All language subtitles for Batman s02e34 The Catwoman Goeth.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,000 --> 00:00:12,461 NARRATOR". When we last left the Dynamic Duo... 2 00:00:12,628 --> 00:00:18,801 Sandman, that notorious European criminal recently arrived in Gotham City... 3 00:00:18,968 --> 00:00:22,346 was preparing to deliver a sleeping Robin... 4 00:00:22,513 --> 00:00:24,473 into Catwoman's clutches. 5 00:00:24,640 --> 00:00:27,518 While Batman was tied to a mattress... 6 00:00:27,685 --> 00:00:31,272 above which the wicked needle of a button-stitching device... 7 00:00:31,438 --> 00:00:33,983 was bearing down on him. 8 00:00:34,441 --> 00:00:38,529 For you, of course, some time has passed. 9 00:00:38,696 --> 00:00:43,534 For the Caped Crusaders, mere seconds. 10 00:02:02,363 --> 00:02:04,365 The kid's waking up, Sandman. 11 00:02:04,531 --> 00:02:08,535 Yeah, prepare the patient for a brief stethoscopic examination, Snooze. 12 00:02:08,702 --> 00:02:13,248 - Where's Batman? What have you done to him? - I? Ha-ha-ha. 13 00:02:13,415 --> 00:02:15,042 It was you who did it, Caped Captive. 14 00:02:15,209 --> 00:02:18,921 At my command, you pressed the switch which should have disposed of him by now. 15 00:02:19,088 --> 00:02:22,591 How ironic. Batman button-stitched to death by Robin. 16 00:02:22,758 --> 00:02:24,510 You fiendish quack. 17 00:02:24,677 --> 00:02:26,887 To the medical eye, such childish claptrap... 18 00:02:27,054 --> 00:02:30,015 means only one thing, young man, you need some sleep. 19 00:02:33,686 --> 00:02:35,229 Well, we've liquidated Batman... 20 00:02:35,396 --> 00:02:38,982 and Catwoman has her own little plan for Robin's demise. 21 00:02:39,149 --> 00:02:41,360 A day's dirty work well done. 22 00:02:41,527 --> 00:02:44,655 - Take him out to the Batmobile. - The Batmobile, Sandman? 23 00:02:44,822 --> 00:02:46,407 It's parked out in front. 24 00:02:46,573 --> 00:02:49,743 After I take him to the Catlair, I shall dispose of the Batmobile... 25 00:02:49,910 --> 00:02:53,038 then I'm sure J. Pauline Spaghetti will be phoning frantically... 26 00:02:53,205 --> 00:02:56,083 for another penthouse call from Dr. Somnambula. 27 00:03:47,217 --> 00:03:49,720 Asleep? Lovely. 28 00:03:49,887 --> 00:03:51,597 Lovely. 29 00:03:52,931 --> 00:03:55,642 - What happened to Batman? - Tell her. 30 00:03:55,809 --> 00:03:56,810 He's dead. 31 00:03:56,977 --> 00:03:58,228 Are you sure? 32 00:03:58,395 --> 00:04:00,439 I pushed the switch that killed him. 33 00:04:00,606 --> 00:04:02,524 Then you have a new assistant, Catwoman. 34 00:04:02,691 --> 00:04:05,277 Only as long as he remains asleep. 35 00:04:05,444 --> 00:04:08,739 Kitty, you know where to take him. 36 00:04:10,240 --> 00:04:12,576 Follow me, Robin. 37 00:04:13,202 --> 00:04:14,953 I'll join you shortly. 38 00:04:15,120 --> 00:04:18,415 I'm sure you'll find your next adventure most amazing. 39 00:04:18,957 --> 00:04:23,420 Did your emphasis on "amazing" have any particular significance? 40 00:04:23,587 --> 00:04:25,422 A play on words, Sandman. 41 00:04:25,589 --> 00:04:28,175 How did things go with J. Pauline Spaghetti? 42 00:04:28,342 --> 00:04:32,763 It shouldn't be long before her entire fortune is in my control, Catwoman. 