. 288 00:17:43,400 --> 00:17:45,901 Só para fazer uma demonstração grátis de karaté. 289 00:17:57,734 --> 00:18:00,601 No verão, durante três meses, 290 00:18:00,667 --> 00:18:03,000 fizemos demonstrações todos os dias. 291 00:18:05,801 --> 00:18:09,734 No fim do verão conseguimos um contrato de um ano. 292 00:18:10,467 --> 00:18:11,934 KEVIN SUZUKI ALUNO DE DEMURA 293 00:18:12,000 --> 00:18:15,100 As demonstrações japonesas eram sempre banais, 294 00:18:15,167 --> 00:18:17,434 pelo menos para o espectador americano, 295 00:18:17,501 --> 00:18:19,834 "Ó, é só mais uma demonstração japonesa," 296 00:18:19,901 --> 00:18:23,434 são todas de um certo molde. 297 00:18:23,501 --> 00:18:26,701 É tudo mais mecânico, é tudo 298 00:18:26,767 --> 00:18:28,767 bum, bum, bum, stop. 299 00:18:28,834 --> 00:18:30,167 E eles não se mexem. 300 00:18:30,234 --> 00:18:31,834 Eu fazia isso no início. 301 00:18:31,901 --> 00:18:35,501 O problema é que os americanos não percebem 302 00:18:35,567 --> 00:18:37,100 porque é que paramos aí. 303 00:18:37,167 --> 00:18:40,100 - Até então, sabe, quase ninguém 304 00:18:40,167 --> 00:18:41,567 fazia a coreografia tradicional. 305 00:18:41,667 --> 00:18:43,267 EMIL FARKAS HISTORIADOR DE ARTES MARCIAIS 306 00:18:43,334 --> 00:18:44,601 Sabe, eu trabalhei no cinema, 307 00:18:44,667 --> 00:18:47,330 por isso, quando fazemos isso, não é muito tradicional. 308 00:18:47,100 --> 00:18:49,901 Sabe, é pontapés circulares e saltos etc. 309 00:18:49,968 --> 00:18:51,968 A maioria desta demonstração tinha 310 00:18:52,330 --> 00:18:54,330 artes marciais tradicionais, mas construída 311 00:18:54,100 --> 00:18:55,834 de uma forma coreografada. 312 00:18:55,901 --> 00:18:59,868 Se for ver um filme sem som, 313 00:18:59,934 --> 00:19:03,534 sem reacções, 314 00:19:03,601 --> 00:19:05,467 será que paga par o ir ver? 315 00:19:05,534 --> 00:19:07,200 A reposta é "Não." 316 00:19:07,267 --> 00:19:10,601 - Ele percebeu que, para 317 00:19:10,667 --> 00:19:13,670 tornar o karaté popular, tem que trazer 318 00:19:13,133 --> 00:19:16,434 humor, e colocar humor na demonstração. 319 00:19:16,501 --> 00:19:18,534 Gerida para encontrar aquela linha muito ténue 320 00:19:18,634 --> 00:19:20,767 entre karaté muito bom e humor, 321 00:19:20,834 --> 00:19:22,467 que era maravilhoso. 322 00:19:22,534 --> 00:19:25,334 Foi a primeira pessoa que vi em competição. 323 00:19:25,400 --> 00:19:28,167 no mundo do karaté, que pegou na música 324 00:19:28,234 --> 00:19:31,300 e que fez tudo ao ritmo da música. 325 00:19:31,367 --> 00:19:34,701 Parecia que ele sabia contar a música. 326 00:19:34,767 --> 00:19:36,734 - Então começamos a fazer mais, 327 00:19:36,801 --> 00:19:40,300 foi um grande êxito. 328 00:19:40,400 --> 00:19:42,434 Mas sem nos magoarmos, 329 00:19:42,501 --> 00:19:45,300 era o que queríamos fazer, e começámos a fazê-lo. 330 00:19:45,367 --> 00:19:47,801 Foi um grande sucesso. 331 00:19:59,434 --> 00:20:01,534 - A execução dos movimentos, 332 00:20:01,601 --> 00:20:03,200 GERALD OKAMURA ATOR DE ARTES MARCIAIS 333 00:20:03,300 --> 00:20:06,701 os gestos, é tudo com muita precisão. 334 00:20:06,767 --> 00:20:11,367 Os pés dele podem vir do chão até à tua garganta. 335 00:20:11,434 --> 00:20:14,701 ao teu nariz, quase que pode tirar macacos, 336 00:20:14,767 --> 00:20:16,601 o homem é bom. 337 00:20:16,667 --> 00:20:19,200 Foi uma das primeiras pessoas a usar armas. 338 00:20:19,267 --> 00:20:21,868 incrivelmente bem, porque, nessa altura, 339 00:20:21,934 --> 00:20:26,000 em 1967-68, acho que nunca tinham visto nunchakus 340 00:20:26,670 --> 00:20:28,567 ou espadas, ou esse tipo de armas, 341 00:20:28,667 --> 00:20:30,300 ou paus ou arcos. 342 00:20:40,601 --> 00:20:41,634 BRIAN MCMILLAN DOMADOR 343 00:20:41,701 --> 00:20:44,234 Claro, a especialidade do Demura era os nunchakus. 344 00:20:44,300 --> 00:20:45,534 Eu lembro-me disso. 345 00:20:45,601 --> 00:20:48,801 E foi essa a primeira vez na vida que vi nunchakus, 346 00:20:48,868 --> 00:20:50,834 sabe, que eu vi fazer isso. 347 00:20:50,901 --> 00:20:53,400 E a velocidade e a agilidade 348 00:20:53,467 --> 00:20:57,167 e a dedicação deste homem era tão óbvia. 349 00:20:57,234 --> 00:21:01,434 Mas o que fazia as suas demonstrações tão espectaculares, 350 00:21:01,501 --> 00:21:04,801 é que ele compreendia muito bem os ângulos das câmaras. 351 00:21:04,901 --> 00:21:08,234 Todas as técnicas têm aspectos fortes e fracos, 352 00:21:08,300 --> 00:21:10,868 mas ele consegue ver o ponto de vista dos espectadores, 353 00:21:10,934 --> 00:21:12,133 e o que fica melhor. 354 00:21:12,200 --> 00:21:14,968 Mas é uma linha muito ténue que diz, 355 00:21:15,330 --> 00:21:18,667 "Estás-te a exibir para o público, ou és mesmo assim tão bom?" 356 00:21:18,734 --> 00:21:22,300 E eu digo, sim, ele é mesmo assim tão bom. 357 00:21:22,367 --> 00:21:24,167 STEVEN SEAGAL ATOR DE ARTES MARCIAIS 358 00:21:24,234 --> 00:21:26,934 Eu era fã dele, e pensava que ele era bom professor. 359 00:21:27,000 --> 00:21:29,334 E senti-me muito honrado e feliz 360 00:21:29,400 --> 00:21:31,534 de estar a demonstrar karaté com ele. 361 00:21:31,601 --> 00:21:33,834 Era um sítio chamado Japanese Deer Park. 362 00:21:33,901 --> 00:21:36,234 Todos os dias tinham uma grande demonstração de karaté. 363 00:21:36,334 --> 00:21:37,901 Um dia de apresentações familiares. 364 00:21:37,968 --> 00:21:40,100 Cinturões pretos que vinham fazer lutas e 365 00:21:40,200 --> 00:21:42,400 katas e partir pranchas e coisas diferentes desse tipo, 366 00:21:42,467 --> 00:21:44,200 por isso, divertimo-nos muito juntos. 367 00:21:44,267 --> 00:21:46,467 Isto é um tambor que eles usavam para atrair pessoas 368 00:21:46,534 --> 00:21:48,601 para verem o espectáculo no Japanese Deer Village, e 369 00:21:48,734 --> 00:21:50,100 ALDEIA JAPONESA 370 00:21:50,167 --> 00:21:52,467 Pelo que ouço, o Steven Seagal andava com o tambor 371 00:21:52,534 --> 00:21:54,000 a bater para atrair o público 372 00:21:54,670 --> 00:21:55,267 para virem ver o espectáculo 373 00:21:55,334 --> 00:21:57,000 quando ajudava o Sensei com demonstrações 374 00:21:57,670 --> 00:21:58,467 no Japanese Deer Village. 375 00:21:58,534 --> 00:22:00,968 O ponto alto é sempre quando ele diz, 376 00:22:01,330 --> 00:22:02,300 "Uma coisa que o boxe não tem 377 00:22:02,467 --> 00:22:04,434 que o karaté tem, são os pés." 378 00:22:04,501 --> 00:22:07,701 E atira com o pé para a frente, e contra o seu oponente, 379 00:22:07,767 --> 00:22:10,534 ele aterra mesmo no queixo do oponente e congela-o. 380 00:22:10,601 --> 00:22:13,434 E é quando todos dizem "Ó", e, por isso, 381 00:22:13,501 --> 00:22:16,901 isso é o momento definitivo da demonstração de karaté 382 00:22:17,000 --> 00:22:20,330 que define o Sensei, a meu ver. 383 00:22:20,100 --> 00:22:22,567 - Ao mesmo tempo tive alguns problemas 384 00:22:22,634 --> 00:22:25,300 tive muitas queixas do Japão, 385 00:22:25,367 --> 00:22:27,400 incluindo do meu Sensei. 386 00:22:27,467 --> 00:22:30,000 Ele disse, "Estás a errar. 387 00:22:30,670 --> 00:22:33,367 Se não te endireitares, pomos-te na rua." 388 00:22:33,434 --> 00:22:37,634 Os tradicionalistas japoneses nunca gostaram do que 389 00:22:37,701 --> 00:22:40,901 o Fumio Demura estava a fazer no Deer Park. 390 00:22:40,968 --> 00:22:43,501 Estava a torná-lo mais criativo, com mais estilo, 391 00:22:43,567 --> 00:22:45,100 e o que o público americano queria. 392 00:22:45,167 --> 00:22:47,133 DON WARRENER ARTISTA DE ARTES MARCIAIS/PRODUTOR 393 00:22:47,200 --> 00:22:49,434 Ouvi essa história, e digo que estão enganados. 394 00:22:49,501 --> 00:22:53,634 O Sensei Demura promoveu as artes marciais desde o primeiro dia 395 00:22:53,734 --> 00:22:58,167 em que chegou à América, de uma forma positiva que 396 00:22:58,234 --> 00:23:01,300 influenciou milhares e milhares de indivíduos. 397 00:23:01,367 --> 00:23:02,834 - As pessoas no Japão diziam, 398 00:23:02,901 --> 00:23:04,534 "O Sensei está a arruinar o vosso nome," 399 00:23:04,601 --> 00:23:07,234 ou, "está a denegrir a vossa imagem" ao Sensei Sakagami 400 00:23:07,300 --> 00:23:08,701 porque anda a fazer estas coisas, 401 00:23:08,767 --> 00:23:10,133 e agora estão a dar espectáculos. 402 00:23:10,200 --> 00:23:13,901 Em 1969 ou 70 convidei a minha mãe para vir a este país. 403 00:23:13,968 --> 00:23:17,330 Então, disse à minha mãe que podia ser o último espectáculo, 404 00:23:17,100 --> 00:23:21,670 por isso, era melhor ir ver porque posso não fazer mais. 405 00:23:21,133 --> 00:23:22,601 Ela disse, "Então porque não?" 406 00:23:22,667 --> 00:23:25,801 Eu respondi, "Há muitas queixas do Japão." 407 00:23:25,868 --> 00:23:27,100 "Eles viram?" 408 00:23:27,200 --> 00:23:28,400 "Não." 409 00:23:28,467 --> 00:23:32,300 "Então isso significa que só ouviram, 410 00:23:32,367 --> 00:23:34,400 é inveja." 411 00:23:34,467 --> 00:23:38,267 "Se estás a fazer algo errado, é melhor desistires já." 412 00:23:38,334 --> 00:23:42,330 "Mas se não estás a fazer nada errado, 413 00:23:42,100 --> 00:23:44,133 mostra o teu valor." 414 00:23:44,200 --> 00:23:47,667 O meu Sensei veio ao Canadá e contactou-me, 415 00:23:47,734 --> 00:23:49,300 e eu fui lá. 416 00:23:49,367 --> 00:23:51,100 Ele nunca a tinha visto. 417 00:23:51,167 --> 00:23:54,601 Então, depois da sua demonstração, fiz parte da minha. 418 00:24:03,734 --> 00:24:07,330 E ele disse, "Onde é que aprendeste isto?" 419 00:24:07,868 --> 00:24:11,234 Eu disse, "Você não me disse para parar, 420 00:24:11,300 --> 00:24:15,670 eu estou a fazer isto na Califórnia." 421 00:24:15,133 --> 00:24:17,934 Depois disto, ele não me disse mais nada 422 00:24:18,100 --> 00:24:20,400 YUKIO DEMURA IRMÃO DE DEMURA 423 00:24:20,501 --> 00:24:22,434 O Sensei Sakagami na escola de karaté 424 00:24:22,501 --> 00:24:27,167 sempre teve muita consideração pela capacidade do Fumio. 425 00:24:27,234 --> 00:24:30,934 E a marca do nome do Fumio estava colocada junto à do Sensei 426 00:24:31,000 --> 00:24:34,330 em vez da do filho dele. Foi um grande encorajamento, 427 00:24:34,133 --> 00:24:36,434 não só para os meus irmãos mas também para mim, 428 00:24:36,501 --> 00:24:40,567 tornar Fumio um irmão de confiança. 