All language subtitles for Advance to the Rear (1964) .23.976. .01.36.55.136. UTF-8 French

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,760 --> 00:00:31,270 Mon colonel, ça fait 30 salves. 2 00:00:32,270 --> 00:00:33,730 Ça... le... 3 00:00:35,940 --> 00:00:38,570 Très bien. Faites cesser le feu. 4 00:00:39,770 --> 00:00:41,440 Où est le capitaine Heath ? 5 00:00:41,650 --> 00:00:45,200 La dernière fois que je l'ai vu, il partait par là. 6 00:00:46,200 --> 00:00:48,160 Mais qu'est-ce qu'il fichait là ? 7 00:00:48,410 --> 00:00:49,830 Allez le chercher ! 8 00:00:50,080 --> 00:00:51,450 Oui, mon colonel. 9 00:00:52,160 --> 00:00:54,370 Capitaine, mon capitaine... 10 00:00:54,580 --> 00:00:55,960 Capitaine Heath ! 11 00:00:56,620 --> 00:00:58,460 Il a tiré les 30 salves. 12 00:00:58,960 --> 00:01:00,460 En route, Geary. 13 00:02:57,790 --> 00:03:01,710 Hé petit, où crois-tu aller avec ton sac de nourriture ? 14 00:03:01,960 --> 00:03:04,250 Voyons ce qu'on a... Alors... 15 00:03:04,460 --> 00:03:08,590 Beignets de poulet, maïs concassé, travers de porc... 16 00:03:08,840 --> 00:03:12,050 Deux gâteaux à la noix de coco et trois tartes à la myrtille. 17 00:03:12,300 --> 00:03:13,760 Passons un marché. 18 00:03:13,970 --> 00:03:16,770 Tu ne dis rien aux autres et on partage ça. 19 00:03:16,970 --> 00:03:19,140 Bon, c'est d'accord. 20 00:03:19,350 --> 00:03:22,940 Mais descendons à la rivière. On ne nous verra pas. 21 00:03:54,390 --> 00:03:56,300 Bouge pas, ou je t'en mets un coup. 22 00:04:30,090 --> 00:04:31,670 Bravo, mon capitaine ! 23 00:04:31,920 --> 00:04:34,220 Merci d'avoir joué les spectateurs. 24 00:04:34,430 --> 00:04:35,840 Ramenez-les au camp. 25 00:04:36,050 --> 00:04:37,510 Allez, en route ! 26 00:04:54,070 --> 00:04:56,200 Capitaine Heath au rapport. 27 00:04:58,320 --> 00:05:02,080 Est-ce une tenue pour un officier ? Boutonnez-moi ça. 28 00:05:02,580 --> 00:05:06,250 Dorénavant, soignez votre apparence avant de vous présenter. 29 00:05:06,540 --> 00:05:10,590 Nous étions en patrouille et avons fait des prisonniers. 30 00:05:11,460 --> 00:05:12,800 Des prisonniers ? 31 00:05:13,380 --> 00:05:16,180 Qui vous a dit de faire des prisonniers ? 32 00:05:16,430 --> 00:05:17,800 Personne, mais… 33 00:05:18,050 --> 00:05:19,430 - Ramenez-les ! - Quoi ? 34 00:05:19,720 --> 00:05:21,640 Vous m'avez bien entendu ! 35 00:05:21,890 --> 00:05:26,810 - Je pensais que ça se faisait... - Ne me dites pas ce qui se fait ! 36 00:05:29,400 --> 00:05:32,690 Lequel de nous deux est diplômé de West Point? 37 00:05:33,400 --> 00:05:35,450 C'est vous, mon colonel. 38 00:05:35,740 --> 00:05:36,780 Et comment ! 39 00:05:36,990 --> 00:05:40,200 Combien de fois ai-je interdit la prise d'initiatives ? 40 00:05:41,120 --> 00:05:42,910 Sûrement plus de 1 000 fois. 41 00:05:43,120 --> 00:05:45,290 Vous avez de la chance, capitaine. 