All language subtitles for Mojin.The.Worm.Valley.2018.1080p.WEB-DL

af Afrikaans Download
sq Albanian
am Amharic Download
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto Download
et Estonian
tl Filipino Download
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer Download
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese) Download
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi Download
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese Download
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu Download
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:00,544 --> 00:01:15,544 تقدیم به تمام پارسی زبانان جهان درخواست های خودتون رو به شماره ! 09384077899پیامک کنید 3 00:01:37,568 --> 00:01:41,568 حکمی ظالمانه داد "Jingjue" شاهزاده 4 00:01:41,592 --> 00:01:44,592 تا مردمش مطیعش شوند 5 00:01:46,516 --> 00:01:49,516 هرکسی در برابرش مقاومت می‌کرد یا به او نزدیک می‌شد 6 00:01:49,540 --> 00:01:52,540 با علامتی در پشتش نفرین می‌‌شد 7 00:01:54,564 --> 00:01:58,564 و در نهایت به طرز فجیعی می‌مرد. 8 00:01:59,588 --> 00:02:01,588 و از آن ظالمانه تر 9 00:02:02,512 --> 00:02:05,512 نفرین از نسلی به نسل بعدی به ارث می‌رسید 10 00:02:06,536 --> 00:02:08,536 هزار سال پس از آن 11 00:02:08,560 --> 00:02:13,560 هرکس که این نفرین را داشت به دنبال دو چیز می‌گشت 12 00:02:15,584 --> 00:02:18,584 "Sky Dragon" استخوان جمجمه‌ی "Mu Chen" و گویِ 13 00:02:20,508 --> 00:02:23,508 بر اساس افسانه‌ها وقتی این دو شی ترکیب شوند 14 00:02:24,532 --> 00:02:28,532 نفرین برداشته می‌شود. 15 00:02:31,556 --> 00:02:33,556 بخش دوم استخوان جمجمه‌ی اژدهای آسمانی 16 00:02:33,580 --> 00:02:37,580 .توضیح می‌دهد "Muchen" در مورد گویِ 17 00:02:38,504 --> 00:02:43,504 "زیر گنبد آسمان و در زیر ابرهای رنگارنگ" مترجم: راز بصورت شعر گونه نوشته شده 18 00:02:43,528 --> 00:02:47,528 "قله ای است که اژدها پنهان است" "کوهی است که ماری چنبره زده است" 19 00:02:47,552 --> 00:02:52,552 "راهی شیشه‌ای است به مکانی مخفی" "مقبره‌ای است که غارهای آبی دارد" 20 00:02:52,576 --> 00:02:56,576 "زیر گنبد آسمان و در زیر ابرهای رنگارنگ" 21 00:02:59,500 --> 00:03:01,500 یعنی یونان! !مترجم: کشور یونان رو نمیگه! یه شهری از چینه 22 00:03:01,524 --> 00:03:04,524 "قله ای است که اژدها پنهان است" "کوهی است که ماری چنبره زده است" 23 00:03:05,548 --> 00:03:07,548 اشاره به مکانی مشخص داره 24 00:03:09,572 --> 00:03:12,572 "راهی شیشه‌ای است به مکانی مخفی" "بهار جایی است که همه چیز جان می‌گیرد" 25 00:03:13,596 --> 00:03:15,596 شما ها بهتره که 26 00:03:15,620 --> 00:03:17,620 !وقتی رسیدید یونان، این توصیفات رو تایید کنید 27 00:03:20,544 --> 00:03:22,544 چاقالو و دندون طلا، کجان؟ مترجم: داره اسم رفقاشو میگه 28 00:03:24,568 --> 00:03:26,568 اونها 29 00:03:26,592 --> 00:03:28,592 دارن سعی میکنن عتیقه بندازن به ملت مترجم: جنس تقلبی تو حراجی می‌فروشن 30 00:03:29,516 --> 00:03:32,516 لطفاً همگی آروم باشید !و به من گوش کنید 31 00:03:32,540 --> 00:03:35,540 ما یقیناً جمجمه‌یِ اژدهایِ معبدِ آسمانی رو داریم : !مترجم: اسمو نگا کن تروخدا 32 00:03:35,564 --> 00:03:38,564 آره راست میگه منتها برای ما کافی نیست 33 00:03:38,588 --> 00:03:40,588 تا بتونیم امروز نشونتون بدیم 34 00:03:40,612 --> 00:03:42,512 !اینجا! اینجا چرا کافی نیست؟ 35 00:03:42,536 --> 00:03:44,536 !درست نمیگم؟ 36 00:03:46,560 --> 00:03:48,560 !آهای عوضی 37 00:03:48,584 --> 00:03:50,584 !فک میکنی نمیتونم دهنتونو سرویس کنم؟ 38 00:03:50,608 --> 00:03:52,608 اگه نه که پس نشونمون بده 39 00:03:52,632 --> 00:03:54,532 امتحان کن خودت می‌فهمی چی میشه 40 00:03:54,556 --> 00:03:55,556 قرمساق ها مترجم: فحش هارو یکم تلطیف کردم :) 41 00:03:55,580 --> 00:03:57,580 !لعنت 42 00:03:57,604 --> 00:03:59,604 !می‌کشمتون 43 00:03:59,628 --> 00:04:00,628 کی؟ !بیشین بابا 44 00:04:00,652 --> 00:04:01,652 !آهای، چاقالو 45 00:04:01,676 --> 00:04:03,576 لعنت به شما کسی یکم می خواد؟ 46 00:04:03,600 --> 00:04:05,600 !هیشکی تکون نخوره 47 00:04:07,524 --> 00:04:09,524 !بس کنید !داره میاد "Zhou" آقای 48 00:04:11,548 --> 00:04:12,548 چه کسی؟ 49 00:04:12,572 --> 00:04:14,572 "Zhou" آقای "مترجم: آقای "جی یو عه 50 00:04:23,596 --> 00:04:25,596 Zhou آقای 51 00:04:26,520 --> 00:04:28,520 بابایی 52 00:04:38,544 --> 00:04:40,544 چاقالو بله؟ 53 00:04:40,568 --> 00:04:42,568 دندون طلایی بله؟ 54 00:04:42,592 --> 00:04:44,592 پشتِ تون رو نشونشون بدید 55 00:04:46,516 --> 00:04:49,516 به این نشان میگن نفرینِ چشمِ روح 56 00:04:49,540 --> 00:04:52,540 درست شبیه سرطانه 57 00:04:52,564 --> 00:04:54,564 کسی که این نشانو داشته باشه 58 00:04:54,588 --> 00:04:57,588 زندگیش بیشتر از 40 سال نخواهد بود 59 00:05:04,512 --> 00:05:06,512 اونا فقط یه مشت جَوون هستن 60 00:05:06,536 --> 00:05:08,536 که هیچ کاری واسه انجام دادن ندارن 61 00:05:08,560 --> 00:05:10,560 اما واسه نجات دوستشون 62 00:05:10,584 --> 00:05:13,584 برای نجات از این نفرین 63 00:05:13,608 --> 00:05:15,508 دل و جراتشون رو روی هم ریختن 64 00:05:15,532 --> 00:05:18,532 و رفتن تو دهن اژدها 65 00:05:18,556 --> 00:05:22,556 وقتی رسیدن، با هزاران عنکبوت انسان نما مواجه شدن 66 00:05:26,580 --> 00:05:29,580 و هزاران گرگ با چشانِ سرخ 67 00:05:36,504 --> 00:05:39,504 !بکشیدشون !بکشید 68 00:05:47,528 --> 00:05:49,528 به علاوه ی این دو جوون 69 00:05:49,552 --> 00:05:51,552 هم باهاشون بود"Hu Bayi" مترجم: "هوو بااا ییی" اسم رفیقشونه 70 00:05:51,576 --> 00:05:54,576 یه پروفسور و "Shirley Yang" خانمی به نام 71 00:05:56,500 --> 00:05:59,500 "Linglong" و دخترم 72 00:06:04,524 --> 00:06:07,524 !هیچ کدومشون زنده نموند !مترجم: دختره یه کم مونگُل نیست؟ :) 73 00:06:08,548 --> 00:06:10,548 حالا می‌تونید درک کنید؟ 