Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,200 --> 00:00:13,330
NARRATOR". Another pleasant
night steals over Gotham City.
2
00:00:13,538 --> 00:00:15,624
And speaking of stealing...
3
00:00:19,127 --> 00:00:22,088
what unholy alliance is this?
4
00:00:22,297 --> 00:00:27,886
The Catwoman and that cunning
continental criminal, the Sandman?
5
00:00:29,304 --> 00:00:31,306
My record's been clean for months.
6
00:00:31,514 --> 00:00:33,475
I'm no longer even on parole.
7
00:00:33,683 --> 00:00:35,894
You can't blame me for not trusting you.
8
00:00:36,102 --> 00:00:38,730
After all, I haven't been in Gotham City
for long.
9
00:00:39,230 --> 00:00:43,526
If you didn't think you could trust me, why
did you go to the trouble of finding me...
10
00:00:43,735 --> 00:00:45,737
and asking my advice and help?
11
00:00:46,529 --> 00:00:48,448
Good point.
12
00:00:50,450 --> 00:00:52,994
Two of my henchmen
are waiting in the corridor...
13
00:00:53,203 --> 00:00:57,123
to put the rest of my
somnambulistic scheme to work.
14
00:00:57,666 --> 00:01:00,627
Sweet dreams, Sandman.
15
00:01:04,130 --> 00:01:08,134
- How did it go, Sandman?
- Like a lullaby. She can be of great help to me.
16
00:01:08,551 --> 00:01:11,137
What a cat-and-mouse game, Catwoman.
17
00:01:11,346 --> 00:01:13,890
We were so fascinatingly feline.
18
00:01:14,099 --> 00:01:15,684
Thank you, kittens.
19
00:01:15,892 --> 00:01:20,397
Soon J. Pauline Spaghetti's fortune
will be in my claws alone.
20
00:01:20,605 --> 00:01:26,945
And Sandman will find himself entwined
in my cat's cradle forever.
21
00:01:27,320 --> 00:01:30,323
And when J. Pauline Spaghetti's fortune
is in my hands...
22
00:01:30,532 --> 00:01:33,743
I'll put Catwoman to sleep forever.
23
00:01:35,203 --> 00:01:37,122
I have fed the catfish, Catwoman...
24
00:01:37,330 --> 00:01:39,249
watered the caterpillar ferns...
- Mm.
25
00:01:39,457 --> 00:01:41,501
And re-made your couch
in your favorite...
26
00:01:41,668 --> 00:01:43,628
cat-skin comforter.
- Mm.
27
00:01:43,795 --> 00:01:46,506
And now I should pick up
some fresh catnip.
28
00:01:46,673 --> 00:01:48,508
Mm...
29
00:01:50,802 --> 00:01:55,140
Fresh catnip at this time of night?
30
00:02:00,353 --> 00:02:02,897
- Commissioner Gordon.
- This is Policewoman Mooney.
31
00:02:03,106 --> 00:02:04,858
Your hunch was right.
32
00:02:05,275 --> 00:02:07,110
Meow!
33
00:02:07,819 --> 00:02:10,196
Policewoman Mooney!
Policewoman Mooney!
34
00:02:12,407 --> 00:02:14,284
Something's happened.
35
00:02:14,784 --> 00:02:17,495
Just as we suspected, Chief O'Hara.
36
00:02:17,704 --> 00:02:20,206
Sandman and Catwoman are in cahoots.
37
00:02:20,415 --> 00:02:24,210
In spite of all her promises
to go straight. Ha.
38
00:02:24,586 --> 00:02:26,671
You know what this could mean
to Gotham City?
39
00:02:26,880 --> 00:02:31,301
'Tis an ill wind that blows
across this proud borough tonight.
40
00:02:31,509 --> 00:02:34,971
I hesitate calling on Batman
at this hour, but...
41
00:02:35,180 --> 00:02:37,682
Especially since no crime
has been committed.
