All language subtitles for Jake 2.0 S01E04

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,500 --> 00:00:02,200 Prije u Jake 2.0: 2 00:00:02,140 --> 00:00:03,990 Ja sam Jake Foley, tehhnička podrška. 3 00:00:04,150 --> 00:00:05,950 Još si u NSA. 4 00:00:06,640 --> 00:00:08,190 O, Bože. 5 00:00:08,210 --> 00:00:09,910 Imamo problem. 6 00:00:09,920 --> 00:00:13,620 Vidite kako su se naniti postavili uz centralni živčani sustav? 7 00:00:13,640 --> 00:00:15,590 On može biti tehnološko sučelje. 8 00:00:15,740 --> 00:00:17,740 Poboljšana mu je svaka funkcija u tijelu. 9 00:00:17,760 --> 00:00:21,730 Dobila sam ovlaštenje stvoriti tim za specijalne misije s vama u središtu. 10 00:00:22,000 --> 00:00:23,600 Onda, kakvu krinku imam? 11 00:00:23,970 --> 00:00:25,480 Jake. 12 00:00:25,750 --> 00:00:27,300 Sarah. 13 00:00:27,320 --> 00:00:30,530 Ja sam agent na tajnom zadatku. - To je smiješno. 14 00:00:49,240 --> 00:00:52,900 Upute g. Caranoa nalažu uplatu 5 milijuna dolara 15 00:00:52,680 --> 00:00:54,630 kao utvrđeni polog. 16 00:00:54,910 --> 00:00:57,870 To vam daje prednost u kupnji manje količine mikro semtexa. 17 00:00:58,000 --> 00:01:01,710 Ili... Ako želite, svega. 18 00:01:02,630 --> 00:01:08,200 Za koliko? - 20 milijuna dolara. Plativo po isporuci. 19 00:01:08,870 --> 00:01:10,870 Recimo kako ne želite da itko posumnja 20 00:01:10,960 --> 00:01:13,480 u vašu namjeru dizanja u zrak određene mete. 21 00:01:15,680 --> 00:01:17,180 Recimo... 22 00:01:17,510 --> 00:01:21,690 ne želite privući pažnju na sebe ostavljanjem malog paketa 23 00:01:21,750 --> 00:01:27,450 ili ruksaka, koji svakom čuvaru s makar pola mozga viče "ja sam bomba". 24 00:01:33,440 --> 00:01:35,140 I konačno, 25 00:01:35,200 --> 00:01:37,750 recimo kako ne biste željeli brljati s timerima ili 26 00:01:38,180 --> 00:01:39,990 neispravnim žicama, ili 27 00:01:40,400 --> 00:01:42,210 upaljačima koji su još manje pouzdani. 28 00:01:53,600 --> 00:01:55,460 U tom slučaju, ovaj se uređaj pokazuje izuzetno korisnim. 29 00:01:57,800 --> 00:01:58,850 To sam ja. Jake Foley, 30 00:01:58,880 --> 00:02:00,810 tehnička podrška. Sigurnosno odobrenje: 31 00:02:01,190 --> 00:02:04,320 nisko. Vrlo nisko. 32 00:02:04,640 --> 00:02:08,300 No jednog dana, sve se promijenilo. 33 00:02:10,300 --> 00:02:12,270 Sad mogu činiti stvari o kojima nikad nisam ni sanjao. 34 00:02:12,930 --> 00:02:16,620 Nadograđen sam. Imam te moći. 35 00:02:23,630 --> 00:02:25,570 Život je upravo postao zbilja zanimljiv. 36 00:02:37,600 --> 00:02:41,200 S01E04 ORUŽJE I DJEVOJKA 37 00:02:49,290 --> 00:02:51,140 Satelitom potvrđeno kako su agenti Foley 38 00:02:51,160 --> 00:02:53,250 i Duarte zaplijenili oružja. 39 00:02:53,580 --> 00:02:56,440 Ponavljam, operacija Kanadska guska je završena. 40 00:03:13,800 --> 00:03:17,470 Jesi dobro? - Preživjet ću. 41 00:03:17,510 --> 00:03:19,620 Da, i jako puno drugih ljudi također. 42 00:03:19,790 --> 00:03:21,710 Kako si prepoznao baš taj kamion? 43 00:03:21,750 --> 00:03:25,830 Spojio sam se s vozačevim mobitelom. Slabo znam srpsko-hrvatski, ali, 44 00:03:25,850 --> 00:03:28,200 učinilo mi se da je rekao nešto o pištolju za sir svoje majke. 45 00:03:29,480 --> 00:03:33,210 Onda ćemo u izvješću samo reći da si čuo riječ "pištolj". 46 00:03:33,930 --> 00:03:37,490 Točno. - Idemo na posao. 'Ajmo. 47 00:03:46,330 --> 00:03:50,100 Hej, Jake. - Bok, Karen. 48 00:03:51,000 --> 00:03:54,710 Novine su se nakupljale, pa sam ti ih ja čuvala dok te nema. 49 00:03:54,790 --> 00:03:56,850 A da, zaboravio sam otkazati dostavu. 50 00:03:56,900 --> 00:03:59,230 Hvala. Najljepša hvala. - Onda, kako je bilo na odmoru? 51 00:04:00,900 --> 00:04:04,160 Dobro. Znaš, ovi kruzeri su sjajni za bijeg od svega. 52 00:04:04,210 --> 00:04:08,000 Nisi li išao u Yellowstone? - Jesam... 53 00:04:08,500 --> 00:04:13,490 ...preko Paname. - Bio si u Panami i Yellowstonu u šest dana? 54 00:04:13,990 --> 00:04:15,930 U Panami se baš nema što vidjeti. 55 00:04:16,400 --> 00:04:19,130 Glavno je što sam se opustio, ali sam sad prilično umoran. 56 00:04:19,170 --> 00:04:21,200 Jesi li se tukao? 57 00:04:21,300 --> 00:04:24,750 Ma ne, ne... Pokušavao sam nešto izvaditi iz ručne torbe, 58 00:04:24,820 --> 00:04:29,340 a znaš kako ono kažu da se u letu sve zbrka? Nisu se šalili. 59 00:04:29,770 --> 00:04:31,670 Ovo je malo poveće za ručnu torbu. 60 00:04:31,990 --> 00:04:34,200 Pa... laku noć, Karen. 61 00:04:48,220 --> 00:04:51,880 Hey, Sarah, Jake ovdje. Izgleda da se još igramo gluhog telefona. 62 00:04:51,900 --> 00:04:54,680 Ovaj put je moja greška. Bio sam na krstarenju u Yellow... 63 00:04:55,300 --> 00:04:56,810 ovaj... Panami. 