429 00:24:43,567 --> 00:24:47,968 EM 1975 A ALDEIA DO PARQUE JAPONÊS DE VEADOS FALIU 430 00:24:49,634 --> 00:24:53,734 Dois dias depois, o Las Vegas Hilton 431 00:24:53,801 --> 00:24:56,367 ligou-me para fazer uma audição. 432 00:24:56,501 --> 00:25:01,670 Então, dois dias depois, levámos a equipa para Las Vegas. 433 00:25:15,000 --> 00:25:17,934 E fizemos o nosso primeiro espectáculo. 434 00:25:18,000 --> 00:25:19,868 Fomos contratados. 435 00:25:20,000 --> 00:25:22,667 - Era um espectáculo de samurai, e pensei, 436 00:25:22,734 --> 00:25:24,968 o Sensei era o samurai, e havia uma rapariga 437 00:25:25,330 --> 00:25:26,734 que era a donzela em apuros, 438 00:25:26,801 --> 00:25:29,701 e depois, dois samurais bêbedos e descontrolados, 439 00:25:29,767 --> 00:25:31,567 que traziam a parte do humor ao espectáculo. 440 00:25:31,634 --> 00:25:33,767 Dois ou três tipos metiam-se com duas raparigas 441 00:25:33,834 --> 00:25:35,670 GARY PITS APRESENTADOR DA HBTV 442 00:25:35,200 --> 00:25:37,667 e chateavam-nas e empurravam-nas, 443 00:25:37,734 --> 00:25:42,167 e, claro, o Sensei Demura espancava-os. 444 00:25:42,234 --> 00:25:46,367 Estive lá dois anos num espectáculo profissional 445 00:25:46,434 --> 00:25:49,334 Ninguém tinha feito isso, mesmo hoje. 446 00:25:49,434 --> 00:25:52,801 Não há japoneses, karaté ou artistas de artes marciais 447 00:25:52,868 --> 00:25:54,667 num espectáculo em Las Vegas. 448 00:25:56,234 --> 00:25:58,868 Tivemos um tempo muito duro em Las Vegas. 449 00:25:58,934 --> 00:26:01,670 Esse espectáculo de Karaté era óptimo, todavia. 450 00:26:01,167 --> 00:26:02,968 KEN KAZAMA ATOR 451 00:26:03,670 --> 00:26:04,901 O espectáculo era duro. 452 00:26:04,968 --> 00:26:09,801 A estrada certa do Arizona para Vegas... 453 00:26:09,868 --> 00:26:12,267 Demorava oito ou seis horas? 454 00:26:12,334 --> 00:26:15,734 Cinco horas e meia. Era... 455 00:26:15,801 --> 00:26:19,330 Era incrível. 456 00:26:19,100 --> 00:26:21,601 Percebi como a América é grande. 457 00:26:21,667 --> 00:26:24,367 Era como "Como pudemos lutar contra este país durante a guerra?" 458 00:26:27,834 --> 00:26:30,234 Com licença! 459 00:26:30,501 --> 00:26:33,334 Isto foi como voltar à escola no dia. 460 00:26:37,200 --> 00:26:40,000 Não acho que ainda seja assim. 461 00:26:41,330 --> 00:26:44,367 Vamos visitar o templo para adoração. 462 00:27:18,300 --> 00:27:23,000 Quando estava na escola, e tinha que ir, 463 00:27:23,670 --> 00:27:24,901 às vezes era difícil. 464 00:27:24,968 --> 00:27:27,701 E vinha para aqui, debaixo da árvore, 465 00:27:27,767 --> 00:27:30,330 e lia um bocadinho. 466 00:27:30,100 --> 00:27:32,167 Nessa altura não havia ar condicionado 467 00:27:32,234 --> 00:27:34,534 estava tanto calor, 468 00:27:34,601 --> 00:27:37,330 eu dormia aqui. 469 00:27:56,534 --> 00:28:02,100 Lembro-me que o Fumio é o mesmo, 470 00:28:02,834 --> 00:28:04,801 O tipo de sangue AB cobre todos, certo? 471 00:28:04,868 --> 00:28:06,501 Então temos três tipo B e três tipo O. 472 00:28:06,567 --> 00:28:08,330 - Então isso faz de nós seis. - Sim. 473 00:28:08,133 --> 00:28:10,100 Que é o Fumio, eu e quem? 474 00:28:10,200 --> 00:28:11,634 Nobu chan? Verdade? 475 00:28:12,330 --> 00:28:14,534 Vocês os dois são totalmente diferentes. O que és tu? 476 00:28:14,667 --> 00:28:16,567 Eu sou tipo B. 477 00:28:16,701 --> 00:28:18,334 Também és tipo B? 478 00:28:18,400 --> 00:28:22,601 Então Yukio e tu são B. 479 00:28:22,868 --> 00:28:27,501 Não, eu não sou. Eu disse que sou O, não disse? 480 00:28:36,567 --> 00:28:39,934 Tenho quatro irmãos e duas irmãs. 481 00:28:40,300 --> 00:28:42,330 E ainda estão todos vivos. 482 00:28:42,100 --> 00:28:45,400 E também tinha dois meios-irmãos, 483 00:28:45,467 --> 00:28:47,300 ambos já faleceram. 484 00:28:47,400 --> 00:28:50,501 Eu e o meu irmão nascemos antes da segunda guerra mundial 485 00:28:50,634 --> 00:28:52,367 por isso tivemos algumas dificuldades. 486 00:28:52,434 --> 00:28:55,701 O meu pai tinha um negócio de circo. 487 00:28:55,767 --> 00:28:59,434 E depois veio a II Guerra Mundial. 488 00:28:59,501 --> 00:29:02,834 A empresa do meu pai faliu 489 00:29:02,901 --> 00:29:07,367 e na mesma altura também teve uma espécie de AVC. 490 00:29:08,000 --> 00:29:10,868 - Depois de ter caído 491 00:29:10,934 --> 00:29:13,300 ouvi o meu irmão a correr 492 00:29:13,367 --> 00:29:17,133 para o médico que vivia talvez a um quarteirão. 493 00:29:17,200 --> 00:29:21,834 Mas depois ele faleceu logo. 494 00:29:28,467 --> 00:29:33,670 Ele era muito trabalhador. 495 00:29:33,133 --> 00:29:36,834 Tomou conta de nós desde que era muito jovem. 496 00:29:36,901 --> 00:29:40,234 Porque era o filho mais velho. 497 00:29:40,334 --> 00:29:45,467 Mas ele queria atingir o objectivo dele ao mesmo tempo. 498 00:29:45,567 --> 00:29:47,501 Assim, tentou fazer as duas coisas. 499 00:29:47,567 --> 00:29:48,801 MITSUE SHIRAKAWA IRMÃ DE DEMURA 500 00:29:48,868 --> 00:29:49,968 Trabalhou sem dormir. 501 00:29:50,670 --> 00:29:51,434 Não tivemos um pai. 502 00:29:51,501 --> 00:29:53,701 Geria as despesas domésticas em nome da nossa mãe. 503 00:29:53,767 --> 00:29:58,167 Ficava muito frustrado quando o dinheiro era desperdiçado. 504 00:29:58,467 --> 00:30:00,501 Não tinha sapatos, não tinha roupa 505 00:30:00,567 --> 00:30:02,834 Claro, era um miúdo, por isso 506 00:30:02,901 --> 00:30:05,167 queríamos brincar, mas não tínhamos nada, 507 00:30:05,234 --> 00:30:07,834 comecei a trabalhar por volta dos 12 anos. 508 00:30:07,934 --> 00:30:10,734 Comecei a trabalhar com os jornais permanentes, 509 00:30:10,801 --> 00:30:12,534 e a trabalhar no porto. 510 00:30:12,601 --> 00:30:16,670 O momento mais difícil foi 511 00:30:16,200 --> 00:30:18,000 quando fomos comprar arroz. 512 00:30:18,200 --> 00:30:23,670 E recusaram-se a vender-nos porque não tínhamos dinheiro. 513 00:30:23,267 --> 00:30:26,567 Assim a nossa mãe... 514 00:30:31,300 --> 00:30:34,367 ... penhorou o Quimono dela para podermos comprar arroz. 515 00:30:35,834 --> 00:30:40,434 O meu trabalho era ir à loja. 516 00:30:44,601 --> 00:30:46,934 Continuávamos a ter o mesmo problema. 517 00:30:49,534 --> 00:30:52,601 Chegamos ao fundo do poço nessa altura. 518 00:30:53,534 --> 00:30:58,501 Mas o Fumio tinha um sonho de ir para a América. 519 00:30:59,400 --> 00:31:02,901 E eu queria que ele corresse atrás do sonho dele. 520 00:31:03,234 --> 00:31:05,400 Por isso disse-lhe para ir. 521 00:31:05,534 --> 00:31:11,300 Disse que tomaria conta da família. 522 00:31:15,434 --> 00:31:18,868 Porque isso era o melhor... 523 00:31:20,300 --> 00:31:24,200 Foi por isso que o Fumio foi para a América. 524 00:31:24,267 --> 00:31:29,400 Estou contente porque pude ajudá-lo a ter sucesso. 525 00:31:30,133 --> 00:31:33,534 Sofremos muito. 526 00:31:33,634 --> 00:31:35,200 Eu pensei... 527 00:31:35,267 --> 00:31:41,330 A mãe ficaria feliz por saber que ele era uma estrela. 528 00:31:41,100 --> 00:31:43,834 Depois dele ter ido para os EU, 529 00:31:43,901 --> 00:31:46,000 TERUO DEMURA IRMÃO DE DEMURA 530 00:31:46,133 --> 00:31:48,367 foi enviando dinheiro para a nossa mãe. 531 00:31:48,467 --> 00:31:51,667 Estava totalmente sozinho 532 00:31:51,834 --> 00:31:55,901 num país estranho. 533 00:31:56,000 --> 00:31:58,400 E começou a ser bem conhecido 534 00:31:58,467 --> 00:32:00,200 pela sua capacidade e esforço. 535 00:32:00,300 --> 00:32:02,133 Acho que isto é fantástico. 536 00:32:06,834 --> 00:32:09,734 Nos anos 60 não havia mesmo escolas de artes marciais 537 00:32:09,801 --> 00:32:12,133 em todas as esquinas ou em todos os centros comerciais 538 00:32:12,200 --> 00:32:13,234 como se vê hoje. 539 00:32:13,300 --> 00:32:14,734 RAYMOND HORWITZ REVISTA BLACK BELT 540 00:32:14,801 --> 00:32:17,330 E não havia muitos instrutores qualificados. 541 00:32:17,367 --> 00:32:21,434 Fumio Demura por acaso era extremamente proficiente 542 00:32:21,534 --> 00:32:25,200 com técnicas com e sem armas. 543 00:32:25,267 --> 00:32:26,734 E isso era interessante, 544 00:32:26,801 --> 00:32:28,701 porque havia sempre tipos que eram muito bons, 545 00:32:28,767 --> 00:32:30,868 uns com armas e outros sem armas, 546 00:32:31,670 --> 00:32:33,100 mas ele era bom nas duas situações. 547 00:32:33,167 --> 00:32:34,834 Por isso o Black Belt agarrou-se a isso. 548 00:32:34,901 --> 00:32:35,968 BLACK BELT REVISTA EM VÍDEO 549 00:32:36,330 --> 00:32:38,734 Fumio Demura, nascido em Yokohama. 550 00:32:38,801 --> 00:32:40,801 sétimo dan, conselheiro técnico 551 00:32:40,868 --> 00:32:42,400 da equipa de karaté dos Estados Unidos 552 00:32:42,467 --> 00:32:46,300 As pessoas eram receptivas à sua perícia, 553 00:32:46,367 --> 00:32:49,868 à sua proficiência e simplicidade. 554 00:32:49,934 --> 00:32:52,667 A maioria dos instrutores japoneses como o Nishiyama 555 00:32:52,734 --> 00:32:55,434 e o Okuzakuno, não davam entrevistas, 556 00:32:55,534 --> 00:32:58,330 não se envolviam com revistas, 557 00:32:58,100 --> 00:32:59,167 eram muito distantes. 558 00:32:59,234 --> 00:33:02,300 Por outro lado, o Sensei tinha artigos nas revistas, 559 00:33:02,367 --> 00:33:03,934 era muito, muito visível. 560 00:33:04,000 --> 00:33:06,701 De todos os instrutores de artes marciais japoneses, 561 00:33:06,767 --> 00:33:07,934 no país, diria que ele era, 562 00:33:08,000 --> 00:33:10,000 nessa altura, certamente o mais visível 563 00:33:10,670 --> 00:33:11,434 e o mais acessível. 564 00:33:11,501 --> 00:33:14,400 Quando eu era um jovem na Suécia, gastei as minhas 565 00:33:14,467 --> 00:33:17,300 últimas dólares para comprar a revista Black Belt 566 00:33:17,367 --> 00:33:19,767 demorou por volta de seis meses a chegar dos Estados Unidos. 567 00:33:19,834 --> 00:33:22,400 FUMIO DEMURA - Um Perito em Armas das Supremas nas Artes Marciais 568 00:33:22,467 --> 00:33:23,701 O Sensei Demura estava na capa 569 00:33:23,767 --> 00:33:24,501 e lia sobre ele. 570 00:33:24,567 --> 00:33:27,133 O seu livro sobre Nunchakus,o livro sobre Tonfa, 571 00:33:27,200 --> 00:33:29,601 quer dizer, li todos os livros de armas 572 00:33:29,667 --> 00:33:30,801 que ele publicou. 