Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,030 --> 00:00:10,450
Legendas pela Equipe Fogo e Gelo @Viki
2
00:00:13,590 --> 00:00:19,930
♫ Fingindo que ainda estamos juntos ♫
3
00:00:19,930 --> 00:00:26,450
♫ Eu realmente não posso agir ♫
4
00:00:26,450 --> 00:00:31,870
♫ Ainda não estou acostumado em não ter você ao meu lado ♫
5
00:00:31,870 --> 00:00:39,240
♫ Isso mudou rápido demais, ♫
6
00:00:39,240 --> 00:00:45,580
♫ Esta cena não precisa ser narrada, ♫
7
00:00:45,580 --> 00:00:51,950
♫ porém qualquer um pode ver ♫
8
00:00:51,950 --> 00:00:57,520
♫ que minhas emoções estão brotando ♫
9
00:00:57,520 --> 00:01:03,850
♫ Quero chorar, mas estou seca ♫<
10
00:01:03,850 --> 00:01:10,220
♫ Dizem que promessas cristalizadas não quebrarão o amor na neve ♫
11
00:01:10,220 --> 00:01:16,010
♫ Mas o amor não está sempre congelado e transparente ♫
12
00:01:16,010 --> 00:01:19,150
♫ Flutuando gentilmente, caindo devagar ♫
13
00:01:19,150 --> 00:01:23,050
♫ Sonhos prometidos derretem rapidamente ♫
14
00:01:23,050 --> 00:01:28,190
♫ Talvez não deveríamos acordar ♫
15
00:01:28,190 --> 00:01:34,620
♫ Sem sair, você ainda vive em minhas lembranças ♫
16
00:01:34,620 --> 00:01:41,230
♫ Vamos embora enquanto sorrimos, deixaremos a história para trás ♫
17
00:01:41,230 --> 00:01:44,430
♫ O amor permanece, mesmo depois de termos ido ♫
18
00:01:44,430 --> 00:01:48,800
♫ As flores desabrocharão depois que a neve derreter ♫
19
00:01:48,800 --> 00:01:54,060
♫ Caso o destino acabe, ele não começará novamente ♫
20
00:01:54,060 --> 00:02:00,370
♫ Sem sair, você ainda vive em minhas lembranças ♫
21
00:02:00,370 --> 00:02:06,770
♫ Estou partindo, portanto, você pode dar sua mão para outro amor♫
22
00:02:06,770 --> 00:02:09,910
♫ Preso e teimosamente esperando ♫
23
00:02:09,910 --> 00:02:14,380
♫ É um outro tipo de dor♫
24
00:02:14,380 --> 00:02:23,210
♫ Libertaremos nossas mãos unidas para abraçar mais do futuro ♫
25
00:02:28,490 --> 00:02:34,850
Fantasia do Gelo
26
00:02:35,460 --> 00:02:40,230
Ka Suo e Ying Kong Shi da Tribo do Gelo já escaparam do Reino Divino
27
00:02:40,230 --> 00:02:43,520
para tentar recuperar o Cristal de Seis Folhas para me derrotar.
28
00:02:43,520 --> 00:02:46,220
Eles estão tentando começar uma guerra entre os três reinos.
29
00:02:46,220 --> 00:02:50,300
Para manter a paz entre os reinos e preservar vidas inocentes,
30
00:02:50,300 --> 00:02:54,060
decidi que se alguém pode pegá-los
31
00:02:54,060 --> 00:02:59,810
e trazer de volta o Crista de Seis Folhas, irei recompensá-los.
32
00:02:59,810 --> 00:03:02,420
Corujas mensageiras, entreguem o meu aviso
33
00:03:02,420 --> 00:03:04,670
aos cantos dos três reinos!
34
00:03:07,460 --> 00:03:10,120
-Episódio 5-
35
00:03:48,480 --> 00:03:51,490
Esperei muito tempo por você, Ka Suo.
36
00:04:12,470 --> 00:04:18,150
Parece que o todo poderoso príncipe Ka Suo não é nada comparado aos problemas do Véu de Gelo.
37
00:04:41,710 --> 00:04:44,030
Onde está meu irmão?
38
00:04:44,030 --> 00:04:45,950
Não direi a você.
39
00:04:47,410 --> 00:04:49,170
Como se atreve me machucar?!
40
00:04:49,170 --> 00:04:52,910
Transformarei-lhe em estátua de gelo se não me dizer.
41
00:04:58,680 --> 00:05:01,750
Solte-me. Levarei-lhe até ele.
42
00:05:01,750 --> 00:05:04,550
Soltarei você depois que ver Ying Kong Shi.
43
00:05:27,800 --> 00:05:29,830
Por ali.
44
00:05:55,550 --> 00:05:58,120
Mesmo que eu não ache que eu perderia para você,
45
00:05:58,120 --> 00:06:01,700
isso não significa que não pensei nas consequências caso eu perdesse.
46
00:06:01,700 --> 00:06:04,320
Seu irmão, Ying Kong Shi, não está aqui.
47
00:06:04,320 --> 00:06:08,360
Vamos ver como você pode escapar desta jaula.
48
00:06:14,610 --> 00:06:17,680
Guardas! Cuidem dele.
49
00:06:20,730 --> 00:06:22,990
Abra a porta.
50
00:06:33,080 --> 00:06:37,360
Como uma mera humana se atreve a me ameaçar?