42
00:02:37,891 --> 00:02:40,018
No crime? My every instinct tells me...
43
00:02:40,226 --> 00:02:43,980
that a member of our own fine force,
Policewoman Mooney, is in dire danger.
44
00:02:44,189 --> 00:02:45,690
And who knows what may follow...
45
00:02:45,899 --> 00:02:48,902
when Gotham City's foremost
female felon, Catwoman...
46
00:02:49,110 --> 00:02:52,739
has aligned herself
with Europe's crack criminal, Sandman.
47
00:02:52,947 --> 00:02:57,202
I must alert the Caped Crusader
for the sake of us all.
48
00:02:57,619 --> 00:02:58,745
There it is again.
49
00:03:00,163 --> 00:03:02,499
That funny beeping sound
from Bruce's study.
50
00:03:02,665 --> 00:03:06,211
Uh, no doubt some of his
hi-fi equipment needs adjusting.
51
00:03:06,419 --> 00:03:08,671
Now, excuse me, madam.
52
00:03:10,507 --> 00:03:12,258
Hi-fi?
53
00:03:12,467 --> 00:03:15,637
Beeping with Bruce out of the city?
54
00:03:16,346 --> 00:03:20,266
I'm sorry to report, sir,
but Batman is away on personal business.
55
00:03:20,600 --> 00:03:24,896
Oh. Uh, of course. Thank you.
56
00:03:25,897 --> 00:03:29,067
He's away on personal business.
57
00:03:30,068 --> 00:03:32,737
I'm afraid we've been overlooking
something, Chief O'Hara.
58
00:03:32,946 --> 00:03:36,074
Batman has a life of his own
which we know nothing about.
59
00:03:36,282 --> 00:03:40,578
Well, even Batman is entitled
to a wee bit of privacy.
60
00:03:40,787 --> 00:03:42,789
Oh, if I might make a suggestion.
61
00:03:42,997 --> 00:03:44,040
Do. Please do.
62
00:03:44,249 --> 00:03:47,001
- The Bat-Signal, commissioner.
- Good.
63
00:03:55,718 --> 00:03:58,555
NARRATOR".
Meanwhile in the back country...
64
00:03:59,305 --> 00:04:00,765
Bruce, the Bat-Signal.
65
00:04:02,517 --> 00:04:04,352
There must be trouble in Gotham City.
66
00:04:04,769 --> 00:04:06,604
I sure hope Batman sees it.
67
00:04:07,147 --> 00:04:09,107
Yes, so do I.
68
00:04:13,778 --> 00:04:15,071
Sack time, fellas.
69
00:04:15,280 --> 00:04:17,282
Go down to the creek and brush your teeth.
70
00:04:17,490 --> 00:04:20,785
Then come back
and hit the old sleeping bags.
71
00:04:30,253 --> 00:04:31,504
We better get back to town.
72
00:04:31,713 --> 00:04:36,301
How? We can't take these boys out of here
on a 20-mile hike this time of night.
73
00:04:37,427 --> 00:04:38,511
What's the matter?
74
00:04:38,720 --> 00:04:40,096
My ear's ringing.
75
00:04:40,305 --> 00:04:42,307
It's probably the altitude.
76
00:04:42,515 --> 00:04:43,725
Some altitude.
77
00:04:43,933 --> 00:04:48,980
It keeps saying, "To the Batpoles,
to the Batpoles, to the Batpoles."
78
00:06:07,934 --> 00:06:09,519
NARRATOR".
What do we have here?
79
00:06:09,727 --> 00:06:12,689
An advertising stunt?
80
00:06:12,897 --> 00:06:16,317
Or maybe something else entirely?
81
00:06:16,526 --> 00:06:18,069
Do you really think she's asleep?
82
00:06:18,278 --> 00:06:20,989
Or else she's putting on a great act.
