All language subtitles for Banished.s01e04.ENG.SUBS.WEBRIP-hr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:19,960 --> 00:01:21,000 Prestani trčati! 2 00:01:22,000 --> 00:01:23,360 Prestani trčati! 3 00:01:26,240 --> 00:01:27,280 Idite dublje ... 4 00:01:28,760 --> 00:01:29,880 ... umrijeti. 5 00:01:46,600 --> 00:01:47,920 Vatra dva. 6 00:01:49,680 --> 00:01:51,000 Vatra tri. 7 00:02:07,960 --> 00:02:09,560 Što se dogodilo? 8 00:02:09,560 --> 00:02:12,360 Otišao sam za kupanje, šefe. 9 00:02:12,360 --> 00:02:15,640 - Ušao sam u poteškoće. - Ušli ste u poteškoće! 10 00:02:15,640 --> 00:02:18,600 - Da, šefe. - Njegove riječi točno. Pokušali ste se utopiti. 11 00:02:18,600 --> 00:02:20,680 - Ne, šefe. - Stotinu metara dalje. Mrkli mrak. 12 00:02:20,680 --> 00:02:23,680 Utapili ste se i tijekom utapanja sebe 13 00:02:23,680 --> 00:02:27,360 - plivao si u našem nadutom kovaču. - Ne, šefe. - Da, šefe. 14 00:02:27,360 --> 00:02:30,640 Znaš što će te dobiti, Katherine McVitie? 15 00:02:30,640 --> 00:02:32,840 100 trepavica. 16 00:02:32,840 --> 00:02:35,320 Možda sada mislite da je vaš život nesretan, 17 00:02:35,320 --> 00:02:38,120 ali će biti puno gore od 100 pčela. 18 00:02:39,720 --> 00:02:41,760 Kako se to usuđujete? 19 00:02:42,880 --> 00:02:44,960 Kako se usuđuješ voljeti smrt? 20 00:02:46,000 --> 00:02:48,240 Izađi. 21 00:02:48,240 --> 00:02:50,600 - gospodine. - Izađi. Izlazi sada! 22 00:02:53,960 --> 00:02:57,200 Kako se usuđuješ voljeti smrt? 23 00:02:58,920 --> 00:03:01,600 Kako se usuđujete pokušati poniziti na ovaj način? 24 00:03:01,600 --> 00:03:05,440 Neću biti ponižen kurvom. Ako je to bio vaš cilj, 25 00:03:05,440 --> 00:03:07,240 bezuspješno si uspio, 26 00:03:07,240 --> 00:03:09,480 jer ne dam prokletstvo za mišljenje kurve. 27 00:03:09,480 --> 00:03:11,080 A ako je to krivnja ... 28 00:03:11,080 --> 00:03:13,680 Ovo je drugi put da ste me mislili da me ubijete, 29 00:03:13,680 --> 00:03:15,080 i kažem vam, kaplar, 30 00:03:15,080 --> 00:03:17,960 ako je treći put, umrijet ćeš. 31 00:03:17,960 --> 00:03:19,520 Je li to razumljivo? 32 00:03:21,040 --> 00:03:22,240 Da gospodine. 33 00:03:27,680 --> 00:03:31,200 A ako biste me željeli opterećivati ​​krivnjom, 34 00:03:31,200 --> 00:03:33,640 ako želiš da mislim da sam te odvezao do svoje smrti, 35 00:03:33,640 --> 00:03:35,440 tamo si i propustio. 36 00:03:35,440 --> 00:03:37,880 Živimo u neobičnim okolnostima. 37 00:03:38,840 --> 00:03:42,000 Puno vojnika, vrlo malo žena. 38 00:03:42,000 --> 00:03:45,440 Nijedna žena ne može imati jednog čovjeka. Morat će dijeliti. 39 00:03:46,440 --> 00:03:48,600 Kako se usuđuješ čak i pomisliti, 40 00:03:48,600 --> 00:03:51,920 ti glupa, sebična kurva? 41 00:03:57,960 --> 00:03:59,760 Imam nešto za pokazati. 42 00:03:59,760 --> 00:04:01,400 Hajde, pomakni je! 43 00:04:04,720 --> 00:04:05,760 gospodine! 44 00:04:08,520 --> 00:04:11,600 Koliko su tvoji ljudi pucali na Freeman? 45 00:04:11,600 --> 00:04:13,000 Četvrto, gospodine. 46 00:04:13,960 --> 00:04:15,600 I svi su propustili? 47 00:04:15,600 --> 00:04:18,160 Možda, gospodine. Bilo je novijih pucnjave. 48 00:04:18,160 --> 00:04:20,600 Nemam nikakve sumnje da je mrtav. 49 00:04:37,920 --> 00:04:40,800 Vaš je prijatelj to učinio. 50 00:04:40,800 --> 00:04:42,040 Stvarno, šefe? 51 00:04:42,040 --> 00:04:43,920 Misliš li da je djelovao sam? 52 00:04:43,920 --> 00:04:46,440 - Nemam pojma, šefe. Možete li ga podići? 53 00:04:47,680 --> 00:04:49,320 Gotovo. 54 00:04:49,320 --> 00:04:52,080 Možete li ga povući na plažu, dovesti ga u čamac 55 00:04:52,080 --> 00:04:54,320 - a zatim ga baciti u more? - Ne, šefe. 56 00:04:54,320 --> 00:04:56,760 Ne. Trebate pomoć? - Da, šefe. 57 00:04:56,760 --> 00:05:01,560 Njegovo lubanje je zgnječeno od truncheon ili cosh. 58 00:05:01,560 --> 00:05:05,200 - Sjeckan je sjekirom ... - Kljuk. 59 00:05:05,200 --> 00:05:06,560 Oprosti? 60 00:05:06,560 --> 00:05:10,920 Znam da sam rekao sjekiru, ali, 61 00:05:10,920 --> 00:05:14,080 - Mislim da je lopatica. - Slušaj i lopata. 62 00:05:15,680 --> 00:05:18,920 To sugerira više od jednog napadača, da? 63 00:05:18,920 --> 00:05:21,440 - Da. - Ti? - Ne, šefe. 64 00:05:26,040 --> 00:05:29,480 Naš kovač - više nam vrijedi od vas deset. 65 00:05:29,480 --> 00:05:31,360 Žao mi je zbog toga, šefe. 66 00:05:43,560 --> 00:05:45,160 Kopajte grob. 67 00:05:47,320 --> 00:05:48,720 Dobro, šefe. 68 00:05:53,520 --> 00:05:58,600 - Velečasni. - Mlada žena po imenu Katherine McVitie pronašla je tijelo 69 00:05:58,600 --> 00:05:59,760 u moru. 70 00:06:01,400 --> 00:06:03,760 - Da? Pokušavala se utopiti. 71 00:06:03,760 --> 00:06:06,120 Ne, plivala je, ušla u poteškoće. 72 00:06:06,120 --> 00:06:11,000 To je ono što kaže, istina je da se pokušala utopiti. 73 00:06:11,000 --> 00:06:13,200 - Znaš li zašto? - Ne. 74 00:06:13,200 --> 00:06:17,000 Zato što si se prisiljavao na nju. 75 00:06:17,000 --> 00:06:18,240 Ja se prisiljavam na nju? 76 00:06:18,240 --> 00:06:21,520 Ne, dijelim je, kao i svi moji ljudi rade sa svojim ženama. 77 00:06:21,520 --> 00:06:24,760 Katherine McVitie nije vrsta žena koju podijelite. 78 00:06:26,200 --> 00:06:29,200 - Ona je kurva. - Ona nije kurva. 79 00:06:29,200 --> 00:06:32,760 Nemojte se obmanjivati ​​izgledom, gospođo Johnson, ona je kurva. 80 00:06:32,760 --> 00:06:36,560 Kapetan Collins? - Major. - Na temelju vašeg znanja o Katherine McVitie, 81 00:06:36,560 --> 00:06:38,240 je ona ili nije ona kurva? 82 00:06:40,440 --> 00:06:42,400 Ona je kurva, gospodine. 83 00:06:42,400 --> 00:06:45,720 Bludnica se ne pokušava utopiti 84 00:06:45,720 --> 00:06:48,560 jer muškarac opsjeda. 85 00:06:48,560 --> 00:06:50,840 Mora da se zaustavi. 86 00:06:50,840 --> 00:06:52,600 - Što? - Morate prestati to vidjeti. 87 00:06:52,600 --> 00:06:56,400 - Guverner? - Možda bi trebao naći nekog drugog. 88 00:06:56,400 --> 00:06:58,480 PJEVAČI 89 00:07:01,680 --> 00:07:03,560 ON SNIFFS 90 00:07:03,560 --> 00:07:08,080 Oprosti mi, smrad licemjerja je neodoljiv. 91 00:07:08,080 --> 00:07:11,480 - Hoćeš li prestati vidjeti svog kućepazitelja? - Što? 92 00:07:13,040 --> 00:07:15,800 - Misliš li da smo Deborah i ja ljubavnici? - Da. 93 00:07:15,800 --> 00:07:18,240 - Nismo. - Vidim. 94 00:07:18,240 --> 00:07:19,360 Nismo! 95 00:07:19,360 --> 00:07:22,120 Major Ross, pitat ću te opet, 96 00:07:22,120 --> 00:07:23,600 zamislite prije nego što odgovorite, 97 00:07:23,600 --> 00:07:25,880 jer će imati ozbiljne posljedice 98 00:07:25,880 --> 00:07:28,240 za vaš duhovni blagostanje. 