All language subtitles for Spartacus.Blood.and.Sands.S01E02 98Music -ar

af Afrikaans Download
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,007 --> 00:00:09,008 (موضوع تشغيل الموسيقى) 2 00:00:39,289 --> 00:00:41,249 (الشهقات) 3 00:00:41,417 --> 00:00:43,084 السورة. 4 00:00:49,925 --> 00:00:52,301 عندما جاء الرومان 5 00:00:54,763 --> 00:00:56,889 - اعتقدت أنني لن أراك أبدا ... - اه! 6 00:00:58,809 --> 00:01:00,977 سأبقى دائما معك. 7 00:01:01,145 --> 00:01:04,647 الآلهة أنفسهم لا يمكن أن تبقيني من جانبك. 8 00:01:05,941 --> 00:01:07,150 وأود أن قتلهم جميعا لمحاولة. 9 00:01:42,770 --> 00:01:45,062 (الشكوى) 10 00:01:51,153 --> 00:01:53,154 (صراخ) 11 00:02:12,132 --> 00:02:14,759 هل أخذوه إلى الحمامات؟ 12 00:02:14,927 --> 00:02:16,803 لكن الحضور أولا لكل هذا الشعر الداعر. 13 00:02:16,970 --> 00:02:18,971 (همهمات) 14 00:02:22,267 --> 00:02:24,268 (سبارتاكوس الصراخ) 15 00:02:32,903 --> 00:02:34,904 (الرجال الشخير ، الصراخ) 16 00:02:36,198 --> 00:02:38,032 دومينوس. 17 00:03:07,980 --> 00:03:10,189 (تنهدات لوكريتيا) 18 00:03:18,949 --> 00:03:22,201 - حمام السباحة جاف. - نعم ، نحن بحاجة إلى المطر. 19 00:03:23,745 --> 00:03:26,289 أن المال أيضا نرى أنها مليئة. 20 00:03:26,456 --> 00:03:28,249 نحن بحاجة إلى ذلك أيضا. 21 00:03:29,668 --> 00:03:31,669 كيف فارس حيوانك الأليف الجديد؟ 22 00:03:31,837 --> 00:03:33,838 - يتنفس. - كلفته كانت كافية 23 00:03:34,006 --> 00:03:35,840 بالنسبة لنا لملء حمام السباحة لمدة شهر. 24 00:03:36,008 --> 00:03:38,634 - لقد دفعت ما وراء السؤال. - لقد دفعت قيمته ، لوكريتيا. 25 00:03:38,802 --> 00:03:42,263 - سبارتاكوس هو جثة بعد المشي. - (تنهدات) 26 00:03:42,431 --> 00:03:44,432 كم من الوقت قبل يأخذ مكانه في القبر ، 27 00:03:44,600 --> 00:03:47,643 - سحب الاستثمار الخاص بك معه؟ - ليس قبل أن يخدم غرضه. 28 00:03:49,187 --> 00:03:52,231 من legatus كلوديوس جابر. 29 00:03:53,942 --> 00:03:57,361 - نواياه؟ - دفع نحو رغباتي. 30 00:03:58,530 --> 00:03:59,947 انه يأتي هنا. 31 00:04:00,115 --> 00:04:01,782 يومين وبالتالي. 32 00:04:02,784 --> 00:04:04,493 حسنًا ، سبب زيارته غائب. 33 00:04:04,661 --> 00:04:06,287 في الكلمات ، ولكن المعنى يضيء. 34 00:04:06,455 --> 00:04:09,498 - لقد جاء ليشكرني. - على ماذا؟ 35 00:04:09,666 --> 00:04:11,751 لدفع الكثير عن التراقي؟ 36 00:04:11,919 --> 00:04:15,463 سبارتاكوس تحدى محاولة غلابر في اغتيال في الساحة. 37 00:04:15,631 --> 00:04:18,007 طالب الناس بالحرية ... 38 00:04:18,175 --> 00:04:20,092 إحراج ل legatus. 39 00:04:21,428 --> 00:04:24,722 عرضت بديلا عن طريق شرائه. 40 00:04:24,890 --> 00:04:26,599 بسعر مبالغ فيه. 41 00:04:26,767 --> 00:04:28,476 إذا نجح سبارتاكوس في أداء اليمين ، 42 00:04:28,644 --> 00:04:33,105 سوف تكون الساحة قبره كما المقصود الأول. ان لم... 43 00:04:33,273 --> 00:04:36,275 ثم يصبح رحيله فرحة مبكرة لل legatus. 44 00:04:36,443 --> 00:04:38,444 (يضحك) 45 00:04:40,238 --> 00:04:43,115 - رغبات عززت جيدا. - ط ط ط. 46 00:04:44,117 --> 00:04:45,993 آه. 47 00:04:46,161 --> 00:04:48,204 هناك حاجة لمزيد من التمسيد. 48 00:04:50,290 --> 00:04:53,334 لفتة بسيطة من الامتنان من legatus يقصر. 49 00:04:54,336 --> 00:04:56,921 رعاية هي المكافأة التي نسعى إليها ... 50 00:04:57,089 --> 00:04:58,714 (همهمات) لا شيء اقل. 51 00:05:01,551 --> 00:05:03,427 و legatus كما راعي ... 52 00:05:04,471 --> 00:05:07,223 سوف عملاته المعدنية ملء مجموعتنا لتفيض. 53 00:05:07,391 --> 00:05:09,558 نحن بحاجة إلى إعداد وليمة ... 54 00:05:09,726 --> 00:05:11,102 صغيرة واحدة. 55 00:05:11,269 --> 00:05:13,562 ... مع النبيذ 56 00:05:13,730 --> 00:05:15,564 والماء ... الكثير من الماء. 57 00:05:15,732 --> 00:05:19,068 فقط ما يكفي لترطيب اللسان. 58 00:05:25,867 --> 00:05:28,953 سوف التضحية الثور لإرضاء الآلهة في مشروعنا. 59 00:05:29,121 --> 00:05:32,289 حسنا ، ربما شيء أصغر. 60 00:05:33,667 --> 00:05:37,420 - كبش ثم. - إلى الآلهة. 61 00:05:37,587 --> 00:05:40,840 قد يباركوننا مع حسن الحظ. 62 00:05:42,676 --> 00:05:45,011 (كلا يئن) 63 00:06:17,419 --> 00:06:19,962 - (قبائل قفل) - (يفتح الباب) 64 00:06:20,130 --> 00:06:22,131 (يضحك الحراس) 65 00:06:25,093 --> 00:06:26,969 (قبائل القفل) 66 00:06:27,971 --> 00:06:30,222 كريكسوس: حسنا ، لعق حفرة بلدي ، 67 00:06:30,390 --> 00:06:32,224 الخنزير لا يزال على قيد الحياة. 68 00:06:33,894 --> 00:06:35,311 برشلونة: هذا هو، 69 00:06:35,479 --> 00:06:38,564 سبارتاكوس الجميع كان يتبول. 70 00:06:38,732 --> 00:06:41,317 سبارتاكوس؟ اسمي هو... 71 00:06:41,485 --> 00:06:44,779 لا أحد يعطي القرف إلى من أنت ، ثراسيان. 72 00:06:44,946 --> 00:06:48,240 أنا لا أعطي القرف لمن هو. 73 00:06:48,408 --> 00:06:51,827 - (المصارعون يضحكون) - ما هذا المكان؟ 74 00:06:51,995 --> 00:06:54,121 الآخرة ، صديق ، 75 00:06:54,289 --> 00:06:56,957 أو على الأقل خارج بواباتها الصدئة. 76 00:06:57,125 --> 00:07:00,294 انت الآن ضيف شرف من Batiatus ، 77 00:07:00,462 --> 00:07:03,798 سيد أعظم ludus في كابوا! 