43 00:04:32,930 --> 00:04:34,014 Your control? 44 00:04:35,808 --> 00:04:37,601 Our control. 45 00:04:37,768 --> 00:04:40,312 Now I must find someplace to abandon the Batmobile... 46 00:04:40,479 --> 00:04:43,899 and then return to J. Pauline's penthouse. 47 00:04:45,108 --> 00:04:47,361 For such a highly respected criminal... 48 00:04:47,528 --> 00:04:51,740 there's something insidiously untrustworthy about Sandman. 49 00:04:52,783 --> 00:04:59,581 Whereas he has only one life, I wonder if he realizes that a cat has nine. 50 00:04:59,957 --> 00:05:02,626 With Batman and Robin out of the way, all I have to do... 51 00:05:02,793 --> 00:05:06,922 is to put J. Pauline Spaghetti to sleep again and purloin that billion-dollar fortune. 52 00:05:07,089 --> 00:05:09,883 Purloin seems to be more of a Catwoman word, Sandman. 53 00:05:10,050 --> 00:05:12,344 Never fear, in this Somnambulistic scheme... 54 00:05:12,511 --> 00:05:16,390 I, Sandman, will have the last word, which will be the word that counts. 55 00:05:17,975 --> 00:05:19,560 NARRATOR". What do we have here... 56 00:05:19,726 --> 00:05:23,272 in the depths of the newly-renovated catacombs? 57 00:05:23,438 --> 00:05:24,773 A maze? 58 00:05:26,191 --> 00:05:27,401 What's this? 59 00:05:27,568 --> 00:05:30,612 Still asleep, Boy Wonder? 60 00:05:30,779 --> 00:05:33,490 I think he's waking up a little. 61 00:05:33,657 --> 00:05:36,201 Creep out softly, Kitty. 62 00:05:38,370 --> 00:05:39,872 Where am I? 63 00:05:40,038 --> 00:05:42,791 On the threshold of my maze. 64 00:05:42,958 --> 00:05:44,585 An enlarged version of the type... 65 00:05:44,751 --> 00:05:49,965 in which scientific experiments are carried out on rats and mice. 66 00:05:51,717 --> 00:05:56,680 You will notice that the entrance is here, the exit here... 67 00:05:56,847 --> 00:05:58,891 directly adjoining. 68 00:05:59,057 --> 00:06:01,184 However, once you start into it... 69 00:06:01,351 --> 00:06:06,064 it may take you the rest of your life before you get out of it, if then. 70 00:06:06,231 --> 00:06:09,693 Somewhere within the place, my traitorous cat servant Catarina... 71 00:06:09,860 --> 00:06:12,404 is hopelessly wandering. Ha, ha. 72 00:06:12,571 --> 00:06:17,367 Unless she's found the center of the maze. In that case, she'll never return. 73 00:06:18,535 --> 00:06:22,080 - Ready? - No, I'm not going into that maze. 74 00:06:22,247 --> 00:06:24,041 I'm wide awake now and I... 75 00:06:24,207 --> 00:06:28,587 This Catamizer contains deadly catasonic acid, Boy Wonder. 76 00:06:28,754 --> 00:06:30,172 Which do you prefer? 77 00:06:30,589 --> 00:06:35,010 Taking a chance on getting out of the maze in an hour, a week, a year... 78 00:06:35,177 --> 00:06:37,471 or being catalyzed here in a matter of seconds? 79 00:06:37,930 --> 00:06:39,306 Hmm? 80 00:07:01,161 --> 00:07:02,621 Holy voltage! 81 00:07:02,788 --> 00:07:04,289 NARRATOR". Set ad rift... 82 00:07:04,456 --> 00:07:06,583 without the Boy Wonder or the Batmobile... 83 00:07:06,750 --> 00:07:09,586 Batman courageously presses on. 84 00:07:09,753 --> 00:07:11,880 Commissioner Gordon, I know Robin too well... 85 00:07:12,047 --> 00:07:14,967 to believe he'd ever betray me and embrace a life of crime. 