42 00:05:45,540 --> 00:05:49,540 Après la guerre, vous retournerez à votre "cabinet médical"… 43 00:05:49,790 --> 00:05:52,460 - Ou je ne sais quoi… - Un cabinet d'avocats. 44 00:05:52,710 --> 00:05:54,590 Moi, je suis officier de carrière ! 45 00:05:54,840 --> 00:05:57,510 Je ne compte jamais que sur mes états de service ! 46 00:05:57,760 --> 00:06:02,430 Je ne vois pas en quoi cette prise nuirait à vos états de service. 47 00:06:02,680 --> 00:06:04,770 - Vous ne voyez pas. - Non, désolé. 48 00:06:05,020 --> 00:06:07,810 Fermez-[a deux secondes et je vous le dirai ! 49 00:06:08,100 --> 00:06:08,940 Alors... 50 00:06:09,810 --> 00:06:14,110 Nous sommes dans un bon secteur, calme et bien réglementé. 51 00:06:14,530 --> 00:06:16,650 Tous les matins à 6 heures, 52 00:06:16,950 --> 00:06:19,950 les Confédérés nous envoient 30 salves de munition. 53 00:06:20,200 --> 00:06:22,280 Puis à 6 h 30, 54 00:06:22,490 --> 00:06:24,290 nous les leur rendons. 55 00:06:24,910 --> 00:06:29,040 Nos généraux et les leurs sont ravis et personne n'est blessé. 56 00:06:29,790 --> 00:06:34,880 Mais en faisant des prisonniers, vous venez de briser le statu quo. 57 00:06:35,380 --> 00:06:37,260 Ça ne leur plaira pas, capitaine. 58 00:06:37,470 --> 00:06:39,050 Ils vont se fâcher. 59 00:06:39,260 --> 00:06:40,300 Pour de bon ! 60 00:06:40,550 --> 00:06:43,600 Si je peux me permettre, le but même de cette guerre 61 00:06:43,850 --> 00:06:45,850 est que les deux camps se fâchent. 62 00:06:46,140 --> 00:06:48,810 Je vais vous dire quel est le but cette guerre. 63 00:06:49,060 --> 00:06:50,850 C'est que vous la fermiez ! 64 00:06:51,230 --> 00:06:52,900 Faites donc ce qu'on vous dit ! 65 00:06:53,150 --> 00:06:56,740 Au lieu d'aller briser les statu que à tout va ! 66 00:07:07,160 --> 00:07:08,250 Mon colonel ? 67 00:07:11,000 --> 00:07:12,880 Regardez ce que vous avez fait ! 68 00:07:13,130 --> 00:07:15,420 Je savais qu'ils se fâcheraient ! 69 00:07:16,550 --> 00:07:20,590 Attention. Vous mettez les pieds sur un terrain dangereux ! 70 00:07:22,760 --> 00:07:24,890 Dangereux... Oui, mon colonel. 71 00:07:28,770 --> 00:07:31,020 Un message du quartier général. 72 00:07:45,910 --> 00:07:47,160 Merveilleux. 73 00:07:47,790 --> 00:07:49,750 Nous avons ordre d'attaquer. 74 00:07:50,040 --> 00:07:51,870 Vous avez tout gagné, Heath ! 75 00:07:53,210 --> 00:07:56,250 Nous pourrions trouver un arrangement avec les Rebs. 76 00:07:56,500 --> 00:08:00,470 Si nous les attaquons pendant 15 mn et qu'ils ripostent pendant 15 mn, 77 00:08:00,720 --> 00:08:03,720 nous pourrions faire une pause pour le thé ? 78 00:08:04,550 --> 00:08:06,720 - La ferme, Heath ! - Oui, mon colonel. 79 00:08:06,930 --> 00:08:08,930 Dois-je sonner le rassemblement ? 80 00:08:09,180 --> 00:08:10,890 Vous avez une meilleure idée ? 