Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,150 --> 00:00:02,070
Az előző rész tartalmából:
2
00:00:02,100 --> 00:00:05,070
Őrizd tovább Elizabethet!
Amikor pedig eljön az idő,
3
00:00:05,100 --> 00:00:08,270
tegyél róla, hogy Karakurt
élve érjen el az FBI-hoz!
4
00:00:08,640 --> 00:00:12,770
- Hol van Reven Wright? - Mikor utoljára
beszéltünk, megemlítette Tommy Markint.
5
00:00:13,440 --> 00:00:15,160
Laurel Hitchin a Szövetség tagja.
6
00:00:15,660 --> 00:00:19,480
Miért menne bele Venezuela
egy ilyen nevetséges megállapodásba?
7
00:00:19,510 --> 00:00:23,460
Annyi pénzt nyomhattok,
amennyit nem szégyelltek.
8
00:00:23,490 --> 00:00:26,160
Elizabeth Keen, azért jöttem,
hogy elkísérjem a bíróságra,
9
00:00:26,190 --> 00:00:29,110
ahol majd biztonságban
őrzik a tárgyalásig.
10
00:00:29,760 --> 00:00:30,900
Szedd össze a csapatot!
11
00:00:30,930 --> 00:00:32,740
Ideje leszámolni a Szövetséggel!
12
00:00:35,190 --> 00:00:36,440
Késett.
13
00:00:42,260 --> 00:00:45,020
Ne dobálja, ha kérhetem.
Most nem telne egy újra.
14
00:01:37,490 --> 00:01:38,870
Ezt nevezem, kislány!
15
00:01:53,200 --> 00:01:54,580
Helló, Harold.
16
00:01:55,360 --> 00:01:57,380
A körülményekhez képest
remek színben vagy.
17
00:01:57,510 --> 00:01:58,850
Köszönöm, hogy mind eljöttetek.
18
00:01:58,880 --> 00:02:01,521
Elnézést kérek a bizton-
sági óvintézkedésekért,
19
00:02:01,522 --> 00:02:03,810
de a jobbkezem ragaszkodott hozzájuk.
20
00:02:03,910 --> 00:02:05,984
Azért gyűltünk ma itt össze,
21
00:02:05,985 --> 00:02:12,210
mert mindannyian aggódunk Elizabeth
Keen biztonságáért és épségéért.
22
00:02:12,240 --> 00:02:15,260
Ép ésszel szinte felfoghatatlan,
23
00:02:15,290 --> 00:02:19,830
hogy milyen nagy hatalmú és mindenre
képes erők munkálkodnak ellene.
24
00:02:19,920 --> 00:02:21,569
Azért kérettelek ide titeket,
25
00:02:21,570 --> 00:02:24,540
mert csak egyetlen esélyünk van
megmenteni Elizabethet.
26
00:02:24,620 --> 00:02:27,440
De ahhoz, hogy ez sikerüljön,
össze kell dolgoznunk.
27
00:02:27,720 --> 00:02:29,000
Szóval...
28
00:02:29,460 --> 00:02:32,900
Szent ég, na ezért vagyok
csapnivaló bridzs-játékos.
29
00:02:32,930 --> 00:02:36,390
Steve Lyditt bárki mással megnyerte
volna az észak-amerikai bajnokságot.
30
00:02:36,420 --> 00:02:37,980
Velem a régióselejtezőig
se jutott el.
31
00:02:38,010 --> 00:02:40,310
Gyűlölök összedolgozni másokkal.
32
00:02:40,340 --> 00:02:44,980
Zsigerből undorodom a gondolattól,
hogy bárkitől kölcsönösen függjek.
33
00:02:45,010 --> 00:02:46,680
De nincs mit tenni,
ezt dobta a gép.
34
00:02:46,710 --> 00:02:50,740
5 héttel ezelőtt bejelentést
tettem a rendőrségnek,
35
00:02:50,770 --> 00:02:53,840
hogy Raymond Reddington
a Del Rio étteremben van.
36
00:02:54,050 --> 00:02:57,230
Túszdrámát csináltam annak érdekében,
hogy ti, a rend éber őrei
37
00:02:57,260 --> 00:03:01,210
szíveskedjetek kiengedni a börtönből
az ügyvédemet, Marvin Gerardot.
38
00:03:01,240 --> 00:03:05,536
Martinnal még aznap kiötlöttük,
hogyan tisztázhatnánk Elizabeth Keent,
39
00:03:05,537 --> 00:03:09,300
a Szövetség és kiváltképp az Igazgató
ellen indított műveletek révén.
40
00:03:09,330 --> 00:03:14,740
Attól a naptól kezdve mindent a tervünk
megvalósítása érdekében tettünk.
41
00:03:14,770 --> 00:03:19,620
A Verdiantos ügy eredményeképpen
befuccsoltattuk a Szövetség pénzügyeit.
42
00:03:19,650 --> 00:03:21,450
A Dzsinntől szerzett névjegyzékkel
43
00:03:21,480 --> 00:03:24,300
lépéselőnybe kerültünk a
Szövetség fontos tagjaival szemben,
44
00:03:24,330 --> 00:03:27,840
ezzel is fokozatosan gyengítve
az Igazgató befolyását és erejét.
45
00:03:27,870 --> 00:03:32,260
Andras Halmival, pontosabban az ujjával
sikerült meglovasítanunk a pénzt,
46
00:03:32,290 --> 00:03:34,340
amit az Igazgató vész-
helyzetre tartogatott.
47
00:03:34,370 --> 00:03:36,684
Mostanra nem maradt számára
menekülési útvonal,
48
00:03:36,685 --> 00:03:40,120
miközben a Szövetségben egyre nagyobb
bizalmatlanság és viszály övezi őt.
49
00:03:40,150 --> 00:03:45,100
Zal Bin Hasszán ügye olyan le-
hetőséget kínált fel számunkra,
50
00:03:45,130 --> 00:03:48,220
amit habozás nélkül
ki kell használnunk.
51
00:03:48,250 --> 00:03:54,100
Elizabeth megmentéséhez végre kell
hajtanunk egy olyan bonyolult tervet,
52
00:03:54,130 --> 00:03:57,770
amely arra kényszeríti a Szövetséget,
hogy mondjon le az Igazgatóról
53
00:03:57,800 --> 00:04:00,960
és nyilvánosan tisz-
tázza Elizabeth Keent.
54
00:04:00,990 --> 00:04:02,710
És ezt mégis hogy képzelte?
55
00:04:02,740 --> 00:04:05,540
Látjátok, ezért nem szív-
lelem a csapatmunkát.
56
00:04:05,640 --> 00:04:08,210
Ne parázz, Harold!
Nyerő lapjaim vannak!
57
00:04:08,240 --> 00:04:12,460
Én leszek a felvevő, te meg az
asztal. Simán megnyerjük a partit.
58
00:04:13,520 --> 00:04:14,870
Van még kérdés?
59
00:04:16,650 --> 00:04:17,810
Remek.
60
00:04:17,930 --> 00:04:19,050
Csapjunk bele!
61
00:04:19,060 --> 00:04:21,560
- THE BLACKLIST -- A FEKETE LISTA -
62
00:04:21,585 --> 00:04:24,085
" Az igazgató "
63
00:04:24,110 --> 00:04:26,910
- S03E10 -
64
00:04:27,620 --> 00:04:32,140
Elindult a konvoj, amely átszállítja
Keen ügynököt a szövetségi bíróságra.
65
00:04:32,170 --> 00:04:34,550
Információink szerint egy olyan bíró
kapja az ügyet,
66
00:04:34,580 --> 00:04:36,930
aki nemzetbiztonsági
ügyekkel is foglalkozhat.
67
00:04:36,960 --> 00:04:38,610
A bíró neve egyelőre nem ismert.
68
00:04:38,640 --> 00:04:41,350
Az ügy semmilyen bírósági
dokumentumban nem szerepel.
69
00:04:41,380 --> 00:04:43,610
A nyugat-virginiai rendőrség
szivárogtathatott.
70
00:04:43,640 --> 00:04:45,150
4 helikoptert számolok.
71
00:04:45,180 --> 00:04:47,550
Tömegtüntetés van
a bíróság előtt, uram.
72
00:04:47,580 --> 00:04:48,820
Nem lesz könnyű dolgunk.
73
00:04:48,850 --> 00:04:50,120
Végezni akartak velem.
74
00:04:51,110 --> 00:04:55,340
Az Igazgató nem vitt volna semmilyen
titkos létesítménybe kikérdezésre.
75
00:04:55,370 --> 00:04:57,950
Ha nem jöttél volna,
már halott lennék.
76
00:04:58,010 --> 00:04:59,300
Sajnálom, Keen.
77
00:04:59,330 --> 00:05:01,360
Gondoltam, hogy az Igazgató
próbálkozni fog,
78
00:05:01,390 --> 00:05:03,890
de azt reméltem, hogy Reven
Wright majd az útjába áll.