74 00:06:11,572 --> 00:06:13,572 جمجمه‌ی اژدهای آسمانی 75 00:06:13,596 --> 00:06:16,596 برای فروش نیست 76 00:06:18,520 --> 00:06:20,520 برای نجاتِ جان هاست 77 00:06:24,544 --> 00:06:27,544 در مجموع هشت تا جمله وجود داره 78 00:06:28,568 --> 00:06:31,568 من فقط 5 تای اولش رو ترجمه کردم 79 00:06:31,592 --> 00:06:33,592 سه تا جمله ی آخرش رو 80 00:06:33,616 --> 00:06:35,616 یه استاد باید ترجمه کنه 81 00:06:35,640 --> 00:06:39,540 به غیر از شما فکر نمیکنم کسی بتونه 82 00:06:42,564 --> 00:06:45,564 ممکنه یه نفر باشه که بتونه کمکمون کنه 83 00:06:46,588 --> 00:06:48,588 Shirley 84 00:06:48,612 --> 00:06:50,512 خبرای خوبی دارم 85 00:06:50,536 --> 00:06:52,536 یکی رو پیدا کرده Zhou آقای 86 00:06:52,560 --> 00:06:54,560 عه "Chen Yulou" اسمش 87 00:06:54,584 --> 00:06:56,584 " همه صداش میکنن "چنِ کور 88 00:06:57,508 --> 00:06:59,508 سی سال پیش گروهی از آدمها رو راهنمایی کرد 89 00:06:59,532 --> 00:07:01,532 "Xianwang" تا وارد مقبره‌ی واقع در یونان بشن 90 00:07:01,556 --> 00:07:03,556 علتش رو نمی دونیم 91 00:07:03,580 --> 00:07:05,580 اما فقط چنِ کور از بِینشون زنده برگشت 92 00:07:06,504 --> 00:07:09,504 چشماش کور شد و کاملاً دیوانه شد 93 00:07:09,528 --> 00:07:13,528 بعد از اون فرستادنش بیمارستان روانی 94 00:07:15,552 --> 00:07:17,552 عسلم، تو خیلی خشگلی 95 00:07:17,576 --> 00:07:19,576 ماما خیلی دوست داره 96 00:07:50,500 --> 00:07:52,500 تکون نخور 97 00:07:56,524 --> 00:07:58,524 عه "Chen Yulou" این 98 00:08:01,548 --> 00:08:03,548 تو اینجایی 99 00:08:06,572 --> 00:08:08,572 اون ....واقعاً کوره؟ 100 00:08:08,596 --> 00:08:10,596 بله 101 00:08:30,520 --> 00:08:32,520 سلام استاد من خیلی در موردتون شنیدم 102 00:08:32,544 --> 00:08:35,544 هستیم Zhou ما دوستهای آقای 103 00:08:35,568 --> 00:08:37,568 اومدیم امروز شما رو ببینیم 104 00:08:37,592 --> 00:08:40,592 لازم نیست اینقدر رسمی باشید 105 00:08:41,516 --> 00:08:43,516 سلام 106 00:08:43,540 --> 00:08:45,540 خانم جوان 107 00:08:54,564 --> 00:08:56,564 ضربان قلبتون حسِ لطافت میده 108 00:08:57,588 --> 00:08:58,588 شما وظیفه شناس 109 00:08:58,612 --> 00:09:00,612 و همینطور محافظه کارید 110 00:09:01,536 --> 00:09:03,536 شما باید 111 00:09:03,560 --> 00:09:06,560 باشید "Banshan" بازمانده های فاجعه‌ی استانِ 112 00:09:13,584 --> 00:09:15,584 مردِ جوان 113 00:09:20,508 --> 00:09:22,508 احسَنت 114 00:09:22,532 --> 00:09:26,532 شما خیلی قوی هستید با زمین و بهشت در ارتباطید 115 00:09:28,556 --> 00:09:30,556 شخصیتتون رو دوست دارم 116 00:09:31,580 --> 00:09:33,580 مگه اینکه اشتباه کنم 117 00:09:33,604 --> 00:09:38,504 عه افسانه‌ای باشید "Mojin" شما باید از نسل 118 00:09:40,528 --> 00:09:42,528 درست میگید 119 00:09:44,552 --> 00:09:46,552 اوه ببخشید شما دوتا جوانمرد، لطفاً برید بیرون 120 00:09:47,576 --> 00:09:49,576 امروز 121 00:09:49,600 --> 00:09:51,600 فقط میخوام با دختره صحبت کنم 122 00:10:17,524 --> 00:10:19,524 بانوی جوان 123 00:10:20,548 --> 00:10:22,548 از لمس کردن دستهات خوشم میاد 124 00:10:23,572 --> 00:10:26,572 امیدوارم ناراحت نشی 125 00:10:28,596 --> 00:10:30,596 ...معنی جمله‌ی "پشت ابرهای رنگارنگ 126 00:10:30,620 --> 00:10:32,620 قله‌ای که اژدها پنهان است" چیه؟... 127 00:10:35,544 --> 00:10:37,544 پس در موردش می دونی 128 00:10:39,568 --> 00:10:41,568 و بگید معنای جمله‌ی "مسیری شیشه ای به مکانی مخفی" چیه؟ 129 00:10:41,592 --> 00:10:44,592 دوست پسر داری؟ 130 00:10:45,516 --> 00:10:48,516 این مردی که الان اینجا بود آدمِ خوبیه 131 00:10:48,540 --> 00:10:51,540 شما دونفر مثل دو روح در یک بدن هستید 132 00:10:52,564 --> 00:10:54,564 اما بخاطر شخصیت تون 133 00:10:55,588 --> 00:10:57,588 با همدیگه 134 00:10:57,612 --> 00:10:59,612 جور نشدید 135 00:11:01,536 --> 00:11:03,536 !مایه‌ی شرمندگیه 136 00:11:03,560 --> 00:11:05,560 استاد لطفاً بحث رو عوض نکنید 137 00:11:05,584 --> 00:11:07,584 حواسم هست 138 00:11:07,608 --> 00:11:09,608 معنی جمله‌ی "بهار جایی است که جانها باز می‌گردند" چیه؟ 139 00:11:10,532 --> 00:11:12,532 اون یارو 140 00:11:12,556 --> 00:11:15,556 می تونه خونت رو به جریان بندازه 141 00:11:16,580 --> 00:11:20,580 می‌تونه کاری کنه حس کنی توی هوا معلقی 142 00:11:20,604 --> 00:11:22,604 دارم ازتون یه سوال می‌پرسم 143 00:11:22,628 --> 00:11:27,528 اون احساس در هر اینچ از بدنتون جریان پیدا میکنه مترجم: استاد کاملاً در هَپَروت هستن :) 144 00:11:27,552 --> 00:11:30,552 اون مسیری هست که زندگیتون رو معنا می‌بخشه 145 00:11:30,576 --> 00:11:32,576 رو چطور پیدا کنم؟ Mu Chen می خوام بدونم گویِ 146 00:11:33,500 --> 00:11:35,500 رو پیدا کنی Mu Chen هرگز نمی تونی گویِ 147 00:11:37,524 --> 00:11:39,524 چون قادر نخواهی بود از اون کوه عبور کنی 148 00:11:42,548 --> 00:11:44,548 کدوم کوه؟ 149 00:11:49,572 --> 00:11:51,572 تو فقط یه انسانی 150 00:11:52,596 --> 00:11:55,596 آدما فقط به شکل کوه می بینندش 151 00:11:56,520 --> 00:11:59,520 اما کوه ها مثل ما هستن 152 00:12:00,544 --> 00:12:02,544 کوه ها زنده ان 153 00:12:02,568 --> 00:12:04,568 عمر انسان 80 ساله 154 00:12:05,592 --> 00:12:07,592 اما کوه ها 155 00:12:07,616 --> 00:12:10,516 صد هزار سال عمر میکنن 156 00:12:10,540 --> 00:12:13,540 خواب یک شَبشون 2000 سال طول می‌کشه 157 00:12:14,564 --> 00:12:16,564 هشتصد سال هم طول میکشه بیدار بشن 158 00:12:17,588 --> 00:12:19,588 چطور آدمای عادی مثل ما 159 00:12:20,512 --> 00:12:23,512 می تونن بین فضا و زمان رو ببینند؟ 160 00:12:25,536 --> 00:12:30,536 Mu Chen در هر صورت بازم باید گویِ رو پیدا کنیم 161 00:12:31,560 --> 00:12:33,560 باشه 162 00:12:34,584 --> 00:12:36,584 من خسته‌ام 163 00:12:36,608 --> 00:12:38,608 باید استراحت کنم 164 00:12:41,532 --> 00:12:43,532 اما قبل رفتن تون 165 00:12:43,556 --> 00:12:45,556 باید یه چیزو بهتون بگم 166 00:12:45,580 --> 00:12:47,580 لطفاً بگید 167 00:12:47,604 --> 00:12:49,504 اون آقا 168 00:12:49,528 --> 00:12:51,528 باید بهش عشق به ورزی 169 00:12:53,552 --> 00:12:55,552 تازه بعدشه که زندگیت جذاب تر میشه 170 00:12:55,576 --> 00:12:57,576 که 171 00:12:57,600 --> 00:12:59,600 آخرین چیزیه که میخواستم بهت بگم 172 00:13:05,524 --> 00:13:08,524 خانم جوان وقتی که خونت شروع به جریان پیدا کرد 173 00:13:08,548 --> 00:13:10,548 و به قله‌ی شهوتت رسیدی 174 00:13:10,572 --> 00:13:14,572 اونوقت منظورمو خوب خواهی فهمید 175 00:13:24,596 --> 00:13:27,596 رفتی Mu Chen تو هم یکبار شجاعانه به دنبال گویِ 176 00:13:27,620 --> 00:13:29,520 اما الان اینجایی، تو این بیمارستان مخفی شدی 177 00:13:29,544 --> 00:13:31,544 چون ترسیده و نا امیدی 178 00:13:31,568 --> 00:13:33,568 تو از اون گوی می‌ترسی، درسته؟ 179 00:13:34,592 --> 00:13:36,592 بگذریم 180 00:13:36,616 --> 00:13:39,516 ما به دنبالش خواهیم رفت حتی اگه بمیریم 181 00:13:39,540 --> 00:13:41,540 یا مثل تو کور بشیم 182 00:13:44,564 --> 00:13:47,564 می‌خواید چشمای منو ببینید؟ 