99 00:07:28,240 --> 00:07:31,440 Hoćete li napustiti Katherine McVitie sama? 100 00:07:31,440 --> 00:07:35,280 - Ne. - U tom slučaju vi više niste dobrodošli ni u jednoj od mojih usluga. 101 00:07:35,280 --> 00:07:38,880 Guverner, ovo je nepravedno. On je jedini vikar u cijeloj zemlji. Mogao je to učiniti 102 00:07:38,880 --> 00:07:42,840 - u Engleskoj... - Ovo je duhovna stvar. - ... i to bi bilo pošteno, jer u Engleskoj bih pronašao 103 00:07:42,840 --> 00:07:47,400 - još jedan vikar, još jedna crkva. - Ovo je duhovna stvar. - Ovdje ima monopol na sve duhovne stvari 104 00:07:47,400 --> 00:07:50,240 - i pogrešno je da ga iskoristi. - Ovo je duhovna stvar, 105 00:07:50,240 --> 00:07:52,160 i nema zabrinutosti guvernera. 106 00:08:01,000 --> 00:08:02,040 Prokletstvo ti, sve. 107 00:08:15,080 --> 00:08:19,320 Ja sam uskrsnuće i svjetlost. 108 00:08:19,320 --> 00:08:20,360 Tko vjeruje u mene 109 00:08:20,360 --> 00:08:21,760 iako umre, živjet će. 110 00:08:23,120 --> 00:08:28,320 Tko živi i vjeruje u mene, nikada neće umrijeti. 111 00:08:29,920 --> 00:08:32,840 Pepeo pepelu prašina prašini. 112 00:08:34,480 --> 00:08:38,880 U to da sigurno znanje o uskrsnuću doći. Amen. 113 00:08:38,880 --> 00:08:40,480 SVE: Amen. 114 00:08:49,240 --> 00:08:51,880 Vi ste vrlo pametna žena, Anne Meredith. 115 00:08:51,880 --> 00:08:53,840 Možete se staviti u cipele drugih ljudi 116 00:08:53,840 --> 00:08:54,960 i osjetiti ono što osjećaju. 117 00:08:54,960 --> 00:08:58,080 A to bi trebalo učiniti vašim prijateljem, ali to ne - 118 00:08:58,080 --> 00:09:00,400 čini vas njihovim neprijateljem jer ste iskorištavali 119 00:09:00,400 --> 00:09:03,760 - ovaj veliki dar koji imate, da? - Da. 120 00:09:03,760 --> 00:09:05,480 "Da"? Molim te prestani. Stop. 121 00:09:06,640 --> 00:09:08,640 Priznajte? 122 00:09:08,640 --> 00:09:10,520 Vaš muž nas gleda. 123 00:09:10,520 --> 00:09:13,800 - Priznaj da ti ljudi izigravaju? - Da. 124 00:09:16,080 --> 00:09:17,280 ISTOKI 125 00:09:21,240 --> 00:09:22,280 Ovdje je žena ... 126 00:09:24,120 --> 00:09:26,480 .. koji su izgubili dvoje djece pri rođenju. 127 00:09:26,480 --> 00:09:29,920 Ponovno je trudna. Neće iskušati sudbinu - 128 00:09:29,920 --> 00:09:32,280 neće nazvati dijete prije nego što se dijete rodi. 129 00:09:33,600 --> 00:09:34,760 Kakva bi žena? 130 00:09:36,280 --> 00:09:37,960 Tako jednostavno, Anne, da? 131 00:09:37,960 --> 00:09:39,440 Da. 132 00:09:41,080 --> 00:09:43,400 Znam da želiš da to odbijem, ali ne mogu. 133 00:09:44,440 --> 00:09:45,560 Lagao sam. 134 00:09:45,560 --> 00:09:48,760 Ne možete razgovarati sa svojom djecom, nikada nećete razgovarati s njima. 135 00:09:50,480 --> 00:09:51,600 Žao mi je. 136 00:09:58,120 --> 00:10:00,240 Što ste očekivali od toga? 137 00:10:02,760 --> 00:10:04,200 Hrana. 138 00:10:45,120 --> 00:10:46,240 Dođite. 139 00:10:58,320 --> 00:10:59,520 Htjeli su te razbiti. 140 00:11:00,800 --> 00:11:03,680 Uspio sam ih odvratiti, ali nije bilo lako. 141 00:11:03,680 --> 00:11:06,200 Samoubojstvo je najgrublji grijeh svega, vidite, 142 00:11:06,200 --> 00:11:10,760 jer dolazi iz očaja, nedostatka vjere u Božju milost. 143 00:11:10,760 --> 00:11:12,880 Najčešće, barem, 100 repa. 144 00:11:12,880 --> 00:11:14,400 Hvala vam. 145 00:11:16,320 --> 00:11:17,640 Vjerujem ti. 146 00:11:22,200 --> 00:11:24,960 Vjerujem da je Njegovo Gospodstvo pokušalo silovati. 147 00:11:26,480 --> 00:11:29,320 - Ti mi vjeruješ? - Da. 148 00:11:29,320 --> 00:11:31,080 Onda me pošalji kući. 149 00:11:31,080 --> 00:11:32,960 Samo guverner to može učiniti. 150 00:11:34,440 --> 00:11:36,000 Mogu li nastaviti svoj posao? 151 00:11:36,000 --> 00:11:37,960 Je li to seks? 152 00:11:37,960 --> 00:11:39,160 Ako jest, mogli bismo ... 153 00:11:40,840 --> 00:11:44,960 ..refren. Možeš doći k meni, ležati sa mnom, razgovarati sa mnom. 154 00:11:46,440 --> 00:11:49,080 Gola ili potpuno odjevena, što god želiš. 155 00:11:50,680 --> 00:11:53,480 - potpuno odjevena. - Potpuno odjeveni. 156 00:11:55,280 --> 00:11:59,200 I ... nema seksa? 157 00:11:59,200 --> 00:12:02,680 Nema seksa. Ne dok niste spremni za to. 158 00:12:02,680 --> 00:12:05,880 - A ako nisam spreman za to? - Tako je. 159 00:12:16,240 --> 00:12:19,480 Krist nosi svoj križ. 160 00:12:19,480 --> 00:12:22,360 Nije za njega radost nove crkve, 161 00:12:22,360 --> 00:12:24,120 samo ga je čekala agonija. 162 00:12:33,240 --> 00:12:34,280 PODRAZUMIJEVU U PAIN 163 00:12:39,520 --> 00:12:40,560 Ovdje. 164 00:13:20,120 --> 00:13:21,360 ONI UČINITI S UČINKOM 165 00:13:29,520 --> 00:13:32,280 Svemogući Bog, molimo pokazuj nam način da dovršimo ovu crkvu. 166 00:13:32,280 --> 00:13:35,640 To je zaista jedna jedina želja. 167 00:13:35,640 --> 00:13:37,680 - Amen. - Amen. 168 00:13:51,400 --> 00:13:52,680 O čemu ste pričali? 169 00:13:55,120 --> 00:13:56,480 Ti i Anne Meredith. 170 00:13:58,480 --> 00:13:59,520 Rekla mi je da je lagala. 171 00:13:59,520 --> 00:14:01,760 Rekla mi je da nikad ne mogu razgovarati s djecom. 172 00:14:03,480 --> 00:14:04,840 Dobro. 173 00:14:07,280 --> 00:14:08,360 Dobro? 174 00:14:11,880 --> 00:14:15,120 Nije "dobro" da ne možete razgovarati s našom djecom. 175 00:14:16,560 --> 00:14:19,280 Dobro je da je čula moje upozorenje. 176 00:14:21,640 --> 00:14:24,200 - Vaše upozorenje? - Mmm. 177 00:14:24,200 --> 00:14:26,840 Upozorio sam je da ne govori s tobom. 178 00:14:28,360 --> 00:14:30,760 I ako je inzistirala na razgovoru sa mnom? 179 00:14:33,080 --> 00:14:34,400 Ako je inzistirao? 180 00:14:35,560 --> 00:14:39,760 Ako je inzistirala da vam govori o našoj mrtvoj djeci ... 181 00:14:41,680 --> 00:14:43,680 ... pa se mogla vidjeti kao vještica. 182 00:14:46,920 --> 00:14:48,160 Oh, Stephen! 183 00:15:03,120 --> 00:15:05,280 - Deborah. - Pozdrav, guvernerice. 184 00:15:05,280 --> 00:15:07,320 Ja, erm, imam nešto za reći. 185 00:15:08,360 --> 00:15:11,120 Neće vam se svidjeti. Svakako mi se to ne sviđa. 186 00:15:12,920 --> 00:15:14,680 Je li ta riba? 187 00:15:14,680 --> 00:15:17,440 G. Bryant je danas uhvatio neke. Pitao sam ga za njega. 188 00:15:17,440 --> 00:15:19,600 - Kakva je to? - Nije znao. 189 00:15:19,600 --> 00:15:23,200 - Ali on je rekao da imaju dovoljno ugodan okus. - Podijelite ga sa mnom. 190 00:15:23,200 --> 00:15:25,560 - Ne. - Ti moraš. - Neću. 191 00:15:32,400 --> 00:15:35,080 Bio sam zadovoljan s bojnikom Rossom 192 00:15:35,080 --> 00:15:38,600 o njegovim poslovima s tom mladom ženom i on ... 