79
00:05:03,920 --> 00:05:04,960
Mi történt vele?
80
00:05:04,990 --> 00:05:07,730
Szerintem Laurel Hitchin megölte,
vagy megölette.
81
00:05:07,760 --> 00:05:09,330
Egek, a Fehér Házban
is ott vannak?
82
00:05:09,360 --> 00:05:10,894
Figyelj, Reven talán meghalt,
83
00:05:10,895 --> 00:05:13,940
de a biztonsági óvintézkedései
még érvényben vannak.
84
00:05:13,970 --> 00:05:16,950
Elintézte, hogy olyan bíróhoz kerüljön
az ügyed, akiben megbízott.
85
00:05:16,980 --> 00:05:18,950
Úgy, mint Laurel Hitchinben?
86
00:05:20,070 --> 00:05:23,290
Az első tárgyalást követően katonai
őrizet alatt leszel Fort Meade-ben.
87
00:05:23,320 --> 00:05:25,470
Ott meg tudunk védeni, Liz.
88
00:05:25,500 --> 00:05:27,560
Azért egyeztem bele,
mert biztos vagyok ebben.
89
00:05:28,250 --> 00:05:29,790
Kérnék egy papírt
és egy tollat.
90
00:05:30,340 --> 00:05:31,870
Nem adhatok, asszonyom.
91
00:05:33,860 --> 00:05:35,140
Nincs végrendeletem.
92
00:05:36,310 --> 00:05:37,980
Adjon neki egy papírt
meg egy tollat!
93
00:05:59,430 --> 00:06:00,830
Kinek adjam oda?
94
00:06:04,020 --> 00:06:05,190
Tudod, mit?
95
00:06:06,130 --> 00:06:07,290
Nálam marad.
96
00:06:07,320 --> 00:06:09,560
Visszaadom, ha vége
ennek, rendben?
97
00:06:15,470 --> 00:06:16,820
- Készen állsz?
- Nem.
98
00:06:24,670 --> 00:06:26,100
Lőttek a kiscsajnak.
99
00:06:26,350 --> 00:06:29,550
Csak hullazsákban fogja
elhagyni azt az épületet.
100
00:06:29,660 --> 00:06:30,880
Nem.
101
00:06:31,290 --> 00:06:32,680
Az a hely kész erődítmény.
102
00:06:32,710 --> 00:06:35,550
Fémdetektorok,
kamerák, rendőrbírók...
103
00:06:36,440 --> 00:06:37,620
Kizárt, hogy baja essen.
104
00:06:37,650 --> 00:06:40,680
A CIA ügynökök és a szenátor is
ezt hitték magukról.
105
00:06:40,710 --> 00:06:42,590
Semmi sem lehetetlen,
csak akarni kell.
106
00:06:42,620 --> 00:06:45,450
Éppen ezért fogsz kitálalni
az államügyésznek.
107
00:06:45,480 --> 00:06:48,360
Megmented Liz életét.
Talán még te is túléled.
108
00:06:49,180 --> 00:06:54,680
A nagy tervetek a lány kiszabadí-
tására rajtam áll vagy bukik.
109
00:06:55,210 --> 00:06:57,580
Azon, hogy igazat mondok-e
a bírónak.
110
00:06:57,610 --> 00:06:59,480
Ha így teszek,
halálra ítélem magam.
111
00:06:59,510 --> 00:07:02,080
Kezdem azt hinni,
hogy nem éri meg nekem a dolog.
112
00:07:02,110 --> 00:07:04,690
- Azt mondtad, beszélsz.
- Lehet, hogy betojtam.
113
00:07:05,480 --> 00:07:06,500
Betojtál?
114
00:07:14,190 --> 00:07:15,190
Jól figyelj!
115
00:07:15,370 --> 00:07:17,800
A nő, akit szeretek,
miattad került bajba!
116
00:07:17,830 --> 00:07:21,760
Tisztázzunk valamit! Ha beszélsz,
könnyen meglehet, hogy halálra ítélnek.
117
00:07:21,790 --> 00:07:26,620
De ha nem beszélsz, holtbiztos,
hogy kinyírlak, kínkeserves módon.
118
00:07:26,650 --> 00:07:29,640
Nem árt, ha tudod, hogy a húgodat is
könnyedén megtalálom.
119
00:07:30,010 --> 00:07:32,490
Abban a patkányfészekben van,
ahol te is bujkáltál.
120
00:07:32,730 --> 00:07:36,780
Rengeteg embert öltem meg,
hogy elkapjalak.
121
00:07:36,810 --> 00:07:38,700
Ne hidd, hogy a húgoddal
kivételt tennék!
122
00:07:38,780 --> 00:07:41,000
Amikor eljön az idő,
odaviszlek a bíróságra,
123
00:07:41,030 --> 00:07:44,700
te pedig beszélni fogsz.
124
00:07:45,100 --> 00:07:46,970
Ennyi?
Ez a nagy terve?
125
00:07:47,000 --> 00:07:50,000
- El akarja rabolni a CIA
operatív igazgatóját? - Igen.
126
00:07:50,030 --> 00:07:53,550
Tisztázzuk, hogy én is
gyűlölöm a fickót,
127
00:07:53,580 --> 00:07:58,390
és örömmel veszek részt csapat-
munkában, de szerintem ez akkor is.,
128
00:07:58,420 --> 00:08:00,560
Hazaárulás?
Jól gondolja.
129
00:08:00,590 --> 00:08:03,640
Továbbá kormányellenes
összeesküvés és emberrablás.
130
00:08:03,670 --> 00:08:06,520
Mindezekért életfogytiglanra is
ítélhetik magukat.
131
00:08:06,550 --> 00:08:08,670
Mit akar az Igazgatóval?
Zsarolni a Szövetséget?
132
00:08:08,700 --> 00:08:10,480
Nem ér annyit, hogy tisztázzák Keent.
133
00:08:10,510 --> 00:08:15,950
Egyetértek. Éppen ezért a zsarolásnál
sokkal meggyőzőbb dolgot eszeltem ki.
134
00:08:15,980 --> 00:08:18,630
A nap 24 órájában figyeljük a fickót.
135
00:08:18,660 --> 00:08:20,990
A feleségével párterápiára járnak.
136
00:08:21,020 --> 00:08:23,770
Ami azt illeti, én nagy támogatója
vagyok a párterápiának.
137
00:08:23,800 --> 00:08:25,070
Nálam működött.
138
00:08:25,210 --> 00:08:28,990
Bár lehet, hogy csak azért,
mert nagyon bejött a terapeuta.
139
00:08:29,020 --> 00:08:30,030
Angyali hangja volt.
140
00:08:30,060 --> 00:08:31,420
Maga járt terápiára?
141
00:08:32,370 --> 00:08:34,460
Az Igazgató neje marok-
szám eszi a pirulákat.
142
00:08:34,490 --> 00:08:38,000
Főleg nyugtatókat, a pánikro-
hamaira meg feszültségoldásra.
143
00:08:38,030 --> 00:08:42,170
Minden szerda reggel pszichológushoz
járnak, Oren Huffnagel doktorhoz.
144
00:08:42,200 --> 00:08:44,480
A Middleton épület aulájában
találkozik a gerlepár.
145
00:08:44,630 --> 00:08:45,970
A nő a szokások rabja.
146
00:08:46,000 --> 00:08:48,870
Minden nap ugyanott
veszi a latte kávéját,
147
00:08:48,900 --> 00:08:51,950
szerdánként pedig ugyanazon
az útvonalon sétál el a terápiára.
148
00:08:51,980 --> 00:08:56,440
Az Igazgató minimális őrséggel érkezik.
2 ügynök, az egyikük az aulában marad.
149
00:08:56,470 --> 00:08:59,330
Ez mind jól hangzik,
de holnap nem szerda lesz.
150
00:08:59,360 --> 00:09:04,660
Éppen ezért cselhez kell folyamodnunk,
hogy holnap odacsaljuk az Igazgatót.
151
00:09:04,690 --> 00:09:06,900
És mihez kezdünk,
miután elraboltuk?
152
00:09:09,420 --> 00:09:11,060
Holnap reggel fognak
vád alá helyezni.
153
00:09:11,090 --> 00:09:13,680
Engedélyt kaptunk,
hogy ma éjszakára itt őrizzünk.
154
00:09:15,930 --> 00:09:17,390
Ne aggódj!
155
00:09:17,480 --> 00:09:19,130
Nem mozdulok innét.
156
00:09:19,390 --> 00:09:21,440
Cooper beszélt Allison Gainesszel.
157
00:09:21,620 --> 00:09:23,040
A védőügyvéddel?
158
00:09:23,070 --> 00:09:26,170
Az ország egyik legjobbja.
Holnap reggelre itt lesz.
159
00:09:26,230 --> 00:09:27,630
Van még valami.
160
00:09:30,360 --> 00:09:31,690
Vele vagyok.