183 00:13:58,588 --> 00:14:00,588 !ببینید 184 00:14:11,512 --> 00:14:13,512 !هرگز به چشماش نگاه نکن 185 00:14:16,536 --> 00:14:19,536 !هرگز به چشماش نگاه نکن 186 00:14:25,560 --> 00:14:31,560 تقدیم به تمام پارسی زبانان جهان Mahdi Afrasiabi : 09384077899 187 00:14:42,584 --> 00:14:44,584 بزارید منم ببینم 188 00:14:51,508 --> 00:14:53,508 ده کیلومتر از اینجا 189 00:14:53,532 --> 00:14:55,532 کوهِ اژدهای پنهان فاصله داره 190 00:15:06,556 --> 00:15:08,556 لینگ لونگ، ازمون عکس بگیر 191 00:15:08,580 --> 00:15:09,580 بسیار خوب 192 00:15:09,604 --> 00:15:11,604 منو نگا کنید 193 00:15:11,628 --> 00:15:13,628 1, 2, 3 194 00:15:26,552 --> 00:15:36,552 مترجم: زیرنویس فیلم های درخواستی تونو برام پیامک کنید 09384077899 195 00:16:30,600 --> 00:16:32,600 چی شده؟ 196 00:16:43,524 --> 00:16:45,524 فقط نیم متر مونده بود 197 00:16:59,548 --> 00:17:01,548 این کار جادوگردی از یونانه به نام "Chungshu" 198 00:17:01,572 --> 00:17:05,572 اون از جنازه ی آدما و حیوونا برای غذا دادن به حشره ها استفاده کرده 199 00:17:05,596 --> 00:17:07,596 !حال به هم زنه 200 00:17:09,520 --> 00:17:11,520 جاذبه ی خیلی زیادی تو این زمینه 201 00:17:11,544 --> 00:17:14,544 نزدیک باشیم "Xianwang" باید به مقبره‌ی 202 00:17:54,568 --> 00:17:56,568 Bayi مترجم:"بایی یه" اسمِ این پسره است :) 203 00:17:56,592 --> 00:17:58,592 Caiyun 204 00:18:04,516 --> 00:18:05,516 این دیگه چیه؟ 205 00:18:05,540 --> 00:18:07,540 وقتی رفته بودم ارتش چند سالی رو یونان بودم 206 00:18:07,564 --> 00:18:09,564 دوست شدم Caiyun و با 207 00:18:09,588 --> 00:18:11,588 چقدر جوون بودی اون موقع 208 00:18:12,512 --> 00:18:14,512 Bayi 209 00:18:14,536 --> 00:18:15,536 یکم چایی میل کنید 210 00:18:15,560 --> 00:18:17,560 ممنون لطفاً 211 00:18:17,584 --> 00:18:19,584 یکم چایی میل کنید لطفاً 212 00:18:19,608 --> 00:18:21,608 اینارو خودم کاشتم امتحان کن 213 00:18:24,532 --> 00:18:26,532 لطفاً از خودتون پذیرایی کنید 214 00:18:28,556 --> 00:18:30,556 Caiyun, 215 00:18:30,580 --> 00:18:32,580 آیا هیچ راه آبی که از میون کوه اژدهای پنهان رد بشه وجود داره؟ 216 00:18:32,604 --> 00:18:35,504 فقط یه راه مخفیه که نزدیک اینجاست 217 00:18:35,528 --> 00:18:37,528 که خیلی وقته کسی ازش نرفته 218 00:18:37,552 --> 00:18:39,552 تو راهو بلدی؟ 219 00:18:39,576 --> 00:18:41,576 می تونه ببرتون اونجا "Kongque" 220 00:18:41,600 --> 00:18:43,600 اما کوه اژدهای پنهان جای بسیار خطرناکیه 221 00:18:44,524 --> 00:18:46,524 باید مواظب باشید 222 00:18:46,548 --> 00:18:48,548 نگران بناش Bayi! 223 00:18:49,572 --> 00:18:51,572 تو بهم دروغ گفتی خیلی طول کشید تا برگردی 224 00:18:52,596 --> 00:18:54,596 بی ادب نباش ،Kongque 225 00:18:58,520 --> 00:19:00,520 !باید فردا راهنماشون باشی 226 00:19:00,544 --> 00:19:02,544 هرکاری میکنی فقط گم و گور نشو 227 00:19:02,568 --> 00:19:04,568 مشکلی نیست 228 00:19:11,592 --> 00:19:13,592 اجازه بده به همه معرفیت کنم 229 00:19:13,616 --> 00:19:16,516 هستش "Kongque" این "Caiyun" دخترهِ 230 00:19:16,540 --> 00:19:17,640 - این دختر میشه...من -Bayi! مترجم: معنای اسم پسره معادله عشقِ 231 00:19:17,664 --> 00:19:19,564 سه تا درخت کوچیکی که کاشتیم بزرگ شدن 232 00:19:19,588 --> 00:19:21,588 !بزار نشونت بدم 233 00:19:21,612 --> 00:19:23,612 بیا دیگه 234 00:19:24,536 --> 00:19:26,536 "سه تا درخت کوچیکی که کاشتیم بزرگ شدن" مترجم: دارن اداشو در میارن 235 00:19:26,560 --> 00:19:28,560 بزارید نشونتون بدم! 236 00:19:43,584 --> 00:19:46,584 کیه؟ Bayi منم 237 00:19:53,508 --> 00:19:55,508 چی می خوای؟ یکم ضد حشره برات آوردم 238 00:19:56,532 --> 00:19:58,532 اینجا پر از حشره است 239 00:19:58,556 --> 00:20:00,556 یکم ازش بزن بهتر می‌تونی بخوابی 240 00:20:01,580 --> 00:20:03,580 ممنون 241 00:20:04,504 --> 00:20:06,504 ...درواقع 242 00:20:13,528 --> 00:20:14,528 !عجله کن، چاقالو 243 00:20:14,552 --> 00:20:16,552 !صبر کن منم بیام 244 00:20:24,576 --> 00:20:26,576 خیلی قشنگه Linglong! یواش تر 245 00:20:27,500 --> 00:20:29,500 یواش تر 246 00:20:37,524 --> 00:20:39,524 Kongque! 247 00:20:43,548 --> 00:20:45,548 بزار یه دونه شونو برات بگیرم Linglong! 248 00:20:45,572 --> 00:20:47,572 می‌تونی؟ 249 00:20:49,596 --> 00:20:51,596 اوه، خدای من 250 00:20:51,620 --> 00:20:53,620 پروفسور بیا اینو ببین 251 00:20:59,544 --> 00:21:01,544 مراقب باش 252 00:21:01,568 --> 00:21:04,568 این حشره‌ی شب تاب نیست !این حشره‌ی آتشه 253 00:21:04,592 --> 00:21:06,592 اگه کسی بهش دست بزنه حالا چه آدم باشه چه حیوون 254 00:21:06,616 --> 00:21:08,616 به سرعت تا وقتی بمیره خواهد سوخت 255 00:21:14,540 --> 00:21:17,540 اون چیه؟ این حشره‌ی پادشاه آتشه 256 00:21:17,564 --> 00:21:19,564 رهبر تمامِ حشره‌های آتش 257 00:21:27,588 --> 00:21:31,536 مهم نیست چه موقع اما وقتی اونا بوی پادشاهشون رو بشنون 258 00:21:31,536 --> 00:21:33,536 فقط سعی میکنن تا خودشونو بهش برسونن 259 00:21:33,560 --> 00:21:35,560 چاقالو، نگا کن 260 00:21:35,584 --> 00:21:37,584 حشره‌های آتش چشم ندارن فقط حس بویایی دارن 261 00:21:37,608 --> 00:21:41,508 اگه این بطری بسته باشه دیگه نمی‌دونن شاهشون کجاست 262 00:21:59,532 --> 00:22:01,532 Shirley 263 00:22:09,556 --> 00:22:11,556 اگه روزی شاهشون بسوزه 264 00:22:11,580 --> 00:22:14,580 تمام حشره‌های آتش میان و باهاش می‌سوزن 265 00:22:14,604 --> 00:22:16,604 اونا از سگها هم وفادار ترن 266 00:22:16,628 --> 00:22:18,628 اینجا 267 00:22:24,552 --> 00:22:26,552 Linglong بدو 268 00:22:26,576 --> 00:22:28,576 ممنون 269 00:22:29,500 --> 00:22:31,500 وایسا منم بیام 270 00:22:31,524 --> 00:22:33,524 سریعتر چاقالو یواش تر 271 00:22:33,548 --> 00:22:35,548 Linglong وایسا منم بیام 272 00:22:37,572 --> 00:22:39,572 چاقالو بزن بریم اونجا 273 00:22:41,596 --> 00:22:43,596 خیلی قشنگه 274 00:22:51,520 --> 00:22:53,520 Shirley! 275 00:23:04,544 --> 00:23:06,544 چاقالو بیا از اونطرف بریم 276 00:23:12,568 --> 00:23:14,568 آرومتر ، وایسا منم بیام 277 00:23:16,592 --> 00:23:16,616 چاقالو توهم امتحان کن 278 00:23:18,616 --> 00:23:20,616 بدش به من حالا نوبتِ منه 279 00:23:20,640 --> 00:23:23,540 اینجا خارق العاده است 280 00:23:23,564 --> 00:23:25,564 !خیلی جالبه کجا داری می‌ری؟ 