51
00:06:37,360 --> 00:06:42,590
Que coincidência. Uma mera humana como eu aprendeu a matar deuses.
52
00:06:42,590 --> 00:06:45,220
A energia da sua tribo se encontra...
53
00:06:45,220 --> 00:06:48,340
aqui. Certo?
54
00:06:48,340 --> 00:06:51,120
Eu soube que se você destruir a energia de um deus,
55
00:06:51,120 --> 00:06:54,330
eles, imediatamente, se transformarão em poeira, com sequer restos mortais.
56
00:06:54,330 --> 00:06:56,520
Eu realmente quero tentar.
57
00:06:56,520 --> 00:06:58,490
— Guardas! — Pare de chamar!
58
00:06:58,490 --> 00:07:01,850
Os subordinados do seu pai foram mortos pelo Ka Suo.
59
00:07:01,850 --> 00:07:06,170
Eu matei a outra metade. O resto está longe demais.
60
00:07:06,170 --> 00:07:08,680
Acho que você deve se comportar e libertar Ka Suo.
61
00:07:10,850 --> 00:07:13,300
Vou contar até 3.
62
00:07:13,300 --> 00:07:16,630
Um, dois...
63
00:07:26,150 --> 00:07:30,140
Deixem-me ir! Se são mesmo poderosos, tente escapar dos três reinos.
64
00:07:30,140 --> 00:07:33,870
Se não, não os deixarei partir.
65
00:07:36,440 --> 00:07:39,000
Príncipe, eu vim salvar você.
66
00:07:42,980 --> 00:07:45,420
Procure com cuidado!
67
00:07:48,310 --> 00:07:50,100
Persigam!
68
00:08:13,820 --> 00:08:15,510
Pergunto-me onde vocês vão se esconder.
69
00:08:15,510 --> 00:08:18,060
—Continuem procurando! — Sim!
70
00:08:30,410 --> 00:08:32,560
Espera.
71
00:08:39,570 --> 00:08:41,630
Encontraram-no?
72
00:08:41,630 --> 00:08:44,060
Não, Princesa.
73
00:08:53,390 --> 00:08:57,050
Ei, você viu um garoto pequeno?
74
00:09:00,330 --> 00:09:04,200
A princesa lhe fez uma pergunta. Não pode ouvir?
75
00:09:11,190 --> 00:09:13,660
Levem-no.
76
00:09:13,660 --> 00:09:15,830
Sim, princesa.
77
00:09:21,400 --> 00:09:24,900
Shi, onde você está?
78
00:09:27,040 --> 00:09:31,030
Ao menos sabemos que príncipe Shi não está nas mãos deles.
79
00:09:31,030 --> 00:09:34,940
Talvez ele tenha escapado para outro lugar em que possa encontrar você.
80
00:09:34,940 --> 00:09:39,500
Vocês combinaram um ponto de encontro? Podemos ir para lá.
81
00:09:40,670 --> 00:09:45,090
Shi e eu viemos ao Reino Mortal para encontrar o Cristal de Seis Folhas de cada Tribo.
82
00:09:48,360 --> 00:09:51,990
O mais próximo de nós agora é a Tribo da Cura.
83
00:09:51,990 --> 00:09:53,980
Se formos para lá agora,
84
00:09:53,980 --> 00:09:57,910
podemos encontrar o Príncipe Shi, que também está procurando pelo cristal de gelo.
85
00:10:35,580 --> 00:10:38,460
Essa pessoa é tão bonita.
86
00:10:44,600 --> 00:10:46,430
Está acordado.
87
00:10:50,160 --> 00:10:52,280
Olhe para mim.
88
00:11:00,570 --> 00:11:02,110
Tenho uma pergunta.
89
00:11:02,110 --> 00:11:06,820
Quando estava perto do rio, viu um garoto desse tamanho?
90
00:11:21,250 --> 00:11:23,240
Ei! Está olhando o quê?
91
00:11:23,240 --> 00:11:25,570
Nunca viu uma princesa tão linda assim antes?
92
00:11:28,550 --> 00:11:31,520
Não está me respondendo. Você é mudo?
93
00:11:31,520 --> 00:11:32,980
Você que é.
94
00:11:32,980 --> 00:11:36,320
Seu...! Como eu poderia ser muda?
95
00:11:37,340 --> 00:11:38,520
Uma pergunta:
96
00:11:38,520 --> 00:11:41,510
você deixou aquele menino fugir?
97
00:11:48,770 --> 00:11:50,990
Por que está suspirando?
98
00:11:50,990 --> 00:11:53,830
Porque eu vi aquele menino.
99
00:11:53,830 --> 00:11:57,170
Quando estava me banhando, ele tentou roubar minhas roupas. Nós brigamos,
100
00:11:57,170 --> 00:12:00,840
mas ele me derrotou. E depois...
101
00:12:00,840 --> 00:12:04,340
você me pegou e me trouxe aqui. Não sei aonde estou.
102
00:12:12,570 --> 00:12:14,870
Que absurdo.
103
00:12:14,870 --> 00:12:17,860
Diga-me, como se chama?
104
00:12:19,470 --> 00:12:21,860
Meu nome...
105
00:12:21,860 --> 00:12:25,620
Ei, não diga que esqueceu o próprio nome.
106
00:12:25,620 --> 00:12:28,220
Meu nome é Yun Fei. Posso ir embora agora?
107
00:12:28,220 --> 00:12:30,420
— Não. —Por que não?
