Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,007 --> 00:00:09,008
(موضوع تشغيل الموسيقى)
2
00:00:39,289 --> 00:00:41,249
(الشهقات)
3
00:00:41,417 --> 00:00:43,084
السورة.
4
00:00:49,925 --> 00:00:52,301
عندما جاء الرومان
5
00:00:54,763 --> 00:00:56,889
- اعتقدت أنني لن أراك أبدا ...
- اه!
6
00:00:58,809 --> 00:01:00,977
سأبقى دائما معك.
7
00:01:01,145 --> 00:01:04,647
الآلهة أنفسهم
لا يمكن أن تبقيني من جانبك.
8
00:01:05,941 --> 00:01:07,150
وأود أن قتلهم جميعا لمحاولة.
9
00:01:42,770 --> 00:01:45,062
(الشكوى)
10
00:01:51,153 --> 00:01:53,154
(صراخ)
11
00:02:12,132 --> 00:02:14,759
هل أخذوه إلى الحمامات؟
12
00:02:14,927 --> 00:02:16,803
لكن الحضور أولا
لكل هذا الشعر الداعر.
13
00:02:16,970 --> 00:02:18,971
(همهمات)
14
00:02:22,267 --> 00:02:24,268
(سبارتاكوس الصراخ)
15
00:02:32,903 --> 00:02:34,904
(الرجال الشخير ، الصراخ)
16
00:02:36,198 --> 00:02:38,032
دومينوس.
17
00:03:07,980 --> 00:03:10,189
(تنهدات لوكريتيا)
18
00:03:18,949 --> 00:03:22,201
- حمام السباحة جاف.
- نعم ، نحن بحاجة إلى المطر.
19
00:03:23,745 --> 00:03:26,289
أن المال أيضا نرى أنها مليئة.
20
00:03:26,456 --> 00:03:28,249
نحن بحاجة إلى ذلك أيضا.
21
00:03:29,668 --> 00:03:31,669
كيف فارس حيوانك الأليف الجديد؟
22
00:03:31,837 --> 00:03:33,838
- يتنفس.
- كلفته كانت كافية
23
00:03:34,006 --> 00:03:35,840
بالنسبة لنا لملء حمام السباحة لمدة شهر.
24
00:03:36,008 --> 00:03:38,634
- لقد دفعت ما وراء السؤال.
- لقد دفعت قيمته ، لوكريتيا.
25
00:03:38,802 --> 00:03:42,263
- سبارتاكوس هو جثة بعد المشي.
- (تنهدات)
26
00:03:42,431 --> 00:03:44,432
كم من الوقت قبل
يأخذ مكانه في القبر ،
27
00:03:44,600 --> 00:03:47,643
- سحب الاستثمار الخاص بك معه؟
- ليس قبل أن يخدم غرضه.
28
00:03:49,187 --> 00:03:52,231
من legatus كلوديوس جابر.
29
00:03:53,942 --> 00:03:57,361
- نواياه؟
- دفع نحو رغباتي.
30
00:03:58,530 --> 00:03:59,947
انه يأتي هنا.
31
00:04:00,115 --> 00:04:01,782
يومين وبالتالي.
32
00:04:02,784 --> 00:04:04,493
حسنًا ، سبب زيارته غائب.
33
00:04:04,661 --> 00:04:06,287
في الكلمات ، ولكن المعنى يضيء.
34
00:04:06,455 --> 00:04:09,498
- لقد جاء ليشكرني.
- على ماذا؟
35
00:04:09,666 --> 00:04:11,751
لدفع الكثير عن التراقي؟
36
00:04:11,919 --> 00:04:15,463
سبارتاكوس تحدى محاولة غلابر
في اغتيال في الساحة.
37
00:04:15,631 --> 00:04:18,007
طالب الناس بالحرية ...
38
00:04:18,175 --> 00:04:20,092
إحراج ل legatus.
39
00:04:21,428 --> 00:04:24,722
عرضت بديلا
عن طريق شرائه.
40
00:04:24,890 --> 00:04:26,599
بسعر مبالغ فيه.
41
00:04:26,767 --> 00:04:28,476
إذا نجح سبارتاكوس في أداء اليمين ،
42
00:04:28,644 --> 00:04:33,105
سوف تكون الساحة قبره
كما المقصود الأول. ان لم...
43
00:04:33,273 --> 00:04:36,275
ثم يصبح رحيله
فرحة مبكرة لل legatus.
44
00:04:36,443 --> 00:04:38,444
(يضحك)
45
00:04:40,238 --> 00:04:43,115
- رغبات عززت جيدا.
- ط ط ط.
46
00:04:44,117 --> 00:04:45,993
آه.
47
00:04:46,161 --> 00:04:48,204
هناك حاجة لمزيد من التمسيد.
48
00:04:50,290 --> 00:04:53,334
لفتة بسيطة من الامتنان
من legatus يقصر.
49
00:04:54,336 --> 00:04:56,921
رعاية هي المكافأة التي نسعى إليها ...
50
00:04:57,089 --> 00:04:58,714
(همهمات)
لا شيء اقل.
51
00:05:01,551 --> 00:05:03,427
و legatus كما راعي ...
52
00:05:04,471 --> 00:05:07,223
سوف عملاته المعدنية ملء مجموعتنا لتفيض.
53
00:05:07,391 --> 00:05:09,558
نحن بحاجة إلى إعداد وليمة ...
54
00:05:09,726 --> 00:05:11,102
صغيرة واحدة.
55
00:05:11,269 --> 00:05:13,562
... مع النبيذ
56
00:05:13,730 --> 00:05:15,564
والماء ... الكثير من الماء.
57
00:05:15,732 --> 00:05:19,068
فقط ما يكفي لترطيب اللسان.
58
00:05:25,867 --> 00:05:28,953
سوف التضحية الثور لإرضاء
الآلهة في مشروعنا.
59
00:05:29,121 --> 00:05:32,289
حسنا ، ربما شيء أصغر.
60
00:05:33,667 --> 00:05:37,420
- كبش ثم.
- إلى الآلهة.
61
00:05:37,587 --> 00:05:40,840
قد يباركوننا
مع حسن الحظ.
62
00:05:42,676 --> 00:05:45,011
(كلا يئن)
63
00:06:17,419 --> 00:06:19,962
- (قبائل قفل)
- (يفتح الباب)
64
00:06:20,130 --> 00:06:22,131
(يضحك الحراس)
65
00:06:25,093 --> 00:06:26,969
(قبائل القفل)
66
00:06:27,971 --> 00:06:30,222
كريكسوس:
حسنا ، لعق حفرة بلدي ،
67
00:06:30,390 --> 00:06:32,224
الخنزير لا يزال على قيد الحياة.
68
00:06:33,894 --> 00:06:35,311
برشلونة:
هذا هو،
69
00:06:35,479 --> 00:06:38,564
سبارتاكوس
الجميع كان يتبول.
70
00:06:38,732 --> 00:06:41,317
سبارتاكوس؟ اسمي هو...
71
00:06:41,485 --> 00:06:44,779
لا أحد يعطي القرف
إلى من أنت ، ثراسيان.
72
00:06:44,946 --> 00:06:48,240
أنا لا أعطي القرف لمن هو.
73
00:06:48,408 --> 00:06:51,827
- (المصارعون يضحكون)
- ما هذا المكان؟
74
00:06:51,995 --> 00:06:54,121
الآخرة ، صديق ،
75
00:06:54,289 --> 00:06:56,957
أو على الأقل خارج بواباتها الصدئة.
76
00:06:57,125 --> 00:07:00,294
انت الآن
ضيف شرف من Batiatus ،
77
00:07:00,462 --> 00:07:03,798
سيد أعظم ludus في كابوا!