281 00:23:29,588 --> 00:23:31,588 :) مترجم: طبعِ شعرِ پسره گل کرده "در کوهِ مارپیچِ مار" 282 00:23:31,612 --> 00:23:33,612 "خدایی با هزاران متر بلندا" 283 00:23:33,636 --> 00:23:36,536 "از تاج پادشاهی‌ای محافظت می‌کند" 284 00:23:38,560 --> 00:23:41,560 "معشوقه‌ی من به درون کوه می‌رود" "تا شیطان را به در کند" 285 00:23:42,584 --> 00:23:46,584 "عشقم را تا لبه‌ی رودخانه مشایه‌ات می‌کنم" 286 00:23:50,508 --> 00:23:52,508 "او از آنجا خواهد رفت" 287 00:23:53,532 --> 00:23:55,532 "هرگز پشتش را نگاه نکرد" 288 00:23:56,556 --> 00:23:58,556 "دیدنِ دوباره‌اش سخت است" 289 00:24:01,580 --> 00:24:03,580 "می‌خواهم برای معشوقه‌ام کفشی به‌بافم" 290 00:24:04,504 --> 00:24:08,504 "تا بتواند هزاران کیلومتر را به پیماید" 291 00:24:10,528 --> 00:24:12,528 "قطرات باران گرم است" 292 00:24:14,552 --> 00:24:16,552 "پَرتوِ ماه سرد است" 293 00:24:17,576 --> 00:24:19,576 "اما هرگز نخواهمش دید" 294 00:24:20,500 --> 00:24:22,500 "عشقِ پیراهن سپیدم را" 295 00:24:47,524 --> 00:24:49,524 "پایینِ کوه، جایی که مار چنبره زده است" 296 00:24:50,548 --> 00:24:53,548 "به انتظار بازگشت عشقم خواهم ماند" 297 00:24:53,572 --> 00:24:55,572 "آب رودخانه صدای خروشان دارد" 298 00:24:57,596 --> 00:24:59,596 "مانند سالهایی که می‌روند" 299 00:25:13,520 --> 00:25:15,520 :) مترجم: مِصرعِ آخر رو هم اینا دارن میگن "در زمین مزرعه ایستاده اند Shirley و Bayi " 300 00:25:15,544 --> 00:25:17,544 مشغول بوس بازی ان 301 00:26:07,592 --> 00:26:09,592 اون مسیرِ 302 00:27:05,516 --> 00:27:07,516 محکم تر 303 00:27:11,540 --> 00:27:13,540 این قایق‌های بامبو برای چندین ساله که اینجا بودن 304 00:27:13,564 --> 00:27:15,564 نمی‌دونم هنوزم بتونن شناور بشن 305 00:27:15,588 --> 00:27:17,588 جای نگرانی نیست فقط لازمه محکم بسته بشن 306 00:27:18,512 --> 00:27:21,512 جون Bayi مواظب خودش باش 307 00:27:22,536 --> 00:27:24,536 نگران نباش زودتر برو خونه 308 00:27:38,560 --> 00:27:40,560 یادتون باشه 309 00:27:40,584 --> 00:27:42,584 توی دَرِه، شبها پر از گاز سمی میشه 310 00:27:43,508 --> 00:27:46,508 باید بلند ترین جایی که می‌تونید رو برای گذروندن شب پیدا کنید 311 00:27:47,532 --> 00:27:49,532 شنیدم که تو اعماق دره 312 00:27:49,556 --> 00:27:51,556 یه جزیره وجود داره که تو هوا معلقه 313 00:27:51,580 --> 00:27:55,580 اگه اونقدر خوش شانس باشید که پیداش کنید امن ترین جاییه که می‌تونید شب رو بگذرونید 314 00:27:55,604 --> 00:27:57,604 متوجه شدیم تو از مادرت پرحرف تری 315 00:28:08,528 --> 00:28:11,528 واقعاً ناراحتم که هتل رو ترک کردم 316 00:28:13,552 --> 00:28:15,552 باورم نمیشه دزدیدیش 317 00:28:15,576 --> 00:28:17,576 ندزدیدمش 318 00:28:17,600 --> 00:28:19,600 فقط واسه چند روز قرضش گرفتم بعداً بهش بر می گردونم 319 00:28:19,624 --> 00:28:21,624 وقتی برگشتیم هتل 320 00:28:22,548 --> 00:28:25,548 و به غیر از اونم آوردمش که تورو خوشحال کنم 321 00:28:26,572 --> 00:28:28,572 بدش به من 322 00:28:28,596 --> 00:28:30,596 بدش به من 323 00:28:34,520 --> 00:28:36,520 گوش کن من الان برات نگهش میدارم 324 00:28:36,544 --> 00:28:38,544 وقتی خواستی باهاش بازی کنی میدمش بهت 325 00:29:25,568 --> 00:29:28,568 آهای به نظرت این سنگها قیمتی هستن؟ 326 00:29:29,592 --> 00:29:32,592 اونا سنگ نیست فضله های فُسفری هستن 327 00:29:33,516 --> 00:29:35,516 برای یه جور سوسمار ریز هستن که 328 00:29:35,540 --> 00:29:38,540 انتهای رودخونه زندگی میکنن 329 00:29:43,564 --> 00:29:45,564 پروفسور جاذبه ی زمین خیلی زیاده اینجا 330 00:29:45,588 --> 00:29:47,588 نمی دونیم داریم کجا میریم 331 00:29:48,512 --> 00:29:50,512 فقط مستقیم برو 332 00:29:51,536 --> 00:29:53,536 ماهی کوچولو 333 00:29:55,560 --> 00:29:57,560 Wow 334 00:30:06,584 --> 00:30:08,584 مراقب باش 335 00:30:08,608 --> 00:30:10,608 اون ماهی دندون تیغه‌ایِ گوشتخواره 336 00:30:10,632 --> 00:30:12,632 یه جور ماهی آدمخوار 337 00:30:12,656 --> 00:30:14,656 می‌تونن فوق العاده وحشی بشن وقتی که بوی خون بشنون 338 00:31:14,580 --> 00:31:16,580 حالت خوبه؟ آره، همگی مراقب باشید 339 00:31:16,604 --> 00:31:18,604 !خودت مواظب باشه 340 00:31:43,528 --> 00:31:45,528 سرا پایین 341 00:31:45,552 --> 00:31:47,552 Linglong! 342 00:31:48,576 --> 00:31:50,576 چاقالو! 343 00:31:55,500 --> 00:31:57,500 چاقالو چاقالو 344 00:31:57,524 --> 00:31:59,524 زودباش 345 00:32:02,548 --> 00:32:04,548 زودباش 346 00:32:12,572 --> 00:32:14,572 مگه تو احمقی؟ 347 00:32:27,596 --> 00:32:29,596 !خیلی زیادن 348 00:33:40,520 --> 00:33:42,520 Bayi یه کاری بکن 349 00:33:42,544 --> 00:33:44,544 پروفسور دندون طلایی 350 00:34:19,568 --> 00:34:21,568 Bayi ! دیگه آخرای سوختمونه 351 00:34:41,592 --> 00:34:43,592 Linglong! بمب رو بده به من 352 00:34:44,516 --> 00:34:46,516 چاقالو 353 00:34:49,540 --> 00:34:51,540 همگی پناه بگیرید 354 00:35:14,564 --> 00:35:16,564 سفت بگیرید 355 00:35:17,588 --> 00:35:18,588 سفت بگیرید 356 00:35:18,612 --> 00:35:20,612 Linglong! محکم بچسب 357 00:36:09,536 --> 00:36:11,536 یالا، دندون طلایی 358 00:36:24,560 --> 00:36:26,560 یعنی از کجا سردرآوردیم؟ 359 00:36:26,584 --> 00:36:29,584 لینگ لونگ نترس 360 00:36:34,508 --> 00:36:37,508 مراقب باش یعنی اون سه تا حالشون خوبه؟ 361 00:36:37,532 --> 00:36:39,532 فک کنم آره 362 00:36:39,556 --> 00:36:41,556 باید سریعاً پیداشون کنیم 363 00:37:07,580 --> 00:37:10,580 فک کنم اونا کارگرایی هستن رو ساختن Xianwang که معبدِ 364 00:37:10,604 --> 00:37:12,604 قصد داشتن از زنجیرها برای فرارشون استفاده کنن 365 00:37:12,628 --> 00:37:14,628 اما از بد عهدی ژیان وانگ در امان نموندن 366 00:37:18,552 --> 00:37:20,552 این زبون گایدونگ نیست؟ 367 00:37:27,576 --> 00:37:29,576 به نظر ژیان مُریدِ شاهزاده جینگ ژو بوده 368 00:37:34,500 --> 00:37:36,500 کارگرا التماس میکردن زندگیشون رو ببخشه 369 00:37:36,524 --> 00:37:38,524 اما در عوض فرستاده شدن به اعماق جهنم 370 00:37:47,548 --> 00:37:49,548 کار نمیکنه 371 00:37:50,572 --> 00:37:52,572 آماده باش علامت بدیم 372 00:37:52,596 --> 00:37:54,596 اگه تا حالا غار رو ترک کرده باشن 373 00:37:54,620 --> 00:37:56,620 علامت رو می‌بینن 374 00:39:22,544 --> 00:39:24,544 لینگ لونگ 375 00:40:06,568 --> 00:40:08,568 لینگ لونگ چاقالو 376 00:40:10,592 --> 00:40:12,592 فرار کن 377 00:40:21,516 --> 00:40:23,516 بلند شو 378 00:40:25,540 --> 00:40:27,540 Bayi 379 00:40:44,564 --> 00:40:46,564 با تفنگ علامت بده 380 00:40:51,588 --> 00:40:53,588 خانومِ شرلی 381 00:40:53,612 --> 00:40:55,612 Bayi! 382 00:41:26,536 --> 00:41:28,536 شرلی! سریعاً پروفسور رو پیدا کن! 383 00:41:30,560 --> 00:41:32,560 زود باش 384 00:42:11,584 --> 00:42:13,584 پروفسور 385 00:42:43,508 --> 00:42:45,508 Bayi! پروفسور حالتون خوبه؟ 