All language subtitles for Story_of_Yanxi_Palace_Episode_53_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,820 --> 00:00:09,980 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 2 00:01:10,700 --> 00:01:17,130 Watching the person in the mirror's countenance pale and grow haggard, 3 00:01:17,130 --> 00:01:23,720 Examining love together with regret, both new and old. 4 00:01:23,720 --> 00:01:30,790 Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears, 5 00:01:30,790 --> 00:01:40,170 Watching others meet as promised, as twilight falls. 6 00:01:42,020 --> 00:01:49,140 Story of Yanxi Palace
Episode 53
7 00:01:51,800 --> 00:01:55,550 I'm just an incompetent person. 8 00:01:55,550 --> 00:01:58,930 I can't even preserve my own child. 9 00:01:58,930 --> 00:02:00,670 Who can I scheme then? 10 00:02:00,670 --> 00:02:03,290 You schemed Noble Consort Chun. 11 00:02:06,580 --> 00:02:09,740 You planted yourself by her side. 12 00:02:09,740 --> 00:02:12,090 To be my foe on purpose. 13 00:02:12,090 --> 00:02:14,520 Just when she's most gleeful, 14 00:02:14,520 --> 00:02:18,820 you strike against her and make her collapse completely. 15 00:02:18,820 --> 00:02:24,310 You knew 5th Prince was innately more talented above others. 16 00:02:25,490 --> 00:02:27,680 And cherished by His Majesty all along. 17 00:02:27,680 --> 00:02:31,520 Noble Consort Chun, who uses such cunning hands. 18 00:02:31,520 --> 00:02:34,120 Using 5th Prince to get rid of me. 19 00:02:34,120 --> 00:02:37,640 His Majesty would surely be infuriated upon finding out. 20 00:02:38,220 --> 00:02:41,670 Consort Yu, then you . . . 21 00:02:42,410 --> 00:02:46,470 Why didn't you say sooner? His Majesty almost had you killed. 22 00:02:47,310 --> 00:02:49,820 If I told His Majesty, 23 00:02:50,410 --> 00:02:53,210 since Noble Consort Chun and I had gotten along well before, 24 00:02:53,210 --> 00:02:57,680 it would seen as though I fit her fancy to gather evidence of her crime, 25 00:02:57,680 --> 00:02:59,980 and His Majesty would surely deem it, 26 00:02:59,980 --> 00:03:03,840 as you and I colluding together to destroy Noble Consort Chun. 27 00:03:03,840 --> 00:03:09,200 Hence, this had to be the only way. 28 00:03:09,200 --> 00:03:10,810 Consort Yu. 29 00:03:12,700 --> 00:03:15,140 You are truly too foolish. 30 00:03:15,980 --> 00:03:21,080 Yingluo. I have always been a frail woman. 31 00:03:22,550 --> 00:03:26,480 Before, I watched with my own eyes, my best friend, 32 00:03:26,480 --> 00:03:29,260 dying before me. 33 00:03:29,260 --> 00:03:32,880 But I could not avenge for her. 34 00:03:32,880 --> 00:03:37,100 If it hadn't been you and Late Empress extending your helping hand out to me time after time, 35 00:03:37,100 --> 00:03:40,920 even Yongqi's life, I wouldn't have been able to preserve. 36 00:03:40,920 --> 00:03:43,070 Though I am weak, 37 00:03:44,340 --> 00:03:47,110 I understand, 38 00:03:47,110 --> 00:03:49,190 that a drip of water given to me in need, 39 00:03:49,190 --> 00:03:52,070 should be repaid as a fountain. 40 00:03:52,790 --> 00:03:58,090 Even if I am given a favor, that favor is impassable till death. 41 00:03:58,090 --> 00:04:00,390 I am not smart enough. 42 00:04:01,610 --> 00:04:04,570 This is the only method I could come up with. 43 00:04:04,570 --> 00:04:07,250 In order to gain Noble Consort Chun's trust, 44 00:04:08,560 --> 00:04:11,610 I had to hurt you. 45 00:04:11,610 --> 00:04:15,130 I hope you don't blame me. 46 00:04:22,490 --> 00:04:25,500 You are not weak at all. 47 00:04:25,500 --> 00:04:28,640 You are the most courageous woman I've ever seen. 48 00:04:32,440 --> 00:04:34,190 Yingluo. 49 00:04:37,210 --> 00:04:39,660 Today's farewell. 50 00:04:41,680 --> 00:04:45,350 I shall never be allowed to return to Forbidden City in life. 51 00:04:48,090 --> 00:04:50,090 There's a person. 52 00:04:51,560 --> 00:04:54,450 I want to entrust him to you. 53 00:04:57,220 --> 00:04:59,190 You needn't say. 54 00:05:01,280 --> 00:05:03,240 I understand. 55 00:05:07,310 --> 00:05:08,750 Consort Yu. 56 00:05:12,580 --> 00:05:15,320 May you have empathy, 57 00:05:15,320 --> 00:05:21,020 the heart of a woman and accept this bow from me. 58 00:05:42,210 --> 00:05:45,610 It's getting late. We need to go. 59 00:05:47,130 --> 00:05:49,070 Take care. 60 00:06:12,040 --> 00:06:14,030 Why are you crying agian? 61 00:06:15,370 --> 00:06:17,540 The wind got into my eye. 62 00:06:36,320 --> 00:06:38,660 Greetings to Your Majesty. 63 00:06:42,060 --> 00:06:43,770 You're making a kite again? 64 00:06:43,770 --> 00:06:46,910 Yes. I'm making a kite. 65 00:06:49,930 --> 00:06:51,800 Don't make anymore. 66 00:06:52,890 --> 00:06:56,010 Your hand was injured before. 67 00:06:56,010 --> 00:06:59,400 Bamboo strips can injure you easily. 68 00:06:59,400 --> 00:07:01,530 You are not to make them ever again. 69 00:07:02,300 --> 00:07:03,880 Then I will have others make it for me. 70 00:07:03,880 --> 00:07:07,720 I said, no more. 71 00:07:07,720 --> 00:07:09,870 - Why?