193 00:15:38,600 --> 00:15:42,400 - Da? - Pa ... Pa, optužio me da imam vezu. 194 00:15:42,400 --> 00:15:44,400 - Kome? - Ti. 195 00:15:46,040 --> 00:15:48,200 Oh. 196 00:15:48,200 --> 00:15:49,680 Što si rekao? 197 00:15:49,680 --> 00:15:54,160 Pa, nisam sigurna da sam nešto rekao. Izvadio je vjetar iz mojih jedra. 198 00:15:57,880 --> 00:15:59,680 Zapravo, to je bilo otkrivenje. 199 00:16:02,400 --> 00:16:04,080 - Da? - Da, tvoje ... 200 00:16:05,280 --> 00:16:07,400 ... druga noć. 201 00:16:07,400 --> 00:16:10,200 Očito ste čuli nešto i kao ... 202 00:16:10,200 --> 00:16:13,760 smion kao što je ideja, to je zasigurno utjecalo na vas. 203 00:16:13,760 --> 00:16:16,360 - Nije. - Oh, to je. Znam da jest. 204 00:16:19,720 --> 00:16:21,480 Moramo ovo uhvatiti u pupoljku. 205 00:16:21,480 --> 00:16:23,920 - Ne želim da se vaš muž vrati i mora ... - Nema potrebe. 206 00:16:23,920 --> 00:16:27,120 - ..biti gluposti poput ovoga. - Nema potrebe. Nema potrebe za tim. 207 00:16:27,120 --> 00:16:30,880 Siguran sam da će to i zamisliti. 208 00:16:30,880 --> 00:16:31,920 Mm. 209 00:16:35,240 --> 00:16:37,960 G. Bryant je rekao da su prilično koščat ... 210 00:16:37,960 --> 00:16:39,520 ove ribe. 211 00:16:51,360 --> 00:16:53,040 - Šupljina - Znajte da je on ovdje. 212 00:16:53,040 --> 00:16:55,160 A kad mu je život bio otet, kaže ... 213 00:16:55,160 --> 00:16:57,200 tako je i mogućnost promjene, 214 00:16:57,200 --> 00:17:00,640 sazrijevanja, postaje bolji muž, 215 00:17:00,640 --> 00:17:03,600 bolji otac, bolji čovjek ... 216 00:17:06,960 --> 00:17:09,440 Znam što vam je rekli moj suprug, Anne. 217 00:17:09,440 --> 00:17:12,080 Znam kako si uplašen da me moraš vidjeti ovdje 218 00:17:12,080 --> 00:17:15,800 ali obećajem vam da nikad neću disati riječju duše. 219 00:17:17,680 --> 00:17:20,200 Kunem se na Bibliju ako je potrebno. 220 00:17:22,000 --> 00:17:23,280 Želiš li razgovarati s njima? 221 00:17:26,520 --> 00:17:28,040 Zašto to radiš ovdje? 222 00:17:28,040 --> 00:17:29,920 Nitko ne dolazi ovamo poslije mraka. 223 00:17:31,000 --> 00:17:32,920 Želite li s njima razgovarati? 224 00:17:34,040 --> 00:17:36,560 - Da. - Onda ćemo. 225 00:17:36,560 --> 00:17:39,920 Ne želim se upadati, sjesti ću ovdje ... 226 00:17:39,920 --> 00:17:43,400 Gđice Johnson, razgovarat ćemo s vašom djecom. 227 00:17:43,400 --> 00:17:45,320 To bi trebalo učiniti sami. 228 00:17:45,320 --> 00:17:46,960 Barem po prvi put. 229 00:17:48,960 --> 00:17:50,920 Velečasni? Bojnik Ross. 230 00:17:57,680 --> 00:17:58,720 Unesi. 231 00:18:05,000 --> 00:18:06,160 Žao mi je. 232 00:18:07,240 --> 00:18:09,120 Moja vjera je ... 233 00:18:09,120 --> 00:18:10,160 sve. 234 00:18:11,480 --> 00:18:13,920 Zabranjeno je prisustvovati kapeli ... 235 00:18:13,920 --> 00:18:17,320 previše za mene, bojim se. Ja sam... 236 00:18:17,320 --> 00:18:19,800 doista je žao. 237 00:18:19,800 --> 00:18:21,720 Hvala vam. Sada... 238 00:18:34,880 --> 00:18:36,840 - Gospođa Johnson nije ovdje? - Ne. 239 00:18:38,360 --> 00:18:40,760 Kako dolazi crkva? 240 00:18:40,760 --> 00:18:42,640 - O, napustili smo to. - Oh? 241 00:18:42,640 --> 00:18:46,680 - Nemoguće je samo nas dvoje. - Hoće li osudjenici pomoći? 242 00:18:46,680 --> 00:18:48,760 Guverner to neće dopustiti. 243 00:18:48,760 --> 00:18:53,800 Njihov je normalan rad iscrpljuje, kaže on. Učiniti više njih bi ih ubio. 244 00:18:53,800 --> 00:18:56,880 Moji ljudi ne rade. Mogli su je izgraditi. 245 00:18:58,120 --> 00:19:00,000 I zauzvrat? 246 00:19:01,680 --> 00:19:02,960 Ništa. 247 00:19:02,960 --> 00:19:05,760 Pa, zadovoljstvo što je učinio nešto za vjeru, 248 00:19:05,760 --> 00:19:08,320 velika nagrada sama po sebi, ali osim toga ... 249 00:19:09,520 --> 00:19:10,560 ..ništa. 250 00:19:12,520 --> 00:19:13,880 Hvala vam. 251 00:19:17,160 --> 00:19:19,280 Katherine McVitie. 252 00:19:19,280 --> 00:19:21,120 I ti si bio u pravu. 253 00:19:21,120 --> 00:19:23,800 Prisiljavanje na nju bila je pogrešna. 254 00:19:23,800 --> 00:19:25,640 Neće se ponoviti. 255 00:19:26,600 --> 00:19:27,880 Hvala vam. 256 00:19:29,600 --> 00:19:31,880 Ali mogu li je i dalje zabavljati? 257 00:19:31,880 --> 00:19:36,800 Potpuno odjeven, bez seksa. Želite li dati svoj blagoslov na to? 258 00:19:40,160 --> 00:19:42,640 - Kad će tvoji ljudi početi na crkvi? - Odmah. 259 00:19:45,880 --> 00:19:48,160 Zatim, da, imate moj blagoslov. 260 00:19:51,600 --> 00:19:55,680 - Jesu li njih četvorica ovdje? - Da. 261 00:19:55,680 --> 00:19:56,840 Vidite li ih? 262 00:19:59,400 --> 00:20:00,440 Osjećam ih. 263 00:20:03,000 --> 00:20:05,200 Želite li im nešto reći? 264 00:20:09,520 --> 00:20:10,920 Što biste htjeli reći? 265 00:20:13,320 --> 00:20:15,320 Žao mi je... 266 00:20:15,320 --> 00:20:16,880 za dopuštanje da umreš. 267 00:20:19,680 --> 00:20:21,600 Nikad vas nisu krivili. 268 00:20:23,400 --> 00:20:24,880 U Londonu... 269 00:20:25,880 --> 00:20:29,240 živio sam među prostitutkama. 270 00:20:29,240 --> 00:20:34,080 Ružna, prljava, pijana, vrištanje bludništva. 271 00:20:36,120 --> 00:20:37,320 Ali mogli su ... 272 00:20:38,800 --> 00:20:40,960 ..roditi... 273 00:20:40,960 --> 00:20:45,240 ... hranjenje, sestra, majka ... 274 00:20:47,280 --> 00:20:49,160 ..ako sam ... 275 00:20:49,160 --> 00:20:51,160 Dali ste samo dva imena? 276 00:20:52,600 --> 00:20:54,280 Da. 277 00:20:54,280 --> 00:20:56,360 Želite li nazvati druga dva? 278 00:21:00,200 --> 00:21:04,280 Dječak bi bio Thomas, nakon što je otac mog supruga. 279 00:21:04,280 --> 00:21:06,000 A djevojka? 280 00:21:06,000 --> 00:21:07,320 Joan. 281 00:21:09,440 --> 00:21:11,280 Nakon moje majke. 282 00:21:15,880 --> 00:21:18,880 Ja sam u kontaktu s dva svijeta, gospođa Johnson - 283 00:21:18,880 --> 00:21:22,040 onih koji su prošli i onima koji su nerođeni. 284 00:21:23,160 --> 00:21:27,240 Postoji duša koja tamo čeka da je rodite. 285 00:21:27,240 --> 00:21:29,840 - Umrijet će. - Možda. 286 00:21:29,840 --> 00:21:32,400 Ali mi smo u New South Walesu, 287 00:21:32,400 --> 00:21:34,440 naopako. 288 00:21:34,440 --> 00:21:37,920 Ono što umre u Engleskoj moglo bi ovdje napredovati. 289 00:21:39,440 --> 00:21:41,080 Da? 290 00:21:43,400 --> 00:21:44,800 Da. 291 00:21:47,000 --> 00:21:49,680 - NEDJELJA - 292 00:21:49,680 --> 00:21:53,480 293 00:21:53,480 --> 00:21:55,600 294 00:21:55,600 --> 00:21:58,000 295 00:21:59,520 --> 00:22:01,400 296 00:22:01,400 --> 00:22:04,320 297 00:22:04,320 --> 00:22:05,800 ZABORAVCI 298 00:22:05,800 --> 00:22:07,440 ćaskanje 299 00:22:11,000 --> 00:22:12,480 I opet. 300 00:22:15,200 --> 00:22:18,080 - Daj mi drugu. - To je istina? 