386 00:42:45,532 --> 00:42:47,532 من خوبم اون سوسمار بود؟ 387 00:42:47,556 --> 00:42:49,556 قبل این هرگز ندیده بودمش 388 00:42:49,580 --> 00:42:52,580 میدونم که گوشهای تیزی دارن 389 00:42:52,604 --> 00:42:54,604 ولی از 3 متر اونطرف تر رو نمی بینن 390 00:42:56,528 --> 00:42:58,528 از ترس کاری کردی که برینم به خودم کجا رفته بودید؟ 391 00:43:00,552 --> 00:43:02,552 تمومش کن 392 00:43:02,576 --> 00:43:04,576 حالت خوبه؟ آره 393 00:43:07,500 --> 00:43:09,500 فرار کنید 394 00:43:36,524 --> 00:43:38,524 بپرید 395 00:44:02,548 --> 00:44:04,548 لینگ لونگ بیا اینجا 396 00:44:04,572 --> 00:44:06,572 خیلی عذر می‌خوام 397 00:44:16,596 --> 00:44:18,596 تکون بخور 398 00:44:42,520 --> 00:44:44,520 اونا از صدای رعد و برق ترسیدن بیاید دنبالم 399 00:44:51,544 --> 00:44:53,544 Bayi! 400 00:44:55,568 --> 00:44:57,568 دندون طلایی اونجا رو ببینید! 401 00:44:58,592 --> 00:45:00,592 !جزیره‌ی شناور واقعیه 402 00:45:02,516 --> 00:45:04,516 بزنید بریم 403 00:45:30,540 --> 00:45:32,540 چطوری ازشون عبور کنیم؟ 404 00:45:33,564 --> 00:45:35,564 از رعد و برق استفاده میکنیم برای عبور از بین سوسمار ها 405 00:45:36,588 --> 00:45:38,588 پروفسور چطوری باید انجامش بدیم؟ 406 00:45:38,612 --> 00:45:40,612 سرعت متوسط صوت حدودِ سیصد چهل متر بر ثانیه است 407 00:45:41,536 --> 00:45:43,536 بر اساس ارتفاع ابرها 408 00:45:43,560 --> 00:45:46,560 و تخمینِ فاصله و رطوبت هوا 409 00:45:46,584 --> 00:45:48,584 حدودِ سه تا هفت ثانیه طول میکشه 410 00:45:48,608 --> 00:45:50,608 بین دیدن نور تا صدای رعد و برق قبلی هم 411 00:45:50,632 --> 00:45:52,632 حدودِ 5 تا 12 ثانیه طول کشید 412 00:45:53,556 --> 00:45:55,556 چرا هی تکرار می‌کنی "حدودِ"؟ 413 00:45:55,580 --> 00:45:57,580 پرفسور این یه موقعیت حیاتیه نمی تونی دقیق تر بگی؟ 414 00:45:57,604 --> 00:45:59,604 تخمین زدن کمکی بهمون نمیکنه 415 00:45:59,628 --> 00:46:01,628 خیلی خوب آروم باش 416 00:46:01,652 --> 00:46:03,652 چقدر تا غروب داریم؟ 417 00:46:03,676 --> 00:46:05,676 چهل دقیقه داریم زمانو از دست می‌دیم 418 00:46:06,500 --> 00:46:09,500 ظرف چهل دقیقه گاز سمی این دره رو پر میکنه 419 00:46:09,524 --> 00:46:12,524 این تنها شانسیه که داریم وسعتِ دید سوسمار فقط سه متره 420 00:46:12,548 --> 00:46:14,548 ما نجات پیدا می‌کنیم 421 00:46:14,572 --> 00:46:16,572 اگه که بی سر و صدا بمونیم برای دیدن نورِش آماده باشید 422 00:46:16,596 --> 00:46:18,596 و وقتی صداش رو شنیدید شروع به دویدن کن 423 00:46:18,620 --> 00:46:20,620 باید قبل از پایان صدا پناه بگیریم 424 00:46:21,544 --> 00:46:24,544 یادتون باشه ما، با سوسمار یا گاز سمی نمی‌جنگیم 425 00:46:25,568 --> 00:46:27,568 داریم با زمان می‌جنگیم 426 00:46:50,592 --> 00:46:52,592 بدوید 427 00:46:59,516 --> 00:47:01,516 سریع یالا 428 00:47:21,540 --> 00:47:23,540 شرلی باهام بیا 429 00:47:30,564 --> 00:47:32,564 بدو خفه شو 430 00:47:33,588 --> 00:47:35,588 فرار کن 431 00:47:52,512 --> 00:47:54,512 شرلی حالا نوبت تو عه 432 00:47:55,536 --> 00:47:57,536 شرلی 433 00:47:58,560 --> 00:48:00,560 مواظب باش 434 00:48:08,584 --> 00:48:10,584 زود باش 435 00:49:11,508 --> 00:49:13,508 بدو! برو بالای جزیره ی شناور 436 00:49:13,532 --> 00:49:15,532 سریع 437 00:49:16,556 --> 00:49:18,556 بدو 438 00:49:46,580 --> 00:49:47,580 بدو 439 00:49:47,604 --> 00:49:49,604 بزنید به چاک 440 00:49:57,528 --> 00:49:59,528 خانوم شرلی یالا 441 00:50:02,552 --> 00:50:04,552 Bayi! 442 00:50:05,576 --> 00:50:06,576 برو 443 00:50:06,600 --> 00:50:08,500 شرلی 444 00:50:08,524 --> 00:50:10,524 زودباش شرلی 445 00:50:12,548 --> 00:50:14,548 زودباش عجله کن 446 00:50:15,572 --> 00:50:17,572 سریعتر Bayi! 447 00:50:18,596 --> 00:50:20,596 Bayi! 448 00:50:24,520 --> 00:50:26,520 Bayi! 449 00:50:28,544 --> 00:50:30,544 سریعتر Bayi! 450 00:50:30,568 --> 00:50:31,568 سریعتر Bayi! 451 00:50:31,592 --> 00:50:33,592 سریعتر! 452 00:50:33,616 --> 00:50:35,516 Bayi! :) مترجم:اینا چرا یه دو دقیقه خفه نمیشن 453 00:50:35,540 --> 00:50:37,540 Bayi! 454 00:50:37,564 --> 00:50:39,564 Bayi! 455 00:51:32,512 --> 00:51:34,512 وای! زیباست 456 00:51:34,536 --> 00:51:37,536 صحنه ی زیباییه ، نیست؟ چرا این جزیره اینجوریه؟ 457 00:51:37,560 --> 00:51:40,560 سنگ های مغناطیسی توی دره یه چرخه ی مغناطیسی به وجود آوردن 458 00:51:40,584 --> 00:51:43,584 خود این کوه هم یه آهنربای بزرگه 459 00:51:43,608 --> 00:51:45,608 !شگفت انگیزه 460 00:51:47,532 --> 00:51:49,532 دمای هوا زمان غروب کم میشه 461 00:51:49,556 --> 00:51:51,556 که باعث میشه آبِ توی ابرها شروع به باریدن کنه 462 00:51:52,580 --> 00:51:54,580 بعدش این جزیره ظاهر میشه 463 00:51:57,504 --> 00:52:00,504 بچه ها این همون جزیره‌ی شناوره که کنگی گفت 464 00:52:01,528 --> 00:52:04,528 تمامِ چهار فصل توی یه روزِ اینجا رقم می‌خوره 465 00:52:05,552 --> 00:52:08,552 در صبحگاه باد بهاری می‌وزه 466 00:52:08,576 --> 00:52:11,576 در نیم روز، گرمای تابستان بر می‌خیزه 467 00:52:12,500 --> 00:52:15,500 در غروب، هوای تُردِ بهاری رو داری 468 00:52:15,524 --> 00:52:18,524 و سپس در نیمه شب، سرما و یخ بندان خواهد بود 469 00:52:22,548 --> 00:52:26,548 هِی، واسه ماه عسل باید بیایم اینجا 470 00:52:27,572 --> 00:52:29,572 احمَق 471 00:52:45,596 --> 00:52:48,596 ♪ دوستانِ من 472 00:52:48,620 --> 00:52:52,520 ♪ درود از تمام گوشه های کشور 473 00:52:53,544 --> 00:52:56,544 ♪ نافرمانی از خدا 474 00:52:56,568 --> 00:53:00,568 ♪ صعود از کوه شمشیر و سقوط در دریاچه ی آتش 475 00:53:00,592 --> 00:53:03,592 ♪ سقوط ها و خطرات به پیش بیایید 476 00:53:03,616 --> 00:53:07,516 ♪ نمی‌‌توانی خاموش کنی روح شجاعت را از قلب های ما 477 00:53:07,540 --> 00:53:10,540 ♪ شیاطین و ارواح، به پیش بیایید 478 00:53:10,564 --> 00:53:14,564 ♪ شما وعده ی غذایی که با شراب خورده می‌شوید، بیش نیستید 479 00:53:15,588 --> 00:53:19,588 ♪ جدا نخواهیم گشت 480 00:53:19,612 --> 00:53:23,512 ♪ از دوستانمان 481 00:53:23,536 --> 00:53:28,536 ♪ وقتی که پیر گشتیم در کنار سگهایمان با یکدیگر قدم خواهیم زد 482 00:53:28,560 --> 00:53:31,560 ♪ هرگز جدا نخواهیم گشت 483 00:53:31,584 --> 00:53:35,584 ♪ از دوستانمان 484 00:53:35,608 --> 00:53:39,508 ♪ دست در دست یکدیگریم از نسلها قبل 485 00:54:15,532 --> 00:54:17,532 Bayi روزِ دیوانه کننده ای داشتیم 486 00:54:17,556 --> 00:54:19,556 بیا باهامون شنا کن روز خیلی طولانی‌ای بوده 487 00:54:19,580 --> 00:54:22,580 شماها واقعاً می خواید شنا کنید؟ 