108
00:12:30,420 --> 00:12:33,430
Porque eu, a princesa, disse que não. Então não.
109
00:12:33,430 --> 00:12:36,550
— Por que não? —Você não me contou nada,
110
00:12:36,550 --> 00:12:39,250
então é meu escravo agora.
111
00:12:39,250 --> 00:12:42,560
Assim que me contar toda a verdade, poderá ir.
112
00:12:42,560 --> 00:12:44,280
Quer que eu seja seu escravo?
113
00:12:44,280 --> 00:12:47,400
Mesmo que me mate, eu continuarei sem saber de nada. Ei!
114
00:12:47,400 --> 00:12:50,020
—Fiquem de olho nele. — Sim, princesa.
115
00:12:50,020 --> 00:12:52,630
Não posso expor minha identidade antes de encontrar meu irmão.
116
00:12:52,630 --> 00:12:54,580
Sim, devo esperar.
117
00:13:43,140 --> 00:13:45,300
Não lhe disse para ir embora.
118
00:13:58,730 --> 00:14:00,550
O que foi?
119
00:14:00,550 --> 00:14:03,510
Disse que não era para eu ir embora, então me sentei.
120
00:14:03,510 --> 00:14:06,590
Se não quiser, vou embora.
121
00:14:06,590 --> 00:14:08,610
Disse que não.
122
00:14:17,070 --> 00:14:20,780
As algemas em suas mãos derreterão sozinhas em 3 horas.
123
00:14:22,760 --> 00:14:24,590
Guardiã do Reino,
124
00:14:24,590 --> 00:14:26,260
como você não me dá ouvidos,
125
00:14:26,260 --> 00:14:28,570
não merece ser minha guardiã.
126
00:14:28,570 --> 00:14:30,930
Não me siga mais.
127
00:14:34,320 --> 00:14:38,690
Sei que não sirvo para ser sua guardiã por ser desobediente demais.
128
00:14:42,860 --> 00:14:44,450
Tudo bem.
129
00:14:44,450 --> 00:14:46,840
Então não seja.
130
00:14:46,840 --> 00:14:49,760
De hoje em diante, está livre.
131
00:14:51,340 --> 00:14:52,640
Está bem.
132
00:14:52,640 --> 00:14:55,800
Irei para onde quiser de agora em diante.
133
00:15:03,630 --> 00:15:05,430
Tudo bem.
134
00:15:05,430 --> 00:15:07,690
Já que vai ser assim...
135
00:15:11,110 --> 00:15:16,300
Não sou mais a guardiã do príncipe, sou a amiga do Ka Suo.
136
00:15:16,300 --> 00:15:19,960
E agora, quero ficar ao lado do meu amigo.
137
00:15:21,580 --> 00:15:25,640
No mundo dos mortais, amigos brigam e se reconciliam.
138
00:15:25,640 --> 00:15:30,100
Se quiser, podemos fazer as pazes.
139
00:15:39,690 --> 00:15:42,170
Aqui.
140
00:15:49,670 --> 00:15:51,860
O que é isso?
141
00:15:51,860 --> 00:15:53,450
Álcool.
142
00:15:53,450 --> 00:15:55,320
Álcool?
143
00:15:55,320 --> 00:15:58,680
O álcool do Reino Divino não é assim.
144
00:15:58,680 --> 00:16:02,940
Há muitas diferenças entre os dois reinos, meu amigo.
145
00:16:10,810 --> 00:16:13,390
De novo.
146
00:16:22,810 --> 00:16:24,700
Meu irmão virá me salvar.
147
00:16:24,700 --> 00:16:28,800
Eu preciso... aguentar firme.
148
00:16:41,790 --> 00:16:45,480
Essa não. Onde deixei a flauta do meu irmão?
149
00:16:46,930 --> 00:16:49,790
Yun Fei. Yun Fei!
150
00:16:49,790 --> 00:16:52,250
A princesa quer que você leve o jantar dela.
151
00:17:03,960 --> 00:17:05,990
Princesa.
152
00:17:05,990 --> 00:17:08,090
Estou aqui.
153
00:17:08,090 --> 00:17:10,400
Entre.
154
00:17:13,720 --> 00:17:16,150
Por que está do lado de fora?
155
00:17:18,360 --> 00:17:20,520
Venha aqui.
156
00:17:22,770 --> 00:17:25,690
Princesa, seu jantar está pronto.
157
00:17:27,130 --> 00:17:29,200
Coloque aí.
158
00:17:36,160 --> 00:17:38,340
Espere.
159
00:17:42,270 --> 00:17:44,990
Venha aqui.
160
00:17:44,990 --> 00:17:47,560
O que deseja, princesa?
161
00:17:47,560 --> 00:17:51,700
Pare de falar e venha aqui.
162
00:18:01,520 --> 00:18:05,010
Converse comigo.
163
00:18:17,520 --> 00:18:19,950
Olhe para mim.
164
00:18:22,480 --> 00:18:24,950
Deixe-me fazer uma pergunta.
165
00:18:24,950 --> 00:18:29,470
Já viu uma mulher tão linda quanto eu?
166
00:18:30,750 --> 00:18:32,990
Sim.
167
00:18:35,280 --> 00:18:38,460
Como isso é possível?
168
00:18:41,210 --> 00:18:43,750
Você não chega aos pés dela.
