All language subtitles for Story_of_Yanxi_Palace_Episode_56_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,970 --> 00:00:09,960 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 2 00:01:10,580 --> 00:01:16,930 Watching the person in the mirror's countenance pale and grow haggard, 3 00:01:16,930 --> 00:01:23,720 Examining love together with regret, both new and old. 4 00:01:23,720 --> 00:01:30,720 Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears, 5 00:01:30,720 --> 00:01:39,430 Watching others meet as promised, as twilight falls. 6 00:01:41,310 --> 00:01:49,410 Story of Yanxi Palace
Episode 56
7 00:01:52,220 --> 00:01:56,330 It hurts, right? Furious, right? 8 00:01:56,330 --> 00:01:59,160 Yes, this should be the way. 9 00:02:00,000 --> 00:02:02,980 I can understand how you feel. 10 00:02:02,980 --> 00:02:08,000 It's the same feeling as when you wanted to leave Yuanming Gardens to enter the palace as a consort. 11 00:02:09,580 --> 00:02:15,750 Wei Yingluo, you must get it straight. It was you who betrayed me. 12 00:02:15,750 --> 00:02:17,880 It wasn't I who betrayed you. 13 00:02:17,880 --> 00:02:21,410 You promised to be with me for the rest of our lives at Yuanming Gardens. 14 00:02:21,410 --> 00:02:24,930 Did you know how much I valued that promise? 15 00:02:25,720 --> 00:02:32,520 Hence, this is a betrayal. I will never forgive you. 16 00:02:36,280 --> 00:02:39,780 When did you join the Empress? 17 00:02:39,780 --> 00:02:43,570 From the first day when I was determined to enter the Forbidden City, 18 00:02:43,570 --> 00:02:46,990 I paid my respects to the Empress. 19 00:02:50,350 --> 00:02:56,200 I have always regarded you as my older brother and you stabbed me in the back. 20 00:02:56,200 --> 00:02:57,790 It's just like you. 21 00:02:57,790 --> 00:03:00,560 We are no better or worse than each other. 22 00:03:00,560 --> 00:03:02,380 Your Highness, the Empress. 23 00:03:03,550 --> 00:03:06,480 What benefits did you give him? 24 00:03:06,480 --> 00:03:10,620 I admire your Chief Steward very much. 25 00:03:10,620 --> 00:03:15,860 Starting from today, he will replace Wu Shulai in his duties. 26 00:03:16,890 --> 00:03:19,210 Chief Steward Wu joined the palace thirty years ago 27 00:03:19,210 --> 00:03:21,010 before he climbed up to his current position. 28 00:03:21,010 --> 00:03:24,950 As for Yuan Chunwang, he doesn't have enough qualifications and experience. 29 00:03:24,950 --> 00:03:30,760 He did a great job completing errands at the Workhouse and Yuanming Gardens. 30 00:03:30,760 --> 00:03:34,820 To add further, Consort Ling, did you forget this? 31 00:03:34,820 --> 00:03:39,160 Wu Shulai exposed the secret of your avoidance of the soup. 32 00:03:39,160 --> 00:03:41,780 When His Majesty sees him, he will always be reminded of this. 33 00:03:41,780 --> 00:03:44,460 Do you think he can still be used? 34 00:03:45,370 --> 00:03:50,690 It's a gone case for him. Naturally, I need someone to replace and assist me. 35 00:03:50,690 --> 00:03:54,530 Yuan Chunwang is the best choice. 36 00:03:55,350 --> 00:03:58,260 It's pity that I racked my brains and tried my best 37 00:03:58,260 --> 00:04:00,950 but it was to clear obstacles for the Empress. 38 00:04:00,950 --> 00:04:04,350 Consort Ling, you are tired. 39 00:04:04,350 --> 00:04:06,420 Go back and rest. 40 00:04:06,420 --> 00:04:09,640 No matter what Your Highness plans to do next, 41 00:04:10,460 --> 00:04:13,680 I have taken my revenge today. 42 00:04:13,680 --> 00:04:17,870 There are no regrets for seeking virtue and acquiring it. 43 00:04:20,130 --> 00:04:25,870 Starting from today, I wish you peace, 44 00:04:25,870 --> 00:04:28,130 good health and good fortune. 45 00:04:43,890 --> 00:04:45,600 Your Highness. 46 00:04:46,660 --> 00:04:52,350 I believe that, in the near future, a prince will be born in the Forbidden City again. 47 00:04:55,890 --> 00:05:00,470 Wei Yingluo, you are the most graceful loser 48 00:05:00,470 --> 00:05:03,190 I have ever seen in my life. 49 00:05:03,190 --> 00:05:08,160 You are also the most patient hunter I have ever seen. 50 00:05:19,830 --> 00:05:21,890 Full of regrets now? 51 00:05:26,760 --> 00:05:31,730 Servant Yuan Chunwang pledges his life to Her Highness. 52 00:05:31,730 --> 00:05:35,690 If I betray you, heaven and earth will combine to destroy me. 53 00:05:42,100 --> 00:05:47,170 Your Majesty, Her Highness the Empress went to visit Fourth Prince and is not back yet. 54 00:06:04,170 --> 00:06:08,410 It has been a long time since I received an embroidery piece personally embroidered by the Empress. 55 00:06:08,410 --> 00:06:11,830 Your Majesty, Her Highness has been embroidering every day. 56 00:06:11,830 --> 00:06:15,680 It's just that she won't be giving them out anymore. 57 00:06:42,940 --> 00:06:43,980 [ 300 Tang Poems ] 58 00:06:46,830 --> 00:06:48,500 [ Zhu Qingxuan''s poem "Palace in the Palace" ] 59 00:06:48,500 --> 00:06:51,160 [ Now that the palace gate has softly closed on its flowers ] 60 00:06:51,160 --> 00:06:54,410 [ Beautiful women file out to their pavilion of jade ] 61 00:06:54,410 --> 00:06:57,260 [ Abrim to the lips with imperial gossips ] 62 00:06:57,260 --> 00:07:00,190 [ But not daring to reveal it with a parrot among them ] 63 00:07:00,190 --> 00:07:03,920 Your Majesty. Your Majesty. 64 00:07:11,640 --> 00:07:13,140 Your Majesty. Your Majesty. 65 00:07:13,140 --> 00:07:15,750 How did you know that I'm the Emperor? 66 00:07:16,410 --> 00:07:21,510 What did your owner say to you? 67 00:07:21,510 --> 00:07:24,570 Your Majesty, what brings you here? 68 00:07:25,920 --> 00:07:27,620 How's Fourth Prince? 69 00:07:27,620 --> 00:07:32,660 Yongcheng had a fever in the afternoon. The Imperial Physician saw him. It's not serious. Your Majesty, there's no need to worry. 