78
00:07:03,965 --> 00:07:05,591
(الرجال يصرخون)
79
00:07:05,759 --> 00:07:07,551
Ludus؟
80
00:07:07,719 --> 00:07:09,303
مدرسة تدريب
81
00:07:09,471 --> 00:07:12,181
حيث يتم تشكيل الرجال في الآلهة ،
82
00:07:12,349 --> 00:07:14,600
دم الشياطين ،
83
00:07:14,768 --> 00:07:17,353
الساحة قمة الجبل.
84
00:07:20,065 --> 00:07:21,982
المصارعين.
85
00:07:22,150 --> 00:07:23,984
صدق الاخوان!
86
00:07:24,152 --> 00:07:26,195
(الرجال يصرخون)
87
00:07:26,363 --> 00:07:28,322
برشلونة:
عش الأيام القليلة القادمة ،
88
00:07:28,490 --> 00:07:30,407
أنت والمجندين الآخرين
89
00:07:30,575 --> 00:07:32,701
سوف تحسب نفسك بيننا
90
00:07:32,869 --> 00:07:35,079
وتحمل بصمتنا.
91
00:07:35,247 --> 00:07:37,998
- (المصارعون يضحكون)
- في الوسط ،
92
00:07:38,166 --> 00:07:39,708
هل يمكننا جلب شيء لك؟
93
00:07:39,876 --> 00:07:42,378
طعام؟ ماء؟
94
00:07:42,546 --> 00:07:45,131
ربما بعض الزيوت المعطرة لقدميك؟
95
00:07:46,341 --> 00:07:48,217
ماء.
96
00:07:48,385 --> 00:07:50,719
(المصارعون يضحكون)
97
00:07:54,599 --> 00:07:57,226
أوه ، إنه بطيء هذا ، أليس كذلك؟
98
00:07:57,394 --> 00:07:59,311
برشلونة:
ماذا تتوقع من التراقي؟
99
00:08:00,355 --> 00:08:02,940
تنبعث منه رائحة القرف الطازج.
100
00:08:04,067 --> 00:08:07,444
أوه ، كلهم يفعلون ،
باستثناء نسائهم.
101
00:08:07,612 --> 00:08:09,405
كانت رائحتهم مثل ...
102
00:08:09,573 --> 00:08:12,867
(نفحة)
شخ والقرف.
103
00:08:16,454 --> 00:08:18,372
ماذا بعد ذلك؟
104
00:08:18,540 --> 00:08:21,083
أنا فرنسي ، رجل صغير.
105
00:08:21,251 --> 00:08:23,544
أعظم من نوع ...
106
00:08:23,712 --> 00:08:26,088
كريكس غير مهزوم!
107
00:08:26,256 --> 00:08:27,965
الغال؟
108
00:08:29,926 --> 00:08:32,219
وهذا ما يفسر لك
109
00:08:32,387 --> 00:08:33,971
رائحة مثل امرأة.
110
00:08:43,857 --> 00:08:46,483
أوه ، أنت تميل إلى جروحك.
111
00:08:46,651 --> 00:08:49,528
تأكل. راحة.
112
00:08:49,696 --> 00:08:52,239
عندما تكتسب قوتك ،
113
00:08:52,407 --> 00:08:54,408
سوف نعيد النظر في هذا التصريح.
114
00:09:14,387 --> 00:09:16,388
(الرجال يصرخون)
115
00:09:36,076 --> 00:09:39,703
ضعيف. ضعيف!
116
00:09:41,122 --> 00:09:44,833
كومة من القرف.
ليس ديك بينهم.
117
00:09:45,001 --> 00:09:47,586
حسنا ، ثم يجب عليك
الانضمام إليهم ، أنت مهبل قليلا.
118
00:10:12,237 --> 00:10:15,906
ما هو تحت قدميك؟
119
00:10:18,618 --> 00:10:20,703
إجابة!
120
00:10:20,870 --> 00:10:23,580
ما هو تحت قدميك؟
121
00:10:25,792 --> 00:10:27,960
الرمال.
122
00:10:28,128 --> 00:10:29,378
(المصارعون يضحكون)
123
00:10:29,546 --> 00:10:32,840
Crixus ، ما هو تحت قدميك؟
124
00:10:33,008 --> 00:10:34,925
الأرض المقدسة ، Doctore ،
125
00:10:35,093 --> 00:10:37,553
تسقى مع دموع الدم.
126
00:10:37,721 --> 00:10:40,514
Doctore:
دموعك ، دمك ،
127
00:10:40,682 --> 00:10:43,559
حياتك مثيرة للشفقة مزورة
إلى شيء يستحق.
128
00:10:43,727 --> 00:10:46,437
اسمع ، تعلم
129
00:10:46,604 --> 00:10:49,064
وربما العيش
130
00:10:49,232 --> 00:10:51,483
كما المصارعين.
131
00:10:51,651 --> 00:10:53,485
الآن حضور سيدك.
132
00:11:00,910 --> 00:11:02,995
Batiatus:
لقد باركت ،
133
00:11:03,163 --> 00:11:06,081
كل فرد منكم،
134
00:11:06,249 --> 00:11:08,375
لتجدوا أنفسكم هنا
135
00:11:08,543 --> 00:11:11,587
في ludus
كوينتس لينتولوس باتياتوس
136
00:11:11,755 --> 00:11:15,174
ممون من أروع المصارعين
في كل الجمهورية!
137
00:11:15,342 --> 00:11:17,593
(الرجال يصرخون)
138
00:11:17,761 --> 00:11:20,220
بطياتوس: أثبتوا أنفسكم
في الأيام الصعبة لمتابعة.
139
00:11:20,388 --> 00:11:22,723
اثبتوا أنفسكم أكثر
من عبد مشترك ،
140
00:11:22,891 --> 00:11:24,516
أكثر من رجل.
141
00:11:24,684 --> 00:11:26,935
تفشل وتموت ،
142
00:11:27,103 --> 00:11:29,104
إما هنا حيث تقف
143
00:11:29,272 --> 00:11:31,398
أو بيعها للمناجم ؛
144
00:11:31,566 --> 00:11:36,070
النجاح والوقوف فخور
بين جبابرة بلدي!
145
00:11:36,237 --> 00:11:39,948
رجالي:
Batiatus! Batiatus! Batiatus!
146
00:11:49,292 --> 00:11:53,045
المصارع لا يخاف الموت.
147
00:11:53,213 --> 00:11:56,090
يحتضنها ، يهتم بها ،
148
00:11:56,257 --> 00:11:58,842
- الملاعين ذلك.
- (ضحكة مكتومة)
149
00:11:59,928 --> 00:12:01,887
(السعال)
150
00:12:02,055 --> 00:12:04,515
في كل مرة يدخل الساحة ،
151
00:12:04,682 --> 00:12:09,311
انه زلات صاحب الديك
في فم الوحش
152
00:12:09,479 --> 00:12:12,689
ويصل إلى المنزل
153
00:12:12,857 --> 00:12:15,109
قبل اغلاق الفك يستقر.
154
00:12:17,237 --> 00:12:20,531
لا أحد منكم الكلاب الضالة
155
00:12:20,698 --> 00:12:23,158
سوف تستمر لحظة عابرة ...
156
00:12:25,954 --> 00:12:28,205
ما عدا واحدة.
157
00:12:31,251 --> 00:12:34,461
هذا حزين ، تراقيا ضرب
158
00:12:34,629 --> 00:12:36,797
وقفت ضد أربعة في الساحة ،
159
00:12:36,965 --> 00:12:38,132
محكوم عليه بالموت ،
160
00:12:38,299 --> 00:12:41,260
تعطى شيئا سوى السيف
للمراهنة على حياته.
161
00:12:41,428 --> 00:12:44,638
جاؤوا إليه ...
162
00:12:48,852 --> 00:12:51,937
- (هدير الجماهير)
...مجددا ومجددا ومجددا.
