All language subtitles for Mojin.The.Worm.Valley.2018.1080p.WEB-DL
Albanian
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bosnian
Bulgarian
Cebuano
Chichewa
Corsican
Croatian
Danish
Estonian
Finnish
Frisian
Galician
Georgian
German
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Sesotho
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Thai
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:00,544 --> 00:01:15,544
تقدیم به تمام پارسی زبانان جهان
درخواست های خودتون رو به شماره
! 09384077899پیامک کنید
3
00:01:37,568 --> 00:01:41,568
حکمی ظالمانه داد "Jingjue" شاهزاده
4
00:01:41,592 --> 00:01:44,592
تا مردمش مطیعش شوند
5
00:01:46,516 --> 00:01:49,516
هرکسی در برابرش مقاومت میکرد
یا به او نزدیک میشد
6
00:01:49,540 --> 00:01:52,540
با علامتی در پشتش نفرین میشد
7
00:01:54,564 --> 00:01:58,564
و در نهایت به طرز فجیعی میمرد.
8
00:01:59,588 --> 00:02:01,588
و از آن ظالمانه تر
9
00:02:02,512 --> 00:02:05,512
نفرین از نسلی به نسل بعدی
به ارث میرسید
10
00:02:06,536 --> 00:02:08,536
هزار سال پس از آن
11
00:02:08,560 --> 00:02:13,560
هرکس که این نفرین را داشت
به دنبال دو چیز میگشت
12
00:02:15,584 --> 00:02:18,584
"Sky Dragon" استخوان جمجمهی
"Mu Chen" و گویِ
13
00:02:20,508 --> 00:02:23,508
بر اساس افسانهها
وقتی این دو شی ترکیب شوند
14
00:02:24,532 --> 00:02:28,532
نفرین برداشته میشود.
15
00:02:31,556 --> 00:02:33,556
بخش دوم استخوان جمجمهی اژدهای آسمانی
16
00:02:33,580 --> 00:02:37,580
.توضیح میدهد "Muchen" در مورد گویِ
17
00:02:38,504 --> 00:02:43,504
"زیر گنبد آسمان و در زیر ابرهای رنگارنگ"
مترجم: راز بصورت شعر گونه نوشته شده
18
00:02:43,528 --> 00:02:47,528
"قله ای است که اژدها پنهان است"
"کوهی است که ماری چنبره زده است"
19
00:02:47,552 --> 00:02:52,552
"راهی شیشهای است به مکانی مخفی"
"مقبرهای است که غارهای آبی دارد"
20
00:02:52,576 --> 00:02:56,576
"زیر گنبد آسمان و در زیر ابرهای رنگارنگ"
21
00:02:59,500 --> 00:03:01,500
یعنی یونان!
!مترجم: کشور یونان رو نمیگه! یه شهری از چینه
22
00:03:01,524 --> 00:03:04,524
"قله ای است که اژدها پنهان است"
"کوهی است که ماری چنبره زده است"
23
00:03:05,548 --> 00:03:07,548
اشاره به مکانی مشخص داره
24
00:03:09,572 --> 00:03:12,572
"راهی شیشهای است به مکانی مخفی"
"بهار جایی است که همه چیز جان میگیرد"
25
00:03:13,596 --> 00:03:15,596
شما ها بهتره که
26
00:03:15,620 --> 00:03:17,620
!وقتی رسیدید یونان، این توصیفات رو تایید کنید
27
00:03:20,544 --> 00:03:22,544
چاقالو و دندون طلا، کجان؟
مترجم: داره اسم رفقاشو میگه
28
00:03:24,568 --> 00:03:26,568
اونها
29
00:03:26,592 --> 00:03:28,592
دارن سعی میکنن عتیقه بندازن به ملت
مترجم: جنس تقلبی تو حراجی میفروشن
30
00:03:29,516 --> 00:03:32,516
لطفاً همگی آروم باشید
!و به من گوش کنید
31
00:03:32,540 --> 00:03:35,540
ما یقیناً جمجمهیِ اژدهایِ معبدِ آسمانی رو داریم
:
!مترجم: اسمو نگا کن تروخدا
32
00:03:35,564 --> 00:03:38,564
آره راست میگه
منتها برای ما کافی نیست
33
00:03:38,588 --> 00:03:40,588
تا بتونیم امروز نشونتون بدیم
34
00:03:40,612 --> 00:03:42,512
!اینجا! اینجا
چرا کافی نیست؟
35
00:03:42,536 --> 00:03:44,536
!درست نمیگم؟
36
00:03:46,560 --> 00:03:48,560
!آهای عوضی
37
00:03:48,584 --> 00:03:50,584
!فک میکنی نمیتونم دهنتونو سرویس کنم؟
38
00:03:50,608 --> 00:03:52,608
اگه نه که پس نشونمون بده
39
00:03:52,632 --> 00:03:54,532
امتحان کن خودت میفهمی چی میشه
40
00:03:54,556 --> 00:03:55,556
قرمساق ها
مترجم: فحش هارو یکم تلطیف کردم :)
41
00:03:55,580 --> 00:03:57,580
!لعنت
42
00:03:57,604 --> 00:03:59,604
!میکشمتون
43
00:03:59,628 --> 00:04:00,628
کی؟
!بیشین بابا
44
00:04:00,652 --> 00:04:01,652
!آهای، چاقالو
45
00:04:01,676 --> 00:04:03,576
لعنت به شما
کسی یکم می خواد؟
46
00:04:03,600 --> 00:04:05,600
!هیشکی تکون نخوره
47
00:04:07,524 --> 00:04:09,524
!بس کنید
!داره میاد "Zhou" آقای
48
00:04:11,548 --> 00:04:12,548
چه کسی؟
49
00:04:12,572 --> 00:04:14,572
"Zhou" آقای
"مترجم: آقای "جی یو عه
50
00:04:23,596 --> 00:04:25,596
Zhou آقای
51
00:04:26,520 --> 00:04:28,520
بابایی
52
00:04:38,544 --> 00:04:40,544
چاقالو
بله؟
53
00:04:40,568 --> 00:04:42,568
دندون طلایی
بله؟
54
00:04:42,592 --> 00:04:44,592
پشتِ تون رو نشونشون بدید
55
00:04:46,516 --> 00:04:49,516
به این نشان میگن نفرینِ چشمِ روح
56
00:04:49,540 --> 00:04:52,540
درست شبیه سرطانه
57
00:04:52,564 --> 00:04:54,564
کسی که این نشانو داشته باشه
58
00:04:54,588 --> 00:04:57,588
زندگیش بیشتر از 40 سال نخواهد بود
59
00:05:04,512 --> 00:05:06,512
اونا فقط یه مشت جَوون هستن
60
00:05:06,536 --> 00:05:08,536
که هیچ کاری واسه انجام دادن ندارن
61
00:05:08,560 --> 00:05:10,560
اما واسه نجات دوستشون
62
00:05:10,584 --> 00:05:13,584
برای نجات از این نفرین
63
00:05:13,608 --> 00:05:15,508
دل و جراتشون رو روی هم ریختن
64
00:05:15,532 --> 00:05:18,532
و رفتن تو دهن اژدها
65
00:05:18,556 --> 00:05:22,556
وقتی رسیدن، با هزاران عنکبوت انسان نما
مواجه شدن
66
00:05:26,580 --> 00:05:29,580
و هزاران گرگ با چشانِ سرخ
67
00:05:36,504 --> 00:05:39,504
!بکشیدشون
!بکشید
68
00:05:47,528 --> 00:05:49,528
به علاوه ی این دو جوون
69
00:05:49,552 --> 00:05:51,552
هم باهاشون بود"Hu Bayi"
مترجم: "هوو بااا ییی" اسم رفیقشونه
70
00:05:51,576 --> 00:05:54,576
یه پروفسور و
"Shirley Yang" خانمی به نام
71
00:05:56,500 --> 00:05:59,500
"Linglong" و دخترم
72
00:06:04,524 --> 00:06:07,524
!هیچ کدومشون زنده نموند
!مترجم: دختره یه کم مونگُل نیست؟ :)
73
00:06:08,548 --> 00:06:10,548
حالا میتونید درک کنید؟
74
00:06:11,572 --> 00:06:13,572
جمجمهی اژدهای آسمانی
75
00:06:13,596 --> 00:06:16,596
برای فروش نیست
76
00:06:18,520 --> 00:06:20,520
برای نجاتِ جان هاست
77
00:06:24,544 --> 00:06:27,544
در مجموع هشت تا جمله وجود داره
78
00:06:28,568 --> 00:06:31,568
من فقط 5 تای اولش رو ترجمه کردم
79
00:06:31,592 --> 00:06:33,592
سه تا جمله ی آخرش رو
80
00:06:33,616 --> 00:06:35,616
یه استاد باید ترجمه کنه
81
00:06:35,640 --> 00:06:39,540
به غیر از شما فکر نمیکنم کسی بتونه
82
00:06:42,564 --> 00:06:45,564
