All language subtitles for Ice.Fantasy.EP05

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,030 --> 00:00:10,450 Legendas pela Equipe Fogo e Gelo @Viki 2 00:00:13,590 --> 00:00:19,930 ♫ Fingindo que ainda estamos juntos ♫ 3 00:00:19,930 --> 00:00:26,450 ♫ Eu realmente não posso agir ♫ 4 00:00:26,450 --> 00:00:31,870 ♫ Ainda não estou acostumado em não ter você ao meu lado ♫ 5 00:00:31,870 --> 00:00:39,240 ♫ Isso mudou rápido demais, ♫ 6 00:00:39,240 --> 00:00:45,580 ♫ Esta cena não precisa ser narrada, ♫ 7 00:00:45,580 --> 00:00:51,950 ♫ porém qualquer um pode ver ♫ 8 00:00:51,950 --> 00:00:57,520 ♫ que minhas emoções estão brotando ♫ 9 00:00:57,520 --> 00:01:03,850 ♫ Quero chorar, mas estou seca ♫< 10 00:01:03,850 --> 00:01:10,220 ♫ Dizem que promessas cristalizadas não quebrarão o amor na neve ♫ 11 00:01:10,220 --> 00:01:16,010 ♫ Mas o amor não está sempre congelado e transparente ♫ 12 00:01:16,010 --> 00:01:19,150 ♫ Flutuando gentilmente, caindo devagar ♫ 13 00:01:19,150 --> 00:01:23,050 ♫ Sonhos prometidos derretem rapidamente ♫ 14 00:01:23,050 --> 00:01:28,190 ♫ Talvez não deveríamos acordar ♫ 15 00:01:28,190 --> 00:01:34,620 ♫ Sem sair, você ainda vive em minhas lembranças ♫ 16 00:01:34,620 --> 00:01:41,230 ♫ Vamos embora enquanto sorrimos, deixaremos a história para trás ♫ 17 00:01:41,230 --> 00:01:44,430 ♫ O amor permanece, mesmo depois de termos ido ♫ 18 00:01:44,430 --> 00:01:48,800 ♫ As flores desabrocharão depois que a neve derreter ♫ 19 00:01:48,800 --> 00:01:54,060 ♫ Caso o destino acabe, ele não começará novamente ♫ 20 00:01:54,060 --> 00:02:00,370 ♫ Sem sair, você ainda vive em minhas lembranças ♫ 21 00:02:00,370 --> 00:02:06,770 ♫ Estou partindo, portanto, você pode dar sua mão para outro amor♫ 22 00:02:06,770 --> 00:02:09,910 ♫ Preso e teimosamente esperando ♫ 23 00:02:09,910 --> 00:02:14,380 ♫ É um outro tipo de dor♫ 24 00:02:14,380 --> 00:02:23,210 ♫ Libertaremos nossas mãos unidas para abraçar mais do futuro ♫ 25 00:02:28,490 --> 00:02:34,850 Fantasia do Gelo 26 00:02:35,460 --> 00:02:40,230 Ka Suo e Ying Kong Shi da Tribo do Gelo já escaparam do Reino Divino 27 00:02:40,230 --> 00:02:43,520 para tentar recuperar o Cristal de Seis Folhas para me derrotar. 28 00:02:43,520 --> 00:02:46,220 Eles estão tentando começar uma guerra entre os três reinos. 29 00:02:46,220 --> 00:02:50,300 Para manter a paz entre os reinos e preservar vidas inocentes, 30 00:02:50,300 --> 00:02:54,060 decidi que se alguém pode pegá-los 31 00:02:54,060 --> 00:02:59,810 e trazer de volta o Crista de Seis Folhas, irei recompensá-los. 32 00:02:59,810 --> 00:03:02,420 Corujas mensageiras, entreguem o meu aviso 33 00:03:02,420 --> 00:03:04,670 aos cantos dos três reinos! 34 00:03:07,460 --> 00:03:10,120 -Episódio 5- 35 00:03:48,480 --> 00:03:51,490 Esperei muito tempo por você, Ka Suo. 36 00:04:12,470 --> 00:04:18,150 Parece que o todo poderoso príncipe Ka Suo não é nada comparado aos problemas do Véu de Gelo. 37 00:04:41,710 --> 00:04:44,030 Onde está meu irmão? 38 00:04:44,030 --> 00:04:45,950 Não direi a você. 39 00:04:47,410 --> 00:04:49,170 Como se atreve me machucar?! 40 00:04:49,170 --> 00:04:52,910 Transformarei-lhe em estátua de gelo se não me dizer. 41 00:04:58,680 --> 00:05:01,750 Solte-me. Levarei-lhe até ele. 42 00:05:01,750 --> 00:05:04,550 Soltarei você depois que ver Ying Kong Shi. 43 00:05:27,800 --> 00:05:29,830 Por ali. 44 00:05:55,550 --> 00:05:58,120 Mesmo que eu não ache que eu perderia para você, 45 00:05:58,120 --> 00:06:01,700 isso não significa que não pensei nas consequências caso eu perdesse. 46 00:06:01,700 --> 00:06:04,320 Seu irmão, Ying Kong Shi, não está aqui. 47 00:06:04,320 --> 00:06:08,360 Vamos ver como você pode escapar desta jaula. 48 00:06:14,610 --> 00:06:17,680 Guardas! Cuidem dele. 49 00:06:20,730 --> 00:06:22,990 Abra a porta. 50 00:06:33,080 --> 00:06:37,360 Como uma mera humana se atreve a me ameaçar? 51 00:06:37,360 --> 00:06:42,590 Que coincidência. Uma mera humana como eu aprendeu a matar deuses. 52 00:06:42,590 --> 00:06:45,220 A energia da sua tribo se encontra... 53 00:06:45,220 --> 00:06:48,340 aqui. Certo? 54 00:06:48,340 --> 00:06:51,120 Eu soube que se você destruir a energia de um deus, 55 00:06:51,120 --> 00:06:54,330 eles, imediatamente, se transformarão em poeira, com sequer restos mortais. 56 00:06:54,330 --> 00:06:56,520 Eu realmente quero tentar. 57 00:06:56,520 --> 00:06:58,490 — Guardas!