163
00:12:52,105 --> 00:12:54,273
(الشخير)
164
00:13:00,905 --> 00:13:04,074
لقد تحدى الموت ، القدر ،
165
00:13:04,242 --> 00:13:06,535
الآلهة أنفسهم.
166
00:13:07,829 --> 00:13:09,705
(الصراخ)
167
00:13:20,717 --> 00:13:22,759
سبارتاكوس! سبارتاكوس!
168
00:13:22,927 --> 00:13:24,928
سبارتاكوس!
سبارتاكوس!
169
00:13:26,222 --> 00:13:29,266
انظر إلى هذا الرجل ، ادرسه
170
00:13:29,434 --> 00:13:31,143
وأدرك ...
171
00:13:32,520 --> 00:13:35,105
- هو لا شيء ...
- (المصارعون يضحكون)
172
00:13:35,273 --> 00:13:38,567
- جبان،
هارب من المساعد ،
173
00:13:38,735 --> 00:13:41,987
فوزه في الساحة
جوفاء مثل شجاعته.
174
00:13:42,155 --> 00:13:44,823
حارب الرجال غير المدربين تدريبا جيدا
175
00:13:44,991 --> 00:13:47,493
من Solonius ، منافس سيدك.
176
00:13:47,660 --> 00:13:50,704
دخل سبارتاكوس
الساحة مع أي مصارع هنا ،
177
00:13:50,872 --> 00:13:53,665
رأسه قد غادر
قبل وقت طويل من جسده.
178
00:13:58,671 --> 00:14:02,007
Doctore:
يختلف التراقيون.
179
00:14:02,175 --> 00:14:04,092
مظاهرة ربما؟
180
00:14:07,805 --> 00:14:10,849
كريكسوس!
ممارسة السيوف.
181
00:14:21,236 --> 00:14:23,237
تثبت لنا خطأ ، سبارتاكوس.
182
00:14:33,498 --> 00:14:35,082
التقطها.
183
00:14:40,171 --> 00:14:41,380
سبارتاكوس!
184
00:14:48,888 --> 00:14:52,349
- هذا ليس اسمي.
- (الهدير)
185
00:14:59,357 --> 00:15:02,484
اسمك حياتك
186
00:15:02,652 --> 00:15:04,361
هو ما نقرره.
187
00:15:25,300 --> 00:15:28,510
ربما الجبان
يتطلب ميزة
188
00:15:28,678 --> 00:15:31,221
لا يزال ركبتيه يرتجف.
189
00:15:32,223 --> 00:15:33,432
عن Gladius.
190
00:15:48,865 --> 00:15:50,365
التقطها!
191
00:15:55,246 --> 00:15:56,705
لا أستطيع فعل شيء مع هذا.
192
00:15:56,873 --> 00:15:59,124
أرسله إلى المناجم.
193
00:16:11,971 --> 00:16:13,847
الشعور بالراحة نحن؟
194
00:16:15,642 --> 00:16:16,683
(تنهدات سبارتاكوس)
195
00:16:22,106 --> 00:16:24,107
(المصارعون يضحكون)
196
00:16:25,693 --> 00:16:28,362
يجب أن يرتكب الهجوم
في القدم السليم.
197
00:16:28,529 --> 00:16:32,574
انه يحاول الضغط
قبل استعادة التوازن.
198
00:16:38,873 --> 00:16:41,583
- كريكس!
- كريكس!
199
00:17:01,646 --> 00:17:05,232
السماح ميزة
لظهرك وأنت ميت.
200
00:17:09,028 --> 00:17:11,071
(المصارعون يضحكون)
201
00:17:11,239 --> 00:17:12,739
(سبارتاكوس يصرخ ، الشخير)
202
00:17:18,287 --> 00:17:20,288
(مصارعون يصرخون)
203
00:17:24,585 --> 00:17:26,670
(همهمات)
204
00:17:35,430 --> 00:17:38,557
تصبح متشابكا
مع خصم أكثر قوة ،
205
00:17:38,725 --> 00:17:41,101
وانت ميت
206
00:17:46,190 --> 00:17:48,316
(يصرخ)
207
00:17:57,910 --> 00:17:59,661
- (جلجل الجسم)
- (المصارعون يضحكون)
208
00:18:02,457 --> 00:18:03,999
Doctore:
القاء سيفك في الساحة
209
00:18:04,167 --> 00:18:07,377
وأنت ميت مرة أخرى.
210
00:18:19,015 --> 00:18:21,391
(همهمات)
211
00:18:22,435 --> 00:18:24,728
حماقتك كلفت حياة ،
212
00:18:24,896 --> 00:18:27,773
ولكن قد يتم استبدالها لك.
213
00:18:27,940 --> 00:18:30,984
إصبعين ، علامة على الاستسلام.
214
00:18:31,152 --> 00:18:33,737
نداء الرحمة
إلى محرر الألعاب.
215
00:18:39,744 --> 00:18:42,162
التسول لحياتك ، أرنب صغير.
216
00:18:46,250 --> 00:18:47,501
باش جمجمته.
217
00:18:48,836 --> 00:18:51,004
- بطياتوس: كريكس!
- (الصفير)
218
00:18:54,217 --> 00:18:57,052
- دومينوس.
- مواصلة التدريب.
219
00:19:01,015 --> 00:19:04,392
يحاول قتل أفضل رجل لديك
وحتى الآن تركته يعيش.
220
00:19:04,560 --> 00:19:06,812
غلابر يزور غدا.
221
00:19:06,979 --> 00:19:10,482
نيته نحو
قد تشمل ثراسيان الدم.
222
00:19:10,650 --> 00:19:14,986
حتى يتم تأمين رعايته ،
أنوي إبقائها دافئة وتتدفق.
223
00:19:15,154 --> 00:19:17,447
الله ، الحرارة ...
224
00:19:17,615 --> 00:19:20,158
بما فيه الكفاية ليغلي
اللسان من الرأس.
225
00:19:36,217 --> 00:19:39,135
(الرجال الشخير)
226
00:20:10,543 --> 00:20:12,502
(الشخير)
227
00:20:21,888 --> 00:20:23,847
(الرجال الشخير)
228
00:20:37,445 --> 00:20:39,446
(نفحة)
229
00:20:39,614 --> 00:20:41,114
كلها.
230
00:21:00,635 --> 00:21:04,304
العبيد Shitfucking والمجرمين ،
الكثير منهم.
231
00:21:05,473 --> 00:21:06,848
هل نحن الأفضل؟
232
00:21:08,017 --> 00:21:10,435
لقد نجوت من الإعدام الخاص بك ،
233
00:21:10,603 --> 00:21:14,481
مرتين إذا كنت علامة الغال هناك
عدم إدخال عقلك على الرمال.
234
00:21:14,649 --> 00:21:16,066
(يضحك)
235
00:21:16,233 --> 00:21:19,110
أنت من الفرق ، ثراسيان ،
236
00:21:19,278 --> 00:21:21,780
فوق هذه المجموعة المؤسفة.
237
00:21:21,948 --> 00:21:23,031
وأنت أيضا؟
238
00:21:24,200 --> 00:21:25,617
فارو.
239
00:21:27,119 --> 00:21:29,371
أسوأ شيء ...
240
00:21:29,538 --> 00:21:31,915
رجل حر أرسل من قبل يده.
241
00:21:33,751 --> 00:21:36,503
لماذا رجل
تدين عن طيب خاطر لهذا؟
242
00:21:36,671 --> 00:21:39,381
مسألة صغيرة من الدين نمت كبيرة.
243
00:21:40,424 --> 00:21:42,801
سدادها يثبت صعوبة.
244
00:21:43,844 --> 00:21:46,346
إذا كان القلق بالنسبة لي فقط ...
