Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,500 --> 00:00:02,200
Prije u Jake 2.0:
2
00:00:02,140 --> 00:00:03,990
Ja sam Jake Foley,
tehhnička podrška.
3
00:00:04,150 --> 00:00:05,950
Još si u NSA.
4
00:00:06,640 --> 00:00:08,190
O, Bože.
5
00:00:08,210 --> 00:00:09,910
Imamo problem.
6
00:00:09,920 --> 00:00:13,620
Vidite kako su se naniti postavili
uz centralni živčani sustav?
7
00:00:13,640 --> 00:00:15,590
On može biti
tehnološko sučelje.
8
00:00:15,740 --> 00:00:17,740
Poboljšana mu je svaka
funkcija u tijelu.
9
00:00:17,760 --> 00:00:21,730
Dobila sam ovlaštenje stvoriti tim za
specijalne misije s vama u središtu.
10
00:00:22,000 --> 00:00:23,600
Onda, kakvu krinku imam?
11
00:00:23,970 --> 00:00:25,480
Jake.
12
00:00:25,750 --> 00:00:27,300
Sarah.
13
00:00:27,320 --> 00:00:30,530
Ja sam agent na tajnom
zadatku. - To je smiješno.
14
00:00:49,240 --> 00:00:52,900
Upute g. Caranoa nalažu
uplatu 5 milijuna dolara
15
00:00:52,680 --> 00:00:54,630
kao utvrđeni polog.
16
00:00:54,910 --> 00:00:57,870
To vam daje prednost u kupnji
manje količine mikro semtexa.
17
00:00:58,000 --> 00:01:01,710
Ili... Ako želite, svega.
18
00:01:02,630 --> 00:01:08,200
Za koliko? - 20 milijuna
dolara. Plativo po isporuci.
19
00:01:08,870 --> 00:01:10,870
Recimo kako ne želite
da itko posumnja
20
00:01:10,960 --> 00:01:13,480
u vašu namjeru dizanja
u zrak određene mete.
21
00:01:15,680 --> 00:01:17,180
Recimo...
22
00:01:17,510 --> 00:01:21,690
ne želite privući pažnju na sebe
ostavljanjem malog paketa
23
00:01:21,750 --> 00:01:27,450
ili ruksaka, koji svakom čuvaru s makar
pola mozga viče "ja sam bomba".
24
00:01:33,440 --> 00:01:35,140
I konačno,
25
00:01:35,200 --> 00:01:37,750
recimo kako ne biste željeli
brljati s timerima ili
26
00:01:38,180 --> 00:01:39,990
neispravnim žicama, ili
27
00:01:40,400 --> 00:01:42,210
upaljačima koji su
još manje pouzdani.
28
00:01:53,600 --> 00:01:55,460
U tom slučaju, ovaj se uređaj
pokazuje izuzetno korisnim.
29
00:01:57,800 --> 00:01:58,850
To sam ja. Jake Foley,
30
00:01:58,880 --> 00:02:00,810
tehnička podrška.
Sigurnosno odobrenje:
31
00:02:01,190 --> 00:02:04,320
nisko. Vrlo nisko.
32
00:02:04,640 --> 00:02:08,300
No jednog dana,
sve se promijenilo.
33
00:02:10,300 --> 00:02:12,270
Sad mogu činiti stvari o
kojima nikad nisam ni sanjao.
34
00:02:12,930 --> 00:02:16,620
Nadograđen sam.
Imam te moći.
35
00:02:23,630 --> 00:02:25,570
Život je upravo postao
zbilja zanimljiv.
36
00:02:37,600 --> 00:02:41,200
S01E04
ORUŽJE I DJEVOJKA
37
00:02:49,290 --> 00:02:51,140
Satelitom potvrđeno
kako su agenti Foley
38
00:02:51,160 --> 00:02:53,250
i Duarte zaplijenili oružja.
39
00:02:53,580 --> 00:02:56,440
Ponavljam, operacija
Kanadska guska je završena.
40
00:03:13,800 --> 00:03:17,470
Jesi dobro?
- Preživjet ću.
41
00:03:17,510 --> 00:03:19,620
Da, i jako puno
drugih ljudi također.
42
00:03:19,790 --> 00:03:21,710
Kako si prepoznao baš taj kamion?
43
00:03:21,750 --> 00:03:25,830
Spojio sam se s vozačevim mobitelom.
Slabo znam srpsko-hrvatski, ali,
44
00:03:25,850 --> 00:03:28,200
učinilo mi se da je rekao nešto
o pištolju za sir svoje majke.
45
00:03:29,480 --> 00:03:33,210
Onda ćemo u izvješću samo
reći da si čuo riječ "pištolj".
46
00:03:33,930 --> 00:03:37,490
Točno. - Idemo na
posao. 'Ajmo.
47
00:03:46,330 --> 00:03:50,100
Hej, Jake.
- Bok, Karen.
48
00:03:51,000 --> 00:03:54,710
Novine su se nakupljale, pa sam
ti ih ja čuvala dok te nema.
49
00:03:54,790 --> 00:03:56,850
A da, zaboravio sam
otkazati dostavu.
50
00:03:56,900 --> 00:03:59,230
Hvala. Najljepša hvala.
- Onda, kako je bilo na odmoru?
51
00:04:00,900 --> 00:04:04,160
Dobro. Znaš, ovi kruzeri su
sjajni za bijeg od svega.
52
00:04:04,210 --> 00:04:08,000
Nisi li išao u Yellowstone?
- Jesam...
53
00:04:08,500 --> 00:04:13,490
...preko Paname. - Bio si u Panami i
Yellowstonu u šest dana?
54
00:04:13,990 --> 00:04:15,930
U Panami se baš nema što vidjeti.
55
00:04:16,400 --> 00:04:19,130
Glavno je što sam se opustio,
ali sam sad prilično umoran.
56
00:04:19,170 --> 00:04:21,200
Jesi li se tukao?
57
00:04:21,300 --> 00:04:24,750
Ma ne, ne... Pokušavao sam
nešto izvaditi iz ručne torbe,
58
00:04:24,820 --> 00:04:29,340
a znaš kako ono kažu da se u
letu sve zbrka? Nisu se šalili.
59
00:04:29,770 --> 00:04:31,670
Ovo je malo poveće
za ručnu torbu.
60
00:04:31,990 --> 00:04:34,200
Pa... laku noć, Karen.
61
00:04:48,220 --> 00:04:51,880
Hey, Sarah, Jake ovdje. Izgleda
da se još igramo gluhog telefona.
62
00:04:51,900 --> 00:04:54,680
Ovaj put je moja greška.
Bio sam na krstarenju u Yellow...
63
00:04:55,300 --> 00:04:56,810
ovaj... Panami.
64
00:04:57,140 --> 00:04:59,580
Da, žutoj Panami.
To je na obali.