70 00:07:32,660 --> 00:07:35,440 With your care, I don't have to worry 71 00:07:35,440 --> 00:07:39,950 but what is it trying to tell me? 72 00:07:43,690 --> 00:07:46,050 Your Majesty, may you have abundance of good fortunes. 73 00:07:46,050 --> 00:07:49,490 I taught it for a long time. It finally could say this. 74 00:07:51,070 --> 00:07:52,860 How long has you been teaching? 75 00:07:52,860 --> 00:07:55,270 It wasn't that long. 76 00:07:59,570 --> 00:08:05,190 Empress, what you previously told me, 77 00:08:05,190 --> 00:08:10,450 I think it makes sense and with responsibility. 78 00:08:12,170 --> 00:08:16,920 I realize now, the calm water in the lake, 79 00:08:16,920 --> 00:08:19,590 has deep hidden feelings. 80 00:08:24,430 --> 00:08:29,140 You are the only one who treats me the best in the harem. 81 00:08:29,140 --> 00:08:33,980 Your Majesty, I'm not the most beautiful woman in the harem. 82 00:08:33,980 --> 00:08:36,460 I'm also not the most smartest 83 00:08:36,460 --> 00:08:40,960 but I will manage the harem well to free you from any worries. 84 00:08:40,960 --> 00:08:43,820 If Your Majesty doesn't want to talk about children, 85 00:08:43,820 --> 00:08:47,050 I will never mention it again. 86 00:08:47,050 --> 00:08:51,750 As long as Your Majesty knows in your heart, everything that I did, it was all for you. 87 00:08:51,750 --> 00:08:57,630 With my love for you, I will become a better Empress for the Great Qing. 88 00:09:08,810 --> 00:09:15,780 Shushen, thank you. Thank you. 89 00:09:34,460 --> 00:09:38,810 Isn't this Mingyu from Yanxi Palace? 90 00:09:38,810 --> 00:09:43,160 Greetings, Consort Shu, Noble Lady Qing. 91 00:09:43,160 --> 00:09:45,610 What are you holding in your hands? 92 00:09:45,610 --> 00:09:48,130 The curtains that I just received from the Internal Affairs Department. 93 00:09:49,290 --> 00:09:51,950 Everyone is using brocade. 94 00:09:51,950 --> 00:09:58,070 What's wrong? On the contrary, the Mistress of Yangxi Palace is using vines instead? 95 00:09:58,070 --> 00:10:02,150 There's not enough brocade. We will use this first. 96 00:10:02,150 --> 00:10:04,300 My Mistress is still waiting for me to go back. 97 00:10:04,300 --> 00:10:07,130 I'm taking my leave first. 98 00:10:10,360 --> 00:10:11,980 What are you doing? 99 00:10:11,980 --> 00:10:14,990 Sister Nalan, what are you doing? 100 00:10:14,990 --> 00:10:16,930 Release her now. 101 00:10:16,930 --> 00:10:19,180 Keep out of this. 102 00:10:27,830 --> 00:10:30,690 Go back and tell your Mistress. 103 00:10:30,690 --> 00:10:33,930 What I suffered in the past, 104 00:10:33,930 --> 00:10:40,140 from today, I will get back everything. 105 00:10:40,140 --> 00:10:45,800 Tell her to do a good job of washing her neck and wait. 106 00:10:45,800 --> 00:10:47,430 Mingyu. 107 00:10:55,990 --> 00:10:57,570 Consort Shu. 108 00:10:57,570 --> 00:11:03,760 Imperial Guard Suolun. You are highly valued by His Majesty now. You have a promising future. 109 00:11:03,760 --> 00:11:07,450 Don't mix with such unlucky people. 110 00:11:07,450 --> 00:11:11,500 Didn't you see everyone in the six palaces avoiding Yanxi Palace now? 111 00:11:11,500 --> 00:11:13,850 Your Highness, don't trouble yourself with such worries. 112 00:11:15,030 --> 00:11:19,320 Sister Nalan, he's an Imperial guard and His Majesty trusted aide. 113 00:11:19,320 --> 00:11:22,620 Is there a need to be angry with him? Is this worthwhile? 114 00:11:23,410 --> 00:11:25,590 Younger sister, you are right. 115 00:11:26,360 --> 00:11:31,510 I'm busy. I don't have time to be angry with idle people. 116 00:11:33,920 --> 00:11:37,120 Miss Mingyu, His Majesty favors Older Sister Nalan. 117 00:11:37,120 --> 00:11:38,940 She still remembers the grudges in the past. 118 00:11:38,940 --> 00:11:43,010 Consort Ling and you should be extra careful. Go out less often. 119 00:11:45,780 --> 00:11:48,480 Mingyu, is your hand okay? 120 00:11:48,480 --> 00:11:50,300 Let me take a look. 121 00:11:50,300 --> 00:11:51,940 I'm fine. 122 00:12:00,840 --> 00:12:03,290 Do you feel better? 123 00:12:03,290 --> 00:12:05,160 I'm much better. 124 00:12:06,250 --> 00:12:10,380 - Your face...
- Is my face that serious? 125 00:12:11,590 --> 00:12:14,670 I must not let Yingluo see this. Tell me now. 126 00:12:14,670 --> 00:12:18,830 Is my face that serious? Will I be able to conceal it? 127 00:12:20,650 --> 00:12:25,410 Mingyu. For the past days, 128 00:12:26,070 --> 00:12:30,960 is Yangxi Palace very sad? Tell me the truth. 129 00:12:34,260 --> 00:12:36,090 Frankly, there's nothing much to be sad about. 130 00:12:36,090 --> 00:12:39,470 Now that the gate is closed, Yingluo has been teaching me embroidery. 131 00:12:39,470 --> 00:12:44,020 She taught Zhenzhu and I how to read and write. On the contrary, we have time for leisure. 132 00:12:51,790 --> 00:12:53,890 Those people from the Internal Affairs Department 133 00:12:53,890 --> 00:12:56,680 I treats people differently. I lost my influence recently 134 00:12:56,680 --> 00:12:59,050 and they dare to slight me. 135 00:12:59,580 --> 00:13:04,050 It's starting to be unfair. The sorrows will wear off in time. 136 00:13:04,050 --> 00:13:08,660 Consort Ling has no desire to return to favor so it's alright. 137 00:13:09,720 --> 00:13:12,730 Enough. I better rush back. 138 00:13:24,940 --> 00:13:28,130 This must be steady. 139 00:13:28,130 --> 00:13:32,790 Xiao Qianzi, you must hold the brush in the middle. 140 00:13:32,790 --> 00:13:36,940 Zhenzhu, you are holding it wrongly. 141 00:13:36,940 --> 00:13:39,410 Learn from Xiao Quanzi. 142 00:13:39,410 --> 00:13:41,520 It's time to eat. 143 00:13:58,180 --> 00:14:01,110 Mingyu, your face... 144 00:14:01,110 --> 00:14:05,750 There's no cooking in the kitchen today. I got these from the Royal Tea House. 145 00:14:05,750 --> 00:14:10,010 - Let's eat now.