245
00:21:48,015 --> 00:21:49,557
عائلة؟
246
00:21:49,725 --> 00:21:51,601
الزوجة والطفل ...
247
00:21:52,687 --> 00:21:54,729
صبي.
248
00:21:55,815 --> 00:21:59,109
عامين في الساحة
وسوف تبقي مكاسب بلدي تغذية.
249
00:21:59,276 --> 00:22:00,819
المكاسب؟
250
00:22:00,987 --> 00:22:03,321
حارب جيدا
وأنت تكافأ بقطع النقود المعدنية ،
251
00:22:03,489 --> 00:22:06,199
بما فيه الكفاية حتى لتحقيق التوازن بين ما أنا مدين ،
الآلهة كن محظوظا.
252
00:22:07,284 --> 00:22:09,035
الآلهة؟
253
00:22:10,538 --> 00:22:12,330
أنت أبله.
254
00:22:12,498 --> 00:22:14,874
وفي شركة جيدة ،
بواسطة التحكيم.
255
00:22:17,420 --> 00:22:19,254
إنها أفضل ما يمكنني فعله في الوقت الحالي.
256
00:22:19,422 --> 00:22:21,172
واحد أو اثنين تظهر الوعد ، ولكن الباقي؟
257
00:22:21,340 --> 00:22:22,590
امي الخاصة
سيكون لهم في الساحة.
258
00:22:22,758 --> 00:22:25,176
ليس لديك ام. لقد جردت
من مهبل العالم السفلي.
259
00:22:25,344 --> 00:22:27,512
- لهذا السبب أنا أفضلك.
- لم تكن هناك عروض أفضل؟
260
00:22:27,680 --> 00:22:30,140
أفضل؟ نعم فعلا.
في متناول اليد من حقيبتي؟ لا.
261
00:22:30,307 --> 00:22:33,893
أنت تقف الاستجواب والشكوى
بدلا من وضع نفسك لهذه المهمة.
262
00:22:34,061 --> 00:22:37,689
أنا اضغط لتكريم لك ، Batiatus ،
وهذه ludus.
263
00:22:37,857 --> 00:22:39,607
زيارات ليجاتوس غلبر غدًا ،
264
00:22:39,775 --> 00:22:40,984
معه أمل تجدد الثروات.
265
00:22:41,152 --> 00:22:44,571
حتى ذلك الحين ، هؤلاء الرجال هم
كل القشة المقدمة.
266
00:22:44,739 --> 00:22:47,782
أخبزهم لبنة
أو تنهار لهم إلى المناجم.
267
00:22:47,950 --> 00:22:49,534
إرادتك ، يدي.
268
00:22:54,373 --> 00:22:57,250
أوفيديوس ، اعتذار عن التأخير.
269
00:22:57,418 --> 00:23:00,045
قبلت إذا صنعت مع عملة معدنية.
270
00:23:00,212 --> 00:23:02,630
- هاه.
- ثلاثة أشهر من الحبوب ،
271
00:23:02,798 --> 00:23:04,716
الدفع يقف مستحق الدفع.
272
00:23:04,884 --> 00:23:06,593
- ثلاثة هو؟
- إلى اليوم.
273
00:23:09,597 --> 00:23:13,475
ألعاب نهج الفركانية.
إذا كان بإمكاني تحمل الدين حتى ...
274
00:23:13,642 --> 00:23:15,560
مدير زائد 30 ٪.
275
00:23:15,728 --> 00:23:19,314
- 30؟
- أو تسوية الديون
276
00:23:19,482 --> 00:23:21,816
- كما هي.
- بطياتوس: هوة.
277
00:23:21,984 --> 00:23:25,570
المدير زائد 30
بعد الفلكنيا.
278
00:23:25,738 --> 00:23:27,030
اليوم التالي.
279
00:23:42,880 --> 00:23:44,297
(همهمات)
280
00:23:45,299 --> 00:23:47,467
أنا يمكن أن أخذته.
281
00:23:47,635 --> 00:23:49,552
كريكسوس؟ Pfft!
282
00:23:49,720 --> 00:23:51,638
سوف القرف يهرول ساقك.
283
00:23:51,806 --> 00:23:54,099
لن انتهى بي الأمر في التراب ،
مارس الجنس مثل الكلب.
284
00:23:54,266 --> 00:23:57,602
بدون تدريب ، كان الغال قد
يتفوق على أي واحد منا ، كيرزا.
285
00:23:57,770 --> 00:24:00,271
التحدث خلاف ذلك هو الهواء المتضخم.
286
00:24:00,439 --> 00:24:03,858
رجل:
أدعو الله ألا يواجه كريكس في الاختبار النهائي.
287
00:24:04,026 --> 00:24:07,570
لا شيء يدعو للقلق. أنت لن ........... أبدا
اجعلها بعيدة جدا
288
00:24:07,738 --> 00:24:09,864
جميع يمكن أن تجعله على المحك ...
289
00:24:10,032 --> 00:24:11,950
وما بعده.
290
00:24:12,952 --> 00:24:17,247
- حرية.
- فارو: يوم واحد ، إذا كنت تقاتل بشكل جيد.
291
00:24:17,414 --> 00:24:20,708
حرية. انها شخ
دون المال للحفاظ عليه ، فارو.
292
00:24:20,876 --> 00:24:22,836
اربح القلوب
الحشد في الساحة
293
00:24:23,003 --> 00:24:24,963
وسوف تكون المباركة مع كليهما.
294
00:24:27,383 --> 00:24:29,134
لقد قاتلت المصارعين هناك.
295
00:24:29,301 --> 00:24:31,886
ما رأيك في فرصنا؟
296
00:24:36,308 --> 00:24:38,476
- سوف تموت جميعًا.
- (مفاتيح الجلجلة)
297
00:24:42,565 --> 00:24:43,940
(قفل قفل)
298
00:24:45,860 --> 00:24:47,193
فوق!
299
00:24:48,696 --> 00:24:51,156
سوف تنام
عندما تثبت أنفسكم يا رجال.
300
00:25:12,428 --> 00:25:14,012
- آه!
- Doctore: مواكبة!
301
00:25:23,689 --> 00:25:25,356
الوقت متاخر.
302
00:25:26,400 --> 00:25:27,525
أنه.
303
00:25:28,611 --> 00:25:30,278
العودة إلى أحلامك.
304
00:25:30,446 --> 00:25:31,571
في دقيقة.
305
00:25:34,366 --> 00:25:37,368
- نحن بحاجة إلى النبيذ أفضل.
- نحن بحاجة إلى أشياء كثيرة.
306
00:25:38,537 --> 00:25:40,371
سيكون لدينا لهم مرة أخرى.
307
00:25:42,625 --> 00:25:44,584
يتم تعيين الترتيبات؟
308
00:25:44,752 --> 00:25:46,586
لقد اعتنت كل شيء.
309
00:25:46,754 --> 00:25:48,504
لا أستطيع أن أخفق غدا.
310
00:25:48,672 --> 00:25:52,175
- إذا استطعت تأمين رعاية Glaber ...
- سوف تفعلها.
311
00:25:53,844 --> 00:25:55,470
كيف حالك؟
312
00:25:57,973 --> 00:26:00,934
لقد فعلنا كل ما في وسعنا.
إنها في أيدي الآلهة الآن.
313
00:26:02,102 --> 00:26:03,478
هوه.
314
00:26:06,607 --> 00:26:08,316
تعال إلى السرير.
315
00:26:09,693 --> 00:26:11,527
وجلب هذا النبيذ فظيعة.
316
00:26:13,948 --> 00:26:16,157
أرجوك...
317
00:26:16,325 --> 00:26:18,534
لا تضاجعني
318
00:26:36,136 --> 00:26:38,137
(الرجال يلهث ، الشخير)
319
00:26:48,190 --> 00:26:50,149
وقف!