81 00:08:11,140 --> 00:08:12,640 Évidemment, faites-le ! 82 00:08:12,890 --> 00:08:14,060 Bien, mon colonel. 83 00:08:17,610 --> 00:08:22,240 Ma femme ne croirait pas la moitié de ce qui se passe ici ! 84 00:08:22,650 --> 00:08:25,450 Sergent Davis ! Rassemblez les hommes. On attaque. 85 00:08:25,700 --> 00:08:26,910 - On attaque ? - Exact. 86 00:08:27,160 --> 00:08:28,410 Mon capitaine... 87 00:08:29,040 --> 00:08:31,750 Arrêtez-moi sur le champ, car je n'y vais pas. 88 00:08:32,000 --> 00:08:33,290 Pardon ? 89 00:08:33,920 --> 00:08:36,580 Ces Rebs que nous avons faits prisonniers... 90 00:08:36,840 --> 00:08:39,670 Ils viennent de la ville dont je suis originaire. 91 00:08:39,920 --> 00:08:42,840 Je refuse de tirer sur mes frères de sang. 92 00:08:43,680 --> 00:08:44,800 Je vois… 93 00:08:46,760 --> 00:08:48,760 J'ai une question pour vous, sergent. 94 00:08:49,010 --> 00:08:51,850 A supposer qu'un de vos proches se trouve en face 95 00:08:52,100 --> 00:08:55,940 et à supposer que par un coup du sort vous tombiez sur lui, 96 00:08:56,190 --> 00:08:58,770 quelle raison auriez-vous de le tuer ? 97 00:09:00,070 --> 00:09:03,400 Je n'y avais jamais pensé. Mais je ne ferais pas mon devoir. 98 00:09:03,650 --> 00:09:06,870 Tuez déjà quelques Rebs que vous ne connaissez pas. 99 00:09:07,120 --> 00:09:08,200 Ça compensera. 100 00:09:09,780 --> 00:09:10,910 D'accord. 101 00:09:11,410 --> 00:09:13,000 Bien vu, mon capitaine. 102 00:09:13,290 --> 00:09:15,870 Maintenant, à vous de jouer. Entendu ? 103 00:09:16,120 --> 00:09:17,500 Entendu, mon capitaine. 104 00:09:17,750 --> 00:09:20,630 Allons-y, les gars ! En route ! Sortez de là ! 105 00:09:23,550 --> 00:09:27,640 C'est vrai, mon capitaine ? On part vraiment à l'attaque ? 106 00:09:27,890 --> 00:09:30,680 - Exact. Vous avez prévu mieux ? - Non, capitaine. 107 00:09:30,930 --> 00:09:33,930 Mais vous savez bien comment ça se passe chaque fois. 108 00:09:34,180 --> 00:09:38,020 Comme quand le colonel a brandi son sabre et crié : "Chargez !" 109 00:09:38,310 --> 00:09:40,940 On a fini dans les marais jusqu'au cou ! 110 00:09:41,190 --> 00:09:44,070 - Et puis la fois où... - Assez, Selous. Assez. 111 00:09:44,320 --> 00:09:45,650 Bien, mon capitaine. 112 00:09:46,320 --> 00:09:49,370 Au diable ce hoquet ! Il va falloir être discrets. 113 00:09:49,620 --> 00:09:51,160 Bien, mon capitaine. 114 00:09:51,410 --> 00:09:52,540 Selous ! 115 00:09:58,710 --> 00:10:01,250 - Merci, mon capitaine. - Pas de quoi. 116 00:10:39,580 --> 00:10:43,290 Ça suffit comme ça ! Rentre à l'écurie et laisse-moi. 117 00:10:45,760 --> 00:10:47,220 Qu'est-ce que vous faites avec ça ? 118 00:10:47,470 --> 00:10:49,680 Il me suit partout ! 119 00:10:49,930 --> 00:10:52,800 - Débarrassez-vous-en. - C'est bien là le problème. 120 00:10:53,050 --> 00:10:55,010 - Pourquoi ? - Regardez... 