83
00:06:21,197 --> 00:06:23,366
Good heavens, who's that man?
84
00:06:23,574 --> 00:06:25,618
He can't be part of the display.
85
00:06:40,675 --> 00:06:45,513
You mean the young lady taken out of that
window wasn't even employed by your store?
86
00:06:45,722 --> 00:06:50,810
That's right, the girl we hired wasn't supposed
to go to sleep on the job until noon today.
87
00:06:51,019 --> 00:06:54,314
While no one was watching, this other
female managed to get through security...
88
00:06:54,480 --> 00:06:56,232
and make her way to the bed.
89
00:06:56,399 --> 00:06:58,860
Of course, she was asleep in an instant.
90
00:06:59,068 --> 00:07:00,695
Those Morpheus Mattresses.
91
00:07:00,903 --> 00:07:02,447
Like sleeping on a zephyr.
92
00:07:02,655 --> 00:07:04,907
This is no time for a sales pitch,
Mr. Smuggly.
93
00:07:05,116 --> 00:07:07,994
I'll call you back
as soon as we have something to go on.
94
00:07:09,454 --> 00:07:12,874
Good thing we don't run this department
like he runs that slumber section. Heh.
95
00:07:13,082 --> 00:07:16,753
Slumber section, Morpheus Mattresses,
sleeping on a zephyr?
96
00:07:16,961 --> 00:07:19,839
Mother Machree,
we're on the same wavelength.
97
00:07:20,048 --> 00:07:22,633
- Sandman?
- Can there be any doubt about it?
98
00:07:22,842 --> 00:07:25,428
Or that Catwoman is somehow involved?
99
00:07:25,636 --> 00:07:29,223
Be careful of that.
It's still warm from the last try.
100
00:07:29,432 --> 00:07:33,353
Grain by grain, the hen fills her belly,
Chief O'Hara.
101
00:07:33,561 --> 00:07:34,604
Sir?
102
00:07:34,812 --> 00:07:38,858
A pithy proverb about patience.
Batman told it to me himself.
103
00:07:40,026 --> 00:07:43,488
Alfred, that beeping sound
is beginning to disturb me.
104
00:07:43,696 --> 00:07:45,948
I'll have another go at the hi-fi, madam.
105
00:07:51,704 --> 00:07:52,747
Oh.
106
00:07:53,039 --> 00:07:55,416
No, sir. I regret to inform you...
107
00:07:56,793 --> 00:07:58,044
One second. He's here now.
108
00:08:00,880 --> 00:08:03,966
I've been sorely tempted
to have this device disconnected, sir.
109
00:08:04,175 --> 00:08:06,469
I well understand, Alfred.
Yes, commissioner?
110
00:08:06,677 --> 00:08:07,845
Batman. Batman.
111
00:08:08,054 --> 00:08:11,724
I... I won't waste time telling you
how glad I am to have finally reached you.
112
00:08:11,933 --> 00:08:13,142
Please don't. Go on.
113
00:08:13,351 --> 00:08:17,021
Well, we suspect that canny continental
crook, Sandman, is in Gotham City...
114
00:08:17,230 --> 00:08:19,399
has made contact with Catwoman,
and the two of...
115
00:08:19,816 --> 00:08:23,194
Say no more. We'll be there
in a matter of minutes, commissioner.
116
00:08:23,403 --> 00:08:25,154
About that ringing in your ears...
117
00:08:25,363 --> 00:08:27,657
Oh, it's louder than ever.
118
00:08:28,783 --> 00:08:30,618
- To the Batpoles!
- To the Batpoles!
119
00:08:53,700 --> 00:08:57,412
Once more, what do we have here?
120
00:08:57,621 --> 00:09:02,125
Today's exclusive scoop
is Sleeping Beauty.
121
00:09:02,334 --> 00:09:04,336
Or rather the young lady
who was abducted...
122
00:09:04,503 --> 00:09:07,589
from the Morpheus Mattress
window display this morning...