169
00:18:45,030 --> 00:18:47,960
Como ela se atreve?! Diga-me quem é.
170
00:18:47,960 --> 00:18:51,260
Irei matá-la!
171
00:18:51,260 --> 00:18:56,200
Não pode vê-la, princesa. É minha mãe.
172
00:18:56,200 --> 00:18:58,660
Sua mãe?
173
00:18:58,660 --> 00:19:00,760
Por que não posso vê-la?
174
00:19:00,760 --> 00:19:05,020
Ela está... morta?
175
00:19:05,020 --> 00:19:08,880
Verdade, ouvi que mulheres mortais
176
00:19:08,880 --> 00:19:12,920
envelhecem e morrem rápido.
177
00:19:15,590 --> 00:19:17,760
Ei! Do que está falando?
178
00:19:17,760 --> 00:19:21,380
Como se atreve a me comparar com uma mera mortal?
179
00:19:21,380 --> 00:19:23,810
—Seu...! —Princesa,
180
00:19:23,810 --> 00:19:26,700
você devia colocar suas roupas. Vai pegar um resfriado.
181
00:19:30,010 --> 00:19:32,160
Ridículo!
182
00:19:33,140 --> 00:19:37,150
Eu sou uma deusa da Tribo do Fogo. Como poderia pegar um resfriado?
183
00:19:37,150 --> 00:19:39,750
— Princesa... —O quê?
184
00:19:39,750 --> 00:19:42,030
Sua Majestade enviou novas ordens.
185
00:19:58,200 --> 00:20:00,140
O que meu pai disse?
186
00:20:00,140 --> 00:20:05,420
Sua Majestade já sabe sobre a intervenção do guardião do reino e sobre a fuga de Ying Kong Shi. Ele está furioso.
187
00:20:07,430 --> 00:20:09,930
Ele quer que eu volte ao Reino Divino?
188
00:20:09,930 --> 00:20:14,960
Ele quer que a Vossa Alteza encontre o cristal de gelo da Tribo dos Curandeiros antes da Tribo de Gelo.
189
00:20:17,140 --> 00:20:19,040
Entendi.
190
00:20:19,040 --> 00:20:21,980
—Podem ir. —Sim.
191
00:21:09,420 --> 00:21:13,230
Estou preso aqui e estamos indo na direção da Tribo dos Curandeiros.
192
00:21:13,230 --> 00:21:16,360
Como posso entrar em contato com meu irmão sem a flauta?
193
00:21:17,760 --> 00:21:20,110
Preciso tentar.
194
00:21:22,400 --> 00:21:25,230
Como você entrou no acampamento da Yan Da ontem?
195
00:21:25,230 --> 00:21:27,420
Foi por causa do meu Nabo.
196
00:21:27,420 --> 00:21:30,120
—Nabo? —Meu unicórnio.
197
00:21:30,120 --> 00:21:32,060
— O quê? —Nada.
198
00:21:32,060 --> 00:21:33,420
Continue.
199
00:21:33,420 --> 00:21:36,220
Você deixou uma peça das roupas do príncipe Shi para trás.
200
00:21:36,220 --> 00:21:39,620
Então eu permiti que ele seguisse o cheiro.
201
00:21:41,360 --> 00:21:43,840
Então foi isso.
202
00:22:04,800 --> 00:22:06,600
A divisão do órgão interno,
203
00:22:06,600 --> 00:22:10,900
divisão cirúrgica, divisão auditiva e ocular...
204
00:22:11,700 --> 00:22:15,800
Eu não sabia que os curandeiros mágicos do reino mortal tinha divisões de trabalho tão meticulosas.
205
00:22:15,800 --> 00:22:20,000
Todas as pessoas da Tribo dos Curandeiros são curandeiros, ou serão.
206
00:22:20,000 --> 00:22:24,800
São separados em preto, vermelho, roxo, azul, amarelo e branco.
207
00:22:24,800 --> 00:22:27,800
Não apenas podem curar humanos, eles podem até curar deuses.
208
00:22:27,800 --> 00:22:32,700
Eles tem praticado medicina por centenas de anos, e claro, sua divisão de trabalho é meticulosa.
209
00:22:40,600 --> 00:22:44,600
—A princesa Yang Da da Tribo do Fogo chegou. —Não sabia que a Vossa Alteza chegaria hoje,
210
00:22:44,600 --> 00:22:48,600
e fui incapaz de recebê-la. Por favor, me perdoe.
211
00:22:48,600 --> 00:22:51,800
Estou aqui em nome do meu pai
212
00:22:51,800 --> 00:22:54,600
para parabenizá-lo. Parabéns, chefe da tribo.
213
00:22:55,400 --> 00:22:59,100
Não, não. Vossa Alteza é muito gentil.
214
00:23:00,710 --> 00:23:05,950
Papai ouviu dizer que a Tribo dos Curadores tem uma das folhas do Cristal de Gelo de Seis Folhas.
215
00:23:05,950 --> 00:23:08,270
Para continuar nossa amizade amigável e pacífica,
216
00:23:08,300 --> 00:23:11,600
estou aqui especialmente para ver essa folha do Cristal de Gelo.
217
00:23:11,600 --> 00:23:15,400
Acredito que você não vai me deixrá sair de mãos vazias, certo?
218
00:23:18,800 --> 00:23:21,600
Princesa, você não sabe.
219
00:23:21,600 --> 00:23:27,200
Uma vida no reino divino equivale a centenas de gerações no reino humano.