121 00:10:57,560 --> 00:11:01,020 J'ai un don avec les chevaux. Ils ne veulent plus me quitter. 122 00:11:01,270 --> 00:11:02,770 Ça dure depuis longtemps ? 123 00:11:03,060 --> 00:11:06,570 Ça a toujours été comme ça. C'est très gênant parfois. 124 00:11:06,820 --> 00:11:10,610 - Et c'est tous les chevaux ? - Aucun ne m'a encore résisté. 125 00:11:10,860 --> 00:11:13,120 Ça doit venir de mon odeur. 126 00:11:14,620 --> 00:11:15,700 Caporal, 127 00:11:15,950 --> 00:11:19,830 si vous passiez sous le nez de la cavalerie au moment de la charge, 128 00:11:20,080 --> 00:11:21,580 que se passerait-il ? 129 00:11:21,960 --> 00:11:24,460 - Je n'ose même pas y penser. - Évidemment. 130 00:11:24,750 --> 00:11:27,340 Dites au colonel que vous êtes devenu courrier. 131 00:11:27,590 --> 00:11:28,550 C'est un ordre ! 132 00:11:28,800 --> 00:11:31,090 Bien, mais ça ne lui plaira pas. 133 00:11:42,850 --> 00:11:43,900 Alors ? 134 00:11:45,270 --> 00:11:47,440 Les arbres me cachent la vue. 135 00:11:48,070 --> 00:11:50,950 On raterait même Hannibal et ses éléphants. 136 00:11:51,200 --> 00:11:52,280 Des éléphants ? 137 00:11:53,700 --> 00:11:56,790 Ce serait bien le genre des généraux yankees. 138 00:11:57,290 --> 00:11:59,620 Des éléphants. Voyez vous ça ! 139 00:11:59,870 --> 00:12:02,960 Ils auront tôt fait d'utiliser des chameaux. 140 00:12:03,210 --> 00:12:05,750 Sergent, ce que je voulais dire... 141 00:12:07,670 --> 00:12:08,800 Peu importe. 142 00:12:12,800 --> 00:12:15,970 - Avez-vous le hoquet ? - Non, mon capitaine. Et vous ? 143 00:12:16,220 --> 00:12:17,310 Non. 144 00:12:21,020 --> 00:12:23,520 Nous avons dû nous tromper tous deux. 145 00:12:31,530 --> 00:12:33,910 Vous voulez tous nous faire tuer ? 146 00:12:37,330 --> 00:12:39,040 Pardon, mon capitaine. 147 00:12:40,330 --> 00:12:44,290 - S'il recommence, étranglez-le. - Bien, mon capitaine. 148 00:12:57,600 --> 00:13:00,680 Courrier au rapport. Mais c'est une mauvaise idée. 149 00:13:00,930 --> 00:13:04,690 Caporal, allez prévenir le général que nous attaquons. 150 00:13:04,940 --> 00:13:07,270 - Il ne vaudrait mieux pas. - Sans discuter ! 151 00:13:07,520 --> 00:13:10,230 - Mais vous devez savoir que… - Du vent ! 152 00:13:12,780 --> 00:13:14,530 Oh ! Pas par là... 153 00:13:14,780 --> 00:13:15,740 Maudit cheval ! 154 00:13:15,990 --> 00:13:18,240 On attaque dans le sens inverse ! 155 00:13:19,280 --> 00:13:20,910 Le colonel se replie ! 156 00:13:21,160 --> 00:13:23,870 S'il fiche le camp, moi aussi ! 157 00:13:24,120 --> 00:13:25,170 Je vous suis ! 158 00:13:31,500 --> 00:13:33,420 Mais colonel où allez-vous ? 159 00:13:33,670 --> 00:13:36,220 Mais qu'est-ce qui se passe, mon colonel ? 160 00:13:36,470 --> 00:13:37,720 Arrière ! 161 00:13:38,220 --> 00:13:41,810 Arrêtez ! Mais attendez... Attendez ! 162 00:13:43,390 --> 00:13:44,890 Arrêtez, arrêtez ! 