78 00:07:03,965 --> 00:07:05,591 (الرجال يصرخون) 79 00:07:05,759 --> 00:07:07,551 Ludus؟ 80 00:07:07,719 --> 00:07:09,303 مدرسة تدريب 81 00:07:09,471 --> 00:07:12,181 حيث يتم تشكيل الرجال في الآلهة ، 82 00:07:12,349 --> 00:07:14,600 دم الشياطين ، 83 00:07:14,768 --> 00:07:17,353 الساحة قمة الجبل. 84 00:07:20,065 --> 00:07:21,982 المصارعين. 85 00:07:22,150 --> 00:07:23,984 صدق الاخوان! 86 00:07:24,152 --> 00:07:26,195 (الرجال يصرخون) 87 00:07:26,363 --> 00:07:28,322 برشلونة: عش الأيام القليلة القادمة ، 88 00:07:28,490 --> 00:07:30,407 أنت والمجندين الآخرين 89 00:07:30,575 --> 00:07:32,701 سوف تحسب نفسك بيننا 90 00:07:32,869 --> 00:07:35,079 وتحمل بصمتنا. 91 00:07:35,247 --> 00:07:37,998 - (المصارعون يضحكون) - في الوسط ، 92 00:07:38,166 --> 00:07:39,708 هل يمكننا جلب شيء لك؟ 93 00:07:39,876 --> 00:07:42,378 طعام؟ ماء؟ 94 00:07:42,546 --> 00:07:45,131 ربما بعض الزيوت المعطرة لقدميك؟ 95 00:07:46,341 --> 00:07:48,217 ماء. 96 00:07:48,385 --> 00:07:50,719 (المصارعون يضحكون) 97 00:07:54,599 --> 00:07:57,226 أوه ، إنه بطيء هذا ، أليس كذلك؟ 98 00:07:57,394 --> 00:07:59,311 برشلونة: ماذا تتوقع من التراقي؟ 99 00:08:00,355 --> 00:08:02,940 تنبعث منه رائحة القرف الطازج. 100 00:08:04,067 --> 00:08:07,444 أوه ، كلهم ​​يفعلون ، باستثناء نسائهم. 101 00:08:07,612 --> 00:08:09,405 كانت رائحتهم مثل ... 102 00:08:09,573 --> 00:08:12,867 (نفحة) شخ والقرف. 103 00:08:16,454 --> 00:08:18,372 ماذا بعد ذلك؟ 104 00:08:18,540 --> 00:08:21,083 أنا فرنسي ، رجل صغير. 105 00:08:21,251 --> 00:08:23,544 أعظم من نوع ... 106 00:08:23,712 --> 00:08:26,088 كريكس غير مهزوم! 107 00:08:26,256 --> 00:08:27,965 الغال؟ 108 00:08:29,926 --> 00:08:32,219 وهذا ما يفسر لك 109 00:08:32,387 --> 00:08:33,971 رائحة مثل امرأة. 110 00:08:43,857 --> 00:08:46,483 أوه ، أنت تميل إلى جروحك. 111 00:08:46,651 --> 00:08:49,528 تأكل. راحة. 112 00:08:49,696 --> 00:08:52,239 عندما تكتسب قوتك ، 113 00:08:52,407 --> 00:08:54,408 سوف نعيد النظر في هذا التصريح. 114 00:09:14,387 --> 00:09:16,388 (الرجال يصرخون) 115 00:09:36,076 --> 00:09:39,703 ضعيف. ضعيف! 116 00:09:41,122 --> 00:09:44,833 كومة من القرف. ليس ديك بينهم. 117 00:09:45,001 --> 00:09:47,586 حسنا ، ثم يجب عليك الانضمام إليهم ، أنت مهبل قليلا. 118 00:10:12,237 --> 00:10:15,906 ما هو تحت قدميك؟ 119 00:10:18,618 --> 00:10:20,703 إجابة! 120 00:10:20,870 --> 00:10:23,580 ما هو تحت قدميك؟ 121 00:10:25,792 --> 00:10:27,960 الرمال. 122 00:10:28,128 --> 00:10:29,378 (المصارعون يضحكون) 123 00:10:29,546 --> 00:10:32,840 Crixus ، ما هو تحت قدميك؟ 124 00:10:33,008 --> 00:10:34,925 الأرض المقدسة ، Doctore ، 125 00:10:35,093 --> 00:10:37,553 تسقى مع دموع الدم. 126 00:10:37,721 --> 00:10:40,514 Doctore: دموعك ، دمك ، 127 00:10:40,682 --> 00:10:43,559 حياتك مثيرة للشفقة مزورة إلى شيء يستحق. 128 00:10:43,727 --> 00:10:46,437 اسمع ، تعلم 129 00:10:46,604 --> 00:10:49,064 وربما العيش 130 00:10:49,232 --> 00:10:51,483 كما المصارعين. 131 00:10:51,651 --> 00:10:53,485 الآن حضور سيدك. 132 00:11:00,910 --> 00:11:02,995 Batiatus: لقد باركت ، 133 00:11:03,163 --> 00:11:06,081 كل فرد منكم، 134 00:11:06,249 --> 00:11:08,375 لتجدوا أنفسكم هنا 135 00:11:08,543 --> 00:11:11,587 في ludus كوينتس لينتولوس باتياتوس 136 00:11:11,755 --> 00:11:15,174 ممون من أروع المصارعين في كل الجمهورية! 137 00:11:15,342 --> 00:11:17,593 (الرجال يصرخون) 138 00:11:17,761 --> 00:11:20,220 بطياتوس: أثبتوا أنفسكم في الأيام الصعبة لمتابعة. 139 00:11:20,388 --> 00:11:22,723 اثبتوا أنفسكم أكثر من عبد مشترك ، 140 00:11:22,891 --> 00:11:24,516 أكثر من رجل. 141 00:11:24,684 --> 00:11:26,935 تفشل وتموت ، 142 00:11:27,103 --> 00:11:29,104 إما هنا حيث تقف 143 00:11:29,272 --> 00:11:31,398 أو بيعها للمناجم ؛ 144 00:11:31,566 --> 00:11:36,070 النجاح والوقوف فخور بين جبابرة بلدي! 145 00:11:36,237 --> 00:11:39,948 رجالي: Batiatus! Batiatus! Batiatus! 146 00:11:49,292 --> 00:11:53,045 المصارع لا يخاف الموت. 147 00:11:53,213 --> 00:11:56,090 يحتضنها ، يهتم بها ، 148 00:11:56,257 --> 00:11:58,842 - الملاعين ذلك. - (ضحكة مكتومة) 149 00:11:59,928 --> 00:12:01,887 (السعال) 150 00:12:02,055 --> 00:12:04,515 في كل مرة يدخل الساحة ، 151 00:12:04,682 --> 00:12:09,311 انه زلات صاحب الديك في فم الوحش 152 00:12:09,479 --> 00:12:12,689 ويصل إلى المنزل 153 00:12:12,857 --> 00:12:15,109 قبل اغلاق الفك يستقر. 154 00:12:17,237 --> 00:12:20,531 لا أحد منكم الكلاب الضالة 155 00:12:20,698 --> 00:12:23,158 سوف تستمر لحظة عابرة ... 156 00:12:25,954 --> 00:12:28,205 ما عدا واحدة. 157 00:12:31,251 --> 00:12:34,461 هذا حزين ، تراقيا ضرب 158 00:12:34,629 --> 00:12:36,797 وقفت ضد أربعة في الساحة ، 159 00:12:36,965 --> 00:12:38,132 محكوم عليه بالموت ، 160 00:12:38,299 --> 00:12:41,260 تعطى شيئا سوى السيف للمراهنة على حياته. 161 00:12:41,428 --> 00:12:44,638 جاؤوا إليه ... 