— Pare de chamar! 58 00:06:58,490 --> 00:07:01,850 Os subordinados do seu pai foram mortos pelo Ka Suo. 59 00:07:01,850 --> 00:07:06,170 Eu matei a outra metade. O resto está longe demais. 60 00:07:06,170 --> 00:07:08,680 Acho que você deve se comportar e libertar Ka Suo. 61 00:07:10,850 --> 00:07:13,300 Vou contar até 3. 62 00:07:13,300 --> 00:07:16,630 Um, dois... 63 00:07:26,150 --> 00:07:30,140 Deixem-me ir! Se são mesmo poderosos, tente escapar dos três reinos. 64 00:07:30,140 --> 00:07:33,870 Se não, não os deixarei partir. 65 00:07:36,440 --> 00:07:39,000 Príncipe, eu vim salvar você. 66 00:07:42,980 --> 00:07:45,420 Procure com cuidado! 67 00:07:48,310 --> 00:07:50,100 Persigam! 68 00:08:13,820 --> 00:08:15,510 Pergunto-me onde vocês vão se esconder. 69 00:08:15,510 --> 00:08:18,060 —Continuem procurando!
— Sim! 70 00:08:30,410 --> 00:08:32,560 Espera. 71 00:08:39,570 --> 00:08:41,630 Encontraram-no? 72 00:08:41,630 --> 00:08:44,060 Não, Princesa. 73 00:08:53,390 --> 00:08:57,050 Ei, você viu um garoto pequeno? 74 00:09:00,330 --> 00:09:04,200 A princesa lhe fez uma pergunta. Não pode ouvir? 75 00:09:11,190 --> 00:09:13,660 Levem-no. 76 00:09:13,660 --> 00:09:15,830 Sim, princesa. 77 00:09:21,400 --> 00:09:24,900 Shi, onde você está? 78 00:09:27,040 --> 00:09:31,030 Ao menos sabemos que príncipe Shi não está nas mãos deles. 79 00:09:31,030 --> 00:09:34,940 Talvez ele tenha escapado para outro lugar em que possa encontrar você. 80 00:09:34,940 --> 00:09:39,500 Vocês combinaram um ponto de encontro? Podemos ir para lá. 81 00:09:40,670 --> 00:09:45,090 Shi e eu viemos ao Reino Mortal para encontrar o Cristal de Seis Folhas de cada Tribo. 82 00:09:48,360 --> 00:09:51,990 O mais próximo de nós agora é a Tribo da Cura. 83 00:09:51,990 --> 00:09:53,980 Se formos para lá agora, 84 00:09:53,980 --> 00:09:57,910 podemos encontrar o Príncipe Shi, que também está procurando pelo cristal de gelo. 85 00:10:35,580 --> 00:10:38,460 Essa pessoa é tão bonita. 86 00:10:44,600 --> 00:10:46,430 Está acordado. 87 00:10:50,160 --> 00:10:52,280 Olhe para mim. 88 00:11:00,570 --> 00:11:02,110 Tenho uma pergunta. 89 00:11:02,110 --> 00:11:06,820 Quando estava perto do rio, viu um garoto desse tamanho? 90 00:11:21,250 --> 00:11:23,240 Ei! Está olhando o quê? 91 00:11:23,240 --> 00:11:25,570 Nunca viu uma princesa tão linda assim antes? 92 00:11:28,550 --> 00:11:31,520 Não está me respondendo. Você é mudo? 93 00:11:31,520 --> 00:11:32,980 Você que é. 94 00:11:32,980 --> 00:11:36,320 Seu...! Como eu poderia ser muda? 95 00:11:37,340 --> 00:11:38,520 Uma pergunta: 96 00:11:38,520 --> 00:11:41,510 você deixou aquele menino fugir? 97 00:11:48,770 --> 00:11:50,990 Por que está suspirando? 98 00:11:50,990 --> 00:11:53,830 Porque eu vi aquele menino. 99 00:11:53,830 --> 00:11:57,170 Quando estava me banhando, ele tentou roubar minhas roupas. Nós brigamos, 100 00:11:57,170 --> 00:12:00,840 mas ele me derrotou. E depois... 101 00:12:00,840 --> 00:12:04,340 você me pegou e me trouxe aqui. Não sei aonde estou. 102 00:12:12,570 --> 00:12:14,870 Que absurdo. 103 00:12:14,870 --> 00:12:17,860 Diga-me, como se chama? 104 00:12:19,470 --> 00:12:21,860 Meu nome... 105 00:12:21,860 --> 00:12:25,620 Ei, não diga que esqueceu o próprio nome. 106 00:12:25,620 --> 00:12:28,220 Meu nome é Yun Fei. Posso ir embora agora? 107 00:12:28,220 --> 00:12:30,420 — Não.