- The both of you, leave first. 146 00:14:12,520 --> 00:14:16,760 The Royal Tea House prepared these according to the quality under the rules and regulations. 147 00:14:16,760 --> 00:14:19,420 Looking at what you didn't like to eat, 148 00:14:19,420 --> 00:14:22,230 I randomly chose a few. 149 00:14:22,230 --> 00:14:26,610 The lotus roots are the freshest during this season. There's also Longevity vegetable. [ T:N : medicinal herb aka Wuxing grass ] 150 00:14:27,350 --> 00:14:31,640 This millet cake is the most delicious. Try it later. 151 00:14:37,840 --> 00:14:39,680 Sit down and eat with me. 152 00:14:39,680 --> 00:14:42,450 Even though there are just the two of us today, 153 00:14:42,450 --> 00:14:44,450 I still can't break the rules. 154 00:14:44,450 --> 00:14:47,510 I'm going out to eat with them. 155 00:15:03,820 --> 00:15:07,410 She probably didn't see it just now. 156 00:15:12,110 --> 00:15:14,930 My Lady, I have already checked. 157 00:15:14,930 --> 00:15:19,900 When Mingyu went out today, she was giving a hard time by Consort Shu. 158 00:15:19,900 --> 00:15:23,400 She broke her hand and also scratched her face viciously. 159 00:15:23,400 --> 00:15:25,780 If Sir Suolun wasn't there, 160 00:15:25,780 --> 00:15:27,970 I fear it would have been even worse. 161 00:15:27,970 --> 00:15:31,620 My Lady, for the past two months, 162 00:15:31,620 --> 00:15:34,580 other than the Empress from Chengqian Palace, 163 00:15:35,120 --> 00:15:38,030 Consort Shu is the most favored person. 164 00:15:38,030 --> 00:15:40,910 Let's avoid them in the future. 165 00:15:40,910 --> 00:15:42,580 I get it. 166 00:15:48,590 --> 00:15:50,800 Lord Fuheng and General Zhaohui burned 167 00:15:50,800 --> 00:15:53,250 the two military camps of the enemy. 168 00:15:53,250 --> 00:15:56,300 Huo Lanbu dispatched men to negotiate for peace. 169 00:15:56,300 --> 00:15:58,230 What do they think? 170 00:15:58,230 --> 00:16:01,010 Lord Fuheng advised that unless Huo Lanbu surrenders first 171 00:16:01,010 --> 00:16:02,820 and leave Chaohjin city, 172 00:16:02,820 --> 00:16:05,030 or else, it shouldn't be considered. 173 00:16:06,290 --> 00:16:10,390 It's just a stalling tactic. The battle field is dynamic. 174 00:16:10,390 --> 00:16:13,390 Follow Zhaohui and Fuheng's decisions. 175 00:16:13,390 --> 00:16:14,990 Yes. 176 00:16:16,930 --> 00:16:18,620 Your Majesty. 177 00:16:20,270 --> 00:16:22,030 What else it there? 178 00:16:22,930 --> 00:16:27,230 Your Majesty. I witnessed the people from Yangxi Palace being insulted today. 179 00:16:27,230 --> 00:16:30,240 - I fear that...
- Your Majesty, please don't be angry. 180 00:16:30,240 --> 00:16:34,060 Hailancha, do you still want your head? 181 00:16:34,060 --> 00:16:36,870 I committed an offence. Your Majesty, please forgive me. 182 00:16:39,170 --> 00:16:43,590 Hailancha discriminated the harem. I punish you with a cut in salary for one year. 183 00:16:43,590 --> 00:16:46,960 You are suspended from your Imperial guard post. This depends on your future behavior. 184 00:16:47,640 --> 00:16:52,930 If you mention Yangxi Palace again, you will be punished severely. 185 00:16:58,320 --> 00:17:01,520 Imperial Guard Suolun, you saw that too. 186 00:17:01,520 --> 00:17:04,720 His Majesty doesn't allow anyone to mention Yanxi Palace now. 187 00:17:04,720 --> 00:17:09,180 Stop talking about this from today or you will get into trouble. 188 00:17:18,850 --> 00:17:27,130 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 189 00:17:30,230 --> 00:17:33,760 I slaved for the master for thirty years 190 00:17:33,760 --> 00:17:36,790 before I became the Chief Steward of Internal Affairs Department. 191 00:17:37,860 --> 00:17:42,920 On normal days, I have suffered enough of that old man, Li Yu's temper. 192 00:17:46,210 --> 00:17:48,670 This is great now. 193 00:17:49,570 --> 00:17:53,240 Now a newbie who's not even fully trained 194 00:17:53,240 --> 00:17:57,640 climbed on top of my head and abuses his power in a tyrannical manner. 195 00:17:58,400 --> 00:18:02,000 I'm not happy. 196 00:18:02,000 --> 00:18:06,640 Teacher, stop drinking. You will regret. Be careful that you don't get drunk. 197 00:18:07,210 --> 00:18:11,420 I'm not happy. 198 00:18:11,420 --> 00:18:13,220 Teacher. 199 00:18:13,220 --> 00:18:17,020 Now I'm just holding up my head with two shoulders. 200 00:18:17,020 --> 00:18:20,720 I'm carefree that I'm relieved of official duties. Who's afraid of that fart? 201 00:18:20,720 --> 00:18:24,340 Teacher, lower your voice. 202 00:18:26,430 --> 00:18:29,440 Teacher, don't you still have the Empress Dowager? 203 00:18:29,440 --> 00:18:31,810 You can go to Shoukang Palace to seek for help. 204 00:18:31,810 --> 00:18:33,750 Empress Dowager? 205 00:18:37,000 --> 00:18:38,940 That's right. 206 00:18:39,640 --> 00:18:43,250 There's still the Empress Dowager to make the decisions. 207 00:18:45,340 --> 00:18:49,300 Let me tell you, I still have a trick. 208 00:18:49,300 --> 00:18:52,610 Empress Dowager will definitely help me. 209 00:18:59,760 --> 00:19:04,940 Yuan Chuanwang, just wait and see. 210 00:19:04,940 --> 00:19:08,740 I'm going to skin you sooner or later 211 00:19:10,010 --> 00:19:13,440 and turn it into a knee pad for me. 212 00:19:19,900 --> 00:19:23,470 When that time comes, I will reward you with one too. 213 00:19:35,260 --> 00:19:37,930 Who is it? Who tied 214 00:19:37,930 --> 00:19:39,760 me up? 215 00:19:39,760 --> 00:19:43,220 Release me now. Release me. 216 00:19:45,100 --> 00:19:50,140 It's me, Chief Steward Wu. 217 00:19:51,580 --> 00:19:56,260 Chunwang, let me go, okay? 218 00:19:56,260 --> 00:19:58,820 Chunwang! Chunwang! 219 00:20:00,030 --> 00:20:02,010 Use my guaranteed life-saving trick 220 00:20:02,010 --> 00:20:04,090 in exchange for my life. 221 00:20:05,140 --> 00:20:09,810 I'm not interested in your trick. 222 00:20:09,810 --> 00:20:14,700 Don't! I have a written letter from Mrs Wenshu. 223 00:20:15,540 --> 00:20:17,570 Mrs Wenshu? 224 00:20:17,570 --> 00:20:20,040 Mrs Wenshu is His Majesty's wet-nurse. 225 00:20:21,840 --> 00:20:24,540 - You are lying to me!