162 00:12:48,852 --> 00:12:51,937 - (هدير الجماهير) ...مجددا ومجددا ومجددا. 163 00:12:52,105 --> 00:12:54,273 (الشخير) 164 00:13:00,905 --> 00:13:04,074 لقد تحدى الموت ، القدر ، 165 00:13:04,242 --> 00:13:06,535 الآلهة أنفسهم. 166 00:13:07,829 --> 00:13:09,705 (الصراخ) 167 00:13:20,717 --> 00:13:22,759 سبارتاكوس! سبارتاكوس! 168 00:13:22,927 --> 00:13:24,928 سبارتاكوس! سبارتاكوس! 169 00:13:26,222 --> 00:13:29,266 انظر إلى هذا الرجل ، ادرسه 170 00:13:29,434 --> 00:13:31,143 وأدرك ... 171 00:13:32,520 --> 00:13:35,105 - هو لا شيء ... - (المصارعون يضحكون) 172 00:13:35,273 --> 00:13:38,567 - جبان، هارب من المساعد ، 173 00:13:38,735 --> 00:13:41,987 فوزه في الساحة جوفاء مثل شجاعته. 174 00:13:42,155 --> 00:13:44,823 حارب الرجال غير المدربين تدريبا جيدا 175 00:13:44,991 --> 00:13:47,493 من Solonius ، منافس سيدك. 176 00:13:47,660 --> 00:13:50,704 دخل سبارتاكوس الساحة مع أي مصارع هنا ، 177 00:13:50,872 --> 00:13:53,665 رأسه قد غادر قبل وقت طويل من جسده. 178 00:13:58,671 --> 00:14:02,007 Doctore: يختلف التراقيون. 179 00:14:02,175 --> 00:14:04,092 مظاهرة ربما؟ 180 00:14:07,805 --> 00:14:10,849 كريكسوس! ممارسة السيوف. 181 00:14:21,236 --> 00:14:23,237 تثبت لنا خطأ ، سبارتاكوس. 182 00:14:33,498 --> 00:14:35,082 التقطها. 183 00:14:40,171 --> 00:14:41,380 سبارتاكوس! 184 00:14:48,888 --> 00:14:52,349 - هذا ليس اسمي. - (الهدير) 185 00:14:59,357 --> 00:15:02,484 اسمك حياتك 186 00:15:02,652 --> 00:15:04,361 هو ما نقرره. 187 00:15:25,300 --> 00:15:28,510 ربما الجبان يتطلب ميزة 188 00:15:28,678 --> 00:15:31,221 لا يزال ركبتيه يرتجف. 189 00:15:32,223 --> 00:15:33,432 عن Gladius. 190 00:15:48,865 --> 00:15:50,365 التقطها! 191 00:15:55,246 --> 00:15:56,705 لا أستطيع فعل شيء مع هذا. 192 00:15:56,873 --> 00:15:59,124 أرسله إلى المناجم. 193 00:16:11,971 --> 00:16:13,847 الشعور بالراحة نحن؟ 194 00:16:15,642 --> 00:16:16,683 (تنهدات سبارتاكوس) 195 00:16:22,106 --> 00:16:24,107 (المصارعون يضحكون) 196 00:16:25,693 --> 00:16:28,362 يجب أن يرتكب الهجوم في القدم السليم. 197 00:16:28,529 --> 00:16:32,574 انه يحاول الضغط قبل استعادة التوازن. 198 00:16:38,873 --> 00:16:41,583 - كريكس! - كريكس! 199 00:17:01,646 --> 00:17:05,232 السماح ميزة لظهرك وأنت ميت. 200 00:17:09,028 --> 00:17:11,071 (المصارعون يضحكون) 201 00:17:11,239 --> 00:17:12,739 (سبارتاكوس يصرخ ، الشخير) 202 00:17:18,287 --> 00:17:20,288 (مصارعون يصرخون) 203 00:17:24,585 --> 00:17:26,670 (همهمات) 204 00:17:35,430 --> 00:17:38,557 تصبح متشابكا مع خصم أكثر قوة ، 205 00:17:38,725 --> 00:17:41,101 وانت ميت 206 00:17:46,190 --> 00:17:48,316 (يصرخ) 207 00:17:57,910 --> 00:17:59,661 - (جلجل الجسم) - (المصارعون يضحكون) 208 00:18:02,457 --> 00:18:03,999 Doctore: القاء سيفك في الساحة 209 00:18:04,167 --> 00:18:07,377 وأنت ميت مرة أخرى. 210 00:18:19,015 --> 00:18:21,391 (همهمات) 211 00:18:22,435 --> 00:18:24,728 حماقتك كلفت حياة ، 212 00:18:24,896 --> 00:18:27,773 ولكن قد يتم استبدالها لك. 213 00:18:27,940 --> 00:18:30,984 إصبعين ، علامة على الاستسلام. 214 00:18:31,152 --> 00:18:33,737 نداء الرحمة إلى محرر الألعاب. 215 00:18:39,744 --> 00:18:42,162 التسول لحياتك ، أرنب صغير. 216 00:18:46,250 --> 00:18:47,501 باش جمجمته. 217 00:18:48,836 --> 00:18:51,004 - بطياتوس: كريكس! - (الصفير) 218 00:18:54,217 --> 00:18:57,052 - دومينوس. - مواصلة التدريب. 219 00:19:01,015 --> 00:19:04,392 يحاول قتل أفضل رجل لديك وحتى الآن تركته يعيش. 220 00:19:04,560 --> 00:19:06,812 غلابر يزور غدا. 221 00:19:06,979 --> 00:19:10,482 نيته نحو قد تشمل ثراسيان الدم. 222 00:19:10,650 --> 00:19:14,986 حتى يتم تأمين رعايته ، أنوي إبقائها دافئة وتتدفق. 223 00:19:15,154 --> 00:19:17,447 الله ، الحرارة ... 224 00:19:17,615 --> 00:19:20,158 بما فيه الكفاية ليغلي اللسان من الرأس. 225 00:19:36,217 --> 00:19:39,135 (الرجال الشخير) 226 00:20:10,543 --> 00:20:12,502 (الشخير) 227 00:20:21,888 --> 00:20:23,847 (الرجال الشخير) 228 00:20:37,445 --> 00:20:39,446 (نفحة) 229 00:20:39,614 --> 00:20:41,114 كلها. 230 00:21:00,635 --> 00:21:04,304 العبيد Shitfucking والمجرمين ، الكثير منهم. 231 00:21:05,473 --> 00:21:06,848 هل نحن الأفضل؟ 232 00:21:08,017 --> 00:21:10,435 لقد نجوت من الإعدام الخاص بك ، 233 00:21:10,603 --> 00:21:14,481 مرتين إذا كنت علامة الغال هناك عدم إدخال عقلك على الرمال. 234 00:21:14,649 --> 00:21:16,066 (يضحك) 235 00:21:16,233 --> 00:21:19,110 أنت من الفرق ، ثراسيان ، 236 00:21:19,278 --> 00:21:21,780 فوق هذه المجموعة المؤسفة. 237 00:21:21,948 --> 00:21:23,031 وأنت أيضا؟ 238 00:21:24,200 --> 00:21:25,617 فارو. 239 00:21:27,119 --> 00:21:29,371 أسوأ شيء ... 240 00:21:29,538 --> 00:21:31,915 رجل حر أرسل من قبل يده. 241 00:21:33,751 --> 00:21:36,503 لماذا رجل تدين عن طيب خاطر لهذا؟ 242 00:21:36,671 --> 00:21:39,381 مسألة صغيرة من الدين نمت كبيرة. 243 00:21:40,424 --> 00:21:42,801 سدادها يثبت صعوبة. 