—Por que não? 108 00:12:30,420 --> 00:12:33,430 Porque eu, a princesa, disse que não. Então não. 109 00:12:33,430 --> 00:12:36,550 — Por que não?
—Você não me contou nada, 110 00:12:36,550 --> 00:12:39,250 então é meu escravo agora. 111 00:12:39,250 --> 00:12:42,560 Assim que me contar toda a verdade, poderá ir. 112 00:12:42,560 --> 00:12:44,280 Quer que eu seja seu escravo? 113 00:12:44,280 --> 00:12:47,400 Mesmo que me mate, eu continuarei sem saber de nada. Ei! 114 00:12:47,400 --> 00:12:50,020 —Fiquem de olho nele.
— Sim, princesa. 115 00:12:50,020 --> 00:12:52,630 Não posso expor minha identidade antes de encontrar meu irmão. 116 00:12:52,630 --> 00:12:54,580 Sim, devo esperar. 117 00:13:43,140 --> 00:13:45,300 Não lhe disse para ir embora. 118 00:13:58,730 --> 00:14:00,550 O que foi? 119 00:14:00,550 --> 00:14:03,510 Disse que não era para eu ir embora, então me sentei. 120 00:14:03,510 --> 00:14:06,590 Se não quiser, vou embora. 121 00:14:06,590 --> 00:14:08,610 Disse que não. 122 00:14:17,070 --> 00:14:20,780 As algemas em suas mãos derreterão sozinhas em 3 horas. 123 00:14:22,760 --> 00:14:24,590 Guardiã do Reino, 124 00:14:24,590 --> 00:14:26,260 como você não me dá ouvidos, 125 00:14:26,260 --> 00:14:28,570 não merece ser minha guardiã. 126 00:14:28,570 --> 00:14:30,930 Não me siga mais. 127 00:14:34,320 --> 00:14:38,690 Sei que não sirvo para ser sua guardiã por ser desobediente demais. 128 00:14:42,860 --> 00:14:44,450 Tudo bem. 129 00:14:44,450 --> 00:14:46,840 Então não seja. 130 00:14:46,840 --> 00:14:49,760 De hoje em diante, está livre. 131 00:14:51,340 --> 00:14:52,640 Está bem. 132 00:14:52,640 --> 00:14:55,800 Irei para onde quiser de agora em diante. 133 00:15:03,630 --> 00:15:05,430 Tudo bem. 134 00:15:05,430 --> 00:15:07,690 Já que vai ser assim... 135 00:15:11,110 --> 00:15:16,300 Não sou mais a guardiã do príncipe, sou a amiga do Ka Suo. 136 00:15:16,300 --> 00:15:19,960 E agora, quero ficar ao lado do meu amigo. 137 00:15:21,580 --> 00:15:25,640 No mundo dos mortais, amigos brigam e se reconciliam. 138 00:15:25,640 --> 00:15:30,100 Se quiser, podemos fazer as pazes. 139 00:15:39,690 --> 00:15:42,170 Aqui. 140 00:15:49,670 --> 00:15:51,860 O que é isso? 141 00:15:51,860 --> 00:15:53,450 Álcool. 142 00:15:53,450 --> 00:15:55,320 Álcool? 143 00:15:55,320 --> 00:15:58,680 O álcool do Reino Divino não é assim. 144 00:15:58,680 --> 00:16:02,940 Há muitas diferenças entre os dois reinos, meu amigo. 145 00:16:10,810 --> 00:16:13,390 De novo. 146 00:16:22,810 --> 00:16:24,700 Meu irmão virá me salvar. 147 00:16:24,700 --> 00:16:28,800 Eu preciso... aguentar firme. 148 00:16:41,790 --> 00:16:45,480 Essa não. Onde deixei a flauta do meu irmão? 149 00:16:46,930 --> 00:16:49,790 Yun Fei. Yun Fei! 150 00:16:49,790 --> 00:16:52,250 A princesa quer que você leve o jantar dela. 151 00:17:03,960 --> 00:17:05,990 Princesa. 152 00:17:05,990 --> 00:17:08,090 Estou aqui. 153 00:17:08,090 --> 00:17:10,400 Entre. 154 00:17:13,720 --> 00:17:16,150 Por que está do lado de fora? 155 00:17:18,360 --> 00:17:20,520 Venha aqui. 156 00:17:22,770 --> 00:17:25,690 Princesa, seu jantar está pronto. 157 00:17:27,130 --> 00:17:29,200 Coloque aí. 158 00:17:36,160 --> 00:17:38,340 Espere. 159 00:17:42,270 --> 00:17:44,990 Venha aqui. 160 00:17:44,990 --> 00:17:47,560 O que deseja, princesa? 161 00:17:47,560 --> 00:17:51,700 Pare de falar e venha aqui. 162 00:18:01,520 --> 00:18:05,010 Converse comigo. 163 00:18:17,520 --> 00:18:19,950 Olhe para mim. 164 00:18:22,480 --> 00:18:24,950 Deixe-me fazer uma pergunta. 165 00:18:24,950 --> 00:18:29,470 Já viu uma mulher tão linda quanto eu? 166 00:18:30,750 --> 00:18:32,990 Sim. 167 00:18:35,280 --> 00:18:38,460 Como isso é possível? 168 00:18:41,210 --> 00:18:43,750 Você não chega aos pés dela. 169 00:18:45,030 --> 00:18:47,960 Como ela se atreve?! Diga-me quem é. 170 00:18:47,960 --> 00:18:51,260 Irei matá-la! 171 00:18:51,260 --> 00:18:56,200 Não pode vê-la, princesa. É minha mãe. 172 00:18:56,200 --> 00:18:58,660 Sua mãe? 173 00:18:58,660 --> 00:19:00,760 Por que não posso vê-la? 174 00:19:00,760 --> 00:19:05,020 Ela está... morta? 175 00:19:05,020 --> 00:19:08,880 Verdade, ouvi que mulheres mortais 176 00:19:08,880 --> 00:19:12,920 envelhecem e morrem rápido. 177 00:19:15,590 --> 00:19:17,760 Ei! Do que está falando? 178 00:19:17,760 --> 00:19:21,380 Como se atreve a me comparar com uma mera mortal? 179 00:19:21,380 --> 00:19:23,810 —Seu...!