ممکنه یه نفر باشه که بتونه کمکمون کنه
83
00:06:46,588 --> 00:06:48,588
Shirley
84
00:06:48,612 --> 00:06:50,512
خبرای خوبی دارم
85
00:06:50,536 --> 00:06:52,536
یکی رو پیدا کرده Zhou آقای
86
00:06:52,560 --> 00:06:54,560
عه "Chen Yulou" اسمش
87
00:06:54,584 --> 00:06:56,584
" همه صداش میکنن "چنِ کور
88
00:06:57,508 --> 00:06:59,508
سی سال پیش
گروهی از آدمها رو راهنمایی کرد
89
00:06:59,532 --> 00:07:01,532
"Xianwang" تا وارد مقبرهی
واقع در یونان بشن
90
00:07:01,556 --> 00:07:03,556
علتش رو نمی دونیم
91
00:07:03,580 --> 00:07:05,580
اما فقط چنِ کور از بِینشون زنده برگشت
92
00:07:06,504 --> 00:07:09,504
چشماش کور شد و کاملاً دیوانه شد
93
00:07:09,528 --> 00:07:13,528
بعد از اون فرستادنش بیمارستان روانی
94
00:07:15,552 --> 00:07:17,552
عسلم، تو خیلی خشگلی
95
00:07:17,576 --> 00:07:19,576
ماما خیلی دوست داره
96
00:07:50,500 --> 00:07:52,500
تکون نخور
97
00:07:56,524 --> 00:07:58,524
عه "Chen Yulou" این
98
00:08:01,548 --> 00:08:03,548
تو اینجایی
99
00:08:06,572 --> 00:08:08,572
اون ....واقعاً کوره؟
100
00:08:08,596 --> 00:08:10,596
بله
101
00:08:30,520 --> 00:08:32,520
سلام استاد
من خیلی در موردتون شنیدم
102
00:08:32,544 --> 00:08:35,544
هستیم Zhou ما دوستهای آقای
103
00:08:35,568 --> 00:08:37,568
اومدیم امروز شما رو ببینیم
104
00:08:37,592 --> 00:08:40,592
لازم نیست اینقدر رسمی باشید
105
00:08:41,516 --> 00:08:43,516
سلام
106
00:08:43,540 --> 00:08:45,540
خانم جوان
107
00:08:54,564 --> 00:08:56,564
ضربان قلبتون حسِ لطافت میده
108
00:08:57,588 --> 00:08:58,588
شما وظیفه شناس
109
00:08:58,612 --> 00:09:00,612
و همینطور محافظه کارید
110
00:09:01,536 --> 00:09:03,536
شما باید
111
00:09:03,560 --> 00:09:06,560
باشید "Banshan" بازمانده های فاجعهی استانِ
112
00:09:13,584 --> 00:09:15,584
مردِ جوان
113
00:09:20,508 --> 00:09:22,508
احسَنت
114
00:09:22,532 --> 00:09:26,532
شما خیلی قوی هستید
با زمین و بهشت در ارتباطید
115
00:09:28,556 --> 00:09:30,556
شخصیتتون رو دوست دارم
116
00:09:31,580 --> 00:09:33,580
مگه اینکه اشتباه کنم
117
00:09:33,604 --> 00:09:38,504
عه افسانهای باشید "Mojin" شما باید از نسل
118
00:09:40,528 --> 00:09:42,528
درست میگید
119
00:09:44,552 --> 00:09:46,552
اوه ببخشید
شما دوتا جوانمرد، لطفاً برید بیرون
120
00:09:47,576 --> 00:09:49,576
امروز
121
00:09:49,600 --> 00:09:51,600
فقط میخوام با دختره صحبت کنم
122
00:10:17,524 --> 00:10:19,524
بانوی جوان
123
00:10:20,548 --> 00:10:22,548
از لمس کردن دستهات خوشم میاد
124
00:10:23,572 --> 00:10:26,572
امیدوارم ناراحت نشی
125
00:10:28,596 --> 00:10:30,596
...معنی جملهی "پشت ابرهای رنگارنگ
126
00:10:30,620 --> 00:10:32,620
قلهای که اژدها پنهان است" چیه؟...
127
00:10:35,544 --> 00:10:37,544
پس در موردش می دونی
128
00:10:39,568 --> 00:10:41,568
و بگید معنای جملهی "مسیری شیشه ای به
مکانی مخفی" چیه؟
129
00:10:41,592 --> 00:10:44,592
دوست پسر داری؟
130
00:10:45,516 --> 00:10:48,516
این مردی که الان اینجا بود
آدمِ خوبیه
131
00:10:48,540 --> 00:10:51,540
شما دونفر مثل دو روح در یک بدن هستید
132
00:10:52,564 --> 00:10:54,564
اما بخاطر شخصیت تون
133
00:10:55,588 --> 00:10:57,588
با همدیگه
134
00:10:57,612 --> 00:10:59,612
جور نشدید
135
00:11:01,536 --> 00:11:03,536
!مایهی شرمندگیه
136
00:11:03,560 --> 00:11:05,560
استاد لطفاً بحث رو عوض نکنید
137
00:11:05,584 --> 00:11:07,584
حواسم هست
138
00:11:07,608 --> 00:11:09,608
معنی جملهی
"بهار جایی است که جانها باز میگردند"
چیه؟
139
00:11:10,532 --> 00:11:12,532
اون یارو
140
00:11:12,556 --> 00:11:15,556
می تونه خونت رو به جریان بندازه
141
00:11:16,580 --> 00:11:20,580
میتونه کاری کنه حس کنی توی هوا معلقی
142
00:11:20,604 --> 00:11:22,604
دارم ازتون یه سوال میپرسم
143
00:11:22,628 --> 00:11:27,528
اون احساس
در هر اینچ از بدنتون جریان پیدا میکنه
مترجم: استاد کاملاً در هَپَروت هستن :)
144
00:11:27,552 --> 00:11:30,552
اون مسیری هست که زندگیتون رو معنا میبخشه
145
00:11:30,576 --> 00:11:32,576
رو چطور پیدا کنم؟ Mu Chen می خوام بدونم گویِ
146
00:11:33,500 --> 00:11:35,500
رو پیدا کنی Mu Chen هرگز نمی تونی گویِ
147
00:11:37,524 --> 00:11:39,524
چون قادر نخواهی بود از اون کوه عبور کنی
148
00:11:42,548 --> 00:11:44,548
کدوم کوه؟
149
00:11:49,572 --> 00:11:51,572
تو فقط یه انسانی
150
00:11:52,596 --> 00:11:55,596
آدما فقط به شکل کوه می بینندش
151
00:11:56,520 --> 00:11:59,520
اما کوه ها مثل ما هستن
152
00:12:00,544 --> 00:12:02,544
کوه ها زنده ان
153
00:12:02,568 --> 00:12:04,568
عمر انسان 80 ساله
154
00:12:05,592 --> 00:12:07,592
اما کوه ها
155
00:12:07,616 --> 00:12:10,516
صد هزار سال عمر میکنن
156
00:12:10,540 --> 00:12:13,540
خواب یک شَبشون 2000 سال طول میکشه
157
00:12:14,564 --> 00:12:16,564
هشتصد سال هم طول میکشه بیدار بشن
158
00:12:17,588 --> 00:12:19,588
چطور آدمای عادی مثل ما
159
00:12:20,512 --> 00:12:23,512
می تونن بین فضا و زمان رو ببینند؟
160
00:12:25,536 --> 00:12:30,536
Mu Chen در هر صورت بازم باید گویِ
رو پیدا کنیم
161
00:12:31,560 --> 00:12:33,560
باشه
162
00:12:34,584 --> 00:12:36,584
من خستهام
163
00:12:36,608 --> 00:12:38,608
باید استراحت کنم
164
00:12:41,532 --> 00:12:43,532
اما قبل رفتن تون
165
00:12:43,556 --> 00:12:45,556
باید یه چیزو بهتون بگم
166
00:12:45,580 --> 00:12:47,580
لطفاً بگید
167
00:12:47,604 --> 00:12:49,504
اون آقا
168
00:12:49,528 --> 00:12:51,528
باید بهش عشق به ورزی
169
00:12:53,552 --> 00:12:55,552
تازه بعدشه که زندگیت جذاب تر میشه
170
00:12:55,576 --> 00:12:57,576
که
171
00:12:57,600 --> 00:12:59,600
آخرین چیزیه که میخواستم بهت بگم
172
00:13:05,524 --> 00:13:08,524
خانم جوان
وقتی که خونت شروع به جریان پیدا کرد
173
00:13:08,548 --> 00:13:10,548
و به قلهی شهوتت رسیدی
174
00:13:10,572 --> 00:13:14,572
اونوقت منظورمو خوب خواهی فهمید
175
00:13:24,596 --> 00:13:27,596
رفتی Mu Chen تو هم یکبار شجاعانه به دنبال گویِ
176
00:13:27,620 --> 00:13:29,520
اما الان اینجایی، تو این بیمارستان مخفی شدی
177
00:13:29,544 --> 00:13:31,544
چون ترسیده و نا امیدی
178
00:13:31,568 --> 00:13:33,568
تو از اون گوی میترسی، درسته؟