- There's no why. 72 00:07:16,800 --> 00:07:20,430 I taught you to play the zither before but you said the zither wasn't good enough. 73 00:07:20,430 --> 00:07:24,760 So I commanded for the search of Sound of Moon Dew that I used to learn to play. 74 00:07:24,760 --> 00:07:28,890 From now on, you can use that. Alright? 75 00:07:28,890 --> 00:07:31,550 Move these away. 76 00:07:31,550 --> 00:07:33,290 You're not allowed to take them. 77 00:07:34,410 --> 00:07:39,270 Yingluo, if we don't take them away, how can I teach you zither? 78 00:07:40,430 --> 00:07:44,620 Your Majesty, I don't wish to learn the zither. 79 00:07:45,500 --> 00:07:47,990 Today, I just want to make kites. 80 00:07:51,870 --> 00:07:53,930 Consort Ling, this zither, 81 00:07:53,930 --> 00:07:56,730 was retrieved especially from Yuanming Garden by His Majesty. 82 00:07:56,730 --> 00:08:00,140 Others don't even get to touch it if they wanted to. 83 00:08:11,260 --> 00:08:13,890 Sending His Majesty away with honor. 84 00:08:14,790 --> 00:08:19,030 His Majesty came so giddy. What is this you're doing, Your Ladyship? 85 00:08:22,330 --> 00:08:25,530 Yingluo, you knew clearly the cause of Noble Consort Chun's death. 86 00:08:25,530 --> 00:08:28,980 You should try to avoid arousing suspicion, so why are you still making kites? 87 00:08:28,980 --> 00:08:33,410 So if I don't make kites, others won't suspect me? 88 00:08:35,030 --> 00:08:38,260 You are trying to do the opposite? 89 00:08:39,640 --> 00:08:43,230 You scared me so much. I thought you were ignoring His Majesty. 90 00:08:43,230 --> 00:08:45,610 And talking back to him on purpose. 91 00:08:48,840 --> 00:08:53,300 Sound of Moon Dew is a great zither. 92 00:08:53,300 --> 00:08:55,670 Take it in. Such a precious thing. 93 00:08:55,670 --> 00:08:57,780 Careful so you don't break it. 94 00:09:07,170 --> 00:09:08,670 What in the world are you trying to do? 95 00:09:08,670 --> 00:09:11,510 Didn't Minyu already say? 96 00:09:11,510 --> 00:09:13,200 Acting the opposite way. 97 00:09:13,200 --> 00:09:16,770 You know clearly Noble Consort Chun died by kite wire. 98 00:09:16,770 --> 00:09:19,620 His Majesty would surely be upset seeing this kite. 99 00:09:19,620 --> 00:09:22,130 You're angering him on purpose. 100 00:09:22,130 --> 00:09:25,230 You're pushing him out on purpose here. 101 00:09:25,230 --> 00:09:29,990 Yes. It as hard to gain the royal favor. 102 00:09:29,990 --> 00:09:32,520 Why should I distance myself from it on purpose? 103 00:09:43,430 --> 00:09:44,870 Get rid of it. 104 00:09:44,870 --> 00:09:46,350 Yes. 105 00:09:53,890 --> 00:09:59,510 Your Majesty. Consort Ling, though her temperament is stubborn, 106 00:09:59,510 --> 00:10:03,200 she doesn't seem like someone so cruel. 107 00:10:06,620 --> 00:10:09,580 I overly spoke. 108 00:10:09,580 --> 00:10:12,500 She doesn't care at all. 109 00:10:12,500 --> 00:10:15,010 Not even half an explanation. 110 00:10:15,790 --> 00:10:18,830 She is so certain I will indulge her. 111 00:10:20,080 --> 00:10:24,510 Your Majesty, Consort Ling, once she realizes, 112 00:10:24,510 --> 00:10:27,030 I'm sure she'd come to apologize for her misgiving. 113 00:10:29,240 --> 00:10:32,580 If she comes, don't allow her in. 114 00:10:32,580 --> 00:10:35,170 His Majesty came out of Yanxi Palace looking ash-faced. 115 00:10:35,170 --> 00:10:38,540 The palace maids and the eunuchs all saw it. 116 00:10:39,690 --> 00:10:44,410 This entire palace, only that Wei Yingluo dares to put up air to His Majesty. 117 00:10:44,410 --> 00:10:46,110 One day, 118 00:10:46,110 --> 00:10:49,230 once His Majesty's patience is ground to naught, 119 00:10:49,230 --> 00:10:51,930 we'll see how much longer she can stay satisfied. 120 00:10:56,590 --> 00:11:01,540 However, this is a great opportunity. 121 00:11:01,540 --> 00:11:05,740 Sister Nalan, what do you want to do now? 122 00:11:07,590 --> 00:11:10,040 She pushed His Majesty out herself. 123 00:11:10,040 --> 00:11:14,100 So don't blame others seizing the chance. 124 00:11:18,940 --> 00:11:22,690 Your Majesty, should I go knock the door? 125 00:11:27,750 --> 00:11:32,790 Great! She's closing the door to my face on purpose! 126 00:11:34,640 --> 00:11:39,230 Your Majesty. Ingrates. Hurry and follow. 127 00:11:40,030 --> 00:11:41,100 Your Majesty. 128 00:11:41,100 --> 00:11:45,230 Your Majesty, this flower will really bloom tonight? 129 00:11:45,230 --> 00:11:48,230 I think it should be around today, after calculating. 130 00:11:48,230 --> 00:11:52,520 I'm not sure if I can wait for it tonight. 131 00:11:52,520 --> 00:11:54,520 If we can't wait for it, let's not wait anymore. 132 00:11:54,520 --> 00:11:57,630 For a flower, to wait so long is unworthy. 133 00:11:57,630 --> 00:12:00,230 If we get the chills, we'd be sick too. 134 00:12:00,230 --> 00:12:03,120 Clear tune of high sound isn't so easily played. 135 00:12:03,120 --> 00:12:06,160 Elegant pipevine does not bloom easily. 136 00:12:06,160 --> 00:12:10,220 Since it's not easily bloomed, it's worth the wait. 137 00:12:10,220 --> 00:12:13,060 That must be Master Suiyan's poem. 138 00:12:14,350 --> 00:12:17,480 Greetings to Your Majesty. 139 00:12:17,480 --> 00:12:19,050 Get on up. 140 00:12:21,720 --> 00:12:25,770 You are still at Imperial Garden at this hour, all for this pipevine? 141 00:12:25,770 --> 00:12:31,240 Yes. Master Suiyan traveled the world and his poetry is legendary. 142 00:12:31,240 --> 00:12:35,110 I've heard of his poem but I've never seen a real pipevine. 143 00:12:35,110 --> 00:12:37,370 I can't help but yearn for it. 144 00:12:37,370 --> 00:12:39,530 Now Yunnan has sent in one as tribute. 145 00:12:39,530 --> 00:12:43,600 So I wanted to come take a look while the flower is in season. 146 00:12:43,600 --> 00:12:47,370 I never imagined I would startle the royal entourage. 147 00:12:48,270 --> 00:12:52,270 You didn't startle me. It's me who disturbed you. 148 00:12:53,010 --> 00:12:55,590 It's blooming. It's blooming! 149 00:12:56,700 --> 00:13:00,100 Your Majesty, look! The flower's bloomed! 150 00:13:01,860 --> 00:13:03,410 You really like it so much? 151 00:13:03,410 --> 00:13:05,340 Yes, I love it. 152 00:13:07,530 --> 00:13:13,770 Your Majesty, smell it. There seems to be a sandalwood fragrance too. 153 00:13:13,770 --> 00:13:18,380 In the Lotus Sutra, Buddhist beads after cremation done by Buddhist teaching, 154 00:13:18,380 --> 00:13:22,200 is as excellent as a basin of pipevine, appearing in time. 155 00:13:22,200 --> 00:13:27,200 Today got to see this pipevine flourish, all thanks to Your Majesty's auspicious energy. 156 00:13:27,210 --> 00:13:30,090 I borrowed your luck instead. 157 00:13:33,560 --> 00:13:35,870 - Li Yu.