320
00:26:50,317 --> 00:26:52,527
سيبدأ التدريب في اليوم القريب.
321
00:26:52,695 --> 00:26:54,362
تأكل.
322
00:26:54,530 --> 00:26:56,155
(نخر الرجال)
323
00:26:57,533 --> 00:26:59,742
أوه ، كوكب المشتري!
324
00:26:59,910 --> 00:27:01,411
والآن نحن ندرب كل يوم؟
325
00:27:05,457 --> 00:27:08,001
ما زلت أصدق كل رجل
سوف يعيش لرؤية الاختبار؟
326
00:27:11,880 --> 00:27:13,089
خاصة.
327
00:27:14,216 --> 00:27:15,508
بعد ذلك أحمق ثم.
328
00:27:18,595 --> 00:27:20,430
دفعت Batiatus لهؤلاء الرجال؟
329
00:27:20,597 --> 00:27:22,223
فارو:
القليل جدا من نظرة لهم.
330
00:27:23,225 --> 00:27:27,103
سبارتاكوس:
الطريقة الرومانية ... تعيش للعملات المعدنية.
331
00:27:27,271 --> 00:27:29,647
فارو:
بعض يستحق أكثر من غيرها.
332
00:27:29,815 --> 00:27:33,067
لقد سمعت ثراسيا معينة
كان الثمن تماما.
333
00:27:34,445 --> 00:27:36,863
سبارتاكوس:
أود أن أرى ارتفاع التكلفة لا يزال.
334
00:27:47,166 --> 00:27:50,543
برشلونة: أتذكر المشقة
من المسيرة عندما كنت مجند.
335
00:27:50,711 --> 00:27:53,087
يجب أن تكون مجنونا من الجوع.
336
00:27:53,255 --> 00:27:55,590
ملء البطون الخاص بك.
337
00:27:59,053 --> 00:28:02,096
(المصارعون يضحكون ، يصرخون)
338
00:28:09,021 --> 00:28:10,855
فارو: شيت.
339
00:28:17,196 --> 00:28:19,489
أيقظني عندما حان الوقت للموت مرة أخرى.
340
00:28:28,791 --> 00:28:30,792
الاعتذار عن العصيدة.
341
00:28:30,959 --> 00:28:32,377
برشلونة يجد الدعابة مسلية.
342
00:28:32,544 --> 00:28:34,462
على الأقل ، لم يتبول فيها.
343
00:28:34,630 --> 00:28:36,047
ويضيف لدغة غير سارة.
344
00:28:36,215 --> 00:28:39,467
ستكون الأيام صعبة.
345
00:28:39,635 --> 00:28:41,219
بدون طعام...
346
00:28:42,888 --> 00:28:44,722
- أكثر من ذلك.
- هل تعطيني الخبز الخاص بك؟
347
00:28:46,100 --> 00:28:48,643
الخاص بي؟ لا.
348
00:28:48,811 --> 00:28:51,062
أنقل الأشياء من هنا إلى هناك ،
349
00:28:51,230 --> 00:28:53,523
هذه اليد لذلك ،
حتى من خارج هذه الجدران.
350
00:28:53,690 --> 00:28:57,568
مهما كانت احتياجاتك ،
يوفر عاشور.
351
00:28:57,736 --> 00:28:59,737
أنا مدين لا رجل.
352
00:28:59,905 --> 00:29:01,614
آه.
353
00:29:01,782 --> 00:29:03,950
لا أطلب شيئا في المقابل.
354
00:29:04,118 --> 00:29:07,870
قلقي الوحيد هو قوتك
والرفاه في اليوم التالي.
355
00:29:08,997 --> 00:29:10,748
تعال إلى الكلمات البسيطة.
356
00:29:12,251 --> 00:29:14,293
ذكرت ببساطة بعد ذلك.
357
00:29:15,379 --> 00:29:18,631
بالإضافة إلى الخدمات الأخرى ،
أنا أعرض احتمالات.
358
00:29:18,799 --> 00:29:20,341
هل سيعيش هذا الرجل؟ أن يموت واحد؟
359
00:29:20,509 --> 00:29:23,511
كيف الصيام؟ كيف بطيئة؟
في أي يوم أو ساعة؟
360
00:29:23,679 --> 00:29:26,681
ألعاب لتمرير
الوقت والعملة.
361
00:29:26,849 --> 00:29:28,015
وكيف أنا ثابت؟
362
00:29:28,183 --> 00:29:29,892
12 للذين يفضلون الألغام.
363
00:29:30,060 --> 00:29:32,478
أعلى نحو موتك.
364
00:29:33,522 --> 00:29:36,732
Crixus يقف ليخسر المبلغ
إذا كنت تتحدى الترقيم.
365
00:29:37,943 --> 00:29:39,652
أود أن أرى ذلك.
366
00:29:48,454 --> 00:29:50,455
آه.
367
00:29:52,166 --> 00:29:54,375
لا تظنني صديق
368
00:29:54,543 --> 00:29:57,170
(ضحكات)
تتم إزالة الفكر جيدا.
369
00:30:12,019 --> 00:30:13,811
(همهمات)
370
00:30:15,481 --> 00:30:17,482
كيف تمكنت من إدارة هذا؟
371
00:30:18,525 --> 00:30:19,734
- عن طريق اللعب الصعاب.
- (يفتح الباب)
372
00:30:21,528 --> 00:30:24,030
أخشى أنهم على وشك أن يزدادوا سوءًا.
373
00:30:25,532 --> 00:30:27,116
(همهمات)
374
00:30:46,803 --> 00:30:48,804
(قبائل القفل)
375
00:30:57,356 --> 00:31:00,858
- Glaber.
- سوف تخاطبني بلقب Legatus.
376
00:31:01,026 --> 00:31:02,610
(همهمات)
377
00:31:05,989 --> 00:31:07,490
بعد الحيوان ،
378
00:31:07,658 --> 00:31:10,117
علامة الكريمة.
379
00:31:10,285 --> 00:31:12,912
- أين هي؟
- من الذى؟
380
00:31:15,165 --> 00:31:16,791
أوه ، تلك الزوجة الصغيرة لك.
381
00:31:16,959 --> 00:31:19,377
- أين؟!
- أينما كنت من فضلك!
382
00:31:24,424 --> 00:31:27,051
لقد خدمتك لا شكوى.
383
00:31:27,219 --> 00:31:28,886
لا.
384
00:31:29,054 --> 00:31:30,638
لا شيء.
385
00:31:30,806 --> 00:31:32,765
لكنك...
386
00:31:32,933 --> 00:31:35,142
لقد أحزنتني
387
00:31:35,310 --> 00:31:38,187
عن طريق تحريك المساعد في الفرار ،
استدعاء قيادتي في السؤال ،
388
00:31:38,355 --> 00:31:40,898
يعرضني مكانة
مع مجلس الشيوخ!
389
00:31:41,942 --> 00:31:43,401
ثم في الساحة
390
00:31:43,569 --> 00:31:46,779
أنت تحزنني مرة أخرى
من خلال عدم معرفة متى تموت!
391
00:31:46,947 --> 00:31:48,781
حياتي إذن ،
392
00:31:50,117 --> 00:31:51,701
في مقابل راتبها.
393
00:31:51,868 --> 00:31:53,953
لكن حياتك هي
لم يعد لك أن المساومة.
394
00:31:56,206 --> 00:31:58,749
إذا كنت أتمنى أن تتوقف ،
لدي ولكن لتهمس
395
00:31:58,917 --> 00:32:02,003
و Batiatus جيد سيأمر به.
396
00:32:02,170 --> 00:32:04,171
ثم لسان الكلمات في أذنه.
397
00:32:08,343 --> 00:32:10,303
أنت تخطئني ، ثراسيان.