65
00:04:59,910 --> 00:05:01,850
Malo je pretrpana turistima. Ali...
66
00:05:02,630 --> 00:05:06,610
Pa, to bi otprilike bilo sve.
I tako... tvoj red.
67
00:05:07,290 --> 00:05:10,910
Ovo je bilo jadno.
- Pa, dosadno, možda.
68
00:05:10,930 --> 00:05:12,450
To je bila Sarah?
69
00:05:12,470 --> 00:05:14,790
Sekretarica. U živo
sam još dosadniji.
70
00:05:14,860 --> 00:05:16,710
To je rizik posla.
71
00:05:16,940 --> 00:05:19,660
Ne smiješ im reći što si.
Uvijek osjete kad nešto tajiš.
72
00:05:20,510 --> 00:05:23,200
Nadam se da voliš samački život.
Većina nas tako završi.
73
00:05:23,260 --> 00:05:25,410
Dobro je znati.
- Idemo, dobili smo nešto.
74
00:05:25,870 --> 00:05:28,900
Jutros nam je filipinska
obavještajna dojavila da će
75
00:05:29,220 --> 00:05:32,290
Ruben Carano za manje od
36 sati sklopiti multi-milijunski
76
00:05:33,820 --> 00:05:35,910
posao s terorističkom
grupom Soledad,
77
00:05:36,200 --> 00:05:39,600
za 100 kilograma
sabijenog micro semtexa.
78
00:05:39,700 --> 00:05:41,120
Soledad - oni su dignuli
u zrak onaj noćni klub.
79
00:05:41,150 --> 00:05:43,190
I dva veleposlanstva
tijekom prošle godine.
80
00:05:43,340 --> 00:05:46,160
Mikro semtex je deset puta
jači od istoimenih.
81
00:05:46,680 --> 00:05:51,150
Količina velika poput 9-voltne baterije
se rasprskava do 90 metara.
82
00:05:51,430 --> 00:05:53,630
Na listi je zabranjenih oružja SAD-a.
83
00:05:53,890 --> 00:05:55,790
Gdje je Carano sada?
- Nije poznato.
84
00:05:55,800 --> 00:05:58,250
Tražen je u devet država
radi nezakonite prodaje oružja.
85
00:05:58,260 --> 00:06:02,300
To uključuje i kemijsko.
On će sve prodati svakome.
86
00:06:02,400 --> 00:06:04,200
I vrlo je mudar što
se tiče kretanja.
87
00:06:04,250 --> 00:06:07,470
Primjećen je samo jednom u zadnje
tri godine - od Interpola u Beču.
88
00:06:07,530 --> 00:06:09,470
Carano ostaje u sjeni,
89
00:06:09,520 --> 00:06:13,500
a poslove sklapa preko svoje
desne ruke - Alonso Reeda.
90
00:06:13,540 --> 00:06:17,240
Reed i operativci Soledada iskliznuli
su Filipincima nakon njihovog susreta.
91
00:06:17,260 --> 00:06:19,170
Posao bi mogli
sklopiti bilo gdje.
92
00:06:19,190 --> 00:06:20,910
Što je s Caranovom obitelji?
93
00:06:20,920 --> 00:06:24,770
Žena mu je preminula. Imao je dva
brata i kćerku - obični građani.
94
00:06:25,530 --> 00:06:27,370
Uzbunimo naše
prekomorske agente.
95
00:06:27,410 --> 00:06:30,440
Ovo je prilika za hvatanje
Caranoa i terorista.
96
00:06:31,390 --> 00:06:33,270
Koje je moje mjesto u ovome?
97
00:06:33,420 --> 00:06:35,800
Dosta dobro vladam španjolskim.
98
00:06:37,290 --> 00:06:39,220
Ugao Četvrte i Mass.
99
00:06:41,490 --> 00:06:45,830
Caranova kći ima umjetnički studio kod
Adamsa Morgana. Ime joj je Theresa.
100
00:06:46,680 --> 00:06:48,740
Iako su šanse za kontakt
oca i kćerke slabe,
101
00:06:48,760 --> 00:06:51,130
želimo nekoga tamo.
- To će biti osmatranje?
102
00:06:51,390 --> 00:06:56,240
Trebao bih samo paziti na nju?
- Da. Možeš li to?
103
00:06:56,720 --> 00:06:59,600
Satima slijediti curu okolo?
To će biti kao na faksu.
104
00:07:00,840 --> 00:07:03,220
Šalim se.
Totalno se šalim.
105
00:07:03,410 --> 00:07:06,360
Jake, nikako ne smiješ
kontaktirati s njom.
106
00:07:06,400 --> 00:07:10,620
Razumio? - Da, razumio.
Apsolutno. -Dobro.
107
00:07:10,640 --> 00:07:14,460
Bez kontakta.
Baš k'o na faksu.
108
00:07:22,600 --> 00:07:27,610
Dobro. Krećemo
u... 9 sati.
109
00:07:32,490 --> 00:07:36,680
Subjekt nosi majicu bez rukava.
Izgleda kao da čisti sliku.
110
00:07:36,700 --> 00:07:38,970
Kao da koristi vodu,
nisam siguran.
111
00:07:38,980 --> 00:07:41,530
Zaklanja mi pogled.
- Jake, samo promatraj, može?
112
00:07:41,840 --> 00:07:43,590
Da. Dobro.
113
00:07:43,620 --> 00:07:45,430
Primljeno... kraj.
114
00:07:50,810 --> 00:07:52,620
K vragu.
115
00:07:52,730 --> 00:07:54,830
Što je sad?
- Provjera parking satova.
116
00:07:55,130 --> 00:07:59,280
Pa što? Sredi to s nanitima.
- Ne mogu. Mehaničko je.
117
00:08:04,750 --> 00:08:06,500
Evo me, tu sam.
118
00:08:13,190 --> 00:08:15,630
Ovaj... Možete mi
razmijeniti?
119
00:08:17,430 --> 00:08:21,150
Točno. Dobro, samo...
Odmah ću se vratiti.
120
00:08:21,180 --> 00:08:22,770
Sređeno.
121
00:08:30,190 --> 00:08:32,580
Najljepša vam hvala. Hvala vam.
122
00:08:32,600 --> 00:08:34,760
To je... vi ste vrlo...
dobra Samaritanka.
123
00:08:35,800 --> 00:08:36,790
Nema na čemu.
124
00:08:41,580 --> 00:08:43,890
Žao mi je. Evo, dajte,
ovaj... vratit ću vam.
125
00:08:44,500 --> 00:08:46,150
Ne brinite se.
To je samo 50 centi.
126
00:08:46,170 --> 00:08:48,690
Ne, to je bilo jako lijepo
od vas. Stvarno bih to želio.
127
00:08:49,130 --> 00:08:51,100
Izvolite.
- Ovo je dvadesetica.