179
00:13:34,592 --> 00:13:36,592
بگذریم
180
00:13:36,616 --> 00:13:39,516
ما به دنبالش خواهیم رفت
حتی اگه بمیریم
181
00:13:39,540 --> 00:13:41,540
یا مثل تو کور بشیم
182
00:13:44,564 --> 00:13:47,564
میخواید چشمای منو ببینید؟
183
00:13:58,588 --> 00:14:00,588
!ببینید
184
00:14:11,512 --> 00:14:13,512
!هرگز به چشماش نگاه نکن
185
00:14:16,536 --> 00:14:19,536
!هرگز به چشماش نگاه نکن
186
00:14:25,560 --> 00:14:31,560
تقدیم به تمام پارسی زبانان جهان
Mahdi Afrasiabi : 09384077899
187
00:14:42,584 --> 00:14:44,584
بزارید منم ببینم
188
00:14:51,508 --> 00:14:53,508
ده کیلومتر از اینجا
189
00:14:53,532 --> 00:14:55,532
کوهِ اژدهای پنهان فاصله داره
190
00:15:06,556 --> 00:15:08,556
لینگ لونگ، ازمون عکس بگیر
191
00:15:08,580 --> 00:15:09,580
بسیار خوب
192
00:15:09,604 --> 00:15:11,604
منو نگا کنید
193
00:15:11,628 --> 00:15:13,628
1, 2, 3
194
00:15:26,552 --> 00:15:36,552
مترجم: زیرنویس فیلم های درخواستی تونو
برام پیامک کنید 09384077899
195
00:16:30,600 --> 00:16:32,600
چی شده؟
196
00:16:43,524 --> 00:16:45,524
فقط نیم متر مونده بود
197
00:16:59,548 --> 00:17:01,548
این کار جادوگردی از یونانه به نام
"Chungshu"
198
00:17:01,572 --> 00:17:05,572
اون از جنازه ی آدما و حیوونا برای
غذا دادن به حشره ها استفاده کرده
199
00:17:05,596 --> 00:17:07,596
!حال به هم زنه
200
00:17:09,520 --> 00:17:11,520
جاذبه ی خیلی زیادی تو این زمینه
201
00:17:11,544 --> 00:17:14,544
نزدیک باشیم "Xianwang" باید به مقبرهی
202
00:17:54,568 --> 00:17:56,568
Bayi
مترجم:"بایی یه" اسمِ این پسره است :)
203
00:17:56,592 --> 00:17:58,592
Caiyun
204
00:18:04,516 --> 00:18:05,516
این دیگه چیه؟
205
00:18:05,540 --> 00:18:07,540
وقتی رفته بودم ارتش
چند سالی رو یونان بودم
206
00:18:07,564 --> 00:18:09,564
دوست شدم Caiyun و با
207
00:18:09,588 --> 00:18:11,588
چقدر جوون بودی اون موقع
208
00:18:12,512 --> 00:18:14,512
Bayi
209
00:18:14,536 --> 00:18:15,536
یکم چایی میل کنید
210
00:18:15,560 --> 00:18:17,560
ممنون
لطفاً
211
00:18:17,584 --> 00:18:19,584
یکم چایی میل کنید لطفاً
212
00:18:19,608 --> 00:18:21,608
اینارو خودم کاشتم
امتحان کن
213
00:18:24,532 --> 00:18:26,532
لطفاً از خودتون پذیرایی کنید
214
00:18:28,556 --> 00:18:30,556
Caiyun,
215
00:18:30,580 --> 00:18:32,580
آیا هیچ راه آبی که از میون کوه اژدهای پنهان
رد بشه وجود داره؟
216
00:18:32,604 --> 00:18:35,504
فقط یه راه مخفیه که نزدیک اینجاست
217
00:18:35,528 --> 00:18:37,528
که خیلی وقته کسی ازش نرفته
218
00:18:37,552 --> 00:18:39,552
تو راهو بلدی؟
219
00:18:39,576 --> 00:18:41,576
می تونه ببرتون اونجا "Kongque"
220
00:18:41,600 --> 00:18:43,600
اما کوه اژدهای پنهان جای بسیار خطرناکیه
221
00:18:44,524 --> 00:18:46,524
باید مواظب باشید
222
00:18:46,548 --> 00:18:48,548
نگران بناش
Bayi!
223
00:18:49,572 --> 00:18:51,572
تو بهم دروغ گفتی
خیلی طول کشید تا برگردی
224
00:18:52,596 --> 00:18:54,596
بی ادب نباش ،Kongque
225
00:18:58,520 --> 00:19:00,520
!باید فردا راهنماشون باشی
226
00:19:00,544 --> 00:19:02,544
هرکاری میکنی فقط گم و گور نشو
227
00:19:02,568 --> 00:19:04,568
مشکلی نیست
228
00:19:11,592 --> 00:19:13,592
اجازه بده به همه معرفیت کنم
229
00:19:13,616 --> 00:19:16,516
هستش "Kongque" این
"Caiyun" دخترهِ
230
00:19:16,540 --> 00:19:17,640
- این دختر میشه...من
-Bayi!
مترجم: معنای اسم پسره معادله عشقِ
231
00:19:17,664 --> 00:19:19,564
سه تا درخت کوچیکی که کاشتیم بزرگ شدن
232
00:19:19,588 --> 00:19:21,588
!بزار نشونت بدم
233
00:19:21,612 --> 00:19:23,612
بیا دیگه
234
00:19:24,536 --> 00:19:26,536
"سه تا درخت کوچیکی که کاشتیم بزرگ شدن"
مترجم: دارن اداشو در میارن
235
00:19:26,560 --> 00:19:28,560
بزارید نشونتون بدم!
236
00:19:43,584 --> 00:19:46,584
کیه؟
Bayi منم
237
00:19:53,508 --> 00:19:55,508
چی می خوای؟
یکم ضد حشره برات آوردم
238
00:19:56,532 --> 00:19:58,532
اینجا پر از حشره است
239
00:19:58,556 --> 00:20:00,556
یکم ازش بزن
بهتر میتونی بخوابی
240
00:20:01,580 --> 00:20:03,580
ممنون
241
00:20:04,504 --> 00:20:06,504
...درواقع
242
00:20:13,528 --> 00:20:14,528
!عجله کن، چاقالو
243
00:20:14,552 --> 00:20:16,552
!صبر کن منم بیام
244
00:20:24,576 --> 00:20:26,576
خیلی قشنگه
Linglong! یواش تر
245
00:20:27,500 --> 00:20:29,500
یواش تر
246
00:20:37,524 --> 00:20:39,524
Kongque!
247
00:20:43,548 --> 00:20:45,548
بزار یه دونه شونو برات بگیرم Linglong!
248
00:20:45,572 --> 00:20:47,572
میتونی؟
249
00:20:49,596 --> 00:20:51,596
اوه، خدای من
250
00:20:51,620 --> 00:20:53,620
پروفسور بیا اینو ببین
251
00:20:59,544 --> 00:21:01,544
مراقب باش
252
00:21:01,568 --> 00:21:04,568
این حشرهی شب تاب نیست
!این حشرهی آتشه
253
00:21:04,592 --> 00:21:06,592
اگه کسی بهش دست بزنه
حالا چه آدم باشه چه حیوون
254
00:21:06,616 --> 00:21:08,616
به سرعت تا وقتی بمیره خواهد سوخت
255
00:21:14,540 --> 00:21:17,540
اون چیه؟
این حشرهی پادشاه آتشه
256
00:21:17,564 --> 00:21:19,564
رهبر تمامِ حشرههای آتش
257
00:21:27,588 --> 00:21:31,536
مهم نیست چه موقع
اما وقتی اونا بوی پادشاهشون رو بشنون
258
00:21:31,536 --> 00:21:33,536
فقط سعی میکنن تا خودشونو بهش برسونن
259
00:21:33,560 --> 00:21:35,560
چاقالو، نگا کن
260
00:21:35,584 --> 00:21:37,584
حشرههای آتش چشم ندارن
فقط حس بویایی دارن
261
00:21:37,608 --> 00:21:41,508
اگه این بطری بسته باشه
دیگه نمیدونن شاهشون کجاست
262
00:21:59,532 --> 00:22:01,532
Shirley
263
00:22:09,556 --> 00:22:11,556
اگه روزی شاهشون بسوزه
264
00:22:11,580 --> 00:22:14,580
تمام حشرههای آتش
میان و باهاش میسوزن
265
00:22:14,604 --> 00:22:16,604
اونا از سگها هم وفادار ترن
266
00:22:16,628 --> 00:22:18,628
اینجا
267
00:22:24,552 --> 00:22:26,552
Linglong
بدو
268
00:22:26,576 --> 00:22:28,576
ممنون
269
00:22:29,500 --> 00:22:31,500
وایسا منم بیام
270
00:22:31,524 --> 00:22:33,524
سریعتر چاقالو
یواش تر
271
00:22:33,548 --> 00:22:35,548
Linglong وایسا منم بیام
272
00:22:37,572 --> 00:22:39,572
چاقالو بزن بریم اونجا
273
00:22:41,596 --> 00:22:43,596
خیلی قشنگه
274
00:22:51,520 --> 00:22:53,520
Shirley!