398
00:32:11,430 --> 00:32:16,183
صحيح ، سعت مرة الموت
في السداد ل slights الخاص بك.
399
00:32:16,351 --> 00:32:19,478
لكنني أرى خطأ ذلك الآن ،
400
00:32:19,646 --> 00:32:23,065
متمنيا لنهاية ... سريع جدا.
401
00:32:25,277 --> 00:32:28,821
لا ، لقد تحولت رغباتي إلى الدم ،
402
00:32:28,989 --> 00:32:31,032
انسكبت من انخفاض مع مرور الوقت
403
00:32:31,199 --> 00:32:32,992
حتى تستنزف.
404
00:32:34,077 --> 00:32:35,953
أخبرتك لك
ظل روما كان شاسعا
405
00:32:36,121 --> 00:32:38,914
وأنت ستموت تحتها ،
الشظية بواسطة الشظية ،
406
00:32:39,082 --> 00:32:41,000
إلى هدير الحشد.
407
00:32:45,797 --> 00:32:47,381
يا.
408
00:32:50,552 --> 00:32:52,637
لطف فراق
409
00:32:53,680 --> 00:32:55,431
لربطنا.
410
00:33:01,396 --> 00:33:04,607
أخذتها من فخذها
411
00:33:04,775 --> 00:33:07,276
للحفاظ على الرائحة ...
412
00:33:07,444 --> 00:33:08,694
(نفحة)
413
00:33:08,862 --> 00:33:11,656
قبل رجال بلدي ملطخة بها خاصة بهم.
414
00:33:11,823 --> 00:33:14,283
(يصرخ) لا!
415
00:33:15,369 --> 00:33:17,953
كانت تسلية وحشية.
416
00:33:18,997 --> 00:33:22,041
وعندما تركت المعركة عينيها أخيرًا ،
417
00:33:22,209 --> 00:33:26,003
أنا بعتها ل
سوري غير سار لنصف عملة.
418
00:33:32,928 --> 00:33:36,514
هل ترى؟ في النهاية ، يتعلم التراقيون
مكانه قبلي ...
419
00:33:39,434 --> 00:33:41,018
على ركبتيه.
420
00:33:48,068 --> 00:33:51,237
زيارتك مع ثراسيان
كان مرضيا بعد ذلك؟
421
00:33:51,405 --> 00:33:53,572
الرجل ليس أكثر أهمية بالنسبة لي.
422
00:33:53,740 --> 00:33:57,034
آه ، لا شيء على الإطلاق.
أعددنا وليمة على شرفك.
423
00:33:57,202 --> 00:33:59,954
- أغادر إلى روما.
- روما؟ الآن؟
424
00:34:00,122 --> 00:34:03,165
شيء لرحلتك بعد ذلك؟
425
00:34:06,294 --> 00:34:09,880
أنت حقا لا ينبغي أن يكون ذهب
إلى مشكلة ، لوكريتي.
426
00:34:10,048 --> 00:34:13,259
هذه الأطباق الشائعة ترك
بطني غير مستقر.
427
00:34:14,469 --> 00:34:17,513
بعض النبيذ ربما
بينما ننتظر زوجك؟
428
00:34:17,681 --> 00:34:21,308
- سيستيان؟
- لا ، ولكن شيء من الذوق على قدم المساواة.
429
00:34:21,476 --> 00:34:23,352
الماء بعد ذلك.
430
00:34:26,815 --> 00:34:29,024
الحرارة والغبار ...
431
00:34:29,192 --> 00:34:31,360
هل ستمطر من جديد؟
432
00:34:31,528 --> 00:34:33,154
يمكننا أن نصلي فقط.
433
00:34:33,321 --> 00:34:35,364
لا يمكن وضع القدم في الشارع في كابوا
434
00:34:35,532 --> 00:34:37,867
دون سماع شخص يتوسل
إلى السماء لرش.
435
00:34:38,034 --> 00:34:41,495
والآلهة بعد تجاهلنا.
436
00:34:42,581 --> 00:34:44,749
ربما قمنا به
شيء يسيء إليهم.
437
00:34:46,960 --> 00:34:50,254
أحاول القيام بشيء ما كل يوم.
438
00:34:50,422 --> 00:34:52,965
إذن أنت السبب يا ليث.
439
00:34:53,133 --> 00:34:55,384
كنت أقف قليلا بعيدا.
440
00:34:55,552 --> 00:34:57,845
يمكن كوكب المشتري القاء الترباس في أي لحظة.
441
00:34:58,013 --> 00:35:00,890
كان عليه أن يختار بين الأهداف.
442
00:35:02,934 --> 00:35:07,396
وأعتقد أنني كنت في الوجود
من امرأة رومانية السليم.
443
00:35:07,564 --> 00:35:10,107
السليم هي كلمة مزورة من قبل الرجال
444
00:35:10,275 --> 00:35:12,651
الذين يسعون لاستعبادنا معها.
445
00:35:14,196 --> 00:35:17,072
Doctore:
كيرزا ، الأرض نفسك!
446
00:35:17,240 --> 00:35:19,241
- (يستقر السوط)
- (الرجال الشخير)
447
00:35:19,409 --> 00:35:21,577
(ممارسة السيوف التراشق)
448
00:35:45,393 --> 00:35:47,686
هل سبق لك داخل ludus؟
449
00:35:48,730 --> 00:35:51,607
لا ، لقد أردت دائمًا ،
450
00:35:51,775 --> 00:35:54,151
لكن الأب لن يسمح بذلك.
451
00:35:54,319 --> 00:35:57,530
- وأنت تطيع أوامره؟
- ليس كلهم.
452
00:35:57,697 --> 00:35:59,657
أو زوجي.
453
00:35:59,825 --> 00:36:02,368
كيف تعيش
مع الضوضاء والرائحة ،
454
00:36:02,536 --> 00:36:05,329
تحيط بها هذه ... الحيوانات؟
455
00:36:06,540 --> 00:36:08,791
نعم إنهم هم
وحشية وحشية ، أليس كذلك؟
456
00:36:08,959 --> 00:36:13,420
شيء من حلم الحمى.
أليس هذا مصدر قلق؟
457
00:36:13,588 --> 00:36:17,716
ماذا لو ذهبوا مجنون في وقت واحد ،
صراخ للدم؟
458
00:36:17,884 --> 00:36:20,219
لقد كان هذا ludus
في عائلة زوجي لأجيال ،
459
00:36:20,387 --> 00:36:21,887
وبعد ذلك يقف.
460
00:36:22,055 --> 00:36:24,181
وماذا عن أطفالك؟
461
00:36:24,349 --> 00:36:25,975
هل تسمح لهم باللعب معهم؟
462
00:36:27,018 --> 00:36:29,645
ط ط ط. أنا بدون أطفال.
463
00:36:31,898 --> 00:36:34,191
يا. الاعتذار.
464
00:36:34,359 --> 00:36:37,194
- لقد فكرت للتو امرأة في عمرك ...
- ط ط ط.
465
00:36:41,074 --> 00:36:43,909
تأتي. نترك لروما.
466
00:36:44,953 --> 00:36:47,413
- قريبا جدا؟
- حسنا ، لا يمكننا أن نبقى لحظة؟
467
00:36:47,581 --> 00:36:50,165
أريد أن أشاهد المصارعين.
468
00:36:50,333 --> 00:36:52,209
وقت اخر. تأتي.
469
00:37:01,636 --> 00:37:03,053
هوه.
470
00:37:03,221 --> 00:37:04,763
(تتنهد)
471
00:37:26,661 --> 00:37:28,203
Kurza.
472
00:37:31,249 --> 00:37:32,750
الزوج مع سبارتاكوس.
473
00:37:32,918 --> 00:37:34,960
نعم يا دكتور.