128
00:08:52,230 --> 00:08:56,280
Da. Kazna bi me došla pedeset.
Tako sam uštedio trideset.
129
00:08:56,290 --> 00:09:00,540
Neću vam uzeti zadnjih 20. - Ne, u redu
je. Možete si kupiti nove boje ili nešto.
130
00:09:01,390 --> 00:09:05,930
Kako znate da slikam?
- Ja... ovaj... pa,
131
00:09:06,150 --> 00:09:11,300
boja po cijeloj majici, a ovuda
ima dosta umjetničkih studija,
132
00:09:11,350 --> 00:09:14,000
pa, kad se sve zbroji,
morate biti umjetnica.
133
00:09:14,840 --> 00:09:19,170
U pravu ste, na neki način.
Većinom radim restauriranje.
134
00:09:19,330 --> 00:09:23,720
A, restauriranje. Pa, to je
zbilja interesantno, je li?
135
00:09:23,760 --> 00:09:26,350
I je. Mislim, kad većini
ljudi kažem što radim,
136
00:09:26,390 --> 00:09:30,800
oni pojma nemaju.
- No da, većina ljudi.
137
00:09:32,270 --> 00:09:34,310
Pa, restauriranje
je zbilja važno,
138
00:09:34,320 --> 00:09:38,290
jer stvari tako postanu...
kao nove, kako biste vi rekli.
139
00:09:38,620 --> 00:09:41,320
Vi pojma nemate o
čemu ja pričam, je li?
140
00:09:42,120 --> 00:09:43,820
Baš i nemam.
141
00:09:44,650 --> 00:09:46,500
Mogu li vam pokazati?
142
00:09:50,000 --> 00:09:51,109
Dobro.
143
00:09:55,880 --> 00:09:57,690
Mislim da imamo problem.
144
00:09:58,650 --> 00:10:02,510
Vidite igru svjetlosti
na vodi? - Da.
145
00:10:02,870 --> 00:10:05,630
Jedini način za dobivanje
ove nijanse je zgnječiti lupinu.
146
00:10:06,220 --> 00:10:10,340
Ponekad se najljepše stvari
kriju iza godina zanemarivanja.
147
00:10:11,170 --> 00:10:13,810
Oljuštite naslage
blata i čađi,
148
00:10:13,830 --> 00:10:18,570
i iznenada, evo je:
prava umjetnikova nakana.
149
00:10:20,830 --> 00:10:24,850
Ma vidi mene, samo pričam
o sebi. Što vi radite?
150
00:10:25,360 --> 00:10:30,100
Ovaj... zapravo, ja sam...
nekako također u restauriranju.
151
00:10:30,240 --> 00:10:32,600
Kako to?
- Ja obnavljam kompjutere.
152
00:10:33,900 --> 00:10:35,130
"Ja obnavljam kompjutere"?
153
00:10:35,600 --> 00:10:37,510
Ja, ja... popravljam ih.
154
00:10:37,590 --> 00:10:40,340
Popravljam, radim na
njima, takve stvari.
155
00:10:41,120 --> 00:10:43,350
Kako naletiš na metu
već prvog sata?
156
00:10:43,600 --> 00:10:47,240
Nije ju valjda pokušao pokupiti?
- Izgleda da je ona pokupila njega.
157
00:10:47,260 --> 00:10:51,180
Većinom bluetooth, mreža, operativnost,
takve stvari - nije kreativno kao ovo.
158
00:10:51,980 --> 00:10:56,100
Pa, pronalaziti odgovore
na probleme, to jest kreativno.
159
00:10:56,990 --> 00:11:00,780
Nikad nisam tako gledao na to.
- Možda biste trebali.
160
00:11:01,770 --> 00:11:04,500
Usput, ja sam Theresa Carano.
161
00:11:04,250 --> 00:11:08,530
Ja sam... Alan...
Alan Hergott.
162
00:11:10,800 --> 00:11:12,520
Hergott.
- Staro obiteljsko ime.
163
00:11:12,740 --> 00:11:16,760
Moj pra-pradjed,
zapravo je napustio Prusiju i...
164
00:11:17,320 --> 00:11:19,670
donio ime sa sobom,
ovamo u Ameriku...
165
00:11:20,430 --> 00:11:22,310
duga loza Hergottovih.
166
00:11:23,250 --> 00:11:25,320
Jeste li uvijek ovako
nervozni u blizini žena?
167
00:11:26,330 --> 00:11:28,650
Ovaj... da, najčešće.
168
00:11:29,330 --> 00:11:31,330
Ona ga čini nervoznim.
169
00:11:31,840 --> 00:11:34,340
Vrijeme je da "Alana Hergotta"
izvučemo odande.
170
00:11:34,920 --> 00:11:40,800
Vidi ovo! Ovo je, ovaj...
još mokro. Oprostite.
171
00:11:41,290 --> 00:11:43,340
U redu je. Nije još dovršeno.
172
00:11:43,650 --> 00:11:45,660
Onda, jeste li oduvijek
željeli raditi ovo?
173
00:11:46,300 --> 00:11:48,690
Otprilike. Prvo sam
završila poslovnu školu
174
00:11:48,770 --> 00:11:51,300
na učilištu Brown.
Međunarodna ekonomija.
175
00:11:51,400 --> 00:11:53,630
To je bilo tako sumorno.
- Onda ste prešli na umjetnost?
176
00:11:53,940 --> 00:11:56,750
Ne, diplomirala sam, pa
onda prešla na umjetnost.
177
00:11:56,800 --> 00:11:58,790
Kladim se da obitelj
nije baš bila sretna.
178
00:11:58,870 --> 00:12:00,810
Moj otac je praktičan čovjek.
179
00:12:01,180 --> 00:12:03,100
Zbilja? Kako to?
180
00:12:03,850 --> 00:12:08,200
Nije želio da budem poput ostalih
žena u obitelji, ovisna o muškarcu.
181
00:12:08,760 --> 00:12:11,470
Da, ni moj tata nije htio da ja
budem ovisan u muškarcima.
182
00:12:11,680 --> 00:12:13,410
Posebno o njemu.
183
00:12:15,600 --> 00:12:17,990
Pogledajte ovo. Izgleda suho.
184
00:12:19,250 --> 00:12:21,260
Ova je jedna od mojih.
To je moj portret.
185
00:12:23,810 --> 00:12:28,230
O... Onda ste
ovo vi... - Osobno?
186
00:12:29,450 --> 00:12:31,650
Joj...pogledajte vrijeme.
187
00:12:32,710 --> 00:12:37,500
O da, totalno sam zaboravio da imam
sastanak s dečkima preko iz TrelCorpa.
188
00:12:37,540 --> 00:12:40,700
Da, još pokušavaju proći
sa Centrino procesorima,
189
00:12:40,900 --> 00:12:45,380
da ne povjerujete.