573 00:33:31,167 --> 00:33:33,000 BLACK BELT KARATÉ por FUMIO DEMURA 574 00:33:34,234 --> 00:33:37,367 BO armas de karaté de autodefesa 575 00:33:37,734 --> 00:33:38,701 por Fumio Demura 576 00:33:38,767 --> 00:33:41,670 NUNCHAKU Armas de Karaté de Autodefesa 577 00:33:42,734 --> 00:33:43,834 KAMA 578 00:33:46,400 --> 00:33:48,133 KARATÉ por Fumio Demura 579 00:33:48,701 --> 00:33:50,767 Eu punha um capacete e pegava nos nunchakus 580 00:33:50,834 --> 00:33:52,267 FUNDAMENTOS DO NUNCHAKU 581 00:33:52,400 --> 00:33:54,968 e tentava trabalhar com eles como ele fazia 582 00:33:55,300 --> 00:33:58,667 e não conseguia, mas, sabe, eu tentava. 583 00:33:58,734 --> 00:34:01,901 Bem, eu penso que acertei na minha cabeça e nos cotovelos, 584 00:34:01,968 --> 00:34:03,200 é onde normalmente se acerta. 585 00:34:03,267 --> 00:34:04,000 Sim, o primeiro. 586 00:34:04,670 --> 00:34:06,400 É muito fácil fazer parecer que uma pessoa é boa 587 00:34:06,567 --> 00:34:08,667 no que faz num filme ou na televisão 588 00:34:08,767 --> 00:34:12,634 mas se vir um filme com imagens não editadas 589 00:34:12,801 --> 00:34:16,200 do Fumio Demura em acção com um nunchaku, não se pode negar 590 00:34:16,267 --> 00:34:20,100 que a sua precisão é de tirar a respiração. 591 00:34:28,100 --> 00:34:29,734 RICHARD RABAGO ATOR DE ARTES MARCIAIS 592 00:34:29,801 --> 00:34:32,100 O meu irmão tentou fazer aquilo uma vez 593 00:34:32,200 --> 00:34:34,667 e partiu o queixo do outro tipo. 594 00:34:36,467 --> 00:34:38,334 MICHAEL JAI WHITE ATOR DE ARTES MARCIAIS 595 00:34:38,434 --> 00:34:40,734 - Encomendei um livro 596 00:34:40,801 --> 00:34:42,100 chamado Nunchaku Avançado, 597 00:34:42,167 --> 00:34:44,000 que é engraçado, porque 598 00:34:44,100 --> 00:34:46,467 eu não percebia quase nada sobre o nunchaku. 599 00:34:46,534 --> 00:34:49,667 Eu só tinha cabos de vassoura cortados 600 00:34:49,734 --> 00:34:52,467 com uma corrente enrolada e depois girava-os 601 00:34:52,534 --> 00:34:54,334 como um maluco. 602 00:34:54,400 --> 00:34:55,968 E pensava que tinha jeito 603 00:34:56,330 --> 00:34:59,567 por isso, não comprei nunchaku para principiantes, 604 00:34:59,634 --> 00:35:01,300 mas nunchaku avançado. 605 00:35:01,367 --> 00:35:04,670 Mas foi o livro de Fumio Demura. 606 00:35:04,133 --> 00:35:06,200 E lembro-me do seu primeiro livro sobre Nunchaku 607 00:35:06,267 --> 00:35:08,534 NUNCHAKU - ARMA DE KARATÉ DE AUTODEFESA Por Fumio Demura 608 00:35:08,601 --> 00:35:09,934 Era como wow, todos falavam nele. 609 00:35:16,000 --> 00:35:20,000 Bem, o Bruce, em 65, no Angeles City College 610 00:35:20,100 --> 00:35:22,000 e o Sr. Nishiyama fizeram um torneio 611 00:35:22,670 --> 00:35:23,367 e convidaram-me. 612 00:35:23,567 --> 00:35:26,901 Então fiz uma ou duas demonstrações, com armas, 613 00:35:27,670 --> 00:35:29,167 e depois ele foi lá. 614 00:35:29,267 --> 00:35:32,667 E nessa altura, claro, nada de inglês. 615 00:35:33,133 --> 00:35:36,467 Por isso o meu parceiro, Dan Ivan, 616 00:35:36,801 --> 00:35:37,934 traduziu para mim. 617 00:35:38,330 --> 00:35:39,934 "KATO" DE GREEN HONETS Pratica mesmo kung-fu? 618 00:35:40,000 --> 00:35:41,667 E ele disse, "Este tipo está num filme." 619 00:35:41,734 --> 00:35:42,734 Eu não fazia ideia. 620 00:35:42,801 --> 00:35:44,701 ESTUDO CINTURÃO NEGRO: Karaté passa Judo 621 00:35:44,767 --> 00:35:46,330 Perguntou-me, "Pode sentar-se?" 622 00:35:46,100 --> 00:35:47,330 Eu disse, "Claro." 623 00:35:47,100 --> 00:35:50,133 Não tive problemas, sentei-me comecei a conversar. 624 00:35:50,200 --> 00:35:53,834 E depois, passamos pelos escritório da revista Black Belt, 625 00:35:53,934 --> 00:35:56,330 era onde ele ia sempre. 626 00:35:56,100 --> 00:35:57,567 E eu fui lá. 627 00:35:57,634 --> 00:35:59,100 Foi onde nos começamos a encontrar. 628 00:35:59,167 --> 00:36:02,100 Depois escrevi outro livro chamado Nunchaku, 629 00:36:02,167 --> 00:36:03,701 NUNCHAKU ARMAS DE KARATÉ DE AUTODEFESA 630 00:36:03,767 --> 00:36:05,300 e ele queria usar armas. 631 00:36:05,367 --> 00:36:07,801 Então ele começou a treinar com o livro, 632 00:36:08,133 --> 00:36:09,367 ANATOMIA DO NUNCHAKU 633 00:36:09,434 --> 00:36:11,367 e depois fazia perguntas, como 634 00:36:11,434 --> 00:36:12,634 "Faria isto? 635 00:36:12,701 --> 00:36:13,968 "Faz-se assim, e assim." 636 00:36:14,330 --> 00:36:15,601 POSIÇÕES As posições do Nunchaku são... 637 00:36:15,667 --> 00:36:17,667 E ele era... 638 00:36:17,734 --> 00:36:20,167 muito inteligente para um apresentador. 639 00:36:20,234 --> 00:36:22,801 Então ele sabe o que o público quer. 640 00:36:22,868 --> 00:36:24,667 Então começou a fazer isso. 641 00:36:24,734 --> 00:36:26,501 E estamos aqui para 642 00:36:26,567 --> 00:36:30,434 partilhar, e não para exibir 643 00:36:30,534 --> 00:36:32,400 o que temos para oferecer. 644 00:36:32,467 --> 00:36:34,300 - Nessa altura , os Internacionais, 645 00:36:34,367 --> 00:36:37,200 era o maior torneio de artes marciais no mundo 646 00:36:37,267 --> 00:36:39,701 e quando se chegava ao palco dos Internacionais, 647 00:36:39,767 --> 00:36:41,734 a partir daí, toda a gente sabia quem tu eras. 648 00:36:41,801 --> 00:36:43,400 O Ed Parker levou o Bruce para lá 649 00:36:43,467 --> 00:36:46,334 e, da mesma forma, levou o Fumio Demura, 650 00:36:46,400 --> 00:36:48,434 e por isso, ficou muito conhecido 651 00:36:48,501 --> 00:36:50,334 na industria de artes marciais 652 00:36:50,400 --> 00:36:52,133 - O meu parceiro, Dan Ivan, disse, 653 00:36:52,200 --> 00:36:53,634 "Tem que vestir isto." 654 00:36:53,701 --> 00:36:56,601 Um gi prateado, e não um gi branco. 655 00:36:56,734 --> 00:36:59,670 Prateado! Eu disse, "Espere um minuto, espere um minuto" 656 00:36:59,267 --> 00:37:01,330 "Isto, eu não consigo fazer isto." 657 00:37:01,234 --> 00:37:03,901 Ele disse, "Não, tem que o fazer." 658 00:37:03,968 --> 00:37:05,567 "Tem que fazer isto." 659 00:37:05,834 --> 00:37:08,834 E eu acreditei no que ele disse, e disse, "Está bem." 660 00:37:08,934 --> 00:37:09,767 E eu fi-lo! 661 00:37:09,934 --> 00:37:11,367 Percebi que estava 662 00:37:11,467 --> 00:37:12,334 sem energia. 663 00:37:12,400 --> 00:37:14,334 E sabia que a sua reputação estava em risco. 664 00:37:14,400 --> 00:37:16,567 Ele disse-me, ele disse "Foi aí que fiquei nervoso, 665 00:37:16,667 --> 00:37:19,667 porque sabia que tinha que fazer uma performance muito boa." 666 00:37:19,734 --> 00:37:23,434 Quando eu vi a demonstração dele pela primeira vez, foi cortante, 667 00:37:23,501 --> 00:37:26,701 nunca vi ninguém usar assim uma arma 668 00:37:26,767 --> 00:37:28,968 tão perfeito e preciso e usava uma arma 669 00:37:29,330 --> 00:37:30,634 mesmo junto ao seu próprio corpo. 670 00:37:30,701 --> 00:37:31,567 Era tão magistral. 671 00:37:31,634 --> 00:37:34,234 E vê-lo usar o que chamam as foices 672 00:37:34,300 --> 00:37:35,801 e gadanhas e tonfa. 673 00:37:35,868 --> 00:37:37,968 Vê-lo fazer isso era uma arte. 674 00:37:38,330 --> 00:37:39,701 Parecia que tinham pegado numa caneta e 675 00:37:39,767 --> 00:37:41,501 o desenhado em cada movimento que ele fazia, 676 00:37:41,601 --> 00:37:43,267 era sempre tão preciso. 677 00:37:43,801 --> 00:37:45,501 - Com pessoas a voar na sua direcção 678 00:37:45,567 --> 00:37:46,868 T.J. STORM ATOR DE ARTES MARCIAIS 679 00:37:46,934 --> 00:37:48,234 e ele fazia pop, pop, pop! 680 00:37:48,300 --> 00:37:49,501 E era absolutamente perfeito. 681 00:37:49,567 --> 00:37:51,670 Sempre com precisão na perfeição. 682 00:37:51,133 --> 00:37:52,934 Era como ver um filme com todas as edições 683 00:37:53,000 --> 00:37:54,634 - O que ele fazia tinha tanto timing, 684 00:37:54,701 --> 00:37:56,901 parava mesmo ao pé da cara 685 00:37:56,968 --> 00:37:59,000 e ficava a 15 milímetros da cara. 686 00:37:59,670 --> 00:38:01,367 Mas era até onde ir e fazer tantos danos como possível, 687 00:38:01,434 --> 00:38:04,400 mas mostrar o controlo e exactidão que tinha. 688 00:38:04,467 --> 00:38:05,834 E isso é difícil de fazer. 689 00:38:05,901 --> 00:38:08,000 - Se eu não soubesse, diria que estavam 690 00:38:08,670 --> 00:38:10,801 todos a levar com murros e pontapés 691 00:38:10,868 --> 00:38:12,334 quando eles o atiravam, porque eles 692 00:38:12,400 --> 00:38:13,901 voavam pelo ar. 693 00:38:13,968 --> 00:38:16,334 Mesmo os efeitos sonoros do braço a deslocar-se, 694 00:38:16,467 --> 00:38:18,100 o seu gi fazia pop! 695 00:38:18,167 --> 00:38:19,701 E ouvi-lo ficas assim, 696 00:38:19,934 --> 00:38:21,267 "Ai!" 697 00:38:21,367 --> 00:38:23,934 E os espectadores estavam em silêncio, e ouvia-se o gi fazer 698 00:38:24,000 --> 00:38:25,400 pop, pop, pop, 699 00:38:25,467 --> 00:38:28,234 Fazia um pontapé para o lado 700 00:38:28,300 --> 00:38:30,601 e olhavas para a pessoa ao lado e 701 00:38:31,000 --> 00:38:32,334 "Uau!" 702 00:38:32,701 --> 00:38:36,200 Agora se fores a todo lado no Japão, 703 00:38:36,267 --> 00:38:40,133 em todo lado, é assim que se fazem demonstrações, 704 00:38:40,367 --> 00:38:42,601 todos fazem isso. 705 00:38:43,000 --> 00:38:46,534 Isso aumenta a minha confiança. 706 00:38:46,601 --> 00:38:48,868 Fiz as coisas certas. 707 00:38:56,400 --> 00:38:58,467 Comecei no segundo ciclo, 708 00:38:58,534 --> 00:39:00,567 na escola secundária fiz artes dramáticas, 709 00:39:00,634 --> 00:39:02,100 queria ir nessa direcção, 710 00:39:02,167 --> 00:39:05,000 mas o meu pai estava completamente contra. 711 00:39:05,670 --> 00:39:07,567 "Não podes viver disso, esquece." 712 00:39:07,634 --> 00:39:10,670 E eu desisti. 713 00:39:10,133 --> 00:39:13,567 Então em 1977, um dos meus amigos, 714 00:39:13,634 --> 00:39:16,434 que é um wrestler profissional, perguntou-me se queria 715 00:39:16,501 --> 00:39:19,234 ir a um casting para um filme. 716 00:39:19,300 --> 00:39:20,767 Quando fizemos o casting para o filme 717 00:39:20,834 --> 00:39:21,934 BRIAN MCMILLAN DOMADOR 718 00:39:22,000 --> 00:39:24,234 estávamos no edifício da Playboy 719 00:39:24,300 --> 00:39:26,434 em Sunset Boulevard. 