86 00:07:15,133 --> 00:07:18,095 I'm certain Sandman has turned him into a sleepwalker. 87 00:07:18,261 --> 00:07:21,390 We must make every effort to find him. I'll put every man behind it. 88 00:07:21,556 --> 00:07:24,017 No, commissioner, I'll find him and Sandman. 89 00:07:24,184 --> 00:07:28,021 But in the meantime, J. Pauline Spaghetti must have maximum protection. 90 00:07:28,188 --> 00:07:31,024 - The billionaire noodle queen? - I'll explain later. 91 00:07:31,191 --> 00:07:35,237 Meanwhile, station all men you have available in and around her penthouse suite. 92 00:07:35,404 --> 00:07:39,449 And above all, don't let her see a certain Dr. Somnambula. 93 00:07:39,616 --> 00:07:41,076 Dr. Somnambula? 94 00:07:41,243 --> 00:07:43,370 I must get to the Batcave as fast as possible. 95 00:07:43,537 --> 00:07:44,955 Let me send a police car. 96 00:07:45,122 --> 00:07:47,749 A needless waste of taxpayers' money, commissioner. 97 00:07:47,916 --> 00:07:52,295 Gotham City's transit line is the world's most rapid. 98 00:07:52,462 --> 00:07:53,922 Dr. Somnambula. 99 00:07:54,089 --> 00:07:57,634 Isn't that the name that phony Sleeping Beauty mentioned on television? 100 00:07:57,801 --> 00:07:59,803 Yes, Chief O'Hara. 101 00:08:00,303 --> 00:08:02,973 And with Robin kidnapped, the Batmobile missing... 102 00:08:03,140 --> 00:08:06,476 J. Pauline Spaghetti somehow in dire danger... 103 00:08:06,643 --> 00:08:10,063 and both Catwoman and Sandman deeply involved... 104 00:08:10,230 --> 00:08:14,651 I've never said this before, Chief O'Hara, but for once, it looks as if... 105 00:08:14,818 --> 00:08:17,404 our side has fumbled the ball. 106 00:08:26,580 --> 00:08:27,831 Oh! 107 00:08:27,998 --> 00:08:30,667 You gave me quite a start, sir. I didn't hear the Batmobile. 108 00:08:30,834 --> 00:08:33,754 I took the subway to Wayne Station and Batwalked up the road. 109 00:08:33,920 --> 00:08:36,339 You... But what happened? Where is Master Robin? 110 00:08:36,506 --> 00:08:40,886 Both of them are still in the clutches of that scheming sleepy hood, Sandman... 111 00:08:41,053 --> 00:08:44,222 who barely missed making a mattress out of me. 112 00:08:44,473 --> 00:08:46,058 If I may, sir. 113 00:08:46,224 --> 00:08:48,393 Sometimes I can't help wondering if... 114 00:08:48,560 --> 00:08:51,938 If the hazards of crime-fighting are really worth the goal. 115 00:08:52,105 --> 00:08:55,150 That, Alfred, has never entered my mind. 116 00:08:55,317 --> 00:09:00,989 Perhaps the Batmobile Tracking Graph can be of some help to us now. 117 00:09:01,156 --> 00:09:05,243 Let's just hope that wherever the Batmobile is, Robin is. 118 00:09:09,748 --> 00:09:11,625 Aha. Good. 119 00:09:11,792 --> 00:09:16,546 The Batmobile is still transmitting its location signal. 120 00:09:18,340 --> 00:09:19,549 Strange. 121 00:09:19,716 --> 00:09:23,553 It seems to be passing through a run-down factory area. 122 00:09:28,016 --> 00:09:31,520 It won't be found too soon in this run-down factory area. 123 00:09:31,686 --> 00:09:35,023 - What about Nap? - He's right behind us in the pickup truck. 