301 00:22:18,080 --> 00:22:20,960 Pokušali ste ubiti, a ne ...? 302 00:22:23,320 --> 00:22:24,600 Da. 303 00:22:50,720 --> 00:22:52,520 IZRAVLJUJE NAMJERENJE 304 00:23:18,680 --> 00:23:20,200 ON UZROK 305 00:23:21,640 --> 00:23:23,600 Mogu mirisati more. 306 00:23:29,080 --> 00:23:30,680 ON SJAJU 307 00:23:41,920 --> 00:23:43,600 Otišao sam u Minehead ... 308 00:23:45,040 --> 00:23:47,000 ... internat. 309 00:23:48,720 --> 00:23:51,840 Proizvodi ... dobre vojnike, 310 00:23:51,840 --> 00:23:54,640 dobri mornari. 311 00:23:54,640 --> 00:23:57,360 Otac je otišao tamo i njegov otac. 312 00:24:03,640 --> 00:24:07,360 Bio je dječak u mom razredu zvan Carrington. 313 00:24:08,320 --> 00:24:11,080 Mislim da s njim nešto nije u redu, nešto loše, 314 00:24:11,080 --> 00:24:13,040 jer je jedva govorio. 315 00:24:13,040 --> 00:24:14,600 Jednog dana... 316 00:24:16,960 --> 00:24:20,480 .. Dobson ... udario ga je. 317 00:24:20,480 --> 00:24:23,560 A kad ga Dobson probije, ti ... 318 00:24:23,560 --> 00:24:25,400 si se spustio i ostali si dolje, 319 00:24:25,400 --> 00:24:27,200 inače bi te ubio. 320 00:24:27,200 --> 00:24:28,240 Ali, je ... 321 00:24:31,320 --> 00:24:33,600 Carberton nije pao. 322 00:24:36,080 --> 00:24:38,520 Nikada neću zaboraviti pogled na njegovo lice. 323 00:24:41,080 --> 00:24:42,720 Užas... 324 00:24:44,440 --> 00:24:46,840 i zbunjenost. 325 00:24:49,480 --> 00:24:52,360 Zaprepašteno je da je Dobson to učinio s njim i ... 326 00:24:53,280 --> 00:24:56,360 ... zbunjeni zbog toga. 327 00:24:58,120 --> 00:25:01,440 Mislim da je to bio užas i zbrka, što ga je zaustavilo 328 00:25:01,440 --> 00:25:06,640 raditi ono što bi drugi dječak učinio, ići dolje ... ostati dolje. 329 00:25:08,480 --> 00:25:12,040 Dakle ... Dobson ide na probijanje. 330 00:25:14,040 --> 00:25:15,960 Trčim za učitelja. 331 00:25:15,960 --> 00:25:17,760 „Gospodine. 332 00:25:17,760 --> 00:25:20,320 "Gospodine, u Alfa Yardu postoji borba." 333 00:25:20,320 --> 00:25:21,720 On... 334 00:25:23,640 --> 00:25:25,720 ... vraća se natrag prema Alphi. 335 00:25:25,720 --> 00:25:28,680 Želim da trči, jer Dobson još uvijek baca Carringtona, 336 00:25:28,680 --> 00:25:32,640 ali on ... zavara. 337 00:25:36,200 --> 00:25:38,080 I doći ćemo tamo. 338 00:25:38,080 --> 00:25:39,760 On vikne. 339 00:25:39,760 --> 00:25:42,520 Napokon, Dobson može prestati probijati. 340 00:25:45,040 --> 00:25:46,160 Onda taj učitelj ... 341 00:25:47,480 --> 00:25:54,520 ..koji su Dobson i ... Carrington 342 00:25:54,520 --> 00:25:59,040 i ... svaki drugi dječak na igralištu ... 343 00:26:00,720 --> 00:26:04,160 .. "Ovdje je bio Ross koji vas je podnio." 344 00:26:08,680 --> 00:26:10,680 Toliko je puta od tada 345 00:26:10,680 --> 00:26:13,120 da sam osjetio potrebu pokazati suosjećanje, 346 00:26:13,120 --> 00:26:15,480 Uvijek sam se uspjela oduprijeti tome. 347 00:26:17,920 --> 00:26:20,160 CICADAS CHIRRUP 348 00:26:20,160 --> 00:26:22,000 Što je to? 349 00:26:23,000 --> 00:26:28,040 Mislim da je Cicada. Mali su, ali ih ima milijune. 350 00:26:28,040 --> 00:26:29,680 Zato buka. 351 00:26:32,480 --> 00:26:34,480 Vodi ljubav samnom. 352 00:26:43,320 --> 00:26:44,400 Što? 353 00:26:46,040 --> 00:26:47,680 Vodi ljubav samnom? 354 00:26:53,320 --> 00:26:55,600 Složili smo se da ne. 355 00:26:55,600 --> 00:26:58,400 Nije me briga što smo se dogovorili. 356 00:27:00,880 --> 00:27:03,000 Vodi ljubav samnom. 357 00:27:03,000 --> 00:27:05,720 I ako zatrudnite? 358 00:27:05,720 --> 00:27:08,480 Želim zatrudnjeti. 359 00:27:08,480 --> 00:27:11,240 I opet proći sve to ?! 360 00:27:11,240 --> 00:27:14,800 Ne, više vas nikad više nećemo vidjeti u takvoj boli. 361 00:27:14,800 --> 00:27:16,720 Neće umrijeti. 362 00:27:18,000 --> 00:27:21,240 - Svi su umrli. - Ovo neće. 363 00:27:21,240 --> 00:27:23,520 Kako to možete znati? 364 00:27:23,520 --> 00:27:24,560 Jer... 365 00:27:25,640 --> 00:27:30,400 .. to je ... svijet naopako, 366 00:27:30,400 --> 00:27:35,160 ono što umre u Engleskoj će ovdje napredovati. 367 00:27:35,160 --> 00:27:38,040 - To je glupost. - Nije! 368 00:27:39,800 --> 00:27:42,080 Vodi ljubav samnom. 369 00:27:50,760 --> 00:27:52,360 ONA MORA SOFTLY 370 00:28:03,800 --> 00:28:05,320 Mogu li sada? 371 00:28:08,480 --> 00:28:10,280 Ako želite. 372 00:28:16,440 --> 00:28:19,680 Postoji ... riža na stolu. 373 00:28:21,200 --> 00:28:22,640 Hvala vam. 374 00:28:30,680 --> 00:28:33,600 Nekad sam išao na ispovijed u Saint Cecilia's. 375 00:28:34,760 --> 00:28:37,520 Tu je postojao kip Djevice Marije 376 00:28:37,520 --> 00:28:40,280 i ja bih je pogledao dok sam rekla svoju pokoru. 377 00:28:42,160 --> 00:28:43,960 Zastala je. 378 00:28:45,920 --> 00:28:52,480 Što je to istinita priznanja, to je više sklona, ​​više se trgnula. 379 00:29:02,760 --> 00:29:04,520 Laku noć. 380 00:29:05,920 --> 00:29:07,920 Laku noć. 381 00:29:07,920 --> 00:29:09,600 ZABORAVCI 382 00:29:42,520 --> 00:29:44,520 Želite li spustiti u more? 383 00:29:44,520 --> 00:29:46,480 Zadržao je svoju riječ. 384 00:29:46,480 --> 00:29:47,840 Upravo smo razgovarali. 385 00:29:50,400 --> 00:29:52,120 Nešto riže. 386 00:29:55,240 --> 00:29:57,000 Učinit ću to. 387 00:29:57,000 --> 00:29:58,360 ONA SE SMIJE 388 00:30:03,520 --> 00:30:05,440 Je li vas natjerao da se odmaknete? 389 00:30:06,400 --> 00:30:08,080 Ne. 390 00:30:18,640 --> 00:30:20,520 Što je rekao? 391 00:30:20,520 --> 00:30:22,840 Rekao mi je kada je bio u školi. 392 00:30:25,200 --> 00:30:26,840 I ti? 393 00:30:26,840 --> 00:30:28,800 Poslušao sam. 394 00:30:28,800 --> 00:30:30,960 Nisi govorio? 395 00:30:30,960 --> 00:30:32,800 Ne. 396 00:30:32,800 --> 00:30:34,640 Upravo sam slušao. 397 00:30:40,840 --> 00:30:43,440 Što je rekao kad je bio u školi? 398 00:30:45,400 --> 00:30:48,040 Rekao mi je priču. 399 00:30:48,040 --> 00:30:50,520 Pokušao je pomoći dječaku, ali sve je pošlo po zlu. 400 00:30:54,800 --> 00:30:56,240 Što? 401 00:31:01,400 --> 00:31:03,440 Ja bih prije imao ... 402 00:31:09,600 --> 00:31:11,080 Ne... 403 00:31:11,080 --> 00:31:12,640 Ima mjesta 404 00:31:20,760 --> 00:31:22,400 pjev ptica 405 00:31:26,720 --> 00:31:28,360 VODNA PRAŠENJA 406 00:32:11,120 --> 00:32:12,480 Jefferson! 407 00:32:16,480 --> 00:32:19,040 Mi ... mislili smo da ste mrtvi! 408 00:32:19,040 --> 00:32:20,880 FREEMAN NAJAVI 409 00:32:38,160 --> 00:32:39,200 Freeman ... 