720 00:39:26,567 --> 00:39:30,000 O Fumio estava lá, e estavam 50 duplos com ele 721 00:39:30,100 --> 00:39:32,100 E tínhamos estes tipos todos, e eles pensavam que 722 00:39:32,167 --> 00:39:34,934 eram valentões e que iam fazer estes papeis 723 00:39:35,000 --> 00:39:39,234 No momento em que o realizador disse que 724 00:39:39,300 --> 00:39:42,601 iam trabalhar com 725 00:39:42,701 --> 00:39:45,834 tigres verdadeiros, e leões e ursos verdadeiros, 726 00:39:45,901 --> 00:39:49,634 estes animais diferentes, de repente 727 00:39:49,701 --> 00:39:52,534 70% ou 80% dos tipos levantaram-se e saíram. 728 00:39:52,601 --> 00:39:54,801 E claro, o Demura não sabia o que se estava a passar 729 00:39:54,868 --> 00:39:57,330 e ficou. 730 00:39:57,100 --> 00:39:59,300 Foi por isso que pediram pessoas das artes marciais, 731 00:39:59,367 --> 00:40:02,234 porque são mais fortes. 732 00:40:02,300 --> 00:40:04,200 Tínhamos lá seis ou sete pessoas, 733 00:40:04,300 --> 00:40:07,133 todos grandes, com 115 kg 734 00:40:07,200 --> 00:40:09,167 um metro e noventa e três, ou quatro. 735 00:40:09,234 --> 00:40:10,567 Eu era o mais pequeno 736 00:40:10,634 --> 00:40:14,133 Por isso, cada vez que o tigre saía da corrente 737 00:40:14,200 --> 00:40:16,167 ele atacava-me. 738 00:40:16,234 --> 00:40:20,300 Odiava, porque atacavam-me sempre a mim. 739 00:40:20,367 --> 00:40:22,167 Então, aprendi um pouco mais. 740 00:40:22,234 --> 00:40:25,767 Perícia é uma coisa, mas eu tinha confiança. 741 00:40:25,834 --> 00:40:28,267 Mas perguntei ao tipo, "Consegues fazer isto?" 742 00:40:28,334 --> 00:40:29,701 Ele disse, "Sim." 743 00:40:29,801 --> 00:40:32,434 "OK, se ele consegue, eu também consigo." 744 00:40:32,501 --> 00:40:34,670 Depois tornei-me sócio dos sindicatos 745 00:40:34,133 --> 00:40:36,330 Atores e Artistas Associados da América Membro 746 00:40:36,100 --> 00:40:38,634 Depois disso, tentei conseguir, sei lá. 747 00:40:38,734 --> 00:40:40,667 Todas as semanas ia a uma entrevista. 748 00:40:40,734 --> 00:40:43,234 Nunca conseguia. 749 00:40:43,334 --> 00:40:47,300 Eu sei porquê, por causa do meu idioma. 750 00:40:47,367 --> 00:40:49,701 Foi o Bruce Lee que começou a sensibilização, 751 00:40:49,767 --> 00:40:51,200 a maior sensibilização, a meu ver. 752 00:40:51,267 --> 00:40:52,934 KUNG-FU AGORA: A MODA QUE GUIOU UM POVO 753 00:40:53,000 --> 00:40:55,234 O grande empurrão aos Americanos para as artes marciais. 754 00:40:55,300 --> 00:40:56,267 Na época, era o Kung Fu, 755 00:40:56,334 --> 00:40:58,634 mas acho que mais Americanos conheciam a palavra karaté. 756 00:40:58,701 --> 00:41:00,534 Depois o 'Karate Kid' foi lançado, 757 00:41:00,601 --> 00:41:03,968 e depois ouve outro grande empurrão. 758 00:41:09,734 --> 00:41:12,534 - Boa, Daniel, é assim, mais um! 759 00:41:14,868 --> 00:41:19,467 A Produção chamou-me, e disseram, "O Chuck Norris recomendou-o 760 00:41:19,534 --> 00:41:22,267 para entrar num filme. 761 00:41:22,334 --> 00:41:23,634 Pode vir cá?" 762 00:41:23,701 --> 00:41:25,868 Então, eu fui lá, e era o 'Karate Kid' 763 00:41:25,968 --> 00:41:27,400 PAT E. JOHNSON COREÓGRAFO DE DUPLOS 764 00:41:27,467 --> 00:41:30,100 O Jerry Weintraub, o produtor do Karate Kid, 765 00:41:30,167 --> 00:41:34,734 e o Jerry, acho que mais do que qualquer coisa 766 00:41:34,801 --> 00:41:38,300 queria ver alguns verdadeiros 767 00:41:38,367 --> 00:41:40,701 artistas de artes marciais japoneses. 768 00:41:40,767 --> 00:41:43,367 Ver o que um homem conseguia ser. 769 00:41:43,434 --> 00:41:46,467 Mas acho que parte da sua educação, 770 00:41:46,601 --> 00:41:48,767 porque ele não sabia mesmo nada de artes marciais, 771 00:41:48,834 --> 00:41:52,601 era falar com verdadeiros mestres das artes marciais. 772 00:41:52,901 --> 00:41:54,133 Então, eu li o guião, e disse, 773 00:41:54,200 --> 00:41:55,434 KARATÉ KID Um Guião Original por 774 00:41:55,501 --> 00:41:57,330 "Qual é a minha parte neste trabalho?" 775 00:41:57,100 --> 00:41:58,670 "Miyagi." 776 00:41:58,133 --> 00:41:59,330 "Oh, OK." 777 00:41:59,100 --> 00:42:01,467 Então procurei a parte do Miyagi, Miyagi, 778 00:42:01,534 --> 00:42:02,767 Miyagi, Miyagi. 779 00:42:02,934 --> 00:42:06,000 Espere lá, este é o papel principal. 780 00:42:06,670 --> 00:42:07,601 Eu não consigo fazer isto. 781 00:42:07,667 --> 00:42:10,868 E eu disse-lhe, "Desculpe, mas não posso fazer isto." 782 00:42:10,934 --> 00:42:12,133 "Quer tentar?" 783 00:42:12,200 --> 00:42:14,767 Eu disse, "Não posso tentar. 784 00:42:14,834 --> 00:42:17,133 Não tenho experiência suficiente para isto." 785 00:42:17,200 --> 00:42:19,434 Então eu disse, "Desculpem." 786 00:42:19,501 --> 00:42:20,901 Então voltei as costas. 787 00:42:20,968 --> 00:42:22,601 - Eu pus-me nas mãos de Robert Kamen 788 00:42:22,701 --> 00:42:23,767 JOHN G. AVILDSEN REALIZADOR 789 00:42:23,834 --> 00:42:26,734 em termos de karaté, 790 00:42:26,834 --> 00:42:29,167 pois, sabia tudo sobre a matéria. 791 00:42:29,234 --> 00:42:31,767 O escritor, Robert Kamen, 792 00:42:31,834 --> 00:42:35,200 tinha estudado Goju Ryu em Okinawa 793 00:42:35,267 --> 00:42:37,670 quando estava na tropa. 794 00:42:37,133 --> 00:42:40,667 Havia um homem de Okinawa em quem 795 00:42:40,868 --> 00:42:43,601 ele baseou a personagem do Mr. Miyagi. 796 00:42:43,667 --> 00:42:46,968 Mas ele não tinha essa personalidade, 797 00:42:47,330 --> 00:42:48,701 esse homem aqui. 798 00:42:48,767 --> 00:42:50,934 A três de maio, o Pat Johnson, 799 00:42:51,000 --> 00:42:54,734 eu conheço-o através do Sr. Chuck Norris, 800 00:42:54,801 --> 00:42:57,234 telefonou-me e disse, "Sensei, 801 00:42:57,300 --> 00:43:00,734 pode vir ao estúdio?" 802 00:43:00,834 --> 00:43:02,167 Então eu fui lá. 803 00:43:02,234 --> 00:43:04,567 O Pat contribuiu muito. 804 00:43:04,734 --> 00:43:06,601 Não só na formação 805 00:43:06,801 --> 00:43:09,567 e na coreografia, 806 00:43:09,634 --> 00:43:12,334 mas também como árbitro. 807 00:43:12,400 --> 00:43:13,834 Juntei os dois 808 00:43:13,901 --> 00:43:15,133 ROBERT MARK KAMEN ARGUMENTISTA 809 00:43:15,200 --> 00:43:17,100 - ele conhecia-o porque toda a gente 810 00:43:17,267 --> 00:43:19,667 que pertencia às artes marciais conhecia o Sensei. 811 00:43:19,734 --> 00:43:21,167 Então apresentei-os 812 00:43:21,234 --> 00:43:22,334 Falaram muito. 813 00:43:22,534 --> 00:43:26,670 Mas o Robert tinha uma ideia bastante clara, 814 00:43:26,234 --> 00:43:29,767 devido ao tempo que passou em Okinawa, 815 00:43:30,000 --> 00:43:32,701 O que era um verdadeiro mestre. 816 00:43:32,767 --> 00:43:34,834 Por isso ele conseguiu identificar logo 817 00:43:34,901 --> 00:43:37,501 que o Sensei Demura era essa pessoa. 818 00:43:37,601 --> 00:43:40,567 Depois encontramos o Pat Morita, 819 00:43:40,634 --> 00:43:41,834 mas ele não fazia karaté. 820 00:43:41,901 --> 00:43:44,701 Então, quero que seja você. 821 00:43:44,767 --> 00:43:46,834 Depois vieram mais pessoas. 822 00:43:47,330 --> 00:43:49,701 E quando lá cheguei, então não é que 823 00:43:49,767 --> 00:43:51,467 estava lá o Sensei Demura! 824 00:43:51,534 --> 00:43:53,534 Então, conversámos. 825 00:43:53,601 --> 00:43:55,367 E quando chegou a altura, 826 00:43:55,434 --> 00:43:58,701 quando o Pat chegou, puseram os três lado a lado 827 00:43:58,767 --> 00:44:02,534 com o Pat ao meio, e o Pat é um homem pequeno. 828 00:44:02,601 --> 00:44:05,567 O Pat Johnson disse ao produtor, "Não" 829 00:44:05,634 --> 00:44:08,133 "Eu quero aquele." 830 00:44:08,567 --> 00:44:11,234 O Sensei Demura era tudo 831 00:44:11,300 --> 00:44:14,367 que eu pensava que o Mr. Miyagi devia ser. 832 00:44:21,601 --> 00:44:23,767 Mais um pouco, de um lado para o outro, para trás aqui. 833 00:44:23,834 --> 00:44:26,200 para aqui não, mais para o lado. 834 00:44:26,267 --> 00:44:27,901 O Pat Morita nunca o tinha conhecido, 835 00:44:27,968 --> 00:44:31,367 e eu juntei os dois. 836 00:44:31,434 --> 00:44:35,400 E o Pat Morita baseou 837 00:44:35,467 --> 00:44:39,968 o Mr. Miyagi no Demura Sensei. 838 00:44:40,330 --> 00:44:42,701 E claro, só podia haver uma pessoa 839 00:44:42,767 --> 00:44:46,767 que eu considerava para fazer de duplo 840 00:44:46,834 --> 00:44:47,934 Daniel-san, venha aqui. 841 00:44:48,330 --> 00:44:50,667 VÍDEO DE CASA DO REALIZADOR 842 00:44:56,701 --> 00:44:59,601 Mostra-me pôr cera, tirar cera. 843 00:45:01,334 --> 00:45:02,267 Nem pensar. 844 00:45:02,334 --> 00:45:03,300 Mostra-me. 845 00:45:03,367 --> 00:45:06,267 Os elementos envolvidos na sua representação 846 00:45:06,701 --> 00:45:10,701 do Mr. Miyagi vêm do Demura Sensei, 847 00:45:10,767 --> 00:45:13,100 e do escritor, Robert Mark Kamen, 848 00:45:13,167 --> 00:45:14,767 e do Pat Morita. 849 00:45:14,834 --> 00:45:18,868 Vêm de todas a suas histórias colectivas para construir 850 00:45:18,934 --> 00:45:21,734 esta figura conhecida como Miyagi Sensei. 851 00:45:21,801 --> 00:45:25,567 O Pat Morita pegou na personalidade acessível 852 00:45:25,667 --> 00:45:29,767 e humilde do Demura Sensei 853 00:45:29,834 --> 00:45:33,367 e integrou-a na personalidade do Miyagi 854 00:45:33,434 --> 00:45:34,901 que ele interpretou. 855 00:45:34,968 --> 00:45:37,534 Ele queria passar tempo com o Sensei 856 00:45:37,601 --> 00:45:39,667 porque ele queria reter essa essência, aquela voz. 857 00:45:39,734 --> 00:45:41,567 EVELYN GUERRERO MORITA MULHER DE PAT MORITA 858 00:45:41,634 --> 00:45:44,234 Sabe, porque o Sensei tinha aquele, aquele sotaque. 859 00:45:44,300 --> 00:45:45,501 SEAN KANAN ATOR ARTES MARCIAIS 860 00:45:45,567 --> 00:45:47,334 Quando se fala nos filmes do Karate Kid, 861 00:45:47,400 --> 00:45:48,934 já todos os viram, 862 00:45:49,000 --> 00:45:51,330 toda a gente conhece as personagens, 863 00:45:51,100 --> 00:45:54,767 E, obviamente, o Sensei Demura foi uma parte 864 00:45:54,834 --> 00:45:57,701 importante na criação do Mr. Miyagi 865 00:45:57,767 --> 00:45:59,667 uma personalidade magnífica. 