161
00:09:35,790 --> 00:09:37,690
- Jól vagy?
- Igen.
162
00:09:37,730 --> 00:09:39,620
Lizzy, minden rendben lesz.
163
00:09:39,650 --> 00:09:41,100
Holnap vége ennek a rémálomnak.
164
00:09:41,130 --> 00:09:43,840
Ressler ügynök
végig melletted marad.
165
00:09:45,030 --> 00:09:46,070
Köszönöm.
166
00:09:46,071 --> 00:09:48,430
- Még ma este végezzünk vele!
- Nyugodj meg, Peter!
167
00:09:48,460 --> 00:09:51,770
Holnap ilyenkorra megoldjuk
Elizabeth Keen ügyét.
168
00:09:51,800 --> 00:09:53,920
Elintézhetem, hogy
öngyilkosságnak tűnjön.
169
00:09:53,950 --> 00:09:56,450
Ressler ügynök folyamatosan
vele van, nem moccan mellőle.
170
00:09:56,480 --> 00:09:58,660
- Holnap intézzük el.
- Hogyan?
171
00:09:58,690 --> 00:10:01,080
Van pár új emberünk
a bíróságon.
172
00:10:01,110 --> 00:10:03,040
- Már megvan, ki öli meg.
- Ki?
173
00:10:04,540 --> 00:10:06,710
Keen ügynök nem fog
eljutni Fort Meade-be.
174
00:10:06,740 --> 00:10:07,810
Garantálom.
175
00:10:07,840 --> 00:10:09,710
Garantálod? Tényleg?
176
00:10:09,740 --> 00:10:11,160
Végeztünk, Peter.
177
00:10:23,300 --> 00:10:24,860
Fáradtnak tűnsz.
178
00:10:25,910 --> 00:10:28,260
Rengeteg időm lesz pihenni,
miután ennek vége.
179
00:10:28,330 --> 00:10:30,440
- Addig kibírom.
- Mikor jön az ügyvéd?
180
00:10:30,470 --> 00:10:32,190
A bíróság fél óra múlva nyit.
181
00:10:37,440 --> 00:10:38,650
Köszönöm.
182
00:11:08,700 --> 00:11:11,430
Várjunk csak!
Hé, rossz emeleten vagyunk!
183
00:11:11,830 --> 00:11:14,420
Ez az a hely, ahova az Igazgató
terápiára jár a feleségével?
184
00:11:14,850 --> 00:11:16,040
Ez lesz.
185
00:11:16,180 --> 00:11:18,670
Mindig ugyanaz a forgatókönyv.
186
00:11:18,700 --> 00:11:20,850
A boldogtalan pár
külön-külön érkezik meg,
187
00:11:20,880 --> 00:11:23,780
majd pedig két ügynök oldalán
belépnek az előtérbe.
188
00:11:23,940 --> 00:11:27,300
Az egyik ügynök lent marad
figyelni a bejáratot,
189
00:11:27,330 --> 00:11:29,850
a másik pedig
beszáll velük egy liftbe,
190
00:11:29,880 --> 00:11:32,900
hogy biztosítsa nekik
a zavartalan utat felfelé.
191
00:11:32,930 --> 00:11:35,530
Dr. Huffnagel rendelője
a hatodik emeleten van,
192
00:11:35,560 --> 00:11:38,790
a 612-es számú helyiségben,
a lifttel rézsútosan.
193
00:11:38,820 --> 00:11:39,850
Még mindig nem értem.
194
00:11:39,880 --> 00:11:42,740
Ha a rendelő a hatodikon van,
mi miért a nyolcadikon vagyunk?
195
00:11:42,770 --> 00:11:46,040
Az épület minden egyes szintje
ugyanolyan felépítésű.
196
00:11:46,070 --> 00:11:50,630
Nincs más dolgunk, mint megalkotni
a hatodik emeletet a nyolcadikon.
197
00:11:54,749 --> 00:11:55,749
Hű!
198
00:11:56,330 --> 00:11:57,590
Hű, bizony!
199
00:11:57,670 --> 00:12:00,190
A te feladatod, hogy feltörd
a lift rendszerét.
200
00:12:00,220 --> 00:12:03,170
Biztosítanod kell, hogy amikor az
ügynök megnyomja a 6-os gombot,
201
00:12:03,200 --> 00:12:05,820
a lift a nyolcadikra hozza őket,
ahol mi várunk rájuk.
202
00:12:05,850 --> 00:12:09,730
Hát ez nagyon király!
Bűvészmutatvány a javából!
203
00:12:09,970 --> 00:12:11,160
Imádom a bűvészetet.
204
00:12:13,390 --> 00:12:16,440
De az igazi mutatvány
az Igazgató idecsalása lesz.
205
00:12:16,470 --> 00:12:19,830
Harold Cooper és Navabi ügynök
éppen ezen dolgozik.
206
00:12:19,990 --> 00:12:21,582
- Jesszusom!
- Jaj, ne haragudjon!
207
00:12:21,583 --> 00:12:22,950
Semmi baj, semmi gond!
208
00:12:22,980 --> 00:12:24,940
Figyelmetlen voltam.
Meghívom egy másikra.
209
00:12:24,970 --> 00:12:27,430
- Nem szükséges, semmi gond.
- Ragaszkodom hozzá.
210
00:12:27,760 --> 00:12:29,050
Rendben, köszönöm.
211
00:12:31,800 --> 00:12:34,560
Véletlenül nekimentem a hölgynek,
és elejtette a kávéját.
212
00:12:34,590 --> 00:12:36,700
- Kérnék neki egy másikat.
- Latte volt.
213
00:12:46,840 --> 00:12:48,510
Parancsoljon!
Még egyszer bocsánat.
214
00:12:48,540 --> 00:12:50,100
Semmi baj.
Köszönöm.
215
00:12:53,360 --> 00:12:57,280
Akadt egy kis gond a szobrocskával,
ami a lifttel szembeni tükör alatt van.
216
00:12:57,310 --> 00:12:58,760
Nem tudtunk szerezni belőle.
217
00:12:58,790 --> 00:13:00,490
Kereshetek valami hasonlót, de...
218
00:13:00,520 --> 00:13:03,160
Jaj már, ez nem a Szent Grál!
Lopja el azt a szart!
219
00:13:03,190 --> 00:13:06,260
Közben meg mosolyogjak szépen
a biztonsági kamerákba?
220
00:13:07,710 --> 00:13:08,980
Almák!
221
00:13:09,160 --> 00:13:11,780
Szerezzetek egy kristály-
üveg gyümölcsöstálat!
222
00:13:12,180 --> 00:13:14,430
És ha kiszúrja?
Minden borulhat, kedveském.
223
00:13:14,460 --> 00:13:15,930
- Nem szúrja ki.
- És ha mégis?
224
00:13:15,960 --> 00:13:19,090
Nem fogja észrevenni, Marvin.
A saját dolgoddal foglalkozz!
225
00:13:23,390 --> 00:13:25,300
Mindenki szereti az almát.
226
00:13:47,740 --> 00:13:49,110
Jól érzi magát, asszonyom?
227
00:13:49,240 --> 00:13:52,000
Nem tudom, mi van velem.
Nagyon szédülök.
228
00:13:52,470 --> 00:13:53,860
Jöjjön, üljön le!
229
00:13:54,160 --> 00:13:55,520
Csak szépen lassan!
230
00:13:55,550 --> 00:13:57,340
Köszönöm, én... én...
231
00:13:57,370 --> 00:13:58,480
Hívjam a mentőket?
232
00:13:58,510 --> 00:14:00,510
Ne, csak szaporán ver a szívem.
233
00:14:00,540 --> 00:14:02,290
- Alig kapok levegőt.
- Hívok mentőt!
234
00:14:02,320 --> 00:14:05,090
Ne hívjon, ez csak pánikroham.
Én... én...
235
00:14:05,120 --> 00:14:08,950
- Jaj, istenem! Én...
- Nyugalom!
236
00:14:09,210 --> 00:14:10,660
Az... az orvosom!
237
00:14:11,160 --> 00:14:13,160
Huffnagel, benne van
a névjegyzékben.
238
00:14:13,190 --> 00:14:14,860
Felhívná, kérem?
239
00:14:18,010 --> 00:14:20,420
Halló!
Dr. Huffnagellel beszélek?
240
00:14:21,110 --> 00:14:24,070
- Itt ül mellettem...
- Lynda. Lynda Kotsiopulos.
241
00:14:24,100 --> 00:14:26,090
Lynda Kotsiopulos.
Nagyon szédül.
242
00:14:26,120 --> 00:14:28,240
Úgy érzi, hogy pánikrohama van.
243
00:14:28,270 --> 00:14:29,490
Igen, máris adom.
244
00:14:30,930 --> 00:14:33,010
Lynda, minden rendben van?
245
00:14:33,040 --> 00:14:34,240
Nagyon rosszul vagyok.