163 00:13:45,730 --> 00:13:47,600 Arrière ! Arrêtez ! 164 00:13:52,980 --> 00:13:55,240 Merci Selous ! Selous pourquoi... 165 00:14:08,750 --> 00:14:11,290 Je compte bien faire la lumière sur ce fiasco 166 00:14:11,590 --> 00:14:13,630 et savoir quoi ou qui est responsable 167 00:14:13,880 --> 00:14:16,300 de la fuite d'un bataillon entier. 168 00:14:16,970 --> 00:14:19,590 Et ce, avant même le premier coup de feu. 169 00:14:19,840 --> 00:14:21,640 A présent, commençons. 170 00:14:21,930 --> 00:14:23,930 Deuxième classe, Owen Selous. 171 00:14:24,180 --> 00:14:26,270 Deuxième classe, Owen Selous. 172 00:14:28,310 --> 00:14:29,850 Veuillez vous asseoir. 173 00:14:33,480 --> 00:14:34,780 Que s'est-il passé ? 174 00:14:35,360 --> 00:14:36,440 Ce qui s'est passé ? 175 00:14:36,650 --> 00:14:40,700 Oui, pourquoi avoir pris la fuite sous le nez de l'ennemi ? 176 00:14:41,200 --> 00:14:44,490 L'ennemi n'y est pour rien, mon général. 177 00:14:45,120 --> 00:14:49,370 D'ailleurs, je ne peux pas affirmer que l'ennemi était dans les parages. 178 00:14:49,620 --> 00:14:50,790 Mais alors, quoi ? 179 00:14:51,040 --> 00:14:54,710 Eh bien, quelques gars et moi étions en train d'avancer... 180 00:14:54,960 --> 00:14:56,170 Et alors... 181 00:14:57,970 --> 00:15:01,010 Soudain, le colonel Brackenby est arrivé à cheval 182 00:15:01,260 --> 00:15:02,890 en fonçant vers l'arrière. 183 00:15:03,510 --> 00:15:06,270 - Le colonel Brackenby ? - Oui et ensuite... 184 00:15:06,520 --> 00:15:09,390 le capitaine Heath a tenté d'arrêter le colonel. 185 00:15:09,640 --> 00:15:11,480 Il hurlait à pleins poumons ! 186 00:15:11,730 --> 00:15:12,770 Continuez. 187 00:15:13,730 --> 00:15:18,190 Je me suis dit qu'il y avait quelque chose que j'ignorais. 188 00:15:18,450 --> 00:15:19,900 Et j'ai... 189 00:15:21,740 --> 00:15:25,200 Vous savez... je ne suis pas supposé discuter. 190 00:15:25,450 --> 00:15:26,540 Alors, j'ai... 191 00:15:31,370 --> 00:15:32,630 Allez-y, sergent. 192 00:15:33,080 --> 00:15:34,420 Mon général… 193 00:15:34,670 --> 00:15:37,010 Nous avons cru voir un fantôme. 194 00:15:37,760 --> 00:15:40,050 Le colonel a surgi à toute vitesse, 195 00:15:40,340 --> 00:15:44,260 son cheval était blanc d'écume et avait un regard fou ! 196 00:15:44,720 --> 00:15:46,680 Et juste derrière... 197 00:15:46,930 --> 00:15:48,680 suivait le capitaine Heath. 198 00:15:48,890 --> 00:15:52,520 Lui aussi écumait et il avait un regard fou ! 199 00:15:52,770 --> 00:15:54,730 Si vous voyez ce que je veux dire. 200 00:15:59,440 --> 00:16:02,910 Quand le colonel est passé, le capitaine était dans le passage. 201 00:16:03,200 --> 00:16:06,830 Alors, j'ai pensé qu'on avait changé les ordres sans prévenir. 202 00:16:07,080 --> 00:16:08,580 Faire marche arrière, 203 00:16:08,830 --> 00:16:11,540 n'était pas tant battre en retraite, 204 00:16:11,750 --> 00:16:13,920 qu'attaquer dans l'autre direction. 