866 00:45:59,767 --> 00:46:02,334 Se o Mr. Miyagi não conseguisse executar as artes marciais, 867 00:46:02,400 --> 00:46:04,330 e só conseguisse falar, 868 00:46:04,300 --> 00:46:06,634 não tinha criado tanta 869 00:46:06,701 --> 00:46:08,534 ligação com o público. 870 00:46:08,601 --> 00:46:10,000 YUJI OKUMOTO ATOR ARTES MARCIAIS 871 00:46:10,670 --> 00:46:12,868 Lembrava-se sempre que devia de dar 100% 872 00:46:13,100 --> 00:46:15,100 em tudo que fazia, se não, não o fazia. Era 873 00:46:15,634 --> 00:46:17,801 essa a essência principal da personagem do Pat, 874 00:46:17,868 --> 00:46:19,501 VÍDEO DA CASA DO REALIZADOR 875 00:46:19,567 --> 00:46:21,801 que não se faz perguntas, faz-se o que se tem que fazer, 876 00:46:21,868 --> 00:46:23,601 porque existe uma razão para o fazer. 877 00:46:23,667 --> 00:46:26,567 Por isso, acho que foi isso que o Pat levou 878 00:46:26,634 --> 00:46:30,167 da personagem do Mr. Miyagi. 879 00:46:30,234 --> 00:46:33,767 Tira esse sorriso da cara, e não o voltes a pôr! 880 00:46:33,834 --> 00:46:35,200 Sim, senhor! 881 00:46:39,267 --> 00:46:40,501 Ali está o campo 882 00:46:40,567 --> 00:46:41,734 RON THOMAS ATOR ARTES MARCIAIS 883 00:46:41,801 --> 00:46:44,670 onde atravessamos o campo. 884 00:46:44,133 --> 00:46:46,330 E lembro-me que uma noite estávamos a filmar, 885 00:46:46,100 --> 00:46:48,300 se vir o comprimento daquele campo, 886 00:46:48,367 --> 00:46:50,868 tivemos que saltar a vedação ali, 887 00:46:50,934 --> 00:46:53,767 e correr o mais depressa possível 888 00:46:53,934 --> 00:46:56,834 para apanhar o Ralph, que tinha o seu traje de duche 889 00:46:56,901 --> 00:46:58,734 e nós estávamos vestidos de esqueletos. 890 00:46:58,801 --> 00:47:00,400 Algumas noites de filmagens, 891 00:47:00,467 --> 00:47:02,200 a filmar a cena principal a corrermos 892 00:47:02,267 --> 00:47:03,133 pelo campo fora. 893 00:47:03,200 --> 00:47:05,734 A filmar-nos, com o Cobra Kais a tentar 894 00:47:05,801 --> 00:47:09,000 fazer a cena da luta que tínhamos coreografado, 895 00:47:09,670 --> 00:47:11,670 com o Ralph a levar murros, literalmente, 896 00:47:11,167 --> 00:47:13,330 murros com sangue na boca 897 00:47:13,100 --> 00:47:16,670 e, se bem me lembro, quase que lhe partiu o nariz. 898 00:47:16,133 --> 00:47:19,601 Billy Zabka, sem querer, deu um pontapé na cara do Ralph. 899 00:47:19,667 --> 00:47:22,868 Quando um homem te enfrenta, ele é o teu inimigo 900 00:47:28,734 --> 00:47:30,234 Foi aqui que o John Avildsen disse, 901 00:47:30,300 --> 00:47:31,834 "Sabem, já chega. 902 00:47:31,901 --> 00:47:33,601 "Acho que não estão à altura desta tarefa. 903 00:47:33,667 --> 00:47:36,133 "Vamos trazer o Fumio, e a sua equipa, 904 00:47:36,200 --> 00:47:38,667 "e vamos acabar esta cena da luta, e fazê-la com deve ser," 905 00:47:38,734 --> 00:47:40,901 E foi aqui, mais ou menos, que tínhamos a parte de cima 906 00:47:40,968 --> 00:47:43,734 de uma vedação e o Fumio subiu-a, 907 00:47:43,801 --> 00:47:45,567 saltou para o outro lado, 908 00:47:45,934 --> 00:47:49,133 claro, no papel, de Miyagi, fazendo o duplo de Pat Morita. 909 00:47:49,200 --> 00:47:51,334 E depois trouxe a sua equipa para finalizar 910 00:47:51,400 --> 00:47:52,968 a cena da luta, onde ele os virava, 911 00:47:53,330 --> 00:47:54,300 eles caíam na terra. 912 00:47:54,367 --> 00:47:56,467 Ele acabou connosco, os Cobras 913 00:47:56,534 --> 00:47:58,200 que eram os nossos duplos. 914 00:47:58,267 --> 00:48:00,701 Eu provavelmente estava a dormir nessa altura. 915 00:48:00,767 --> 00:48:02,701 E acho que o Ralph estava nas Urgências, 916 00:48:02,767 --> 00:48:04,167 não sei. 917 00:48:04,234 --> 00:48:06,267 Não sei quem o abordou, mas disseram-lhe, 918 00:48:06,334 --> 00:48:07,968 "Sabes, valia mais não dizer 919 00:48:08,330 --> 00:48:11,133 que foi você que fez as acrobacias." 920 00:48:11,200 --> 00:48:13,167 E o Pat ficou consternado, e disse, 921 00:48:13,234 --> 00:48:15,133 "E não vou assumir o crédito daquilo, 922 00:48:15,200 --> 00:48:16,167 está a brincar comigo?" 923 00:48:16,234 --> 00:48:18,100 "Está a pedir-me para mentir?" 924 00:48:18,167 --> 00:48:20,167 "É um filmezinho, sabe, 925 00:48:20,234 --> 00:48:22,000 e venderia mais bilhetes se o público 926 00:48:22,100 --> 00:48:25,567 pensasse que você fazia as suas próprias acrobacias, 927 00:48:25,634 --> 00:48:26,834 teria mais impacto." 928 00:48:26,901 --> 00:48:29,300 E ele disse, "Isso pode ser verdade, mas não vou mentir. 929 00:48:29,367 --> 00:48:31,934 "Quero que o Sensei tenha todo o mérito." 930 00:48:32,000 --> 00:48:34,400 O mestre Demura é tão experiente que 931 00:48:34,467 --> 00:48:36,501 fez que tudo parecesse muito verdadeiro. 932 00:48:36,567 --> 00:48:38,400 E, mais uma vez, ninguém se magoou. 933 00:48:38,501 --> 00:48:41,300 O Pat Morita vinha 934 00:48:41,400 --> 00:48:43,734 de um princípio muito, muito humilde. 935 00:48:43,801 --> 00:48:46,934 Ele esteve num desses campos de concentração durante a 936 00:48:47,000 --> 00:48:49,367 Segunda Guerra Mundial 937 00:48:49,434 --> 00:48:52,567 onde punham todos os japoneses. 938 00:48:52,634 --> 00:48:56,667 Creio que foi entre os oito anos até aos 13. 939 00:48:57,000 --> 00:48:59,767 E isso é outra parte da história, 940 00:48:59,834 --> 00:49:04,634 a razão que o Sensei e o Sr. Pat Morita são tão próximos. 941 00:49:05,000 --> 00:49:08,267 Quando o Sr. Morita fala sobre esse acontecimento, 942 00:49:08,334 --> 00:49:11,234 vêm-lhe lágrimas aos olhos. 943 00:49:11,300 --> 00:49:13,801 Na vida de Pat, ele 944 00:49:13,868 --> 00:49:18,567 conheceu muitos senseis japoneses. 945 00:49:18,634 --> 00:49:22,400 Mas quando ele conheceu o Sensei Demura, 946 00:49:22,467 --> 00:49:25,567 é como se se acendesse uma lâmpada. 947 00:49:25,634 --> 00:49:28,330 Foi como, "É este, 948 00:49:28,100 --> 00:49:29,434 este é o escolhido." 949 00:49:29,501 --> 00:49:32,934 Como se fosse, "É de este que eu tenho andado à procura, 950 00:49:33,330 --> 00:49:37,501 É este o homem que eu quero emular no ecrã." 951 00:49:38,434 --> 00:49:41,267 Pôr a cera, mão direita. 952 00:49:41,334 --> 00:49:44,167 Tirar a cera, mão esquerda. 953 00:49:44,234 --> 00:49:46,834 Pôr a cera, tirar a cera. 954 00:49:46,901 --> 00:49:48,501 Tem que se lembrar que o Pat Morita 955 00:49:48,567 --> 00:49:52,501 tinha sido um humorista em Las Vegas. 956 00:49:52,567 --> 00:49:53,701 PAT MORITA "O HIP NIP" 957 00:49:53,767 --> 00:49:54,868 E chamava-se o Hip Nip, 958 00:49:54,934 --> 00:49:56,267 era o seu nome artístico. 959 00:49:56,334 --> 00:50:00,367 De repente estava frente a frente 960 00:50:00,434 --> 00:50:03,567 com o samurai sobre o qual ele 961 00:50:03,634 --> 00:50:05,901 tinha feito as suas pesquisas. 962 00:50:06,234 --> 00:50:07,701 E ali estava ele, em pessoa, 963 00:50:07,801 --> 00:50:09,267 Antes dos filmes do Karate Kid, 964 00:50:09,334 --> 00:50:10,634 DWIGHT LOMAYESVA ALUNO DE DEMURA 965 00:50:10,701 --> 00:50:13,167 ele passava pelo dojo, só para ver, 966 00:50:13,234 --> 00:50:15,434 imagino que estava a tentar criar uma personagem. 967 00:50:15,501 --> 00:50:16,567 JACKI LONG ALUNA DE DEMURA 968 00:50:16,634 --> 00:50:18,501 O mais engraçado é que não falava Japonês, 969 00:50:18,567 --> 00:50:21,267 por isso, quando o vimos no filme, vimos isso tudo, 970 00:50:21,367 --> 00:50:23,801 mas ele não tem nenhum sotaque. 971 00:50:23,868 --> 00:50:27,868 Obrigada Demura Sensei, 972 00:50:27,934 --> 00:50:32,670 Por me ter ensinado durante 25 anos, para eu falar assim. 973 00:50:35,234 --> 00:50:38,670 Oiçam, ganhei a vida assim, pessoal. 974 00:50:41,670 --> 00:50:44,467 Organizámos uma celebração para o aniversário de 25 anos 975 00:50:44,667 --> 00:50:46,434 e o Pat Morita foi um dos primeiros 976 00:50:46,501 --> 00:50:48,734 a dizer que ia lá estar. 977 00:50:48,801 --> 00:50:51,300 Agora, mais tarde na minha carreira, tive muita sorte 978 00:50:51,367 --> 00:50:54,330 por conseguir o papel do Miyagi 979 00:50:54,100 --> 00:50:57,634 no Karaté um, dois e três 980 00:50:57,701 --> 00:51:00,534 e, com sorte, nove, 17 e 28. 981 00:51:04,634 --> 00:51:06,501 Eles tiveram uma boa amizade durante anos. 982 00:51:06,567 --> 00:51:08,367 LAURO CHARTRAND REALIZADOR / COREÓGRAFO DUPLOS 983 00:51:08,434 --> 00:51:10,300 E podia-se ver que o respeito que o Pat Morita 984 00:51:10,367 --> 00:51:12,467 tinha pelo Sensei era tão extremo, 985 00:51:12,534 --> 00:51:15,133 acho que ele o idolatrava de várias maneiras, 986 00:51:15,200 --> 00:51:17,334 E acho que, parte do Sr. Morita queria 987 00:51:17,400 --> 00:51:18,868 ser mais como a Sensei. 988 00:51:18,968 --> 00:51:22,667 A interacção entre o Pat Morita e o Fumio Demura Sensei 989 00:51:22,734 --> 00:51:25,167 era de irmão mais novo com um irmão mais velho. 990 00:51:25,234 --> 00:51:29,670 Porque, embora o Pat estivesse a representar o Miyagi Sensei, 991 00:51:29,300 --> 00:51:33,400 ele sabia quem era o verdadeiro, era o Demura Sensei. 992 00:51:33,467 --> 00:51:36,734 E o Demura Sensei tratava-o como um irmão mais novo 993 00:51:36,801 --> 00:51:38,300 com tanto afecto. 994 00:51:38,367 --> 00:51:41,834 Essa relação, essa revelação, para melhor dizer, 995 00:51:41,901 --> 00:51:45,667 acrescentou anos à vida de Pat Morita 996 00:51:45,734 --> 00:51:49,968 e eu acho que o Sensei lhe dava esse tipo de inspiração. 997 00:51:50,330 --> 00:51:52,434 Ele só me fez sentir mais novo 998 00:51:52,501 --> 00:51:56,534 com a sua influência, com a sua estabilidade 999 00:51:56,634 --> 00:52:00,670 com o seu espírito de rocha, 1000 00:52:00,133 --> 00:52:03,567 a sua compaixão pelo seu próximo. 1001 00:52:03,701 --> 00:52:08,300 Inadvertidamente, ele realmente trouxe muitas qualidades 1002 00:52:08,367 --> 00:52:12,167 ao meu trabalho, que eu tive a sorte de demonstrar. 1003 00:52:12,234 --> 00:52:15,501 O Sensei Demura tinha muito respeito 1004 00:52:15,567 --> 00:52:17,601 por aquilo que o Pat Morita tinha alcançado 1005 00:52:17,667 --> 00:52:20,501 como Japonês americano. 