Ovaj... bolje da ja krenem.
190
00:12:45,600 --> 00:12:47,600
Dobro.
191
00:12:48,510 --> 00:12:53,390
Dobro... pa... hvala što ste
mi pokazali sve što radite.
192
00:12:53,480 --> 00:12:55,710
Zadivljujuće je.
- Nema na čemu.
193
00:12:56,640 --> 00:12:58,860
Znate gdje sam,
Alane Hergott.
194
00:13:01,400 --> 00:13:02,970
Što sam ja rekao, "Alane"?
195
00:13:02,990 --> 00:13:05,500
Rekao si bez kontakta.
Ali ona je stavila novac u moj sat.
196
00:13:05,520 --> 00:13:07,500
Nisam želio ispasti
grub! - Grub.
197
00:13:07,860 --> 00:13:09,990
Bila je tako draga. Dobro,
198
00:13:10,110 --> 00:13:13,100
u redu, shvaćam kako maniri
nisu na prvom mjestu u misiji...
199
00:13:13,300 --> 00:13:14,770
Kyle... -Dobro?
200
00:13:17,390 --> 00:13:21,170
Jednostavno se dogodilo.
Što, što je to trebalo značiti?
201
00:13:21,180 --> 00:13:23,950
Ništa. Znaš, samo
izgleda malo agresivno.
202
00:13:24,100 --> 00:13:25,790
Ti si potpuni stranac,
ona ti daje novac,
203
00:13:25,800 --> 00:13:28,220
poziva te gore u svoj stan
u trenutku pobude...
204
00:13:28,230 --> 00:13:29,760
Dobro, nismo bili stranci.
205
00:13:29,780 --> 00:13:33,500
Prvo ono sa parking satom,
priča o restauraciji... - Aha.
206
00:13:34,650 --> 00:13:36,760
Diane, je li ti tako
teško povjerovati
207
00:13:36,780 --> 00:13:38,840
da se ta djevojka možda
zainteresirala za mene?
208
00:13:41,940 --> 00:13:43,310
Bok.
209
00:13:43,340 --> 00:13:45,970
Imamo nepotvrđeno opažanje
terorista u Kolumbiji,
210
00:13:45,990 --> 00:13:48,120
moguće kretanje na sjever,
a ni jednog jedinog
211
00:13:48,140 --> 00:13:50,120
znaka o Caranou u
zadnjih dvanaest sati.
212
00:13:50,160 --> 00:13:52,120
Žao mi je. Zabrljao sam.
213
00:13:52,650 --> 00:13:54,920
Mislim kako bi nam g. Alan
Hergott mogao pomoći.
214
00:13:55,570 --> 00:13:57,450
Moj učitelj iz osnovne?
215
00:14:00,880 --> 00:14:03,420
Lou,nisam baš siguran
u vezi te zamisli.
216
00:14:03,440 --> 00:14:05,350
Ne, ne. To je dobra ideja.
On joj se sviđa.
217
00:14:05,360 --> 00:14:07,350
Da. Jake može zadobiti
njeno povjerenje.
218
00:14:07,540 --> 00:14:09,820
Zbilja je ne bih želio
tako iskoristiti.
219
00:14:11,590 --> 00:14:14,190
Osim ako, naravno,
vi tako želite.
220
00:14:14,390 --> 00:14:16,450
Nabavimo g. Hergottu sliku.
221
00:14:20,790 --> 00:14:22,490
Naprijed, Alane.
222
00:14:32,140 --> 00:14:36,170
Onda, Alane, čujem kako si
dobio misiju.- Da.
223
00:14:36,200 --> 00:14:39,820
Što, nisi 'totalno' oduševljen?
- Ne volim lagati toj djevojci.
224
00:14:39,830 --> 00:14:42,430
Pa, zapravo ne lažeš.
To je dio posla, je li?
225
00:14:42,540 --> 00:14:44,410
Dio u kojem
nisam baš dobar.
226
00:14:44,470 --> 00:14:46,400
Kažeš mi kako nikad prije
nisi lagao djevojci?
227
00:14:46,420 --> 00:14:48,220
Nikad se nisam navikao.
228
00:14:57,530 --> 00:14:59,400
Alane.
- Hej. Bok.
229
00:14:59,580 --> 00:15:01,780
Pitao sam se bi li
mi mogla pomoći.
230
00:15:02,610 --> 00:15:07,900
Nježna, ali snažna kompozicija.
Paleta boja još izgleda dobro.
231
00:15:09,700 --> 00:15:13,350
Čini se kako je slikana brzo,
što ne mora nužno biti loše.
232
00:15:14,600 --> 00:15:18,260
Kompletni slikari su uvijek težili završiti
svoje pejzaže bez prekidanja.
233
00:15:20,220 --> 00:15:21,770
Što je?
234
00:15:22,700 --> 00:15:28,120
Zašto bez prekidanja? - Željeli su
uhvatiti životni trenutak.
235
00:15:28,230 --> 00:15:30,490
Nisu to htjeli staviti između
stakala za kasnije proučavanje.
236
00:15:31,420 --> 00:15:35,930
Vidiš ove poteze, kako je
boja gusta, naglašena?
237
00:15:35,970 --> 00:15:37,490
Osjeti to.
238
00:15:46,710 --> 00:15:51,190
Da... naglašena je.
- Zašto si izabrao ovu sliku?
239
00:15:53,390 --> 00:15:57,810
Pa... ovaj, sviđa mi se jer je
otvorena i... jednostavna.
240
00:15:58,700 --> 00:15:59,630
Točno.
241
00:16:00,250 --> 00:16:04,100
A ova cesta,
ne znam kamo vodi...
242
00:16:04,200 --> 00:16:06,120
Nekako kao da ide u beskraj.
243
00:16:07,200 --> 00:16:11,800
I ova... stabla, tako su visoka
i bujna, kao da bi se satima
244
00:16:11,100 --> 00:16:14,850
moglo lutati među njima,
shvaćaš? - Da... sada da.
245
00:16:16,150 --> 00:16:18,600
U redu, skini košulju.
246
00:16:18,940 --> 00:16:21,190
Molim? -Da! Pomoći
ćeš mi u restauraciji.
247
00:16:21,540 --> 00:16:23,440
Hoću?
- Vraćam se za sekundu.
248
00:16:23,460 --> 00:16:25,420
Moram samo po nešto
novih kistova i boje.
249
00:16:25,490 --> 00:16:26,970
Dobro.
250
00:16:41,660 --> 00:16:45,900
Alane! - Da!
- Ima pive u hladnjaku.
251
00:16:45,920 --> 00:16:49,590
Dobro. Hoćeš i ti?
- Svakako! - Dobro.
252
00:17:10,250 --> 00:17:14,680
Gledam ga sad.
Reći ću ti što radi:
253
00:17:14,930 --> 00:17:17,130
Mota se oko stola i
pregledava poštu.