- I wouldn't dare.
226 00:20:24,540 --> 00:20:26,360 It's true. I'm not lying to you. 227 00:20:26,360 --> 00:20:29,090 Chunwang, I will tell you this biggest secret in the kingdom. 228 00:20:29,090 --> 00:20:31,680 Let me go, okay? Let me go. 229 00:20:31,680 --> 00:20:34,650 Let me go. I'm begging you. 230 00:20:36,830 --> 00:20:40,700 Your Majesty, I personally copied this for you. 231 00:20:40,700 --> 00:20:43,970 It's the "Guanyin Bodhisattva" 232 00:20:45,340 --> 00:20:47,570 to pray for the good health and fortune 233 00:20:47,570 --> 00:20:48,960 for the Empress Dowager. 234 00:20:48,960 --> 00:20:51,860 It must have been hard for you, Consort Shu. 235 00:20:51,860 --> 00:20:53,730 You are very considerate. 236 00:20:53,730 --> 00:20:57,640 I also heard that the Empress Dowager lacks the "Avatamsaka Sutra". 237 00:20:57,640 --> 00:20:59,220 If the Empress Dowager does not dislike it, 238 00:20:59,220 --> 00:21:02,180 I'm willing to copy it for you. 239 00:21:02,180 --> 00:21:04,060 It's not necessary. 240 00:21:04,060 --> 00:21:07,910 Consort Ling is copying the "Avatamsaka Sutra" now. 241 00:21:07,910 --> 00:21:09,200 Consort Ling? 242 00:21:09,200 --> 00:21:11,290 Yingluo. 243 00:21:17,060 --> 00:21:21,230 Empress Dowager, I copied the "Avatamsaka Sutra" today. 244 00:21:21,230 --> 00:21:23,670 My comprehension is not good. The calligraphy is uneven and dull. 245 00:21:23,670 --> 00:21:28,640 Looks like I should study more of Master Cheng Guan's calligraphic script. 246 00:21:29,700 --> 00:21:30,950 [ Script from "Avatamsaka Sutra", a compilation written about Buddha after his death ] 247 00:21:30,950 --> 00:21:33,040 This is a sutra written in blood. 248 00:21:33,680 --> 00:21:36,870 You used fresh blood to copy the sutra? 249 00:21:36,870 --> 00:21:40,890 Great Treatise on the Perfection of Wisdom teaches us, 250 00:21:40,890 --> 00:21:45,060 if you love Buddhist teaching, one must use their skin as paper and bone as brush. 251 00:21:45,060 --> 00:21:48,010 With blood as ink. In order to 252 00:21:48,010 --> 00:21:49,930 showed my sincerity. 253 00:21:49,930 --> 00:21:52,570 I have seen a sutra written in blood in the past. 254 00:21:52,570 --> 00:21:55,110 It's a pity that the blood turned black. 255 00:21:55,110 --> 00:21:59,470 But yours is in light gold. How did you do that? 256 00:21:59,470 --> 00:22:02,410 Only the handwritten blood of an eminent monk 257 00:22:02,410 --> 00:22:05,240 can be pure. 258 00:22:05,240 --> 00:22:10,230 Consort Ling guessed that it's related to many years of being a vegetarian. 259 00:22:10,230 --> 00:22:13,700 Hence, she fasted for a few days. 260 00:22:13,700 --> 00:22:18,190 This child is very sincere. 261 00:22:18,190 --> 00:22:20,410 But there are eighty volumes of the "Avatamsaka Sutra" 262 00:22:20,410 --> 00:22:22,830 and you used blood to copy them? 263 00:22:22,830 --> 00:22:25,100 Eighty volumes 264 00:22:25,100 --> 00:22:28,630 may require ten years 265 00:22:28,630 --> 00:22:30,790 but believe in Buddha's sincerity, 266 00:22:30,790 --> 00:22:34,070 can be sustained for life. If we think of this, 267 00:22:34,070 --> 00:22:36,210 it's not that long. 268 00:22:36,800 --> 00:22:41,120 But this paper is so ordinary 269 00:22:41,120 --> 00:22:44,110 and you made a copy for the Empress Dowager? 270 00:22:44,110 --> 00:22:47,970 Is it done too half-heartedly? 271 00:22:47,970 --> 00:22:52,730 Consort Shu used porcelain blue paper. 272 00:22:52,730 --> 00:22:55,850 It's dark blue and vibrant. 273 00:22:55,850 --> 00:22:59,200 Naturally, an ordinary paper can't be compared to that. 274 00:22:59,200 --> 00:23:02,430 Especially when a piece of the paper costs a few silver. 275 00:23:02,430 --> 00:23:06,480 But for an ordinary family, they can buy eight liters of rice with it. 276 00:23:06,480 --> 00:23:08,770 Or perhaps, five catty of fresh fishes. 277 00:23:08,770 --> 00:23:11,380 Consort Shu. 278 00:23:11,380 --> 00:23:16,330 Copying sutra is a matter of self-cultivation. 279 00:23:16,330 --> 00:23:20,480 This kind of wasteful extravagance is not beautiful too. 280 00:23:20,480 --> 00:23:24,760 Starting from today, don't touch it again. 281 00:23:26,390 --> 00:23:28,290 Yes. 282 00:23:29,360 --> 00:23:32,210 You are very pious. 283 00:23:32,210 --> 00:23:37,060 Go with me to Huayan Temple tomorrow. 284 00:23:40,130 --> 00:23:42,000 Thank you, Empress Dowager, for your grace. 285 00:23:44,150 --> 00:23:46,260 Sister Nalan! 286 00:23:47,150 --> 00:23:48,640 Why must you? 287 00:23:48,640 --> 00:23:50,390 That Wei Yingluo! 288 00:23:50,390 --> 00:23:52,270 She can't count on His Majesty anymore. 289 00:23:52,270 --> 00:23:54,520 So she turns around and fawn her way to Empress Dowager. 290 00:23:54,520 --> 00:23:56,350 Did you hear her earlier? 291 00:23:56,350 --> 00:23:59,920 Empress Dowager wants her to accompany her daily to pray to Buddha. 292 00:23:59,920 --> 00:24:01,330 I exhausted myself, 293 00:24:01,330 --> 00:24:05,110 prepared porcelain blue paper and it's a wrong? 294 00:24:05,110 --> 00:24:08,460 Sister Nalan, Empress Dowager is a devout Buddhist. 