1006 00:52:20,567 --> 00:52:24,667 Ter subido e chegado aonde chegou como actor 1007 00:52:24,734 --> 00:52:28,234 no seu esforço em tentar pesquisar matéria para 1008 00:52:28,300 --> 00:52:32,367 encontrar a personagem ideal para o Mr. Miyagi, 1009 00:52:32,467 --> 00:52:35,634 Concentre-se, olhe nos meus olhos. 1010 00:52:35,934 --> 00:52:39,567 Ninguém, muito menos o Pat, 1011 00:52:39,634 --> 00:52:43,601 esperava ser nomeado neste papel. 1012 00:52:43,667 --> 00:52:46,968 As pessoas esquecem-se que o Pat Morita foi nomeado 1013 00:52:47,330 --> 00:52:50,367 para um Óscar, porque 'Karate Kid' não soa 1014 00:52:50,434 --> 00:52:53,267 bem como um filme de calibre para um Óscar. 1015 00:52:53,334 --> 00:52:55,670 Ele disse, "Isso é coisa de brancos." 1016 00:52:55,133 --> 00:52:58,467 "Os asiáticos não recebem esse tipo de elogio." 1017 00:52:58,534 --> 00:53:01,200 Foi um prazer conhecer este homem. 1018 00:53:01,267 --> 00:53:04,300 Sinto que o conheci toda a minha vida. 1019 00:53:04,701 --> 00:53:07,801 Diria que, no mínimo, 1020 00:53:07,901 --> 00:53:10,667 deu a sua presença ao meu ser. 1021 00:53:10,734 --> 00:53:14,670 Essa admiração que ele tinha pelo Sensei 1022 00:53:14,133 --> 00:53:15,868 e a admiração que o Sensei tinha por ele, 1023 00:53:15,934 --> 00:53:18,200 sabendo o que o Pat tinha passado, 1024 00:53:18,267 --> 00:53:21,567 era tão mútua que eles eram 1025 00:53:21,634 --> 00:53:23,601 mesmo como irmãos. 1026 00:53:23,667 --> 00:53:26,901 O Pat Morita tinha um grande respeito 1027 00:53:26,968 --> 00:53:29,534 e admiração pelo Mestre Demura. 1028 00:53:29,701 --> 00:53:32,534 Eles combinavam como a manteiga de amendoim e a geleia, 1029 00:53:32,601 --> 00:53:34,801 acho que se tornaram bons amigos. 1030 00:53:34,868 --> 00:53:37,330 Um dia vou ensinar este homem 1031 00:53:37,100 --> 00:53:40,601 como se apanha moscas com pauzinhos. 1032 00:53:40,667 --> 00:53:44,501 E depois sei que contribuí qualquer coisa para a sua vida, 1033 00:53:44,601 --> 00:53:45,767 percebem? 1034 00:53:45,834 --> 00:53:50,267 O Pat pedia sempre ao Sensei para ser o seu duplo, 1035 00:53:50,567 --> 00:53:51,834 em tudo o que fazia, 1036 00:53:51,901 --> 00:53:53,934 não só nos filmes Karate Kid. 1037 00:53:54,330 --> 00:53:56,801 Eu estava a gravar 'Ohara' 1038 00:53:56,868 --> 00:53:58,601 O meu trabalho era correr para o vilão, 1039 00:53:58,667 --> 00:53:59,734 JANEIRO DE 1987 1040 00:54:00,701 --> 00:54:03,467 ele subia e saltava a vedação 1041 00:54:03,534 --> 00:54:05,934 e depois ia para o primeiro andar, 1042 00:54:06,000 --> 00:54:08,300 Então, ensaiei e correu bem. 1043 00:54:08,367 --> 00:54:10,734 Quando tentei fazer a cena novamente 1044 00:54:10,801 --> 00:54:12,934 fiquei um pouco tonto. 1045 00:54:13,000 --> 00:54:15,567 Um dos técnicos de iluminação estava a ver-me 1046 00:54:15,634 --> 00:54:17,467 e disse, "Está bem?" 1047 00:54:17,567 --> 00:54:21,534 E eu disse, "Sim, acho que estou a ficar constipado." 1048 00:54:21,601 --> 00:54:25,670 "Não", disse ele, "está a ter um ataque cardíaco." 1049 00:54:25,133 --> 00:54:28,567 Eu disse, "Eu, nem pensar." 1050 00:54:28,634 --> 00:54:31,701 E eu disse, "Não, acho que não, não se preocupe," 1051 00:54:31,767 --> 00:54:36,334 Ele ignorou-me e foi falar com o realizador e o produtor, 1052 00:54:36,801 --> 00:54:41,467 Eles entraram e disseram, "É melhor ir ao hospital. 1053 00:54:41,534 --> 00:54:43,567 "Já tenho ali o carro e tudo." 1054 00:54:43,634 --> 00:54:45,670 Eu disse, "Estou bem." 1055 00:54:45,133 --> 00:54:48,367 "Não, não, não, eu é que mando, não se preocupem. 1056 00:54:48,434 --> 00:54:49,400 "Vá." 1057 00:54:49,467 --> 00:54:52,000 Então fui ao hospital. 1058 00:54:52,670 --> 00:54:53,601 O médico disse, "Não se mexa." 1059 00:54:53,701 --> 00:54:55,300 Eu estava, não estou a brincar, 1060 00:54:55,367 --> 00:54:57,501 a ter um apagão, tudo escuro. 1061 00:54:59,167 --> 00:55:01,267 "Teve um ataque cardíaco." 1062 00:55:06,934 --> 00:55:08,801 Todos chegamos lá com a idade 1063 00:55:08,868 --> 00:55:12,634 e precisamos todos de abrandar, e aliviar algum stress. 1064 00:55:12,901 --> 00:55:17,601 Todos lhe dizemos isso, mas ele tem muito que fazer, 1065 00:55:18,701 --> 00:55:21,567 Mas ele escolheu continuar, 1066 00:55:21,634 --> 00:55:23,601 e o passado apanhou-o 1067 00:55:23,667 --> 00:55:26,367 Ele disse, "A minha perdição é piza," 1068 00:55:26,434 --> 00:55:27,634 porque ele adora uma piza. 1069 00:55:27,701 --> 00:55:28,934 Uma piza. 1070 00:55:29,330 --> 00:55:31,000 Não uma fatia de piza, uma piza. 1071 00:55:31,670 --> 00:55:32,133 Sim. 1072 00:55:32,200 --> 00:55:34,901 Quando ele veio para cá, um buffet de pizza era notícia. 1073 00:55:34,968 --> 00:55:36,467 DAVID JONES ALUNO DE DEMURA 1074 00:55:36,534 --> 00:55:39,734 De facto, uma das suas alcunhas era Boca de Lixo, 1075 00:55:39,868 --> 00:55:43,133 porque ele pegava em metades de piza 1076 00:55:43,200 --> 00:55:46,701 e dobrava-as ao meio e comia-as como uma sandes. 1077 00:55:46,767 --> 00:55:50,934 A minha última vida acabou aí. 1078 00:55:51,670 --> 00:55:53,801 E depois, voltei do hospital, 1079 00:55:53,868 --> 00:55:55,934 e arranjei uma vida nova. 1080 00:56:10,767 --> 00:56:14,167 Todos os dias me levanto às cinco da manhã 1081 00:56:14,234 --> 00:56:16,467 e venho para aqui pescar. 1082 00:56:16,534 --> 00:56:18,601 Às oito horas volto para casa, tomo um duche, 1083 00:56:18,667 --> 00:56:20,300 e vou para o dojo. 1084 00:56:22,330 --> 00:56:24,100 Todos os seres humanos precisam de, 1085 00:56:24,167 --> 00:56:26,334 como se diz, yin e yang, 1086 00:56:26,400 --> 00:56:28,367 É o que nos falta, por isso uso isto 1087 00:56:28,434 --> 00:56:33,330 para o yin, a parte calma, 1088 00:56:33,100 --> 00:56:37,100 e o dojo é o yang, que é a parte de acção. 1089 00:56:37,267 --> 00:56:39,701 É assim que me equilibro. 1090 00:56:50,534 --> 00:56:52,167 Pois, isto é um jogo 1091 00:56:52,234 --> 00:56:54,501 entre mim e a os peixinhos, 1092 00:56:54,567 --> 00:56:58,133 e neste momento os peixes estão a ganhar. 1093 00:56:58,200 --> 00:56:59,968 Amanhã. 1094 00:57:01,000 --> 00:57:02,901 VÍDEO DE CASA DO REALIZADOR 1095 00:57:03,267 --> 00:57:04,868 Então, porque é que não me disse 1096 00:57:04,934 --> 00:57:05,968 que ia à pesca? 1097 00:57:06,330 --> 00:57:07,767 Não estavas cá quando eu fui. 1098 00:57:08,100 --> 00:57:09,434 Mas eu talvez quisesse ir, 1099 00:57:09,567 --> 00:57:10,934 Já pensou nisso? 1100 00:57:11,000 --> 00:57:12,267 Estavas a treinar karaté. 1101 00:57:12,634 --> 00:57:14,267 Telefonei-lhe, e disse, 1102 00:57:14,467 --> 00:57:16,300 "É a minha festa, podes vir cá?" 1103 00:57:16,400 --> 00:57:18,501 Ele disse, "OK, lá estarei." 1104 00:57:19,200 --> 00:57:21,667 Então eu disse, "Está bem, eu marco-te 1105 00:57:21,734 --> 00:57:23,334 as viagens e tudo." 1106 00:57:23,400 --> 00:57:24,601 Disse, "Não, não se preocupe. 1107 00:57:24,667 --> 00:57:26,670 "Lá estarei." 1108 00:57:26,133 --> 00:57:28,634 Então eu fiz-lhe um 'tanto' especial, 1109 00:57:28,701 --> 00:57:32,267 que é uma faca curta com um símbolo, 1110 00:57:33,670 --> 00:57:37,200 Eu gostaria de lhe dar um agradecimento especial 1111 00:57:37,267 --> 00:57:41,400 de toda a minha tradição de samurai. 1112 00:57:51,934 --> 00:57:54,868 E não estou a brincar, caíram lágrimas. 1113 00:57:54,968 --> 00:57:56,734 Ele estava a chorar. 1114 00:57:57,501 --> 00:58:00,234 Sensei, você, 1115 00:58:00,834 --> 00:58:03,300 este é um momento muito emocionante para mim. 1116 00:58:08,167 --> 00:58:09,300 Sim, eu sou um actor. 1117 00:58:09,367 --> 00:58:13,601 Sim, eu tive uma nomeação para um Óscar 1118 00:58:14,330 --> 00:58:17,330 para melhor actor secundário, 1119 00:58:18,234 --> 00:58:22,670 Mas nada é igual a este tipo de prémio 1120 00:58:22,133 --> 00:58:24,934 do coração deste homem. 1121 00:58:25,000 --> 00:58:27,367 Todos os dias durante três dias seguidos, 1122 00:58:27,467 --> 00:58:30,334 "Sensei, obrigado, obrigado," 1123 00:58:30,801 --> 00:58:35,670 Ficou tão surpreendido com esse presente. 1124 00:58:35,968 --> 00:58:40,133 Sentia que, se alguém merecia o presente 1125 00:58:40,467 --> 00:58:43,734 era o Sensei, e não o Pat. 1126 00:58:43,801 --> 00:58:47,100 Foi a todas as mesas cumprimentar as pessoas 1127 00:58:47,167 --> 00:58:49,234 e tirar fotografias com toda a gente. 1128 00:58:49,300 --> 00:58:51,667 Normalmente essas pessoas não fazem isso, 1129 00:58:51,834 --> 00:58:56,534 no seu nível, uma pessoa conhecida, ele fê-lo a toda a gente 1130 00:58:56,601 --> 00:58:58,234 Ele amava os fãs, dizia ele, 1131 00:58:58,300 --> 00:59:01,400 "Sabes, querida, sem eles não seria ninguém. 1132 00:59:01,467 --> 00:59:04,701 "Eu não seria ninguém e sem o Sensei eu não seria ninguém." 1133 00:59:04,801 --> 00:59:07,968 No ano seguinte, em Junho, telefonei-lhe, 1134 00:59:08,330 --> 00:59:10,300 não atendeu. 1135 00:59:10,367 --> 00:59:14,567 Depois foi ao Chile e vi as notícias. 1136 00:59:14,634 --> 00:59:17,501 Vi a sua fotografia, mas não sei espanhol, 1137 00:59:17,868 --> 00:59:20,330 e disse, "O que se passou?" 1138 00:59:20,100 --> 00:59:21,868 Ele disse, "Isto?" 1139 00:59:21,934 --> 00:59:22,968 Eu disse, "Que é aquilo?" 1140 00:59:23,330 --> 00:59:24,133 "Morto." 1141 00:59:24,234 --> 00:59:27,667 NOTÍCIAS DE ÚLTIMA HORA 1142 00:59:27,734 --> 00:59:29,534 PAT MORITA MORREU AOS 74 ANOS 1143 00:59:29,601 --> 00:59:31,834 Notícias na hora de AP News Agency. 1144 00:59:31,901 --> 00:59:33,868 Tristeza e elogios hoje à noite do Karate Kid, 1145 00:59:33,934 --> 00:59:35,868 Ralph Macchio, para o homem que fez o papel do 1146 00:59:35,934 --> 00:59:37,367 seu mentor no filme. 1147 00:59:37,467 --> 00:59:39,100 O actor Pat Morita, 1148 00:59:39,167 --> 00:59:41,234 que ganhou uma nomeação para um Óscar pelo seu papel 1149 00:59:41,300 --> 00:59:44,330 no Karate Kid original, morreu. 1150 00:59:44,100 --> 00:59:46,267 A sua esposa, a D. Evelyn Guerrero Morita 1151 00:59:46,334 --> 00:59:48,934 disse que ele faleceu de causas naturais em Las Vegas. 1152 00:59:49,000 --> 00:59:51,330 Disse, numa declaração, que o marido, 1153 00:59:51,100 --> 00:59:53,434 que ficou conhecido no seu papel em Happy Days, 1154 00:59:53,501 --> 00:59:56,234 tinha dedicado toda a sua vida à representação e à comédia. 