64 00:04:57,140 --> 00:04:59,580 Da, žutoj Panami. To je na obali. 65 00:04:59,910 --> 00:05:01,850 Malo je pretrpana turistima. Ali... 66 00:05:02,630 --> 00:05:06,610 Pa, to bi otprilike bilo sve. I tako... tvoj red. 67 00:05:07,290 --> 00:05:10,910 Ovo je bilo jadno. - Pa, dosadno, možda. 68 00:05:10,930 --> 00:05:12,450 To je bila Sarah? 69 00:05:12,470 --> 00:05:14,790 Sekretarica. U živo sam još dosadniji. 70 00:05:14,860 --> 00:05:16,710 To je rizik posla. 71 00:05:16,940 --> 00:05:19,660 Ne smiješ im reći što si. Uvijek osjete kad nešto tajiš. 72 00:05:20,510 --> 00:05:23,200 Nadam se da voliš samački život. Većina nas tako završi. 73 00:05:23,260 --> 00:05:25,410 Dobro je znati. - Idemo, dobili smo nešto. 74 00:05:25,870 --> 00:05:28,900 Jutros nam je filipinska obavještajna dojavila da će 75 00:05:29,220 --> 00:05:32,290 Ruben Carano za manje od 36 sati sklopiti multi-milijunski 76 00:05:33,820 --> 00:05:35,910 posao s terorističkom grupom Soledad, 77 00:05:36,200 --> 00:05:39,600 za 100 kilograma sabijenog micro semtexa. 78 00:05:39,700 --> 00:05:41,120 Soledad - oni su dignuli u zrak onaj noćni klub. 79 00:05:41,150 --> 00:05:43,190 I dva veleposlanstva tijekom prošle godine. 80 00:05:43,340 --> 00:05:46,160 Mikro semtex je deset puta jači od istoimenih. 81 00:05:46,680 --> 00:05:51,150 Količina velika poput 9-voltne baterije se rasprskava do 90 metara. 82 00:05:51,430 --> 00:05:53,630 Na listi je zabranjenih oružja SAD-a. 83 00:05:53,890 --> 00:05:55,790 Gdje je Carano sada? - Nije poznato. 84 00:05:55,800 --> 00:05:58,250 Tražen je u devet država radi nezakonite prodaje oružja. 85 00:05:58,260 --> 00:06:02,300 To uključuje i kemijsko. On će sve prodati svakome. 86 00:06:02,400 --> 00:06:04,200 I vrlo je mudar što se tiče kretanja. 87 00:06:04,250 --> 00:06:07,470 Primjećen je samo jednom u zadnje tri godine - od Interpola u Beču. 88 00:06:07,530 --> 00:06:09,470 Carano ostaje u sjeni, 89 00:06:09,520 --> 00:06:13,500 a poslove sklapa preko svoje desne ruke - Alonso Reeda. 90 00:06:13,540 --> 00:06:17,240 Reed i operativci Soledada iskliznuli su Filipincima nakon njihovog susreta. 91 00:06:17,260 --> 00:06:19,170 Posao bi mogli sklopiti bilo gdje. 92 00:06:19,190 --> 00:06:20,910 Što je s Caranovom obitelji? 93 00:06:20,920 --> 00:06:24,770 Žena mu je preminula. Imao je dva brata i kćerku - obični građani. 94 00:06:25,530 --> 00:06:27,370 Uzbunimo naše prekomorske agente. 95 00:06:27,410 --> 00:06:30,440 Ovo je prilika za hvatanje Caranoa i terorista. 96 00:06:31,390 --> 00:06:33,270 Koje je moje mjesto u ovome? 97 00:06:33,420 --> 00:06:35,800 Dosta dobro vladam španjolskim. 98 00:06:37,290 --> 00:06:39,220 Ugao Četvrte i Mass. 99 00:06:41,490 --> 00:06:45,830 Caranova kći ima umjetnički studio kod Adamsa Morgana. Ime joj je Theresa. 100 00:06:46,680 --> 00:06:48,740 Iako su šanse za kontakt oca i kćerke slabe, 101 00:06:48,760 --> 00:06:51,130 želimo nekoga tamo. - To će biti osmatranje? 102 00:06:51,390 --> 00:06:56,240 Trebao bih samo paziti na nju? - Da. Možeš li to? 103 00:06:56,720 --> 00:06:59,600 Satima slijediti curu okolo? To će biti kao na faksu. 104 00:07:00,840 --> 00:07:03,220 Šalim se. Totalno se šalim. 105 00:07:03,410 --> 00:07:06,360 Jake, nikako ne smiješ kontaktirati s njom. 106 00:07:06,400 --> 00:07:10,620 Razumio? - Da, razumio. Apsolutno. -Dobro. 107 00:07:10,640 --> 00:07:14,460 Bez kontakta. Baš k'o na faksu. 108 00:07:22,600 --> 00:07:27,610 Dobro. Krećemo u... 9 sati. 109 00:07:32,490 --> 00:07:36,680 Subjekt nosi majicu bez rukava. Izgleda kao da čisti sliku. 110 00:07:36,700 --> 00:07:38,970 Kao da koristi vodu, nisam siguran. 111 00:07:38,980 --> 00:07:41,530 Zaklanja mi pogled. - Jake, samo promatraj, može? 112 00:07:41,840 --> 00:07:43,590 Da. Dobro. 113 00:07:43,620 --> 00:07:45,430 Primljeno... kraj. 114 00:07:50,810 --> 00:07:52,620 K vragu. 115 00:07:52,730 --> 00:07:54,830 Što je sad? - Provjera parking satova. 116 00:07:55,130 --> 00:07:59,280 Pa što? Sredi to s nanitima. - Ne mogu. Mehaničko je. 117 00:08:04,750 --> 00:08:06,500 Evo me, tu sam. 118 00:08:13,190 --> 00:08:15,630 Ovaj... Možete mi razmijeniti? 119 00:08:17,430 --> 00:08:21,150 Točno. Dobro, samo... Odmah ću se vratiti. 120 00:08:21,180 --> 00:08:22,770 Sređeno. 121 00:08:30,190 --> 00:08:32,580 Najljepša vam hvala. Hvala vam. 122 00:08:32,600 --> 00:08:34,760 To je... vi ste vrlo... dobra Samaritanka. 123 00:08:35,800 --> 00:08:36,790 Nema na čemu. 124 00:08:41,580 --> 00:08:43,890 Žao mi je. Evo, dajte, ovaj... vratit ću vam. 125 00:08:44,500 --> 00:08:46,150 Ne brinite se. To je samo 50 centi. 126 00:08:46,170 --> 00:08:48,690 Ne, to je bilo jako lijepo od vas. Stvarno bih to želio. 