295 00:24:08,460 --> 00:24:11,260 Other palace consorts try to earn her favor too. 296 00:24:11,260 --> 00:24:13,650 But have you seen anyone dare to transcribe the sutra with blood? 297 00:24:13,650 --> 00:24:16,670 That's not just a day or two but 80 scrolls! 298 00:24:16,670 --> 00:24:18,600 That's going to take over a decade of transcribing . 299 00:24:18,600 --> 00:24:22,970 Such resolute. Even ordinary monks can't compared. 300 00:24:22,970 --> 00:24:26,850 She revealed it to Empress Dowager so she can never halt. 301 00:24:26,850 --> 00:24:29,720 She's not scared she will die from bleeding out? 302 00:24:29,720 --> 00:24:32,140 Die from bleeding out? 303 00:24:39,670 --> 00:24:41,690 Consort Ling. 304 00:24:43,690 --> 00:24:45,600 Concubine Shu. 305 00:24:46,750 --> 00:24:49,630 I seem to have heard you, 306 00:24:49,630 --> 00:24:52,510 curse me just now. 307 00:24:55,310 --> 00:25:00,520 Consort Ling. This transcribing of sutra isn't temporary. 308 00:25:00,520 --> 00:25:02,100 The long years and months . 309 00:25:02,100 --> 00:25:06,250 I was just worried you would harm your own body. 310 00:25:18,450 --> 00:25:22,940 Everyone says when the tiger falls, the dog takes advantage. 311 00:25:24,690 --> 00:25:27,340 However I think, 312 00:25:27,340 --> 00:25:30,160 if it's a true fierce tiger, 313 00:25:30,160 --> 00:25:34,140 it won't be bullied by a crawling dog. 314 00:25:34,140 --> 00:25:39,850 Concubine Shu. Forbidden City has Forbidden City rules. 315 00:25:39,850 --> 00:25:42,490 No matter how I come to dire straits, 316 00:25:42,490 --> 00:25:46,480 my status is much higher than yours still. 317 00:25:47,930 --> 00:25:50,530 Next time yo dare to usurp again, 318 00:25:51,420 --> 00:25:54,660 then it's not as simple as one slap. 319 00:26:08,530 --> 00:26:11,090 Hurry and help me up. 320 00:26:11,090 --> 00:26:13,060 Sister Nalan. 321 00:26:13,870 --> 00:26:15,590 Are you alright? 322 00:26:17,050 --> 00:26:18,340 Get lost. 323 00:26:18,340 --> 00:26:20,720 You all get lost! 324 00:26:24,710 --> 00:26:27,690 Arrogant and rampant. 325 00:26:27,690 --> 00:26:30,110 Unforgivable! 326 00:26:30,110 --> 00:26:31,520 Even if she's lost favor, 327 00:26:31,520 --> 00:26:35,220 she's still ranked 4th and has earned Empress Dowager's delight 328 00:26:35,220 --> 00:26:38,570 Sister Nalan, don't cause trouble now. 329 00:26:41,430 --> 00:26:43,890 I cannot control her 330 00:26:44,530 --> 00:26:46,770 But someone can. 331 00:26:46,770 --> 00:26:50,950 Empress Dowager, why do you want to support Consort Ling? 332 00:26:50,950 --> 00:26:55,000 Wu Shulai was raised up by me personally. 333 00:26:55,000 --> 00:26:58,810 Empress rushed to switch him out. 334 00:26:58,810 --> 00:27:02,260 It's a sign of her greed. 335 00:27:02,260 --> 00:27:06,640 Now in Forbidden City, if it's not Consort Ling, 336 00:27:06,640 --> 00:27:12,770 then the world really belongs to Empress only. 337 00:27:15,290 --> 00:27:18,450 Your Highness, my status, 338 00:27:18,450 --> 00:27:20,350 isn't as high as hers . 339 00:27:20,350 --> 00:27:23,810 But I shouldn't be trashed by her like that. 340 00:27:24,490 --> 00:27:26,880 Your Highness, this time, 341 00:27:26,880 --> 00:27:29,770 you must speak up for me. 342 00:27:29,770 --> 00:27:33,990 Consort Ling doesn't step out of her palace so how did she offend you? 343 00:27:33,990 --> 00:27:38,310 It must be because you bullied her and brought upon the humiliation. 344 00:27:42,310 --> 00:27:47,880 Your Highness, you, how can you still speak on her behalf? 345 00:27:47,880 --> 00:27:52,600 Consort Ling has lost power but she knows to make Empress Dowager happy. 346 00:27:52,600 --> 00:27:54,960 If you have the time to give her trouble, 347 00:27:54,960 --> 00:27:59,630 you should go back and cultivate yourself to cause less trouble. 348 00:27:59,630 --> 00:28:02,100 If His Majesty finds out about today, 349 00:28:02,100 --> 00:28:04,990 it's hard to avoid him thinking you are the tormentor. 350 00:28:04,990 --> 00:28:08,880 At that time, whether your current grace . . . 351 00:28:16,480 --> 00:28:19,110 Your Highness has taught me right . 352 00:28:19,110 --> 00:28:22,230 I forgot my poise. I wll go and close my doors to reflect. 353 00:28:22,230 --> 00:28:24,550 I don't dare to cause trouble again. 354 00:28:24,550 --> 00:28:27,930 May Your Highness forgive. 355 00:28:27,930 --> 00:28:29,810 Go back. 356 00:28:46,550 --> 00:28:50,550 Mistress. Consort Ling's act today. 357 00:28:50,550 --> 00:28:53,030 It's just using her connections to intimidate. 358 00:28:53,030 --> 00:28:56,220 She borrowed Empress Dowager's prestige to attack Concubine Shu. 359 00:28:56,220 --> 00:28:58,870 This is to intimidate the harem. 360 00:28:58,870 --> 00:29:00,770 She's letting everyone know, 361 00:29:00,770 --> 00:29:06,940 that starting today, no matter how the Yanxi Palace mistress has lost royal favor, she can't be bullied. 362 00:29:06,940 --> 00:29:11,270 Because behind her stands Empress Dowager. 363 00:29:11,270 --> 00:29:15,160 It seems Empress Dowager is iron-bound, 364 00:29:15,160 --> 00:29:17,810 to oppose me. 365 00:29:19,200 --> 00:29:22,270 Yuan Chunwang. How's the investigation, 366 00:29:22,270 --> 00:29:24,660 brought upon by Wu Shulai? 