410 00:32:40,280 --> 00:32:41,320 Freeman! 411 00:32:44,560 --> 00:32:45,960 FREEMAN GRUNTS 412 00:32:52,760 --> 00:32:54,360 FREEMAN 413 00:33:01,160 --> 00:33:02,760 Freeman! 414 00:33:05,640 --> 00:33:08,320 Jeste li slijedili miris mesa? 415 00:33:08,320 --> 00:33:11,280 Indijanci ga nazivaju klokan. 416 00:33:11,280 --> 00:33:13,000 Dođite i podijelite ga s nama. 417 00:33:15,240 --> 00:33:18,640 Koliko je dugo bilo kad ste jeli i pili, ha? 418 00:33:19,920 --> 00:33:21,680 pjev ptica 419 00:33:24,440 --> 00:33:26,640 Znam što mislite. 420 00:33:28,200 --> 00:33:29,960 Vratit ćeš se noću ... 421 00:33:32,240 --> 00:33:33,800 ... i zarobit ćeš nas! 422 00:33:35,920 --> 00:33:38,560 Znaš da nema vode za milje, Freeman. 423 00:33:39,640 --> 00:33:42,680 Rijeka se ovdje pokazuje i ponovno nestaje. 424 00:33:44,360 --> 00:33:45,920 Freeman! 425 00:33:45,920 --> 00:33:49,000 Izbacit ću te! 426 00:33:49,000 --> 00:33:52,000 Tako su domaćini uhvatili klokan. 427 00:33:52,000 --> 00:33:53,600 Spustili su grmlje, 428 00:33:53,600 --> 00:33:57,880 klokan dolazi iz vatre ravno na koplja domaćih. 429 00:34:01,560 --> 00:34:04,080 Pokaži se ili spali! 430 00:34:06,680 --> 00:34:08,280 FREEMAN GRUNTS 431 00:34:15,800 --> 00:34:17,480 Freeman! 432 00:34:21,200 --> 00:34:22,680 Freeman! 433 00:34:31,960 --> 00:34:33,440 BUGLE PLAYS 434 00:34:44,000 --> 00:34:45,600 Pozdrav, Stubbine. 435 00:34:45,600 --> 00:34:47,040 Kapetan. 436 00:34:49,360 --> 00:34:51,280 Sada si naš kovač? 437 00:34:51,280 --> 00:34:53,000 Bojim se tako. 438 00:34:56,080 --> 00:34:59,520 Molloy mi je rekao o onom lijepom pismu supruge. 439 00:35:01,320 --> 00:35:04,440 - Da? - Misliš li da bih je mogao pročitati? 440 00:35:10,680 --> 00:35:13,080 Došlo je dan prije nego što smo napustili Englesku. 441 00:35:18,120 --> 00:35:20,960 Bio sam u očaju, osjećao sam se napušteno. 442 00:35:22,080 --> 00:35:24,120 Molila sam se Kristu. 443 00:35:24,120 --> 00:35:27,160 Znaš, stoga je osjećao isto kada je bio vješanje na križu. 444 00:35:28,160 --> 00:35:32,160 "O, zašto, oče moj, si me ostavio?" 445 00:35:33,320 --> 00:35:35,720 I prije nego što završim molitvu, 446 00:35:35,720 --> 00:35:38,320 nego da je moja molitva bila odgovorena tom pismom. 447 00:35:41,240 --> 00:35:43,280 Drazesno je. 448 00:35:43,280 --> 00:35:45,080 Hvala vam. 449 00:35:45,080 --> 00:35:47,840 Mogao bih je zadržati u mom dokumentu, paziti na to. 450 00:35:50,400 --> 00:35:53,120 Ja ... volim nositi ga sa sobom. 451 00:35:54,960 --> 00:35:56,400 Hvala vam. 452 00:35:56,400 --> 00:35:57,840 Ti si zauzet. 453 00:35:57,840 --> 00:36:02,200 - Da. - Puno zaposleniji nego kada ste jednostavno radili zemlju. 454 00:36:02,200 --> 00:36:07,840 - Da. - Znači, možda biste htjeli ... zaboraviti učiti čitati sada? 455 00:36:07,840 --> 00:36:12,280 - Zašto? Pa, zato što je vaš posao toliko važan 456 00:36:12,280 --> 00:36:14,760 i imate toliko toga, 457 00:36:14,760 --> 00:36:17,280 gdje ćete naći vremena za bilo što drugo? 458 00:36:17,280 --> 00:36:18,920 Pronaći ću vrijeme. 459 00:36:20,320 --> 00:36:25,600 Kapetan Collins, sanjao sam se o pismu, vlastitim riječima, 460 00:36:25,600 --> 00:36:29,160 rekavši moju draga ženu koliko joj nedostaje 461 00:36:29,160 --> 00:36:34,200 i koliko dugo želim zadržati je u rukama još jednom. 462 00:36:35,360 --> 00:36:38,960 Sada, dok snovi idu, skromna je, kapetan Collins, 463 00:36:38,960 --> 00:36:41,000 ali, po Bogu, ona me požari! 464 00:36:43,960 --> 00:36:45,560 Vrlo dobro. 465 00:36:46,680 --> 00:36:48,440 Ja ću, erm ... 466 00:36:48,440 --> 00:36:50,640 Vidimo se kasnije za još jednu lekciju. 467 00:36:52,760 --> 00:36:54,400 Hvala ti, kapetane. 468 00:36:55,400 --> 00:36:57,240 MUŠKI MUŠKAR 469 00:37:02,160 --> 00:37:08,280 Ti si Petar i na ovom ću kamenu graditi svoju crkvu! 470 00:37:08,280 --> 00:37:09,880 MUŠKI MUŠKAR 471 00:37:15,920 --> 00:37:17,400 pjev ptica 472 00:38:02,360 --> 00:38:06,400 Suša ožujka probila je korijen. 473 00:38:06,400 --> 00:38:10,640 I svaka veina obasjala tekućinom koja ima moć generirati u njoj 474 00:38:10,640 --> 00:38:12,360 i sire cvijet ... 475 00:38:12,360 --> 00:38:14,200 MOLLOY NASTAVAK U NASTAVI 476 00:38:14,200 --> 00:38:16,320 - Četiri. - Četiri. 477 00:38:16,320 --> 00:38:17,840 Gdje je drugi? 478 00:38:17,840 --> 00:38:20,320 - Imaš to. - Ne ja ne. 479 00:38:20,320 --> 00:38:23,320 - Imaš to. Učinite. Učinite, jeste. - Ne ja ne. Bez ruku! Ruke! 480 00:38:23,320 --> 00:38:25,080 Ruke! Ruke! 481 00:38:25,080 --> 00:38:27,240 Uh Huh. Uh Huh. 482 00:38:27,240 --> 00:38:29,440 Ooh, objesiti. Ah. 483 00:38:29,440 --> 00:38:32,440 - Aha! - Da? - Oh-h. 484 00:38:33,520 --> 00:38:36,080 Mislim... 485 00:38:36,080 --> 00:38:39,320 Možda sam ... našao nešto ovdje. 486 00:38:40,520 --> 00:38:42,560 Oh. Oh. 487 00:38:43,720 --> 00:38:44,960 ISTINA GASPSA 488 00:38:46,160 --> 00:38:48,640 - ON SE SMIJE - Kako ti je to uspjelo?! 489 00:38:48,640 --> 00:38:50,960 - Kako si to mogao učiniti ?! - Hmm? 490 00:38:50,960 --> 00:38:52,400 ON SJAJU 491 00:38:52,400 --> 00:38:53,920 ONA SE SMIJE 492 00:39:06,440 --> 00:39:08,960 - James! - Freeman! - James! 493 00:39:10,800 --> 00:39:12,760 Budala! 494 00:39:12,760 --> 00:39:15,200 Ti si kriva budala! Oni će vas objesiti za ovo! 495 00:39:15,200 --> 00:39:17,760 Voda! Netko bi donio čovjeku malo vode! 496 00:39:17,760 --> 00:39:19,800 James?! 497 00:39:19,800 --> 00:39:22,560 James? James? 498 00:39:22,560 --> 00:39:24,880 Krenite dalje! 499 00:39:29,880 --> 00:39:30,920 VRATA OPEN 500 00:39:36,480 --> 00:39:38,440 Istina je, onda se vratio. 501 00:39:38,440 --> 00:39:40,720 Previše sam ti propustio, bojnice. 502 00:39:40,720 --> 00:39:43,760 Rekao si mi da si ga pucao. - Da gospodine. 503 00:39:43,760 --> 00:39:47,600 - Pints ​​i pints i pints krvi. - Da gospodine. 504 00:39:47,600 --> 00:39:50,640 - Poslije ćemo razgovarati o tome. - Gospodine. 505 00:39:53,080 --> 00:39:54,360 Daj mi to. 506 00:39:54,360 --> 00:39:56,000 Idite i zajebite se. 507 00:39:56,000 --> 00:39:57,560 Daj mi to. 508 00:39:57,560 --> 00:39:59,360 Što mi možete učiniti? 509 00:40:03,920 --> 00:40:05,600 Osim toga? 510 00:40:10,560 --> 00:40:13,440 - Tko ga je dao? - Jesmo. 511 00:40:13,440 --> 00:40:15,000 On je mrtav čovjek. 512 00:40:15,000 --> 00:40:17,480 Ne gubite hranu na mrtvaca. 513 00:40:23,360 --> 00:40:27,040 - Moji ljudi vas nisu na bilo koji način razbili? - Nije ni blizu. 