—Princesa, 180 00:19:23,810 --> 00:19:26,700 você devia colocar suas roupas. Vai pegar um resfriado. 181 00:19:30,010 --> 00:19:32,160 Ridículo! 182 00:19:33,140 --> 00:19:37,150 Eu sou uma deusa da Tribo do Fogo. Como poderia pegar um resfriado? 183 00:19:37,150 --> 00:19:39,750 — Princesa...
—O quê? 184 00:19:39,750 --> 00:19:42,030 Sua Majestade enviou novas ordens. 185 00:19:58,200 --> 00:20:00,140 O que meu pai disse? 186 00:20:00,140 --> 00:20:05,420 Sua Majestade já sabe sobre a intervenção do guardião do reino e sobre a fuga de Ying Kong Shi. Ele está furioso. 187 00:20:07,430 --> 00:20:09,930 Ele quer que eu volte ao Reino Divino? 188 00:20:09,930 --> 00:20:14,960 Ele quer que a Vossa Alteza encontre o cristal de gelo da Tribo dos Curandeiros antes da Tribo de Gelo. 189 00:20:17,140 --> 00:20:19,040 Entendi. 190 00:20:19,040 --> 00:20:21,980 —Podem ir.
—Sim. 191 00:21:09,420 --> 00:21:13,230 Estou preso aqui e estamos indo na direção da Tribo dos Curandeiros. 192 00:21:13,230 --> 00:21:16,360 Como posso entrar em contato com meu irmão sem a flauta? 193 00:21:17,760 --> 00:21:20,110 Preciso tentar. 194 00:21:22,400 --> 00:21:25,230 Como você entrou no acampamento da Yan Da ontem? 195 00:21:25,230 --> 00:21:27,420 Foi por causa do meu Nabo. 196 00:21:27,420 --> 00:21:30,120 —Nabo?
—Meu unicórnio. 197 00:21:30,120 --> 00:21:32,060 — O quê?
—Nada. 198 00:21:32,060 --> 00:21:33,420 Continue. 199 00:21:33,420 --> 00:21:36,220 Você deixou uma peça das roupas do príncipe Shi para trás. 200 00:21:36,220 --> 00:21:39,620 Então eu permiti que ele seguisse o cheiro. 201 00:21:41,360 --> 00:21:43,840 Então foi isso. 202 00:22:04,800 --> 00:22:06,600 A divisão do órgão interno, 203 00:22:06,600 --> 00:22:10,900 divisão cirúrgica, divisão auditiva e ocular... 204 00:22:11,700 --> 00:22:15,800 Eu não sabia que os curandeiros mágicos do reino mortal tinha divisões de trabalho tão meticulosas. 205 00:22:15,800 --> 00:22:20,000 Todas as pessoas da Tribo dos Curandeiros são curandeiros, ou serão. 206 00:22:20,000 --> 00:22:24,800 São separados em preto, vermelho, roxo, azul, amarelo e branco. 207 00:22:24,800 --> 00:22:27,800 Não apenas podem curar humanos, eles podem até curar deuses. 208 00:22:27,800 --> 00:22:32,700 Eles tem praticado medicina por centenas de anos, e claro, sua divisão de trabalho é meticulosa. 209 00:22:40,600 --> 00:22:44,600 —A princesa Yang Da da Tribo do Fogo chegou.