127 00:08:49,130 --> 00:08:51,100 Izvolite. - Ovo je dvadesetica. 128 00:08:52,230 --> 00:08:56,280 Da. Kazna bi me došla pedeset. Tako sam uštedio trideset. 129 00:08:56,290 --> 00:09:00,540 Neću vam uzeti zadnjih 20. - Ne, u redu je. Možete si kupiti nove boje ili nešto. 130 00:09:01,390 --> 00:09:05,930 Kako znate da slikam? - Ja... ovaj... pa, 131 00:09:06,150 --> 00:09:11,300 boja po cijeloj majici, a ovuda ima dosta umjetničkih studija, 132 00:09:11,350 --> 00:09:14,000 pa, kad se sve zbroji, morate biti umjetnica. 133 00:09:14,840 --> 00:09:19,170 U pravu ste, na neki način. Većinom radim restauriranje. 134 00:09:19,330 --> 00:09:23,720 A, restauriranje. Pa, to je zbilja interesantno, je li? 135 00:09:23,760 --> 00:09:26,350 I je. Mislim, kad većini ljudi kažem što radim, 136 00:09:26,390 --> 00:09:30,800 oni pojma nemaju. - No da, većina ljudi. 137 00:09:32,270 --> 00:09:34,310 Pa, restauriranje je zbilja važno, 138 00:09:34,320 --> 00:09:38,290 jer stvari tako postanu... kao nove, kako biste vi rekli. 139 00:09:38,620 --> 00:09:41,320 Vi pojma nemate o čemu ja pričam, je li? 140 00:09:42,120 --> 00:09:43,820 Baš i nemam. 141 00:09:44,650 --> 00:09:46,500 Mogu li vam pokazati? 142 00:09:50,000 --> 00:09:51,109 Dobro. 143 00:09:55,880 --> 00:09:57,690 Mislim da imamo problem. 144 00:09:58,650 --> 00:10:02,510 Vidite igru svjetlosti na vodi? - Da. 145 00:10:02,870 --> 00:10:05,630 Jedini način za dobivanje ove nijanse je zgnječiti lupinu. 146 00:10:06,220 --> 00:10:10,340 Ponekad se najljepše stvari kriju iza godina zanemarivanja. 147 00:10:11,170 --> 00:10:13,810 Oljuštite naslage blata i čađi, 148 00:10:13,830 --> 00:10:18,570 i iznenada, evo je: prava umjetnikova nakana. 149 00:10:20,830 --> 00:10:24,850 Ma vidi mene, samo pričam o sebi. Što vi radite? 150 00:10:25,360 --> 00:10:30,100 Ovaj... zapravo, ja sam... nekako također u restauriranju. 151 00:10:30,240 --> 00:10:32,600 Kako to? - Ja obnavljam kompjutere. 152 00:10:33,900 --> 00:10:35,130 "Ja obnavljam kompjutere"? 153 00:10:35,600 --> 00:10:37,510 Ja, ja... popravljam ih. 154 00:10:37,590 --> 00:10:40,340 Popravljam, radim na njima, takve stvari. 155 00:10:41,120 --> 00:10:43,350 Kako naletiš na metu već prvog sata? 156 00:10:43,600 --> 00:10:47,240 Nije ju valjda pokušao pokupiti? - Izgleda da je ona pokupila njega. 157 00:10:47,260 --> 00:10:51,180 Većinom bluetooth, mreža, operativnost, takve stvari - nije kreativno kao ovo. 158 00:10:51,980 --> 00:10:56,100 Pa, pronalaziti odgovore na probleme, to jest kreativno. 159 00:10:56,990 --> 00:11:00,780 Nikad nisam tako gledao na to. - Možda biste trebali. 160 00:11:01,770 --> 00:11:04,500 Usput, ja sam Theresa Carano. 161 00:11:04,250 --> 00:11:08,530 Ja sam... Alan... Alan Hergott. 162 00:11:10,800 --> 00:11:12,520 Hergott. - Staro obiteljsko ime. 163 00:11:12,740 --> 00:11:16,760 Moj pra-pradjed, zapravo je napustio Prusiju i... 164 00:11:17,320 --> 00:11:19,670 donio ime sa sobom, ovamo u Ameriku... 165 00:11:20,430 --> 00:11:22,310 duga loza Hergottovih. 166 00:11:23,250 --> 00:11:25,320 Jeste li uvijek ovako nervozni u blizini žena? 167 00:11:26,330 --> 00:11:28,650 Ovaj... da, najčešće. 168 00:11:29,330 --> 00:11:31,330 Ona ga čini nervoznim. 169 00:11:31,840 --> 00:11:34,340 Vrijeme je da "Alana Hergotta" izvučemo odande. 170 00:11:34,920 --> 00:11:40,800 Vidi ovo! Ovo je, ovaj... još mokro. Oprostite. 171 00:11:41,290 --> 00:11:43,340 U redu je. Nije još dovršeno. 172 00:11:43,650 --> 00:11:45,660 Onda, jeste li oduvijek željeli raditi ovo? 173 00:11:46,300 --> 00:11:48,690 Otprilike. Prvo sam završila poslovnu školu 174 00:11:48,770 --> 00:11:51,300 na učilištu Brown. Međunarodna ekonomija. 175 00:11:51,400 --> 00:11:53,630 To je bilo tako sumorno. - Onda ste prešli na umjetnost? 176 00:11:53,940 --> 00:11:56,750 Ne, diplomirala sam, pa onda prešla na umjetnost. 177 00:11:56,800 --> 00:11:58,790 Kladim se da obitelj nije baš bila sretna. 178 00:11:58,870 --> 00:12:00,810 Moj otac je praktičan čovjek. 179 00:12:01,180 --> 00:12:03,100 Zbilja? Kako to? 180 00:12:03,850 --> 00:12:08,200 Nije želio da budem poput ostalih žena u obitelji, ovisna o muškarcu. 181 00:12:08,760 --> 00:12:11,470 Da, ni moj tata nije htio da ja budem ovisan u muškarcima. 182 00:12:11,680 --> 00:12:13,410 Posebno o njemu. 183 00:12:15,600 --> 00:12:17,990 Pogledajte ovo. Izgleda suho. 184 00:12:19,250 --> 00:12:21,260 Ova je jedna od mojih. To je moj portret. 185 00:12:23,810 --> 00:12:28,230 O... Onda ste ovo vi... - Osobno? 186 00:12:29,450 --> 00:12:31,650 Joj...pogledajte vrijeme. 187 00:12:32,710 --> 00:12:37,500 O da, totalno sam zaboravio da imam sastanak s dečkima preko iz TrelCorpa. 