246
00:14:34,270 --> 00:14:35,860
Szerintem megint rohamom van.
247
00:14:35,890 --> 00:14:38,430
- Bevette a gyógyszerét?
- Igen, igen. Peter!
248
00:14:38,460 --> 00:14:40,590
Hívja fel Petert!
Most azonnal beszélnünk kell!
249
00:14:40,620 --> 00:14:43,680
Máris felhívom Petert.
Nyugodjon meg!
250
00:14:43,930 --> 00:14:45,200
Rendben.
251
00:14:46,460 --> 00:14:48,597
Hívna nekem egy taxit, kérem?
252
00:14:48,598 --> 00:14:50,440
- Persze.
- Köszönöm.
253
00:14:54,120 --> 00:14:56,290
Elizabeth Keen,
a hölgy Allison Gaines.
254
00:14:56,470 --> 00:14:59,090
A rendőrbírók kiürítik a folyosót,
hogy kettesben legyenek.
255
00:15:03,220 --> 00:15:04,700
Igaza volt Harold Coopernek.
256
00:15:04,810 --> 00:15:06,590
Azt mondta, hogy
maga nem olyan típus.
257
00:15:06,830 --> 00:15:09,970
- Miről beszél? - Az a dolgom, hogy
szörnyetegeket védjek, Keen ügynök.
258
00:15:10,000 --> 00:15:11,300
Rengeteggel találkoztam már,
259
00:15:11,330 --> 00:15:13,670
akiket tizedannyi váddal
illettek, mint magát.
260
00:15:13,700 --> 00:15:14,990
Maga nem tűnik szörnyetegnek.
261
00:15:15,020 --> 00:15:17,730
Minden ügyfelével így
kezdi a beszélgetést?
262
00:15:17,970 --> 00:15:19,250
Elolvastam a vádiratot.
263
00:15:19,280 --> 00:15:24,080
- Az Egyesült Államok kormánya 16
rendbeli gyilkossággal vádolja. - 16?
264
00:15:24,120 --> 00:15:27,200
14 ügynök megölése a CIA orosz-
európai részlegének felrobbantásával,
265
00:15:27,230 --> 00:15:29,660
Hawkins szenátor megfertőzése
egy halálos vírussal,
266
00:15:29,690 --> 00:15:32,830
és végül az Egyesült Államok igaz-
ságügyi miniszterének meggyilkolása.
267
00:15:33,350 --> 00:15:36,550
Vannak más vádak is. Egy
szolgálaton kívüli rendőr lelövése...
268
00:15:36,580 --> 00:15:38,880
Ártatlan vagyok. Besároztak.
269
00:15:38,910 --> 00:15:43,360
Szóval a két szemtanú, aki látta,
ahogy lelövi Tom Connollyt, téved?
270
00:15:44,120 --> 00:15:46,480
Figyeljen ide!
Nem fogok hazudni magának.
271
00:15:46,580 --> 00:15:49,840
Csak ezzel az üggyel foglalkozom,
de nagyon rosszul áll a szénája.
272
00:15:49,870 --> 00:15:52,100
Végezni fognak velem, még ma.
273
00:16:12,170 --> 00:16:14,570
Mr. Iverson, köszönöm, hogy eljött.
274
00:16:15,310 --> 00:16:17,350
Megértette, hogy mit kérünk öntől?
275
00:16:18,050 --> 00:16:20,350
És úgy érzi, képes végrehajtani?
276
00:16:20,380 --> 00:16:21,930
A fogdában kizárt.
277
00:16:22,400 --> 00:16:24,260
Nem oda vagyok beosztva őrnek,
278
00:16:24,290 --> 00:16:26,210
és ott egyébként sem
lehetne nálam fegyver.
279
00:16:26,350 --> 00:16:29,410
- Átszállítás közben tudom elintézni.
- A lényeg, hogy meghaljon.
280
00:16:30,110 --> 00:16:32,880
Bemutatom Andrew Barrett
helyettes államügyészt.
281
00:16:32,910 --> 00:16:35,580
Miután letartóztatták magát,
ő fogja képviselni a vádat.
282
00:16:35,610 --> 00:16:38,140
Sanborn bírót már ismeri, igaz?
283
00:16:38,830 --> 00:16:40,540
Én fogom tárgyalni az ügyét.
284
00:16:40,720 --> 00:16:44,380
Elrendelek egy elmeorvosi vizsgálatot,
amit az egyik emberünk fog elvégezni.
285
00:16:44,870 --> 00:16:46,351
Mr. Barrett beleegyezik majd,
286
00:16:46,352 --> 00:16:50,360
hogy felmentsék önt elmebajra és
beszámíthatatlanságra hivatkozva.
287
00:16:50,390 --> 00:16:55,760
Eltölt pár évet egy ön által választott
pszichiátrián, aztán szabad ember lesz.
288
00:16:55,790 --> 00:16:59,710
Nagyhatalmú és nagyon hálás
barátokkal az oldalán.
289
00:17:01,750 --> 00:17:06,230
Ha nem élem túl, a gyerekeim kapják az
összes pénzt, a volt feleségem semmit.
290
00:17:06,280 --> 00:17:07,740
Csak végezze el a munkát!
291
00:17:10,770 --> 00:17:13,300
Hölgyeim és uraim,
álljanak fel!
292
00:17:13,330 --> 00:17:14,840
A tárgyalás ezennel
kezdetét veszi.
293
00:17:14,870 --> 00:17:17,750
A tárgyalást Harrison
Trotter bíró vezeti.
294
00:17:17,780 --> 00:17:21,060
Az ügy megnevezése:
állam kontra Elizabeth Keen.
295
00:17:21,090 --> 00:17:22,400
Jó reggelt, bíró úr!
296
00:17:22,440 --> 00:17:24,350
A vádlottat Allison
Gaines képviseli.
297
00:17:24,380 --> 00:17:26,960
A kormányt Douglas Young
helyettes államügyész képviseli.
298
00:17:26,990 --> 00:17:30,770
Bizonyára tudja, bíró úr, hogy
ez nemzetbiztonságot érintő ügy.
299
00:17:30,800 --> 00:17:32,010
Olvashatta a vádiratban.
300
00:17:32,040 --> 00:17:33,050
Mind olvastuk, bíró úr.
301
00:17:33,080 --> 00:17:37,186
Hogy időt tudjunk spórolni, nem kérjük
a jogok és a vádak ismertetését.
302
00:17:37,187 --> 00:17:38,240
Elutasítom.
303
00:17:39,630 --> 00:17:42,500
- Tessék? - Átlagos helyzetben
lehet, hogy így lenne ideális,
304
00:17:42,530 --> 00:17:46,330
de a védence elleni vádak távolról sem
nevezhetőek átlagosnak.
305
00:17:46,360 --> 00:17:51,220
Ms. Keen, az Egyesült Államok kormánya
16 rendbeli gyilkossággal vádolja önt,
306
00:17:51,250 --> 00:17:53,850
melyekért külön-külön is
halálbüntetést kaphat.
307
00:17:53,880 --> 00:17:55,850
- Tisztában van ezzel?
- Igen.
308
00:17:55,880 --> 00:17:59,030
Nem beszélve a hazaárulás
és a kémkedés vádjáról,
309
00:17:59,060 --> 00:18:01,430
melyek szintén halál-
büntetéssel járhatnak.
310
00:18:01,460 --> 00:18:04,490
Mr. Young, kérem, olvassa fel
az áldozatok nevét!
311
00:18:04,520 --> 00:18:07,350
A CIA orosz-európai részlegétől:
312
00:18:07,380 --> 00:18:12,600
Daniel Allen hírszerzési tiszt,
Joanne Dobbs hírszerzési tiszt,
313
00:18:12,630 --> 00:18:18,220
Rebecca Haft hírszerzési tiszt,
Marshall Masik hírszerzési tiszt...
314
00:18:19,220 --> 00:18:22,260
Remélem, azért csempésztél be ide,
hogy exkluzív interjút adj.
315
00:18:22,290 --> 00:18:23,500
Kérnék egy szívességet.
316
00:18:23,980 --> 00:18:25,830
Riporter vagyok. Nem
teszek szívességeket.
317
00:18:26,540 --> 00:18:28,670
Új fejlemény várható a Keen-ügyben.
318
00:18:28,700 --> 00:18:31,780
- Pontosabban? - Nagy durranás,
és azt akarom, hogy te meg a társaid
319
00:18:31,810 --> 00:18:33,250
ott legyetek, amikor bekövetkezik.
320
00:18:33,330 --> 00:18:35,040
Ennyit az exkluzív interjúról...
321
00:18:36,150 --> 00:18:38,730
Nem bánom, de cserébe
én is kérek valamit.
322
00:18:39,040 --> 00:18:40,140
A sztoridat.
323
00:18:40,170 --> 00:18:44,200
Az FBI ügynök története,
aki levadászta a saját társát...