205 00:16:20,130 --> 00:16:23,220 Tout s'est enchaîné très vite, mon général. 206 00:16:23,470 --> 00:16:26,720 Je vois le colonel Brackenby faire marche arrière. 207 00:16:26,970 --> 00:16:28,560 Je le poursuis dans le doute. 208 00:16:29,560 --> 00:16:33,560 Je me retourne et je vois que tous les hommes le suivent. 209 00:16:33,770 --> 00:16:37,320 Je remarque qu'ils sont bien plus en arrière que moi. 210 00:16:37,570 --> 00:16:40,280 Je me suis senti exposé, à découvert. 211 00:16:40,820 --> 00:16:43,070 Il ne restait plus que moi. 212 00:16:45,070 --> 00:16:48,160 Tout ça pour un maudit cheval! 213 00:16:48,660 --> 00:16:50,080 Parlez plus fort, colonel ! 214 00:16:51,870 --> 00:16:54,830 Ce fichu cheval s'est enfui avec moi sur son dos. 215 00:16:55,080 --> 00:16:56,920 Votre cheval a quoi...? 216 00:16:57,420 --> 00:16:58,590 Il s'est enfui ! 217 00:16:59,840 --> 00:17:03,430 Colonel, depuis combien de temps servez-vous dans l'armée ? 218 00:17:05,640 --> 00:17:09,140 Je suis sorti diplômé de West Point en 1837. 219 00:17:09,390 --> 00:17:10,850 Bien, 1837. 220 00:17:11,730 --> 00:17:13,600 Vous commandez aujourd'hui 221 00:17:13,850 --> 00:17:16,310 le 5e bataillon de volontaires de New York. 222 00:17:16,560 --> 00:17:18,020 - C'est exact ? - C'est ça. 223 00:17:18,310 --> 00:17:20,900 Quand êtes-vous entré dans l'infanterie ? 224 00:17:21,150 --> 00:17:23,610 - En fait, mon général… - Quand ! 225 00:17:23,860 --> 00:17:24,820 Il y a six mois. 226 00:17:25,070 --> 00:17:26,490 Six mois. 227 00:17:27,450 --> 00:17:31,950 Et auparavant, pendant les 24 ans et 6 mois précédents... 228 00:17:32,200 --> 00:17:34,500 - Sept mois. - Soit... 229 00:17:34,750 --> 00:17:37,170 Pendant les 24 ans et 7 mois précédents, 230 00:17:37,420 --> 00:17:39,130 dans quel corps serviez-vous ? 231 00:17:42,210 --> 00:17:43,300 La cavalerie. 232 00:17:44,720 --> 00:17:46,970 - Pardon ? - La cavalerie ! 233 00:17:48,340 --> 00:17:49,640 Ma pauvre femme... 234 00:17:51,390 --> 00:17:53,810 Le colonel n'y est vraiment pour rien. 235 00:17:54,060 --> 00:17:57,900 Je suis revenu au quartier général et son cheval m'a suivi. 236 00:17:58,150 --> 00:18:01,150 Étant dessus, le colonel n'avait pas d'autre choix 237 00:18:01,400 --> 00:18:03,530 que d'aller où son cheval irait. 238 00:18:03,780 --> 00:18:08,490 Vous comptez nous faire avaler une histoire pareille, caporal ? 239 00:18:09,240 --> 00:18:10,780 Laquelle, mon général ? 240 00:18:11,030 --> 00:18:13,410 Votre stupide pouvoir sur les chevaux 241 00:18:13,660 --> 00:18:16,540 et sur celui du colonel, en l'occurrence. 242 00:18:17,000 --> 00:18:18,420 C'est la vérité. 243 00:18:19,210 --> 00:18:22,670 C'est peut-être parce que je sens un peu le cheval. 244 00:18:22,880 --> 00:18:26,630 C'est l'excuse la plus honteuse que j'ai jamais entendue. 