1155 00:59:56,300 --> 00:59:58,267 O Morita representou Mr. Miyagi, 1156 00:59:58,334 --> 01:00:00,434 um papel que lhe ganhou elogios. 1157 01:00:00,501 --> 01:00:02,567 Ele deixa a sua esposa e três filhas 1158 01:00:02,634 --> 01:00:04,100 de outro casamento. 1159 01:00:04,167 --> 01:00:06,300 O Pat Morita tinha 74 anos. 1160 01:00:25,367 --> 01:00:27,200 Depois do seu primeiro enfarte, 1161 01:00:27,267 --> 01:00:29,267 começou a passar mais tempo a viajar 1162 01:00:29,334 --> 01:00:30,567 e a aumentar a organização. 1163 01:00:30,634 --> 01:00:33,567 Acho que ele tinha um plano empresarial, 1164 01:00:33,634 --> 01:00:35,200 se lhe quiser chamar isso, 1165 01:00:35,267 --> 01:00:38,601 que ele queria espalhar para outras partes do mundo 1166 01:00:38,868 --> 01:00:41,634 e juntar mais pessoas e mais artes marciais, 1167 01:00:41,701 --> 01:00:42,801 e espalhá-las mais. 1168 01:00:42,868 --> 01:00:44,400 A minha organização 1169 01:00:44,467 --> 01:00:48,567 está em 32 dois países, oficialmente. 1170 01:00:48,667 --> 01:00:53,133 E também temos cerca de 14 estados nos Estados Unidos 1171 01:00:53,200 --> 01:00:57,734 Há cerca de 15 mil membros aqui. 1172 01:00:58,501 --> 01:01:00,300 Na América do Norte, ele é absolutamente 1173 01:01:00,400 --> 01:01:01,834 CAMERON STUART ALUNO DE DEMURA 1174 01:01:01,901 --> 01:01:03,634 uma das maiores influências. 1175 01:01:03,701 --> 01:01:07,567 A sua natureza mais aberta. Acho que muitos grupos 1176 01:01:07,634 --> 01:01:11,267 são muito reservados e não se misturam facilmente 1177 01:01:11,334 --> 01:01:14,200 com outros grupos, se não estiverem a fazer exactamente 1178 01:01:14,267 --> 01:01:16,167 o que eles estão a fazer, como eles querem. 1179 01:01:16,234 --> 01:01:18,767 Às vezes não estão assim muito interessados. 1180 01:01:18,834 --> 01:01:21,670 Eu penso que foi a força pura do Sensei que 1181 01:01:21,133 --> 01:01:24,670 atraiu tantas pessoas e a sua abertura. 1182 01:01:24,167 --> 01:01:28,330 Reconheço que ele foi um dos poucos indivíduos 1183 01:01:28,100 --> 01:01:30,334 que conseguiu construir uma ponte 1184 01:01:30,400 --> 01:01:34,501 entre a cultura japonesa e a cultura norte americana 1185 01:01:34,567 --> 01:01:37,167 sem ofender ninguém 1186 01:01:37,234 --> 01:01:40,901 Os do tae kwon do adoram-no, os do karaté adoram-no, 1187 01:01:40,968 --> 01:01:44,467 os do Shodukan adoram-no, os do jiu-jitsu adoram-no, 1188 01:01:44,534 --> 01:01:46,300 toda a gente adora este homem 1189 01:01:46,367 --> 01:01:48,234 É uma pessoa única, 1190 01:01:48,300 --> 01:01:50,834 e um verdadeiro mestre das artes marciais. 1191 01:01:50,901 --> 01:01:52,567 Ele telefona-me dois meses antes 1192 01:01:52,634 --> 01:01:54,467 BENEDETTO E ANTHONY SORRENTINO ALUNOS DE DEMURA 1193 01:01:54,534 --> 01:01:56,167 e diz, "Anthony, 1194 01:01:56,234 --> 01:01:58,200 "vou aí daqui a dois meses." 1195 01:01:58,267 --> 01:02:00,267 "Despacha-te e diz-me o que precisas 1196 01:02:00,367 --> 01:02:01,501 porque só vou estar em casa 1197 01:02:01,567 --> 01:02:02,701 dois dias entre viagens." 1198 01:02:02,767 --> 01:02:05,000 Ele diz, " Tenho que ir à Grécia, Nova Jersey, Venezuela, 1199 01:02:05,670 --> 01:02:07,300 Costa Rica, e depois vou a França, 1200 01:02:07,367 --> 01:02:08,467 e depois vou aí. 1201 01:02:08,534 --> 01:02:10,667 Só vou estar em casa dois dias no meio disto tudo." 1202 01:02:10,734 --> 01:02:12,300 E penso, como consegue fazer isso? 1203 01:02:12,501 --> 01:02:16,667 Quer dizer, com a sua idade é incrível. 1204 01:02:17,701 --> 01:02:20,667 O Sensei é o primeiro a chegar ao avião. 1205 01:02:20,734 --> 01:02:24,934 Acho que, em parte, é porque não é casado. 1206 01:02:25,434 --> 01:02:29,567 Pode dedicar todo o seu tempo. 1207 01:02:31,534 --> 01:02:33,300 Basicamente, esqueci-me. 1208 01:02:35,834 --> 01:02:39,670 É diferente, é muito difícil 1209 01:02:39,601 --> 01:02:43,300 ter uma família naquilo que eu faço. 1210 01:02:43,667 --> 01:02:47,634 Porque eu não quero 1211 01:02:47,701 --> 01:02:50,801 fazer toda a gente infeliz, isso é o principal. 1212 01:02:50,868 --> 01:02:54,868 Porque a minha mulher tinha que ser melhor 1213 01:02:54,934 --> 01:02:57,834 do que eu a tomar conta das pessoas. 1214 01:02:57,901 --> 01:03:01,434 Se os meus alunos não gostassem da minha mulher, 1215 01:03:02,267 --> 01:03:04,100 não conseguiria. 1216 01:03:04,367 --> 01:03:07,330 E vejo todas as outras pessoas assim. 1217 01:03:07,100 --> 01:03:11,670 Se o dojo tem sucesso, a mulher é melhor do que ele. 1218 01:03:11,767 --> 01:03:13,334 É o que eu sinto. 1219 01:03:13,400 --> 01:03:15,634 Lembramo-nos das pessoas por muitas coisas. 1220 01:03:15,701 --> 01:03:18,670 Alguns porque construíram grandes estruturas, 1221 01:03:18,133 --> 01:03:20,100 tiveram grandes sucessos. 1222 01:03:20,167 --> 01:03:23,330 Nas artes marciais, para o Fumio Demura, 1223 01:03:23,100 --> 01:03:25,968 ele é um homem dedicado à sua arte. 1224 01:03:26,567 --> 01:03:29,601 Não me consigo lembrar de muitas pessoas de que posso 1225 01:03:29,667 --> 01:03:31,334 dizer o mesmo. Mas dele posso dizê-lo, 1226 01:03:31,400 --> 01:03:33,334 ele é dedicado verdadeiramente à sua arte. 1227 01:03:33,934 --> 01:03:39,400 17 DE MARÇO DE 2011 O DIA DO SEU INCIDENTE 1228 01:03:39,767 --> 01:03:42,167 Eu disse, "Sensei, o que é que se passa, não parece bem." 1229 01:03:42,234 --> 01:03:43,334 Disse, "Não me sinto bem. 1230 01:03:43,400 --> 01:03:46,501 Podes vir cá e levar-me ao hospital?" 1231 01:03:46,601 --> 01:03:50,334 Liguei ao cardiologista dele 1232 01:03:50,400 --> 01:03:54,968 em Los Angeles, sabe o que o médico disse? 1233 01:03:55,334 --> 01:04:00,133 Ele disse, "Beba muita água e descanse, 1234 01:04:00,267 --> 01:04:03,334 e venha cá ver-me amanhã." 1235 01:04:03,400 --> 01:04:04,367 Foi o que ele disse. 1236 01:04:04,434 --> 01:04:05,400 EMERGÊNCIA 1237 01:04:05,467 --> 01:04:07,601 Fui ao hospital, entrei e fui às Urgências. 1238 01:04:07,667 --> 01:04:09,634 Disse, preciso de ajuda, tenho uma pessoa no carro 1239 01:04:09,701 --> 01:04:12,167 que não está bem, ele está doente." 1240 01:04:12,234 --> 01:04:14,334 A enfermeira das Urgências saiu e eu disse-lhe, 1241 01:04:14,400 --> 01:04:16,868 "Precisamos de levar o Sensei lá para dentro." 1242 01:04:16,934 --> 01:04:19,330 "Tenho um pressentimento que ele não está bem, 1243 01:04:19,100 --> 01:04:20,734 é óbvio que não está." 1244 01:04:21,330 --> 01:04:22,133 Ela disse, "Não." 1245 01:04:22,234 --> 01:04:23,634 "Leve-o para casa 1246 01:04:23,701 --> 01:04:27,701 e se ele piorar, 1247 01:04:28,100 --> 01:04:29,901 traga-o outra vez." 1248 01:04:29,968 --> 01:04:31,734 Eu disse, "Por favor leve-o para dentro." 1249 01:04:31,801 --> 01:04:35,567 "Eu conheço este homem e a sua doença." 1250 01:04:35,634 --> 01:04:37,734 "Confie em mim quando eu digo que ele não está bem." 1251 01:04:37,801 --> 01:04:39,367 Ela disse, "Não." 1252 01:04:39,434 --> 01:04:43,330 "Ou o leva para dentro, ou eu levo-o 1253 01:04:43,300 --> 01:04:46,670 para a sala das Urgências no meu carro." 1254 01:04:46,133 --> 01:04:47,567 "A escolha é sua." 1255 01:04:47,801 --> 01:04:49,767 E, de repente, 1256 01:04:49,834 --> 01:04:51,868 ele perdeu os sentidos. 1257 01:04:51,934 --> 01:04:54,834 E eles mexeram-se tão rápido, 1258 01:04:54,901 --> 01:04:59,133 Parecia que tinham atirado uma granada para as Urgências 1259 01:04:59,767 --> 01:05:02,801 O Dave encontrou o cirurgião, 1260 01:05:02,868 --> 01:05:06,133 ele disse ao Dave, "Quero prepará-lo, 1261 01:05:06,200 --> 01:05:08,667 ele provavelmente não vai sobreviver." 1262 01:05:08,734 --> 01:05:09,968 SEAN DEMURA SOBRINHO DE DEMURA 1263 01:05:10,330 --> 01:05:12,300 E os médicos explicaram que 1264 01:05:12,367 --> 01:05:15,467 que o seu cérebro tinha sido empurrado 1265 01:05:15,534 --> 01:05:17,367 devido ao hematoma subdural. 1266 01:05:17,434 --> 01:05:20,267 Ele tem 5% de probabilidade de sobreviver 1267 01:05:20,334 --> 01:05:21,334 e se ele sobreviver, 1268 01:05:21,400 --> 01:05:23,734 provavelmente ficará num estado vegetativo. 1269 01:05:23,801 --> 01:05:26,467 Mesmo quando fazemos uma cirurgia, 1270 01:05:26,534 --> 01:05:30,100 eles podem ficar vivos e não acordar. 1271 01:05:30,167 --> 01:05:34,200 Ou, mesmo depois de uma cirurgia, por vezes 1272 01:05:34,300 --> 01:05:36,868 há tantos danos secundários 1273 01:05:36,934 --> 01:05:40,200 que o edema cerebral é de tal forma que se torna incontrolável 1274 01:05:40,267 --> 01:05:44,133 e finalmente as funções do cérebro param. 1275 01:05:44,200 --> 01:05:46,367 No estado de Califórnia, isso define 1276 01:05:46,434 --> 01:05:48,701 o momento que a pessoa morre. 1277 01:05:52,000 --> 01:05:55,167 Quando o cirurgião saiu 1278 01:06:00,300 --> 01:06:04,767 ele disse-nos "OK", já terminámos." 1279 01:06:06,133 --> 01:06:08,670 E abalou-me. 1280 01:06:08,133 --> 01:06:09,868 Perdi o controlo. 1281 01:06:09,968 --> 01:06:11,334 Nem imagino como seria 1282 01:06:11,400 --> 01:06:13,834 o dia que ele já não estiver aqui connosco. 1283 01:06:15,300 --> 01:06:17,834 Não sei o que farei. 1284 01:06:19,501 --> 01:06:22,330 Ele faz parte da família. 1285 01:06:23,133 --> 01:06:26,330 O Sensei tem a capacidade de fazer toda a gente 1286 01:06:26,100 --> 01:06:30,133 sentir que estão mais próximos dele do que qualquer outra pessoa, 1287 01:06:30,200 --> 01:06:32,267 sabe, que são mais especiais. 1288 01:07:01,167 --> 01:07:03,400 De repente vimos movimentos. 1289 01:07:03,634 --> 01:07:07,400 Ele vira a cabeça como se se quisesse levantar. 1290 01:07:07,467 --> 01:07:10,300 Ele inclina-se para o lado e diz, 1291 01:07:10,567 --> 01:07:12,567 "Eu não desisto." 1292 01:07:14,801 --> 01:07:17,434 "Eu não desisto." 1293 01:07:17,934 --> 01:07:20,567 E depois adormeceu outra vez. 1294 01:07:21,601 --> 01:07:25,234 DEPOIS DE CINCO DIAS EM COMA 1295 01:07:25,300 --> 01:07:28,868 O SR. DEMURA ABRE OS OLHOS E RECUPERA A CONSCIÊNCIA 1296 01:07:28,968 --> 01:07:31,834 Para recuperar de uma doença destas, 1297 01:07:31,901 --> 01:07:35,167 é óbvio que é preciso ter um espírito forte. 