367 00:29:36,760 --> 00:29:38,560 Great! 368 00:29:39,690 --> 00:29:43,500 With the skin bone gone, where would the fur adhere to? 369 00:29:43,500 --> 00:29:45,960 So clever. 370 00:29:45,960 --> 00:29:49,450 Mistress. Should I . . . 371 00:29:49,450 --> 00:29:53,600 No. This letter can't be delivered by you. 372 00:29:54,230 --> 00:29:57,010 I have someone better. 373 00:30:01,790 --> 00:30:05,400 Yingluo. 374 00:30:05,400 --> 00:30:07,590 Don't let your tear drop in the blood. 375 00:30:07,590 --> 00:30:10,880 It will taint the blood and I have to bleed again. 376 00:30:12,710 --> 00:30:15,400 Others are all saying you're building power. 377 00:30:15,400 --> 00:30:19,270 But I know you are trying to vent for me. 378 00:30:19,270 --> 00:30:22,280 From now on, if you're compromised, don't endure it. 379 00:30:22,280 --> 00:30:25,860 - Remember.
- You slash my finger instead. 380 00:30:25,860 --> 00:30:28,970 I'll take your place. Please? 381 00:30:30,840 --> 00:30:32,890 It's not cordial to Buddha. 382 00:30:32,890 --> 00:30:36,770 Then I will go to medicine bureau to get some cinnabar so the blood doesn't congeal too fast. 383 00:30:36,770 --> 00:30:38,740 Royal Physician Ye deposed and held. 384 00:30:38,740 --> 00:30:42,360 I've already implicated him. Let's not do more. 385 00:30:43,250 --> 00:30:46,420 Then you write. I'm here. 386 00:30:46,420 --> 00:30:48,910 I won't let the blood congeal. 387 00:30:58,770 --> 00:31:00,690 Empress. 388 00:31:00,690 --> 00:31:04,120 Empress Dowager is praying to Buddha. She is inconvenience to mett. 389 00:31:04,120 --> 00:31:06,920 May you go back first. 390 00:31:06,920 --> 00:31:09,730 Consort Ling can go in but not the empress? 391 00:31:09,730 --> 00:31:12,680 Zhen'er, you may not be rude. 392 00:31:12,680 --> 00:31:14,790 Consort Ling is accompanying Empress Dowager to pray to Buddha. 393 00:31:14,790 --> 00:31:18,360 If others can familiarize their hearts with Buddhist teachings, 394 00:31:18,360 --> 00:31:20,890 to discuss sutra and merit with Empress Dowager, 395 00:31:20,890 --> 00:31:23,450 naturally they can enter too. 396 00:31:23,450 --> 00:31:25,120 Pardon me. 397 00:31:29,220 --> 00:31:32,220 Empress, that's too much. 398 00:31:42,250 --> 00:31:45,580 Empress, are you here to pay visit to Empress Dowager? 399 00:31:45,580 --> 00:31:48,900 Consort Ling is praying to Buddha with Empress Dowager so she has no time to meet. 400 00:31:48,900 --> 00:31:52,410 I am afraid you've traveled for naught too, Prince He. 401 00:31:53,220 --> 00:31:56,840 I wanted to pay visit to Empress Dowager since I came to the palace anymore. 402 00:31:56,840 --> 00:32:00,230 Since she's got accompaniment, I won't disturb. 403 00:32:00,230 --> 00:32:04,000 Prince He must be here to pay homage to Consort Dowager Yu. 404 00:32:05,030 --> 00:32:08,170 You are so filial. Consort Dowager Yu's spirit on Heaven, 405 00:32:08,170 --> 00:32:10,420 must be so appeased. 406 00:32:10,420 --> 00:32:12,560 Then I won't disturb. 407 00:32:23,880 --> 00:32:25,040 What are you doing? 408 00:32:25,040 --> 00:32:27,860 Replying to Prince. These are Consort Dowager Yu's old items. 409 00:32:27,860 --> 00:32:31,060 Interior Bureau assigned Jingan Hall to store. 410 00:32:33,260 --> 00:32:36,940 Since it's an old item, I will report to His Majesty. 411 00:32:36,940 --> 00:32:40,630 Take them all to the prince manor for memory. 412 00:32:40,630 --> 00:32:41,820 This . . . 413 00:32:41,820 --> 00:32:43,960 Have you any sense? Prince has made his words known. 414 00:32:43,960 --> 00:32:45,620 Why aren't you putting down the item? 415 00:32:45,620 --> 00:32:47,060 Yes. 416 00:33:05,140 --> 00:33:09,290 Prince. Consort Dowager Yu's old items. We take them all? 417 00:33:12,320 --> 00:33:14,610 In the past, I had no duty and just a light existence. 418 00:33:14,610 --> 00:33:16,500 So I could come often to pay homage. 419 00:33:16,500 --> 00:33:20,920 But now, I am out of the capital to manage affairs often. 420 00:33:21,860 --> 00:33:23,880 Each trip taking months. 421 00:33:25,300 --> 00:33:27,940 I haven't had my mother's items by me. 422 00:33:29,440 --> 00:33:31,560 So let's take them all. 423 00:33:50,780 --> 00:33:53,550 Prince. What is this item? 424 00:33:55,920 --> 00:33:57,760 I didn't imagine, 425 00:33:58,520 --> 00:34:01,420 Mother was bullied by Empress Dowager for years. 426 00:34:02,840 --> 00:34:05,380 She left a talisman to save herself. 427 00:34:05,380 --> 00:34:07,540 Talisman to save life? 428 00:34:09,120 --> 00:34:13,020 No. It as Empress Dowager's death-pressuring sign. 429 00:34:13,020 --> 00:34:15,250 Your Majesty, Assistant Minister of Rites, Qian Zhengyuan. 430 00:34:15,250 --> 00:34:18,000 Presents a Spring Sunshine painting for your viewing. 431 00:34:21,310 --> 00:34:23,610 I don't need to see the report. 432 00:34:23,610 --> 00:34:26,390 I already know what he wants. 433 00:34:28,400 --> 00:34:33,040 I hear Assistant Minister Qian's mother was a widow for 40 years. 