488 00:54:22,604 --> 00:54:24,604 یا فقط می‌خواید دختر خوشگلا رو دید بزنید؟ حالا هرچی ،Bayi 489 00:54:24,628 --> 00:54:26,628 پس دنبالمون نیا. آره دنبالمون نیا 490 00:54:26,652 --> 00:54:27,652 بزن بریم آره 491 00:54:27,676 --> 00:54:29,676 یالا پروفسور اوخ ، خیلی سرده 492 00:54:43,500 --> 00:54:45,500 این مکان فوق العاده است 493 00:54:47,524 --> 00:54:49,524 اگه می‌تونستم بیشتر عمر کنم 494 00:54:50,548 --> 00:54:52,548 می‌تونست خیلی بهتر باشه 495 00:54:55,572 --> 00:54:57,572 چرا این حرفو می‌زنید؟ 496 00:54:59,596 --> 00:55:01,596 همونطور که می‌بینی 497 00:55:01,620 --> 00:55:04,520 چاقالو حقیقتاً لینگ لونگ رو دوست داره 498 00:55:05,544 --> 00:55:08,544 و لینگ لونگ به تدریج چاقالو رو داره می‌پذیره 499 00:55:10,568 --> 00:55:14,568 شرلی زیاد جدی به نظر نمی‌رسه 500 00:55:15,592 --> 00:55:17,592 در رابطه ی بین تو با خودش اما در اصل 501 00:55:18,516 --> 00:55:20,516 شما همدیگه رو تحسین می‌کنید 502 00:55:23,540 --> 00:55:25,540 سعی داری چی بگی؟ 503 00:55:28,564 --> 00:55:30,564 اما درمورد من 504 00:55:31,588 --> 00:55:33,588 نمی‌خوام به این مسیر ادامه بدم 505 00:55:42,512 --> 00:55:44,512 چرا نمی‌خوای؟ 506 00:55:47,536 --> 00:55:49,536 هر قدمی که برمی‌داریم خطرناکه 507 00:55:51,560 --> 00:55:53,560 ممکنه هر لحظه بمیریم 508 00:55:55,584 --> 00:55:59,584 برای آدمای مسنی مثل من و دندون طلایی زیاد مهم نیست 509 00:55:59,608 --> 00:56:02,508 اما شماها جوونید 510 00:56:04,532 --> 00:56:06,532 زندگی باید براتون مهم باشه 511 00:56:06,556 --> 00:56:08,556 زندگی برای من مهمه 512 00:56:08,580 --> 00:56:10,580 واسه همینه که می‌خوام بیشتر عمر کنم 513 00:56:12,504 --> 00:56:14,504 باید همه‌ی تلاشم رو بکنم 514 00:56:14,528 --> 00:56:17,528 تا حق زندگی کردن مونو پس بگیرم 515 00:56:20,552 --> 00:56:23,552 ولی این فقط یه آرزوه عه 516 00:56:24,576 --> 00:56:26,576 حداقل یه امیدی درش هست 517 00:56:26,600 --> 00:56:27,700 حتی اگه شانسی وجود نداشته باشه 518 00:56:27,724 --> 00:56:29,724 یا صد در صد شانسی باشه 519 00:56:36,548 --> 00:56:38,548 Bayi 520 00:56:40,572 --> 00:56:42,572 Bayi بیا اینجا 521 00:56:42,596 --> 00:56:44,596 پرفسور بهمون ملحق شو 522 00:56:44,620 --> 00:56:46,520 پروفسور بهمون ملحق شو 523 00:56:46,544 --> 00:56:48,544 زودباش! 524 00:56:48,568 --> 00:56:50,568 دارم میام 525 00:56:53,592 --> 00:56:56,592 یالا Bayi یالا! 526 00:57:06,516 --> 00:57:08,516 به سلامتی 527 00:57:09,540 --> 00:57:11,540 پروفسور واقعاً باور دارم که 528 00:57:11,564 --> 00:57:13,564 فردا خوش شانس خواهیم بود 529 00:57:19,588 --> 00:57:21,588 یالا Bayi! 530 00:57:22,512 --> 00:57:24,512 منم امیدوارم 531 00:58:13,536 --> 00:58:16,536 خیلی سرده بعد از نیمه شب 532 00:58:16,560 --> 00:58:18,560 زمستون میشه 533 00:58:20,584 --> 00:58:22,584 عجله کنید، بیاید بریم بیرون 534 00:59:16,508 --> 00:59:18,508 واقعاً زیباست 535 00:59:18,532 --> 00:59:20,532 اقیانوسی از گل‌ها 536 00:59:20,556 --> 00:59:22,556 تا هزاران کیلومتر ادامه داره 537 00:59:22,580 --> 00:59:24,580 چطور برسیم اون پایین؟ 538 00:59:24,604 --> 00:59:26,604 با چوب زدن راهو باز می‌کنیم 539 00:59:31,528 --> 00:59:33,528 این چه نوع گلی هست؟ 540 00:59:33,552 --> 00:59:35,552 چاقالو نگاه کن اونا شیشه ای هستن 541 00:59:35,576 --> 00:59:37,576 بهشون دست نزن چرا؟ 542 00:59:37,600 --> 00:59:39,600 اونها گلِ‌های جمجمه هستن 543 00:59:40,524 --> 00:59:42,524 وقتی شکوفه میدن شفاف میشن 544 00:59:42,548 --> 00:59:45,548 و وقتی خشک میشن رنگشون از بین میره 545 01:00:12,572 --> 01:00:14,572 آقای لیو 546 01:00:16,596 --> 01:00:18,596 آقای جی یو عه 547 01:00:20,520 --> 01:00:22,520 قصد دارم یکیو ببینم 548 01:00:59,544 --> 01:01:01,544 فرار کنید 549 01:01:07,568 --> 01:01:09,568 این خرچنگِ نامیرا از قبیله‌ی هائو عه 550 01:01:10,592 --> 01:01:13,592 نمیتونه هیچ دردی رو حس کنه چون عصب هاشو کشتن 551 01:01:13,616 --> 01:01:15,616 آب دریاچه زخمهاشو شفا می‌ده 552 01:01:15,640 --> 01:01:17,640 مهم نیست چقدر بد زخمی بشه 553 01:01:17,664 --> 01:01:19,564 اگه این خرچنگه به دریاچه برگرده خیلی زود درمان میشه 554 01:01:19,588 --> 01:01:21,588 کسی ایده ای نداره؟ بزار فکر کنم 555 01:01:24,512 --> 01:01:26,512 به شکل ستاره به ایستید گوش به زنگ باشید 556 01:01:27,536 --> 01:01:29,536 پخش بشید 557 01:01:43,560 --> 01:01:45,560 نقطه ضعفش شکمشه، به شکمش حمله کنید 558 01:01:45,584 --> 01:01:47,584 دندون طلائی 559 01:01:47,608 --> 01:01:49,608 !من از پَسش بر میام 560 01:02:24,532 --> 01:02:26,532 چاقالو 561 01:02:37,556 --> 01:02:39,556 حالا ، Bayi! 562 01:02:58,580 --> 01:03:00,580 Bayi! 563 01:04:08,504 --> 01:04:10,504 چاقالو 564 01:04:28,528 --> 01:04:30,528 فرارکنید 565 01:04:52,552 --> 01:04:54,552 لینگ لونگ 566 01:04:54,576 --> 01:04:56,576 حالت خوبه لینگ لونگ؟ 567 01:04:56,577 --> 01:04:58,577 لینگ لونگ 568 01:05:04,501 --> 01:05:08,501 من خوبم، عجله کن به اونا کمک کن 569 01:05:09,525 --> 01:05:11,525 منتظرم بمون 570 01:05:34,549 --> 01:05:36,549 دندون طلائی 571 01:05:36,573 --> 01:05:38,573 اینو بگیر 572 01:06:28,597 --> 01:06:31,597 نزارید نزدیک دریاچه بشه 573 01:06:57,521 --> 01:06:59,521 Bayi! 574 01:06:59,545 --> 01:07:01,545 Bayi! 575 01:07:56,569 --> 01:07:58,569 محکمتر 576 01:08:40,593 --> 01:08:42,593 لینگ لونگ 577 01:08:42,617 --> 01:08:44,617 لینگ لونگ 578 01:08:50,541 --> 01:08:53,541 لینگ لونگ 579 01:08:53,565 --> 01:08:55,565 یالا جواب بده لینگ لونگ 580 01:08:55,589 --> 01:08:56,589 لینگ لونگ 581 01:08:56,613 --> 01:08:58,613 بیدارشو لینگ لونگ 582 01:09:05,537 --> 01:09:06,537 لینگ لونگ 583 01:09:06,561 --> 01:09:08,561 بیدار شو لینگ لونگ 584 01:09:13,585 --> 01:09:15,585 حالت خوبه؟ 585 01:09:15,609 --> 01:09:17,609 لینگ لونگ 586 01:09:20,533 --> 01:09:22,533 از وقتی کوچیک بودم 587 01:09:23,557 --> 01:09:25,557 ...