275
00:23:04,544 --> 00:23:06,544
چاقالو بیا از اونطرف بریم
276
00:23:12,568 --> 00:23:14,568
آرومتر ، وایسا منم بیام
277
00:23:16,592 --> 00:23:16,616
چاقالو توهم امتحان کن
278
00:23:18,616 --> 00:23:20,616
بدش به من
حالا نوبتِ منه
279
00:23:20,640 --> 00:23:23,540
اینجا
خارق العاده است
280
00:23:23,564 --> 00:23:25,564
!خیلی جالبه
کجا داری میری؟
281
00:23:29,588 --> 00:23:31,588
:) مترجم: طبعِ شعرِ پسره گل کرده
"در کوهِ مارپیچِ مار"
282
00:23:31,612 --> 00:23:33,612
"خدایی با هزاران متر بلندا"
283
00:23:33,636 --> 00:23:36,536
"از تاج پادشاهیای محافظت میکند"
284
00:23:38,560 --> 00:23:41,560
"معشوقهی من به درون کوه میرود"
"تا شیطان را به در کند"
285
00:23:42,584 --> 00:23:46,584
"عشقم را تا لبهی رودخانه مشایهات میکنم"
286
00:23:50,508 --> 00:23:52,508
"او از آنجا خواهد رفت"
287
00:23:53,532 --> 00:23:55,532
"هرگز پشتش را نگاه نکرد"
288
00:23:56,556 --> 00:23:58,556
"دیدنِ دوبارهاش سخت است"
289
00:24:01,580 --> 00:24:03,580
"میخواهم برای معشوقهام کفشی بهبافم"
290
00:24:04,504 --> 00:24:08,504
"تا بتواند هزاران کیلومتر را به پیماید"
291
00:24:10,528 --> 00:24:12,528
"قطرات باران گرم است"
292
00:24:14,552 --> 00:24:16,552
"پَرتوِ ماه سرد است"
293
00:24:17,576 --> 00:24:19,576
"اما هرگز نخواهمش دید"
294
00:24:20,500 --> 00:24:22,500
"عشقِ پیراهن سپیدم را"
295
00:24:47,524 --> 00:24:49,524
"پایینِ کوه، جایی که مار چنبره زده است"
296
00:24:50,548 --> 00:24:53,548
"به انتظار بازگشت عشقم خواهم ماند"
297
00:24:53,572 --> 00:24:55,572
"آب رودخانه صدای خروشان دارد"
298
00:24:57,596 --> 00:24:59,596
"مانند سالهایی که میروند"
299
00:25:13,520 --> 00:25:15,520
:) مترجم: مِصرعِ آخر رو هم اینا دارن میگن
"در زمین مزرعه ایستاده اند Shirley و Bayi "
300
00:25:15,544 --> 00:25:17,544
مشغول بوس بازی ان
301
00:26:07,592 --> 00:26:09,592
اون مسیرِ
302
00:27:05,516 --> 00:27:07,516
محکم تر
303
00:27:11,540 --> 00:27:13,540
این قایقهای بامبو برای چندین ساله که
اینجا بودن
304
00:27:13,564 --> 00:27:15,564
نمیدونم هنوزم بتونن شناور بشن
305
00:27:15,588 --> 00:27:17,588
جای نگرانی نیست
فقط لازمه محکم بسته بشن
306
00:27:18,512 --> 00:27:21,512
جون Bayi
مواظب خودش باش
307
00:27:22,536 --> 00:27:24,536
نگران نباش
زودتر برو خونه
308
00:27:38,560 --> 00:27:40,560
یادتون باشه
309
00:27:40,584 --> 00:27:42,584
توی دَرِه، شبها پر از گاز سمی میشه
310
00:27:43,508 --> 00:27:46,508
باید بلند ترین جایی که میتونید رو
برای گذروندن شب پیدا کنید
311
00:27:47,532 --> 00:27:49,532
شنیدم که تو اعماق دره
312
00:27:49,556 --> 00:27:51,556
یه جزیره وجود داره که تو هوا معلقه
313
00:27:51,580 --> 00:27:55,580
اگه اونقدر خوش شانس باشید که پیداش کنید
امن ترین جاییه که میتونید شب رو بگذرونید
314
00:27:55,604 --> 00:27:57,604
متوجه شدیم
تو از مادرت پرحرف تری
315
00:28:08,528 --> 00:28:11,528
واقعاً ناراحتم که هتل رو ترک کردم
316
00:28:13,552 --> 00:28:15,552
باورم نمیشه دزدیدیش
317
00:28:15,576 --> 00:28:17,576
ندزدیدمش
318
00:28:17,600 --> 00:28:19,600
فقط واسه چند روز قرضش گرفتم
بعداً بهش بر می گردونم
319
00:28:19,624 --> 00:28:21,624
وقتی برگشتیم هتل
320
00:28:22,548 --> 00:28:25,548
و به غیر از اونم
آوردمش که تورو خوشحال کنم
321
00:28:26,572 --> 00:28:28,572
بدش به من
322
00:28:28,596 --> 00:28:30,596
بدش به من
323
00:28:34,520 --> 00:28:36,520
گوش کن
من الان برات نگهش میدارم
324
00:28:36,544 --> 00:28:38,544
وقتی خواستی باهاش بازی کنی
میدمش بهت
325
00:29:25,568 --> 00:29:28,568
آهای به نظرت این سنگها قیمتی هستن؟
326
00:29:29,592 --> 00:29:32,592
اونا سنگ نیست
فضله های فُسفری هستن
327
00:29:33,516 --> 00:29:35,516
برای یه جور سوسمار ریز هستن که
328
00:29:35,540 --> 00:29:38,540
انتهای رودخونه زندگی میکنن
329
00:29:43,564 --> 00:29:45,564
پروفسور جاذبه ی زمین خیلی زیاده اینجا
330
00:29:45,588 --> 00:29:47,588
نمی دونیم داریم کجا میریم
331
00:29:48,512 --> 00:29:50,512
فقط مستقیم برو
332
00:29:51,536 --> 00:29:53,536
ماهی کوچولو
333
00:29:55,560 --> 00:29:57,560
Wow
334
00:30:06,584 --> 00:30:08,584
مراقب باش
335
00:30:08,608 --> 00:30:10,608
اون ماهی دندون تیغهایِ گوشتخواره
336
00:30:10,632 --> 00:30:12,632
یه جور ماهی آدمخوار
337
00:30:12,656 --> 00:30:14,656
میتونن فوق العاده وحشی بشن
وقتی که بوی خون بشنون
338
00:31:14,580 --> 00:31:16,580
حالت خوبه؟
آره، همگی مراقب باشید
339
00:31:16,604 --> 00:31:18,604
!خودت مواظب باشه
340
00:31:43,528 --> 00:31:45,528
سرا پایین
341
00:31:45,552 --> 00:31:47,552
Linglong!
342
00:31:48,576 --> 00:31:50,576
چاقالو!
343
00:31:55,500 --> 00:31:57,500
چاقالو
چاقالو
344
00:31:57,524 --> 00:31:59,524
زودباش
345
00:32:02,548 --> 00:32:04,548
زودباش
346
00:32:12,572 --> 00:32:14,572
مگه تو احمقی؟
347
00:32:27,596 --> 00:32:29,596
!خیلی زیادن
348
00:33:40,520 --> 00:33:42,520
Bayi یه کاری بکن
349
00:33:42,544 --> 00:33:44,544
پروفسور
دندون طلایی
350
00:34:19,568 --> 00:34:21,568
Bayi !
دیگه آخرای سوختمونه
351
00:34:41,592 --> 00:34:43,592
Linglong!
بمب رو بده به من
352
00:34:44,516 --> 00:34:46,516
چاقالو
353
00:34:49,540 --> 00:34:51,540
همگی پناه بگیرید
354
00:35:14,564 --> 00:35:16,564
سفت بگیرید
355
00:35:17,588 --> 00:35:18,588
سفت بگیرید
356
00:35:18,612 --> 00:35:20,612
Linglong!
محکم بچسب
357
00:36:09,536 --> 00:36:11,536
یالا، دندون طلایی
358
00:36:24,560 --> 00:36:26,560
یعنی از کجا سردرآوردیم؟
359
00:36:26,584 --> 00:36:29,584
لینگ لونگ نترس
360
00:36:34,508 --> 00:36:37,508
مراقب باش
یعنی اون سه تا حالشون خوبه؟
361
00:36:37,532 --> 00:36:39,532
فک کنم آره
362
00:36:39,556 --> 00:36:41,556
باید سریعاً پیداشون کنیم
363
00:37:07,580 --> 00:37:10,580
فک کنم اونا کارگرایی هستن
رو ساختن Xianwang که معبدِ
364
00:37:10,604 --> 00:37:12,604
قصد داشتن از زنجیرها برای
فرارشون استفاده کنن
365
00:37:12,628 --> 00:37:14,628
اما از بد عهدی ژیان وانگ در امان نموندن
366
00:37:18,552 --> 00:37:20,552
این زبون گایدونگ نیست؟
367
00:37:27,576 --> 00:37:29,576
به نظر ژیان مُریدِ شاهزاده جینگ ژو بوده
368
00:37:34,500 --> 00:37:36,500
کارگرا التماس میکردن زندگیشون رو ببخشه
369
00:37:36,524 --> 00:37:38,524
اما در عوض فرستاده شدن به اعماق جهنم
370
00:37:47,548 --> 00:37:49,548
کار نمیکنه
371
00:37:50,572 --> 00:37:52,572
آماده باش علامت بدیم
372
00:37:52,596 --> 00:37:54,596
اگه تا حالا غار رو ترک کرده باشن
373
00:37:54,620 --> 00:37:56,620
علامت رو میبینن
374
00:39:22,544 --> 00:39:24,544
لینگ لونگ
375
00:40:06,568 --> 00:40:08,568
لینگ لونگ
چاقالو
376
00:40:10,592 --> 00:40:12,592
فرار کن
377
00:40:21,516 --> 00:40:23,516
بلند شو
378
00:40:25,540 --> 00:40:27,540
Bayi
379
00:40:44,564 --> 00:40:46,564
با تفنگ علامت بده
380
00:40:51,588 --> 00:40:53,588
خانومِ شرلی
381
00:40:53,612 --> 00:40:55,612
Bayi!
382
00:41:26,536 --> 00:41:28,536
شرلی! سریعاً پروفسور رو پیدا کن!
383
00:41:30,560 --> 00:41:32,560
زود باش
384
00:42:11,584 --> 00:42:13,584
پروفسور
385
00:42:43,508 --> 00:42:45,508
Bayi!