434 00:34:33,040 --> 00:34:37,120 Serving her mother and father-in-law and raising the two sons. 435 00:34:37,120 --> 00:34:40,190 Due to poverty in family, she would spin cotton always. 436 00:34:40,190 --> 00:34:42,740 Now she's already blind in both eyes. 437 00:34:42,740 --> 00:34:46,880 Your Majesty is sage. Madam Qian will celebrate 80th birthday this year. 438 00:34:46,880 --> 00:34:51,630 Assistant Minister Qian hired a famed painter to paint this Spring Sunshine, hoping to present to his mother. 439 00:34:51,630 --> 00:34:56,030 So he dared to plead Your Majesty to add words to the painting. 440 00:34:56,030 --> 00:34:57,870 Who can speak the heart of the spring plant? 441 00:34:57,870 --> 00:35:00,150 Shall be compensated with love of three springs' sunshine. 442 00:35:00,700 --> 00:35:05,100 This widow toiled through bitterness to raise her sons. 443 00:35:05,100 --> 00:35:07,780 She truly makes me admire. 444 00:35:08,470 --> 00:35:12,030 I have raised words for her as token of felicity to her birthday. 445 00:35:12,580 --> 00:35:15,320 Your Majesty, Prince He is here. 446 00:35:16,030 --> 00:35:17,840 Have him come in. 447 00:35:19,760 --> 00:35:24,150 Your Majesty, I take y leave first. 448 00:35:29,720 --> 00:35:31,050 Greetings to Your Majesty. 449 00:35:31,050 --> 00:35:32,740 Get on up. 450 00:35:40,900 --> 00:35:42,810 What's the delay in speaking? 451 00:35:42,810 --> 00:35:46,230 I have a lot to do. I don't have time to guess your thought. 452 00:35:47,780 --> 00:35:52,710 Your Majesty, I tidied Consort Dowager Yu's old items. 453 00:35:53,330 --> 00:35:55,870 I discovered a letter. 454 00:35:57,620 --> 00:35:59,310 What letter? 455 00:36:00,530 --> 00:36:04,420 A letter by Lady Wenshu, before her death. 456 00:36:04,420 --> 00:36:06,740 Her personally-written letter. 457 00:36:08,370 --> 00:36:10,190 My wet nurse? 458 00:36:10,190 --> 00:36:11,750 Yes. 459 00:36:13,350 --> 00:36:15,150 Present it to me. 460 00:36:24,900 --> 00:36:26,560 Your Majesty. 461 00:36:28,050 --> 00:36:31,800 If this letter might affect you and Royal Mother's 462 00:36:31,800 --> 00:36:35,180 attachment as mother and son. Would you still read it? 463 00:36:36,250 --> 00:36:39,230 Nothing is enough to repay the kindness given by mother. 464 00:36:39,230 --> 00:36:41,240 Nothing in the world, 465 00:36:41,240 --> 00:36:45,150 can affect the deep affection between me and Empress Dowager. 466 00:36:51,200 --> 00:36:54,460 4th Prince's birth mother is Qian clanswoman of Jiaxing. 467 00:36:54,460 --> 00:36:56,820 Niohuru clanswoman killed the mother to snatch the son. 468 00:36:56,820 --> 00:36:59,140 May you be careful, Prince. 469 00:37:00,300 --> 00:37:02,630 Madness. 470 00:37:24,300 --> 00:37:27,200 Your Majesty, per your order, 471 00:37:27,200 --> 00:37:29,890 I consulted the Imperial Jade Records. 472 00:37:31,350 --> 00:37:32,920 Speak. 473 00:37:33,700 --> 00:37:36,050 Imperial Jade Record clearly states, 474 00:37:36,050 --> 00:37:39,450 Your Majesty was born during Emperor Kangxi's 50th year in reign, the year of Metal Rabbit. 475 00:37:39,450 --> 00:37:41,070 13th day of August (lunar). 476 00:37:41,070 --> 00:37:44,370 Born to current Empress Dowager of Niohuru. 477 00:37:44,370 --> 00:37:47,600 Daughter of Lingzhu, at Yonghe Palace. 478 00:37:53,030 --> 00:37:57,290 Birth of imperial heirs is reported once every three months. 479 00:37:57,290 --> 00:37:59,630 With birth hour and birth mother recorded. 480 00:38:00,710 --> 00:38:05,680 Every ten years, a jade document is added to the manuscript. 481 00:38:05,680 --> 00:38:08,870 Your Majesty, even if it's edited every ten years, 482 00:38:08,870 --> 00:38:10,410 there is the original document. 483 00:38:10,410 --> 00:38:14,530 It can't prove the jade document was edited by someone. 484 00:38:17,280 --> 00:38:20,350 What about the matter I asked of you, to investigate Late Emperor's diary records? 485 00:38:20,350 --> 00:38:23,350 Diary records and jade documents are in complete accordance. 486 00:38:23,350 --> 00:38:26,830 Ministry of Rites received decree from the then Empress Dowager, 487 00:38:26,830 --> 00:38:29,050 to promote Nian clanswoman to Noble Consort. 488 00:38:29,050 --> 00:38:31,670 Promote Li clanswoman as Consort Qi. 489 00:38:31,670 --> 00:38:34,930 Prince Consort, Niohuru clanswoman as Consort Xi. 490 00:38:38,560 --> 00:38:41,250 The records can't be investigated. 491 00:38:42,150 --> 00:38:46,810 It seems, Lady Wenshu's words, be it true or false, 492 00:38:47,740 --> 00:38:50,350 only one person can tell me. 493 00:38:52,900 --> 00:38:57,620 Your Majesty. You can't. You must not! 494 00:38:58,150 --> 00:38:59,990 Majesty . . . 495 00:38:59,990 --> 00:39:01,690 His Majesty goes there like this, 496 00:39:01,690 --> 00:39:05,380 and that's going to pierce a big hole in the sky. 497 00:39:09,700 --> 00:39:12,130 Greetings to Your Majesty. 498 00:39:12,730 --> 00:39:16,810 What's happened, Emperor> You look so pale. 499 00:39:17,860 --> 00:39:20,460 I have urgent matter to discuss with Empress Dowager. 500 00:39:20,460 --> 00:39:22,650 You all leave. 501 00:39:24,310 --> 00:39:26,600 - Go out.