همیشه دوست داشتم با یه مردِ 588 01:09:26,581 --> 01:09:28,581 قد بلند ازدواج کنم 589 01:09:29,505 --> 01:09:32,505 و خوش تیپ 590 01:09:34,529 --> 01:09:37,529 اما بعد از وقت گذروندن با تو 591 01:09:38,553 --> 01:09:40,553 فهمیدم که 592 01:09:41,577 --> 01:09:45,577 مرد چاقالو عه که منو می‌خندونه 593 01:09:45,601 --> 01:09:47,601 و برام یه مرد کامله 594 01:09:53,525 --> 01:09:56,525 حتی اگه خوش تیپ ترین مرد نباشه 595 01:09:58,549 --> 01:10:00,549 همیشه تسلی بخش من خواهد بود 596 01:10:05,573 --> 01:10:07,573 مایه‌ی تأسفه 597 01:10:08,597 --> 01:10:10,597 اونقدر زنده نمی‌مونم که اون روزو ببینم 598 01:10:10,621 --> 01:10:12,621 !نه تو خواهی دید 599 01:10:14,545 --> 01:10:16,545 چاقالو 600 01:10:18,569 --> 01:10:20,569 اگه زندگی بعدی‌ای وجود داره 601 01:10:21,593 --> 01:10:24,593 امیدوارم اونجا هم بیای دنبالم 602 01:10:24,617 --> 01:10:26,617 باشه؟ 603 01:10:48,541 --> 01:10:53,541 لینگ لونگ 604 01:11:04,565 --> 01:11:06,565 لینگ لونگ 605 01:11:07,589 --> 01:11:09,589 لینگ لونگ 606 01:11:14,513 --> 01:11:16,513 لینگ لونگ 607 01:11:21,537 --> 01:11:23,537 لینگ لونگ 608 01:12:08,561 --> 01:12:10,561 آقای چِن 609 01:12:11,585 --> 01:12:13,585 حالتون خوبه؟ 610 01:12:14,509 --> 01:12:16,509 اونها چطورن؟ 611 01:12:59,533 --> 01:13:02,533 می‌خوام معنای جمله‌ی هفتم رو بهت بگم 612 01:13:03,557 --> 01:13:05,557 "کسانی که خواهند گفت می‌خواهیم زنده بمانیم" 613 01:13:05,581 --> 01:13:07,581 "تسلیم شو و زنده خواهی ماند" 614 01:13:08,505 --> 01:13:10,505 پس اونا می‌تونن برگردن؟ 615 01:13:12,529 --> 01:13:15,529 آیا خواستار بازگشت هستند؟ 616 01:13:32,553 --> 01:13:35,553 این آب یه چرخه‌ی بازگشت داره 617 01:13:36,577 --> 01:13:38,577 این تابوت 618 01:13:38,601 --> 01:13:41,501 اونو به در ورودی غار بر می‌گردونه 619 01:13:45,525 --> 01:13:47,525 شاید اون دختر تنها فرد نبود 620 01:13:50,549 --> 01:13:52,549 من قبل تر معنای جمله‌ی هفتم رو رمز گشایی کردم 621 01:13:54,573 --> 01:13:56,573 "کسانی که می‌گویند می‌خواهیم زنده بمانیم" 622 01:13:56,597 --> 01:13:58,597 "تسلیم شو و زندگی کن" 623 01:13:59,521 --> 01:14:02,521 معنیش میشه باید برگردیم؟ 624 01:14:04,545 --> 01:14:07,545 تا همینجاش هم تونستیم خیلی از راهو بیایم 625 01:14:07,569 --> 01:14:10,569 ولی ما به انتهای توانمون رسیدیم 626 01:14:10,593 --> 01:14:14,593 یه قدم دیگه کافیه تا به اعماق جهنم بریم 627 01:14:16,517 --> 01:14:18,517 ما انسانها نمی‌تونیم یک خداگونه رو شکست بدیم 628 01:14:18,541 --> 01:14:20,541 تسلیم شو 629 01:14:23,565 --> 01:14:27,565 اون تابوت ها آخرین شانس ما هستن که توسط خدایان به ما داده شده 630 01:14:29,589 --> 01:14:31,589 اگه برگردیم 631 01:14:32,513 --> 01:14:35,513 این نفرین برداشته میشه؟ 632 01:14:41,537 --> 01:14:43,537 همه‌ی ما پدر و مادر داریم 633 01:14:45,561 --> 01:14:47,561 خانواده هایی 634 01:14:47,585 --> 01:14:49,585 خواهران و برادرانی 635 01:14:50,509 --> 01:14:54,509 چرا برنگردیم و با اونها ننوشیم؟ 636 01:14:55,533 --> 01:14:57,533 و یه استراحت خوب نکنیم؟ 637 01:14:58,557 --> 01:14:59,557 درسته 638 01:14:59,581 --> 01:15:01,581 زندگیمون کوتاه خواهد بود 639 01:15:01,605 --> 01:15:03,605 اما تو این دنیا 640 01:15:03,629 --> 01:15:06,529 هیشکی نمیتونه از مرگ فرار کنه 641 01:15:06,553 --> 01:15:11,553 حداقل ما می‌تونیم از مابقی سالهاش لذت ببریم 642 01:15:17,577 --> 01:15:19,577 برای مثال، لینگ لونگ 643 01:15:20,501 --> 01:15:22,501 اگه زودتر برگشته بود 644 01:15:22,525 --> 01:15:25,525 حداقل می‌تونست ازدواج کرده باشه 645 01:15:28,549 --> 01:15:31,549 من اونی هستم که همه تون رو کشوندم اینجا 646 01:15:36,573 --> 01:15:38,573 متاسفم 647 01:15:48,597 --> 01:15:50,597 بیاید رای بگیریم 648 01:15:53,521 --> 01:15:55,521 هرکسی که می‌خواد می‌تونه 649 01:15:55,545 --> 01:15:57,545 همین الان کنار بکشه 650 01:16:06,569 --> 01:16:08,569 من کنار می‌کشم 651 01:16:12,593 --> 01:16:15,593 پرنده ها نمی‌تونن بر فراز اقیانوس پرواز کنن 652 01:16:15,617 --> 01:16:17,617 نه به این خاطر که جراتشو ندارن 653 01:16:17,641 --> 01:16:20,541 چونکه هرگز نمی‌تونن به طرف دیگرش برسن 654 01:16:27,565 --> 01:16:29,565 دوستان 655 01:16:32,589 --> 01:16:34,589 می‌خوام لینگ لونگ رو ببرم خونه 656 01:16:39,513 --> 01:16:42,513 چطوره همین الان برگردیم 657 01:16:43,537 --> 01:16:46,537 به جای یه مرگِ بدونِ قبر 658 01:16:47,561 --> 01:16:49,561 برگشتن به خونه باعث میشه 659 01:16:49,585 --> 01:16:51,585 بتونیم یه مراسم خاکسپار بزرگ داشته باشیم 660 01:17:02,509 --> 01:17:05,509 نمیدونم که چرا، ولی می‌خوام ادامه بدم 661 01:17:08,533 --> 01:17:10,533 تنها چیزی که می‌دونم اینه که 662 01:17:11,557 --> 01:17:13,557 اگه امروز کنار بِکشم 663 01:17:15,581 --> 01:17:17,581 هنوزم یه روزی می‌خوام که برگردم 664 01:17:28,505 --> 01:17:30,505 این اشتباه ما نیست 665 01:17:31,529 --> 01:17:34,529 همه‌ی ما از این نفرین رنج می‌کشیم 666 01:17:36,553 --> 01:17:38,553 مثل یه ویروسه 667 01:17:38,577 --> 01:17:40,577 یا یه بدبختی 668 01:17:45,501 --> 01:17:47,501 ولی چرا نتونیم بخاطرش جنگیم؟ 669 01:17:47,525 --> 01:17:49,525 فقط میخوام آدمی که این نفرینو ساخته ببینم 670 01:17:49,549 --> 01:17:52,549 میخوام باهاش صحبت کنم بخوام که این نفرینو برداره 671 01:17:52,573 --> 01:17:54,573 فقط همین 672 01:18:05,597 --> 01:18:07,597 اون راست میگه 673 01:18:08,521 --> 01:18:10,521 همه ی ما خانواده ای داریم که بزرگمون کردن 674 01:18:11,545 --> 01:18:13,545 پس ما این حقو داریم که آزادنه زندگی کنیم 675 01:18:13,569 --> 01:18:16,569 و شجاعتشو داشته باشیم تا از زندگیمون دفاع کنیم 676 01:18:26,593 --> 01:18:28,593 درک میکنم 677 01:18:29,517 --> 01:18:31,517 اگه من ادامه بدم 678 01:18:32,541 --> 01:18:34,541 ممکنه هر ثانیه‌ای بمیرم 679 01:18:36,565 --> 01:18:38,565 اما ترجیح میدم اینطوری تمومش کنم 680 01:18:38,589 --> 01:18:41,589 میخوام زنی که مارو نفرین کرده ببینم 681 01:18:42,513 --> 01:18:46,513 تا بفهمه هنوزم هستن کسانی روی زمین که در مقابلش می‌ایستن 682 01:18:55,537 --> 01:18:57,537 همگی 683 01:18:57,561 --> 01:18:59,561 از وقتی این کاوش رو شروع کردیم 684 01:18:59,585 --> 01:19:02,585 شبیه برادرای خونی شدیم 685 01:19:03,509 --> 01:19:08,533 میتونم بدون پشیمونی با دونستن اینکه دوستایی مثل شما دارم بمیرم 686 01:19:12,557 --> 01:19:14,557 به چنِ کور وقتی برگشتید بگید 687 01:19:14,581 --> 01:19:16,581 هیچ چیز ویژه ای در مورد کوه مخفی اژدها وجود نداره 688 01:19:21,505 --> 01:19:24,505 دهنِ کوهِ اژدهای پنهان رو ساییدم مترجم:دیگه بیشتر از این نمیشه فحش رو تلطیف کرد 689 01:19:33,529 --> 01:19:35,529 Bayi! 690 01:19:40,553 --> 01:19:42,553 مواظب خودتون باشید 691 01:20:00,577 --> 01:20:02,577 نظرمو عوض کردم 692 01:20:03,501 --> 01:20:05,501 میخوام با معشوقه‌ام وارد اون کوه بشم 693 01:20:09,525 --> 01:20:11,525 صبر کنید 694 01:20:11,549 --> 01:20:14,549 باورم نمیشه چیزی رو که گفتی! 695 01:20:19,573 --> 01:20:21,573 اما! 696 01:20:21,597 --> 01:20:25,597 از وقتی بچه بودم بهت اعتماد داشتم 697 01:20:42,521 --> 01:20:44,521 پروفسور 698 01:20:44,545 --> 01:20:47,545 هرچی میگی منطقیه 699 01:20:48,569 --> 01:20:50,569 ولی برای آدمای غیر متمدنی مثل ما 700 01:20:50,593 --> 01:20:53,593 ما همیشه به چیزی که منطقیه اعتقاد نداریم! 