—Não sabia que a Vossa Alteza chegaria hoje, 210 00:22:44,600 --> 00:22:48,600 e fui incapaz de recebê-la. Por favor, me perdoe. 211 00:22:48,600 --> 00:22:51,800 Estou aqui em nome do meu pai 212 00:22:51,800 --> 00:22:54,600 para parabenizá-lo. Parabéns, chefe da tribo. 213 00:22:55,400 --> 00:22:59,100 Não, não. Vossa Alteza é muito gentil. 214 00:23:00,710 --> 00:23:05,950 Papai ouviu dizer que a Tribo dos Curadores tem uma das folhas do Cristal de Gelo de Seis Folhas. 215 00:23:05,950 --> 00:23:08,270 Para continuar nossa amizade amigável e pacífica, 216 00:23:08,300 --> 00:23:11,600 estou aqui especialmente para ver essa folha do Cristal de Gelo. 217 00:23:11,600 --> 00:23:15,400 Acredito que você não vai me deixrá sair de mãos vazias, certo? 218 00:23:18,800 --> 00:23:21,600 Princesa, você não sabe. 219 00:23:21,600 --> 00:23:27,200 Uma vida no reino divino equivale a centenas de gerações no reino humano. 220 00:23:27,200 --> 00:23:32,000 É verdade que no passado, a Tribo dos Curandeiros tinha uma folha do Cristal de Gelo, 221 00:23:32,000 --> 00:23:37,000 mas passaram essas centenas de anos. Está perdida há muito tempo. 222 00:23:37,000 --> 00:23:39,600 Sempre pensei 223 00:23:39,600 --> 00:23:45,400 que o Cristal de Gelo foi uma história passada entre gerações. 224 00:23:45,400 --> 00:23:49,000 Realmente não sei onde está. 225 00:23:50,210 --> 00:23:54,800 Parece que você, chefe da tribo, está tentando ficar de fora desse assunto. 226 00:23:54,800 --> 00:23:56,600 Princesa Yan Da, 227 00:23:56,600 --> 00:24:01,700 se eu tivesse essa folha do Cristal de Gelo, eu teria entregado pessoalmente. 228 00:24:01,700 --> 00:24:06,500 A Vossa Alteza não teria que viajar até aqui. 229 00:24:11,500 --> 00:24:17,000 Se esse é o caso, eu quero ficar e ver um casamento mortal 230 00:24:17,000 --> 00:24:20,800 para desenvolver amizade entre as nossas tribos. Vamos. 231 00:24:20,800 --> 00:24:22,700 Princesa, por aqui. 232 00:24:58,700 --> 00:25:00,300 Alguma novidade? 233 00:25:00,300 --> 00:25:02,800 Amanhã é o dia do casamento do único filho do chefe da tribo. 234 00:25:02,800 --> 00:25:05,800 Hoje a noiva vai ficar por uma noite na cidade. 235 00:25:05,800 --> 00:25:12,000 Depois que nos reunirmos com o príncipe Shi, podemos ir juntos discutir sobre o Cristal de Gelo de Seis Folhas com o chefe. 236 00:25:23,200 --> 00:25:27,100 Olha aquela mulher na frente do desfile. Ela
definitivamente não é um humano normal. 237 00:25:29,000 --> 00:25:30,500 Ela? 238 00:25:50,400 --> 00:25:52,600 Qual o problema, Yue Shen? 239 00:26:11,200 --> 00:26:13,600 Ela realmente é uma curandeira Li. 240 00:26:13,610 --> 00:26:15,610 Curandeira Li? 241 00:26:18,100 --> 00:26:21,800 Quando eu era criança, o mestre Xuan Ta me contou 242 00:26:21,800 --> 00:26:25,000 que o dever da Tribo dos Curandeiros é curar. 243 00:26:25,000 --> 00:26:29,200 Porém, entre eles, alguns nascem com auras mortais. 244 00:26:29,200 --> 00:26:32,000 Uma aura muito forte pode matar o paciente. 245 00:26:32,000 --> 00:26:35,400 Pode até comprometer as pessoas ao seu redor. 246 00:26:35,400 --> 00:26:40,100 Por isso eles só podem virar artistas marciais e usuários de veneno. 247 00:27:00,200 --> 00:27:03,040 Yue Shen, como sua irmã mais velha, estou muito orgulhosa de você. 248 00:27:05,600 --> 00:27:07,700 — Como é?
— Sim. 249 00:27:09,020 --> 00:27:10,850 Obrigado. 250 00:27:19,500 --> 00:27:23,800 Ela é uma boa pessoa mas é forçada a manter distância dos outros. 251 00:27:27,000 --> 00:27:31,500 Acho que minha raiz de tasneirinha trepadeira é a solução para a separação da região púbica. 252 00:27:32,400 --> 00:27:34,800 Na minha opinião, raiz de tasneirinha trepadeira não funcionaria. 253 00:27:34,800 --> 00:27:38,800 Vai conflitar com a separação da região púbica. Minha andrographis paniculada é a solução para isso. 254 00:27:38,800 --> 00:27:40,200 Andrographis? (Uma planta herbácea) 255 00:27:40,200 --> 00:27:43,000 É muito forte para isto. 256 00:27:43,000 --> 00:27:46,580 Na minha opinião, combinar a tasneirinha trepadeira e a minha erva chinesa 257 00:27:46,600 --> 00:27:50,000 pode curar a região púbica. 258 00:27:50,640 --> 00:27:54,010 Errado! A erva chinesa tem veneno, vai causar mais problemas. 259 00:27:54,010 --> 00:27:56,380 Curar veneno com veneno! 260 00:27:56,420 --> 00:28:01,050 Não é que não pode, mas não tem uma solução melhor? 261 00:28:03,000 --> 00:28:05,200 Uma solução melhor? 262 00:28:06,140 --> 00:28:07,960 Ervas de tubarão! 263 00:28:09,100 --> 00:28:13,600 Ervas de tubarão têm a maior quantidade de água de todas as plantas aquáticas do reino divino. 264 00:28:13,600 --> 00:28:18,000 Veja, essa pessoa foi queimada pela mágica da Tribo do Fogo e vai ser queimada novamente. 265 00:28:18,000 --> 00:28:21,600 Então a erva de tubarão é o melhor remédio. 266 00:28:21,600 --> 00:28:23,600 — Concordo.