254
00:17:17,840 --> 00:17:19,750
S njim očito
nešto nije u redu.
255
00:17:20,300 --> 00:17:25,800
Ne brini, Carano, saznat ću
tko je on i koje su mu namjere.
256
00:17:43,870 --> 00:17:45,760
Onda, što ja točno radim ovdje?
257
00:17:45,830 --> 00:17:48,710
Čistiš površinu. Na taj način,
kad počneš slikati,
258
00:17:48,730 --> 00:17:50,450
nećeš zapečatiti prljavštinu.
259
00:17:50,470 --> 00:17:52,860
Kad ti počneš slikati...
- Ne, kad mi počnemo slikati.
260
00:17:54,120 --> 00:17:56,310
Ne boj se gurnuti jače.
261
00:17:56,610 --> 00:18:00,570
To sigurno ne kaže prvi put.
- Ovo ne vodi nikamo.
262
00:18:00,640 --> 00:18:02,520
Onda, roditelji ti žive
u Washingtonu?
263
00:18:02,570 --> 00:18:07,740
Prije jesu. Otac puno putuje.
Mama je umrla s mojih deset.
264
00:18:07,960 --> 00:18:13,560
O, žao mi je. Što tvoj otac radi?
Ne želim ispasti zabadalo.
265
00:18:13,570 --> 00:18:18,000
Ma ne. Govorim da se
bavi uvozom-izvozom.
266
00:18:21,820 --> 00:18:24,100
Moj tata je trgovac oružjem.
267
00:18:24,790 --> 00:18:27,280
Lou,možda smo
nabasali na nešto.
268
00:18:27,860 --> 00:18:29,500
Ovaj... trgovac oružjem?
269
00:18:32,539 --> 00:18:34,539
To je... razlika.
270
00:18:34,540 --> 00:18:39,320
Ovaj... da, prilična. Većini
ljudi to ne govorim.
271
00:18:39,370 --> 00:18:42,940
Meni si rekla.
- Ti nisi većina.
272
00:18:45,100 --> 00:18:47,310
Ne mogu zamisliti kako ti
je bilo odrastati tako.
273
00:18:48,500 --> 00:18:49,760
Išlo je nekako.
274
00:18:49,920 --> 00:18:52,540
Ali znaš, kad malo odrasteš,
počneš čitati novine.
275
00:18:52,750 --> 00:18:54,680
Mogu o njemu
govoriti što hoće,
276
00:18:54,820 --> 00:18:58,840
ali nikad nije propustio moj rođendan
ili školski igrokaz, niti bilo što važno.
277
00:18:59,760 --> 00:19:03,640
Onda, viđaš li ga često?
- Ne koliko bih željela.
278
00:19:03,660 --> 00:19:07,560
Razgovaramo telefonom.
- Izvan zemlje je. - Da.
279
00:19:08,800 --> 00:19:10,560
Ne mogu držati ritam s njim.
Uvijek je u drugoj vremenskoj zoni.
280
00:19:12,870 --> 00:19:15,250
Ove cipele mi je poslao
prije dva tjedna.
281
00:19:17,760 --> 00:19:19,510
Jako lijepo!
282
00:19:19,580 --> 00:19:21,450
U Caracasu su najbolje cipele.
283
00:19:22,300 --> 00:19:25,820
Caracas. - Neka naši tamošnji agenti
kruže s Caranovom fotografijom.
284
00:19:26,320 --> 00:19:28,320
Onda, sad samo počnemo
slikati ili...? - A ne.
285
00:19:28,780 --> 00:19:32,740
Vidiš gdje su bili oni rascjepi?
Mora se sušiti preko noći.
286
00:19:33,220 --> 00:19:37,830
No, onda pretpostavljam...
- Moraš se sutra vratiti.
287
00:19:40,610 --> 00:19:42,460
Čovjek sličan Caranovom
opisu, napustio je
288
00:19:42,470 --> 00:19:47,510
privatno imanje u El Posadi blizu
Caracasa prije tri dana. - Potvrđeno?
289
00:19:47,530 --> 00:19:49,620
Od venecuelanske obavještajne
i Mirafloresa.
290
00:19:49,630 --> 00:19:51,200
To je predsjednička palača.
291
00:19:51,210 --> 00:19:55,900
Nisam znao da tamo imamo
nekoga.- Da. Predsjednika.
292
00:19:55,410 --> 00:19:57,630
Vjerujemo da je Carano letio
kompanijom El Centro,
293
00:19:57,650 --> 00:20:01,770
pod imenom Eduardo Garcia.
Taj avion je letio za Kosta Riku.
294
00:20:02,310 --> 00:20:05,630
Prekasno za odbor dobrodošlice?
- Odavno prošlo.
295
00:20:07,470 --> 00:20:09,790
Carano je iz Venezuele
otišao za Kosta Riku,
296
00:20:11,000 --> 00:20:13,600
Šuška se kako Soledad
ide prema sjeveru Kolumbije.
297
00:20:13,900 --> 00:20:17,800
Usredotočimo naša sredstva
između El Salvadora i Kosta Rike.
298
00:20:17,340 --> 00:20:21,000
Vjerujem kako će se Carano
sresti s kupcima negdje ovdje.
299
00:20:21,590 --> 00:20:23,300
Dobro obavljeno.
300
00:20:23,350 --> 00:20:25,280
Hvala. Sad vi preuzimate?
301
00:20:25,360 --> 00:20:27,430
Nemate li Caranova kći
i ti sudar večeras?
302
00:20:28,900 --> 00:20:32,190
Sudar? Ne, ne. Hej,
nije to sudar, to je, ovaj...
303
00:20:32,220 --> 00:20:35,940
ma, trebali smo raditi na slici večeras
oko 20 h. Otkazat ću. - Ne, nećeš.
304
00:20:36,300 --> 00:20:40,310
Zapravo, kreni ranije.
- Sigurno me još trebate na ovome?
305
00:20:40,330 --> 00:20:42,640
Jer već ionako znate
da su u Centralnoj Americi.
306
00:20:42,650 --> 00:20:44,470
Posvuda imate agente...
307
00:20:44,560 --> 00:20:47,400
Pričala je s ocem telefonom.
Sinoć ti je to sama rekla.
308
00:20:48,140 --> 00:20:50,580
Pratili smo njen mobitel,
zemaljsku liniju - i ništa.
309
00:20:51,900 --> 00:20:55,000
Ona nekako komunicira s njim.
- A ja trebam saznati kako.
310
00:21:13,550 --> 00:21:15,540
I meni je drago vidjeti tebe.
311
00:21:15,790 --> 00:21:19,950
Bok. Oprosti. Ovaj...
izgledaš... predivno.
312
00:21:20,230 --> 00:21:22,220
Hvala ti. Uđi.
313
00:21:22,840 --> 00:21:26,810
Smiješ slikati u toj haljini?