245 00:18:26,880 --> 00:18:30,390 Non seulement vous entachez à vous seul l'histoire militaire, 246 00:18:30,640 --> 00:18:33,970 mais vous tentez de vous en sortir en forçant un de vos hommes 247 00:18:34,220 --> 00:18:37,600 à inventer une histoire que même un enfant de 6 ans ne croirait. 248 00:18:37,850 --> 00:18:39,730 - Mais je ne l'ai pas forcé ! - Assez ! 249 00:18:39,980 --> 00:18:43,110 - J'ignore où il a pêché ça. - Encore un mot et vous êtes mort! 250 00:18:43,360 --> 00:18:46,030 - Le colonel voulait… - Ça vaut pour vous aussi ! 251 00:18:46,280 --> 00:18:47,360 La ferme, Heath. 252 00:18:47,610 --> 00:18:48,780 Comme je le disais, 253 00:18:49,030 --> 00:18:52,030 il suffit que je me trouve à proximité d'un cheval... 254 00:18:52,240 --> 00:18:54,450 Mettez-moi cet homme dehors ! 255 00:18:54,700 --> 00:18:56,040 La séance est levée ! 256 00:18:57,660 --> 00:18:59,670 Les poules aussi, du balai ! 257 00:19:02,540 --> 00:19:04,630 Dans un premier élan de générosité, 258 00:19:04,880 --> 00:19:07,260 je les aurais tous fait exécuter à l'aube. 259 00:19:07,550 --> 00:19:11,340 Mais le président Lincoln a la phobie des exécutions massives. 260 00:19:11,590 --> 00:19:13,640 Eh bien, quoi que nous décidions, 261 00:19:13,890 --> 00:19:17,890 il faut absolument tenir ces hommes à l'écart de la presse 262 00:19:18,480 --> 00:19:20,650 ainsi que du reste de l'armée. 263 00:19:20,900 --> 00:19:24,650 On trouve bien quelques gougnafiers dans tous les bataillons, 264 00:19:24,900 --> 00:19:28,400 mais il est rare d'en trouver un bataillon entier. 265 00:19:28,650 --> 00:19:30,200 J'irais même plus loin. 266 00:19:30,450 --> 00:19:34,080 Ces hommes seraient la plaie d'un bataillon de gougnafiers. 267 00:19:36,160 --> 00:19:39,460 Un bataillon de gougnafiers... Mais bien sûr ! 268 00:19:39,710 --> 00:19:42,250 Peut-être ne sont-ils pas un problème, 269 00:19:42,460 --> 00:19:44,670 mais la solution à bien des problèmes. 270 00:19:44,920 --> 00:19:48,590 Vous l'avez dit, tout bataillon a son lot d'incapables. 271 00:19:48,880 --> 00:19:52,140 Imaginez que nous prenions les minables de chaque compagnie 272 00:19:52,390 --> 00:19:54,600 et les confions tous à Brackenby, 273 00:19:54,800 --> 00:19:58,600 avant d'envoyer le tout au fin fond du Far West, sans billet retour. 274 00:19:59,520 --> 00:20:00,940 Mon général… 275 00:20:01,350 --> 00:20:03,310 Ce serait dur envers les Indiens. 276 00:20:03,560 --> 00:20:06,610 Dixit le général Shermann : "La guerre est un enfer". 277 00:20:06,860 --> 00:20:09,650 Les Indiens s'en accommoderont. 278 00:20:11,110 --> 00:20:13,280 Retournons dans le tribunal martial. 279 00:20:13,660 --> 00:20:15,950 Je les aurais volontiers fait exécuter. 280 00:20:26,800 --> 00:20:29,760 Écoutez la suite de cette ordonnance. 