- Your servant is present. 158 00:13:35,870 --> 00:13:39,610 This beautiful scenery of flower calls for harmony of music. 159 00:13:39,610 --> 00:13:42,640 Go to Yanxi Palace and retrieve Sound of Moon Dew. 160 00:13:42,640 --> 00:13:45,080 I will admire the moon with Concubine Shu. 161 00:13:45,910 --> 00:13:49,500 Your Majesty, Yanxi Palace's mistress is already resting. 162 00:13:49,500 --> 00:13:51,300 Then smash the door. 163 00:13:52,420 --> 00:13:54,010 Yes. 164 00:14:05,480 --> 00:14:06,660 Who is it? 165 00:14:06,660 --> 00:14:09,450 I will go see it immediately, Mistress. 166 00:14:18,460 --> 00:14:20,280 Who is it? Who is it? 167 00:14:20,280 --> 00:14:23,820 Retrieval of the zither by His Majesty's order. Open up. 168 00:14:30,460 --> 00:14:32,330 Supervisor Li, what brings you here? 169 00:14:32,330 --> 00:14:35,000 I've been commanded to retrieve the zither. 170 00:14:36,590 --> 00:14:44,170 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 171 00:14:49,090 --> 00:14:50,220 Did you get the zither back? 172 00:14:50,220 --> 00:14:53,260 Yes. I got it back. 173 00:14:55,670 --> 00:14:59,000 Now, I am waiting for her to come. 174 00:15:00,110 --> 00:15:03,510 Desheng said, Concubne Shu wrote a new tune. 175 00:15:03,510 --> 00:15:05,880 Asking His Majesty to hear. 176 00:15:05,880 --> 00:15:07,830 His Majesty flipped her tag. 177 00:15:07,830 --> 00:15:10,310 And retrieved back the zither he gifted to you on purpose. 178 00:15:10,310 --> 00:15:12,790 To make it obvious that he's gifting it to her. 179 00:15:12,790 --> 00:15:15,490 How are you not flushed at all? 180 00:15:21,750 --> 00:15:24,720 That's it. I will retouch your attire. 181 00:15:24,720 --> 00:15:26,090 So you can hurry and go to Yangxin Hall. 182 00:15:26,090 --> 00:15:28,440 To coax His Majesty back. 183 00:15:29,000 --> 00:15:32,230 - I'm not going.
- Yingluo! 184 00:15:32,730 --> 00:15:35,210 I'm sleepy. 185 00:15:35,210 --> 00:15:37,580 I need to rest. 186 00:15:51,220 --> 00:15:56,200 Your Majesty, Concubine Shu is still waiting. 187 00:16:41,440 --> 00:16:43,230 Your Majesty. 188 00:16:44,280 --> 00:16:49,160 It's already the third watch (23:00-01:00). You're not resting at Yanxin Hall. 189 00:16:49,160 --> 00:16:51,670 What are you doing here? 190 00:16:51,670 --> 00:16:54,520 I got a new tune. 191 00:16:54,520 --> 00:16:56,960 So I came to invite you to share it. 192 00:16:58,620 --> 00:17:01,590 Your Majesty is so good at joking. 193 00:17:01,590 --> 00:17:05,810 It's the middle of the night. What tune? 194 00:17:05,810 --> 00:17:07,660 Did you have something to scold me for? 195 00:17:07,660 --> 00:17:10,120 You know you did something wrong? 196 00:17:10,120 --> 00:17:13,830 Aren't you suspicious that I killed Noble Consort Chun? 197 00:17:13,830 --> 00:17:16,750 You won't even let me make kites anymore. 198 00:17:16,750 --> 00:17:20,000 I am currently closing my doors to self reflect. 199 00:17:28,760 --> 00:17:32,520 I know you didn't kill her. 200 00:17:33,750 --> 00:17:35,800 But everyone in the palace says so. 201 00:17:35,800 --> 00:17:38,400 By your usual temperament, 202 00:17:38,400 --> 00:17:41,560 you are someone who disdains attacking of a failing enemy. 203 00:17:41,560 --> 00:17:44,730 Even more so, Noble Consort Chun, 204 00:17:44,730 --> 00:17:48,740 was already punished to Cold Palace, with nothing to her. 205 00:17:48,740 --> 00:17:53,230 You would make her live a few years longer so she can be tormented a few years longer. 206 00:17:55,840 --> 00:18:00,740 Your Majesty, you are complimenting me, 207 00:18:00,740 --> 00:18:03,550 or are you scorning me? 208 00:18:03,550 --> 00:18:08,470 Wei Yingluo, to me, you are that petty-minded. 209 00:18:08,470 --> 00:18:12,560 You knew clearly I didn't do it but why did you still get angry? 210 00:18:12,560 --> 00:18:14,170 Because you don't explain. 211 00:18:14,170 --> 00:18:16,960 I don't explain and that's a wrong? 212 00:18:16,960 --> 00:18:22,600 Not explaining means you don't care how I view you. 213 00:18:22,600 --> 00:18:24,720 I am very upset by it. 214 00:18:32,020 --> 00:18:34,600 Today I kept thinking. 215 00:18:36,660 --> 00:18:40,760 I can't pamper you like this. It's too unwell. 216 00:18:40,760 --> 00:18:43,190 But I still came. 217 00:18:45,300 --> 00:18:46,950 Wei Yingluo. 218 00:18:48,050 --> 00:18:52,990 I don't know how many times I've broken the rule for you. 219 00:18:52,990 --> 00:18:55,930 How many times I've taken back my words. 220 00:18:57,060 --> 00:18:59,860 That is not a good sign. 221 00:19:00,630 --> 00:19:04,020 It's very bad. 222 00:19:04,720 --> 00:19:06,940 I don't like exceptions. 223 00:19:06,940 --> 00:19:09,260 I don't like unconventional. 224 00:19:10,600 --> 00:19:12,550 Hence you must be good. 225 00:19:12,550 --> 00:19:14,200 Don't always upset me. 226 00:19:14,200 --> 00:19:18,530 Or else one day, I might really be so upset, 227 00:19:18,530 --> 00:19:20,740 that I will really retrieve your head. 228 00:19:23,460 --> 00:19:25,120 Your Majesty. 229 00:19:26,240 --> 00:19:28,790 You do that, 230 00:19:28,790 --> 00:19:31,860 and tomorrow Concubine Shu would hate me even more. 231 00:19:31,860 --> 00:19:32,960 Why? 232 00:19:32,960 --> 00:19:35,930 Concubine Shu is always complaining, 233 00:19:35,930 --> 00:19:38,220 that Your Majesty summons her for bed service. 