220
00:23:27,200 --> 00:23:32,000
É verdade que no passado, a Tribo dos Curandeiros tinha uma folha do Cristal de Gelo,
221
00:23:32,000 --> 00:23:37,000
mas passaram essas centenas de anos. Está perdida há muito tempo.
222
00:23:37,000 --> 00:23:39,600
Sempre pensei
223
00:23:39,600 --> 00:23:45,400
que o Cristal de Gelo foi uma história passada entre gerações.
224
00:23:45,400 --> 00:23:49,000
Realmente não sei onde está.
225
00:23:50,210 --> 00:23:54,800
Parece que você, chefe da tribo, está tentando ficar de fora desse assunto.
226
00:23:54,800 --> 00:23:56,600
Princesa Yan Da,
227
00:23:56,600 --> 00:24:01,700
se eu tivesse essa folha do Cristal de Gelo, eu teria entregado pessoalmente.
228
00:24:01,700 --> 00:24:06,500
A Vossa Alteza não teria que viajar até aqui.
229
00:24:11,500 --> 00:24:17,000
Se esse é o caso, eu quero ficar e ver um casamento mortal
230
00:24:17,000 --> 00:24:20,800
para desenvolver amizade entre as nossas tribos. Vamos.
231
00:24:20,800 --> 00:24:22,700
Princesa, por aqui.
232
00:24:58,700 --> 00:25:00,300
Alguma novidade?
233
00:25:00,300 --> 00:25:02,800
Amanhã é o dia do casamento do único filho do chefe da tribo.
234
00:25:02,800 --> 00:25:05,800
Hoje a noiva vai ficar por uma noite na cidade.
235
00:25:05,800 --> 00:25:12,000
Depois que nos reunirmos com o príncipe Shi, podemos ir juntos discutir sobre o Cristal de Gelo de Seis Folhas com o chefe.
236
00:25:23,200 --> 00:25:27,100
Olha aquela mulher na frente do desfile. Ela definitivamente não é um humano normal.
237
00:25:29,000 --> 00:25:30,500
Ela?
238
00:25:50,400 --> 00:25:52,600
Qual o problema, Yue Shen?
239
00:26:11,200 --> 00:26:13,600
Ela realmente é uma curandeira Li.
240
00:26:13,610 --> 00:26:15,610
Curandeira Li?
241
00:26:18,100 --> 00:26:21,800
Quando eu era criança, o mestre Xuan Ta me contou
242
00:26:21,800 --> 00:26:25,000
que o dever da Tribo dos Curandeiros é curar.
243
00:26:25,000 --> 00:26:29,200
Porém, entre eles, alguns nascem com auras mortais.
244
00:26:29,200 --> 00:26:32,000
Uma aura muito forte pode matar o paciente.
245
00:26:32,000 --> 00:26:35,400
Pode até comprometer as pessoas ao seu redor.
246
00:26:35,400 --> 00:26:40,100
Por isso eles só podem virar artistas marciais e usuários de veneno.
247
00:27:00,200 --> 00:27:03,040
Yue Shen, como sua irmã mais velha, estou muito orgulhosa de você.
248
00:27:05,600 --> 00:27:07,700
— Como é? — Sim.
249
00:27:09,020 --> 00:27:10,850
Obrigado.
250
00:27:19,500 --> 00:27:23,800
Ela é uma boa pessoa mas é forçada a manter distância dos outros.
251
00:27:27,000 --> 00:27:31,500
Acho que minha raiz de tasneirinha trepadeira é a solução para a separação da região púbica.
252
00:27:32,400 --> 00:27:34,800
Na minha opinião, raiz de tasneirinha trepadeira não funcionaria.
253
00:27:34,800 --> 00:27:38,800
Vai conflitar com a separação da região púbica. Minha andrographis paniculada é a solução para isso.
254
00:27:38,800 --> 00:27:40,200
Andrographis? (Uma planta herbácea)
255
00:27:40,200 --> 00:27:43,000
É muito forte para isto.
256
00:27:43,000 --> 00:27:46,580
Na minha opinião, combinar a tasneirinha trepadeira e a minha erva chinesa
257
00:27:46,600 --> 00:27:50,000
pode curar a região púbica.
258
00:27:50,640 --> 00:27:54,010
Errado! A erva chinesa tem veneno, vai causar mais problemas.
259
00:27:54,010 --> 00:27:56,380
Curar veneno com veneno!
260
00:27:56,420 --> 00:28:01,050
Não é que não pode, mas não tem uma solução melhor?
261
00:28:03,000 --> 00:28:05,200
Uma solução melhor?
262
00:28:06,140 --> 00:28:07,960
Ervas de tubarão!
263
00:28:09,100 --> 00:28:13,600
Ervas de tubarão têm a maior quantidade de água de todas as plantas aquáticas do reino divino.
264
00:28:13,600 --> 00:28:18,000
Veja, essa pessoa foi queimada pela mágica da Tribo do Fogo e vai ser queimada novamente.
265
00:28:18,000 --> 00:28:21,600
Então a erva de tubarão é o melhor remédio.
266
00:28:21,600 --> 00:28:23,600
— Concordo. — Concordo.
267
00:28:24,800 --> 00:28:26,000
Errado, errado, errado!
268
00:28:26,000 --> 00:28:29,100
O que você acha, irmão Huang Tuo? Por favor, escolha uma carta.