124 00:09:37,067 --> 00:09:40,028 It stopped. I know that section of the city well. 125 00:09:40,195 --> 00:09:43,448 Derwin Alley. It's surrounded by run-down factories. 126 00:09:43,615 --> 00:09:45,617 Perhaps a call to Commissioner Gordon, sir? 127 00:09:45,784 --> 00:09:49,621 No, Alfred, the Batmobile is my personal responsibility. 128 00:09:49,788 --> 00:09:52,791 And who knows what might have happened to Robin? 129 00:09:52,958 --> 00:09:58,421 But there's no subway station in that vicinity, nor a bus line. 130 00:09:58,588 --> 00:10:01,508 I could drive you down in the Wayne limousine, sir. 131 00:10:01,675 --> 00:10:05,512 I couldn't drive the Batmobile back as Bruce Wayne, Alfred. 132 00:10:05,679 --> 00:10:07,973 No. No, you couldn't. 133 00:10:08,598 --> 00:10:11,101 Let me take you in on the Alf-cycle, sir. 134 00:10:11,268 --> 00:10:14,312 I don't think we shall attract much attention. 135 00:10:16,523 --> 00:10:18,191 Mm-hm. Mm-hm. 136 00:10:19,109 --> 00:10:22,195 Yes. A wise solution. 137 00:10:43,088 --> 00:10:46,217 That's funny, that looks just like the Batmobile. 138 00:10:46,383 --> 00:10:49,303 All the new cars look alike this year. 139 00:10:57,269 --> 00:10:59,647 Maybe they all look alike to a rookie cop, Reggie... 140 00:10:59,813 --> 00:11:03,150 but when you've been on the force longer, you'll see some difference. 141 00:11:03,317 --> 00:11:05,819 Registered to a guy named Batman, all right. 142 00:11:05,986 --> 00:11:07,821 With no street address. 143 00:11:07,988 --> 00:11:10,366 And he left the keys in the ignition. 144 00:11:10,532 --> 00:11:13,410 Two traffic violations right there. Vehicle code numbers... 145 00:11:13,577 --> 00:11:15,746 It's not like Batman to do that. 146 00:11:20,167 --> 00:11:21,877 Here we are, sir. 147 00:11:22,127 --> 00:11:25,547 - Thank you for the lift, citizen. - The least I could do, sir. 148 00:11:31,720 --> 00:11:34,640 Good work, officers. I see you've found my car. 149 00:11:34,807 --> 00:11:35,849 Your car, bub? 150 00:11:36,642 --> 00:11:38,143 Got any identification? 151 00:11:38,310 --> 00:11:41,480 Reggie, this is Batman. I can vouch for it. 152 00:11:41,647 --> 00:11:45,734 Then you know your registration is incomplete and you left your keys in the ignition. 153 00:11:45,901 --> 00:11:49,863 The Batmobile was stolen. No doubt the thief didn't wanna get caught with the keys. 154 00:11:50,030 --> 00:11:51,532 Did you report it as stolen? 155 00:11:52,950 --> 00:11:55,077 - Not exactly. - That's another violation. 156 00:11:55,244 --> 00:11:57,621 - Vehicle code number... - Reggie, will you get off it? 157 00:11:57,788 --> 00:11:59,748 He's got pull with Gordon and O'Hara. 158 00:11:59,915 --> 00:12:03,043 Correction. I try to cooperate with the police of Gotham City. 159 00:12:03,210 --> 00:12:05,462 I say impound the car and run him in. 160 00:12:07,006 --> 00:12:09,341 If you think that's your duty, officers. 161 00:12:09,508 --> 00:12:10,968 Let's get to work. 162 00:12:11,135 --> 00:12:13,637 Here's your keys, Batman. 163 00:12:15,639 --> 00:12:18,475 Thank you, officers. I'll correct the oversights. 164 00:12:18,642 --> 00:12:21,395 Did either of you see Robin when you found the Batmobile? 165 00:12:21,562 --> 00:12:25,649 - Who's Robin? - Oh, you've really got a lot to learn, Reggie. 