514 00:40:27,040 --> 00:40:32,280 Reći ćete guverneru da su se njihovi snimci zazvonili kraj vašeg uha. 515 00:40:32,280 --> 00:40:33,920 Obećaj mi. 516 00:40:34,960 --> 00:40:38,680 Zakunite Svemogući Bog da mu to kažete i možete jesti. 517 00:40:38,680 --> 00:40:40,760 Kunem se Svemogući Bog ... 518 00:40:42,880 --> 00:40:47,840 ... da ću reći guverneru da su njihovi metak zviždukali kraj moje uho. 519 00:40:51,480 --> 00:40:53,680 Koja uha usput? 520 00:40:55,400 --> 00:40:59,120 Pogledajmo kako ste smiješni ... s užetom oko vrata. 521 00:41:04,600 --> 00:41:06,240 METALNI ZAKLADI 522 00:41:17,480 --> 00:41:20,240 Jeste li jeli u grmu? 523 00:41:21,800 --> 00:41:24,160 - Ne, šefe. - Pijem? 524 00:41:25,480 --> 00:41:28,000 Da, šef, ali bilo je loše, 525 00:41:28,000 --> 00:41:29,560 dao sam proljev. 526 00:41:31,440 --> 00:41:33,240 Pa kako si to učinio? 527 00:41:34,480 --> 00:41:38,320 - Oprosti, šefe? - Kako si ubio kovača? 528 00:41:38,320 --> 00:41:41,080 - Sagradio sam ga. - A gdje ste dobili? 529 00:41:41,080 --> 00:41:42,640 Napravio sam ga, guvernerice. 530 00:41:42,640 --> 00:41:45,920 Stavio sam šljunak u platnenu vrećicu. 531 00:41:45,920 --> 00:41:47,760 Netko ti je pomogao. - Ne, guvernerice. 532 00:41:47,760 --> 00:41:51,520 - Tko je to bio? Nitko mi nije pomogao. 533 00:41:51,520 --> 00:41:55,360 Skela je osamljeno mjesto. 534 00:41:55,360 --> 00:41:58,080 Onda, recite mi, tko vam je pomogao? 535 00:41:58,080 --> 00:41:59,920 Nitko. 536 00:41:59,920 --> 00:42:04,360 Tommy Barrett? - Ne ... šef. 537 00:42:05,920 --> 00:42:08,400 Nisi bio ranjen u bijegu? 538 00:42:08,400 --> 00:42:09,520 Ne, šefe. 539 00:42:10,440 --> 00:42:15,960 Njihov hitac ... zazviždao mi je kraj uha, ali nitko me nije pogodio. 540 00:42:17,720 --> 00:42:20,600 Objesit ćeš se prije zore. Ima li kakvih prigovora? 541 00:42:30,760 --> 00:42:33,520 - Protivim se! - Oh, siguran sam da jeste. 542 00:42:33,520 --> 00:42:38,080 - Nažalost, ne ... - Sam se bavio obranom. 543 00:42:38,080 --> 00:42:41,280 Krajao je moju hranu, gladujući me do smrti. 544 00:42:41,280 --> 00:42:44,760 Pokušao sam razgovarati s njim, to nije uspjelo. 545 00:42:44,760 --> 00:42:46,840 Pokušao sam se boriti s njim, to nije uspjelo. 546 00:42:46,840 --> 00:42:48,800 Čak sam ga pokušavala pokriti i to nije uspjelo 547 00:42:48,800 --> 00:42:51,520 jer ste odbili djelovati! 548 00:42:51,520 --> 00:42:54,120 - Što još mogu učiniti ?! - Ne možemo imati osuđenike 549 00:42:54,120 --> 00:42:57,560 - uzimanje zakona u svoje ruke. - Nije bilo zakona! 550 00:42:57,560 --> 00:43:02,000 Stavi kovača iznad nje! 551 00:43:04,120 --> 00:43:05,640 Žao mi je... 552 00:43:06,840 --> 00:43:09,600 ubio si čovjeka i moraš se objesiti. 553 00:43:09,600 --> 00:43:10,920 Odvedi ga. 554 00:43:12,720 --> 00:43:14,600 Opet ću te. 555 00:43:16,640 --> 00:43:20,400 Vratit ću se i tugovati, zaklinjem se. Opet ću te! 556 00:43:20,400 --> 00:43:23,320 Opet ću vas sve do groba! 557 00:43:24,320 --> 00:43:26,080 - Tko će ga objesiti? - Hoću. 558 00:43:26,080 --> 00:43:29,280 Ne, to je ne-vojna stvar, civilni ga moraju objesiti. 559 00:43:29,280 --> 00:43:31,920 Sudac osuđen. Hoćemo li ga naći? 560 00:43:31,920 --> 00:43:35,920 Jedan? Stotine. Držali bi svoje majke za rum. 561 00:43:39,840 --> 00:43:45,640 Mislio sam na ono što sam rekao o tome da držim zakon ovdje ... svijetle i sjajne. 562 00:43:47,840 --> 00:43:51,840 Želim da svi slušamo zakon jer poštujemo zakon. 563 00:43:53,800 --> 00:43:55,960 Ali to je prerano za to. 564 00:43:56,960 --> 00:44:00,120 Poštovanje mora biti ostvareno tijekom dugog vremenskog razdoblja. 565 00:44:01,440 --> 00:44:05,080 Do tada se moramo baviti strahom od zakona. 566 00:44:06,240 --> 00:44:09,520 Strah zahtijeva vješala. 567 00:44:12,080 --> 00:44:13,920 Tko će to učiniti? 568 00:44:13,920 --> 00:44:15,960 Tko će biti naš vješalac? 569 00:44:17,080 --> 00:44:19,000 Što mislite da će se ovdje dogoditi? 570 00:44:20,040 --> 00:44:21,240 Molim. 571 00:44:22,800 --> 00:44:24,840 Bit će krvoproliće. 572 00:44:26,400 --> 00:44:30,240 Nema dovoljno žena, nema dovoljno hrane, 573 00:44:30,240 --> 00:44:32,280 ljudi će se okrenuti jedni protiv drugih. 574 00:44:32,280 --> 00:44:34,320 I zato trebamo vješala. 575 00:44:34,320 --> 00:44:38,480 - Da. - Hoćeš li to učiniti? - Nisam mogao naštetiti letu. - Znam. 576 00:44:38,480 --> 00:44:41,760 Pa kako biste očekivali da objesim čovjeka? 577 00:44:41,760 --> 00:44:45,800 I kao vješali, održavate zakon i red. 578 00:44:45,800 --> 00:44:47,520 Ima onih koji će vas mrziti za to. 579 00:44:47,520 --> 00:44:50,040 Glupane, glupane, poželjet će vam zlo. 580 00:44:50,040 --> 00:44:51,960 Ipak, neće vam štetiti. 581 00:44:53,200 --> 00:44:55,920 Imat ćete naoružani straže s vama kamo idete, 582 00:44:55,920 --> 00:44:59,200 što god radite, spavanje, buđenje, jelo, 583 00:44:59,200 --> 00:45:02,040 oružanog vojnika sa sobom u svakom trenutku. 584 00:45:02,040 --> 00:45:05,640 Nitko neće biti sigurniji od našeg vješala. 585 00:45:07,320 --> 00:45:09,320 Zato naprijed. 586 00:45:09,320 --> 00:45:11,000 Što će se dogoditi s vješalom? 587 00:45:11,000 --> 00:45:12,720 Netko će izrezati grlo. 588 00:45:12,720 --> 00:45:14,240 Da. 589 00:45:15,480 --> 00:45:19,200 Osim ako je on čovjek koji zaslužuje suosjećanje i poštovanje. 590 00:45:20,360 --> 00:45:23,480 Čovjek koji je gotovo nemoguće objesiti čovjeka, 591 00:45:23,480 --> 00:45:26,200 čovjek koji je bolestan svaki put kad to mora učiniti. 592 00:45:26,200 --> 00:45:29,960 Čovjek koji ga nađe tako odbojan može to učiniti samo zato što ... 593 00:45:31,240 --> 00:45:33,120 trebamo ga da to učini. 594 00:45:34,520 --> 00:45:37,400 Vješala kao što je to bilo bi dopušteno živjeti. 595 00:45:37,400 --> 00:45:39,600 Ali ja nisam takav čovjek. 596 00:45:39,600 --> 00:45:43,040 Vješala će imati pravo na dodatnu hranu. 597 00:45:43,040 --> 00:45:45,000 Dodatna svinjetina ... čak. 598 00:45:46,320 --> 00:45:47,840 A to nije mito, 599 00:45:47,840 --> 00:45:51,120 to je jednostavno naš način da ga držimo u skladu i dobro, 600 00:45:51,120 --> 00:45:53,160 jer ne želimo da umre za nas 601 00:45:53,160 --> 00:45:55,280 i natjerati nas da ponovno proživimo sve ovo. 602 00:45:55,280 --> 00:45:58,880 Zato dodatni svinjetina za vješala. 603 00:45:58,880 --> 00:46:01,200 I sve rum. 604 00:46:01,200 --> 00:46:03,880 - Netko to mora učiniti. - Da. - Slažeš se? - Da. 605 00:46:03,880 --> 00:46:06,480 I ti si stajao tamo, osjetio si omču oko vrata, 606 00:46:06,480 --> 00:46:08,840 - znaš kako je to. - Da. I imate principe. 