324
00:18:44,380 --> 00:18:47,650
Egy vacsora mellett,
baromi drága bort kortyolgatva.
325
00:18:49,280 --> 00:18:52,310
Ha ott lesztek a társaiddal,
ahol mondom, elviszlek a Teroniba.
326
00:18:52,340 --> 00:18:53,800
Majd hívlak,
hogy hova gyertek.
327
00:18:58,120 --> 00:18:59,770
A tárgyalóban van.
Készen álltok?
328
00:18:59,800 --> 00:19:01,920
- Naná! - Hozd Karakurtot
a megbeszélt helyre!
329
00:19:01,950 --> 00:19:04,600
Amint Reddington
megadja a jelet, kezdjük!
330
00:19:08,260 --> 00:19:09,500
Indulás!
331
00:19:09,820 --> 00:19:11,200
Eljött az igazság pillanata.
332
00:19:18,740 --> 00:19:19,880
Nyugtalannak tűnik.
333
00:19:19,910 --> 00:19:21,860
Olyan fejet vág, mint
akinek most szóltak,
334
00:19:21,890 --> 00:19:23,790
hogy a feleségének
pánikrohama van.
335
00:19:27,510 --> 00:19:29,030
A lift felé mennek.
336
00:19:32,510 --> 00:19:34,460
Aram, a 22-es liftbe szállnak be.
337
00:19:34,490 --> 00:19:35,490
Oké.
338
00:19:37,320 --> 00:19:38,950
Mr. Reddington, készüljenek!
339
00:19:46,240 --> 00:19:51,960
Máris érkezik az Igazgató
a 8. emeletre. 5, 4, 3, 2...
340
00:20:05,770 --> 00:20:06,860
Baz.
341
00:20:09,800 --> 00:20:10,980
Lebuktunk.
342
00:20:11,190 --> 00:20:12,480
Várjuk ki a végét!
343
00:20:27,930 --> 00:20:29,590
Mindenki szereti az almát.
344
00:20:30,990 --> 00:20:32,310
Itt van a feleségem?
345
00:20:32,730 --> 00:20:35,200
A doktor úr irodájában
vannak.
346
00:20:35,230 --> 00:20:36,230
Bekísérem.
347
00:20:38,190 --> 00:20:39,620
Mi történt Dorothyval?
348
00:20:39,650 --> 00:20:41,870
Szabadságon van,
beteg a kislánya.
349
00:20:41,900 --> 00:20:43,110
Pamela vagyok.
350
00:20:49,100 --> 00:20:50,310
Ne aggódj!
351
00:20:51,070 --> 00:20:52,910
Lynda jól van.
352
00:20:54,780 --> 00:20:56,000
Nem fog jönni.
353
00:20:56,030 --> 00:20:57,590
Már biztos úton van, Lynda.
354
00:20:57,690 --> 00:20:59,050
Felhívom az irodáját.
355
00:21:02,900 --> 00:21:04,940
- Az Igazgatót hívta.
- Itt Dr. Huffnagel.
356
00:21:04,970 --> 00:21:09,170
Elnézést a zavarásért, de Lynda aggódik,
hogy Peter elindult-e már ide.
357
00:21:09,200 --> 00:21:11,660
Miről beszél?
2 perce ért fel magához.
358
00:21:11,690 --> 00:21:13,280
Még nem érkezett meg.
Talán...
359
00:21:21,110 --> 00:21:22,800
Ki van ütve.
Mehetünk.
360
00:21:32,430 --> 00:21:34,810
- Hol az Igazgató?
- Nem tudom, de a felesége várja.
361
00:21:34,890 --> 00:21:36,610
Hé, nem mehet be hozzá!
362
00:21:37,640 --> 00:21:40,320
Hol van?
Hol van Peter?
363
00:21:41,730 --> 00:21:43,350
Mi folyik itt?
Hol a francban vagytok?
364
00:21:43,380 --> 00:21:45,160
A rendelőben.
Várom, hogy végezzenek.
365
00:21:45,190 --> 00:21:46,290
Nem ott vagytok!
366
00:21:56,270 --> 00:21:57,390
Eltűnt az Igazgató!
367
00:22:09,330 --> 00:22:10,610
A teherliftben vannak!
368
00:23:24,580 --> 00:23:25,610
Jó, majd hívlak.
369
00:23:25,640 --> 00:23:28,760
Peter, végre felébredtél!
Úgy aludtál, mint a bunda!
370
00:23:29,300 --> 00:23:31,210
Cipelnünk kellett, mint egy sózsákot.
371
00:23:31,280 --> 00:23:32,410
Mi a francot csináltál?
372
00:23:32,440 --> 00:23:35,480
Irigylem azokat, akik gondtalanul
tudnak aludni egy repülőgépen.
373
00:23:35,510 --> 00:23:38,260
Talán nekem is menne, ha be-
injekcióznának propofollal.
374
00:23:38,660 --> 00:23:40,040
Süssek egy kis tojást?
375
00:23:40,070 --> 00:23:41,610
Hol a pokolban vagyunk?
376
00:23:42,030 --> 00:23:44,280
Mi ez az egész?
Túszul ejtettél, vagy mi?
377
00:23:44,310 --> 00:23:47,270
Te jó ég, dehogy!
Ne légy ilyen közönséges!
378
00:23:47,380 --> 00:23:49,210
Valójában nem is
az én foglyom vagy.
379
00:23:49,240 --> 00:23:53,300
Hivatalosan a Venezuelai Bolivári
Köztársaság őrizetében vagy.
380
00:23:53,370 --> 00:23:54,846
Bizonyára ismered Mr. Diazt,
381
00:23:54,847 --> 00:23:58,720
a venezuelai elnök külügyminiszterét
és nemzetbiztonsági tanácsadóját.
382
00:23:58,800 --> 00:24:00,000
Mr. Kotsiopulos.
383
00:24:00,660 --> 00:24:03,651
A kormányom nevében
letartóztatom háborús bűnök
384
00:24:03,652 --> 00:24:06,392
és emberiség elleni
bűntettek elkövetéséért,
385
00:24:06,393 --> 00:24:12,580
melyekkel megsértette a genfi és az
1998-as római egyezményben foglaltakat.
386
00:24:13,180 --> 00:24:14,370
Te jó Isten...
387
00:24:14,520 --> 00:24:16,680
Rajtad most már Isten
sem segíthet, Peter.
388
00:24:16,950 --> 00:24:21,200
Az Atlanti-óceán fölött vagyunk,
a venezuelai elnök repülőgépén,
389
00:24:21,220 --> 00:24:22,385
úton Hágába.
390
00:24:22,386 --> 00:24:24,880
- Te megőrültél.
- Meglehet.
391
00:24:25,070 --> 00:24:31,480
Tiéd lehet a dicsőség, hogy te
392
00:24:31,520 --> 00:24:35,230
akit a történelem során háborús bűnnel
vádolnak. És mérget vehetsz rá,
393
00:24:35,260 --> 00:24:39,090
hogy pillanatok alatt irdatlan mennyiségű
ilyen vádat fognak a nyakadba varrni.
394
00:24:39,120 --> 00:24:42,330
Nem lesz semmilyen vád, ugyanis
az USA nem írta alá a Római Egyezményt.
395
00:24:42,700 --> 00:24:44,930
Mi nem ismerjük el
az abban leírtakat.
396
00:24:44,960 --> 00:24:46,450
De Venezuela igen.
397
00:24:46,780 --> 00:24:50,720
És bármely aláíró ország
kezdeményezhet jogi eljárást.
398
00:24:50,750 --> 00:24:54,050
A beosztásodból kifolyólag
te is nagyon jól tudod,
399
00:24:54,360 --> 00:25:00,510
hogy a nemzetközi bíróság számos dolog
kapcsán vizsgálja a kormányt és a CIA-t.
400
00:25:00,600 --> 00:25:03,680
Ott van a drón program, a kül-
földi állampolgárok kiadatása,
401
00:25:03,930 --> 00:25:06,270
a kínvallatás módszeres alkalmazása.
402
00:25:06,300 --> 00:25:07,800
A főügyész kijelentette,
403
00:25:08,170 --> 00:25:11,160
hogy amerikai beleegyezés nélkül is
kezdeményezhető eljárás.
404
00:25:11,190 --> 00:25:13,440
Csak egy hús-vér amerikai
jelenléte kell hozzá,
405
00:25:13,780 --> 00:25:16,030
mert a törvényszék
nem távbíráskodik.
406
00:25:16,060 --> 00:25:19,080
Eddig azonban egy országnak sem
volt annyi vér a pucájában,
407
00:25:19,110 --> 00:25:21,710
hogy a bíróság elé cincáljon
egy amerikai hivatalnokot.
408
00:25:21,980 --> 00:25:24,620
Divatot teremtesz, Peter.
Ki hitte volna?
409
00:25:24,740 --> 00:25:27,850
Én a CIA operatív igazgatója vagyok.