269
00:28:32,700 --> 00:28:34,500
Água?
270
00:28:35,800 --> 00:28:42,000
Huang Tuo, esse jogo "Carta Rei da Medicina" requer que nós demos uma receita para cada doença.
271
00:28:42,000 --> 00:28:44,800
O que quer dizer com botar água?
272
00:28:44,800 --> 00:28:47,500
Se não tiver água, como vai fermentar o remédio?
273
00:28:50,200 --> 00:28:54,000
Mas se só tiver água e não remédio, como vai salvar uma pessoa?
274
00:28:54,000 --> 00:28:58,100
Certo, estou abrindo uma passagem para a sua erva de tubarão.
275
00:29:04,400 --> 00:29:07,900
Então "água" é a chave para essa partida.
276
00:29:13,400 --> 00:29:15,200
Não é?
277
00:29:16,000 --> 00:29:19,000
Certo, certo, certo.
278
00:29:19,000 --> 00:29:21,200
Você está certo, está certo.
279
00:29:21,200 --> 00:29:23,100
Obrigado.
280
00:29:24,000 --> 00:29:25,800
Então...
281
00:29:25,800 --> 00:29:28,800
Temos que pagar por perder a aposta.
282
00:29:28,800 --> 00:29:31,100
Eu apostei isto.
283
00:29:31,100 --> 00:29:32,800
Erva rabo-de-prata.
284
00:29:32,800 --> 00:29:35,400
Eu precisava disso. Muito obrigado!
285
00:29:35,400 --> 00:29:38,100
Essa é uma semente de erva de tubarão.
286
00:29:39,400 --> 00:29:42,600
Se eu conseguir cultivar isso no mundo mortal, eu lhe darei dez talos.
287
00:29:42,600 --> 00:29:44,400
— Obrigado. — Obrigado!
288
00:29:45,500 --> 00:29:48,400
Irmão Huang, isso é grama coração correspondente.
289
00:29:48,400 --> 00:29:51,770
Ouvi que você vai se casar. Parabéns!
290
00:29:53,000 --> 00:29:55,100
Então não posso aceitar.
291
00:29:56,400 --> 00:29:58,400
Por que não? Essa...
292
00:29:59,190 --> 00:30:01,030
Porque eu não quero me casar.
293
00:30:01,030 --> 00:30:03,500
Você deve, mesmo se não quiser.
294
00:30:06,000 --> 00:30:10,400
— Chefe. — Por favor, venham ao casamento do meu filho amanhã.
295
00:30:10,400 --> 00:30:12,400
Amanhã?!
296
00:30:13,400 --> 00:30:18,200
Como pôde decidir sozinho? Eu não concordo!
297
00:30:18,200 --> 00:30:20,000
Olhe para você.
298
00:30:20,000 --> 00:30:24,200
Só fica na sala de criação de remédios e nos jardins e ervas.
299
00:30:24,200 --> 00:30:28,600
Não se importa com o mundo e só estuda ervas.
300
00:30:28,600 --> 00:30:33,400
Toda a tribo sabe que você vai se casar amanhã, menos você.
301
00:30:33,410 --> 00:30:36,580
Eu já falei que não posso me casar com a filha da família Yue.
302
00:30:36,600 --> 00:30:41,000
Eu também já lhe falei. A família Yue tem dinheiro.
303
00:30:41,000 --> 00:30:45,600
Podemos manter a posição de chefe com o apoio deles.
304
00:30:45,600 --> 00:30:48,000
Você é o único herdeiro da família Huang,
305
00:30:48,000 --> 00:30:53,000
por isso, você deve colocar o interesse da família em primeiro lugar se casando.
306
00:30:53,000 --> 00:30:56,300
Pai, eu já gosto de uma pessoa.
307
00:30:56,300 --> 00:30:59,500
Onde ela está? Qual o nome dela?
308
00:31:00,800 --> 00:31:02,300
Ela...
309
00:31:04,960 --> 00:31:11,020
Está vendo? Como ela é sua amada se você não sabe o nome dela?
310
00:31:12,400 --> 00:31:14,000
Vou encontrá-la.
311
00:31:14,000 --> 00:31:17,400
Você pode encontrá-la depois do casamento.
312
00:31:20,100 --> 00:31:22,600
Eu não posso me casar com outra mulher. Pai...
313
00:31:22,600 --> 00:31:24,200
— O que está fazendo? Solte-me. — Leve ele para o quarto.
314
00:31:24,200 --> 00:31:27,200
— Ele não pode sair até a hora do casamento. — Sim, senhor.
315
00:31:27,200 --> 00:31:28,700
Soltem-me.
316
00:31:29,500 --> 00:31:32,400
Soltem-me! Soltem!
317
00:31:47,400 --> 00:31:48,800
Pai,
318
00:31:49,600 --> 00:31:53,800
o chefe da Tribo dos Curandeiros me disse que os cristais foi perdido há anos.
319
00:31:53,800 --> 00:31:55,600
Você acredita nele?
320
00:31:56,400 --> 00:31:58,000
Claro que não.
321
00:31:58,000 --> 00:32:00,000
No reino mortal,
322
00:32:00,000 --> 00:32:04,200
a riqueza e o poder militar da Tribo dos Curandeiros são mais fracos do que o de todas as tribos.
323
00:32:04,200 --> 00:32:09,200
Eles só mantém a paz através de casamento.