244 00:21:43,844 --> 00:21:46,346 إذا كان القلق بالنسبة لي فقط ... 245 00:21:48,015 --> 00:21:49,557 عائلة؟ 246 00:21:49,725 --> 00:21:51,601 الزوجة والطفل ... 247 00:21:52,687 --> 00:21:54,729 صبي. 248 00:21:55,815 --> 00:21:59,109 عامين في الساحة وسوف تبقي مكاسب بلدي تغذية. 249 00:21:59,276 --> 00:22:00,819 المكاسب؟ 250 00:22:00,987 --> 00:22:03,321 حارب جيدا وأنت تكافأ بقطع النقود المعدنية ، 251 00:22:03,489 --> 00:22:06,199 بما فيه الكفاية حتى لتحقيق التوازن بين ما أنا مدين ، الآلهة كن محظوظا. 252 00:22:07,284 --> 00:22:09,035 الآلهة؟ 253 00:22:10,538 --> 00:22:12,330 أنت أبله. 254 00:22:12,498 --> 00:22:14,874 وفي شركة جيدة ، بواسطة التحكيم. 255 00:22:17,420 --> 00:22:19,254 إنها أفضل ما يمكنني فعله في الوقت الحالي. 256 00:22:19,422 --> 00:22:21,172 واحد أو اثنين تظهر الوعد ، ولكن الباقي؟ 257 00:22:21,340 --> 00:22:22,590 امي الخاصة سيكون لهم في الساحة. 258 00:22:22,758 --> 00:22:25,176 ليس لديك ام. لقد جردت من مهبل العالم السفلي. 259 00:22:25,344 --> 00:22:27,512 - لهذا السبب أنا أفضلك. - لم تكن هناك عروض أفضل؟ 260 00:22:27,680 --> 00:22:30,140 أفضل؟ نعم فعلا. في متناول اليد من حقيبتي؟ لا. 261 00:22:30,307 --> 00:22:33,893 أنت تقف الاستجواب والشكوى بدلا من وضع نفسك لهذه المهمة. 262 00:22:34,061 --> 00:22:37,689 أنا اضغط لتكريم لك ، Batiatus ، وهذه ludus. 263 00:22:37,857 --> 00:22:39,607 زيارات ليجاتوس غلبر غدًا ، 264 00:22:39,775 --> 00:22:40,984 معه أمل تجدد الثروات. 265 00:22:41,152 --> 00:22:44,571 حتى ذلك الحين ، هؤلاء الرجال هم كل القشة المقدمة. 266 00:22:44,739 --> 00:22:47,782 أخبزهم لبنة أو تنهار لهم إلى المناجم. 267 00:22:47,950 --> 00:22:49,534 إرادتك ، يدي. 268 00:22:54,373 --> 00:22:57,250 أوفيديوس ، اعتذار عن التأخير. 269 00:22:57,418 --> 00:23:00,045 قبلت إذا صنعت مع عملة معدنية. 270 00:23:00,212 --> 00:23:02,630 - هاه. - ثلاثة أشهر من الحبوب ، 271 00:23:02,798 --> 00:23:04,716 الدفع يقف مستحق الدفع. 272 00:23:04,884 --> 00:23:06,593 - ثلاثة هو؟ - إلى اليوم. 273 00:23:09,597 --> 00:23:13,475 ألعاب نهج الفركانية. إذا كان بإمكاني تحمل الدين حتى ... 274 00:23:13,642 --> 00:23:15,560 مدير زائد 30 ٪. 275 00:23:15,728 --> 00:23:19,314 - 30؟ - أو تسوية الديون 276 00:23:19,482 --> 00:23:21,816 - كما هي. - بطياتوس: هوة. 277 00:23:21,984 --> 00:23:25,570 المدير زائد 30 بعد الفلكنيا. 278 00:23:25,738 --> 00:23:27,030 اليوم التالي. 279 00:23:42,880 --> 00:23:44,297 (همهمات) 280 00:23:45,299 --> 00:23:47,467 أنا يمكن أن أخذته. 281 00:23:47,635 --> 00:23:49,552 كريكسوس؟ Pfft! 282 00:23:49,720 --> 00:23:51,638 سوف القرف يهرول ساقك. 283 00:23:51,806 --> 00:23:54,099 لن انتهى بي الأمر في التراب ، مارس الجنس مثل الكلب. 284 00:23:54,266 --> 00:23:57,602 بدون تدريب ، كان الغال قد يتفوق على أي واحد منا ، كيرزا. 285 00:23:57,770 --> 00:24:00,271 التحدث خلاف ذلك هو الهواء المتضخم. 286 00:24:00,439 --> 00:24:03,858 رجل: أدعو الله ألا يواجه كريكس في الاختبار النهائي. 287 00:24:04,026 --> 00:24:07,570 لا شيء يدعو للقلق. أنت لن ........... أبدا اجعلها بعيدة جدا 288 00:24:07,738 --> 00:24:09,864 جميع يمكن أن تجعله على المحك ... 289 00:24:10,032 --> 00:24:11,950 وما بعده. 290 00:24:12,952 --> 00:24:17,247 - حرية. - فارو: يوم واحد ، إذا كنت تقاتل بشكل جيد. 291 00:24:17,414 --> 00:24:20,708 حرية. انها شخ دون المال للحفاظ عليه ، فارو. 292 00:24:20,876 --> 00:24:22,836 اربح القلوب الحشد في الساحة 293 00:24:23,003 --> 00:24:24,963 وسوف تكون المباركة مع كليهما. 294 00:24:27,383 --> 00:24:29,134 لقد قاتلت المصارعين هناك. 295 00:24:29,301 --> 00:24:31,886 ما رأيك في فرصنا؟ 296 00:24:36,308 --> 00:24:38,476 - سوف تموت جميعًا. - (مفاتيح الجلجلة) 297 00:24:42,565 --> 00:24:43,940 (قفل قفل) 298 00:24:45,860 --> 00:24:47,193 فوق! 299 00:24:48,696 --> 00:24:51,156 سوف تنام عندما تثبت أنفسكم يا رجال. 300 00:25:12,428 --> 00:25:14,012 - آه! - Doctore: مواكبة! 301 00:25:23,689 --> 00:25:25,356 الوقت متاخر. 302 00:25:26,400 --> 00:25:27,525 أنه. 303 00:25:28,611 --> 00:25:30,278 العودة إلى أحلامك. 304 00:25:30,446 --> 00:25:31,571 في دقيقة. 305 00:25:34,366 --> 00:25:37,368 - نحن بحاجة إلى النبيذ أفضل. - نحن بحاجة إلى أشياء كثيرة. 306 00:25:38,537 --> 00:25:40,371 سيكون لدينا لهم مرة أخرى. 307 00:25:42,625 --> 00:25:44,584 يتم تعيين الترتيبات؟ 308 00:25:44,752 --> 00:25:46,586 لقد اعتنت كل شيء. 309 00:25:46,754 --> 00:25:48,504 لا أستطيع أن أخفق غدا. 310 00:25:48,672 --> 00:25:52,175 - إذا استطعت تأمين رعاية Glaber ... - سوف تفعلها. 311 00:25:53,844 --> 00:25:55,470 كيف حالك؟ 312 00:25:57,973 --> 00:26:00,934 لقد فعلنا كل ما في وسعنا. إنها في أيدي الآلهة الآن. 313 00:26:02,102 --> 00:26:03,478 هوه. 314 00:26:06,607 --> 00:26:08,316 تعال إلى السرير. 315 00:26:09,693 --> 00:26:11,527 وجلب هذا النبيذ فظيعة. 316 00:26:13,948 --> 00:26:16,157 أرجوك... 