188 00:12:37,540 --> 00:12:40,700 Da, još pokušavaju proći sa Centrino procesorima, 189 00:12:40,900 --> 00:12:45,380 da ne povjerujete. Ovaj... bolje da ja krenem. 190 00:12:45,600 --> 00:12:47,600 Dobro. 191 00:12:48,510 --> 00:12:53,390 Dobro... pa... hvala što ste mi pokazali sve što radite. 192 00:12:53,480 --> 00:12:55,710 Zadivljujuće je. - Nema na čemu. 193 00:12:56,640 --> 00:12:58,860 Znate gdje sam, Alane Hergott. 194 00:13:01,400 --> 00:13:02,970 Što sam ja rekao, "Alane"? 195 00:13:02,990 --> 00:13:05,500 Rekao si bez kontakta. Ali ona je stavila novac u moj sat. 196 00:13:05,520 --> 00:13:07,500 Nisam želio ispasti grub! - Grub. 197 00:13:07,860 --> 00:13:09,990 Bila je tako draga. Dobro, 198 00:13:10,110 --> 00:13:13,100 u redu, shvaćam kako maniri nisu na prvom mjestu u misiji... 199 00:13:13,300 --> 00:13:14,770 Kyle... -Dobro? 200 00:13:17,390 --> 00:13:21,170 Jednostavno se dogodilo. Što, što je to trebalo značiti? 201 00:13:21,180 --> 00:13:23,950 Ništa. Znaš, samo izgleda malo agresivno. 202 00:13:24,100 --> 00:13:25,790 Ti si potpuni stranac, ona ti daje novac, 203 00:13:25,800 --> 00:13:28,220 poziva te gore u svoj stan u trenutku pobude... 204 00:13:28,230 --> 00:13:29,760 Dobro, nismo bili stranci. 205 00:13:29,780 --> 00:13:33,500 Prvo ono sa parking satom, priča o restauraciji... - Aha. 206 00:13:34,650 --> 00:13:36,760 Diane, je li ti tako teško povjerovati 207 00:13:36,780 --> 00:13:38,840 da se ta djevojka možda zainteresirala za mene? 208 00:13:41,940 --> 00:13:43,310 Bok. 209 00:13:43,340 --> 00:13:45,970 Imamo nepotvrđeno opažanje terorista u Kolumbiji, 210 00:13:45,990 --> 00:13:48,120 moguće kretanje na sjever, a ni jednog jedinog 211 00:13:48,140 --> 00:13:50,120 znaka o Caranou u zadnjih dvanaest sati. 212 00:13:50,160 --> 00:13:52,120 Žao mi je. Zabrljao sam. 213 00:13:52,650 --> 00:13:54,920 Mislim kako bi nam g. Alan Hergott mogao pomoći. 214 00:13:55,570 --> 00:13:57,450 Moj učitelj iz osnovne? 215 00:14:00,880 --> 00:14:03,420 Lou,nisam baš siguran u vezi te zamisli. 216 00:14:03,440 --> 00:14:05,350 Ne, ne. To je dobra ideja. On joj se sviđa. 217 00:14:05,360 --> 00:14:07,350 Da. Jake može zadobiti njeno povjerenje. 218 00:14:07,540 --> 00:14:09,820 Zbilja je ne bih želio tako iskoristiti. 219 00:14:11,590 --> 00:14:14,190 Osim ako, naravno, vi tako želite. 220 00:14:14,390 --> 00:14:16,450 Nabavimo g. Hergottu sliku. 221 00:14:20,790 --> 00:14:22,490 Naprijed, Alane. 222 00:14:32,140 --> 00:14:36,170 Onda, Alane, čujem kako si dobio misiju.- Da. 223 00:14:36,200 --> 00:14:39,820 Što, nisi 'totalno' oduševljen? - Ne volim lagati toj djevojci. 224 00:14:39,830 --> 00:14:42,430 Pa, zapravo ne lažeš. To je dio posla, je li? 225 00:14:42,540 --> 00:14:44,410 Dio u kojem nisam baš dobar. 226 00:14:44,470 --> 00:14:46,400 Kažeš mi kako nikad prije nisi lagao djevojci? 227 00:14:46,420 --> 00:14:48,220 Nikad se nisam navikao. 228 00:14:57,530 --> 00:14:59,400 Alane. - Hej. Bok. 229 00:14:59,580 --> 00:15:01,780 Pitao sam se bi li mi mogla pomoći. 230 00:15:02,610 --> 00:15:07,900 Nježna, ali snažna kompozicija. Paleta boja još izgleda dobro. 231 00:15:09,700 --> 00:15:13,350 Čini se kako je slikana brzo, što ne mora nužno biti loše. 232 00:15:14,600 --> 00:15:18,260 Kompletni slikari su uvijek težili završiti svoje pejzaže bez prekidanja. 233 00:15:20,220 --> 00:15:21,770 Što je? 234 00:15:22,700 --> 00:15:28,120 Zašto bez prekidanja? - Željeli su uhvatiti životni trenutak. 235 00:15:28,230 --> 00:15:30,490 Nisu to htjeli staviti između stakala za kasnije proučavanje. 236 00:15:31,420 --> 00:15:35,930 Vidiš ove poteze, kako je boja gusta, naglašena? 237 00:15:35,970 --> 00:15:37,490 Osjeti to. 238 00:15:46,710 --> 00:15:51,190 Da... naglašena je. - Zašto si izabrao ovu sliku? 239 00:15:53,390 --> 00:15:57,810 Pa... ovaj, sviđa mi se jer je otvorena i... jednostavna. 240 00:15:58,700 --> 00:15:59,630 Točno. 241 00:16:00,250 --> 00:16:04,100 A ova cesta, ne znam kamo vodi... 242 00:16:04,200 --> 00:16:06,120 Nekako kao da ide u beskraj. 243 00:16:07,200 --> 00:16:11,800 I ova... stabla, tako su visoka i bujna, kao da bi se satima 244 00:16:11,100 --> 00:16:14,850 moglo lutati među njima, shvaćaš? - Da... sada da. 245 00:16:16,150 --> 00:16:18,600 U redu, skini košulju. 246 00:16:18,940 --> 00:16:21,190 Molim? -Da! Pomoći ćeš mi u restauraciji. 247 00:16:21,540 --> 00:16:23,440 Hoću? - Vraćam se za sekundu. 248 00:16:23,460 --> 00:16:25,420 Moram samo po nešto novih kistova i boje. 249 00:16:25,490 --> 00:16:26,970 Dobro. 250 00:16:41,660 --> 00:16:45,900 Alane! - Da! - Ima pive u hladnjaku. 251 00:16:45,920 --> 00:16:49,590 Dobro. Hoćeš i ti? - Svakako! - Dobro. 