474
00:37:35,128 --> 00:37:36,921
Doctore:
المجندين ، حضور!
475
00:37:37,923 --> 00:37:40,507
تظهر ثراسيان ما
لقد تعلمنا في غيابه.
476
00:37:52,771 --> 00:37:54,647
شكل واحد. هجوم!
477
00:37:56,149 --> 00:37:58,651
(كلا الشخير)
478
00:38:07,535 --> 00:38:09,912
شكل اثنين. هجوم!
479
00:38:34,020 --> 00:38:36,230
- (يصرخ)
- (همهمات)
480
00:38:38,942 --> 00:38:44,655
سبارتاكوس!
481
00:38:54,916 --> 00:38:57,960
(الإختناقات)
482
00:39:07,012 --> 00:39:09,638
(همهمات ، الصراخ)
483
00:39:33,204 --> 00:39:35,205
(تتنهد)
484
00:39:35,373 --> 00:39:37,750
حسنا ، الآلهة لا
سكران علي ما يكفي ليوم واحد؟
485
00:39:37,917 --> 00:39:41,879
Legatus سخيف Glaber يرفض لي
مثل العبد المشترك.
486
00:39:42,047 --> 00:39:44,923
ولكن لا ، دعنا نضيف القرف إلى التبول.
فلنسكبه في فمه.
487
00:39:45,091 --> 00:39:48,552
إذا خرجت الكلمة
أن Batiatus لا يستطيع السيطرة على رجاله ...
488
00:39:48,720 --> 00:39:51,096
- لقد حذرتك من جودتها.
- لقد حذرتني من لا شيء.
489
00:39:51,264 --> 00:39:52,931
أنت المحامي
وجعل الوعود إلى الهواء.
490
00:39:53,099 --> 00:39:54,683
"يدي ، إرادتك."
491
00:39:56,561 --> 00:39:59,438
و legatus بالكاد وراء
بواباتي سخيف!
492
00:39:59,606 --> 00:40:02,107
- Doctore: Thracian لا يمكن التنبؤ بها.
- ثم المدرسة له لمعاييرنا.
493
00:40:02,275 --> 00:40:05,819
قضيب وسوط سقوط دون أن يلاحظها أحد.
إنه حيوان أطلق العنان له في المناجم.
494
00:40:05,987 --> 00:40:09,198
رقم الباقي للآلهة ...
كانوا قليل التكلفة ...
495
00:40:09,365 --> 00:40:12,367
ولكن سبارتاكوس هو أكثر قيمة للغاية ،
496
00:40:12,535 --> 00:40:14,870
له قيمتها تتجاوز جيدا
مجموعهم كامل.
497
00:40:15,038 --> 00:40:17,122
سوف أعود ...
498
00:40:17,290 --> 00:40:20,417
إن لم يكن من legatus ،
ثم من الرجل نفسه.
499
00:40:20,585 --> 00:40:22,211
على الرغم من أنه لا يمكن التنبؤ به؟
500
00:40:24,089 --> 00:40:27,382
إنه عاطفي ،
ويثير نفسه في الآخرين.
501
00:40:27,550 --> 00:40:31,845
نعمة للحشود إذا استطعنا إلا الإلهية
أداة ترويضه.
502
00:40:34,099 --> 00:40:36,809
لقد كافح للحفاظ على هذا النسيج
503
00:40:36,976 --> 00:40:39,103
كما ضربه الحراس.
504
00:40:39,270 --> 00:40:41,355
قد تجلب لك بعض الخدمات.
505
00:40:41,523 --> 00:40:45,442
لقد لاحظت هذا في اليد
من legatus عند وصوله.
506
00:40:49,572 --> 00:40:51,115
(نفحة)
507
00:40:54,536 --> 00:40:56,370
أحضره إلى غرفتي.
508
00:40:56,538 --> 00:40:58,914
سأضغط لاكتشاف.
509
00:41:11,594 --> 00:41:14,638
لماذا أنت هنا؟
في هذا المكان؟
510
00:41:14,806 --> 00:41:17,391
تحت ضيفي؟
هل تعرف لماذا؟
511
00:41:17,559 --> 00:41:20,561
لأنني موثوق به
على شرف الروماني.
512
00:41:20,728 --> 00:41:24,481
أنت هنا
بسبب جدي.
513
00:41:25,608 --> 00:41:27,651
لقد بنى هذه اللودوس.
514
00:41:27,819 --> 00:41:31,697
هو امن بذلك
أن لا إنسان كان بلا قيمة ،
515
00:41:31,865 --> 00:41:35,492
أنه حتى الأشرار بيننا
يمكن أن ترتفع إلى الشرف والمجد.
516
00:41:35,660 --> 00:41:38,036
لقد غرس هذه المعتقدات في والدي
517
00:41:38,204 --> 00:41:40,205
الذي بدوره نقل لهم لي.
518
00:41:40,373 --> 00:41:44,668
أنا لانيستا ،
مثل أجدادي ...
519
00:41:44,836 --> 00:41:47,087
مدرب المصارعين.
520
00:41:47,255 --> 00:41:50,340
أرى الأشياء في الرجال
أنهم فقدوا أنفسهم ...
521
00:41:50,508 --> 00:41:52,551
شرارة صغيرة ، ember.
522
00:41:52,719 --> 00:41:54,344
أعطيها التنفس ، صوفان ،
523
00:41:54,512 --> 00:41:56,722
حتى يشتعل في الساحة.
524
00:41:58,016 --> 00:42:00,517
أنا أحرق من دون سبب ولكن بلدي.
525
00:42:00,685 --> 00:42:02,853
وماذا يمكن أن يكون؟ مال؟
526
00:42:03,021 --> 00:42:04,730
لقد كلفتني ما يكفي في هذا الصدد.
527
00:42:05,773 --> 00:42:07,900
لا ، ليس ذلك قاعدة السبب
لهذا الواحد.
528
00:42:08,067 --> 00:42:10,319
الموقف ، إذن؟ قوة؟
529
00:42:10,486 --> 00:42:12,112
حب؟
530
00:42:15,200 --> 00:42:17,618
لديك امرأة ، تراقي؟
531
00:42:17,785 --> 00:42:20,954
- لدي زوجة.
- وهل تحبها؟
532
00:42:22,081 --> 00:42:24,458
بالطبع تفعل.
أستطيع أن أراه في العين ،
533
00:42:24,626 --> 00:42:26,126
توتير الفك.
534
00:42:26,294 --> 00:42:29,338
ما قد يكون الاسم
من هذه الزهرة الحساسة؟
535
00:42:31,090 --> 00:42:33,592
- سورة.
- أين هي؟
536
00:42:33,760 --> 00:42:36,845
أخذها عندما جاء لي.
537
00:42:37,013 --> 00:42:39,306
Legatus Glaber؟ لديه لها؟
538
00:42:39,474 --> 00:42:41,892
باعها لسوري.
539
00:42:42,060 --> 00:42:43,852
حسنا ، كيف ذلك
أنت تعرف أنها لا تزال تعيش؟
540
00:42:44,020 --> 00:42:47,564
كيف علمت بذلك
القلب ينبض تحت صدرك؟
541
00:42:47,732 --> 00:42:50,025
معظم الأيام لا أفعل.
542
00:42:50,193 --> 00:42:52,444
أنا مجرد روماني بسيط ،
543
00:42:52,612 --> 00:42:55,489
يحاول أن يشق طريقه
ضد نزوة الآلهة ،
544
00:42:55,657 --> 00:42:59,326
السياسيون ، الأوغاد ...
545
00:42:59,494 --> 00:43:01,161
على الرغم من كثير من الأحيان
لا يمكنك أن تخبر أحدا من الآخر.
546
00:43:01,329 --> 00:43:03,038
لكنك...