324
00:32:09,200 --> 00:32:12,000
Entendo. Isso é simples.
325
00:32:12,000 --> 00:32:16,500
Enquanto eu quebrar o casamento, a tribo ficará um caos.
326
00:32:16,500 --> 00:32:21,000
Lembre-se, a sua missão mais importante é encontrar os cristais.
327
00:32:21,000 --> 00:32:24,200
Enquanto tivermos o Cristal de Gelo de Seis Folhas, mesmo se houver 10 Ka Suos,
328
00:32:24,200 --> 00:32:26,800
ele não seria uma ameaça para mim.
329
00:32:26,800 --> 00:32:28,200
Entendido.
330
00:32:30,110 --> 00:32:33,570
— Quem é? — Sou eu, princesa.
331
00:32:33,570 --> 00:32:35,600
Entre.
332
00:32:41,390 --> 00:32:43,950
Princesa, precisa falar comigo?
333
00:33:02,800 --> 00:33:07,100
Depois que você tomar este copo de vinho, conversaremos lentamente.
334
00:33:31,000 --> 00:33:33,500
Jovem mestre, está na hora de comer.
335
00:33:36,800 --> 00:33:39,100
Jovem mestre, está na hora de comer.
336
00:33:48,600 --> 00:33:50,300
Jovem mestre?
337
00:33:53,170 --> 00:33:55,120
Jovem mestre!
338
00:34:04,800 --> 00:34:07,000
Minhas desculpas.
339
00:34:09,800 --> 00:34:12,000
O que disse? Fugiu?
340
00:34:12,000 --> 00:34:14,000
É minha culpa.
341
00:34:15,800 --> 00:34:19,050
Bloqueiem todas as saídas da da Tribo do Curandeiro!
342
00:34:20,000 --> 00:34:25,000
— É melhor encontrar ele antes do casamento amanhã! —Sim!
343
00:34:25,000 --> 00:34:28,800
Mate qualquer que desobedecer minhas ordens.
344
00:34:28,800 --> 00:34:30,100
Sim, senhor!
345
00:34:33,600 --> 00:34:38,800
O Nabo continua vagando pelo Templo da Erva, então o príncipe Shi deveria estar dentro.
346
00:34:38,800 --> 00:34:44,200
Mas por que os guardas dizem que não ouviram sobre um hóspede chamado Ying Kong Shi?
347
00:34:44,200 --> 00:34:49,000
A menos que ele não é um hóspede prisioneiro.
348
00:34:52,800 --> 00:34:54,700
Há alguém.
349
00:35:09,800 --> 00:35:11,400
—Quem é você? —Eu...
350
00:35:11,400 --> 00:35:14,000
—Entrei na sala errada. Estou saindo. —Não se mova.
351
00:35:14,000 --> 00:35:18,100
Abra a porta. De acordo com as ordens do Chefe da Tribo, investigaremos todas as pousadas da cidade!
352
00:35:18,100 --> 00:35:20,000
Por favor, abra a porta!
353
00:35:20,000 --> 00:35:23,600
Abra a porta! Abra rápido!
354
00:35:23,600 --> 00:35:26,200
—Abrirei aporta agora. — Não!
355
00:35:29,600 --> 00:35:32,200
Então eles estão procurando por você?
356
00:35:32,200 --> 00:35:36,600
Bom. Tentamos encontrar um caminho para entrar no Templo da Erva.
357
00:35:36,600 --> 00:35:38,800
Poderíamos lhe entregar.
358
00:35:38,810 --> 00:35:40,470
Por favor, não seja assim.
359
00:35:41,200 --> 00:35:45,000
Se me entregar, o amor da minha vida morrerá.
360
00:35:47,350 --> 00:35:51,290
Abra! Se não abrir, derrubaremos!
361
00:35:52,760 --> 00:35:55,880
Dê-me uma razão para não entregá-lo.
362
00:35:59,400 --> 00:36:04,000
Preciso muito encontrar aquela garota, caso contrário, você deve apenas me matar;
363
00:36:07,400 --> 00:36:10,800
Se não abrir a porta nós derrubaremos! Abra!
364
00:36:15,800 --> 00:36:18,800
Venham comigo, vamos.
365
00:36:18,800 --> 00:36:21,200
— Na cama. — O quê?
366
00:36:21,200 --> 00:36:24,200
Na cama!
367
00:36:26,800 --> 00:36:29,800
—Li Luo. —Tire suas roupas rapidamente.
368
00:36:29,800 --> 00:36:32,600
—Por quê? —Não tenho tempo para explicar, apenas faça!
369
00:36:32,600 --> 00:36:34,800
— Não é uma boa ideia. — O que há de tão ruim?
370
00:36:34,800 --> 00:36:37,600
É muito rápido!
371
00:36:37,600 --> 00:36:39,700
É muito rápido!
372
00:36:50,400 --> 00:36:52,700
O que estão fazendo?!
373
00:36:55,800 --> 00:36:58,800
Não pode ver o que estamos fazendo?
374
00:37:02,010 --> 00:37:04,410
Viu um príncipe?
375
00:37:04,410 --> 00:37:07,780
Que príncipe? Não vê que é apenas eu e meu marido aqui?
376
00:37:07,780 --> 00:37:10,010
Sim, apenas nós dois.
377
00:37:15,600 --> 00:37:19,100
Isso não está certo. Por que estão dormindo de sapatos?