123
00:09:08,173 --> 00:09:10,884
and miraculously made her escape...
124
00:09:11,093 --> 00:09:16,682
and just appeared in our studio here
to tell her story.
125
00:09:16,890 --> 00:09:19,393
- Catwoman.
- No, I'm not here to tell my story.
126
00:09:19,601 --> 00:09:22,354
She should get an award for sheer gall.
127
00:09:22,562 --> 00:09:27,776
I'm here to tell about
the most heavenly sleep I've ever had.
128
00:09:28,193 --> 00:09:30,195
Yes. Well, there I was.
129
00:09:30,779 --> 00:09:32,447
Your run-of-the-mill customer...
130
00:09:32,990 --> 00:09:34,741
having just bought this nightgown.
131
00:09:34,950 --> 00:09:39,204
When I saw the mattress display in the
window, well, I thought I'd catch a cat...
132
00:09:39,413 --> 00:09:40,998
Forty winks.
133
00:09:41,206 --> 00:09:46,169
And the next moment,
there I was sleeping like a dream.
134
00:09:46,378 --> 00:09:49,506
Completely unaware
that you were in a store window.
135
00:09:49,923 --> 00:09:51,591
Oh, unaware.
136
00:09:51,800 --> 00:09:54,303
Thanks to Dr. Somnambula...
137
00:09:54,511 --> 00:09:58,056
I can sleep anywhere, any time.
138
00:09:58,390 --> 00:10:00,434
Dr. Somnambula?
139
00:10:00,642 --> 00:10:03,603
I'm sorry, but this is no place
for free commercials.
140
00:10:03,979 --> 00:10:05,981
I wouldn't do that.
141
00:10:06,189 --> 00:10:09,818
Well, you see, I bought all these
nightgowns, but I couldn't sleep.
142
00:10:10,027 --> 00:10:12,738
Dr. Somnambula cured me.
143
00:10:12,946 --> 00:10:16,199
Dr. Somnambula can make anyone sleep.
144
00:10:16,616 --> 00:10:17,701
Uh... Uh...
145
00:10:17,868 --> 00:10:20,746
Let's get back to your abduction.
146
00:10:21,204 --> 00:10:24,833
Shall we, ladies and gentlemen?
Ha-ha.
147
00:10:28,128 --> 00:10:30,088
She's gone. Heh-heh.
148
00:10:30,464 --> 00:10:32,591
Of course she's gone.
149
00:10:33,133 --> 00:10:37,095
There's a devious and dangerous design here
someplace, Chief O'Hara.
150
00:10:37,262 --> 00:10:39,556
I'm beginning to think you're right,
commissioner.
151
00:10:39,931 --> 00:10:42,851
And what audacious arrogance.
152
00:10:43,393 --> 00:10:45,354
Where the devil is Batman?
153
00:10:46,563 --> 00:10:48,315
But while the Caped Crusaders...
154
00:10:48,482 --> 00:10:52,277
head for their rendezvous
with a diabolical destiny...
155
00:10:52,611 --> 00:10:58,367
once more, what do we have here
in this abandoned mattress factory?
156
00:10:58,575 --> 00:10:59,785
You surprised me, Catwoman.
157
00:10:59,951 --> 00:11:02,913
I saw the broadcast,
you were charmingly convincing.
158
00:11:03,121 --> 00:11:07,084
- Except when I almost said "catnap." Hm?
- But you didn't.
159
00:11:07,292 --> 00:11:09,836
Your disguise was perfect
and it worked like a dream.
160
00:11:10,045 --> 00:11:12,881
Now all of Gotham City will have heard
of Dr. Somnambula...
161
00:11:13,090 --> 00:11:17,302
and no one will suspect that I shall
be he. Not even J. Pauline Spaghetti.
162
00:11:18,678 --> 00:11:22,849
Don't be alarmed. That phone is listed
as my office. Pretend you're my nurse.