234 00:19:38,220 --> 00:19:42,890 But 8 out of 10 times, I would intercept. 235 00:19:43,530 --> 00:19:48,830 If this happens again today, she'd eat my heart and then some. 236 00:19:51,030 --> 00:19:54,200 I almost forgot about her. 237 00:19:55,700 --> 00:19:57,660 Li Yu. 238 00:19:57,660 --> 00:19:59,230 Your Majesty. 239 00:19:59,230 --> 00:20:03,330 Go. Tell Concubine Shu I can't watch the moon with her. 240 00:20:03,330 --> 00:20:05,570 You escort her back yourself. 241 00:20:05,570 --> 00:20:09,710 Also, gift that pipeflower to her. 242 00:20:09,710 --> 00:20:11,460 Yes. 243 00:20:14,400 --> 00:20:16,330 Your Majesty. 244 00:20:17,410 --> 00:20:20,160 Then this Sound of Moon Dew. 245 00:20:20,160 --> 00:20:22,350 You're not gifting? 246 00:20:27,970 --> 00:20:29,660 Your Majesty. 247 00:20:35,390 --> 00:20:37,560 Silkworm Ceremony? 248 00:20:37,560 --> 00:20:41,760 Empress offering sacrifice to Goddess of Silkworm to encourage silkworm is an old tradition. 249 00:20:41,760 --> 00:20:45,470 Interior Bureau has already installed at Mount Tai Palace Hall, tools for mulberry picking. 250 00:20:45,470 --> 00:20:49,290 We're just waiting for Empress Dowager's instructions to carry out the ceremony. 251 00:20:49,990 --> 00:20:53,220 This year, Easten Zhejiang has major drought. 252 00:20:53,220 --> 00:20:55,830 Shandong had locus calamity. 253 00:20:57,230 --> 00:20:59,630 Why don't we just spare the Silkworm Ceremony? 254 00:20:59,630 --> 00:21:02,660 Empress Dowager, it's precisely due to calamities everywhere and people suffering instability, 255 00:21:02,660 --> 00:21:04,970 that I want to mobilize personally, 256 00:21:04,970 --> 00:21:08,330 to pick mulberry and grow the silkworm, to encourage the people to silkworm farming. 257 00:21:08,330 --> 00:21:10,420 To pray for next year's good wind and rain. 258 00:21:10,420 --> 00:21:13,130 That's how we've done it in past years as well. 259 00:21:14,300 --> 00:21:17,840 When Empress Rongyin was here, 260 00:21:17,840 --> 00:21:23,130 every year, the Silkworm Ceremony was carried out with great fanfare. 261 00:21:23,130 --> 00:21:25,790 Since Empress, you took to ascension, 262 00:21:25,790 --> 00:21:28,410 we've never carried it out again. 263 00:21:28,410 --> 00:21:31,690 You think it's compromising to you, and I know that. 264 00:21:31,690 --> 00:21:35,190 But this year, we've had the big drought. 265 00:21:35,190 --> 00:21:37,400 Silkworm Ceremony, 266 00:21:38,210 --> 00:21:42,630 is expensive and requires mustering of large force. 267 00:21:43,440 --> 00:21:46,670 It's truly not a beauty. 268 00:21:48,070 --> 00:21:52,100 If you have the heart, we'll do it next year. 269 00:21:52,100 --> 00:21:55,370 Empress Dowager, Altar to the Goddess of Silkworm is all prepared already. 270 00:21:55,370 --> 00:21:58,260 The duchesses, the madams and all the ladies are all aware. 271 00:21:58,260 --> 00:22:01,760 To cancel suddenly would court the wild talks. 272 00:22:01,760 --> 00:22:03,860 I dare to beg Empress Dowager, 273 00:22:03,860 --> 00:22:07,330 that we must carry on this year's Silkworm Ceremony as usual. 274 00:22:07,330 --> 00:22:09,970 You came to ask my thoughts. 275 00:22:09,970 --> 00:22:14,210 But you already instructed the Interior Bureau to make all the arrangements in advance. 276 00:22:14,210 --> 00:22:17,660 Then why idea are you seeking from me? Empress! 277 00:22:17,660 --> 00:22:22,940 You have usurped excessively. 278 00:22:24,500 --> 00:22:27,470 Empress Dowager, I prepared according to old convention. 279 00:22:27,470 --> 00:22:29,730 I am not as thorough as you. 280 00:22:29,730 --> 00:22:31,810 If you're not fond of it, 281 00:22:31,810 --> 00:22:35,310 I will cancel immediately. 282 00:22:35,310 --> 00:22:37,480 May Empress Dowager's anger dissipate. 283 00:22:38,380 --> 00:22:40,250 I am tired. 284 00:22:41,160 --> 00:22:43,170 You kneel to be dismissed. 285 00:22:44,780 --> 00:22:46,450 Empress Dowager. 286 00:22:54,470 --> 00:22:56,310 Empress Dowager. 287 00:23:05,970 --> 00:23:08,420 Prince, I found out through Miss Zhen'er, 288 00:23:08,420 --> 00:23:11,440 that Empress wanted to carry out the Silkworm Ceremony but Empress Dowager shut her down. 289 00:23:11,440 --> 00:23:16,550 And scolded her instead saying she's usurped excessively. 290 00:23:16,550 --> 00:23:19,120 You didn't hear wrong? She truly said that? 291 00:23:19,120 --> 00:23:22,770 Yes. That is a huge accusation and I didn't dare to believe. 292 00:23:22,770 --> 00:23:27,170 But seeing so many palace maids and eunuchs that all heard. 293 00:23:27,170 --> 00:23:32,160 Not just saying it but saying it in attendance of the crowd. 294 00:23:33,870 --> 00:23:36,570 Silkworm Ceremony is an old tradition. 295 00:23:36,570 --> 00:23:39,870 Why is it that Late Empress can do it but New Empress can't? 296 00:23:41,340 --> 00:23:44,530 That's just using an excuse to dismiss her. 297 00:23:44,530 --> 00:23:48,090 Prince, back during installation of new empress, Empress Dowager was in accordance. 298 00:23:48,090 --> 00:23:51,480 How is it that in a blink of an eye, she's changed her mind? 299 00:23:52,910 --> 00:23:57,230 Certainly, the new zither falls short in the end. 300 00:23:59,040 --> 00:24:02,330 Yearning for the old lost sword. 