پروفسور
حالتون خوبه؟
386
00:42:45,532 --> 00:42:47,532
من خوبم
اون سوسمار بود؟
387
00:42:47,556 --> 00:42:49,556
قبل این هرگز ندیده بودمش
388
00:42:49,580 --> 00:42:52,580
میدونم که گوشهای تیزی دارن
389
00:42:52,604 --> 00:42:54,604
ولی از 3 متر اونطرف تر رو نمی بینن
390
00:42:56,528 --> 00:42:58,528
از ترس کاری کردی که برینم به خودم
کجا رفته بودید؟
391
00:43:00,552 --> 00:43:02,552
تمومش کن
392
00:43:02,576 --> 00:43:04,576
حالت خوبه؟
آره
393
00:43:07,500 --> 00:43:09,500
فرار کنید
394
00:43:36,524 --> 00:43:38,524
بپرید
395
00:44:02,548 --> 00:44:04,548
لینگ لونگ
بیا اینجا
396
00:44:04,572 --> 00:44:06,572
خیلی عذر میخوام
397
00:44:16,596 --> 00:44:18,596
تکون بخور
398
00:44:42,520 --> 00:44:44,520
اونا از صدای رعد و برق ترسیدن
بیاید دنبالم
399
00:44:51,544 --> 00:44:53,544
Bayi!
400
00:44:55,568 --> 00:44:57,568
دندون طلایی اونجا رو ببینید!
401
00:44:58,592 --> 00:45:00,592
!جزیرهی شناور واقعیه
402
00:45:02,516 --> 00:45:04,516
بزنید بریم
403
00:45:30,540 --> 00:45:32,540
چطوری ازشون عبور کنیم؟
404
00:45:33,564 --> 00:45:35,564
از رعد و برق استفاده میکنیم
برای عبور از بین سوسمار ها
405
00:45:36,588 --> 00:45:38,588
پروفسور چطوری باید انجامش بدیم؟
406
00:45:38,612 --> 00:45:40,612
سرعت متوسط صوت حدودِ
سیصد چهل متر بر ثانیه است
407
00:45:41,536 --> 00:45:43,536
بر اساس ارتفاع ابرها
408
00:45:43,560 --> 00:45:46,560
و تخمینِ فاصله و رطوبت هوا
409
00:45:46,584 --> 00:45:48,584
حدودِ سه تا هفت ثانیه طول میکشه
410
00:45:48,608 --> 00:45:50,608
بین دیدن نور تا صدای رعد و برق قبلی هم
411
00:45:50,632 --> 00:45:52,632
حدودِ 5 تا 12 ثانیه طول کشید
412
00:45:53,556 --> 00:45:55,556
چرا هی تکرار میکنی "حدودِ"؟
413
00:45:55,580 --> 00:45:57,580
پرفسور این یه موقعیت حیاتیه
نمی تونی دقیق تر بگی؟
414
00:45:57,604 --> 00:45:59,604
تخمین زدن کمکی بهمون نمیکنه
415
00:45:59,628 --> 00:46:01,628
خیلی خوب آروم باش
416
00:46:01,652 --> 00:46:03,652
چقدر تا غروب داریم؟
417
00:46:03,676 --> 00:46:05,676
چهل دقیقه
داریم زمانو از دست میدیم
418
00:46:06,500 --> 00:46:09,500
ظرف چهل دقیقه
گاز سمی این دره رو پر میکنه
419
00:46:09,524 --> 00:46:12,524
این تنها شانسیه که داریم
وسعتِ دید سوسمار فقط سه متره
420
00:46:12,548 --> 00:46:14,548
ما نجات پیدا میکنیم
421
00:46:14,572 --> 00:46:16,572
اگه که بی سر و صدا بمونیم
برای دیدن نورِش آماده باشید
422
00:46:16,596 --> 00:46:18,596
و وقتی صداش رو شنیدید شروع به دویدن کن
423
00:46:18,620 --> 00:46:20,620
باید قبل از پایان صدا پناه بگیریم
424
00:46:21,544 --> 00:46:24,544
یادتون باشه ما، با سوسمار یا
گاز سمی نمیجنگیم
425
00:46:25,568 --> 00:46:27,568
داریم با زمان میجنگیم
426
00:46:50,592 --> 00:46:52,592
بدوید
427
00:46:59,516 --> 00:47:01,516
سریع
یالا
428
00:47:21,540 --> 00:47:23,540
شرلی باهام بیا
429
00:47:30,564 --> 00:47:32,564
بدو
خفه شو
430
00:47:33,588 --> 00:47:35,588
فرار کن
431
00:47:52,512 --> 00:47:54,512
شرلی حالا نوبت تو عه
432
00:47:55,536 --> 00:47:57,536
شرلی
433
00:47:58,560 --> 00:48:00,560
مواظب باش
434
00:48:08,584 --> 00:48:10,584
زود باش
435
00:49:11,508 --> 00:49:13,508
بدو! برو بالای جزیره ی شناور
436
00:49:13,532 --> 00:49:15,532
سریع
437
00:49:16,556 --> 00:49:18,556
بدو
438
00:49:46,580 --> 00:49:47,580
بدو
439
00:49:47,604 --> 00:49:49,604
بزنید به چاک
440
00:49:57,528 --> 00:49:59,528
خانوم شرلی
یالا
441
00:50:02,552 --> 00:50:04,552
Bayi!
442
00:50:05,576 --> 00:50:06,576
برو
443
00:50:06,600 --> 00:50:08,500
شرلی
444
00:50:08,524 --> 00:50:10,524
زودباش
شرلی
445
00:50:12,548 --> 00:50:14,548
زودباش عجله کن
446
00:50:15,572 --> 00:50:17,572
سریعتر Bayi!
447
00:50:18,596 --> 00:50:20,596
Bayi!
448
00:50:24,520 --> 00:50:26,520
Bayi!
449
00:50:28,544 --> 00:50:30,544
سریعتر Bayi!
450
00:50:30,568 --> 00:50:31,568
سریعتر Bayi!
451
00:50:31,592 --> 00:50:33,592
سریعتر!
452
00:50:33,616 --> 00:50:35,516
Bayi!
:) مترجم:اینا چرا یه دو دقیقه خفه نمیشن
453
00:50:35,540 --> 00:50:37,540
Bayi!
454
00:50:37,564 --> 00:50:39,564
Bayi!
455
00:51:32,512 --> 00:51:34,512
وای! زیباست
456
00:51:34,536 --> 00:51:37,536
صحنه ی زیباییه ، نیست؟
چرا این جزیره اینجوریه؟
457
00:51:37,560 --> 00:51:40,560
سنگ های مغناطیسی توی دره
یه چرخه ی مغناطیسی به وجود آوردن
458
00:51:40,584 --> 00:51:43,584
خود این کوه هم یه آهنربای بزرگه
459
00:51:43,608 --> 00:51:45,608
!شگفت انگیزه
460
00:51:47,532 --> 00:51:49,532
دمای هوا زمان غروب کم میشه
461
00:51:49,556 --> 00:51:51,556
که باعث میشه آبِ توی ابرها
شروع به باریدن کنه
462
00:51:52,580 --> 00:51:54,580
بعدش این جزیره ظاهر میشه
463
00:51:57,504 --> 00:52:00,504
بچه ها
این همون جزیرهی شناوره که کنگی گفت
464
00:52:01,528 --> 00:52:04,528
تمامِ چهار فصل توی یه روزِ اینجا رقم میخوره
465
00:52:05,552 --> 00:52:08,552
در صبحگاه باد بهاری میوزه
466
00:52:08,576 --> 00:52:11,576
در نیم روز، گرمای تابستان بر میخیزه
467
00:52:12,500 --> 00:52:15,500
در غروب، هوای تُردِ بهاری رو داری
468
00:52:15,524 --> 00:52:18,524
و سپس در نیمه شب،
سرما و یخ بندان خواهد بود
469
00:52:22,548 --> 00:52:26,548
هِی، واسه ماه عسل باید بیایم اینجا
470
00:52:27,572 --> 00:52:29,572
احمَق
471
00:52:45,596 --> 00:52:48,596
♪
دوستانِ من i>
472
00:52:48,620 --> 00:52:52,520
♪ درود از تمام گوشه های کشور i>
473
00:52:53,544 --> 00:52:56,544
♪ نافرمانی از خدا i>
474
00:52:56,568 --> 00:53:00,568
♪ صعود از کوه شمشیر و سقوط i>
♪ در دریاچه ی آتش i>
475
00:53:00,592 --> 00:53:03,592
♪ سقوط ها و خطرات به پیش بیایید i>
476
00:53:03,616 --> 00:53:07,516
♪ نمیتوانی خاموش کنی i>
♪ روح شجاعت را از قلب های ما i>
477
00:53:07,540 --> 00:53:10,540
♪ شیاطین و ارواح، به پیش بیایید i>
478
00:53:10,564 --> 00:53:14,564
♪ شما وعده ی غذایی که i>
♪ با شراب خورده میشوید، بیش نیستید i>
479
00:53:15,588 --> 00:53:19,588
♪ جدا نخواهیم گشت i>
480
00:53:19,612 --> 00:53:23,512
♪ از دوستانمان i>
481
00:53:23,536 --> 00:53:28,536
♪ وقتی که پیر گشتیم i>
♪ در کنار سگهایمان با یکدیگر قدم خواهیم زد i>
482
00:53:28,560 --> 00:53:31,560
♪ هرگز جدا نخواهیم گشت i>
483
00:53:31,584 --> 00:53:35,584
♪ از دوستانمان i>
484
00:53:35,608 --> 00:53:39,508
♪ دست در دست یکدیگریم از نسلها قبل i>
485
00:54:15,532 --> 00:54:17,532
Bayi
روزِ دیوانه کننده ای داشتیم
486
00:54:17,556 --> 00:54:19,556
بیا باهامون شنا کن
روز خیلی طولانیای بوده
487
00:54:19,580 --> 00:54:22,580
شماها واقعاً می خواید شنا کنید؟
488
00:54:22,604 --> 00:54:24,604
یا فقط میخواید دختر خوشگلا رو دید بزنید؟
حالا هرچی ،Bayi
489
00:54:24,628 --> 00:54:26,628
پس دنبالمون نیا.