— Concordo. 267 00:28:24,800 --> 00:28:26,000 Errado, errado, errado! 268 00:28:26,000 --> 00:28:29,100 O que você acha, irmão Huang
Tuo? Por favor, escolha uma carta. 269 00:28:32,700 --> 00:28:34,500 Água? 270 00:28:35,800 --> 00:28:42,000 Huang Tuo, esse jogo "Carta Rei da Medicina" requer que nós demos uma receita para cada doença. 271 00:28:42,000 --> 00:28:44,800 O que quer dizer com botar água? 272 00:28:44,800 --> 00:28:47,500 Se não tiver água, como vai fermentar o remédio? 273 00:28:50,200 --> 00:28:54,000 Mas se só tiver água e não remédio,
como vai salvar uma pessoa? 274 00:28:54,000 --> 00:28:58,100 Certo, estou abrindo uma passagem para a sua erva de tubarão. 275 00:29:04,400 --> 00:29:07,900 Então "água" é a chave para essa partida. 276 00:29:13,400 --> 00:29:15,200 Não é? 277 00:29:16,000 --> 00:29:19,000 Certo, certo, certo. 278 00:29:19,000 --> 00:29:21,200 Você está certo, está certo. 279 00:29:21,200 --> 00:29:23,100 Obrigado. 280 00:29:24,000 --> 00:29:25,800 Então... 281 00:29:25,800 --> 00:29:28,800 Temos que pagar por perder a aposta. 282 00:29:28,800 --> 00:29:31,100 Eu apostei isto. 283 00:29:31,100 --> 00:29:32,800 Erva rabo-de-prata. 284 00:29:32,800 --> 00:29:35,400 Eu precisava disso. Muito obrigado! 285 00:29:35,400 --> 00:29:38,100 Essa é uma semente de erva de tubarão. 286 00:29:39,400 --> 00:29:42,600 Se eu conseguir cultivar isso no mundo mortal, eu lhe darei dez talos. 287 00:29:42,600 --> 00:29:44,400 — Obrigado.
— Obrigado! 288 00:29:45,500 --> 00:29:48,400 Irmão Huang, isso é grama coração correspondente. 289 00:29:48,400 --> 00:29:51,770 Ouvi que você vai se casar. Parabéns! 290 00:29:53,000 --> 00:29:55,100 Então não posso aceitar. 291 00:29:56,400 --> 00:29:58,400 Por que não? Essa... 292 00:29:59,190 --> 00:30:01,030 Porque eu não quero me casar. 293 00:30:01,030 --> 00:30:03,500 Você deve, mesmo se não quiser. 294 00:30:06,000 --> 00:30:10,400 — Chefe.
— Por favor, venham ao casamento do meu filho amanhã. 295 00:30:10,400 --> 00:30:12,400 Amanhã?! 296 00:30:13,400 --> 00:30:18,200 Como pôde decidir sozinho? Eu não concordo! 297 00:30:18,200 --> 00:30:20,000 Olhe para você. 298 00:30:20,000 --> 00:30:24,200 Só fica na sala de criação de remédios e nos jardins e ervas. 299 00:30:24,200 --> 00:30:28,600 Não se importa com o mundo e só estuda ervas. 300 00:30:28,600 --> 00:30:33,400 Toda a tribo sabe que você vai se casar amanhã, menos você. 301 00:30:33,410 --> 00:30:36,580 Eu já falei que não posso me casar com a filha da família Yue. 302 00:30:36,600 --> 00:30:41,000 Eu também já lhe falei. A família Yue tem dinheiro. 303 00:30:41,000 --> 00:30:45,600 Podemos manter a posição de chefe com o apoio deles. 304 00:30:45,600 --> 00:30:48,000 Você é o único herdeiro da família Huang, 305 00:30:48,000 --> 00:30:53,000 por isso, você deve colocar o interesse da família em primeiro lugar se casando. 306 00:30:53,000 --> 00:30:56,300 Pai, eu já gosto de uma pessoa. 307 00:30:56,300 --> 00:30:59,500 Onde ela está? Qual o nome dela? 308 00:31:00,800 --> 00:31:02,300 Ela... 309 00:31:04,960 --> 00:31:11,020 Está vendo? Como ela é sua amada se você não sabe o nome dela? 310 00:31:12,400 --> 00:31:14,000 Vou encontrá-la. 311 00:31:14,000 --> 00:31:17,400 Você pode encontrá-la depois do casamento. 312 00:31:20,100 --> 00:31:22,600 Eu não posso me casar com outra mulher. Pai... 313 00:31:22,600 --> 00:31:24,200 — O que está fazendo? Solte-me.
— Leve ele para o quarto. 314 00:31:24,200 --> 00:31:27,200 — Ele não pode sair até a hora do casamento.
— Sim, senhor. 315 00:31:27,200 --> 00:31:28,700 Soltem-me. 316 00:31:29,500 --> 00:31:32,400 Soltem-me! Soltem! 317 00:31:47,400 --> 00:31:48,800 Pai, 318 00:31:49,600 --> 00:31:53,800 o chefe da Tribo dos Curandeiros me disse que os cristais foi perdido há anos. 319 00:31:53,800 --> 00:31:55,600 Você acredita nele? 320 00:31:56,400 --> 00:31:58,000 Claro que não. 321 00:31:58,000 --> 00:32:00,000 No reino mortal, 322 00:32:00,000 --> 00:32:04,200 a riqueza e o poder militar da Tribo dos Curandeiros são mais fracos do que o de todas as tribos. 323 00:32:04,200 --> 00:32:09,200 Eles só mantém a paz através de casamento. 324 00:32:09,200 --> 00:32:12,000 Entendo. Isso é simples. 325 00:32:12,000 --> 00:32:16,500 Enquanto eu quebrar o casamento, a tribo ficará um caos. 326 00:32:16,500 --> 00:32:21,000 Lembre-se, a sua missão mais importante é encontrar os cristais. 327 00:32:21,000 --> 00:32:24,200 Enquanto tivermos o Cristal de Gelo de Seis Folhas, mesmo se houver 10 Ka Suos, 328 00:32:24,200 --> 00:32:26,800 ele não seria uma ameaça para mim. 329 00:32:26,800 --> 00:32:28,200 Entendido. 330 00:32:30,110 --> 00:32:33,570 — Quem é?