607 00:46:08,840 --> 00:46:11,160 Pokazali ste se spremni umrijeti za njih. 608 00:46:11,160 --> 00:46:14,320 Nitko ne bi rekao: "Tommy Barrett to radi za dodatni komad svinjetine." 609 00:46:14,320 --> 00:46:17,760 Rekli bi, "Tommy Barrett to radi jer mora biti učinjeno." 610 00:46:17,760 --> 00:46:20,600 - Tommy Barrett to ne radi. - Ti si jedini čovjek koji može, Tommy, 611 00:46:20,600 --> 00:46:23,640 jer ste istinski Kristovi. 612 00:46:23,640 --> 00:46:26,280 Ja nisam poput Krista! 613 00:46:26,280 --> 00:46:27,960 Vjeruj mi! 614 00:46:27,960 --> 00:46:31,000 U životu sam učinio neke strašne, strašne stvari, 615 00:46:31,000 --> 00:46:32,880 i nisam poput Krista! 616 00:46:36,240 --> 00:46:38,800 Tko bi to trebao učiniti? 617 00:46:38,800 --> 00:46:41,640 Idite u pakao, velečasni. 618 00:46:44,760 --> 00:46:48,320 Imam moć smanjiti svoje rečenice. 619 00:46:49,680 --> 00:46:54,440 Ako radite četrnaest godina, smanjit ću ga na sedam. 620 00:46:54,440 --> 00:46:57,600 Ako je sedam, dovest ću do tri i pol. 621 00:46:58,840 --> 00:47:00,680 Čim se volontira, 622 00:47:00,680 --> 00:47:05,240 Kapetan Collins će pronaći vašu datoteku, a mi ćemo smanjiti vaše vrijeme na pola. 623 00:47:07,880 --> 00:47:09,240 Druga stvar je ovo ... 624 00:47:10,600 --> 00:47:12,160 ... možda ste previše zbunjeni 625 00:47:12,160 --> 00:47:14,160 da se naprijed ispred vaših prijatelja. 626 00:47:15,720 --> 00:47:21,640 Ako je tako ... dođite kapetanovu šatoru i volontirajte tamo. 627 00:47:23,480 --> 00:47:24,840 U tajnosti. 628 00:47:26,000 --> 00:47:27,320 Ukupna tajnost. 629 00:47:40,640 --> 00:47:42,640 Nema vješala, nema zakona. 630 00:47:44,920 --> 00:47:46,520 Ne. 631 00:47:48,320 --> 00:47:54,040 Hm. Oni neće obavijestiti nikoga i neće se objesiti ni s kim. 632 00:47:54,040 --> 00:47:57,480 O tim dvjema točkama, veliki integritet. 633 00:47:57,480 --> 00:48:00,440 Ako biste mogli uzeti taj integritet i primijeniti ga drugdje, 634 00:48:00,440 --> 00:48:02,080 na druge aspekte njihovog života ... 635 00:48:03,080 --> 00:48:05,720 .. ova kolonija bi napredovala. 636 00:48:05,720 --> 00:48:08,680 Nisam siguran da je integritet, guverner. 637 00:48:08,680 --> 00:48:10,400 - Ne? - Ne. 638 00:48:11,400 --> 00:48:16,600 Ako obavijeste, ako netko objesi, začepi im grlo. 639 00:48:16,600 --> 00:48:19,320 - To je tako jednostavno. - Misliš? - Da. 640 00:48:20,560 --> 00:48:24,200 Kad god me impresionira osuđenik, ... 641 00:48:24,200 --> 00:48:25,960 plemenita djela, velikodušna gesta, 642 00:48:25,960 --> 00:48:29,240 Vraćam se ovdje i pogledam njegov dosje. 643 00:48:29,240 --> 00:48:33,840 A njegov dosje, i to je do sada bila istina, guverner, 644 00:48:33,840 --> 00:48:39,320 njegov dosje podsjeća me da nije sposoban za plemenitost i velikodušnost. 645 00:48:40,600 --> 00:48:43,400 I to što me je učinilo toliko impresioniralo, 646 00:48:43,400 --> 00:48:44,840 učinio je za svoje svrhe. 647 00:48:44,840 --> 00:48:47,360 Hm. Nemojte ih onda pročitati. 648 00:48:54,880 --> 00:48:56,000 Misliš li... 649 00:48:57,080 --> 00:48:58,640 ... svi će doći? 650 00:49:00,200 --> 00:49:01,720 Ne gospodine. 651 00:49:06,480 --> 00:49:08,560 Je li on? - Da. 652 00:49:08,560 --> 00:49:10,560 I on vas očekuje, naredniče. 653 00:49:14,840 --> 00:49:16,640 Narednik Timmins, gospodine. 654 00:49:20,800 --> 00:49:22,400 Gospodine. 655 00:49:27,240 --> 00:49:31,400 Fotografije koje smo čuli, otpuštene su u zrak, da? 656 00:49:31,400 --> 00:49:35,080 - Da gospodine. - Nisi poslušao moju izravnu zapovijed. 657 00:49:35,080 --> 00:49:38,640 Znao sam da će Freeman umrijeti u grmlju, gospodine, ili se vratiti ovdje i objesiti. 658 00:49:38,640 --> 00:49:42,960 - Nisam vidio nikakvu potrebu da ga slijedim. - Nisi vidio potrebu ?! - Bio je mrtav čovjek, gospodine. 659 00:49:42,960 --> 00:49:46,360 - Zašto progoniti mrtvaca ako riskira živote? - U opasnosti od čega? 660 00:49:46,360 --> 00:49:49,680 - Napad nativima, gospodine. - Bio si naoružan zubima! 661 00:49:52,160 --> 00:49:55,320 - Dozvola za slobodno govoriti, gospodine. - Odobreno. 662 00:49:59,640 --> 00:50:01,560 Kad smo došli na kopno, 663 00:50:01,560 --> 00:50:04,880 obećali ste muškarcima da ih sve dobijete na sigurnom i sigurnom. 664 00:50:04,880 --> 00:50:09,480 Vaš ... dobar osjećaj bi nadoknadio guvernerovu pogrešnu procjenu. 665 00:50:11,480 --> 00:50:13,600 Napravio sam slično obećanje, 666 00:50:13,600 --> 00:50:16,320 samo bi moj dobar osjećaj mogao nadoknaditi vašu pogrešnu odluku, gospodine. 667 00:50:16,320 --> 00:50:19,960 - Moja pogreška ... moje pogrešno mišljenje ?! - Dao si mi dopuštenje da slobodno govorim, gospodine. 668 00:50:21,640 --> 00:50:24,320 Biti naoružan zubima neće vam pomoći u grmu, gospodine. 669 00:50:24,320 --> 00:50:26,760 Indijanci nikad nisu vidjeli što oružje može učiniti, 670 00:50:26,760 --> 00:50:28,920 tako da ih se ne boje. 671 00:50:28,920 --> 00:50:31,520 Idete u grm s desecima muškaraca 672 00:50:31,520 --> 00:50:33,760 ili ne ideš uopće. 673 00:50:36,520 --> 00:50:40,840 Naručujem ti da griješiš kurvu i to samo tako s velikom nevoljom. 674 00:50:40,840 --> 00:50:42,920 - Gospodine ... - Kažem ti sljedeći put 675 00:50:42,920 --> 00:50:46,680 oklijevaš se poslušati moju zapovijed, ja ću te upucati. 676 00:50:46,680 --> 00:50:49,080 Vi očito mislite da je to besposlena prijetnja, 677 00:50:49,080 --> 00:50:51,760 jer sada ovo izravno neposlušnost. 678 00:50:51,760 --> 00:50:54,760 - Ne mislim da je to besmisleno prijetnje, gospodine. - Znači, očekujete da ćete biti ubijeni? 679 00:50:54,760 --> 00:50:56,280 Da gospodine. 680 00:51:01,000 --> 00:51:05,080 Postoji li nešto što možeš reći 681 00:51:05,080 --> 00:51:07,400 što bi me moglo odvratiti? 682 00:51:08,400 --> 00:51:09,760 Samo ovo, gospodine. 683 00:51:17,520 --> 00:51:21,960 Svečano se zaklinjem ... Nikada više neću poslušati vašu zapovijed, gospodine. 684 00:51:21,960 --> 00:51:26,120 Što ako još jednom mislite da je to "pogrešno mišljenje"? 685 00:51:26,120 --> 00:51:27,160 Ja ću slušati ... 686 00:51:28,520 --> 00:51:30,000 ..bez obzira. 687 00:51:32,360 --> 00:51:34,560 Ja ću vas držati na tome. 688 00:51:36,120 --> 00:51:39,240 I Jean je tvoja žena? 689 00:51:39,240 --> 00:51:40,880 Sestra. 690 00:51:40,880 --> 00:51:42,520 Nemam ženu. 691 00:51:46,000 --> 00:51:48,600 - Dragi Jean ... - Najdraži. 