آره دنبالمون نیا
490
00:54:26,652 --> 00:54:27,652
بزن بریم
آره
491
00:54:27,676 --> 00:54:29,676
یالا پروفسور
اوخ ، خیلی سرده
492
00:54:43,500 --> 00:54:45,500
این مکان فوق العاده است
493
00:54:47,524 --> 00:54:49,524
اگه میتونستم بیشتر عمر کنم
494
00:54:50,548 --> 00:54:52,548
میتونست خیلی بهتر باشه
495
00:54:55,572 --> 00:54:57,572
چرا این حرفو میزنید؟
496
00:54:59,596 --> 00:55:01,596
همونطور که میبینی
497
00:55:01,620 --> 00:55:04,520
چاقالو حقیقتاً لینگ لونگ رو دوست داره
498
00:55:05,544 --> 00:55:08,544
و لینگ لونگ به تدریج چاقالو رو داره میپذیره
499
00:55:10,568 --> 00:55:14,568
شرلی زیاد جدی به نظر نمیرسه
500
00:55:15,592 --> 00:55:17,592
در رابطه ی بین تو با خودش
اما در اصل
501
00:55:18,516 --> 00:55:20,516
شما همدیگه رو تحسین میکنید
502
00:55:23,540 --> 00:55:25,540
سعی داری چی بگی؟
503
00:55:28,564 --> 00:55:30,564
اما درمورد من
504
00:55:31,588 --> 00:55:33,588
نمیخوام به این مسیر ادامه بدم
505
00:55:42,512 --> 00:55:44,512
چرا نمیخوای؟
506
00:55:47,536 --> 00:55:49,536
هر قدمی که برمیداریم خطرناکه
507
00:55:51,560 --> 00:55:53,560
ممکنه هر لحظه بمیریم
508
00:55:55,584 --> 00:55:59,584
برای آدمای مسنی مثل من و دندون طلایی
زیاد مهم نیست
509
00:55:59,608 --> 00:56:02,508
اما شماها جوونید
510
00:56:04,532 --> 00:56:06,532
زندگی باید براتون مهم باشه
511
00:56:06,556 --> 00:56:08,556
زندگی برای من مهمه
512
00:56:08,580 --> 00:56:10,580
واسه همینه که میخوام بیشتر عمر کنم
513
00:56:12,504 --> 00:56:14,504
باید همهی تلاشم رو بکنم
514
00:56:14,528 --> 00:56:17,528
تا حق زندگی کردن مونو پس بگیرم
515
00:56:20,552 --> 00:56:23,552
ولی این فقط یه آرزوه عه
516
00:56:24,576 --> 00:56:26,576
حداقل یه امیدی درش هست
517
00:56:26,600 --> 00:56:27,700
حتی اگه شانسی وجود نداشته باشه
518
00:56:27,724 --> 00:56:29,724
یا صد در صد شانسی باشه
519
00:56:36,548 --> 00:56:38,548
Bayi
520
00:56:40,572 --> 00:56:42,572
Bayi بیا اینجا
521
00:56:42,596 --> 00:56:44,596
پرفسور بهمون ملحق شو
522
00:56:44,620 --> 00:56:46,520
پروفسور بهمون ملحق شو
523
00:56:46,544 --> 00:56:48,544
زودباش!
524
00:56:48,568 --> 00:56:50,568
دارم میام
525
00:56:53,592 --> 00:56:56,592
یالا Bayi
یالا!
526
00:57:06,516 --> 00:57:08,516
به سلامتی
527
00:57:09,540 --> 00:57:11,540
پروفسور واقعاً باور دارم که
528
00:57:11,564 --> 00:57:13,564
فردا خوش شانس خواهیم بود
529
00:57:19,588 --> 00:57:21,588
یالا Bayi!
530
00:57:22,512 --> 00:57:24,512
منم امیدوارم
531
00:58:13,536 --> 00:58:16,536
خیلی سرده
بعد از نیمه شب
532
00:58:16,560 --> 00:58:18,560
زمستون میشه
533
00:58:20,584 --> 00:58:22,584
عجله کنید، بیاید بریم بیرون
534
00:59:16,508 --> 00:59:18,508
واقعاً زیباست
535
00:59:18,532 --> 00:59:20,532
اقیانوسی از گلها
536
00:59:20,556 --> 00:59:22,556
تا هزاران کیلومتر ادامه داره
537
00:59:22,580 --> 00:59:24,580
چطور برسیم اون پایین؟
538
00:59:24,604 --> 00:59:26,604
با چوب زدن راهو باز میکنیم
539
00:59:31,528 --> 00:59:33,528
این چه نوع گلی هست؟
540
00:59:33,552 --> 00:59:35,552
چاقالو نگاه کن اونا شیشه ای هستن
541
00:59:35,576 --> 00:59:37,576
بهشون دست نزن
چرا؟
542
00:59:37,600 --> 00:59:39,600
اونها گلِهای جمجمه هستن
543
00:59:40,524 --> 00:59:42,524
وقتی شکوفه میدن شفاف میشن
544
00:59:42,548 --> 00:59:45,548
و وقتی خشک میشن رنگشون از بین میره
545
01:00:12,572 --> 01:00:14,572
آقای لیو
546
01:00:16,596 --> 01:00:18,596
آقای جی یو عه
547
01:00:20,520 --> 01:00:22,520
قصد دارم یکیو ببینم
548
01:00:59,544 --> 01:01:01,544
فرار کنید
549
01:01:07,568 --> 01:01:09,568
این خرچنگِ نامیرا از قبیلهی هائو عه
550
01:01:10,592 --> 01:01:13,592
نمیتونه هیچ دردی رو حس کنه
چون عصب هاشو کشتن
551
01:01:13,616 --> 01:01:15,616
آب دریاچه زخمهاشو شفا میده
552
01:01:15,640 --> 01:01:17,640
مهم نیست چقدر بد زخمی بشه
553
01:01:17,664 --> 01:01:19,564
اگه این خرچنگه به دریاچه برگرده
خیلی زود درمان میشه
554
01:01:19,588 --> 01:01:21,588
کسی ایده ای نداره؟
بزار فکر کنم
555
01:01:24,512 --> 01:01:26,512
به شکل ستاره به ایستید
گوش به زنگ باشید
556
01:01:27,536 --> 01:01:29,536
پخش بشید
557
01:01:43,560 --> 01:01:45,560
نقطه ضعفش شکمشه، به شکمش حمله کنید
558
01:01:45,584 --> 01:01:47,584
دندون طلائی
559
01:01:47,608 --> 01:01:49,608
!من از پَسش بر میام
560
01:02:24,532 --> 01:02:26,532
چاقالو
561
01:02:37,556 --> 01:02:39,556
حالا ، Bayi!
562
01:02:58,580 --> 01:03:00,580
Bayi!
563
01:04:08,504 --> 01:04:10,504
چاقالو
564
01:04:28,528 --> 01:04:30,528
فرارکنید
565
01:04:52,552 --> 01:04:54,552
لینگ لونگ
566
01:04:54,576 --> 01:04:56,576
حالت خوبه لینگ لونگ؟
567
01:04:56,577 --> 01:04:58,577
لینگ لونگ
568
01:05:04,501 --> 01:05:08,501
من خوبم، عجله کن به اونا کمک کن
569
01:05:09,525 --> 01:05:11,525
منتظرم بمون
570
01:05:34,549 --> 01:05:36,549
دندون طلائی
571
01:05:36,573 --> 01:05:38,573
اینو بگیر
572
01:06:28,597 --> 01:06:31,597
نزارید نزدیک دریاچه بشه
573
01:06:57,521 --> 01:06:59,521
Bayi!
574
01:06:59,545 --> 01:07:01,545
Bayi!