410
00:25:28,820 --> 00:25:30,820
Van fogalma, mi fog
történni az országával?
411
00:25:31,000 --> 00:25:32,500
Ez háborús cselekmény.
412
00:25:33,700 --> 00:25:35,620
A kormányom ezt nem
fogja annyiban hagyni.
413
00:25:35,650 --> 00:25:37,340
Én is pont ebben reménykedem.
414
00:25:46,460 --> 00:25:48,780
- Laurel Hitchin irodája.
- Szép jó napot!
415
00:25:48,890 --> 00:25:51,050
Raymond Reddington hívja Laurelt.
416
00:25:51,680 --> 00:25:53,030
Peter, csüccs le, kérlek!
417
00:25:55,080 --> 00:25:57,060
Ez az a bíró, akit
Reven Wright választott?
418
00:25:57,200 --> 00:25:59,120
A személyes jóbarátja,
akiben bízhatunk?
419
00:25:59,150 --> 00:26:01,450
Reven azt mondta, korrekt.
Azt nem, hogy barátságos.
420
00:26:01,480 --> 00:26:04,520
Engedélyezte, hogy átvigyék önt
Fort Meade-be, ami nem semmi.
421
00:26:04,750 --> 00:26:06,930
És beleegyezett, hogy
Ressler szállítsa át.
422
00:26:06,960 --> 00:26:08,100
Ezek nem kis dolgok.
423
00:26:08,130 --> 00:26:10,530
Ideje bemutatnunk a világnak
az orosz barátunkat.
424
00:26:10,560 --> 00:26:12,730
Már vallomást tett?
Kitálalt az Igazgatóról?
425
00:26:13,640 --> 00:26:14,640
Mindjárt jövök.
426
00:26:14,950 --> 00:26:16,810
Az aulában leszek.
Hívass, ha kell valami.
427
00:26:39,790 --> 00:26:41,720
Gyerünk!
Gyerünk, gyerünk...
428
00:26:47,830 --> 00:26:50,000
Gyertek gyorsan!
Letartóztattak valakit?
429
00:26:50,030 --> 00:26:52,080
Ki ez a fickó?
Köze van Keen ügynökhöz?
430
00:26:54,010 --> 00:26:55,500
Átadom üdvözleted
a húgodnak.
431
00:26:57,090 --> 00:26:58,890
Letartóztatták?
Ki ez? Mondjon valamit!
432
00:26:59,230 --> 00:27:00,240
Árulja el, ki ez!
433
00:27:00,270 --> 00:27:02,630
Jól van, elmondom, de
csak nagyon röviden.
434
00:27:02,830 --> 00:27:04,835
Őrizetbe vettünk egy
Karakurt nevű férfit,
435
00:27:04,836 --> 00:27:06,420
aki feltehetően a Szövetség embere.
436
00:27:06,720 --> 00:27:09,880
Köze van a CIA ügynökök halálához
és Hawkins szenátor megöléséhez.
437
00:27:09,910 --> 00:27:13,140
Mit jelent ez? Hogy bűnrészes volt?
Vagy hogy Elizabeth Keen ártatlan?
438
00:27:13,170 --> 00:27:15,230
Az FBI jelenleg úgy véli,
hogy Elizabeth Keen,
439
00:27:15,260 --> 00:27:18,740
azaz Elizabeth Keen különleges ügynök
nem felelős a bűncselekményekért.
440
00:27:18,770 --> 00:27:21,330
- És az igazságügyi miniszterért?
- Erre nem tudok válaszolni.
441
00:27:21,360 --> 00:27:23,810
Annyi biztos, hogy új bizo-
nyítékok kerültek elő,
442
00:27:23,850 --> 00:27:27,110
melyek alapján tovább folytatjuk
a Szövetség utáni nyomozást.
443
00:27:27,470 --> 00:27:28,470
Egyelőre ennyi.
444
00:27:31,560 --> 00:27:33,900
Hallani akarom Peter hangját,
hogy tudjam, még él.
445
00:27:34,450 --> 00:27:36,040
Életben vagyok, Laurel.
446
00:27:36,440 --> 00:27:37,810
Elraboltak.
447
00:27:38,120 --> 00:27:41,860
Úgy tűnik, egy venezuelai gépen
vagyok, az Atlanti-óceán fölött.
448
00:27:41,890 --> 00:27:46,640
Mr. Diaz, van fogalma róla, mivel fog ez
járni a kormányára és a népére nézve?
449
00:27:46,641 --> 00:27:47,710
Fenyegetőzés!
450
00:27:47,750 --> 00:27:49,930
Az Egyesült Államoknak
mindenre ez a válasza.
451
00:27:50,140 --> 00:27:54,620
Még akkor is, amikor a kormányuk
bizonyítottan nemzetközi jogot sértett.
452
00:27:54,710 --> 00:27:56,800
Laurel, itt Raymond beszél.
453
00:27:56,900 --> 00:27:58,280
Összefoglalom a helyzetet.
454
00:27:58,310 --> 00:28:01,790
Ez a gép pár óra múlva
leszáll Rotterdamban.
455
00:28:01,820 --> 00:28:04,100
A holland rendőrség már
tárt karokkal vár minket.
456
00:28:04,200 --> 00:28:06,960
Ők majd szépen elkísérik az
Igazgatót a gyönyörű Hágába,
457
00:28:06,990 --> 00:28:09,423
ahol az egész világ szeme
láttára kezdetét veszi
458
00:28:09,424 --> 00:28:14,520
egy háborús bűnökkel vádolt, magasrangú
amerikai tisztviselő tárgyalása.
459
00:28:18,630 --> 00:28:20,630
A megadó hallgatás...
460
00:28:21,010 --> 00:28:23,320
- Mit akarsz?
- Ugyanazt, amit eddig is.
461
00:28:23,350 --> 00:28:25,670
Hogy tisztázzátok
Elizabeth Keent.
462
00:28:26,050 --> 00:28:30,460
- Nem. - Jó, akkor miután letetted,
jobb, ha rögtön hívod az elnököt.
463
00:28:30,490 --> 00:28:32,850
Meséld el neki szépen,
hogy tétlenül hagytad,
464
00:28:32,900 --> 00:28:36,560
hogy megszégyenítsék, meghúzkodják
és elítéljék az országodat.
465
00:28:36,590 --> 00:28:38,710
Ezzel Pandora szelencéjét
nyitnád ki, Laurel.
466
00:28:38,740 --> 00:28:41,770
Ha netán kétségeid vannak
efelől, kapcsold be a TV-t!
467
00:28:45,020 --> 00:28:46,871
Őrizetbe vettünk egy
Karakurt nevű férfit,
468
00:28:46,872 --> 00:28:48,420
aki feltehetően
a Szövetség embere.
469
00:28:48,450 --> 00:28:50,240
Köze van a CIA
ügynökök halálához.
470
00:28:50,270 --> 00:28:51,710
Ettől most meg kéne ijednem?
471
00:28:51,760 --> 00:28:53,020
Éppen ellenkezőleg.
472
00:28:53,210 --> 00:28:56,640
Bizonyára attól tartasz,
hogy Keen ügynök tisztázása
473
00:28:56,670 --> 00:29:00,330
finoman szólva is inkompetensnek
láttatna téged és a kormányt,
474
00:29:00,390 --> 00:29:02,260
de íme, tálcán
kínálom a megoldást.
475
00:29:02,370 --> 00:29:03,619
Igen, tévedtetek,
476
00:29:03,620 --> 00:29:07,430
de hála a Magasságosnak, végül
megtaláltátok az igazi tettest.
477
00:29:07,610 --> 00:29:10,840
Természetesen közel sem lesz
ilyen nagylelkű az ajánlatom,
478
00:29:10,870 --> 00:29:13,210
amennyiben bármi baja
esik Elizabeth Keennek.
479
00:29:13,860 --> 00:29:15,080
Majd hívj vissza!
480
00:29:19,500 --> 00:29:20,530
Itt az idő, Liz.
481
00:29:20,740 --> 00:29:22,340
Készen állunk átszállítani.
Indulunk.
482
00:29:23,000 --> 00:29:24,180
Mi van az orosszal?
483
00:29:26,680 --> 00:29:27,680
Kissé feszült.
484
00:29:30,250 --> 00:29:31,250
Köszönöm.
485
00:29:32,280 --> 00:29:33,790
Legyenek óvatosak!
486
00:29:42,810 --> 00:29:43,820
Elindultunk.
487
00:29:47,410 --> 00:29:48,740
Vedd már fel, az istenit!
488
00:30:00,120 --> 00:30:02,590
- Mi a francot akar?
- Maradjanak! Nem biztonságos az út.
489
00:30:02,770 --> 00:30:05,200
Vigyék vissza a cellájába!
Nem biztonságos a folyosó.
490
00:30:05,230 --> 00:30:06,580
Mi?
Miről beszél?
491
00:30:06,610 --> 00:30:07,860
Nem biztonságos a folyosó!