301 00:24:02,330 --> 00:24:05,310 His Majesty grieves for the late empress. 302 00:24:06,380 --> 00:24:09,870 Leaving his yearning for her everywhere. 303 00:24:10,450 --> 00:24:13,550 Now Empress Dowager, over the matter of Narbu, 304 00:24:13,550 --> 00:24:15,790 holds anger at Empress. 305 00:24:17,640 --> 00:24:20,990 That pair of mother and son truly so oppressive. 306 00:24:20,990 --> 00:24:23,500 Prince, you can't say that. 307 00:24:23,500 --> 00:24:26,770 Why? They can act it out but we can't say it? 308 00:24:29,940 --> 00:24:31,900 Have someone report to His Majesty. 309 00:24:31,900 --> 00:24:35,540 That I have seen to suit Lord Narbu's funeral. 310 00:24:37,350 --> 00:24:39,380 As for Silkworm Ceremony, 311 00:24:40,030 --> 00:24:41,870 have her be appeased. 312 00:24:42,610 --> 00:24:48,460 I will send report to His Majesty personally to have everything installed per convention so she will not be embarrassed. 313 00:24:48,460 --> 00:24:52,760 Prince, Empress Dowager has already said so, so it's not proper. 314 00:24:53,530 --> 00:24:57,670 It's just an old tradition. We're just asking to continue. 315 00:24:57,670 --> 00:25:01,460 Furthermore, this regards Empress's prestige. 316 00:25:01,460 --> 00:25:03,720 The words are out and to cancel come now, 317 00:25:03,720 --> 00:25:06,530 how will Empress govern? 318 00:25:06,530 --> 00:25:10,000 This year's Silkworm Ceremony must be carried out. 319 00:25:10,000 --> 00:25:11,540 Yes. 320 00:25:18,430 --> 00:25:23,520 Empress, on the day of the Silkworm Ceremony, tools needed by all the duchesses, madams, 321 00:25:23,520 --> 00:25:29,090 and noble ladies for mulberry picking and silkworm raising are prepared. May Empress look over. 322 00:25:30,870 --> 00:25:32,690 This is? 323 00:25:33,730 --> 00:25:38,370 It's silver hook and melon berry bark basket. 324 00:25:39,150 --> 00:25:42,320 Wu Shulai, Empress uses gold hook. 325 00:25:42,320 --> 00:25:46,850 Noble Consorts use silver hook and other concubines use bronze hooks. 326 00:25:46,850 --> 00:25:50,520 Consort Ling is just a consort ranking. How is she using silver? 327 00:25:50,520 --> 00:25:53,190 You want to die? 328 00:25:54,030 --> 00:25:57,700 May Empress forgive. This is by Empress Dowager's order. 329 00:25:57,700 --> 00:26:01,990 Interior Bureau reported it to His Majesty and he also approved. 330 00:26:03,040 --> 00:26:07,790 Since Empress Dowager and His Majesty has cast their instruction, carry it out by it. 331 00:26:07,790 --> 00:26:09,480 Yes. 332 00:26:14,360 --> 00:26:16,390 Empress. 333 00:26:17,900 --> 00:26:20,420 Empress! 334 00:26:21,730 --> 00:26:25,590 Consort Ling's ranking isn't enough for a silver hook. 335 00:26:25,590 --> 00:26:30,100 Empress Dowager and His Majesty's action. What does it mean? 336 00:26:30,100 --> 00:26:34,190 Naturally they want to lift Consort Ling so she can progress more. 337 00:26:34,980 --> 00:26:38,100 Though she's captured glory, she has no heir. 338 00:26:38,100 --> 00:26:42,290 Such promotion. She can't handle it! 339 00:26:42,290 --> 00:26:46,830 I also have no heir but I have obtained the empress seat. 340 00:26:49,130 --> 00:26:52,770 Empress, you are someone that goes back to the old prince manor. 341 00:26:52,770 --> 00:26:54,640 Your attachment with His Majesty is deep. 342 00:26:54,640 --> 00:26:58,660 You're fair and prudent and well respected by the six palaces. 343 00:26:58,660 --> 00:27:03,090 As for her? She's just a servant born to a bondservant. 344 00:27:03,090 --> 00:27:05,600 How can she dare to be compared to you? 345 00:27:05,600 --> 00:27:09,070 His Majesty pampers her and wants to give her this honor. 346 00:27:09,070 --> 00:27:11,000 What can you do? 347 00:27:11,000 --> 00:27:13,910 I know I can't do anything. 348 00:27:13,910 --> 00:27:18,150 But if you indulge her too, it will just make her grow more greedy. 349 00:27:18,150 --> 00:27:20,600 One day, fully-fledged, she will be 350 00:27:20,600 --> 00:27:22,540 the second Noble Consort Gao! 351 00:27:22,540 --> 00:27:25,850 Concubine Shu, may you speak more prudence. 352 00:27:26,770 --> 00:27:30,460 Have you prepared for all the duchesses and the noble ladies? 353 00:27:31,180 --> 00:27:34,340 Empress, everything's prepared. 354 00:27:34,340 --> 00:27:38,290 By ceremony procession, nothing will go awry. 355 00:27:47,030 --> 00:27:48,880 Your Highness. 356 00:27:53,240 --> 00:27:56,930 Your Highness, you must not listen to Concubine Shu's words of rift. 357 00:27:56,930 --> 00:27:59,700 She's been stood by His Majesty in succession all due to Consort Ling. 358 00:27:59,700 --> 00:28:03,080 Hence, she's urging you to vent for her on purpose. 359 00:28:03,080 --> 00:28:07,570 Concubine Shu's whatever goal. I am very aware. 360 00:28:07,570 --> 00:28:09,900 This is all Empress Dowager's to blame. 361 00:28:09,900 --> 00:28:13,780 His Majesty indulges that one in Yanxi Palace is one thing, but even Empress Dowager? 362 00:28:13,780 --> 00:28:18,050 Empress Dowager has been angry at me over my father's case. 363 00:28:18,050 --> 00:28:20,450 And I've borrowed Prince He's hand, 364 00:28:20,450 --> 00:28:25,260 to carry out this Silkworm Ceremony with all the bells and whistles and Empress Dowager is even more upset. 