701 01:20:54,517 --> 01:20:57,517 ما به برادرانمون، ایمان داریم 702 01:21:02,541 --> 01:21:04,541 مراقب خودت باش 703 01:21:24,565 --> 01:21:27,565 تنها چیزی که برای همه خواستم زندگی طولانی بوده 704 01:21:27,589 --> 01:21:31,589 اما به جاش از خودم فاصله گرفتم 705 01:21:32,513 --> 01:21:34,513 نمی تونم باهاتون بیام 706 01:21:35,537 --> 01:21:37,537 توی ورودی منتظرتون می مونم 707 01:21:37,561 --> 01:21:39,561 ماها دوست هستیم 708 01:21:39,585 --> 01:21:42,585 نمی‌خوام مردنتونو تماشا کنم 709 01:21:44,509 --> 01:21:47,509 من دم ورودی خواهم بود 710 01:21:48,533 --> 01:21:51,533 تا بدنهاتونو ببرم خونه 711 01:22:21,557 --> 01:22:24,557 فقط برید 712 01:23:52,505 --> 01:23:55,505 نردبانِ استخوانی به کاخِ طلائی می‌رسد 713 01:23:55,529 --> 01:24:01,553 باد برجِ جاودان را از 9 بهشتِ سیاه می‌لرزاند 714 01:24:04,577 --> 01:24:06,577 شگفتیه این کاخِ آسمانی 715 01:24:07,501 --> 01:24:10,501 بیشتر از آنست که کسی تصورش را بکند 716 01:24:12,525 --> 01:24:14,525 اما درواقع 717 01:24:15,549 --> 01:24:18,549 یه ورودیه به جهنم 718 01:24:25,573 --> 01:24:27,573 عبور از پل سه قرن 719 01:24:27,597 --> 01:24:31,597 که نماد سه قرن رنجِ ژیانگ وانگ هست 720 01:24:33,521 --> 01:24:36,521 سپس باز کن دروازه جاویدان رو 721 01:24:58,545 --> 01:25:01,545 لحظه ی که گویِ موچن رو لمس کردی 722 01:25:04,569 --> 01:25:07,569 راه باز گشتی نیست 723 01:26:05,593 --> 01:26:07,593 Bayi، یالا 724 01:26:25,517 --> 01:26:27,517 اونها نباید لمسش کنن 725 01:28:30,541 --> 01:28:32,541 انسانها فقط یه کوه می بینند 726 01:28:33,565 --> 01:28:36,565 اما کوه ها مثل ما هستن 727 01:28:38,589 --> 01:28:40,589 کوه ها زنده ان 728 01:28:42,513 --> 01:28:45,513 عمر انسان ها حداکثر 80 ساله 729 01:28:46,537 --> 01:28:48,537 اما کوه ها 730 01:28:49,561 --> 01:28:51,561 صد هزار سال زندگی میکنن 731 01:28:54,585 --> 01:28:56,585 خواب شبشون 732 01:28:56,609 --> 01:28:59,509 دو هزار سال طول میکشه 733 01:29:01,533 --> 01:29:03,533 و هشتصد سال طول میکشه 734 01:29:04,557 --> 01:29:06,557 تا بیدار بیشن 735 01:29:07,581 --> 01:29:09,581 چطور انسانهای عادی مثل ما 736 01:29:10,505 --> 01:29:13,505 قادر خواهند بود درون فضا و زمان رو نگاه کنند؟ 737 01:29:27,529 --> 01:29:29,529 فرار کنید 738 01:30:04,553 --> 01:30:06,553 به چشمهاش نگاه نکن 739 01:30:07,577 --> 01:30:09,577 هرگز به چشماش نگاه نکن 740 01:30:47,501 --> 01:30:50,501 هرگز به چشماش نگاه نکن 741 01:30:53,525 --> 01:30:57,525 اونها حالا فقط یه راه دارن 742 01:30:59,549 --> 01:31:01,549 کسانی که خواهان زنده ماندن هستن 743 01:31:02,573 --> 01:31:04,573 کسانی که خواهان زنده ماندن هستن 744 01:31:04,597 --> 01:31:06,597 کسانی که خواهان زنده ماندن هستن 745 01:31:07,521 --> 01:31:09,521 کسانی که خواهان زنده ماندن هستن 746 01:31:10,545 --> 01:31:12,545 کسانی که خواهان زنده ماندن هستن 747 01:31:18,569 --> 01:31:20,569 من نمیگم 748 01:31:36,593 --> 01:31:38,593 ماها فقط انسانیم 749 01:31:40,517 --> 01:31:45,517 اما تا وقتی بمیریم فقط در مقابل والدینمون زانو می زنیم 750 01:32:09,541 --> 01:32:11,541 تو خیلی زشتی 751 01:32:11,565 --> 01:32:13,565 و نفست هم بوی بدی میده 752 01:32:51,589 --> 01:32:53,589 چاقالو 753 01:34:16,513 --> 01:34:18,513 بطریِ حشره‌ی آتش کجاست؟ 754 01:34:25,537 --> 01:34:27,537 اونجاست 755 01:34:29,561 --> 01:34:31,561 اگه روزی شاه بسوزه 756 01:34:31,585 --> 01:34:33,585 تمام حشره‌های آتش نزدیکش می‌شن و باهاش می‌سوزن 757 01:34:33,609 --> 01:34:36,509 اونا از سگها هم وفادار ترن 758 01:34:36,533 --> 01:34:38,533 یه میلیون مورچه میتونن یه فیل رو قورت بدن مترجم: ضرب المثل چینی گفت 759 01:35:01,557 --> 01:35:03,557 Bayi 760 01:35:36,581 --> 01:35:37,581 پروفسور پروفسور 761 01:35:37,605 --> 01:35:39,605 پروفسور 762 01:35:44,529 --> 01:35:46,529 پروفسور بندازتش وگرنه می‌سوزونتت 763 01:35:55,553 --> 01:35:57,553 بهتره من بسوزم تا اینکه شماها بسوزید 764 01:36:12,577 --> 01:36:15,577 پروفسور 765 01:36:18,501 --> 01:36:21,501 شاه مار 766 01:36:21,525 --> 01:36:26,525 !دارم میام 767 01:36:29,549 --> 01:36:32,549 پروفسور 768 01:36:36,573 --> 01:36:38,573 پروفسور 769 01:36:48,597 --> 01:36:54,597 پروفسور 770 01:37:50,521 --> 01:37:52,521 بزن بریم 771 01:37:52,545 --> 01:37:54,545 چاقالو بزن بریم 772 01:37:55,569 --> 01:37:58,569 Bayi فرار کن بزن بریم، سریعتر 773 01:38:04,593 --> 01:38:06,593 یالا 774 01:38:06,617 --> 01:38:07,617 سریعتر سریعتر 775 01:38:07,641 --> 01:38:09,641 یالا 776 01:38:53,589 --> 01:38:59,589 در کوه مارپیچِ مار 777 01:38:59,613 --> 01:39:10,513 خدایی با هزاران متر بلندا، از تاج پادشاه حفاظت می‌کند 778 01:39:10,537 --> 01:39:21,537 معشوقه‌ام وارد کوه می‌شود تا شیطان را به در کند 779 01:39:21,561 --> 01:39:31,561 معشوقه‌ام را تا لبه‌ی رودخانه مشایعه‌ات می‌کنم 780 01:39:32,585 --> 01:39:42,585 پشت سر را مَنگر، فراموشم مکن 781 01:39:43,509 --> 01:39:53,509 او از آنجا رهسپار شد، سخت است دیدن دوباره‌اش 782 01:39:53,533 --> 01:40:04,533 می‌خواهم برای معشوقه‌ام کفشی بِبافم 783 01:40:04,557 --> 01:40:13,557 تا بتواند هزاران مایل را بِپیماید 784 01:40:24,581 --> 01:40:26,581 پروفسور 785 01:40:26,605 --> 01:40:28,605 لینگ لونگ 786 01:40:28,629 --> 01:40:30,629 مواظب خودتون باشید 787 01:41:53,553 --> 01:41:55,553 خیله خوب بچه ها 788 01:41:55,577 --> 01:41:57,577 فردا صبح، بیاید بترکونیم مترجم: یعنی ماجراجویی کنیم دوباره 63559

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.