492
00:30:08,040 --> 00:30:09,040
Bukj le!
493
00:30:24,590 --> 00:30:26,920
Jól van. Keen egyelőre
fellélegezhet.
494
00:30:27,470 --> 00:30:28,640
Szóval té...
495
00:30:30,100 --> 00:30:32,890
Tételezzük fel, hogy
beleegyezünk az alkuba.
496
00:30:33,150 --> 00:30:34,280
Mik a pontos feltételeid?
497
00:30:34,310 --> 00:30:36,030
Az ügyvédem majd
elmondja a részleteket.
498
00:30:36,060 --> 00:30:38,150
A neve Martin Gerard.
499
00:30:38,190 --> 00:30:39,700
Gerard? A szökevény?
500
00:30:39,730 --> 00:30:41,510
Akit kihoztál a szövetségi börtönből?
501
00:30:42,630 --> 00:30:43,630
Bizony.
502
00:30:44,260 --> 00:30:45,550
Az istenit, Diane!
503
00:30:45,580 --> 00:30:47,020
Mondtam, hogy ne zavarj!
504
00:30:47,050 --> 00:30:50,310
Elnézést, Ms. Hitchin, de egy
bizonyos Marvin Gerard jött önhöz.
505
00:30:50,340 --> 00:30:51,910
Azt állítja, megbeszélték.
506
00:30:57,810 --> 00:31:00,760
Kiüríttetem a szintet. Nem
megyünk sehová ezzel a csapattal.
507
00:31:00,790 --> 00:31:02,910
Itt maradunk, amíg Red-
dington jelentkezik.
508
00:31:02,940 --> 00:31:05,170
- Mi a fene történt az előbb?
- Nem tudom.
509
00:31:05,430 --> 00:31:08,070
Laurel Hitchin felhívott azzal,
hogy nem biztonságos az út.
510
00:31:08,100 --> 00:31:10,460
Õ rendelte el a megölésemet.
Miért akadályozta meg?
511
00:31:11,080 --> 00:31:12,080
Nem tudom.
512
00:31:14,110 --> 00:31:16,900
Reddington biztos alkut
próbál kötni vele.
513
00:31:16,930 --> 00:31:18,330
Nyerésre állunk, Liz.
514
00:31:19,470 --> 00:31:21,390
Laurel, nem engedem,
hogy alkut köss.
515
00:31:21,670 --> 00:31:22,710
Megbirkózunk Hágával.
516
00:31:22,740 --> 00:31:24,590
A kormány sosem hagyná, hogy...
517
00:31:24,650 --> 00:31:27,030
A kormány semmit sem
fog tenni ez ügyben, Peter,
518
00:31:27,060 --> 00:31:29,390
mivel semmiről sem fog
tudomást szerezni, világos?
519
00:31:29,440 --> 00:31:30,790
Ez az egész meg se történt.
520
00:31:31,210 --> 00:31:33,510
Raymond, átnéztem az általuk
felkínált szerződést.
521
00:31:33,540 --> 00:31:36,210
Nagyrészt egyezik
azzal, amit kértél,
522
00:31:36,420 --> 00:31:38,230
egy lényeges dolgot kivéve.
523
00:31:38,520 --> 00:31:42,720
Keent tisztázzák a CIA ügynökök halála
és Hawkins megölése ügyében,
524
00:31:42,760 --> 00:31:47,260
de ragaszkodnak hozzá, hogy ismerje be
Tom Connolly meggyilkolását.
525
00:31:47,290 --> 00:31:48,790
Szó sem lehet róla, Laurel.
526
00:31:49,250 --> 00:31:51,990
Az igazságügyi miniszterhelyettes
szerint ebből nem engedhetünk.
527
00:31:52,020 --> 00:31:54,260
Keen szemtanúk előtt
lőtte le Connollyt.
528
00:31:54,310 --> 00:31:58,940
Aki részt vett egy összeesküvésben,
hogy besározzák Keent és a társait.
529
00:31:58,970 --> 00:32:01,250
Keen szabályosan kivégezte.
Nem önvédelemből tette.
530
00:32:01,280 --> 00:32:03,080
Tom Connolly
közkedvelt személy volt.
531
00:32:03,110 --> 00:32:05,970
Ezt a dolgot lehetetlenség
a szőnyeg alá söpörni.
532
00:32:06,260 --> 00:32:09,500
Nem szándékos emberölés vádja,
és megússza a börtönt. Ennyit tehetek.
533
00:32:09,530 --> 00:32:10,970
Akkor leszállunk Hollandiában.
534
00:32:11,000 --> 00:32:12,330
Ez a legvégső ajánlatunk.
535
00:32:12,600 --> 00:32:15,500
Ha elutasítod, állunk elébe
a hágai nemzetközi bíróságnak.
536
00:32:15,600 --> 00:32:16,980
Vedd fel a kagylót, Marvin!
537
00:32:19,750 --> 00:32:20,830
Magamra hagyna?
538
00:32:24,660 --> 00:32:26,260
- Marvin?
- Ez jó ajánlat, Red.
539
00:32:26,880 --> 00:32:29,690
Lényegében a lány szabad lesz
és megússza a börtönt.
540
00:32:30,150 --> 00:32:31,150
Őszintén szólva...
541
00:32:33,670 --> 00:32:35,650
sokkal rosszabb
ajánlatra számítottam.
542
00:32:38,710 --> 00:32:39,710
Írd alá!
543
00:32:40,050 --> 00:32:41,210
Add át a kagylót Laurelnek!
544
00:32:41,730 --> 00:32:42,730
Ms. Hitchin!
545
00:32:44,860 --> 00:32:47,540
- Igen?
- Jól van, Laurel, áll az alku.
546
00:32:47,570 --> 00:32:49,445
Amint nyilvánosan is
bejelented a dolgot,
547
00:32:49,446 --> 00:32:51,230
biztonságos helyre
viszem az Igazgatót.
548
00:32:51,540 --> 00:32:54,070
Nos...
ami őt illeti...
549
00:32:58,950 --> 00:32:59,960
Figyelj...
550
00:33:01,400 --> 00:33:03,950
Peter már csak teher számunkra.
551
00:33:03,980 --> 00:33:06,980
Ha mi megoldjuk
a te problémádat,
552
00:33:07,010 --> 00:33:10,310
te is megoldhatnád
a mi problémánkat.
553
00:33:11,660 --> 00:33:13,070
Nem lep meg,
hogy erre kérsz.
554
00:33:14,910 --> 00:33:16,000
Akkor végeztünk?
555
00:33:16,160 --> 00:33:17,160
Korántsem.
556
00:33:18,190 --> 00:33:20,610
Lenne még egy dolog,
ami nem alku tárgya.
557
00:33:25,210 --> 00:33:26,240
Ez hivatalos?
558
00:33:27,520 --> 00:33:28,920
Elismerik az ártatlanságomat?
559
00:33:29,260 --> 00:33:33,030
Nyilvánosan, minden vádpontban,
kivéve Connolly lelövését.
560
00:33:33,060 --> 00:33:36,520
Abban bűnösnek kell vallania magát.
A vád nem szándékos emberölés.
561
00:33:36,710 --> 00:33:38,610
3 év felfüggesztett büntetés?
562
00:33:38,890 --> 00:33:40,430
Még sosem láttam ilyet.
563
00:33:41,060 --> 00:33:43,190
Bűnösnek kell vallanom
magam egy gyilkosságban?
564
00:33:43,310 --> 00:33:44,940
Ezért elveszik a jelvényemet.
565
00:33:44,970 --> 00:33:47,200
Ha ezt aláírom, soha többé
nem lehetek ügynök.
566
00:33:48,270 --> 00:33:50,120
Nem, de továbbra is
dolgozhatsz velünk.
567
00:33:50,150 --> 00:33:52,070
Cooper is tisztázódik,
újra ő lesz a főnök.
568
00:33:52,350 --> 00:33:53,990
Ugyanúgy dolgozhatsz
Reddingtonnal,
569
00:33:54,050 --> 00:33:57,660
csak éppen nem aktív ügynökként,
hanem külsős szakértőként.
570
00:34:00,650 --> 00:34:01,650
Tessék.
571
00:34:02,200 --> 00:34:03,240
Téged keresnek.
572
00:34:10,590 --> 00:34:13,160
Lizzy, láttad a megállapodást?
573
00:34:13,320 --> 00:34:14,330
Igen.
574
00:34:14,360 --> 00:34:16,750
Nem teljesen az, amit
akartunk, de majdnem.
575
00:34:18,000 --> 00:34:19,810
Biztonságban leszel
és szabad leszel.
576
00:34:19,950 --> 00:34:21,140
De nem lehetek ügynök.
577
00:34:22,550 --> 00:34:23,930
Külsős leszek, mint maga.
578
00:34:24,030 --> 00:34:25,030
Igen.