- Ne, večeras nećemo slikati.
314
00:21:26,830 --> 00:21:30,600
Nećemo? - Ne. Slika se
mora sušiti još jedan dan.
315
00:21:31,410 --> 00:21:36,440
Pa sam mislila kako nemamo
što drugo raditi osim
316
00:21:36,530 --> 00:21:38,350
jesti i lijepo se provesti.
317
00:21:44,210 --> 00:21:46,810
Valjda te nisam uzrujala
ovom malom prijevarom.
318
00:21:47,710 --> 00:21:50,620
Ne, ne. Ja sam... oduševljen.
319
00:21:56,710 --> 00:22:00,610
Nešto jako lijepo miriše.
- To je ljuti umak za umakanje.
320
00:22:01,450 --> 00:22:03,430
Opusti se, raskomoti
se kao kod kuće.
321
00:22:03,450 --> 00:22:04,950
Dobro.
322
00:22:11,190 --> 00:22:16,250
Budi mi iskren.
Reci ako je preljuto.
323
00:22:18,320 --> 00:22:20,270
Ma, ovo je savršeno.
- Da?
324
00:22:20,440 --> 00:22:25,120
Dobro. Zaplešimo.
- Ne, ja zbilja ne...
325
00:22:45,200 --> 00:22:47,100
Ovo ti prirodno leži.
326
00:23:20,590 --> 00:23:24,540
Baš si sladak kad to napraviš.
- Molim? Kad napravim što?
327
00:23:25,270 --> 00:23:29,800
Ti... namrštiš čelo
kad se koncentriraš.
328
00:23:29,900 --> 00:23:33,110
Namrštim se?
- Da. Baš tu.
329
00:23:56,100 --> 00:23:58,160
Nazvao ju je dvaput
u zadnjih devet sati.
330
00:23:58,180 --> 00:24:00,600
Santa Ana, San Salvador.
331
00:24:00,800 --> 00:24:03,510
Kako znamo da je to bio on?
- Imala je mobitel na brzom biranju,
332
00:24:03,530 --> 00:24:05,510
pa kad stigne poziv,
piše "Papa."
333
00:24:07,290 --> 00:24:12,620
Spajam na satelit.
- Stavi na veliki ekran. - Da.
334
00:24:18,980 --> 00:24:21,570
Hotel El Cortez, najviši kat,
sjeveroistočni ugao.
335
00:24:21,640 --> 00:24:23,240
Imam ga.
336
00:24:23,290 --> 00:24:27,810
Stavi rotirajuće timove u taj hotel.
- Kad on krene, i mi ćemo.
337
00:24:37,450 --> 00:24:39,260
'Gornji jedan' na mjestu.
338
00:24:41,590 --> 00:24:43,750
'Donji dva', prilazim
iz smjera 'devet sati'.
339
00:24:45,100 --> 00:24:48,840
Carano je krenuo.
- Primljeno.
340
00:24:49,640 --> 00:24:51,630
Napustio je El Cortez
prije 20 minuta.
341
00:24:51,660 --> 00:24:53,780
Je li on, ovaj,
je li to isporuka?
342
00:24:53,820 --> 00:24:55,520
Saznat ćemo.
343
00:24:56,920 --> 00:24:59,200
Gost je stigao.
- Potvrđujem.
344
00:25:03,480 --> 00:25:05,800
Čini se kako je susret s
kolumbijskom grupom na brodu.
345
00:25:06,260 --> 00:25:08,120
Carano je identificiran?
346
00:25:09,620 --> 00:25:11,430
Pozitivno.
347
00:25:11,770 --> 00:25:13,960
Pretpostavljamo kako
je semtex u brodu.
348
00:25:15,880 --> 00:25:19,740
Gdje su kupci?
- Za sad se nisu pojavili.
349
00:25:19,850 --> 00:25:22,500
Možda ovo nije isporuka. Možda
samo prebacuju semtex.
350
00:25:23,780 --> 00:25:26,310
Izgleda kako dečki iz
Soledada ne dolaze na zabavu.
351
00:25:27,850 --> 00:25:30,640
Bez žurbe, šefice, ali ovi se
tipovi neće motati ovuda zauvijek.
352
00:25:31,130 --> 00:25:33,800
Uhvatimo li Caranoa,
i možda semtex,
353
00:25:33,590 --> 00:25:35,990
to je dva od tri, i to će ih
na neko vrijeme zaustaviti.
354
00:25:36,590 --> 00:25:40,190
Ne, pričekajmo još
minutu. - Razumio.
355
00:25:48,510 --> 00:25:50,310
Krenuli su.
356
00:25:50,320 --> 00:25:52,970
Dobro, Peter, izvucimo mrežu.
- Razumio. Idemo.
357
00:25:59,550 --> 00:26:01,500
Idemo.
358
00:26:04,260 --> 00:26:06,150
NSA! Bacite oružje.
359
00:26:07,270 --> 00:26:11,240
Bacite oružje. Lezi dolje!
- Lezi, federalni agenti!
360
00:26:11,260 --> 00:26:13,200
Idemo, brzo!
Na brod! Idemo!
361
00:26:13,230 --> 00:26:15,800
Peter, što se događa?
362
00:26:16,360 --> 00:26:18,400
Peter... što se dešava?
363
00:26:21,690 --> 00:26:23,240
Peter?
364
00:26:27,480 --> 00:26:29,420
Izgleda kao puno tijela.
365
00:26:32,310 --> 00:26:34,550
Peter? Peter?
366
00:26:36,350 --> 00:26:38,550
Pretrpjeli smo dvije
ozljede, obje manje.
367
00:26:38,810 --> 00:26:42,470
A Kolumbijci?
- Troje mrtvih, jedan ranjen.
368
00:26:42,670 --> 00:26:44,590
Što je s Caranom?
369
00:26:46,600 --> 00:26:51,990
Carano je mrtav.
Ponavljam: Carano je mrtav.
370
00:27:06,120 --> 00:27:09,660
Jake, to nije tvoja krivnja.
Diane, ja sam NSA naveo na njega.
371
00:27:09,680 --> 00:27:12,120
Provalio sam u njene zapise
poziva. Locirao sam ga
372
00:27:12,130 --> 00:27:14,610
točno u njegovoj hotelskoj sobi.
- Da, jer si radio svoj posao!
373
00:27:14,630 --> 00:27:18,220
Nisi mogao utjecati na ovakav preokret.
- Znao sam rizik, da se ovo može desiti.
374
00:27:18,230 --> 00:27:20,440
Vjerovala mi je, a
njen otac je sada mrtav.
375
00:27:23,000 --> 00:27:24,470
Halo?
376
00:27:24,760 --> 00:27:26,500
Theresa.
377
00:27:28,750 --> 00:27:30,620
Theresa, tako mi je žao.