365 00:28:25,260 --> 00:28:29,300 This is why she lifted Consort Ling up in purpose to trouble me. 366 00:28:29,300 --> 00:28:32,350 Your Highness. Empress Dowager's ranked so high. 367 00:28:32,350 --> 00:28:34,460 His Majesty is also very filial. 368 00:28:34,460 --> 00:28:38,000 Why do you insist on carrying out this Silkworm Ceremony? 369 00:28:38,750 --> 00:28:40,920 Other than my father's incident, 370 00:28:40,920 --> 00:28:44,310 Hoifa Nara clan is in crisis. 371 00:28:44,310 --> 00:28:46,950 I intend to carry out the Silkworm Ceremony with full fanfare. 372 00:28:46,950 --> 00:28:50,370 For in and out of the wild court to see! 373 00:28:50,370 --> 00:28:53,300 This Great Qing Empress is carrying on. 374 00:28:53,300 --> 00:28:57,540 Only in doing so, I won't be deemed lightly by others. 375 00:28:59,430 --> 00:29:02,110 It's clear by the Silkworm Ceremony. 376 00:29:02,110 --> 00:29:05,590 But I worry Empress Dowager would trouble you in the future. 377 00:29:06,320 --> 00:29:08,890 I am only enduring it for the time being. 378 00:29:08,890 --> 00:29:11,760 One day I will have my way to vent. 379 00:29:11,760 --> 00:29:15,660 Yanxi Palace 380 00:29:15,660 --> 00:29:17,610 Stop there. 381 00:29:23,950 --> 00:29:24,860 Your instructions? 382 00:29:24,860 --> 00:29:29,270 What was your name? Are you rushing to pay flatter again? 383 00:29:30,300 --> 00:29:33,970 Did you retrieve what I told yo to get at Interior Bureau? 384 00:29:33,970 --> 00:29:38,340 Look at how you speak. Whatever our mistress wants, 385 00:29:38,340 --> 00:29:39,830 we don't need to get it ourselves. 386 00:29:39,830 --> 00:29:44,280 They sent it to us early on already and only the best. 387 00:29:44,280 --> 00:29:48,880 Then you go clean the backyard. It needs to be very clean. 388 00:29:49,470 --> 00:29:53,890 What was your name? Don't go wander everywhere. 389 00:29:53,890 --> 00:29:58,160 I won't let anyone be flattered by you in the palace. 390 00:29:59,490 --> 00:30:00,920 Move. 391 00:30:00,920 --> 00:30:02,510 Yes. 392 00:30:05,000 --> 00:30:15,030 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 393 00:30:17,640 --> 00:30:19,630 Sister Zhenzhu. 394 00:30:21,180 --> 00:30:23,830 Stop acting so proper before me. 395 00:30:23,830 --> 00:30:26,620 The entire Yanxi Palace. Only you are most mindful. 396 00:30:26,620 --> 00:30:31,430 But Supervisor and Her Ladyship's relationship isn't something you can even compare. 397 00:30:31,430 --> 00:30:35,740 You better just do your work properly and stop thinking of what you don't have or have. 398 00:30:35,740 --> 00:30:38,110 Or you will court trouble to yourself. 399 00:30:38,990 --> 00:30:41,060 I don't dare. 400 00:31:00,030 --> 00:31:04,900 Imperial Medicine Court 401 00:31:24,780 --> 00:31:27,050 What's wrong, Physician Ye? 402 00:31:29,140 --> 00:31:31,200 What's wrong? What's the sighing? 403 00:31:31,200 --> 00:31:35,350 The medicine boy wasn't careful insects go to a lot of the medicines in the storage. 404 00:31:35,350 --> 00:31:39,010 The palace mistresses can't use these, but if I just throw away? 405 00:31:39,010 --> 00:31:40,930 That is so wasteful too. 406 00:31:40,930 --> 00:31:43,710 So many are still fine. 407 00:31:45,430 --> 00:31:47,320 By the way, you came to get medicine, right? 408 00:31:47,320 --> 00:31:49,530 Wait a bit. I'll go get it. 409 00:31:56,830 --> 00:31:59,420 Don't forget. 410 00:31:59,420 --> 00:32:01,730 This medicine must be brewed for an hour using black-boned chicken broth. 411 00:32:01,730 --> 00:32:04,480 Once the medicine is aromatic, 412 00:32:04,480 --> 00:32:06,750 is when it can be a tonic to the body. 413 00:32:10,300 --> 00:32:11,820 So fragrant. 414 00:32:11,820 --> 00:32:16,800 Tell Consort Ling, what I said to her before still counts. 415 00:32:16,800 --> 00:32:20,450 Tell her to think it through clearly. 416 00:32:21,720 --> 00:32:24,060 Ye Tianshi. 417 00:32:24,060 --> 00:32:26,000 Thank you. 418 00:32:27,460 --> 00:32:29,810 Hey, Physician Ye. 419 00:32:29,810 --> 00:32:32,270 You prescribe so many medicines usually. 420 00:32:32,270 --> 00:32:35,190 You wouldn't have prescribed it wrong or mixed it up? 421 00:32:35,190 --> 00:32:39,600 I wouldn't. The official ledger is an official ledger and the private ledger is a private ledger. 422 00:32:39,600 --> 00:32:42,520 I am very clear. Not muddled. 423 00:32:42,520 --> 00:32:44,810 Alright, I believe you. 424 00:32:44,810 --> 00:32:46,800 As long as you can keep track. 425 00:32:46,800 --> 00:32:48,310 Fine. 426 00:32:52,670 --> 00:32:54,470 Physician Ye. 427 00:32:55,200 --> 00:33:00,660 If you can trust me, I can manage the herb issue for you. 428 00:33:00,660 --> 00:33:02,240 Really? 429 00:33:04,200 --> 00:33:08,760 The medicinal herbs in the palace are all the premium stuff. 430 00:33:08,760 --> 00:33:11,660 To let it go to waste is not good. 431 00:33:11,660 --> 00:33:14,850 You can get someone to take them out. 432 00:33:14,850 --> 00:33:18,940 Though it's been touched by insects, those medicine peddlers, 433 00:33:18,940 --> 00:33:22,670 no matter how they pick through and even at a discount, it's still a premium price. 434 00:33:22,670 --> 00:33:26,720 Take them out? That will work? 435 00:33:28,310 --> 00:33:31,520 This is an old practice at the palace. 436 00:33:31,520 --> 00:33:33,710 This is how the old medicines were done. 437 00:33:33,710 --> 00:33:38,080 Even if the supervisors know, they bat an eye closed. 