163
00:11:25,685 --> 00:11:27,687
Dr. Somnambula's office.
164
00:11:27,896 --> 00:11:32,484
Uh, this is J. Pauline Spaghetti. Hm.
I'd like to speak to the doctor.
165
00:11:32,859 --> 00:11:35,570
The doctor is quite busy at the moment,
Mrs. Spaghetti.
166
00:11:35,779 --> 00:11:39,658
There are 80 patients in the office,
206 in the waiting room...
167
00:11:39,866 --> 00:11:44,121
and the line outside extends
around Gotham Park several times.
168
00:11:44,496 --> 00:11:49,209
I am only interested in my own problems,
nobody else's.
169
00:11:49,418 --> 00:11:53,213
I saw that Sleeping Beauty
on television today.
170
00:11:53,380 --> 00:11:58,844
Uh, I want to know what his fee is
for a penthouse call.
171
00:12:00,011 --> 00:12:02,139
Penthouse call.
172
00:12:03,598 --> 00:12:05,267
Fifty thousand dollars.
173
00:12:05,475 --> 00:12:09,104
I will give him a hundred thousand
if he's here in 10 minutes.
174
00:12:09,312 --> 00:12:13,191
Top floor of the J.
Pauline Spaghetti Hotel.
175
00:12:13,400 --> 00:12:16,027
I'll give him your message, Mrs. Spaghetti.
176
00:12:16,236 --> 00:12:18,488
He'll try to get back to you today.
177
00:12:19,948 --> 00:12:21,700
- Did we get the 50?
- Hundred thousand.
178
00:12:21,867 --> 00:12:25,912
Ha-ha-ha-ha-ha. What fun I'll have
with all those billions of dollars.
179
00:12:26,121 --> 00:12:28,039
You'll have, Sandman?
180
00:12:28,248 --> 00:12:29,875
We'll have, Catwoman.
181
00:12:30,083 --> 00:12:31,918
That's better.
182
00:12:32,127 --> 00:12:34,796
I do hope this little caper
will attract Batman and Robin.
183
00:12:35,005 --> 00:12:37,674
I hope so too.
That's where I thought you'd be invaluable.
184
00:12:37,883 --> 00:12:40,635
- As a decoy for the Dynamic Duo?
- Not exactly a decoy.
185
00:12:40,802 --> 00:12:44,181
Between us, we should be able
to handle the caped crime-fighters.
186
00:12:44,389 --> 00:12:45,807
Perfectly.
187
00:12:50,437 --> 00:12:52,981
- That was a quick trip.
- Yes.
188
00:12:55,484 --> 00:12:59,404
Commissioner Gordon and Chief O'Hara
didn't have much to offer.
189
00:12:59,613 --> 00:13:01,740
One, a policewoman has vanished.
190
00:13:01,948 --> 00:13:05,243
Two, Catwoman and Sandman
are apparently in cahoots.
191
00:13:05,452 --> 00:13:07,996
Three, a girl was abducted
from a store window.
192
00:13:08,205 --> 00:13:09,789
Four, she turned up on television.
193
00:13:09,998 --> 00:13:12,584
And five, she disappeared.
194
00:13:12,792 --> 00:13:14,753
You're right, Batman, it's nothing.
195
00:13:14,961 --> 00:13:20,175
Of course, as Commissioner Gordon says,
it all could be building up to something.
196
00:13:20,383 --> 00:13:23,178
Let's try putting ourselves
into Sandman's shoes.
197
00:13:23,386 --> 00:13:25,347
What would he be after?
198
00:13:25,555 --> 00:13:27,807
Money.
Isn't that what we've always heard?
199
00:13:28,016 --> 00:13:29,601
Exactly, old chum.
200
00:13:29,809 --> 00:13:33,813
And into whose eyes would he scatter
his sand to get that money?