547
00:43:03,206 --> 00:43:05,916
أنت أخطر الحيوانات ،
548
00:43:06,084 --> 00:43:07,918
وحش ولد من القلب.
549
00:43:08,086 --> 00:43:11,088
ماذا كنت ستفعل
لعقد زوجتك مرة أخرى؟
550
00:43:11,256 --> 00:43:12,839
ليشعر بدفء بشرتها؟
551
00:43:13,007 --> 00:43:15,968
لتذوق شفتيها؟
هل تقتل؟
552
00:43:17,387 --> 00:43:19,638
كل من وقف بيننا.
553
00:43:19,806 --> 00:43:23,141
كم من الرجال؟ 100؟ 1000؟
554
00:43:23,309 --> 00:43:26,561
- سأقتلهم جميعا.
- ثم افعلها في الساحة.
555
00:43:26,729 --> 00:43:30,315
حارب من اجلى
وشرف أجدادي.
556
00:43:30,483 --> 00:43:34,444
تثبت نفسك. الصعود إلى القمة.
اكتسب حريتك
557
00:43:34,612 --> 00:43:36,488
وأن المرأة التي فقدت.
558
00:43:37,699 --> 00:43:40,409
أنا لم أفقدها.
559
00:43:40,576 --> 00:43:43,328
لقد أخذت مني.
560
00:43:43,496 --> 00:43:45,289
رجل يجب أن يقبل مصيره
561
00:43:45,456 --> 00:43:47,666
أو أن تدمرها.
562
00:43:49,794 --> 00:43:53,171
لماذا أضع قدري
563
00:43:53,339 --> 00:43:55,549
في يد روماني آخر؟
564
00:43:55,717 --> 00:43:58,135
بسبب ما يحملونه.
565
00:44:02,598 --> 00:44:04,016
زوجتك؟
566
00:44:08,104 --> 00:44:11,148
اجتياز الاختبار النهائي الليلة
بشرف وعبودية ،
567
00:44:11,316 --> 00:44:13,650
اتصل بي دومينوس
568
00:44:13,818 --> 00:44:16,069
وسأساعد في توحيدك.
569
00:44:27,957 --> 00:44:29,750
الخيار لك.
570
00:44:35,340 --> 00:44:37,341
- (كلا الشخير)
- (الرجال يهتفون)
571
00:45:13,836 --> 00:45:15,796
باتيوس: توقف!
572
00:45:17,256 --> 00:45:19,341
وقفت Varro إلى التعادل.
573
00:45:19,509 --> 00:45:21,176
تم اجتياز الاختبار.
574
00:45:21,344 --> 00:45:23,345
(هتاف)
575
00:45:24,514 --> 00:45:26,264
(يضحك)
576
00:45:32,021 --> 00:45:34,815
برشلونة. ماركوس.
577
00:45:34,982 --> 00:45:36,691
المواقف.
578
00:45:36,859 --> 00:45:40,362
(المصارعون يرددون)
برشلونة. برشلونة. برشلونة.
579
00:45:40,530 --> 00:45:42,447
برشلونة. برشلونة.
580
00:45:42,615 --> 00:45:45,033
برشلونة. برشلونة. برشلونة.
581
00:45:45,201 --> 00:45:47,119
برشلونة. برشلونة.
582
00:45:47,286 --> 00:45:50,163
برشلونة. برشلونة. برشلونة.
583
00:45:55,628 --> 00:45:58,004
- Doctore: تبدأ.
- (يصرخ)
584
00:46:04,178 --> 00:46:06,179
(المصارعون يضحكون)
585
00:46:11,310 --> 00:46:12,769
هذا محبط.
586
00:46:12,937 --> 00:46:14,771
لا ينتهي كل مشروع في ذروته.
587
00:46:14,939 --> 00:46:17,399
حقيقة معروفة جيدا لكل امرأة.
588
00:46:19,694 --> 00:46:21,194
(الصمت)
589
00:46:29,912 --> 00:46:31,621
كريكسوس.
590
00:46:32,832 --> 00:46:34,708
سبارتاكوس.
591
00:46:34,876 --> 00:46:36,251
المواقف.
592
00:46:44,469 --> 00:46:47,429
(المصارعون يرددون)
كريكسوس. كريكسوس. كريكسوس.
593
00:46:47,597 --> 00:46:49,723
كريكسوس. كريكسوس.
594
00:46:49,891 --> 00:46:52,851
كريكسوس. كريكسوس. كريكسوس.
595
00:46:53,019 --> 00:46:54,769
كريكسوس. كريكسوس.
596
00:46:54,937 --> 00:46:57,939
كريكسوس. كريكسوس. كريكسوس.
597
00:46:58,107 --> 00:47:01,109
كريكسوس.
كريكسوس. كريكسوس.
598
00:47:14,332 --> 00:47:18,251
درس أخير
قبل أن أرسل لك إلى الآخرة.
599
00:47:29,388 --> 00:47:32,432
- ابدأ.
- (الزفير بحدة)
600
00:47:42,568 --> 00:47:43,902
اللعنة.
601
00:47:44,070 --> 00:47:46,821
باهظة الثمن وعديمة القيمة ،
كل ما في التدبير.
602
00:47:46,989 --> 00:47:50,200
- (تنهدات)
- قتال ، يا عاهرة التراقي.
603
00:47:59,919 --> 00:48:02,254
دموع؟
604
00:48:05,508 --> 00:48:08,635
- يتم إصلاح الأرنب ليتبول نفسه.
- (المصارعون يضحكون)
605
00:48:12,807 --> 00:48:14,683
(يصرخ Crixus)
606
00:48:29,574 --> 00:48:32,993
جلد الأرنب!
(يضحك)
607
00:48:34,453 --> 00:48:36,204
(يصرخ)
608
00:48:44,547 --> 00:48:46,339
- (مصارعين يهتفون)
- (الإختناقات)
609
00:48:46,507 --> 00:48:49,551
(همهمات)
610
00:48:50,595 --> 00:48:52,512
أنهيه
611
00:48:55,391 --> 00:48:56,933
تراقيون.
612
00:49:03,733 --> 00:49:06,443
- (يصرخ)
- (همهمات)
613
00:49:18,122 --> 00:49:20,123
(يلهث)
614
00:49:26,339 --> 00:49:28,923
لقد تعلمنا الدرس جيدًا.
615
00:49:29,091 --> 00:49:30,884
Batiatus:
سبارتاكوس!
616
00:49:33,679 --> 00:49:35,347
وقف إطلاق!
617
00:49:41,270 --> 00:49:44,230
لقد اجتزت الاختبار.
618
00:49:54,742 --> 00:49:56,618
دومينوس.
619
00:49:59,038 --> 00:50:01,247
Batiatus:
حياتك تعد الآن بالمعنى.
620
00:50:01,415 --> 00:50:04,084
أقسم لي.
621
00:50:04,251 --> 00:50:06,836
يقرأ سر المصارع.
622
00:50:08,964 --> 00:50:11,424
سبارتاكوس:
أنا ارتكب جسدي ،
623
00:50:11,592 --> 00:50:14,344
رأيي ، إرادتي
624
00:50:15,680 --> 00:50:17,806
- لمجد هذا اللودوس ...
- ط ط ط.
625
00:50:17,973 --> 00:50:21,226
... والأوامر
سيدي ، بطياتوس.
626
00:50:24,271 --> 00:50:27,524
أقسم أن أحرق ، بالسلاسل ،
627
00:50:27,692 --> 00:50:31,653
تعرض للضرب أو الموت بالسيف
628
00:50:32,738 --> 00:50:35,240
في السعي لتحقيق الشرف في الساحة.
629
00:50:47,670 --> 00:50:49,713
مرحبا بكم في الأخوة.
630
00:50:57,638 --> 00:50:59,639
(موضوع تشغيل الموسيقى)
52148
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.