438 00:33:38,080 --> 00:33:41,540 The money earned from selling can be used to fill a need at the center, 439 00:33:41,540 --> 00:33:44,970 or get some new medicines in. It's all understandable. 440 00:33:46,110 --> 00:33:50,070 If you trust me, I will take care of this matter. 441 00:33:50,070 --> 00:33:54,400 Great. I'll trouble you with this then. 442 00:34:00,210 --> 00:34:01,770 Is the medicine done brewing? 443 00:34:01,770 --> 00:34:03,210 It's done. 444 00:34:03,970 --> 00:34:07,560 Then you can leave. I'll take care of it. 445 00:34:07,560 --> 00:34:09,410 Yes. 446 00:34:37,590 --> 00:34:40,790 Your embroidery is too unconscious. 447 00:34:40,790 --> 00:34:44,510 Yingluo, I've already embroider for three days. 448 00:34:44,510 --> 00:34:46,950 Look. Where is it wrong? 449 00:34:46,950 --> 00:34:52,220 Ten days to paint a water. Five days to paint a rock. 450 00:34:52,220 --> 00:34:58,690 Painting and calligraphy both require calm and diligence. Not to mention embroidery then. 451 00:34:59,880 --> 00:35:04,690 Even if it's one thread lacking, it's no longer the real intention. 452 00:35:05,490 --> 00:35:10,290 Mingyu. You must calm your heart and grind yourself carefully. 453 00:35:10,290 --> 00:35:13,710 To make a passing lotus pouch. 454 00:35:15,050 --> 00:35:16,820 How did you know I was making a lotus pouch? 455 00:35:16,820 --> 00:35:19,850 Your face says it all already. 456 00:35:19,850 --> 00:35:24,120 But Hailan Cha already has a lotus pouch you embroidered. 457 00:35:24,120 --> 00:35:27,410 To embroider another is meaningless. 458 00:35:27,410 --> 00:35:29,780 Then what idea do you have? 459 00:35:30,800 --> 00:35:35,100 You can make a headwrap for his mother. 460 00:35:36,160 --> 00:35:39,230 But I don't know what the old madam wants. 461 00:35:39,230 --> 00:35:42,180 Who really cares? 462 00:35:42,180 --> 00:35:44,920 This headwrap represents your heart. 463 00:35:44,920 --> 00:35:49,660 You need to let Hailan Cha know your heart. Got that? 464 00:35:49,660 --> 00:35:52,790 I kind of understand a bit. 465 00:35:52,790 --> 00:35:55,480 You are so dumb. 466 00:35:58,530 --> 00:36:00,300 Time for medicine. 467 00:36:04,360 --> 00:36:06,140 There's poison in the medicine! 468 00:36:08,250 --> 00:36:11,150 Your Ladyship, I saw it with my own eyes. 469 00:36:11,150 --> 00:36:14,890 Yuan Chunwang added a medicine sac to your usual tonic. 470 00:36:14,890 --> 00:36:17,540 Xiao Quanzi, you can't say such a think wildly. 471 00:36:17,540 --> 00:36:19,860 Your Ladyship, I swear to Heaven. 472 00:36:19,860 --> 00:36:23,120 If I am wrong half a word, let me be struck by lightning. 473 00:36:29,350 --> 00:36:30,980 Your Ladyship. 474 00:36:35,880 --> 00:36:40,650 Xiao Quanzi, I trust Yuan Chunwang. 475 00:36:41,200 --> 00:36:46,500 Next time you speak wildly, I will send you to Punishment Bureau. 476 00:36:46,500 --> 00:36:49,470 Mingyu. Xiao Quanzi was offensive. 477 00:36:49,470 --> 00:36:52,210 Punish him a month's salary. 478 00:36:52,210 --> 00:36:55,900 Take him away and have him memorize palace rules from start to finish once again. 479 00:36:55,900 --> 00:36:58,480 - Your Ladyship.
- Go now. 480 00:37:06,030 --> 00:37:09,520 You are too lenient on the punishment. 481 00:37:09,520 --> 00:37:12,220 You were too careless. 482 00:37:12,220 --> 00:37:15,580 I wanted him to know just how much you trust me. 483 00:37:15,580 --> 00:37:18,950 So he doesn't try to challenge me all the time. 484 00:37:21,550 --> 00:37:27,680 Yingluo, you . . . you're sure you want to continue this medicine? 485 00:37:27,680 --> 00:37:31,390 I do. Why not? 486 00:37:34,990 --> 00:37:38,160 This is the tonic that I need the most. 487 00:37:46,510 --> 00:37:55,650 Fuca Ancestral Tablets 488 00:38:23,870 --> 00:38:26,340 May you use tea, Young Madam. 489 00:38:41,790 --> 00:38:44,700 You dare to bully me too, right? 490 00:38:46,060 --> 00:38:48,540 To dismiss me with such cold tea? 491 00:38:48,540 --> 00:38:53,410 Young Madam, forgive me. I saw you were praying so I didn't want to disturb you. 492 00:38:53,410 --> 00:38:55,220 I will go switch to a hot one now. 493 00:38:55,220 --> 00:38:57,180 Clean up the cup now. 494 00:38:57,180 --> 00:38:58,890 Yes. 495 00:38:59,940 --> 00:39:01,690 Young Madam. 496 00:39:02,370 --> 00:39:05,850 Three thousand palace maids with rouged faces. 497 00:39:05,850 --> 00:39:09,060 How many without tear strains when Spring comes? 498 00:39:09,060 --> 00:39:10,320 This is painful already? 499 00:39:10,320 --> 00:39:12,420 Forgive me, Young Madam. 500 00:39:12,420 --> 00:39:15,860 Then you don't know what painful really is. 501 00:39:15,860 --> 00:39:19,600 Young Madam. I am wrong. 502 00:39:23,660 --> 00:39:27,660 Hurry and get up. If other hear you, 503 00:39:27,660 --> 00:39:30,340 they might think I've bullied you. 504 00:39:34,480 --> 00:39:39,530 Wait. Wipe away the tears. 505 00:39:54,130 --> 00:39:56,950 Why do you insist? 506 00:39:56,950 --> 00:39:59,580 Fuheng torments me. 507 00:40:00,730 --> 00:40:03,780 I can't be the only to suffer. 