201
00:13:34,022 --> 00:13:35,148
Someone very rich.
202
00:13:35,357 --> 00:13:39,402
And very likely,
someone who has trouble sleeping.
203
00:13:39,611 --> 00:13:44,616
Or why the pointed plug on television
for Dr. Somnambula?
204
00:13:44,824 --> 00:13:46,076
Holy alter ego.
205
00:13:46,284 --> 00:13:48,787
You think Sandman and Dr. Somnambula
are one and the same?
206
00:13:48,954 --> 00:13:54,459
I do, Robin. And I also think
that ersatz Sleeping Beauty is Catwoman.
207
00:13:54,668 --> 00:14:00,257
And it's all some murky masquerade
to hoodwink a hapless, sleepless moneybags.
208
00:14:00,465 --> 00:14:04,094
Now, can you name
some famous insomniacs?
209
00:14:04,302 --> 00:14:06,555
Well, there was Olaf the Sad of Norway.
210
00:14:06,763 --> 00:14:08,515
He's been dead for 800 years.
211
00:14:08,723 --> 00:14:12,060
And that famous Chinese historian,
Fu Hop Chung.
212
00:14:12,269 --> 00:14:14,688
Born with no eyelids.
213
00:14:14,896 --> 00:14:18,441
The French empress whose head stayed awake
even after she'd been guillotined?
214
00:14:18,650 --> 00:14:23,446
Poor creature. No, no, it must be
someone here in Gotham City right now.
215
00:14:23,655 --> 00:14:27,033
Let's give the Batcomputer a crack at it.
216
00:14:36,668 --> 00:14:38,587
Batman, look!
217
00:14:38,878 --> 00:14:40,255
Why...?
218
00:14:40,463 --> 00:14:42,048
What skinny macaroni.
219
00:14:42,257 --> 00:14:44,968
No. It's spaghetti, Robin.
220
00:14:45,176 --> 00:14:48,763
A variety of elementary paste...
221
00:14:48,972 --> 00:14:54,811
larger than vermicelli,
but not as tubular as maca...
222
00:14:55,270 --> 00:14:57,480
That's it. Spaghetti.
223
00:14:57,689 --> 00:15:01,610
J. Pauline Spaghetti,
one of the richest women in the world...
224
00:15:01,776 --> 00:15:04,321
who made a fortune in noodles...
225
00:15:04,529 --> 00:15:08,491
and who searched the world over
for a solution to her sleeping problems.
226
00:15:08,700 --> 00:15:12,245
Is that the J. Pauline Spaghetti
who owns the J. Pauline Spaghetti Hotel?
227
00:15:12,412 --> 00:15:17,500
One and the same. And she's right here
at that hotel in Gotham City now.
228
00:15:17,709 --> 00:15:20,253
There isn't a second to waste, Robin.
229
00:15:23,089 --> 00:15:26,343
How long have you been suffering
from insomnia, Mrs. Spaghetti?
230
00:15:26,968 --> 00:15:32,098
Ever since I made my second billion
with my secret noodle recipe.
231
00:15:32,307 --> 00:15:34,559
Heh-heh. That's very interesting.
232
00:15:34,768 --> 00:15:39,856
Oh, about seven years ago,
I did doze for a few moments...
233
00:15:40,065 --> 00:15:42,734
at a rock 'n' roll concert.
234
00:15:42,984 --> 00:15:44,944
Since then, nothing.
235
00:15:45,403 --> 00:15:48,365
I'm sure I can help you, Mrs. Spaghetti.
236
00:15:52,535 --> 00:15:54,496
First of all...
237
00:15:55,372 --> 00:15:58,208
let's see what the stethoscope tells us.
238
00:16:01,294 --> 00:16:03,838
What does the stethoscope tell you
about my forehead?
239
00:16:04,005 --> 00:16:06,299
Ha-ha-ha. My dear Mrs. Spaghetti.