166 00:12:40,664 --> 00:12:42,124 Robin. 167 00:12:42,416 --> 00:12:44,501 Robin? Batman to Robin. 168 00:12:46,337 --> 00:12:50,215 But deep in the labyrinth of Catwoman's maze... 169 00:12:50,382 --> 00:12:56,430 Robin, lost and confused, doesn't know Batman is still alive. 170 00:12:56,597 --> 00:13:00,434 And also, finds he's joined Policewoman Mooney... 171 00:13:00,601 --> 00:13:05,939 in the inescapable center of Catwoman's torturous trap. 172 00:13:08,484 --> 00:13:11,528 Robin. Boy Wonder, what are you doing in the center of this maze? 173 00:13:11,695 --> 00:13:13,655 It's a long story. Who are you? Catarina? 174 00:13:13,822 --> 00:13:16,867 Also, Policewoman Mooney. Where's Batman? 175 00:13:17,618 --> 00:13:20,496 I'm afraid it's over for the Caped Crusader. 176 00:13:20,662 --> 00:13:22,539 And for me. 177 00:13:23,415 --> 00:13:25,125 - And for you too. - No. 178 00:13:25,292 --> 00:13:29,463 - We got in here and there must be a way out. - None, Robin. None. 179 00:13:31,548 --> 00:13:32,925 Holy rat trap! 180 00:13:37,179 --> 00:13:40,391 Purr-cisely, Boy Wonder, for both of you. 181 00:13:40,849 --> 00:13:45,479 And then when he gets his hands on the Spaghetti billions, for Sandman. 182 00:13:53,655 --> 00:13:56,992 A patrol car in Derwin Alley, Batman? 183 00:13:57,159 --> 00:13:59,536 That must have been Officers Hogan and Dietrick. 184 00:13:59,703 --> 00:14:01,872 A credit to your department, commissioner. 185 00:14:02,038 --> 00:14:05,500 One of them pointed out three traffic violations on my part. 186 00:14:05,667 --> 00:14:08,044 I trust he didn't give you a ticket, Batman. 187 00:14:08,211 --> 00:14:11,923 The other one talked him out of it. Rather unusual police procedure... 188 00:14:12,090 --> 00:14:13,842 but under the circumstances... 189 00:14:14,176 --> 00:14:16,470 What are the circumstances? Have you found Robin? 190 00:14:16,636 --> 00:14:18,054 No, nor Sandman either. 191 00:14:18,221 --> 00:14:21,183 Do you know if he's tried to see J. Pauline Spaghetti again? 192 00:14:21,349 --> 00:14:24,186 Chief O'Hara is over there right now with all the men that we can spare. 193 00:14:25,645 --> 00:14:29,357 Hold on a minute, Batman. That may be him on my private phone right now. 194 00:14:34,821 --> 00:14:36,281 Yes? 195 00:14:36,448 --> 00:14:38,033 What? 196 00:14:38,283 --> 00:14:41,578 But how could Sandman walk into J. Pauline Spaghetti's penthouse... 197 00:14:41,745 --> 00:14:44,122 and spirit her out from under your nose? 198 00:14:44,289 --> 00:14:47,626 She said he was her savior and demanded we let him in. 199 00:14:47,792 --> 00:14:50,879 It's hard keeping saviors out, commissioner. 200 00:14:51,046 --> 00:14:55,675 And then he looked at me and me men, said we seemed a little peaked... 201 00:14:55,842 --> 00:14:58,887 and the first thing I knew, he had this stethoscope... 202 00:15:00,430 --> 00:15:03,808 What...? Hold on a minute, chief. Commissioner Gordon. 203 00:15:03,975 --> 00:15:07,187 This is Tuthill, commissioner. Gotham City Security Trust. 204 00:15:07,354 --> 00:15:08,438 Yes, Mr. Tuthill? 205 00:15:08,605 --> 00:15:11,733 I'm sorry to bother you, but if you happen to hear from Batman... 