— Sou eu, princesa. 331 00:32:33,570 --> 00:32:35,600 Entre. 332 00:32:41,390 --> 00:32:43,950 Princesa, precisa falar comigo? 333 00:33:02,800 --> 00:33:07,100 Depois que você tomar este copo de vinho, conversaremos lentamente. 334 00:33:31,000 --> 00:33:33,500 Jovem mestre, está na hora de comer. 335 00:33:36,800 --> 00:33:39,100 Jovem mestre, está na hora de comer. 336 00:33:48,600 --> 00:33:50,300 Jovem mestre? 337 00:33:53,170 --> 00:33:55,120 Jovem mestre! 338 00:34:04,800 --> 00:34:07,000 Minhas desculpas. 339 00:34:09,800 --> 00:34:12,000 O que disse? Fugiu? 340 00:34:12,000 --> 00:34:14,000 É minha culpa. 341 00:34:15,800 --> 00:34:19,050 Bloqueiem todas as saídas da da Tribo do Curandeiro! 342 00:34:20,000 --> 00:34:25,000 — É melhor encontrar ele antes do casamento amanhã!
—Sim! 343 00:34:25,000 --> 00:34:28,800 Mate qualquer que desobedecer minhas ordens. 344 00:34:28,800 --> 00:34:30,100 Sim, senhor! 345 00:34:33,600 --> 00:34:38,800 O Nabo continua vagando pelo Templo da Erva, então o príncipe Shi deveria estar dentro. 346 00:34:38,800 --> 00:34:44,200 Mas por que os guardas dizem que não ouviram sobre um hóspede chamado Ying Kong Shi? 347 00:34:44,200 --> 00:34:49,000 A menos que ele não é um hóspede prisioneiro. 348 00:34:52,800 --> 00:34:54,700 Há alguém. 349 00:35:09,800 --> 00:35:11,400 —Quem é você?
—Eu... 350 00:35:11,400 --> 00:35:14,000 —Entrei na sala errada. Estou saindo.
—Não se mova. 351 00:35:14,000 --> 00:35:18,100 Abra a porta. De acordo com as ordens do Chefe da Tribo, investigaremos todas as pousadas da cidade! 352 00:35:18,100 --> 00:35:20,000 Por favor, abra a porta! 353 00:35:20,000 --> 00:35:23,600 Abra a porta! Abra rápido! 354 00:35:23,600 --> 00:35:26,200 —Abrirei aporta agora.
— Não! 355 00:35:29,600 --> 00:35:32,200 Então eles estão procurando por você? 356 00:35:32,200 --> 00:35:36,600 Bom. Tentamos encontrar um caminho para entrar no Templo da Erva. 357 00:35:36,600 --> 00:35:38,800 Poderíamos lhe entregar. 358 00:35:38,810 --> 00:35:40,470 Por favor, não seja assim. 359 00:35:41,200 --> 00:35:45,000 Se me entregar, o amor da minha vida morrerá. 360 00:35:47,350 --> 00:35:51,290 Abra! Se não abrir, derrubaremos! 361 00:35:52,760 --> 00:35:55,880 Dê-me uma razão para não entregá-lo. 362 00:35:59,400 --> 00:36:04,000 Preciso muito encontrar aquela garota, caso contrário, você deve apenas me matar; 363 00:36:07,400 --> 00:36:10,800 Se não abrir a porta nós derrubaremos! Abra! 364 00:36:15,800 --> 00:36:18,800 Venham comigo, vamos. 365 00:36:18,800 --> 00:36:21,200 — Na cama.
— O quê? 366 00:36:21,200 --> 00:36:24,200 Na cama! 367 00:36:26,800 --> 00:36:29,800 —Li Luo.
—Tire suas roupas rapidamente. 368 00:36:29,800 --> 00:36:32,600 —Por quê?
—Não tenho tempo para explicar, apenas faça! 369 00:36:32,600 --> 00:36:34,800 — Não é uma boa ideia.