252 00:17:10,250 --> 00:17:14,680 Gledam ga sad. Reći ću ti što radi: 253 00:17:14,930 --> 00:17:17,130 Mota se oko stola i pregledava poštu. 254 00:17:17,840 --> 00:17:19,750 S njim očito nešto nije u redu. 255 00:17:20,300 --> 00:17:25,800 Ne brini, Carano, saznat ću tko je on i koje su mu namjere. 256 00:17:43,870 --> 00:17:45,760 Onda, što ja točno radim ovdje? 257 00:17:45,830 --> 00:17:48,710 Čistiš površinu. Na taj način, kad počneš slikati, 258 00:17:48,730 --> 00:17:50,450 nećeš zapečatiti prljavštinu. 259 00:17:50,470 --> 00:17:52,860 Kad ti počneš slikati... - Ne, kad mi počnemo slikati. 260 00:17:54,120 --> 00:17:56,310 Ne boj se gurnuti jače. 261 00:17:56,610 --> 00:18:00,570 To sigurno ne kaže prvi put. - Ovo ne vodi nikamo. 262 00:18:00,640 --> 00:18:02,520 Onda, roditelji ti žive u Washingtonu? 263 00:18:02,570 --> 00:18:07,740 Prije jesu. Otac puno putuje. Mama je umrla s mojih deset. 264 00:18:07,960 --> 00:18:13,560 O, žao mi je. Što tvoj otac radi? Ne želim ispasti zabadalo. 265 00:18:13,570 --> 00:18:18,000 Ma ne. Govorim da se bavi uvozom-izvozom. 266 00:18:21,820 --> 00:18:24,100 Moj tata je trgovac oružjem. 267 00:18:24,790 --> 00:18:27,280 Lou,možda smo nabasali na nešto. 268 00:18:27,860 --> 00:18:29,500 Ovaj... trgovac oružjem? 269 00:18:32,539 --> 00:18:34,539 To je... razlika. 270 00:18:34,540 --> 00:18:39,320 Ovaj... da, prilična. Većini ljudi to ne govorim. 271 00:18:39,370 --> 00:18:42,940 Meni si rekla. - Ti nisi većina. 272 00:18:45,100 --> 00:18:47,310 Ne mogu zamisliti kako ti je bilo odrastati tako. 273 00:18:48,500 --> 00:18:49,760 Išlo je nekako. 274 00:18:49,920 --> 00:18:52,540 Ali znaš, kad malo odrasteš, počneš čitati novine. 275 00:18:52,750 --> 00:18:54,680 Mogu o njemu govoriti što hoće, 276 00:18:54,820 --> 00:18:58,840 ali nikad nije propustio moj rođendan ili školski igrokaz, niti bilo što važno. 277 00:18:59,760 --> 00:19:03,640 Onda, viđaš li ga često? - Ne koliko bih željela. 278 00:19:03,660 --> 00:19:07,560 Razgovaramo telefonom. - Izvan zemlje je. - Da. 279 00:19:08,800 --> 00:19:10,560 Ne mogu držati ritam s njim. Uvijek je u drugoj vremenskoj zoni. 280 00:19:12,870 --> 00:19:15,250 Ove cipele mi je poslao prije dva tjedna. 281 00:19:17,760 --> 00:19:19,510 Jako lijepo! 282 00:19:19,580 --> 00:19:21,450 U Caracasu su najbolje cipele. 283 00:19:22,300 --> 00:19:25,820 Caracas. - Neka naši tamošnji agenti kruže s Caranovom fotografijom. 284 00:19:26,320 --> 00:19:28,320 Onda, sad samo počnemo slikati ili...? - A ne. 285 00:19:28,780 --> 00:19:32,740 Vidiš gdje su bili oni rascjepi? Mora se sušiti preko noći. 286 00:19:33,220 --> 00:19:37,830 No, onda pretpostavljam... - Moraš se sutra vratiti. 287 00:19:40,610 --> 00:19:42,460 Čovjek sličan Caranovom opisu, napustio je 288 00:19:42,470 --> 00:19:47,510 privatno imanje u El Posadi blizu Caracasa prije tri dana. - Potvrđeno? 289 00:19:47,530 --> 00:19:49,620 Od venecuelanske obavještajne i Mirafloresa. 290 00:19:49,630 --> 00:19:51,200 To je predsjednička palača. 291 00:19:51,210 --> 00:19:55,900 Nisam znao da tamo imamo nekoga.- Da. Predsjednika. 292 00:19:55,410 --> 00:19:57,630 Vjerujemo da je Carano letio kompanijom El Centro, 293 00:19:57,650 --> 00:20:01,770 pod imenom Eduardo Garcia. Taj avion je letio za Kosta Riku. 294 00:20:02,310 --> 00:20:05,630 Prekasno za odbor dobrodošlice? - Odavno prošlo. 295 00:20:07,470 --> 00:20:09,790 Carano je iz Venezuele otišao za Kosta Riku, 296 00:20:11,000 --> 00:20:13,600 Šuška se kako Soledad ide prema sjeveru Kolumbije. 297 00:20:13,900 --> 00:20:17,800 Usredotočimo naša sredstva između El Salvadora i Kosta Rike. 298 00:20:17,340 --> 00:20:21,000 Vjerujem kako će se Carano sresti s kupcima negdje ovdje. 299 00:20:21,590 --> 00:20:23,300 Dobro obavljeno. 300 00:20:23,350 --> 00:20:25,280 Hvala. Sad vi preuzimate? 301 00:20:25,360 --> 00:20:27,430 Nemate li Caranova kći i ti sudar večeras? 302 00:20:28,900 --> 00:20:32,190 Sudar? Ne, ne. Hej, nije to sudar, to je, ovaj... 303 00:20:32,220 --> 00:20:35,940 ma, trebali smo raditi na slici večeras oko 20 h. Otkazat ću. - Ne, nećeš. 304 00:20:36,300 --> 00:20:40,310 Zapravo, kreni ranije. - Sigurno me još trebate na ovome? 305 00:20:40,330 --> 00:20:42,640 Jer već ionako znate da su u Centralnoj Americi. 306 00:20:42,650 --> 00:20:44,470 Posvuda imate agente... 307 00:20:44,560 --> 00:20:47,400 Pričala je s ocem telefonom. Sinoć ti je to sama rekla. 308 00:20:48,140 --> 00:20:50,580 Pratili smo njen mobitel, zemaljsku liniju - i ništa. 309 00:20:51,900 --> 00:20:55,000 Ona nekako komunicira s njim. - A ja trebam saznati kako. 310 00:21:13,550 --> 00:21:15,540 I meni je drago vidjeti tebe. 311 00:21:15,790 --> 00:21:19,950 Bok. Oprosti. Ovaj... izgledaš... predivno. 