575
01:07:56,569 --> 01:07:58,569
محکمتر
576
01:08:40,593 --> 01:08:42,593
لینگ لونگ
577
01:08:42,617 --> 01:08:44,617
لینگ لونگ
578
01:08:50,541 --> 01:08:53,541
لینگ لونگ
579
01:08:53,565 --> 01:08:55,565
یالا جواب بده لینگ لونگ
580
01:08:55,589 --> 01:08:56,589
لینگ لونگ
581
01:08:56,613 --> 01:08:58,613
بیدارشو لینگ لونگ
582
01:09:05,537 --> 01:09:06,537
لینگ لونگ
583
01:09:06,561 --> 01:09:08,561
بیدار شو لینگ لونگ
584
01:09:13,585 --> 01:09:15,585
حالت خوبه؟
585
01:09:15,609 --> 01:09:17,609
لینگ لونگ
586
01:09:20,533 --> 01:09:22,533
از وقتی کوچیک بودم
587
01:09:23,557 --> 01:09:25,557
...همیشه دوست داشتم با یه مردِ
588
01:09:26,581 --> 01:09:28,581
قد بلند ازدواج کنم
589
01:09:29,505 --> 01:09:32,505
و خوش تیپ
590
01:09:34,529 --> 01:09:37,529
اما بعد از وقت گذروندن با تو
591
01:09:38,553 --> 01:09:40,553
فهمیدم که
592
01:09:41,577 --> 01:09:45,577
مرد چاقالو عه که منو میخندونه
593
01:09:45,601 --> 01:09:47,601
و برام یه مرد کامله
594
01:09:53,525 --> 01:09:56,525
حتی اگه خوش تیپ ترین مرد نباشه
595
01:09:58,549 --> 01:10:00,549
همیشه تسلی بخش من خواهد بود
596
01:10:05,573 --> 01:10:07,573
مایهی تأسفه
597
01:10:08,597 --> 01:10:10,597
اونقدر زنده نمیمونم که اون روزو ببینم
598
01:10:10,621 --> 01:10:12,621
!نه تو خواهی دید
599
01:10:14,545 --> 01:10:16,545
چاقالو
600
01:10:18,569 --> 01:10:20,569
اگه زندگی بعدیای وجود داره
601
01:10:21,593 --> 01:10:24,593
امیدوارم اونجا هم بیای دنبالم
602
01:10:24,617 --> 01:10:26,617
باشه؟
603
01:10:48,541 --> 01:10:53,541
لینگ لونگ
604
01:11:04,565 --> 01:11:06,565
لینگ لونگ
605
01:11:07,589 --> 01:11:09,589
لینگ لونگ
606
01:11:14,513 --> 01:11:16,513
لینگ لونگ
607
01:11:21,537 --> 01:11:23,537
لینگ لونگ
608
01:12:08,561 --> 01:12:10,561
آقای چِن
609
01:12:11,585 --> 01:12:13,585
حالتون خوبه؟
610
01:12:14,509 --> 01:12:16,509
اونها چطورن؟
611
01:12:59,533 --> 01:13:02,533
میخوام معنای جملهی هفتم رو بهت بگم
612
01:13:03,557 --> 01:13:05,557
"کسانی که خواهند گفت میخواهیم زنده بمانیم"
613
01:13:05,581 --> 01:13:07,581
"تسلیم شو و زنده خواهی ماند"
614
01:13:08,505 --> 01:13:10,505
پس اونا میتونن برگردن؟
615
01:13:12,529 --> 01:13:15,529
آیا خواستار بازگشت هستند؟
616
01:13:32,553 --> 01:13:35,553
این آب یه چرخهی بازگشت داره
617
01:13:36,577 --> 01:13:38,577
این تابوت
618
01:13:38,601 --> 01:13:41,501
اونو به در ورودی غار بر میگردونه
619
01:13:45,525 --> 01:13:47,525
شاید اون دختر تنها فرد نبود
620
01:13:50,549 --> 01:13:52,549
من قبل تر معنای جملهی هفتم رو
رمز گشایی کردم
621
01:13:54,573 --> 01:13:56,573
"کسانی که میگویند میخواهیم زنده بمانیم"
622
01:13:56,597 --> 01:13:58,597
"تسلیم شو و زندگی کن"
623
01:13:59,521 --> 01:14:02,521
معنیش میشه باید برگردیم؟
624
01:14:04,545 --> 01:14:07,545
تا همینجاش هم تونستیم خیلی از راهو بیایم
625
01:14:07,569 --> 01:14:10,569
ولی ما به انتهای توانمون رسیدیم
626
01:14:10,593 --> 01:14:14,593
یه قدم دیگه کافیه تا به اعماق جهنم بریم
627
01:14:16,517 --> 01:14:18,517
ما انسانها نمیتونیم یک خداگونه رو شکست بدیم
628
01:14:18,541 --> 01:14:20,541
تسلیم شو
629
01:14:23,565 --> 01:14:27,565
اون تابوت ها
آخرین شانس ما هستن
که توسط خدایان به ما داده شده
630
01:14:29,589 --> 01:14:31,589
اگه برگردیم
631
01:14:32,513 --> 01:14:35,513
این نفرین برداشته میشه؟
632
01:14:41,537 --> 01:14:43,537
همهی ما پدر و مادر داریم
633
01:14:45,561 --> 01:14:47,561
خانواده هایی
634
01:14:47,585 --> 01:14:49,585
خواهران و برادرانی
635
01:14:50,509 --> 01:14:54,509
چرا برنگردیم و با اونها ننوشیم؟
636
01:14:55,533 --> 01:14:57,533
و یه استراحت خوب نکنیم؟
637
01:14:58,557 --> 01:14:59,557
درسته
638
01:14:59,581 --> 01:15:01,581
زندگیمون کوتاه خواهد بود
639
01:15:01,605 --> 01:15:03,605
اما تو این دنیا
640
01:15:03,629 --> 01:15:06,529
هیشکی نمیتونه از مرگ فرار کنه
641
01:15:06,553 --> 01:15:11,553
حداقل ما میتونیم از مابقی سالهاش لذت ببریم
642
01:15:17,577 --> 01:15:19,577
برای مثال، لینگ لونگ
643
01:15:20,501 --> 01:15:22,501
اگه زودتر برگشته بود
644
01:15:22,525 --> 01:15:25,525
حداقل میتونست ازدواج کرده باشه
645
01:15:28,549 --> 01:15:31,549
من اونی هستم که همه تون رو کشوندم اینجا
646
01:15:36,573 --> 01:15:38,573
متاسفم
647
01:15:48,597 --> 01:15:50,597
بیاید رای بگیریم
648
01:15:53,521 --> 01:15:55,521
هرکسی که میخواد میتونه
649
01:15:55,545 --> 01:15:57,545
همین الان کنار بکشه
650
01:16:06,569 --> 01:16:08,569
من کنار میکشم
651
01:16:12,593 --> 01:16:15,593
پرنده ها نمیتونن بر فراز اقیانوس
پرواز کنن
652
01:16:15,617 --> 01:16:17,617
نه به این خاطر که جراتشو ندارن
653
01:16:17,641 --> 01:16:20,541
چونکه هرگز نمیتونن به طرف دیگرش برسن
654
01:16:27,565 --> 01:16:29,565
دوستان
655
01:16:32,589 --> 01:16:34,589
میخوام لینگ لونگ رو ببرم خونه
656
01:16:39,513 --> 01:16:42,513
چطوره همین الان برگردیم
657
01:16:43,537 --> 01:16:46,537
به جای یه مرگِ بدونِ قبر
658
01:16:47,561 --> 01:16:49,561
برگشتن به خونه باعث میشه
659
01:16:49,585 --> 01:16:51,585
بتونیم یه مراسم خاکسپار بزرگ داشته باشیم
660
01:17:02,509 --> 01:17:05,509
نمیدونم که چرا، ولی میخوام ادامه بدم
661
01:17:08,533 --> 01:17:10,533
تنها چیزی که میدونم اینه که
662
01:17:11,557 --> 01:17:13,557
اگه امروز کنار بِکشم
663
01:17:15,581 --> 01:17:17,581
هنوزم یه روزی میخوام که برگردم
664
01:17:28,505 --> 01:17:30,505
این اشتباه ما نیست
665
01:17:31,529 --> 01:17:34,529
همهی ما از این نفرین رنج میکشیم
666
01:17:36,553 --> 01:17:38,553
مثل یه ویروسه
667
01:17:38,577 --> 01:17:40,577
یا یه بدبختی
668
01:17:45,501 --> 01:17:47,501
ولی چرا نتونیم بخاطرش جنگیم؟
669
01:17:47,525 --> 01:17:49,525
فقط میخوام آدمی که این نفرینو ساخته ببینم
670
01:17:49,549 --> 01:17:52,549
میخوام باهاش صحبت کنم
بخوام که این نفرینو برداره
671
01:17:52,573 --> 01:17:54,573
فقط همین
672
01:18:05,597 --> 01:18:07,597
اون راست میگه
673
01:18:08,521 --> 01:18:10,521
همه ی ما خانواده ای داریم که بزرگمون کردن
674
01:18:11,545 --> 01:18:13,545
پس ما این حقو داریم که آزادنه زندگی کنیم
675
01:18:13,569 --> 01:18:16,569
و شجاعتشو داشته باشیم تا از زندگیمون دفاع کنیم
676
01:18:26,593 --> 01:18:28,593
درک میکنم
677
01:18:29,517 --> 01:18:31,517
اگه من ادامه بدم
678
01:18:32,541 --> 01:18:34,541
ممکنه هر ثانیهای بمیرم
679
01:18:36,565 --> 01:18:38,565
اما ترجیح میدم اینطوری تمومش کنم
680
01:18:38,589 --> 01:18:41,589
میخوام زنی که مارو نفرین کرده ببینم
681
01:18:42,513 --> 01:18:46,513
تا بفهمه هنوزم هستن کسانی روی زمین
که در مقابلش میایستن
682
01:18:55,537 --> 01:18:57,537
همگی
683
01:18:57,561 --> 01:18:59,561
از وقتی این کاوش رو شروع کردیم
684
01:18:59,585 --> 01:19:02,585
شبیه برادرای خونی شدیم
685
01:19:03,509 --> 01:19:08,533
میتونم بدون پشیمونی با دونستن اینکه
دوستایی مثل شما دارم بمیرم
686
01:19:12,557 --> 01:19:14,557
به چنِ کور وقتی برگشتید بگید
687
01:19:14,581 --> 01:19:16,581
هیچ چیز ویژه ای در مورد
کوه مخفی اژدها وجود نداره
688
01:19:21,505 --> 01:19:24,505
دهنِ کوهِ اژدهای پنهان رو ساییدم
مترجم:دیگه بیشتر از این نمیشه فحش رو تلطیف کرد
689
01:19:33,529 --> 01:19:35,529
Bayi!