579
00:34:25,420 --> 00:34:28,170
Mondtam neked még régebben,
hogy amikor meghúztad a ravaszt,
580
00:34:28,200 --> 00:34:29,860
átléptél egy határt.
581
00:34:30,510 --> 00:34:32,520
Átléptél a te vilá-
godból az enyémbe.
582
00:34:33,230 --> 00:34:35,260
Hidd el nekem, én
mindent megpróbáltam,
583
00:34:35,330 --> 00:34:36,900
- de attól tartok...
- Ez így...
584
00:34:40,240 --> 00:34:41,240
korrekt.
585
00:34:42,510 --> 00:34:44,010
A korrektség túlértékelt dolog.
586
00:34:44,740 --> 00:34:47,070
Ki tudja, egy nap talán
majd megint ügynök lehetsz.
587
00:34:47,120 --> 00:34:50,950
De egyelőre, Lizzy, ezzel kell
beérned. Írd alá a papírt!
588
00:34:58,510 --> 00:34:59,510
Van egy tolla?
589
00:35:22,310 --> 00:35:24,150
Az Egyesült Államok
kormánya megerősíti,
590
00:35:24,720 --> 00:35:29,780
hogy valóban létezik egy Szövetség
elnevezésű bűnszövetkezet...
591
00:35:30,080 --> 00:35:32,570
melynek tagjai azon cél
érdekében esküdtek össze,
592
00:35:32,580 --> 00:35:35,670
hogy kiélezzék a feszült
viszonyunkat Oroszországgal
593
00:35:35,700 --> 00:35:38,530
és visszataszítsák a világot
a hidegháborús időkbe.
594
00:35:38,560 --> 00:35:44,610
Ezen céljuk elérése érdekében besározták
Elizabeth Keen FBI ügynököt.
595
00:35:44,890 --> 00:35:47,830
Igyekeztek elhitetni róla,
hogy ő egy orosz beépített ügynök.
596
00:35:48,120 --> 00:35:53,090
A bűncselekményeket valójában egy
Karakurt fedőnevű bérgyilkos követte el.
597
00:35:53,580 --> 00:35:56,720
Büszkén jelenthetem be önöknek,
hogy országunk legjobb emberei
598
00:35:56,750 --> 00:36:02,720
fáradtságot nem kímélő munka árán
és Ressler különleges ügynök vezetésével
599
00:36:03,010 --> 00:36:05,780
szövetségi őrizetbe
vették Karakurtot.
600
00:36:05,900 --> 00:36:07,260
És mi a helyzet
Tom Connollyval?
601
00:36:07,670 --> 00:36:09,833
Nagyon szomorú vagyok,
hogy ezt kell mondanom,
602
00:36:09,834 --> 00:36:13,250
de a bizonyítékok egyértelműen
alátámasztják, hogy Tom Connolly
603
00:36:13,280 --> 00:36:17,390
néhai igazságügyi miniszter
a Szövetség kulcsfigurája volt.
604
00:36:19,050 --> 00:36:21,770
Ugyanakkor igaz, hogy Ms. Keen
adta le rá a halálos lövést,
605
00:36:22,190 --> 00:36:27,010
aki a mai nap során bűnösnek vallotta
magát nem szándékos emberölés vádjában.
606
00:36:27,070 --> 00:36:30,080
A bíróság elfogadta a vallomását,
és feltételes szabadlábra helyezte.
607
00:36:31,140 --> 00:36:33,650
Tom Connollynak azonban voltak társai.
608
00:36:34,220 --> 00:36:36,000
Szembe kell néznünk az igazsággal:
609
00:36:36,320 --> 00:36:38,900
Amerikának a saját soraiban is
vannak ellenségei.
610
00:36:39,250 --> 00:36:41,100
Nemrég értesültem arról,
611
00:36:41,130 --> 00:36:46,986
hogy a CIA operatív igazgatója,
Mr. Peter Kotsiopulos
612
00:36:46,987 --> 00:36:49,700
szintén tagja
az összeesküvőknek,
613
00:36:50,410 --> 00:36:52,990
és a jelek szerint
elmenekült az országból.
614
00:36:59,720 --> 00:37:00,780
Ég veled, Peter!
615
00:37:02,590 --> 00:37:04,300
Ennyit akartam mondani.
616
00:37:05,880 --> 00:37:07,940
Tennék még egy sze-
mélyes megjegyzést.
617
00:37:08,070 --> 00:37:11,730
Csak azt szeretném mondani,
hogy belegondolni is szörnyű,
618
00:37:11,760 --> 00:37:14,990
miféle rémálmon ment
keresztül Elizabeth Keen.
619
00:37:15,070 --> 00:37:19,180
Hazaárulónak nevezték, majd pedig
az a rendfenntartó szerv vadászott rá,
620
00:37:19,210 --> 00:37:21,090
aminek felesküdött tagja volt...
621
00:37:22,430 --> 00:37:25,220
Szavakkal leírhatatlan,
hogy mit élt át.
622
00:37:25,770 --> 00:37:27,447
Teljesen meg tudom érteni,
623
00:37:27,448 --> 00:37:31,070
hogyha sosem lesz képes
megbocsátani ezt a kormánynak.
624
00:37:33,050 --> 00:37:37,270
Csak remélni tudom, hogy némi vigaszt
nyújt neki a tudat, hogy végül...
625
00:37:38,730 --> 00:37:39,830
működött a rendszer.
626
00:37:41,050 --> 00:37:42,050
Köszönöm.
627
00:37:51,240 --> 00:37:53,550
Tudom, hogy ki vagy te
valójában, Raymond.
628
00:37:54,910 --> 00:37:57,100
Hogy kije vagy a lánynak.
629
00:37:59,550 --> 00:38:01,290
Tudom, miért csináltad ezt.
630
00:38:02,000 --> 00:38:03,070
Õ tudja?
631
00:38:05,360 --> 00:38:10,720
Elképzelni sem tudom, miből gondolod,
hogy neked bármi közöd lenne ehhez.
632
00:38:12,450 --> 00:38:15,480
Elég régóta ereszkedünk már.
633
00:38:17,670 --> 00:38:20,280
Úgy tűnik, vacsoraidőre
már haza is tudunk dobni.
634
00:38:29,354 --> 00:38:30,354
Látjátok ezt?
635
00:38:31,464 --> 00:38:33,255
Inkább a híradót nézzétek,
636
00:38:33,285 --> 00:38:36,071
ne pedig folyton a telefont bújjátok!
637
00:38:37,135 --> 00:38:38,968
Minek kéne történnie,
hogy figyeljetek rám?
638
00:39:14,320 --> 00:39:15,320
Keen!
639
00:39:15,970 --> 00:39:17,310
Elkészültek a papírokkal.
640
00:39:19,400 --> 00:39:20,400
Távozhat.
641
00:39:23,800 --> 00:39:28,230
A kormány szerint Keen szinte minden
korábbi vád alól tisztázódott.
642
00:39:30,760 --> 00:39:33,710
Egy kabát, egy pár bőrcsizma...
643
00:39:35,340 --> 00:39:38,420
egy montanai jogosítvány
Samantha Evers névvel...
644
00:39:39,380 --> 00:39:41,900
és 26 dollár készpénz.
645
00:39:42,580 --> 00:39:45,510
Jut eszembe, ezt Ressler ügynök
hagyta itt magának.
646
00:39:51,670 --> 00:39:52,890
Ez már nem fog kelleni.
647
00:39:58,310 --> 00:39:59,650
Biztos benne?
648
00:39:59,760 --> 00:40:03,700
Mostanában szinte semmiben sem
voltam biztos, de ebben most teljesen.
649
00:40:03,870 --> 00:40:06,260
Nekem a terepen a helyem.
Ajtókat berúgni...
650
00:40:06,660 --> 00:40:10,210
A politikát meg a bürokráciát
inkább a profikra hagyom.
651
00:40:11,070 --> 00:40:12,560
Büszke vagyok magára,
Ressler ügynök.
652
00:40:13,360 --> 00:40:15,500
Mindig olyan ügynök
akartam lenni, mint maga.
653
00:40:15,840 --> 00:40:16,970
Üdv újra köztünk, uram!
654
00:40:19,350 --> 00:40:22,980
Tudja, mi dühít? Hogy Laurel Hitchin
büntetlenül megúszta az egészet.
655
00:40:24,650 --> 00:40:26,070
Azt a csatát is megvívjuk majd.
656
00:40:30,960 --> 00:40:32,390
Nem értem, miért jó ez neked.
657
00:40:32,810 --> 00:40:34,540
Szétesett a szervezet.
658
00:40:35,500 --> 00:40:36,800
Gyengébb, mint valaha.
659
00:40:37,670 --> 00:40:41,800
Kezdem azt hinni, hogy talán
egész végig ez volt a célod.
660
00:40:42,790 --> 00:40:47,600
Lerombolni és újjáépíteni minket, közben
pedig szerezni egy helyet az asztalnál.
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net
55195
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.