378
00:37:21,200 --> 00:37:23,400
Rápido, levem eles!
379
00:37:23,400 --> 00:37:25,600
O que estão fazendo?
380
00:37:27,000 --> 00:37:29,000
Parem!
381
00:37:29,000 --> 00:37:31,500
Jovem mestre, você realmente está aqui.
382
00:37:34,500 --> 00:37:37,200
Deixem eles irem. Voltarei com vocês.
383
00:37:37,200 --> 00:37:39,800
Sim. Jovem mestre, aqui.
384
00:37:42,800 --> 00:37:45,900
Obrigado por hoje.
385
00:37:52,400 --> 00:37:54,600
Saiam rapidamente! Estamos em grandes problemas!
386
00:38:20,400 --> 00:38:24,800
Como podemos ver o chefe da Tribo da Erva agora?
387
00:38:24,800 --> 00:38:27,600
Nossa, entendo meu pai muito bem.
388
00:38:27,620 --> 00:38:31,190
Se me tirarem da cidade hoje, irei ajudá-los a entrar no Templo da Erva.
389
00:38:31,200 --> 00:38:34,300
Meu pai sequer investigará. Sim?
390
00:38:36,970 --> 00:38:40,260
Parece que não há outra solução.
391
00:38:48,000 --> 00:38:50,400
— Podem sair agora. —Sim.
392
00:38:55,550 --> 00:38:57,900
Sou tão indesejável?
393
00:38:59,000 --> 00:39:03,400
O noivo fugiu antes mesmo de me casar.
394
00:39:04,990 --> 00:39:07,190
Isso é tão cruel.
395
00:39:07,200 --> 00:39:11,000
Descanse, irmã. Encontrarei aquele desgosto agora.
396
00:39:11,000 --> 00:39:12,900
Esqueça, Yue Shen.
397
00:39:17,000 --> 00:39:19,800
Qual o objetivo de encontrar alguém
398
00:39:20,760 --> 00:39:23,000
que não me ama?
399
00:39:25,400 --> 00:39:26,990
Yue Shen!
400
00:39:44,000 --> 00:39:47,000
—O que é isso? — A sopa tranquilizante que o Chefe da Tribo ordenou dar a Senhorita Yue.
401
00:39:47,000 --> 00:39:49,000
Entre.
402
00:39:56,600 --> 00:40:01,000
Senhorita Yue, o chefe preparou está sopa tranquilizante para você.
403
00:40:03,510 --> 00:40:07,990
Aliviará minha dor se eu bebê-la?
404
00:40:08,970 --> 00:40:12,470
Por favor, beba enquanto está quente, Senhorita Yue.
405
00:40:14,220 --> 00:40:15,930
Deixe para lá.
406
00:40:17,400 --> 00:40:20,000
Não dificultarei para você.
407
00:40:48,000 --> 00:40:57,900
Legendas pela Equipe Fogo e Gelo @Viki
408
00:41:01,800 --> 00:41:06,000
♫ Uma tribo nomeada pela neve ♫
409
00:41:06,000 --> 00:41:12,200
♫ O vento ecoa tranquilamente pela floresta ♫
410
00:41:12,200 --> 00:41:15,400
♫ Ouça, por favor, ♫
411
00:41:15,400 --> 00:41:23,000
♫ em como meu amor e dor da minha vida passada congelaram ♫
412
00:41:23,000 --> 00:41:29,400
♫ Ainda em minha atual vida, eu sou vizinho do fogo ♫
413
00:41:29,400 --> 00:41:37,000
♫ O Céu e Terra são a prova de como protegi você ♫
414
00:41:37,000 --> 00:41:43,000
♫ A sombra da neve, uma vida de viagens solitárias ♫
415
00:41:43,000 --> 00:41:49,800
♫ O amor ardente é como a cereja seca depois da combustão ♫
416
00:41:49,800 --> 00:41:56,510
♫ Promessas de uma idade jovem foi invadida pelo fogo ♫
417
00:41:56,510 --> 00:42:03,590
♫ Um ponto de partida a qual utilizei minha vida para proteger você ♫
418
00:42:03,590 --> 00:42:10,170
♫ Penas ao vento são uma verdadeira tragédia branca ♫
419
00:42:10,170 --> 00:42:17,120
♫ Use minha vida para continuar. O amor que eu dei é sem fim ♫
420
00:42:17,120 --> 00:42:24,060
♫ Numa outra vida, a neve cobriu meu passado ♫
421
00:42:40,800 --> 00:42:47,600
♫ Um ponto de partida, utilizei minha vida para proteger você ♫
422
00:42:47,600 --> 00:42:54,200
♫ Mas eu sou só uma marionete controlada pelo destino ♫
423
00:42:54,200 --> 00:43:01,200
♫ Não posso me controlar. Neste mundo, estou apenas por você ♫
424
00:43:01,200 --> 00:43:08,200
♫ Deixe para trás um segredo limpo e sem manchas ♫
425
00:43:08,200 --> 00:43:15,000
♫ Darei-lhe lembranças sem nenhuma mancha ♫
426
00:43:20,100 --> 00:43:23,020
A pessoa que me deu o veneno
427
00:43:23,020 --> 00:43:26,280
é você.
428
00:43:26,280 --> 00:43:27,430
Fale.
429
00:43:27,430 --> 00:43:30,630
Por que quer mal a minha irmã? Quem lhe ordenou?
34943
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.