692 00:51:48,600 --> 00:51:51,600 - FREEMAN SIGHS - Najdraža Jean ... 693 00:51:53,280 --> 00:51:56,800 - Moram se odjenuti prije zore ... - MOLLOY SIGHS 694 00:51:56,800 --> 00:51:58,640 Što je? 695 00:51:58,640 --> 00:52:00,200 MOLLOY SIGHS 696 00:52:00,200 --> 00:52:03,480 Napisao sam mnoga pisma za ljude koji će se objesiti. 697 00:52:03,480 --> 00:52:07,000 Tommy Barrett je zapravo bio posljednji. 698 00:52:07,000 --> 00:52:10,000 I svi žele tako započeti. 699 00:52:10,000 --> 00:52:12,440 - I to nije u redu? - Mislim da da. 700 00:52:12,440 --> 00:52:14,120 VRATA OPEN 701 00:52:14,120 --> 00:52:17,240 Dobit će ovo pismo već šest mjeseci, najranije. 702 00:52:18,440 --> 00:52:19,480 Bit ćete dugo mrtvi. 703 00:52:20,680 --> 00:52:22,720 Razmišljati će o načinu na koji ste umrli. 704 00:52:23,920 --> 00:52:26,480 Preko glave, omča oko vrata, 705 00:52:26,480 --> 00:52:30,120 i vaš strah ... vaš teror. 706 00:52:31,640 --> 00:52:33,720 To će je progoniti za ostatak svojih dana. 707 00:52:35,200 --> 00:52:39,080 Mnogo je bolje za nju da pomisli da ste jednostavno skliznuli. 708 00:52:39,080 --> 00:52:42,040 - Da. - Možda je možda bila groznica. 709 00:52:42,040 --> 00:52:43,520 Hm. 710 00:52:46,640 --> 00:52:48,320 Najdraži Jean ... 711 00:52:49,680 --> 00:52:53,120 Imam groznicu. - Dobar čovjek. 712 00:52:53,120 --> 00:52:55,120 CICADAS CHIRRUP 713 00:52:57,480 --> 00:52:59,480 - FREEMAN: Imaju vješala? 714 00:52:59,480 --> 00:53:02,600 - Rekli su. - Tko? 715 00:53:02,600 --> 00:53:06,280 - Ne znam. - On je mrtva osoba tko god bio. 716 00:53:08,880 --> 00:53:09,920 PJEVAČI 717 00:53:13,480 --> 00:53:15,000 Imao sam to. 718 00:53:16,920 --> 00:53:20,600 Da. Prije nekoliko noći, vidite, Tommy je bio ovdje, bio sam tamo. 719 00:53:20,600 --> 00:53:24,600 Moja najbolja prijateljica je htjela objesiti i nisam htio da objesi. 720 00:53:24,600 --> 00:53:26,760 Mogu reći da s punom poštenošću, 721 00:53:26,760 --> 00:53:30,920 ali mislio sam da ako Tommy objesi, 722 00:53:30,920 --> 00:53:33,280 ne bi bilo sve loše vijesti jer ... 723 00:53:35,120 --> 00:53:36,400 ..i bi bio slobodan. 724 00:53:38,560 --> 00:53:41,720 Zbog našeg prijateljstva, možeš reći da je moja žena. 725 00:53:44,000 --> 00:53:48,200 Ne odmah, ne tugujući za Tommy, ali naposljetku možda. 726 00:53:49,840 --> 00:53:52,160 I to bi bio san koji će se ostvariti ... 727 00:53:54,200 --> 00:53:56,920 jer mislim da si lijepa. 728 00:53:56,920 --> 00:53:58,720 I jaka. 729 00:54:00,160 --> 00:54:02,840 Principijelan. Hm. 730 00:54:02,840 --> 00:54:04,840 I velikodušan i pravedan ... 731 00:54:06,000 --> 00:54:08,040 FREEMAN SIGHS 732 00:54:08,040 --> 00:54:10,600 ... samo divno! 733 00:54:22,560 --> 00:54:24,440 Hvala vam. 734 00:54:30,760 --> 00:54:32,160 Mogu li te poljubiti? 735 00:54:34,800 --> 00:54:36,480 Da. 736 00:54:38,000 --> 00:54:39,640 Mogu li? 737 00:54:42,480 --> 00:54:44,120 Da. 738 00:54:53,240 --> 00:54:54,400 VRATA OPEN 739 00:54:57,680 --> 00:54:59,600 - Otvoren. - KEYS JANGLE 740 00:55:00,680 --> 00:55:03,280 - Major, dajte mu pištolj. - Pištolj. 741 00:55:07,400 --> 00:55:09,320 Potez. Ruke. 742 00:55:09,320 --> 00:55:11,280 Pronašao je Edenski vrt, šef. 743 00:55:11,280 --> 00:55:13,080 Stotine hektara debele, zelene trave. 744 00:55:13,080 --> 00:55:15,080 Nema stijena, nema drveća, pogodno za poljoprivredno zemljište. 745 00:55:15,080 --> 00:55:18,800 - Spasi ga i on će vas odvesti na njega. - I do sada je čuvao tu tajnu? 746 00:55:18,800 --> 00:55:20,920 Oprostite svojim prijateljima, Freeman. 747 00:55:20,920 --> 00:55:23,160 - Dolazimo s njim, guvernerice. - Ne nisi. 748 00:55:23,160 --> 00:55:25,680 - Držite ih ovdje. - Gospodine. - Reci oproštaj. 749 00:55:27,120 --> 00:55:28,720 Uzmi moju hranu. 750 00:55:34,120 --> 00:55:36,520 - KAKO ČOVJEKA - Pusti nas da idemo. - Premjesti! 751 00:55:38,640 --> 00:55:40,320 Oče naš koji jesi na nebesima, 752 00:55:40,320 --> 00:55:42,160 posvećen biti Tvoje ime, Tvoje kraljevstvo dolazi ... 753 00:55:42,160 --> 00:55:44,360 Tko me visi? 754 00:55:44,360 --> 00:55:45,800 Ja sam. 755 00:55:46,920 --> 00:55:50,120 - Daj nam danas naš svakodnevni kruh ... - Vidio sam Jeffersona, šefe. 756 00:55:50,120 --> 00:55:52,000 Vrt Edena i Jeffersona? 757 00:55:52,000 --> 00:55:55,360 - Nisam vidio edenski vrt, šef, ali vidio sam Jeffersona. - Gdje? 758 00:55:55,360 --> 00:55:57,440 U čistini u džungli. 759 00:55:57,440 --> 00:56:00,520 Ogromna zemlja poput ovoga i ti se upravo dogodilo da se naletite jedan na drugu. 760 00:56:00,520 --> 00:56:03,720 Slijedio sam isušenu rijeku u nadi da će me voditi vodom. 761 00:56:03,720 --> 00:56:07,200 - Vidio sam dim, slijedio sam ga i pronašao sam Jeffersona. - Siguran sam da jeste. 762 00:56:07,200 --> 00:56:10,040 - Da, mogao bih vas odvesti k njemu. - Mrtav je, Freeman. 763 00:56:10,040 --> 00:56:12,040 Bit ćete s njim vrlo brzo. 764 00:56:12,040 --> 00:56:13,800 REVEREND NASTAVAK MOLITVA 765 00:56:15,720 --> 00:56:17,000 FREEMAN 766 00:56:20,440 --> 00:56:21,960 Oh! 767 00:56:25,960 --> 00:56:28,560 REVEREND NASTAJU MOLITVA 768 00:56:40,480 --> 00:56:42,200 Ne! 769 00:56:47,160 --> 00:56:49,840 Gospodin je bogato otkupljenje. 770 00:56:49,840 --> 00:56:52,040 Zbogom, Freeman. 771 00:56:52,040 --> 00:56:53,640 FREEMAN SOBS 772 00:56:56,240 --> 00:56:57,280 FREEMAN 773 00:56:59,920 --> 00:57:01,800 - Požari pakla ... - Želiš živjeti? 774 00:57:01,800 --> 00:57:03,840 FREEMAN 775 00:57:03,840 --> 00:57:05,560 - Da! - Što? 776 00:57:07,160 --> 00:57:09,240 Da! Da! 777 00:57:09,240 --> 00:57:11,280 Da! Da! Da! 778 00:57:12,840 --> 00:57:14,560 Što biste učinili da biste živjeli? 779 00:57:15,800 --> 00:57:17,640 Bilo što. 780 00:57:17,640 --> 00:57:19,200 Biste li vi naš vješalac? 781 00:57:19,200 --> 00:57:22,080 Koga vam kažemo da objesite, objesite. 782 00:57:22,080 --> 00:57:25,320 Ako to ne učinite, objesimo vas. Da li razumiješ? 783 00:57:27,520 --> 00:57:29,720 - Da. - Slažeš li se? 784 00:57:31,840 --> 00:57:33,280 Da. 785 00:57:35,240 --> 00:57:37,120 Oslobodite ovog čovjeka. 786 00:57:42,040 --> 00:57:43,760 Što sada? 787 00:57:43,760 --> 00:57:45,680 Možete ići. 788 00:57:45,680 --> 00:57:48,600 - Mogu samo otići? - Da. 789 00:57:48,600 --> 00:57:50,440 Udariti me. 790 00:57:50,440 --> 00:57:53,320 Svi će znati da sam učinio posao. 791 00:57:53,320 --> 00:57:54,760 Ne. 792 00:57:56,360 --> 00:57:59,880 Duhan ... za vješala. 53081

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.