378
00:27:34,240 --> 00:27:37,330
Uvijek sam znala da se
ovako nešto može dogoditi, znaš?
379
00:27:37,880 --> 00:27:39,740
Samo ne mogu vjerovati...
380
00:27:42,110 --> 00:27:47,430
Upucan je jedanaest puta.
Kakvi ljudi to mogu učiniti?
381
00:27:49,140 --> 00:27:51,170
Upucali su ga na ulici.
382
00:27:52,910 --> 00:27:54,920
Nisam se stigla ni oprostiti.
383
00:28:11,690 --> 00:28:15,750
Išao si je vidjeti? - Da.
- Bez odobrenja? - Da.
384
00:28:15,810 --> 00:28:17,270
I?
385
00:28:18,270 --> 00:28:21,830
Shrvana je.
Pogreb je u petak.
386
00:28:21,840 --> 00:28:24,900
Pokopat će ga ovdje u
Washingtonu uz svoju majku.
387
00:28:26,490 --> 00:28:28,500
Pa, žao mi je što je
djevojčin otac morao umrijeti,
388
00:28:28,520 --> 00:28:30,870
ali ne žalim što više nema
opasnog trgovca oružjem,
389
00:28:30,900 --> 00:28:32,670
a ni ti ne bi trebao žaliti.
390
00:28:33,820 --> 00:28:37,620
Još nešto? - Da. Treba
mi završno izvješće.
391
00:28:54,420 --> 00:28:56,880
Sve o Caranou zadnjih
šest godina.
392
00:28:57,110 --> 00:28:59,110
Čini se kako ćeš neko
vrijeme provesti ovdje.
393
00:29:06,820 --> 00:29:09,590
Ja sam Theresa Carano. Theresa...
394
00:29:12,720 --> 00:29:14,750
Uvijek si tako nervozan
u blizini žena?
395
00:29:15,800 --> 00:29:16,980
Moj tata puno putuje...
396
00:29:17,240 --> 00:29:19,140
mama mi je umrla
kad sam imala deset...
397
00:29:19,320 --> 00:29:21,140
moj tata je trgovac oružjem...
398
00:29:30,540 --> 00:29:33,170
Uvijek sam znala da se
ovakvo nešto može dogoditi...
399
00:29:34,740 --> 00:29:36,840
Upucan je jedanaest puta.
400
00:29:40,530 --> 00:29:42,470
Kakvi ljudi mogu to učiniti?
401
00:30:12,590 --> 00:30:17,230
Je li to sve?
- Da.
402
00:30:19,390 --> 00:30:21,370
Molio bih dopuštenje
da je ponovo vidim.
403
00:30:23,130 --> 00:30:24,930
Dopuštam.
404
00:30:51,860 --> 00:30:53,670
Hej, uđi.
405
00:30:56,420 --> 00:31:00,800
Ne moraš to raditi...
stalno paziti na mene.
406
00:31:00,930 --> 00:31:03,390
Theresa...
- Imam nešto za tebe.
407
00:31:08,300 --> 00:31:10,340
Završila sam je. Što misliš?
408
00:31:11,170 --> 00:31:15,000
Prelijepa je, ali
nisi to morala raditi.
409
00:31:15,270 --> 00:31:17,940
Da, jesam. Raditi na
njoj mi je pomoglo.
410
00:31:18,700 --> 00:31:19,670
Pomaže.
411
00:31:19,800 --> 00:31:21,790
Kako bilo, tvoja je potpuno.
412
00:31:22,270 --> 00:31:24,470
To je bila jedina dobra
stvar zadnjih par dana.
413
00:31:24,950 --> 00:31:27,480
No, druga. Ti si bio prva.
414
00:31:31,600 --> 00:31:33,370
Theresa... ovaj...
415
00:31:38,680 --> 00:31:42,410
Ja nisam dobar,
i nisam ono što ti misliš.
416
00:31:42,530 --> 00:31:44,000
Molim?
417
00:31:44,220 --> 00:31:48,370
Ja samo... Mislim kako si
zaslužila znati istinu.
418
00:31:49,400 --> 00:31:53,320
Moje pravo ime je Jake Foley,
i ne popravljam kompjutere.
419
00:31:53,440 --> 00:31:57,240
Agent sam u NSA.
- NSA?
420
00:31:57,350 --> 00:31:59,250
Da, tvoj otac je prodavao
421
00:31:59,260 --> 00:32:01,550
vrlo opasni eksploziv
jednoj terorističkoj grupi.
422
00:32:02,700 --> 00:32:04,550
Naši agenti su ga
tražili širom svijeta,
423
00:32:04,560 --> 00:32:08,330
a meni su dodijelili pratiti tebe.
- Ti se to šališ?
424
00:32:09,110 --> 00:32:12,590
Iskoristio sam te za
pronalaženje njega.
425
00:32:16,410 --> 00:32:21,470
Naši agenti koji su ga
pokušali uhititi, ubili su ga.
426
00:32:24,180 --> 00:32:27,450
Zašto ti... Zašto
mi to govoriš?
427
00:32:27,480 --> 00:32:32,280
Jer mi je stalo do tebe.
Mislim da zaslužuješ bolje.
428
00:32:33,270 --> 00:32:37,800
I... Ne bih si mogao
oprostiti da nisam.
429
00:32:40,920 --> 00:32:43,400
Pa, drago mi je što
si sada možeš oprostiti.
430
00:33:06,620 --> 00:33:08,380
Jesi li ti dobro?
431
00:33:11,800 --> 00:33:12,930
Da. Nikad bolje.
432
00:33:14,540 --> 00:33:16,540
NSA je popušila.
Više nisu u igri.
433
00:33:17,610 --> 00:33:19,710
Reci Soledadu da sutra
mogu preuzeti isporuku.
434
00:33:23,530 --> 00:33:27,200
Baš si dobra, Carano.
- Imaš pravo.
435
00:33:27,930 --> 00:33:30,700
Pomaže i to što su
svi muškarci svugdje isti.
436
00:33:31,900 --> 00:33:33,380
Uvijek podcijene ženu.
437
00:34:32,600 --> 00:34:36,000
Theresa. Oprosti.
Morao sam doći.
438
00:34:36,100 --> 00:34:37,860
Nisam mogao dopustiti
da sama prolaziš kroz ovo.
439
00:34:39,290 --> 00:34:42,460
Možda... Otići ću
ako tako želiš. - Ne.
440
00:35:00,130 --> 00:35:02,400
Žao mi je zbog onoga što se
dogodilo tvom ocu.
441
00:35:03,150 --> 00:35:05,450
Prije dvije i pol godine,
kad je stvarno umro u Belizeu...
442
00:35:07,780 --> 00:35:09,760
Jedan njegov privatni avion
promijenio je vlasnika.
443
00:35:09,770 --> 00:35:11,620
Kupoprodajni papiri
su krivotvoreni.