312 00:21:20,230 --> 00:21:22,220 Hvala ti. Uđi. 313 00:21:22,840 --> 00:21:26,810 Smiješ slikati u toj haljini? - Ne, večeras nećemo slikati. 314 00:21:26,830 --> 00:21:30,600 Nećemo? - Ne. Slika se mora sušiti još jedan dan. 315 00:21:31,410 --> 00:21:36,440 Pa sam mislila kako nemamo što drugo raditi osim 316 00:21:36,530 --> 00:21:38,350 jesti i lijepo se provesti. 317 00:21:44,210 --> 00:21:46,810 Valjda te nisam uzrujala ovom malom prijevarom. 318 00:21:47,710 --> 00:21:50,620 Ne, ne. Ja sam... oduševljen. 319 00:21:56,710 --> 00:22:00,610 Nešto jako lijepo miriše. - To je ljuti umak za umakanje. 320 00:22:01,450 --> 00:22:03,430 Opusti se, raskomoti se kao kod kuće. 321 00:22:03,450 --> 00:22:04,950 Dobro. 322 00:22:11,190 --> 00:22:16,250 Budi mi iskren. Reci ako je preljuto. 323 00:22:18,320 --> 00:22:20,270 Ma, ovo je savršeno. - Da? 324 00:22:20,440 --> 00:22:25,120 Dobro. Zaplešimo. - Ne, ja zbilja ne... 325 00:22:45,200 --> 00:22:47,100 Ovo ti prirodno leži. 326 00:23:20,590 --> 00:23:24,540 Baš si sladak kad to napraviš. - Molim? Kad napravim što? 327 00:23:25,270 --> 00:23:29,800 Ti... namrštiš čelo kad se koncentriraš. 328 00:23:29,900 --> 00:23:33,110 Namrštim se? - Da. Baš tu. 329 00:23:56,100 --> 00:23:58,160 Nazvao ju je dvaput u zadnjih devet sati. 330 00:23:58,180 --> 00:24:00,600 Santa Ana, San Salvador. 331 00:24:00,800 --> 00:24:03,510 Kako znamo da je to bio on? - Imala je mobitel na brzom biranju, 332 00:24:03,530 --> 00:24:05,510 pa kad stigne poziv, piše "Papa." 333 00:24:07,290 --> 00:24:12,620 Spajam na satelit. - Stavi na veliki ekran. - Da. 334 00:24:18,980 --> 00:24:21,570 Hotel El Cortez, najviši kat, sjeveroistočni ugao. 335 00:24:21,640 --> 00:24:23,240 Imam ga. 336 00:24:23,290 --> 00:24:27,810 Stavi rotirajuće timove u taj hotel. - Kad on krene, i mi ćemo. 337 00:24:37,450 --> 00:24:39,260 'Gornji jedan' na mjestu. 338 00:24:41,590 --> 00:24:43,750 'Donji dva', prilazim iz smjera 'devet sati'. 339 00:24:45,100 --> 00:24:48,840 Carano je krenuo. - Primljeno. 340 00:24:49,640 --> 00:24:51,630 Napustio je El Cortez prije 20 minuta. 341 00:24:51,660 --> 00:24:53,780 Je li on, ovaj, je li to isporuka? 342 00:24:53,820 --> 00:24:55,520 Saznat ćemo. 343 00:24:56,920 --> 00:24:59,200 Gost je stigao. - Potvrđujem. 344 00:25:03,480 --> 00:25:05,800 Čini se kako je susret s kolumbijskom grupom na brodu. 345 00:25:06,260 --> 00:25:08,120 Carano je identificiran? 346 00:25:09,620 --> 00:25:11,430 Pozitivno. 347 00:25:11,770 --> 00:25:13,960 Pretpostavljamo kako je semtex u brodu. 348 00:25:15,880 --> 00:25:19,740 Gdje su kupci? - Za sad se nisu pojavili. 349 00:25:19,850 --> 00:25:22,500 Možda ovo nije isporuka. Možda samo prebacuju semtex. 350 00:25:23,780 --> 00:25:26,310 Izgleda kako dečki iz Soledada ne dolaze na zabavu. 351 00:25:27,850 --> 00:25:30,640 Bez žurbe, šefice, ali ovi se tipovi neće motati ovuda zauvijek. 352 00:25:31,130 --> 00:25:33,800 Uhvatimo li Caranoa, i možda semtex, 353 00:25:33,590 --> 00:25:35,990 to je dva od tri, i to će ih na neko vrijeme zaustaviti. 354 00:25:36,590 --> 00:25:40,190 Ne, pričekajmo još minutu. - Razumio. 355 00:25:48,510 --> 00:25:50,310 Krenuli su. 356 00:25:50,320 --> 00:25:52,970 Dobro, Peter, izvucimo mrežu. - Razumio. Idemo. 357 00:25:59,550 --> 00:26:01,500 Idemo. 358 00:26:04,260 --> 00:26:06,150 NSA! Bacite oružje. 359 00:26:07,270 --> 00:26:11,240 Bacite oružje. Lezi dolje! - Lezi, federalni agenti! 360 00:26:11,260 --> 00:26:13,200 Idemo, brzo! Na brod! Idemo! 361 00:26:13,230 --> 00:26:15,800 Peter, što se događa? 362 00:26:16,360 --> 00:26:18,400 Peter... što se dešava? 363 00:26:21,690 --> 00:26:23,240 Peter? 364 00:26:27,480 --> 00:26:29,420 Izgleda kao puno tijela. 365 00:26:32,310 --> 00:26:34,550 Peter? Peter? 366 00:26:36,350 --> 00:26:38,550 Pretrpjeli smo dvije ozljede, obje manje. 367 00:26:38,810 --> 00:26:42,470 A Kolumbijci? - Troje mrtvih, jedan ranjen. 368 00:26:42,670 --> 00:26:44,590 Što je s Caranom? 369 00:26:46,600 --> 00:26:51,990 Carano je mrtav. Ponavljam: Carano je mrtav. 370 00:27:06,120 --> 00:27:09,660 Jake, to nije tvoja krivnja. Diane, ja sam NSA naveo na njega. 371 00:27:09,680 --> 00:27:12,120 Provalio sam u njene zapise poziva. Locirao sam ga 372 00:27:12,130 --> 00:27:14,610 točno u njegovoj hotelskoj sobi. - Da, jer si radio svoj posao! 373 00:27:14,630 --> 00:27:18,220 Nisi mogao utjecati na ovakav preokret. - Znao sam rizik, da se ovo može desiti. 374 00:27:18,230 --> 00:27:20,440 Vjerovala mi je, a njen otac je sada mrtav. 375 00:27:23,000 --> 00:27:24,470 Halo? 376 00:27:24,760 --> 00:27:26,500 Theresa. 