690
01:19:40,553 --> 01:19:42,553
مواظب خودتون باشید
691
01:20:00,577 --> 01:20:02,577
نظرمو عوض کردم
692
01:20:03,501 --> 01:20:05,501
میخوام با معشوقهام وارد اون کوه بشم
693
01:20:09,525 --> 01:20:11,525
صبر کنید
694
01:20:11,549 --> 01:20:14,549
باورم نمیشه چیزی رو که گفتی!
695
01:20:19,573 --> 01:20:21,573
اما!
696
01:20:21,597 --> 01:20:25,597
از وقتی بچه بودم بهت اعتماد داشتم
697
01:20:42,521 --> 01:20:44,521
پروفسور
698
01:20:44,545 --> 01:20:47,545
هرچی میگی منطقیه
699
01:20:48,569 --> 01:20:50,569
ولی برای آدمای غیر متمدنی مثل ما
700
01:20:50,593 --> 01:20:53,593
ما همیشه به چیزی که منطقیه اعتقاد نداریم!
701
01:20:54,517 --> 01:20:57,517
ما به برادرانمون، ایمان داریم
702
01:21:02,541 --> 01:21:04,541
مراقب خودت باش
703
01:21:24,565 --> 01:21:27,565
تنها چیزی که برای همه خواستم
زندگی طولانی بوده
704
01:21:27,589 --> 01:21:31,589
اما به جاش از خودم فاصله گرفتم
705
01:21:32,513 --> 01:21:34,513
نمی تونم باهاتون بیام
706
01:21:35,537 --> 01:21:37,537
توی ورودی منتظرتون می مونم
707
01:21:37,561 --> 01:21:39,561
ماها دوست هستیم
708
01:21:39,585 --> 01:21:42,585
نمیخوام مردنتونو تماشا کنم
709
01:21:44,509 --> 01:21:47,509
من دم ورودی خواهم بود
710
01:21:48,533 --> 01:21:51,533
تا بدنهاتونو ببرم خونه
711
01:22:21,557 --> 01:22:24,557
فقط برید
712
01:23:52,505 --> 01:23:55,505
نردبانِ استخوانی به کاخِ طلائی میرسد
713
01:23:55,529 --> 01:24:01,553
باد برجِ جاودان را از 9 بهشتِ سیاه میلرزاند
714
01:24:04,577 --> 01:24:06,577
شگفتیه این کاخِ آسمانی
715
01:24:07,501 --> 01:24:10,501
بیشتر از آنست که کسی تصورش را بکند
716
01:24:12,525 --> 01:24:14,525
اما درواقع
717
01:24:15,549 --> 01:24:18,549
یه ورودیه به جهنم
718
01:24:25,573 --> 01:24:27,573
عبور از پل سه قرن
719
01:24:27,597 --> 01:24:31,597
که نماد سه قرن رنجِ ژیانگ وانگ هست
720
01:24:33,521 --> 01:24:36,521
سپس باز کن دروازه جاویدان رو
721
01:24:58,545 --> 01:25:01,545
لحظه ی که گویِ موچن رو لمس کردی
722
01:25:04,569 --> 01:25:07,569
راه باز گشتی نیست
723
01:26:05,593 --> 01:26:07,593
Bayi، یالا
724
01:26:25,517 --> 01:26:27,517
اونها نباید لمسش کنن
725
01:28:30,541 --> 01:28:32,541
انسانها فقط یه کوه می بینند
726
01:28:33,565 --> 01:28:36,565
اما کوه ها مثل ما هستن
727
01:28:38,589 --> 01:28:40,589
کوه ها زنده ان
728
01:28:42,513 --> 01:28:45,513
عمر انسان ها حداکثر 80 ساله
729
01:28:46,537 --> 01:28:48,537
اما کوه ها
730
01:28:49,561 --> 01:28:51,561
صد هزار سال زندگی میکنن
731
01:28:54,585 --> 01:28:56,585
خواب شبشون
732
01:28:56,609 --> 01:28:59,509
دو هزار سال طول میکشه
733
01:29:01,533 --> 01:29:03,533
و هشتصد سال طول میکشه
734
01:29:04,557 --> 01:29:06,557
تا بیدار بیشن
735
01:29:07,581 --> 01:29:09,581
چطور انسانهای عادی مثل ما
736
01:29:10,505 --> 01:29:13,505
قادر خواهند بود درون فضا و زمان رو نگاه کنند؟
737
01:29:27,529 --> 01:29:29,529
فرار کنید
738
01:30:04,553 --> 01:30:06,553
به چشمهاش نگاه نکن
739
01:30:07,577 --> 01:30:09,577
هرگز به چشماش نگاه نکن
740
01:30:47,501 --> 01:30:50,501
هرگز به چشماش نگاه نکن
741
01:30:53,525 --> 01:30:57,525
اونها حالا فقط یه راه دارن
742
01:30:59,549 --> 01:31:01,549
کسانی که خواهان زنده ماندن هستن
743
01:31:02,573 --> 01:31:04,573
کسانی که خواهان زنده ماندن هستن
744
01:31:04,597 --> 01:31:06,597
کسانی که خواهان زنده ماندن هستن
745
01:31:07,521 --> 01:31:09,521
کسانی که خواهان زنده ماندن هستن
746
01:31:10,545 --> 01:31:12,545
کسانی که خواهان زنده ماندن هستن
747
01:31:18,569 --> 01:31:20,569
من نمیگم
748
01:31:36,593 --> 01:31:38,593
ماها فقط انسانیم
749
01:31:40,517 --> 01:31:45,517
اما تا وقتی بمیریم
فقط در مقابل والدینمون زانو می زنیم
750
01:32:09,541 --> 01:32:11,541
تو خیلی زشتی
751
01:32:11,565 --> 01:32:13,565
و نفست هم بوی بدی میده
752
01:32:51,589 --> 01:32:53,589
چاقالو
753
01:34:16,513 --> 01:34:18,513
بطریِ حشرهی آتش کجاست؟
754
01:34:25,537 --> 01:34:27,537
اونجاست
755
01:34:29,561 --> 01:34:31,561
اگه روزی شاه بسوزه
756
01:34:31,585 --> 01:34:33,585
تمام حشرههای آتش نزدیکش میشن
و باهاش میسوزن
757
01:34:33,609 --> 01:34:36,509
اونا از سگها هم وفادار ترن
758
01:34:36,533 --> 01:34:38,533
یه میلیون مورچه میتونن یه فیل رو قورت بدن
مترجم: ضرب المثل چینی گفت
759
01:35:01,557 --> 01:35:03,557
Bayi
760
01:35:36,581 --> 01:35:37,581
پروفسور
پروفسور
761
01:35:37,605 --> 01:35:39,605
پروفسور
762
01:35:44,529 --> 01:35:46,529
پروفسور بندازتش وگرنه میسوزونتت
763
01:35:55,553 --> 01:35:57,553
بهتره من بسوزم تا اینکه شماها بسوزید
764
01:36:12,577 --> 01:36:15,577
پروفسور
765
01:36:18,501 --> 01:36:21,501
شاه مار
766
01:36:21,525 --> 01:36:26,525
!دارم میام
767
01:36:29,549 --> 01:36:32,549
پروفسور
768
01:36:36,573 --> 01:36:38,573
پروفسور
769
01:36:48,597 --> 01:36:54,597
پروفسور
770
01:37:50,521 --> 01:37:52,521
بزن بریم
771
01:37:52,545 --> 01:37:54,545
چاقالو بزن بریم
772
01:37:55,569 --> 01:37:58,569
Bayi فرار کن
بزن بریم، سریعتر
773
01:38:04,593 --> 01:38:06,593
یالا
774
01:38:06,617 --> 01:38:07,617
سریعتر
سریعتر
775
01:38:07,641 --> 01:38:09,641
یالا
776
01:38:53,589 --> 01:38:59,589
در کوه مارپیچِ مار i>
777
01:38:59,613 --> 01:39:10,513
خدایی با هزاران متر بلندا، از تاج پادشاه حفاظت میکند
778
01:39:10,537 --> 01:39:21,537
معشوقهام وارد کوه میشود تا شیطان را به در کند i>
779
01:39:21,561 --> 01:39:31,561
معشوقهام را تا لبهی رودخانه مشایعهات میکنم i>
780
01:39:32,585 --> 01:39:42,585
پشت سر را مَنگر، فراموشم مکن i>
781
01:39:43,509 --> 01:39:53,509
او از آنجا رهسپار شد، سخت است دیدن دوبارهاش i>
782
01:39:53,533 --> 01:40:04,533
میخواهم برای معشوقهام کفشی بِبافم i>
783
01:40:04,557 --> 01:40:13,557
تا بتواند هزاران مایل را بِپیماید i>
784
01:40:24,581 --> 01:40:26,581
پروفسور
785
01:40:26,605 --> 01:40:28,605
لینگ لونگ
786
01:40:28,629 --> 01:40:30,629
مواظب خودتون باشید
787
01:41:53,553 --> 01:41:55,553
خیله خوب بچه ها
788
01:41:55,577 --> 01:41:57,577
فردا صبح، بیاید بترکونیم
مترجم: یعنی ماجراجویی کنیم دوباره
63559