240
00:16:06,508 --> 00:16:10,178
The intransitive roots of your sensory-motor
activity are located right here...
241
00:16:10,387 --> 00:16:14,015
between your paladinious canals
and your sinualidated cavities.
242
00:16:14,224 --> 00:16:16,976
Wonderful.
243
00:16:19,813 --> 00:16:21,606
Are you asleep, Mrs. Spaghetti?
244
00:16:22,023 --> 00:16:24,234
Yes, doctor.
245
00:16:24,693 --> 00:16:26,820
Where do you keep your financial records?
246
00:16:27,028 --> 00:16:30,782
In my dressing table,
just like any other woman.
247
00:16:31,866 --> 00:16:34,035
Get them for me.
248
00:17:01,146 --> 00:17:04,274
Here's my financial journal.
249
00:17:04,774 --> 00:17:07,902
Go back to bed again and lie down,
Mrs. Spaghetti.
250
00:17:08,111 --> 00:17:11,281
Sweet dreams,
and let nothing disturb you.
251
00:17:21,624 --> 00:17:23,543
"Oil fields:"
252
00:17:23,752 --> 00:17:28,381
Texas, Oklahoma, Saudi Arabia,
Outer Mongolia.
253
00:17:29,340 --> 00:17:32,969
Montana, South Africa, Brazil.
254
00:17:33,845 --> 00:17:37,640
Gotham City National Bank,
Gotham City Security Bank...
255
00:17:37,849 --> 00:17:40,727
"Gotham City Continental Bank,
Gotham City..."
256
00:17:48,067 --> 00:17:51,070
I told you to stay on the terrace
in case I ran into trouble.
257
00:17:51,237 --> 00:17:52,530
You've run into trouble.
258
00:17:52,864 --> 00:17:55,658
A funny-looking jalopy
parked in the rear alley a minute ago.
259
00:17:55,867 --> 00:17:58,328
Some kind of a hook
snagged the terrace railing.
260
00:17:58,536 --> 00:18:03,291
And two way-out characters are climbing
up the wall on ropes. Real weirdoes.
261
00:18:03,500 --> 00:18:05,960
Batman and Robin. Get out of here.
262
00:18:06,169 --> 00:18:08,046
By the front way.
263
00:18:08,338 --> 00:18:10,924
I'll wrap this up in a jiffy.
264
00:18:33,700 --> 00:18:35,994
- What happened?
- You've been in the land of Nod...
265
00:18:36,202 --> 00:18:38,663
Mrs. Spaghetti.
Not for long, but it was a start.
266
00:18:39,497 --> 00:18:43,376
Oh, wonderful.
267
00:18:43,710 --> 00:18:48,214
You are my savior, Dr. Somnambula.
268
00:18:48,423 --> 00:18:51,050
Oh, I want you always by my side.
269
00:18:51,259 --> 00:18:54,220
I want you to call me J. Pauline.
270
00:18:58,558 --> 00:19:02,812
- Batman. Robin. What brings you here?
- He did.
271
00:19:03,021 --> 00:19:05,523
If he's Dr. Somnambula.
272
00:19:05,732 --> 00:19:11,487
Oh, indeed he is.
My own beloved Dr. Somnambula.
273
00:19:11,696 --> 00:19:16,409
He has just given me the first real sleep
I have had in years.
274
00:19:16,576 --> 00:19:18,411
We have good reason to believe...
275
00:19:18,578 --> 00:19:23,750
that Dr. Somnambula is also Sandman,
the notorious European criminal.
276
00:19:23,958 --> 00:19:25,001
And after your money.
277
00:19:25,376 --> 00:19:27,503
That is utterly ridiculous.
278
00:19:28,004 --> 00:19:31,633
He may just have stolen something
while you were asleep.
279
00:19:31,841 --> 00:19:34,636
- Do you keep your valuables here?
- Yes.
280
00:19:34,844 --> 00:19:37,138
My dressing table drawer.