- Yes. 502 00:39:35,300 --> 00:39:38,440 Alright. They're all gone. 503 00:39:38,440 --> 00:39:42,110 What's the matter? You can say it. 504 00:39:43,620 --> 00:39:46,940 That year, before Lady Wenshu became ill, 505 00:39:46,940 --> 00:39:49,710 she left a letter to me. 506 00:39:50,550 --> 00:39:55,390 Royal Mother. I just want to ask you one thing. 507 00:39:55,970 --> 00:40:00,880 My real mother. Is it you, 508 00:40:00,880 --> 00:40:02,390 or is it Qian clanswoman? 509 00:40:02,390 --> 00:40:04,650 Emperor! 510 00:40:04,650 --> 00:40:07,830 If my birth mother truly was a Han woman, 511 00:40:08,860 --> 00:40:11,540 then you, who resides in Shuokang Palace. 512 00:40:12,540 --> 00:40:15,580 Why have you poised yourself as my birth mother? 513 00:40:23,900 --> 00:40:29,960 Emperor, do not listen to wild talks. 514 00:40:29,960 --> 00:40:34,440 Can't be that Imperial Jade Records can be faked? 515 00:40:34,440 --> 00:40:39,750 Imperial Jade Records. Decree. They can be edited by people later. 516 00:40:39,750 --> 00:40:42,130 No one knows what really happened. 517 00:40:42,130 --> 00:40:46,800 So, I came personally to seek an answer. 518 00:40:47,760 --> 00:40:50,430 May Empress Dowager answer honestly. 519 00:40:50,430 --> 00:40:51,410 Emperor. 520 00:40:51,410 --> 00:40:53,010 Empress Dowager. 521 00:40:53,900 --> 00:40:57,030 Lady Wenshu was my wet nurse. 522 00:40:57,030 --> 00:41:01,400 Her character. I am more aware than others. 523 00:41:02,240 --> 00:41:04,410 If you won't say it, 524 00:41:04,900 --> 00:41:08,830 I can go investigate the old servants from Prince Yong's manor bac then. 525 00:41:08,830 --> 00:41:11,150 I will find each and everyone out. 526 00:41:11,800 --> 00:41:13,960 At that point, 527 00:41:15,040 --> 00:41:17,750 it won't be as you wish. 528 00:41:23,730 --> 00:41:27,770 Alright. 529 00:41:28,910 --> 00:41:35,020 Emperor, your real mother is truly Qian clanswoman of Jiaxing. 530 00:41:41,600 --> 00:41:44,010 Then why for all these years, 531 00:41:45,090 --> 00:41:47,590 no one told me? 532 00:41:50,450 --> 00:41:54,360 At the time, Late Emperor was Prince Yong of First Rank. 533 00:41:54,360 --> 00:41:58,060 Qian clanswoman was just a maidservant of the prince manor. 534 00:41:58,060 --> 00:42:02,000 Once, Prince of First Rank contracted a contagious illness. 535 00:42:02,000 --> 00:42:06,180 She served him with diligence through day and night. 536 00:42:06,180 --> 00:42:11,600 Prince of First Rank was very touched and made exception to promote her as a prince consort. 537 00:42:12,660 --> 00:42:14,970 Pity. 538 00:42:15,830 --> 00:42:17,130 Pity what? 539 00:42:17,130 --> 00:42:22,080 Pity your fortune is too good. 540 00:42:22,080 --> 00:42:24,120 I don't understand. 541 00:42:25,150 --> 00:42:28,690 Metal rabbit. Fire rooster. 542 00:42:28,690 --> 00:42:33,210 Metal horse. Fire rat. 543 00:42:33,210 --> 00:42:35,490 Embracing the five fortunes. 544 00:42:35,490 --> 00:42:38,040 Born to rich and honor. 545 00:42:38,040 --> 00:42:41,930 With ability to help Prince ascend to top. 546 00:42:41,930 --> 00:42:44,360 Such a fate of gold. 547 00:42:45,060 --> 00:42:47,330 Destined to be extraordinary. 548 00:42:47,330 --> 00:42:52,200 How can it be raised by a lowly-born Han woman? 549 00:42:52,840 --> 00:42:57,180 The fortune master said, if you were to be raised by Qian, 550 00:42:57,180 --> 00:42:59,480 she would disturb your destiny. 551 00:42:59,480 --> 00:43:04,160 So as soon as you were born, you were brought to me. 552 00:43:04,160 --> 00:43:07,170 You became my son. 553 00:43:09,970 --> 00:43:12,060 Then what about Qian clanswoman? 554 00:43:14,750 --> 00:43:18,620 In birthing you, her energy was harmed. 555 00:43:18,620 --> 00:43:21,120 In two or three years time, 556 00:43:21,120 --> 00:43:26,130 she ran out of oil and left the world. 557 00:43:26,130 --> 00:43:28,190 When she was near death, 558 00:43:28,190 --> 00:43:32,030 she held my hand tight and would not close her eyes. 559 00:43:33,060 --> 00:43:40,030 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 560 00:43:42,000 --> 00:43:49,300 DRAFT COMING, PASS this until it's ready 561 00:43:50,940 --> 00:43:56,840 line 1 562 00:43:56,840 --> 00:44:03,830 2 563 00:44:03,830 --> 00:44:10,790 line 3 564 00:44:10,790 --> 00:44:18,260 line 4 565 00:44:18,260 --> 00:44:24,300 line 5 566 00:44:24,300 --> 00:44:31,200 line 6 567 00:44:31,200 --> 00:44:38,120 line 7 568 00:44:38,120 --> 00:44:44,930 line 8 569 00:44:44,930 --> 00:44:51,780 line 9 - refrain 570 00:44:51,780 --> 00:44:58,500 line 10 571 00:44:58,500 --> 00:45:05,460 line 11 572 00:45:05,460 --> 00:45:12,340 line 12 573 00:45:12,340 --> 00:45:19,220 line 13 - second refrain 574 00:45:19,220 --> 00:45:25,940 line 14 575 00:45:25,940 --> 00:45:32,870 line 15 576 00:45:32,870 --> 00:45:39,930 line 16 end of 2nd refrain 577 00:45:41,970 --> 00:45:48,890 line 17 - last 3 lines really go together. 578 00:45:48,890 --> 00:45:53,520 line 18 579 00:45:55,360 --> 00:46:02,800 line 19 46518

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.