206 00:15:11,900 --> 00:15:15,028 it just so happens he's holding on another telephone now. Why? 207 00:15:15,195 --> 00:15:16,863 A certain Dr. Somnambula... 208 00:15:17,030 --> 00:15:18,573 Dr. Somnambula? 209 00:15:18,740 --> 00:15:21,201 Yes, Dr. Somnambula just told me... 210 00:15:21,368 --> 00:15:25,330 Batman might like to know Catwoman's address, which he gave me. 211 00:15:25,497 --> 00:15:31,461 Uh, it's "Catacombs Condominium, Subterranean Suite 6." 212 00:15:31,628 --> 00:15:33,630 What...? What did he want to see you about? 213 00:15:33,797 --> 00:15:36,841 He came into the bank an hour or so ago with J. Pauline Spaghetti. 214 00:15:37,008 --> 00:15:39,386 - What for? - It's rather sweet, really. 215 00:15:39,553 --> 00:15:42,597 It seems the billionaire noodle queen and her doctor are eloping. 216 00:15:42,764 --> 00:15:46,434 She cashed a counter check for 200 million just to see them through. 217 00:15:46,601 --> 00:15:48,228 Eloping? Where? 218 00:15:48,395 --> 00:15:51,648 They happened to mention J. Pauline Spaghetti Island. 219 00:15:51,815 --> 00:15:55,652 Sentimental, isn't it? The site of her first noodle factory. 220 00:15:55,819 --> 00:15:58,196 It's grand larceny, that's what it is. 221 00:15:58,363 --> 00:16:00,532 Not to mention fraud, swindle... 222 00:16:00,699 --> 00:16:04,035 extortion, and a vicious and sinister plot. 223 00:16:04,661 --> 00:16:08,498 O'Hara. O'Hara. Get back over here on the double. 224 00:16:13,378 --> 00:16:15,380 - Still there, Batman? - Yes, commissioner. 225 00:16:16,172 --> 00:16:17,215 Brace yourself. 226 00:16:18,800 --> 00:16:21,636 How do I know this isn't some kind of trick, Batman? 227 00:16:21,803 --> 00:16:24,222 It's no trick, Catwoman. It's the truth. 228 00:16:24,389 --> 00:16:27,851 How else would I have learned the location of your Catlair? 229 00:16:28,018 --> 00:16:31,021 Sandman eloping with J. Pauline Spaghetti? 230 00:16:31,187 --> 00:16:34,774 And all those beautiful billions I suspect you wanted to get your paws on. 231 00:16:34,941 --> 00:16:40,447 But there is one way he might be stopped if I can count on your help. 232 00:16:40,614 --> 00:16:43,116 You can count on me for anything. 233 00:16:44,034 --> 00:16:47,704 To get even with that two-faced continental traitor. 234 00:16:47,871 --> 00:16:49,581 Where's Robin? 235 00:16:50,040 --> 00:16:51,499 Who? 236 00:16:51,666 --> 00:16:53,209 Robin. 237 00:16:53,376 --> 00:16:56,171 Sandman said that he delivered him here to you... 238 00:16:56,338 --> 00:16:59,257 as a little souvenir of a quilting bee. 239 00:16:59,424 --> 00:17:02,385 Oh, Robin. Ha, ha. 240 00:17:02,552 --> 00:17:04,346 Ah, tsk, tsk, tsk. 241 00:17:04,512 --> 00:17:09,100 - Where is he, Catwoman? - Oh, you're so strong and forceful, Batman. 242 00:17:09,267 --> 00:17:10,810 - And determined. - Mm. 243 00:17:10,977 --> 00:17:15,023 If I can find Robin, we can go to J. Pauline Spaghetti island... 244 00:17:15,190 --> 00:17:17,275 Your mouth is handsome when you're angry... 245 00:17:17,442 --> 00:17:20,236 and your eyes are so flashing... 246 00:17:20,403 --> 00:17:22,697 under that mask. 247 00:17:22,864 --> 00:17:24,491 Where is he, Catwoman? 