— O que há de tão ruim? 370 00:36:34,800 --> 00:36:37,600 É muito rápido! 371 00:36:37,600 --> 00:36:39,700 É muito rápido! 372 00:36:50,400 --> 00:36:52,700 O que estão fazendo?! 373 00:36:55,800 --> 00:36:58,800 Não pode ver o que estamos fazendo? 374 00:37:02,010 --> 00:37:04,410 Viu um príncipe? 375 00:37:04,410 --> 00:37:07,780 Que príncipe? Não vê que é apenas eu e meu marido aqui? 376 00:37:07,780 --> 00:37:10,010 Sim, apenas nós dois. 377 00:37:15,600 --> 00:37:19,100 Isso não está certo. Por que estão dormindo de sapatos? 378 00:37:21,200 --> 00:37:23,400 Rápido, levem eles! 379 00:37:23,400 --> 00:37:25,600 O que estão fazendo? 380 00:37:27,000 --> 00:37:29,000 Parem! 381 00:37:29,000 --> 00:37:31,500 Jovem mestre, você realmente está aqui. 382 00:37:34,500 --> 00:37:37,200 Deixem eles irem. Voltarei com vocês. 383 00:37:37,200 --> 00:37:39,800 Sim. Jovem mestre, aqui. 384 00:37:42,800 --> 00:37:45,900 Obrigado por hoje. 385 00:37:52,400 --> 00:37:54,600 Saiam rapidamente! Estamos em grandes problemas! 386 00:38:20,400 --> 00:38:24,800 Como podemos ver o chefe da Tribo da Erva agora? 387 00:38:24,800 --> 00:38:27,600 Nossa, entendo meu pai muito bem. 388 00:38:27,620 --> 00:38:31,190 Se me tirarem da cidade hoje, irei ajudá-los a entrar no Templo da Erva. 389 00:38:31,200 --> 00:38:34,300 Meu pai sequer investigará. Sim? 390 00:38:36,970 --> 00:38:40,260 Parece que não há outra solução. 391 00:38:48,000 --> 00:38:50,400 — Podem sair agora.
—Sim. 392 00:38:55,550 --> 00:38:57,900 Sou tão indesejável? 393 00:38:59,000 --> 00:39:03,400 O noivo fugiu antes mesmo de me casar. 394 00:39:04,990 --> 00:39:07,190 Isso é tão cruel. 395 00:39:07,200 --> 00:39:11,000 Descanse, irmã. Encontrarei aquele desgosto agora. 396 00:39:11,000 --> 00:39:12,900 Esqueça, Yue Shen. 397 00:39:17,000 --> 00:39:19,800 Qual o objetivo de encontrar alguém 398 00:39:20,760 --> 00:39:23,000 que não me ama? 399 00:39:25,400 --> 00:39:26,990 Yue Shen! 400 00:39:44,000 --> 00:39:47,000 —O que é isso?
— A sopa tranquilizante que o Chefe da Tribo ordenou dar a Senhorita Yue. 401 00:39:47,000 --> 00:39:49,000 Entre. 402 00:39:56,600 --> 00:40:01,000 Senhorita Yue, o chefe preparou está sopa tranquilizante para você. 403 00:40:03,510 --> 00:40:07,990 Aliviará minha dor se eu bebê-la? 404 00:40:08,970 --> 00:40:12,470 Por favor, beba enquanto está quente, Senhorita Yue. 405 00:40:14,220 --> 00:40:15,930 Deixe para lá. 406 00:40:17,400 --> 00:40:20,000 Não dificultarei para você. 407 00:40:48,000 --> 00:40:57,900 Legendas pela Equipe Fogo e Gelo @Viki 408 00:41:01,800 --> 00:41:06,000 ♫ Uma tribo nomeada pela neve ♫ 409 00:41:06,000 --> 00:41:12,200 ♫ O vento ecoa tranquilamente pela floresta ♫ 410 00:41:12,200 --> 00:41:15,400 ♫ Ouça, por favor, ♫ 411 00:41:15,400 --> 00:41:23,000 ♫ em como meu amor e dor da minha vida passada congelaram ♫ 412 00:41:23,000 --> 00:41:29,400 ♫ Ainda em minha atual vida, eu sou vizinho do fogo ♫ 413 00:41:29,400 --> 00:41:37,000 ♫ O Céu e Terra são a prova de como protegi você ♫ 414 00:41:37,000 --> 00:41:43,000 ♫ A sombra da neve, uma vida de viagens solitárias ♫ 415 00:41:43,000 --> 00:41:49,800 ♫ O amor ardente é como a cereja seca depois da combustão ♫ 416 00:41:49,800 --> 00:41:56,510 ♫ Promessas de uma idade jovem foi invadida pelo fogo ♫ 417 00:41:56,510 --> 00:42:03,590 ♫ Um ponto de partida a qual utilizei minha vida para proteger você ♫ 418 00:42:03,590 --> 00:42:10,170 ♫ Penas ao vento são uma verdadeira tragédia branca ♫ 419 00:42:10,170 --> 00:42:17,120 ♫ Use minha vida para continuar. O amor que eu dei é sem fim ♫ 420 00:42:17,120 --> 00:42:24,060 ♫ Numa outra vida, a neve cobriu meu passado ♫ 421 00:42:40,800 --> 00:42:47,600 ♫ Um ponto de partida, utilizei minha vida para proteger você ♫ 422 00:42:47,600 --> 00:42:54,200 ♫ Mas eu sou só uma marionete controlada pelo destino ♫ 423 00:42:54,200 --> 00:43:01,200 ♫ Não posso me controlar. Neste mundo,
estou apenas por você ♫
424 00:43:01,200 --> 00:43:08,200 ♫ Deixe para trás um segredo limpo e sem manchas ♫ 425 00:43:08,200 --> 00:43:15,000 ♫ Darei-lhe lembranças sem nenhuma mancha ♫ 426 00:43:20,100 --> 00:43:23,020 A pessoa que me deu o veneno 427 00:43:23,020 --> 00:43:26,280 é você. 428 00:43:26,280 --> 00:43:27,430 Fale. 429 00:43:27,430 --> 00:43:30,630 Por que quer mal a minha irmã? Quem lhe ordenou? 34943

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.