1298 01:07:36,234 --> 01:07:38,567 E mais tarde tive conhecimento 1299 01:07:38,634 --> 01:07:42,000 da história do Sr. Demura, 1300 01:07:42,670 --> 01:07:44,200 e, subitamente, pareceu-me menos improvável 1301 01:07:44,267 --> 01:07:45,834 que ele tivesse uma 1302 01:07:45,901 --> 01:07:48,701 recuperação destas. 1303 01:07:48,801 --> 01:07:51,367 Os seus primeiros passos no dojo depois da doença 1304 01:07:51,434 --> 01:07:54,434 depois de ter tido alta do hospital e tudo, 1305 01:07:55,167 --> 01:07:57,000 ele tentou manter a sua compostura 1306 01:07:57,100 --> 01:07:58,400 quando entrou pela porta. 1307 01:07:58,467 --> 01:08:01,330 Ele nessa altura usava um andarilho, entrou, 1308 01:08:01,100 --> 01:08:04,000 Tê-lo a entrar no dojo, foi como meses depois, 1309 01:08:04,670 --> 01:08:06,801 foi um estigma estranho. 1310 01:08:06,868 --> 01:08:10,670 Foi a primeira vez que ele voltou. 1311 01:08:10,133 --> 01:08:12,834 O que será regressar da morte, 1312 01:08:12,901 --> 01:08:16,670 conseguir vê-lo e não queria acreditar. 1313 01:08:16,133 --> 01:08:19,167 Foi surreal vê-lo entrar no dojo 1314 01:08:19,234 --> 01:08:21,670 - Todos choravam. 1315 01:08:21,133 --> 01:08:24,267 Num instante, estava tudo a chorar. 1316 01:08:24,601 --> 01:08:27,330 Pela primeira vez, vi o Sensei sensibilizado, 1317 01:08:27,100 --> 01:08:28,834 começou com uma lágrima no olho, 1318 01:08:28,901 --> 01:08:30,467 e começou a chorar. 1319 01:08:30,534 --> 01:08:32,567 Nunca o tinha visto assim. 1320 01:08:32,667 --> 01:08:34,634 E só vejo coisas diferentes nele 1321 01:08:34,701 --> 01:08:37,400 agora, quando se ri das coisas 1322 01:08:37,467 --> 01:08:40,133 e mostra a suas emoções mais do que antes. 1323 01:08:40,200 --> 01:08:43,000 E acho que ele aprecia mesmo o facto 1324 01:08:43,670 --> 01:08:44,567 de ainda estar entre nós. 1325 01:08:44,634 --> 01:08:47,330 Na realidade, ele está a matar-nos na aula. 1326 01:08:47,100 --> 01:08:48,901 Sejam mais rápidos! 1327 01:08:48,968 --> 01:08:50,434 Com mais força. 1328 01:08:52,234 --> 01:08:54,100 Com mais forças! 1329 01:08:56,670 --> 01:08:57,634 Mais força! 1330 01:09:01,367 --> 01:09:03,834 Temos uma cadeira para ele à frente, ele senta-se 1331 01:09:03,901 --> 01:09:05,901 Mas é tão esperto, 1332 01:09:05,968 --> 01:09:09,467 e ele gosta de dizer "mais uma vez." 1333 01:09:09,567 --> 01:09:13,801 A aula da manhã termina às 13.30, e às 13.50 1334 01:09:13,868 --> 01:09:16,167 ainda está a dizer, "Mais uma vez." 1335 01:09:16,234 --> 01:09:18,767 Estamos a transpirar e a morrer, mas é maravilhoso, 1336 01:09:18,834 --> 01:09:21,701 e vimos que ele está tão motivado agora 1337 01:09:21,767 --> 01:09:24,634 para nos dar os seus conhecimentos 1338 01:09:25,834 --> 01:09:28,667 com mais urgência do que antes. 1339 01:09:28,734 --> 01:09:31,834 Antes ele conseguia mexer-se 1340 01:09:31,901 --> 01:09:33,667 e fazer coisas deslumbrantes, 1341 01:09:33,734 --> 01:09:39,000 mas agora até tem dificuldade em andar. 1342 01:09:39,667 --> 01:09:41,434 - Olá. - Olá Sensei 1343 01:09:42,167 --> 01:09:43,334 Olá, olá 1344 01:09:43,434 --> 01:09:45,234 Onde está a bengala? 1345 01:09:45,300 --> 01:09:47,367 - O quê, sem bengala? - Não a trouxe. 1346 01:09:47,601 --> 01:09:49,133 Está com um aspecto fantástico. 1347 01:09:49,200 --> 01:09:51,601 Sim, estou cada vez melhor. 1348 01:09:53,501 --> 01:09:55,767 Tenho sorte de ainda estar vivo, sabe? 1349 01:09:55,834 --> 01:09:57,330 Sim. 1350 01:09:57,400 --> 01:10:00,133 Tantos senseis não dizem nada. 1351 01:10:00,200 --> 01:10:03,300 morrem e vão-se embora. 1352 01:10:03,367 --> 01:10:04,868 Está feliz? 1353 01:10:04,934 --> 01:10:09,200 Sim, porque vocês estão mais saudáveis 1354 01:10:09,667 --> 01:10:11,868 É por isso é que estou feliz. 1355 01:10:11,934 --> 01:10:15,434 Se vocês estão doentes, é muito triste, 1356 01:10:15,501 --> 01:10:16,868 eu não fico feliz. 1357 01:10:16,934 --> 01:10:20,601 Se eu morrer, já não posso falar. 1358 01:10:20,767 --> 01:10:23,330 Todo o meu conhecimento desaparece. 1359 01:10:23,100 --> 01:10:26,267 Por isso, agora quero falar a toda a gente 1360 01:10:26,334 --> 01:10:30,634 para saberem o que faço, para a próxima geração, 1361 01:10:30,701 --> 01:10:34,934 poderem continuar daqui a mais 100 anos 1362 01:10:35,000 --> 01:10:37,100 a ter o meu espírito. 1363 01:10:37,167 --> 01:10:39,300 Ele pensa nisso todos os dias 1364 01:10:39,367 --> 01:10:42,400 Ele quer fazer outra demonstração. 1365 01:10:42,467 --> 01:10:46,133 Acho que é uma das suas forças condutoras 1366 01:10:46,200 --> 01:10:49,234 para ficar fisicamente capaz de fazer uma demonstração. 1367 01:10:49,300 --> 01:10:51,534 Mas agora o que ele precisa 1368 01:10:51,601 --> 01:10:54,100 é de trabalhar para recuperar o equilíbrio. 1369 01:10:54,200 --> 01:10:56,367 Mas a sua mente está muito forte, 1370 01:10:56,434 --> 01:10:59,267 e todos os dias, nas suas actividades físicas 1371 01:10:59,334 --> 01:11:02,400 ele está a tentar fazer que o corpo faça 1372 01:11:02,467 --> 01:11:03,601 o que conseguia fazer antes. 1373 01:11:03,667 --> 01:11:05,968 Eu gostaria de o fazer 1374 01:11:06,330 --> 01:11:08,167 mas não sei. 1375 01:11:08,234 --> 01:11:10,400 Isso depende de Deus. 1376 01:11:10,467 --> 01:11:12,734 Mas treino o mais possível 1377 01:11:13,400 --> 01:11:19,801 DEZ MESES DEPOIS DESTA DOENÇA VAI AO JAPÃO PRESTAR HOMENAGEM AOS PAIS 1378 01:11:50,434 --> 01:11:52,133 É uma porta automática. 1379 01:11:54,901 --> 01:12:01,100 Eu visito as cinzas dos meus pais aqui 1380 01:12:06,133 --> 01:12:09,467 É uma espécie de apartamento no cemitério. 1381 01:12:20,670 --> 01:12:22,567 Ela dava-nos muita educação. 1382 01:12:22,634 --> 01:12:24,934 Tem que se confiar nas pessoas. 1383 01:12:25,000 --> 01:12:27,133 Foi o que ela fez. 1384 01:12:27,200 --> 01:12:29,334 Tínhamos uma pequena loja. 1385 01:12:29,400 --> 01:12:33,734 Ela abriu um negócio, mas nunca lá estava. 1386 01:12:33,801 --> 01:12:35,868 E um homem veio comprar qualquer coisa, 1387 01:12:35,934 --> 01:12:39,667 e a mãe pensava... e eu queria um rebuçado, 1388 01:12:39,734 --> 01:12:42,330 e eu punha o dinheiro lá, tirava o troco, 1389 01:12:42,133 --> 01:12:46,667 tirava o meu troco, e toda a gente confiava. 1390 01:12:46,734 --> 01:12:49,834 E um dia, alguém roubou dinheiro, 1391 01:12:49,901 --> 01:12:53,968 E ela disse, "Talvez ele precise do dinheiro, 1392 01:12:54,734 --> 01:12:57,334 por isso, esquece isso." 1393 01:12:57,400 --> 01:13:00,234 Ela era assim. 1394 01:13:00,300 --> 01:13:01,934 É por isso que tenho o dojo. 1395 01:13:02,000 --> 01:13:03,167 Eu não lhe toco. 1396 01:13:03,234 --> 01:13:05,330 Deixo o dinheiro lá. 1397 01:13:05,100 --> 01:13:07,634 E nunca peço às pessoas para pagarem, 1398 01:13:07,701 --> 01:13:09,367 digo para virem pagar, "Tens que pagar," 1399 01:13:09,434 --> 01:13:11,167 e é só isso. 1400 01:13:11,767 --> 01:13:12,868 Sim. 1401 01:13:45,330 --> 01:13:46,934 Já chega. 1402 01:13:59,400 --> 01:14:03,670 DOIS ANOS E MEIO DEPOIS DESTE INCIDENTE 1403 01:14:04,934 --> 01:14:06,467 Consegue imaginar-se 1404 01:14:06,534 --> 01:14:08,567 a fazer demonstrações neste momento? 1405 01:14:12,167 --> 01:14:16,367 Ainda tenho que fazer uma demonstração. 1406 01:14:16,434 --> 01:14:19,234 Só eu é que posso melhorar, 1407 01:14:19,300 --> 01:14:22,000 mas neste momento é muito difícil. 1408 01:14:22,670 --> 01:14:24,501 Mas estou a tentar. 1409 01:14:24,567 --> 01:14:27,901 Por isso, tenho medo quando não consigo mexer a perna 1410 01:14:28,000 --> 01:14:31,534 as mãos não estão presas, consigo usá-las 1411 01:14:31,601 --> 01:14:36,100 Mas se não conseguir com as pernas, posso usar a mão. 1412 01:14:36,167 --> 01:14:39,267 Se não tiver uma mão, posso usar outras coisas. 1413 01:14:39,334 --> 01:14:41,534 Só crio algo. 1414 01:14:41,601 --> 01:14:43,801 Se pudesse dizer qualquer coisa ao seu pai, 1415 01:14:43,868 --> 01:14:45,801 neste momento, se ele estivesse aqui à sua frente 1416 01:14:45,934 --> 01:14:46,801 o que é que lhe dizia? 1417 01:14:46,868 --> 01:14:49,330 Olhe para mim. 1418 01:14:49,100 --> 01:14:52,367 Eu fiz isto, sim, para ele. 1419 01:14:52,634 --> 01:14:56,200 O que pensa sobre o casamento agora? 1420 01:14:56,267 --> 01:14:59,701 Bem, o casamento é um pouco diferente, 1421 01:14:59,767 --> 01:15:02,667 eu sou um cinturão branco, 1422 01:15:02,767 --> 01:15:04,801 Tenho a certeza quando as pessoas se casam, 1423 01:15:04,868 --> 01:15:06,501 têm dificuldades. 1424 01:15:08,734 --> 01:15:12,734 Mas acho que cometi um erro aí. 1425 01:15:14,100 --> 01:15:17,367 Não devia pensar dessa forma. 1426 01:15:17,634 --> 01:15:22,234 Mas já penso assim há alguns anos, é um problema que eu tenho 1427 01:15:22,300 --> 01:15:24,167 por isso é que disse que errei. 1428 01:15:24,234 --> 01:15:26,968 Devia ter escolhido uma pessoa e casado. 1429 01:15:27,330 --> 01:15:29,567 E, depois, 1430 01:15:29,634 --> 01:15:32,434 ver o que acontecia. 1431 01:15:32,501 --> 01:15:34,434 Mas agora já é tarde. 1432 01:15:36,601 --> 01:15:38,634 Gostaria de ter um filho. 1433 01:15:38,901 --> 01:15:42,000 Mas tenho milhares 1434 01:15:42,670 --> 01:15:45,133 de crianças por todo o lado. 1435 01:15:45,200 --> 01:15:49,367 Para mim, as crianças são o meu investimento. 1436 01:15:49,434 --> 01:15:51,901 Não interessa o país que visito. 1437 01:15:51,968 --> 01:15:55,834 Quero que todas as crianças sejam como os meus filhos. 1438 01:15:55,901 --> 01:15:58,000 É por isso que os treino. 1439 01:16:35,968 --> 01:16:41,634 FUMIO DEMURA CELEBROU OS 50 ANOS A ENSINAR KARATÉ NOS EU EM FEVEREIRO DE 2015 1440 01:16:41,734 --> 01:16:45,734 CONTINUA A VIAJAR PELO MUNDO A PARTILHAR O SEU CONHECIMENTO 1441 01:16:47,133 --> 01:16:49,901 Se o Rowley não pode vir... 1442 01:16:49,968 --> 01:16:52,000 Talvez... 1443 01:16:57,300 --> 01:16:59,467 Talvez possa... 103615

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.