377 00:27:28,750 --> 00:27:30,620 Theresa, tako mi je žao. 378 00:27:34,240 --> 00:27:37,330 Uvijek sam znala da se ovako nešto može dogoditi, znaš? 379 00:27:37,880 --> 00:27:39,740 Samo ne mogu vjerovati... 380 00:27:42,110 --> 00:27:47,430 Upucan je jedanaest puta. Kakvi ljudi to mogu učiniti? 381 00:27:49,140 --> 00:27:51,170 Upucali su ga na ulici. 382 00:27:52,910 --> 00:27:54,920 Nisam se stigla ni oprostiti. 383 00:28:11,690 --> 00:28:15,750 Išao si je vidjeti? - Da. - Bez odobrenja? - Da. 384 00:28:15,810 --> 00:28:17,270 I? 385 00:28:18,270 --> 00:28:21,830 Shrvana je. Pogreb je u petak. 386 00:28:21,840 --> 00:28:24,900 Pokopat će ga ovdje u Washingtonu uz svoju majku. 387 00:28:26,490 --> 00:28:28,500 Pa, žao mi je što je djevojčin otac morao umrijeti, 388 00:28:28,520 --> 00:28:30,870 ali ne žalim što više nema opasnog trgovca oružjem, 389 00:28:30,900 --> 00:28:32,670 a ni ti ne bi trebao žaliti. 390 00:28:33,820 --> 00:28:37,620 Još nešto? - Da. Treba mi završno izvješće. 391 00:28:54,420 --> 00:28:56,880 Sve o Caranou zadnjih šest godina. 392 00:28:57,110 --> 00:28:59,110 Čini se kako ćeš neko vrijeme provesti ovdje. 393 00:29:06,820 --> 00:29:09,590 Ja sam Theresa Carano. Theresa... 394 00:29:12,720 --> 00:29:14,750 Uvijek si tako nervozan u blizini žena? 395 00:29:15,800 --> 00:29:16,980 Moj tata puno putuje... 396 00:29:17,240 --> 00:29:19,140 mama mi je umrla kad sam imala deset... 397 00:29:19,320 --> 00:29:21,140 moj tata je trgovac oružjem... 398 00:29:30,540 --> 00:29:33,170 Uvijek sam znala da se ovakvo nešto može dogoditi... 399 00:29:34,740 --> 00:29:36,840 Upucan je jedanaest puta. 400 00:29:40,530 --> 00:29:42,470 Kakvi ljudi mogu to učiniti? 401 00:30:12,590 --> 00:30:17,230 Je li to sve? - Da. 402 00:30:19,390 --> 00:30:21,370 Molio bih dopuštenje da je ponovo vidim. 403 00:30:23,130 --> 00:30:24,930 Dopuštam. 404 00:30:51,860 --> 00:30:53,670 Hej, uđi. 405 00:30:56,420 --> 00:31:00,800 Ne moraš to raditi... stalno paziti na mene. 406 00:31:00,930 --> 00:31:03,390 Theresa... - Imam nešto za tebe. 407 00:31:08,300 --> 00:31:10,340 Završila sam je. Što misliš? 408 00:31:11,170 --> 00:31:15,000 Prelijepa je, ali nisi to morala raditi. 409 00:31:15,270 --> 00:31:17,940 Da, jesam. Raditi na njoj mi je pomoglo. 410 00:31:18,700 --> 00:31:19,670 Pomaže. 411 00:31:19,800 --> 00:31:21,790 Kako bilo, tvoja je potpuno. 412 00:31:22,270 --> 00:31:24,470 To je bila jedina dobra stvar zadnjih par dana. 413 00:31:24,950 --> 00:31:27,480 No, druga. Ti si bio prva. 414 00:31:31,600 --> 00:31:33,370 Theresa... ovaj... 415 00:31:38,680 --> 00:31:42,410 Ja nisam dobar, i nisam ono što ti misliš. 416 00:31:42,530 --> 00:31:44,000 Molim? 417 00:31:44,220 --> 00:31:48,370 Ja samo... Mislim kako si zaslužila znati istinu. 418 00:31:49,400 --> 00:31:53,320 Moje pravo ime je Jake Foley, i ne popravljam kompjutere. 419 00:31:53,440 --> 00:31:57,240 Agent sam u NSA. - NSA? 420 00:31:57,350 --> 00:31:59,250 Da, tvoj otac je prodavao 421 00:31:59,260 --> 00:32:01,550 vrlo opasni eksploziv jednoj terorističkoj grupi. 422 00:32:02,700 --> 00:32:04,550 Naši agenti su ga tražili širom svijeta, 423 00:32:04,560 --> 00:32:08,330 a meni su dodijelili pratiti tebe. - Ti se to šališ? 424 00:32:09,110 --> 00:32:12,590 Iskoristio sam te za pronalaženje njega. 425 00:32:16,410 --> 00:32:21,470 Naši agenti koji su ga pokušali uhititi, ubili su ga. 426 00:32:24,180 --> 00:32:27,450 Zašto ti... Zašto mi to govoriš? 427 00:32:27,480 --> 00:32:32,280 Jer mi je stalo do tebe. Mislim da zaslužuješ bolje. 428 00:32:33,270 --> 00:32:37,800 I... Ne bih si mogao oprostiti da nisam. 429 00:32:40,920 --> 00:32:43,400 Pa, drago mi je što si sada možeš oprostiti. 430 00:33:06,620 --> 00:33:08,380 Jesi li ti dobro? 431 00:33:11,800 --> 00:33:12,930 Da. Nikad bolje. 432 00:33:14,540 --> 00:33:16,540 NSA je popušila. Više nisu u igri. 433 00:33:17,610 --> 00:33:19,710 Reci Soledadu da sutra mogu preuzeti isporuku. 434 00:33:23,530 --> 00:33:27,200 Baš si dobra, Carano. - Imaš pravo. 435 00:33:27,930 --> 00:33:30,700 Pomaže i to što su svi muškarci svugdje isti. 436 00:33:31,900 --> 00:33:33,380 Uvijek podcijene ženu. 437 00:34:32,600 --> 00:34:36,000 Theresa. Oprosti. Morao sam doći. 438 00:34:36,100 --> 00:34:37,860 Nisam mogao dopustiti da sama prolaziš kroz ovo. 439 00:34:39,290 --> 00:34:42,460 Možda... Otići ću ako tako želiš. - Ne. 440 00:35:00,130 --> 00:35:02,400 Žao mi je zbog onoga što se dogodilo tvom ocu. 441 00:35:03,150 --> 00:35:05,450 Prije dvije i pol godine, kad je stvarno umro u Belizeu... 442 00:35:07,780 --> 00:35:09,760 Jedan njegov privatni avion promijenio je vlasnika. 