248 00:17:25,950 --> 00:17:28,745 And if I purr, so to speak? 249 00:17:28,912 --> 00:17:32,123 I'll testify that you cooperated, the rest is up to the court. 250 00:17:32,290 --> 00:17:33,458 Ah. 251 00:17:33,792 --> 00:17:38,797 - Kitty, take Batman to my maze. - Maze? 252 00:17:38,963 --> 00:17:42,217 You'll find Robin in the center of it, if you find the center of it. 253 00:17:42,384 --> 00:17:48,973 Also that cunning oat servant, Catarina, otherwise known as Policewoman Mooney. 254 00:17:49,140 --> 00:17:52,894 - This way, Batman. - After you. 255 00:17:57,273 --> 00:17:58,858 Came. 256 00:17:59,609 --> 00:18:02,737 Pack at once. We're catching the first plane to the Canary Islands. 257 00:18:02,904 --> 00:18:05,198 You just missed that plane, Catwoman. 258 00:18:05,365 --> 00:18:06,658 How did you get in here? 259 00:18:06,825 --> 00:18:11,287 Wherever there's a cat, Catwoman, there's usually a back alley. 260 00:18:14,499 --> 00:18:18,420 NARRATOR". For the last time, what do we have here? 261 00:18:18,586 --> 00:18:23,091 Batman in and out of Catwoman's amazing maze in no time... 262 00:18:23,341 --> 00:18:26,136 back in the Batmobile with Robin. 263 00:18:28,763 --> 00:18:32,142 And away like dynamic flashes... 264 00:18:34,936 --> 00:18:36,938 to the Batboat... 265 00:18:44,154 --> 00:18:46,573 and J. Pauline Spaghetti Island. 266 00:18:57,417 --> 00:19:00,670 You mean this is where it all began, my dear J. Pauline? 267 00:19:00,837 --> 00:19:02,297 Oh, doctor dear, no. 268 00:19:02,464 --> 00:19:06,009 It started in a little shack on the other side of the island. 269 00:19:06,176 --> 00:19:09,220 I used to raise my own wheat outside. 270 00:19:09,387 --> 00:19:11,556 Actually, this is where it all ended. 271 00:19:11,723 --> 00:19:15,852 Or at least my first husband ended here. 272 00:19:16,019 --> 00:19:17,520 Your first husband? 273 00:19:17,687 --> 00:19:19,522 Yes, J. Peter Spaghetti. 274 00:19:19,689 --> 00:19:22,817 He fell into a kneading machine. 275 00:19:22,984 --> 00:19:26,029 And my second husband, J. Phineas Spaghetti... 276 00:19:26,196 --> 00:19:30,241 he dried to death on a vermicelli tray. 277 00:19:30,408 --> 00:19:34,496 And my third husband, J. Patrick Spaghetti... 278 00:19:35,455 --> 00:19:37,248 cut. - Cut? 279 00:19:37,415 --> 00:19:43,171 You know those revolving knives that cut noodles into bite-size pieces? 280 00:19:44,088 --> 00:19:46,716 And J. Paul Spaghetti... 281 00:19:46,883 --> 00:19:49,719 he stumbled into a steam cylinder. 282 00:19:50,303 --> 00:19:53,556 He expanded to three times his size. 283 00:19:53,723 --> 00:19:55,183 Not a bit pasty. 284 00:19:57,894 --> 00:19:59,979 Who is this for? 285 00:20:00,146 --> 00:20:05,693 Ah, heh. Oh, doctor dear, a wise woman must look ahead. 286 00:20:05,860 --> 00:20:09,739 Oh, this factory holds so many memories for me... 287 00:20:09,906 --> 00:20:12,826 that's why I wanted to be married here. 288 00:20:12,992 --> 00:20:16,412 I'm so glad that you brought the witnesses along. 289 00:20:17,205 --> 00:20:20,625 I wonder what's happened to the minister I called. 290 00:20:20,792 --> 00:20:22,585 He probably stumbled into something. 291 00:20:22,752 --> 00:20:25,171 Shouldn't you lie down and rest before the ceremony? 