317 00:26:16,325 --> 00:26:18,534 لا تضاجعني 318 00:26:36,136 --> 00:26:38,137 (الرجال يلهث ، الشخير) 319 00:26:48,190 --> 00:26:50,149 وقف! 320 00:26:50,317 --> 00:26:52,527 سيبدأ التدريب في اليوم القريب. 321 00:26:52,695 --> 00:26:54,362 تأكل. 322 00:26:54,530 --> 00:26:56,155 (نخر الرجال) 323 00:26:57,533 --> 00:26:59,742 أوه ، كوكب المشتري! 324 00:26:59,910 --> 00:27:01,411 والآن نحن ندرب كل يوم؟ 325 00:27:05,457 --> 00:27:08,001 ما زلت أصدق كل رجل سوف يعيش لرؤية الاختبار؟ 326 00:27:11,880 --> 00:27:13,089 خاصة. 327 00:27:14,216 --> 00:27:15,508 بعد ذلك أحمق ثم. 328 00:27:18,595 --> 00:27:20,430 دفعت Batiatus لهؤلاء الرجال؟ 329 00:27:20,597 --> 00:27:22,223 فارو: القليل جدا من نظرة لهم. 330 00:27:23,225 --> 00:27:27,103 سبارتاكوس: الطريقة الرومانية ... تعيش للعملات المعدنية. 331 00:27:27,271 --> 00:27:29,647 فارو: بعض يستحق أكثر من غيرها. 332 00:27:29,815 --> 00:27:33,067 لقد سمعت ثراسيا معينة كان الثمن تماما. 333 00:27:34,445 --> 00:27:36,863 سبارتاكوس: أود أن أرى ارتفاع التكلفة لا يزال. 334 00:27:47,166 --> 00:27:50,543 برشلونة: أتذكر المشقة من المسيرة عندما كنت مجند. 335 00:27:50,711 --> 00:27:53,087 يجب أن تكون مجنونا من الجوع. 336 00:27:53,255 --> 00:27:55,590 ملء البطون الخاص بك. 337 00:27:59,053 --> 00:28:02,096 (المصارعون يضحكون ، يصرخون) 338 00:28:09,021 --> 00:28:10,855 فارو: شيت. 339 00:28:17,196 --> 00:28:19,489 أيقظني عندما حان الوقت للموت مرة أخرى. 340 00:28:28,791 --> 00:28:30,792 الاعتذار عن العصيدة. 341 00:28:30,959 --> 00:28:32,377 برشلونة يجد الدعابة مسلية. 342 00:28:32,544 --> 00:28:34,462 على الأقل ، لم يتبول فيها. 343 00:28:34,630 --> 00:28:36,047 ويضيف لدغة غير سارة. 344 00:28:36,215 --> 00:28:39,467 ستكون الأيام صعبة. 345 00:28:39,635 --> 00:28:41,219 بدون طعام... 346 00:28:42,888 --> 00:28:44,722 - أكثر من ذلك. - هل تعطيني الخبز الخاص بك؟ 347 00:28:46,100 --> 00:28:48,643 الخاص بي؟ لا. 348 00:28:48,811 --> 00:28:51,062 أنقل الأشياء من هنا إلى هناك ، 349 00:28:51,230 --> 00:28:53,523 هذه اليد لذلك ، حتى من خارج هذه الجدران. 350 00:28:53,690 --> 00:28:57,568 مهما كانت احتياجاتك ، يوفر عاشور. 351 00:28:57,736 --> 00:28:59,737 أنا مدين لا رجل. 352 00:28:59,905 --> 00:29:01,614 آه. 353 00:29:01,782 --> 00:29:03,950 لا أطلب شيئا في المقابل. 354 00:29:04,118 --> 00:29:07,870 قلقي الوحيد هو قوتك والرفاه في اليوم التالي. 355 00:29:08,997 --> 00:29:10,748 تعال إلى الكلمات البسيطة. 356 00:29:12,251 --> 00:29:14,293 ذكرت ببساطة بعد ذلك. 357 00:29:15,379 --> 00:29:18,631 بالإضافة إلى الخدمات الأخرى ، أنا أعرض احتمالات. 358 00:29:18,799 --> 00:29:20,341 هل سيعيش هذا الرجل؟ أن يموت واحد؟ 359 00:29:20,509 --> 00:29:23,511 كيف الصيام؟ كيف بطيئة؟ في أي يوم أو ساعة؟ 360 00:29:23,679 --> 00:29:26,681 ألعاب لتمرير الوقت والعملة. 361 00:29:26,849 --> 00:29:28,015 وكيف أنا ثابت؟ 362 00:29:28,183 --> 00:29:29,892 12 للذين يفضلون الألغام. 363 00:29:30,060 --> 00:29:32,478 أعلى نحو موتك. 364 00:29:33,522 --> 00:29:36,732 Crixus يقف ليخسر المبلغ إذا كنت تتحدى الترقيم. 365 00:29:37,943 --> 00:29:39,652 أود أن أرى ذلك. 366 00:29:48,454 --> 00:29:50,455 آه. 367 00:29:52,166 --> 00:29:54,375 لا تظنني صديق 368 00:29:54,543 --> 00:29:57,170 (ضحكات) تتم إزالة الفكر جيدا. 369 00:30:12,019 --> 00:30:13,811 (همهمات) 370 00:30:15,481 --> 00:30:17,482 كيف تمكنت من إدارة هذا؟ 371 00:30:18,525 --> 00:30:19,734 - عن طريق اللعب الصعاب. - (يفتح الباب) 372 00:30:21,528 --> 00:30:24,030 أخشى أنهم على وشك أن يزدادوا سوءًا. 373 00:30:25,532 --> 00:30:27,116 (همهمات) 374 00:30:46,803 --> 00:30:48,804 (قبائل القفل) 375 00:30:57,356 --> 00:31:00,858 - Glaber. - سوف تخاطبني بلقب Legatus. 376 00:31:01,026 --> 00:31:02,610 (همهمات) 377 00:31:05,989 --> 00:31:07,490 بعد الحيوان ، 378 00:31:07,658 --> 00:31:10,117 علامة الكريمة. 379 00:31:10,285 --> 00:31:12,912 - أين هي؟ - من الذى؟ 380 00:31:15,165 --> 00:31:16,791 أوه ، تلك الزوجة الصغيرة لك. 381 00:31:16,959 --> 00:31:19,377 - أين؟! - أينما كنت من فضلك! 382 00:31:24,424 --> 00:31:27,051 لقد خدمتك لا شكوى. 383 00:31:27,219 --> 00:31:28,886 لا. 384 00:31:29,054 --> 00:31:30,638 لا شيء. 385 00:31:30,806 --> 00:31:32,765 لكنك... 386 00:31:32,933 --> 00:31:35,142 لقد أحزنتني 387 00:31:35,310 --> 00:31:38,187 عن طريق تحريك المساعد في الفرار ، استدعاء قيادتي في السؤال ، 388 00:31:38,355 --> 00:31:40,898 يعرضني مكانة مع مجلس الشيوخ! 389 00:31:41,942 --> 00:31:43,401 ثم في الساحة 390 00:31:43,569 --> 00:31:46,779 أنت تحزنني مرة أخرى من خلال عدم معرفة متى تموت! 391 00:31:46,947 --> 00:31:48,781 حياتي إذن ، 392 00:31:50,117 --> 00:31:51,701 في مقابل راتبها. 393 00:31:51,868 --> 00:31:53,953 لكن حياتك هي لم يعد لك أن المساومة. 394 00:31:56,206 --> 00:31:58,749 إذا كنت أتمنى أن تتوقف ، لدي ولكن لتهمس 395 00:31:58,917 --> 00:32:02,003 و Batiatus جيد سيأمر به. 396 00:32:02,170 --> 00:32:04,171 ثم لسان الكلمات في أذنه. 397 00:32:08,343 --> 00:32:10,303 أنت تخطئني ، ثراسيان. 