444
00:35:12,100 --> 00:35:15,950
On nije prodao taj avion.
Srušio se. Ti si to zataškala.
445
00:35:16,200 --> 00:35:17,920
Na dan kad smo se sreli,
mislio sam da ja pratim tebe.
446
00:35:19,550 --> 00:35:21,340
Ispalo je, ti si pratila mene...
447
00:35:21,390 --> 00:35:23,330
zavaravajući me od minute
kad si stavila novčić u onaj sat.
448
00:35:23,440 --> 00:35:25,840
Sređeno. Ne boj se pritisnuti...
449
00:35:25,880 --> 00:35:27,580
Jesi li uvijek tako
nervozan uz žene?
450
00:35:27,600 --> 00:35:28,910
Vratit ću se...
451
00:35:28,920 --> 00:35:30,820
Pretpostavljam da si rekla
Alonsu neka me istraži.
452
00:35:30,830 --> 00:35:32,860
Ne brini, Carano.
- Zašto mi to govoriš?
453
00:35:32,870 --> 00:35:34,500
A tada si zbilja zasjala.
454
00:35:34,510 --> 00:35:37,560
Moj tata je trgovac oružjem.
Cipele iz Caracasa,
455
00:35:37,570 --> 00:35:39,390
digitalna sekretarica
potpuno dostupna,
456
00:35:40,840 --> 00:35:43,490
sve kako bismo mislili da je
tatica tamo vani i sklapa poslove.
457
00:35:44,370 --> 00:35:48,110
Hej, obiteljski posao.
Zaradila si milijune vodeći ga.
458
00:35:48,990 --> 00:35:50,910
Neprijatelji tvog
oca ganjaju duha,
459
00:35:54,320 --> 00:35:57,230
a onaj koga si iznajmila za tu
ulogu, bude prigodno upucan.
460
00:36:01,980 --> 00:36:03,910
Jedanaest puta, preciznije.
461
00:36:08,130 --> 00:36:10,620
Tvoji ljudi koji su gledali
tu malu namještaljku
462
00:36:11,700 --> 00:36:13,250
javili su ti brže nego
naš mrtvozornik nama.
463
00:36:15,800 --> 00:36:17,500
Bio si jako dobar.
464
00:36:17,530 --> 00:36:21,570
Znaš, mislio sam kako bih na tvom mjestu
vratio taj mikro semtex natrag u zemlju,
465
00:36:21,600 --> 00:36:23,490
a ipak zadržao svojih 20 milijuna?
466
00:36:24,930 --> 00:36:29,400
Mislim da bih ga pronio kroz carinu,
upravo uz dragog starog tatu, lažnjaka.
467
00:36:29,430 --> 00:36:30,930
Pogađam?
468
00:36:42,630 --> 00:36:44,300
Kyle, malo pomoći.
469
00:36:44,810 --> 00:36:46,820
Idemo svi, oružje na tlo, odmah!
470
00:36:46,840 --> 00:36:48,650
Baci ga!
- Ruke u zrak!
471
00:36:50,360 --> 00:36:52,340
Oružje na tlo, odmah!
472
00:36:53,420 --> 00:36:55,320
Ruke u zrak. Ruke u zrak.
473
00:36:58,380 --> 00:37:00,270
Dolje, lezi dolje!
474
00:37:16,710 --> 00:37:21,810
Kyle! Kyle?
475
00:37:21,940 --> 00:37:23,720
Dobro sam. Uhvati nju!
476
00:38:01,000 --> 00:38:04,320
Gledaj... Imam to
pravilo da nikad ne...
477
00:38:08,480 --> 00:38:10,300
radim ovo.
478
00:38:19,000 --> 00:38:20,410
Jake!
479
00:38:22,210 --> 00:38:23,610
Bok.
480
00:38:23,970 --> 00:38:25,490
Što, ovaj...
481
00:38:25,630 --> 00:38:27,550
Pa...što to
radiš s tim?
482
00:38:28,160 --> 00:38:30,350
Ovaj... otpisano.
Uzimam kući.
483
00:38:30,650 --> 00:38:32,350
O, lijepo.
484
00:38:32,480 --> 00:38:34,400
Lijepo će izgledati
u tvom stanu. - Da.
485
00:38:35,200 --> 00:38:37,160
Pa, to me podsjeća da više
ne smijem vjerovati ljudima.
486
00:38:37,950 --> 00:38:39,830
Više ne smijem
vjerovati ni sebi?
487
00:38:40,800 --> 00:38:42,990
Ma Jake, smiješ
vjerovati ljudima. Što...?
488
00:38:44,610 --> 00:38:46,100
Svakako.
489
00:38:47,230 --> 00:38:49,600
Ne, vidi, čekaj.
Čekaj, čekaj...
490
00:38:49,730 --> 00:38:53,940
Jake, slušaj me. Vidi,
znam za misije i sve to,
491
00:38:53,960 --> 00:38:57,540
jasno, ne smiješ vjerovati nikome,
ali to...to je samo za posao.
492
00:38:57,570 --> 00:38:59,370
Mislim, ne moraš
s tim ići kući.
493
00:38:59,960 --> 00:39:03,580
Samo...moraš naći trenutke
s ljudima kojima možeš vjerovati.
494
00:39:03,620 --> 00:39:07,140
Znaš, oni, oni ljudi
s kojima možeš biti iskren,
495
00:39:07,160 --> 00:39:10,790
i onda te to drži u ravnoteži.
Znaš što... mislim?
496
00:39:12,100 --> 00:39:13,950
A otkuda si ti inače?
497
00:39:15,510 --> 00:39:18,980
Bar Harbor, Maine. A ti?
498
00:39:19,200 --> 00:39:22,440
Akron, Ohio. - Akron, Ohio!
- Da.
499
00:39:22,460 --> 00:39:24,390
Što sve ima u Akronu, Ohio?
500
00:39:24,420 --> 00:39:27,630
Ima zabavni park.
- A da? - Da.
501
00:39:29,800 --> 00:39:31,640
Pozdrav, Sarah. Jake je.
502
00:39:32,260 --> 00:39:34,800
Jedan me je prijatelj
natjerao na razmišljanje,
503
00:39:34,100 --> 00:39:38,420
i moram biti iskren s tobom.
Poznajem te tako dugo,
504
00:39:38,430 --> 00:39:42,440
a nikad ti nisam rekao kako se
osjećam, što osjećam za tebe.
505
00:39:43,910 --> 00:39:45,540
Sviđaš mi se.
506
00:39:48,610 --> 00:39:53,280
Uvijek si mi se sviđala, Sarah,
ne samo kao prijateljica.
507
00:39:58,281 --> 00:40:02,281
Prijevod:
Highwayman9999
508
00:40:05,281 --> 00:40:09,281
Preuzeto sa www.titlovi.com
38408
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.