292 00:20:25,338 --> 00:20:27,715 Oh, for my fifth wedding day? 293 00:20:27,882 --> 00:20:31,886 Oh, no. I don't mind staying awake for that. 294 00:20:34,681 --> 00:20:35,974 Sandman. 295 00:20:36,140 --> 00:20:37,767 Look, the living mattress. 296 00:20:37,934 --> 00:20:39,102 You two again? 297 00:20:39,269 --> 00:20:40,854 Intruding as usual. 298 00:20:41,020 --> 00:20:43,815 Yes, Sandman. This little sleepwalk is over. 299 00:20:44,148 --> 00:20:46,067 Pardon me, dear lady. 300 00:22:17,951 --> 00:22:20,954 Sorry to interrupt your wedding, Mrs. Spaghetti, but... 301 00:22:21,120 --> 00:22:23,289 Holy sedative. She's asleep. 302 00:22:23,456 --> 00:22:25,959 I don't think sedatives had anything to do with it... 303 00:22:26,125 --> 00:22:32,298 but she certainly is blissfully, vertically, deeply asleep. 304 00:22:33,633 --> 00:22:36,052 Noodles. 305 00:22:42,600 --> 00:22:45,519 I wanna hear what happened to both of you in the mountains. 306 00:22:45,686 --> 00:22:46,979 Really, I do. 307 00:22:47,146 --> 00:22:50,316 But I have been so involved with a landscape architect... 308 00:22:50,482 --> 00:22:53,319 who came up with a novel idea. 309 00:22:53,485 --> 00:22:56,405 A maze in the front garden. 310 00:22:56,947 --> 00:22:59,366 - A maze? - Yes, Dick. 311 00:22:59,533 --> 00:23:04,204 Like they have in the gardens of old European palaces. 312 00:23:04,371 --> 00:23:09,627 Now, ours would be constructed on the hedge and alley system... 313 00:23:09,793 --> 00:23:14,298 and planted with hornbeam and holly and yew. 314 00:23:14,465 --> 00:23:18,260 - Lovely. - Now, just think of the fun we'd have at parties. 315 00:23:18,427 --> 00:23:21,680 With our friends trying to find their way to the center. 316 00:23:21,847 --> 00:23:23,974 Indeed, madam. Very tricky. 317 00:23:24,141 --> 00:23:26,393 Actually, not so tricky, Alfred. 318 00:23:26,560 --> 00:23:30,356 You see, most mazes are based pretty much on the same pattern. 319 00:23:30,522 --> 00:23:34,735 Upon entering, you turn to your left. On the first two occasions where you have a choice... 320 00:23:34,902 --> 00:23:39,073 you keep right, thereafter you keep to your left. 321 00:23:39,239 --> 00:23:41,241 Is that how you found...? I mean... 322 00:23:41,700 --> 00:23:44,912 - Uh, is that how it's done? - Yes, that's how it's done, Dick. 323 00:23:45,079 --> 00:23:48,916 Of course, the garden mazes do present problems, Aunt Harriet. 324 00:23:49,291 --> 00:23:50,918 Do they, Bruce? 325 00:23:51,085 --> 00:23:56,048 For some unknown reason, they attract cats by the thousands. 326 00:23:56,215 --> 00:23:59,635 They're also strangely sleep-inducing... 327 00:23:59,802 --> 00:24:04,014 undoubtedly due to the hypnotic effect of the irregular pattern. 328 00:24:04,556 --> 00:24:05,933 Oh. 329 00:24:06,100 --> 00:24:09,812 Well, then, I'll go back to my original idea. 330 00:24:09,979 --> 00:24:11,522 A plain clover lawn. 331 00:24:12,439 --> 00:24:17,361 In the long run, Aunt Harriet, I think that would be much more restful. 332 00:24:17,411 --> 00:24:21,961 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 27457

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.