398 00:32:11,430 --> 00:32:16,183 صحيح ، سعت مرة الموت في السداد ل slights الخاص بك. 399 00:32:16,351 --> 00:32:19,478 لكنني أرى خطأ ذلك الآن ، 400 00:32:19,646 --> 00:32:23,065 متمنيا لنهاية ... سريع جدا. 401 00:32:25,277 --> 00:32:28,821 لا ، لقد تحولت رغباتي إلى الدم ، 402 00:32:28,989 --> 00:32:31,032 انسكبت من انخفاض مع مرور الوقت 403 00:32:31,199 --> 00:32:32,992 حتى تستنزف. 404 00:32:34,077 --> 00:32:35,953 أخبرتك لك ظل روما كان شاسعا 405 00:32:36,121 --> 00:32:38,914 وأنت ستموت تحتها ، الشظية بواسطة الشظية ، 406 00:32:39,082 --> 00:32:41,000 إلى هدير الحشد. 407 00:32:45,797 --> 00:32:47,381 يا. 408 00:32:50,552 --> 00:32:52,637 لطف فراق 409 00:32:53,680 --> 00:32:55,431 لربطنا. 410 00:33:01,396 --> 00:33:04,607 أخذتها من فخذها 411 00:33:04,775 --> 00:33:07,276 للحفاظ على الرائحة ... 412 00:33:07,444 --> 00:33:08,694 (نفحة) 413 00:33:08,862 --> 00:33:11,656 قبل رجال بلدي ملطخة بها خاصة بهم. 414 00:33:11,823 --> 00:33:14,283 (يصرخ) لا! 415 00:33:15,369 --> 00:33:17,953 كانت تسلية وحشية. 416 00:33:18,997 --> 00:33:22,041 وعندما تركت المعركة عينيها أخيرًا ، 417 00:33:22,209 --> 00:33:26,003 أنا بعتها ل سوري غير سار لنصف عملة. 418 00:33:32,928 --> 00:33:36,514 هل ترى؟ في النهاية ، يتعلم التراقيون مكانه قبلي ... 419 00:33:39,434 --> 00:33:41,018 على ركبتيه. 420 00:33:48,068 --> 00:33:51,237 زيارتك مع ثراسيان كان مرضيا بعد ذلك؟ 421 00:33:51,405 --> 00:33:53,572 الرجل ليس أكثر أهمية بالنسبة لي. 422 00:33:53,740 --> 00:33:57,034 آه ، لا شيء على الإطلاق. أعددنا وليمة على شرفك. 423 00:33:57,202 --> 00:33:59,954 - أغادر إلى روما. - روما؟ الآن؟ 424 00:34:00,122 --> 00:34:03,165 شيء لرحلتك بعد ذلك؟ 425 00:34:06,294 --> 00:34:09,880 أنت حقا لا ينبغي أن يكون ذهب إلى مشكلة ، لوكريتي. 426 00:34:10,048 --> 00:34:13,259 هذه الأطباق الشائعة ترك بطني غير مستقر. 427 00:34:14,469 --> 00:34:17,513 بعض النبيذ ربما بينما ننتظر زوجك؟ 428 00:34:17,681 --> 00:34:21,308 - سيستيان؟ - لا ، ولكن شيء من الذوق على قدم المساواة. 429 00:34:21,476 --> 00:34:23,352 الماء بعد ذلك. 430 00:34:26,815 --> 00:34:29,024 الحرارة والغبار ... 431 00:34:29,192 --> 00:34:31,360 هل ستمطر من جديد؟ 432 00:34:31,528 --> 00:34:33,154 يمكننا أن نصلي فقط. 433 00:34:33,321 --> 00:34:35,364 لا يمكن وضع القدم في الشارع في كابوا 434 00:34:35,532 --> 00:34:37,867 دون سماع شخص يتوسل إلى السماء لرش. 435 00:34:38,034 --> 00:34:41,495 والآلهة بعد تجاهلنا. 436 00:34:42,581 --> 00:34:44,749 ربما قمنا به شيء يسيء إليهم. 437 00:34:46,960 --> 00:34:50,254 أحاول القيام بشيء ما كل يوم. 438 00:34:50,422 --> 00:34:52,965 إذن أنت السبب يا ليث. 439 00:34:53,133 --> 00:34:55,384 كنت أقف قليلا بعيدا. 440 00:34:55,552 --> 00:34:57,845 يمكن كوكب المشتري القاء الترباس في أي لحظة. 441 00:34:58,013 --> 00:35:00,890 كان عليه أن يختار بين الأهداف. 442 00:35:02,934 --> 00:35:07,396 وأعتقد أنني كنت في الوجود من امرأة رومانية السليم. 443 00:35:07,564 --> 00:35:10,107 السليم هي كلمة مزورة من قبل الرجال 444 00:35:10,275 --> 00:35:12,651 الذين يسعون لاستعبادنا معها. 445 00:35:14,196 --> 00:35:17,072 Doctore: كيرزا ، الأرض نفسك! 446 00:35:17,240 --> 00:35:19,241 - (يستقر السوط) - (الرجال الشخير) 447 00:35:19,409 --> 00:35:21,577 (ممارسة السيوف التراشق) 448 00:35:45,393 --> 00:35:47,686 هل سبق لك داخل ludus؟ 449 00:35:48,730 --> 00:35:51,607 لا ، لقد أردت دائمًا ، 450 00:35:51,775 --> 00:35:54,151 لكن الأب لن يسمح بذلك. 451 00:35:54,319 --> 00:35:57,530 - وأنت تطيع أوامره؟ - ليس كلهم. 452 00:35:57,697 --> 00:35:59,657 أو زوجي. 453 00:35:59,825 --> 00:36:02,368 كيف تعيش مع الضوضاء والرائحة ، 454 00:36:02,536 --> 00:36:05,329 تحيط بها هذه ... الحيوانات؟ 455 00:36:06,540 --> 00:36:08,791 نعم إنهم هم وحشية وحشية ، أليس كذلك؟ 456 00:36:08,959 --> 00:36:13,420 شيء من حلم الحمى. أليس هذا مصدر قلق؟ 457 00:36:13,588 --> 00:36:17,716 ماذا لو ذهبوا مجنون في وقت واحد ، صراخ للدم؟ 458 00:36:17,884 --> 00:36:20,219 لقد كان هذا ludus في عائلة زوجي لأجيال ، 459 00:36:20,387 --> 00:36:21,887 وبعد ذلك يقف. 460 00:36:22,055 --> 00:36:24,181 وماذا عن أطفالك؟ 461 00:36:24,349 --> 00:36:25,975 هل تسمح لهم باللعب معهم؟ 462 00:36:27,018 --> 00:36:29,645 ط ط ط. أنا بدون أطفال. 463 00:36:31,898 --> 00:36:34,191 يا. الاعتذار. 464 00:36:34,359 --> 00:36:37,194 - لقد فكرت للتو امرأة في عمرك ... - ط ط ط. 465 00:36:41,074 --> 00:36:43,909 تأتي. نترك لروما. 466 00:36:44,953 --> 00:36:47,413 - قريبا جدا؟ - حسنا ، لا يمكننا أن نبقى لحظة؟ 467 00:36:47,581 --> 00:36:50,165 أريد أن أشاهد المصارعين. 468 00:36:50,333 --> 00:36:52,209 وقت اخر. تأتي. 469 00:37:01,636 --> 00:37:03,053 هوه. 470 00:37:03,221 --> 00:37:04,763 (تتنهد) 471 00:37:26,661 --> 00:37:28,203 Kurza. 472 00:37:31,249 --> 00:37:32,750 الزوج مع سبارتاكوس. 473 00:37:32,918 --> 00:37:34,960 نعم يا دكتور. 