281
00:19:39,891 --> 00:19:41,351
You must keep busy, Batman.
282
00:19:41,559 --> 00:19:44,354
Climbing walls
and making unfounded accusations.
283
00:19:44,562 --> 00:19:45,688
Unfounded?
284
00:19:45,897 --> 00:19:47,774
We know you're in cahoots with Catwoman.
285
00:19:48,107 --> 00:19:50,610
Catwoman? Who is Catwoman?
286
00:19:51,110 --> 00:19:54,656
We'll talk about that later.
And if anything's missing...
287
00:19:54,864 --> 00:19:57,158
There is nothing missing.
288
00:19:57,367 --> 00:19:59,661
MY jewelry.
289
00:19:59,869 --> 00:20:02,163
My financial ledger.
290
00:20:02,372 --> 00:20:07,293
Two or 300,000 dollars
I keep for pin money. It is all here.
291
00:20:07,502 --> 00:20:09,379
- Are you sure?
- I am positive.
292
00:20:09,796 --> 00:20:16,761
And I refuse to listen to any more nonsense
about that medical genius, Dr. Somnambula.
293
00:20:16,970 --> 00:20:18,429
He...
294
00:20:18,972 --> 00:20:20,014
He's gone.
295
00:20:24,060 --> 00:20:29,399
Oh. You've driven him away
with your stupid charges.
296
00:20:29,607 --> 00:20:30,650
I'm sorry.
297
00:20:31,234 --> 00:20:33,444
Even before he was paid.
298
00:20:33,653 --> 00:20:35,071
I apologize.
299
00:20:35,279 --> 00:20:38,866
Oh, how can I ever sleep again?
300
00:20:39,450 --> 00:20:43,579
I don't know whether I can help
you with that, Mrs. Spaghetti.
301
00:20:43,788 --> 00:20:46,165
Perhaps if we left you alone.
302
00:20:46,749 --> 00:20:49,836
Yes. Suppose you do that.
303
00:20:50,044 --> 00:20:51,838
That door leads to the hall.
304
00:20:52,046 --> 00:20:53,715
The hall leads to the elevator.
305
00:20:53,923 --> 00:20:59,303
The elevator leads to the street.
It's quicker than any Batrope.
306
00:21:06,310 --> 00:21:09,230
NARRATOR". Moments later,
in the Morpheus Mattress Factory...
307
00:21:09,397 --> 00:21:12,734
Batman and Robin are back
on the Sandman's trail.
308
00:21:12,942 --> 00:21:14,652
That was a brainstorm of yours.
309
00:21:14,861 --> 00:21:17,905
Checking with Commissioner Gordon about
the signs in Sleeping Beauty's window.
310
00:21:18,072 --> 00:21:21,826
Our encounter with J. Pauline Spaghetti
woke me up a little, old churn.
311
00:21:21,993 --> 00:21:24,245
But let's beware and be wary.
312
00:21:24,412 --> 00:21:30,376
There is something about this place
that seems a little strange.
313
00:21:33,629 --> 00:21:35,506
It's nap time for both of you.
314
00:23:20,611 --> 00:23:23,322
All right, boys, put him to bed.
315
00:23:25,283 --> 00:23:28,369
This machine will button you up forever,
Batman.
316
00:23:28,578 --> 00:23:31,873
Wonder Boy, or whatever they call you,
start the machine.
317
00:23:39,380 --> 00:23:42,216
Robin. What have they done to you?
318
00:23:48,806 --> 00:23:53,519
I'm sorry we can't remain for the last stitch,
but you were right about me and Catwoman.
319
00:23:53,728 --> 00:23:57,064
And I promised her a little souvenir
of this quilting bee.
320
00:23:58,399 --> 00:24:01,694
Robin will fill the bill nicely. Take him.
321
00:24:01,744 --> 00:24:06,294
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
26179
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.