443 00:35:09,770 --> 00:35:11,620 Kupoprodajni papiri su krivotvoreni. 444 00:35:12,100 --> 00:35:15,950 On nije prodao taj avion. Srušio se. Ti si to zataškala. 445 00:35:16,200 --> 00:35:17,920 Na dan kad smo se sreli, mislio sam da ja pratim tebe. 446 00:35:19,550 --> 00:35:21,340 Ispalo je, ti si pratila mene... 447 00:35:21,390 --> 00:35:23,330 zavaravajući me od minute kad si stavila novčić u onaj sat. 448 00:35:23,440 --> 00:35:25,840 Sređeno. Ne boj se pritisnuti... 449 00:35:25,880 --> 00:35:27,580 Jesi li uvijek tako nervozan uz žene? 450 00:35:27,600 --> 00:35:28,910 Vratit ću se... 451 00:35:28,920 --> 00:35:30,820 Pretpostavljam da si rekla Alonsu neka me istraži. 452 00:35:30,830 --> 00:35:32,860 Ne brini, Carano. - Zašto mi to govoriš? 453 00:35:32,870 --> 00:35:34,500 A tada si zbilja zasjala. 454 00:35:34,510 --> 00:35:37,560 Moj tata je trgovac oružjem. Cipele iz Caracasa, 455 00:35:37,570 --> 00:35:39,390 digitalna sekretarica potpuno dostupna, 456 00:35:40,840 --> 00:35:43,490 sve kako bismo mislili da je tatica tamo vani i sklapa poslove. 457 00:35:44,370 --> 00:35:48,110 Hej, obiteljski posao. Zaradila si milijune vodeći ga. 458 00:35:48,990 --> 00:35:50,910 Neprijatelji tvog oca ganjaju duha, 459 00:35:54,320 --> 00:35:57,230 a onaj koga si iznajmila za tu ulogu, bude prigodno upucan. 460 00:36:01,980 --> 00:36:03,910 Jedanaest puta, preciznije. 461 00:36:08,130 --> 00:36:10,620 Tvoji ljudi koji su gledali tu malu namještaljku 462 00:36:11,700 --> 00:36:13,250 javili su ti brže nego naš mrtvozornik nama. 463 00:36:15,800 --> 00:36:17,500 Bio si jako dobar. 464 00:36:17,530 --> 00:36:21,570 Znaš, mislio sam kako bih na tvom mjestu vratio taj mikro semtex natrag u zemlju, 465 00:36:21,600 --> 00:36:23,490 a ipak zadržao svojih 20 milijuna? 466 00:36:24,930 --> 00:36:29,400 Mislim da bih ga pronio kroz carinu, upravo uz dragog starog tatu, lažnjaka. 467 00:36:29,430 --> 00:36:30,930 Pogađam? 468 00:36:42,630 --> 00:36:44,300 Kyle, malo pomoći. 469 00:36:44,810 --> 00:36:46,820 Idemo svi, oružje na tlo, odmah! 470 00:36:46,840 --> 00:36:48,650 Baci ga! - Ruke u zrak! 471 00:36:50,360 --> 00:36:52,340 Oružje na tlo, odmah! 472 00:36:53,420 --> 00:36:55,320 Ruke u zrak. Ruke u zrak. 473 00:36:58,380 --> 00:37:00,270 Dolje, lezi dolje! 474 00:37:16,710 --> 00:37:21,810 Kyle! Kyle? 475 00:37:21,940 --> 00:37:23,720 Dobro sam. Uhvati nju! 476 00:38:01,000 --> 00:38:04,320 Gledaj... Imam to pravilo da nikad ne... 477 00:38:08,480 --> 00:38:10,300 radim ovo. 478 00:38:19,000 --> 00:38:20,410 Jake! 479 00:38:22,210 --> 00:38:23,610 Bok. 480 00:38:23,970 --> 00:38:25,490 Što, ovaj... 481 00:38:25,630 --> 00:38:27,550 Pa...što to radiš s tim? 482 00:38:28,160 --> 00:38:30,350 Ovaj... otpisano. Uzimam kući. 483 00:38:30,650 --> 00:38:32,350 O, lijepo. 484 00:38:32,480 --> 00:38:34,400 Lijepo će izgledati u tvom stanu. - Da. 485 00:38:35,200 --> 00:38:37,160 Pa, to me podsjeća da više ne smijem vjerovati ljudima. 486 00:38:37,950 --> 00:38:39,830 Više ne smijem vjerovati ni sebi? 487 00:38:40,800 --> 00:38:42,990 Ma Jake, smiješ vjerovati ljudima. Što...? 488 00:38:44,610 --> 00:38:46,100 Svakako. 489 00:38:47,230 --> 00:38:49,600 Ne, vidi, čekaj. Čekaj, čekaj... 490 00:38:49,730 --> 00:38:53,940 Jake, slušaj me. Vidi, znam za misije i sve to, 491 00:38:53,960 --> 00:38:57,540 jasno, ne smiješ vjerovati nikome, ali to...to je samo za posao. 492 00:38:57,570 --> 00:38:59,370 Mislim, ne moraš s tim ići kući. 493 00:38:59,960 --> 00:39:03,580 Samo...moraš naći trenutke s ljudima kojima možeš vjerovati. 494 00:39:03,620 --> 00:39:07,140 Znaš, oni, oni ljudi s kojima možeš biti iskren, 495 00:39:07,160 --> 00:39:10,790 i onda te to drži u ravnoteži. Znaš što... mislim? 496 00:39:12,100 --> 00:39:13,950 A otkuda si ti inače? 497 00:39:15,510 --> 00:39:18,980 Bar Harbor, Maine. A ti? 498 00:39:19,200 --> 00:39:22,440 Akron, Ohio. - Akron, Ohio! - Da. 499 00:39:22,460 --> 00:39:24,390 Što sve ima u Akronu, Ohio? 500 00:39:24,420 --> 00:39:27,630 Ima zabavni park. - A da? - Da. 501 00:39:29,800 --> 00:39:31,640 Pozdrav, Sarah. Jake je. 502 00:39:32,260 --> 00:39:34,800 Jedan me je prijatelj natjerao na razmišljanje, 503 00:39:34,100 --> 00:39:38,420 i moram biti iskren s tobom. Poznajem te tako dugo, 504 00:39:38,430 --> 00:39:42,440 a nikad ti nisam rekao kako se osjećam, što osjećam za tebe. 505 00:39:43,910 --> 00:39:45,540 Sviđaš mi se. 506 00:39:48,610 --> 00:39:53,280 Uvijek si mi se sviđala, Sarah, ne samo kao prijateljica. 507 00:39:58,281 --> 00:40:02,281 Prijevod: Highwayman9999 508 00:40:05,281 --> 00:40:09,281 Preuzeto sa www.titlovi.com 38408

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.