474 00:37:35,128 --> 00:37:36,921 Doctore: المجندين ، حضور! 475 00:37:37,923 --> 00:37:40,507 تظهر ثراسيان ما لقد تعلمنا في غيابه. 476 00:37:52,771 --> 00:37:54,647 شكل واحد. هجوم! 477 00:37:56,149 --> 00:37:58,651 (كلا الشخير) 478 00:38:07,535 --> 00:38:09,912 شكل اثنين. هجوم! 479 00:38:34,020 --> 00:38:36,230 - (يصرخ) - (همهمات) 480 00:38:38,942 --> 00:38:44,655 سبارتاكوس! 481 00:38:54,916 --> 00:38:57,960 (الإختناقات) 482 00:39:07,012 --> 00:39:09,638 (همهمات ، الصراخ) 483 00:39:33,204 --> 00:39:35,205 (تتنهد) 484 00:39:35,373 --> 00:39:37,750 حسنا ، الآلهة لا سكران علي ما يكفي ليوم واحد؟ 485 00:39:37,917 --> 00:39:41,879 Legatus سخيف Glaber يرفض لي مثل العبد المشترك. 486 00:39:42,047 --> 00:39:44,923 ولكن لا ، دعنا نضيف القرف إلى التبول. فلنسكبه في فمه. 487 00:39:45,091 --> 00:39:48,552 إذا خرجت الكلمة أن Batiatus لا يستطيع السيطرة على رجاله ... 488 00:39:48,720 --> 00:39:51,096 - لقد حذرتك من جودتها. - لقد حذرتني من لا شيء. 489 00:39:51,264 --> 00:39:52,931 أنت المحامي وجعل الوعود إلى الهواء. 490 00:39:53,099 --> 00:39:54,683 "يدي ، إرادتك." 491 00:39:56,561 --> 00:39:59,438 و legatus بالكاد وراء بواباتي سخيف! 492 00:39:59,606 --> 00:40:02,107 - Doctore: Thracian لا يمكن التنبؤ بها. - ثم المدرسة له لمعاييرنا. 493 00:40:02,275 --> 00:40:05,819 قضيب وسوط سقوط دون أن يلاحظها أحد. إنه حيوان أطلق العنان له في المناجم. 494 00:40:05,987 --> 00:40:09,198 رقم الباقي للآلهة ... كانوا قليل التكلفة ... 495 00:40:09,365 --> 00:40:12,367 ولكن سبارتاكوس هو أكثر قيمة للغاية ، 496 00:40:12,535 --> 00:40:14,870 له قيمتها تتجاوز جيدا مجموعهم كامل. 497 00:40:15,038 --> 00:40:17,122 سوف أعود ... 498 00:40:17,290 --> 00:40:20,417 إن لم يكن من legatus ، ثم من الرجل نفسه. 499 00:40:20,585 --> 00:40:22,211 على الرغم من أنه لا يمكن التنبؤ به؟ 500 00:40:24,089 --> 00:40:27,382 إنه عاطفي ، ويثير نفسه في الآخرين. 501 00:40:27,550 --> 00:40:31,845 نعمة للحشود إذا استطعنا إلا الإلهية أداة ترويضه. 502 00:40:34,099 --> 00:40:36,809 لقد كافح للحفاظ على هذا النسيج 503 00:40:36,976 --> 00:40:39,103 كما ضربه الحراس. 504 00:40:39,270 --> 00:40:41,355 قد تجلب لك بعض الخدمات. 505 00:40:41,523 --> 00:40:45,442 لقد لاحظت هذا في اليد من legatus عند وصوله. 506 00:40:49,572 --> 00:40:51,115 (نفحة) 507 00:40:54,536 --> 00:40:56,370 أحضره إلى غرفتي. 508 00:40:56,538 --> 00:40:58,914 سأضغط لاكتشاف. 509 00:41:11,594 --> 00:41:14,638 لماذا أنت هنا؟ في هذا المكان؟ 510 00:41:14,806 --> 00:41:17,391 تحت ضيفي؟ هل تعرف لماذا؟ 511 00:41:17,559 --> 00:41:20,561 لأنني موثوق به على شرف الروماني. 512 00:41:20,728 --> 00:41:24,481 أنت هنا بسبب جدي. 513 00:41:25,608 --> 00:41:27,651 لقد بنى هذه اللودوس. 514 00:41:27,819 --> 00:41:31,697 هو امن بذلك أن لا إنسان كان بلا قيمة ، 515 00:41:31,865 --> 00:41:35,492 أنه حتى الأشرار بيننا يمكن أن ترتفع إلى الشرف والمجد. 516 00:41:35,660 --> 00:41:38,036 لقد غرس هذه المعتقدات في والدي 517 00:41:38,204 --> 00:41:40,205 الذي بدوره نقل لهم لي. 518 00:41:40,373 --> 00:41:44,668 أنا لانيستا ، مثل أجدادي ... 519 00:41:44,836 --> 00:41:47,087 مدرب المصارعين. 520 00:41:47,255 --> 00:41:50,340 أرى الأشياء في الرجال أنهم فقدوا أنفسهم ... 521 00:41:50,508 --> 00:41:52,551 شرارة صغيرة ، ember. 522 00:41:52,719 --> 00:41:54,344 أعطيها التنفس ، صوفان ، 523 00:41:54,512 --> 00:41:56,722 حتى يشتعل في الساحة. 524 00:41:58,016 --> 00:42:00,517 أنا أحرق من دون سبب ولكن بلدي. 525 00:42:00,685 --> 00:42:02,853 وماذا يمكن أن يكون؟ مال؟ 526 00:42:03,021 --> 00:42:04,730 لقد كلفتني ما يكفي في هذا الصدد. 527 00:42:05,773 --> 00:42:07,900 لا ، ليس ذلك قاعدة السبب لهذا الواحد. 528 00:42:08,067 --> 00:42:10,319 الموقف ، إذن؟ قوة؟ 529 00:42:10,486 --> 00:42:12,112 حب؟ 530 00:42:15,200 --> 00:42:17,618 لديك امرأة ، تراقي؟ 531 00:42:17,785 --> 00:42:20,954 - لدي زوجة. - وهل تحبها؟ 532 00:42:22,081 --> 00:42:24,458 بالطبع تفعل. أستطيع أن أراه في العين ، 533 00:42:24,626 --> 00:42:26,126 توتير الفك. 534 00:42:26,294 --> 00:42:29,338 ما قد يكون الاسم من هذه الزهرة الحساسة؟ 535 00:42:31,090 --> 00:42:33,592 - سورة. - أين هي؟ 536 00:42:33,760 --> 00:42:36,845 أخذها عندما جاء لي. 537 00:42:37,013 --> 00:42:39,306 Legatus Glaber؟ لديه لها؟ 538 00:42:39,474 --> 00:42:41,892 باعها لسوري. 539 00:42:42,060 --> 00:42:43,852 حسنا ، كيف ذلك أنت تعرف أنها لا تزال تعيش؟ 540 00:42:44,020 --> 00:42:47,564 كيف علمت بذلك القلب ينبض تحت صدرك؟ 541 00:42:47,732 --> 00:42:50,025 معظم الأيام لا أفعل. 542 00:42:50,193 --> 00:42:52,444 أنا مجرد روماني بسيط ، 543 00:42:52,612 --> 00:42:55,489 يحاول أن يشق طريقه ضد نزوة الآلهة ، 544 00:42:55,657 --> 00:42:59,326 السياسيون ، الأوغاد ... 545 00:42:59,494 --> 00:43:01,161 على الرغم من كثير من الأحيان لا يمكنك أن تخبر أحدا من الآخر. 546 00:43:01,329 --> 00:43:03,038 لكنك... 547 00:43:03,206 --> 00:43:05,916 أنت أخطر الحيوانات ، 548 00:43:06,084 --> 00:43:07,918 وحش ولد من القلب. 