508 00:40:23,320 --> 00:40:25,180 Letter to Hitara Clan 509 00:40:25,830 --> 00:40:27,540 How is this with you? 510 00:40:27,540 --> 00:40:30,880 Even though your grandfather is a ranked historian, 511 00:40:30,880 --> 00:40:35,840 my third brother is His Majesty's confidante and he's fighting battles for him in the front line. 512 00:40:35,840 --> 00:40:40,270 Even if this letter is sent out, Hitara won't dare to meddle. 513 00:40:40,980 --> 00:40:43,820 I urge you not to waste your energy. 514 00:40:45,280 --> 00:40:48,420 Hitara won't meddle. 515 00:40:49,860 --> 00:40:53,100 But someone will. 516 00:40:53,100 --> 00:40:55,060 What do you mean? 517 00:40:56,850 --> 00:41:01,850 In five days, it's the Silkworm Ceremony. 518 00:41:01,850 --> 00:41:05,560 I am the duchess of first ranked duke of the court. 519 00:41:06,190 --> 00:41:08,890 How can I be absent? 520 00:41:08,890 --> 00:41:11,450 What are you trying to do? 521 00:41:11,450 --> 00:41:17,820 I won't spend my life in this little shrine. You wait. 522 00:41:18,420 --> 00:41:22,880 Interior Bureau's man dispatched to Kyakhta for fur purchase has returned. 523 00:41:22,880 --> 00:41:24,990 Using the sum of 11,500 taels. 524 00:41:24,990 --> 00:41:27,030 Returning around 200 leftover taels. 525 00:41:27,030 --> 00:41:28,840 All the leather and fur goods have arrived in storage. 526 00:41:28,840 --> 00:41:32,030 There's 80 fox fur. 30 white leopard fur. 527 00:41:32,030 --> 00:41:34,120 50 mink fur. 528 00:41:34,120 --> 00:41:39,180 These petty matters. Supervisor Wu, you can just see to it. 529 00:41:40,560 --> 00:41:44,190 Then, I take my leave. 530 00:41:44,190 --> 00:41:45,940 Wait. 531 00:41:45,940 --> 00:41:50,760 Pick up some of the best furs and deliver to Shuokang and Chengqian Palace. 532 00:41:50,760 --> 00:41:51,620 Yes. 533 00:41:51,620 --> 00:41:56,230 Is there sea dragon leather from this trip? 534 00:41:56,230 --> 00:41:58,360 Yes, there is sea dragon leather, Your Majesty. 535 00:41:58,360 --> 00:42:01,630 But it can only be used for adornment. 536 00:42:04,450 --> 00:42:06,540 Then which leather is most elegant? 537 00:42:06,540 --> 00:42:08,330 If you want it on your court robe, 538 00:42:08,330 --> 00:42:12,230 - then . . .
- I mean for a woman. 539 00:42:12,230 --> 00:42:14,970 Interior Bureau brought back a cloud fox fur. 540 00:42:14,970 --> 00:42:17,690 The silver shine on the fur is so pretty. 541 00:42:17,690 --> 00:42:21,590 To make a hat or a headwrap would all be good. 542 00:42:21,590 --> 00:42:23,220 Send it to Yanxi Palace. 543 00:42:23,220 --> 00:42:24,840 Yes. 544 00:42:29,160 --> 00:42:30,960 Greetings to Concubine Shu. 545 00:42:30,960 --> 00:42:33,080 Supervisor Wu. 546 00:42:34,760 --> 00:42:37,470 This must be Kyakhta fur. 547 00:42:38,790 --> 00:42:41,110 That fox fur is so pretty. 548 00:42:41,110 --> 00:42:45,080 Concubine Shu, this is a gift His Majesty bestows to Yanxi Palace. 549 00:42:45,080 --> 00:42:48,800 Other palaces will get some soon as well. 550 00:42:48,800 --> 00:42:51,770 Getting the leftovers again. 551 00:42:53,420 --> 00:42:55,520 Forget it. You go get busy. 552 00:42:55,520 --> 00:42:57,870 Then, I take my leave. 553 00:43:08,270 --> 00:43:10,150 I deserve to die. 554 00:43:10,150 --> 00:43:13,380 Clumsy fool. Kneel here. 555 00:43:13,380 --> 00:43:15,990 Kneel for four hours. 556 00:43:45,270 --> 00:43:48,620 What is it? You regret it now? 557 00:43:49,360 --> 00:43:51,530 Why should I regret? 558 00:43:53,400 --> 00:43:57,330 He's so devoted to you. 559 00:43:57,330 --> 00:43:59,100 He acts like he's so prideful on the exterior. 560 00:43:59,100 --> 00:44:03,370 But he sends all the good stuff to you to get your glee. 561 00:44:03,370 --> 00:44:07,530 But our extremely smart His Majesty, 562 00:44:07,530 --> 00:44:10,260 is just blind before his feet. 563 00:44:10,260 --> 00:44:13,330 He doesn't even know what all you did to him. 564 00:44:16,590 --> 00:44:22,880 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 565 00:44:23,690 --> 00:44:32,430 ♫Softly falling into the hollow of my palm,♫ 566 00:44:34,580 --> 00:44:43,080 ♫Resting frozen in the center of my palm.♫ 567 00:44:45,380 --> 00:44:54,740 ♫Our meeting across past incarnations was inevitable,♫ 568 00:44:56,420 --> 00:45:05,100 ♫Our meeting across past incarnations was inevitable,♫ 569 00:45:07,490 --> 00:45:15,590 ♫Though plainly given words of discouragement,♫ 570 00:45:18,300 --> 00:45:26,900 ♫Pretending to hear nothing but exhortation.♫ 571 00:45:29,220 --> 00:45:38,060 ♫ Endless tears, believing it cannot be true,♫ 572 00:45:40,130 --> 00:45:48,740 ♫ In this life, being born under an unlucky star.♫ 573 00:45:51,300 --> 00:45:56,870 ♫I hear the sound of the snow slowly falling♫ 574 00:45:56,870 --> 00:46:01,610 ♫ Though I close my eyes, it's impossible to stop the vision.♫ 575 00:46:01,610 --> 00:46:08,080 ♫ Nothing you can do about being approached, not being inconsistent in love,♫ 576 00:46:08,080 --> 00:46:13,080 ♫ Though merely holding onto it from the outside, prone to this sort of circumstance.♫ 577 00:46:13,080 --> 00:46:18,660 ♫ I hear the sound of the snow slowly falling♫ 578 00:46:18,660 --> 00:46:23,440 ♫ As though you are holding me closely, and speaking sweetly.♫ 579 00:46:23,440 --> 00:46:31,230 ♫ Opening your eyes to a sky filled with merciless snow falling,♫ 580 00:46:31,230 --> 00:46:39,230 ♫ Who, after suffering this loss for a lifetime, is fond of this scene?♫ 46682

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.