549 00:43:08,086 --> 00:43:11,088 ماذا كنت ستفعل لعقد زوجتك مرة أخرى؟ 550 00:43:11,256 --> 00:43:12,839 ليشعر بدفء بشرتها؟ 551 00:43:13,007 --> 00:43:15,968 لتذوق شفتيها؟ هل تقتل؟ 552 00:43:17,387 --> 00:43:19,638 كل من وقف بيننا. 553 00:43:19,806 --> 00:43:23,141 كم من الرجال؟ 100؟ 1000؟ 554 00:43:23,309 --> 00:43:26,561 - سأقتلهم جميعا. - ثم افعلها في الساحة. 555 00:43:26,729 --> 00:43:30,315 حارب من اجلى وشرف أجدادي. 556 00:43:30,483 --> 00:43:34,444 تثبت نفسك. الصعود إلى القمة. اكتسب حريتك 557 00:43:34,612 --> 00:43:36,488 وأن المرأة التي فقدت. 558 00:43:37,699 --> 00:43:40,409 أنا لم أفقدها. 559 00:43:40,576 --> 00:43:43,328 لقد أخذت مني. 560 00:43:43,496 --> 00:43:45,289 رجل يجب أن يقبل مصيره 561 00:43:45,456 --> 00:43:47,666 أو أن تدمرها. 562 00:43:49,794 --> 00:43:53,171 لماذا أضع قدري 563 00:43:53,339 --> 00:43:55,549 في يد روماني آخر؟ 564 00:43:55,717 --> 00:43:58,135 بسبب ما يحملونه. 565 00:44:02,598 --> 00:44:04,016 زوجتك؟ 566 00:44:08,104 --> 00:44:11,148 اجتياز الاختبار النهائي الليلة بشرف وعبودية ، 567 00:44:11,316 --> 00:44:13,650 اتصل بي دومينوس 568 00:44:13,818 --> 00:44:16,069 وسأساعد في توحيدك. 569 00:44:27,957 --> 00:44:29,750 الخيار لك. 570 00:44:35,340 --> 00:44:37,341 - (كلا الشخير) - (الرجال يهتفون) 571 00:45:13,836 --> 00:45:15,796 باتيوس: توقف! 572 00:45:17,256 --> 00:45:19,341 وقفت Varro إلى التعادل. 573 00:45:19,509 --> 00:45:21,176 تم اجتياز الاختبار. 574 00:45:21,344 --> 00:45:23,345 (هتاف) 575 00:45:24,514 --> 00:45:26,264 (يضحك) 576 00:45:32,021 --> 00:45:34,815 برشلونة. ماركوس. 577 00:45:34,982 --> 00:45:36,691 المواقف. 578 00:45:36,859 --> 00:45:40,362 (المصارعون يرددون) برشلونة. برشلونة. برشلونة. 579 00:45:40,530 --> 00:45:42,447 برشلونة. برشلونة. 580 00:45:42,615 --> 00:45:45,033 برشلونة. برشلونة. برشلونة. 581 00:45:45,201 --> 00:45:47,119 برشلونة. برشلونة. 582 00:45:47,286 --> 00:45:50,163 برشلونة. برشلونة. برشلونة. 583 00:45:55,628 --> 00:45:58,004 - Doctore: تبدأ. - (يصرخ) 584 00:46:04,178 --> 00:46:06,179 (المصارعون يضحكون) 585 00:46:11,310 --> 00:46:12,769 هذا محبط. 586 00:46:12,937 --> 00:46:14,771 لا ينتهي كل مشروع في ذروته. 587 00:46:14,939 --> 00:46:17,399 حقيقة معروفة جيدا لكل امرأة. 588 00:46:19,694 --> 00:46:21,194 (الصمت) 589 00:46:29,912 --> 00:46:31,621 كريكسوس. 590 00:46:32,832 --> 00:46:34,708 سبارتاكوس. 591 00:46:34,876 --> 00:46:36,251 المواقف. 592 00:46:44,469 --> 00:46:47,429 (المصارعون يرددون) كريكسوس. كريكسوس. كريكسوس. 593 00:46:47,597 --> 00:46:49,723 كريكسوس. كريكسوس. 594 00:46:49,891 --> 00:46:52,851 كريكسوس. كريكسوس. كريكسوس. 595 00:46:53,019 --> 00:46:54,769 كريكسوس. كريكسوس. 596 00:46:54,937 --> 00:46:57,939 كريكسوس. كريكسوس. كريكسوس. 597 00:46:58,107 --> 00:47:01,109 كريكسوس. كريكسوس. كريكسوس. 598 00:47:14,332 --> 00:47:18,251 درس أخير قبل أن أرسل لك إلى الآخرة. 599 00:47:29,388 --> 00:47:32,432 - ابدأ. - (الزفير بحدة) 600 00:47:42,568 --> 00:47:43,902 اللعنة. 601 00:47:44,070 --> 00:47:46,821 باهظة الثمن وعديمة القيمة ، كل ما في التدبير. 602 00:47:46,989 --> 00:47:50,200 - (تنهدات) - قتال ، يا عاهرة التراقي. 603 00:47:59,919 --> 00:48:02,254 دموع؟ 604 00:48:05,508 --> 00:48:08,635 - يتم إصلاح الأرنب ليتبول نفسه. - (المصارعون يضحكون) 605 00:48:12,807 --> 00:48:14,683 (يصرخ Crixus) 606 00:48:29,574 --> 00:48:32,993 جلد الأرنب! (يضحك) 607 00:48:34,453 --> 00:48:36,204 (يصرخ) 608 00:48:44,547 --> 00:48:46,339 - (مصارعين يهتفون) - (الإختناقات) 609 00:48:46,507 --> 00:48:49,551 (همهمات) 610 00:48:50,595 --> 00:48:52,512 أنهيه 611 00:48:55,391 --> 00:48:56,933 تراقيون. 612 00:49:03,733 --> 00:49:06,443 - (يصرخ) - (همهمات) 613 00:49:18,122 --> 00:49:20,123 (يلهث) 614 00:49:26,339 --> 00:49:28,923 لقد تعلمنا الدرس جيدًا. 615 00:49:29,091 --> 00:49:30,884 Batiatus: سبارتاكوس! 616 00:49:33,679 --> 00:49:35,347 وقف إطلاق! 617 00:49:41,270 --> 00:49:44,230 لقد اجتزت الاختبار. 618 00:49:54,742 --> 00:49:56,618 دومينوس. 619 00:49:59,038 --> 00:50:01,247 Batiatus: حياتك تعد الآن بالمعنى. 620 00:50:01,415 --> 00:50:04,084 أقسم لي. 621 00:50:04,251 --> 00:50:06,836 يقرأ سر المصارع. 622 00:50:08,964 --> 00:50:11,424 سبارتاكوس: أنا ارتكب جسدي ، 623 00:50:11,592 --> 00:50:14,344 رأيي ، إرادتي 624 00:50:15,680 --> 00:50:17,806 - لمجد هذا اللودوس ... - ط ط ط. 625 00:50:17,973 --> 00:50:21,226 ... والأوامر سيدي ، بطياتوس. 626 00:50:24,271 --> 00:50:27,524 أقسم أن أحرق ، بالسلاسل ، 627 00:50:27,692 --> 00:50:31,653 تعرض للضرب أو الموت بالسيف 628 00:50:32,738 --> 00:50:35,240 في السعي لتحقيق الشرف في الساحة. 629 00:50:47,670 --> 00:50:49,713 مرحبا بكم في الأخوة. 630 00:50:57,638 --> 00:50:59,639 (موضوع تشغيل الموسيقى) 52148

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.