281 00:20:31,760 --> 00:20:34,550 "Le commandement de la compagnie Q." 282 00:20:35,800 --> 00:20:38,390 Vous avez bien entendu ? La compagnie Q ! 283 00:20:38,640 --> 00:20:39,640 Oui, capitaine. 284 00:20:39,890 --> 00:20:42,640 "Ce faisant, le capitaine Brackenby..." 285 00:20:44,940 --> 00:20:46,900 Le capitaine Brackenby... 286 00:20:47,860 --> 00:20:50,860 Le grade de mes débuts, il y a 20 ans ! 287 00:20:51,860 --> 00:20:55,450 George Custer est général. Shermann est général ! 288 00:20:55,700 --> 00:20:57,530 Et aucun n'a fait un si bon mariage ! 289 00:20:57,780 --> 00:20:59,990 Tout est de votre faute, Heath ! 290 00:21:00,250 --> 00:21:02,330 - Comment ça ? - Peu importe. 291 00:21:03,000 --> 00:21:04,670 "Le capitaine Brackenby... 292 00:21:04,920 --> 00:21:08,210 "conduira ladite compagnie Q... 293 00:21:08,710 --> 00:21:11,090 "par tout moyen de locomotion, 294 00:21:11,630 --> 00:21:14,090 "disponible mais non prioritaire 295 00:21:14,930 --> 00:21:17,800 "à Sioux Landing, en territoire indien, 296 00:21:18,010 --> 00:21:20,600 "Il y relèvera le 11e de cavalerie." 297 00:21:20,850 --> 00:21:22,350 Mais c'est l'élite ! 298 00:21:22,600 --> 00:21:24,020 Ça n'a aucun rapport ! 299 00:21:24,270 --> 00:21:28,610 C'est de votre faute si Geary a raconté cette histoire ridicule ! 300 00:21:28,860 --> 00:21:30,150 J'ai frôlé l'exécution. 301 00:21:30,400 --> 00:21:33,950 Je ne lui ai rien fait dire et cette histoire est vraie. 302 00:21:34,200 --> 00:21:36,160 Niez-vous avoir voulu ma peau 303 00:21:36,410 --> 00:21:39,620 depuis le jour où je suis devenu votre supérieur ? 304 00:21:39,870 --> 00:21:42,750 Vous voulez en parler sans cérémonie ? 305 00:21:43,460 --> 00:21:45,040 Sans cérémonie ? 306 00:21:46,330 --> 00:21:48,880 Oui, sans cérémonie. D'homme à homme. 307 00:21:49,840 --> 00:21:52,630 Eh bien, pourquoi pas ? 308 00:21:53,170 --> 00:21:55,380 - Juste un instant. - Bien. 309 00:21:56,220 --> 00:21:57,260 Brackenby... 310 00:21:57,890 --> 00:22:01,720 Je ne supporte plus de couvrir vos bourdes stupides. 311 00:22:01,930 --> 00:22:05,270 Votre réussite à West Point reste pour moi un mystère. 312 00:22:05,520 --> 00:22:08,980 Et vous devriez remercier le ciel d'être encore capitaine 313 00:22:09,230 --> 00:22:11,900 au lieu d'avoir écopé de taches à votre hauteur 314 00:22:12,150 --> 00:22:15,570 comme compter des trombones et tailler des crayons. 315 00:22:15,820 --> 00:22:19,280 - Et Brackenby... - Reprenons les cérémonies. 316 00:22:20,240 --> 00:22:21,830 Bien, mon capitaine. 317 00:22:22,490 --> 00:22:24,000 Voyons un peu… 318 00:22:24,250 --> 00:22:26,410 Ces hommes que l'on m'a confiés... 319 00:22:26,660 --> 00:22:28,210 De quoi ont-ils l'air ? 320 00:22:28,460 --> 00:22:30,420 Vous en jugerez par vous-mêmes, 321 00:22:30,670 --> 00:22:33,590 mais je n'ai encore jamais vu ça, auparavant. 322 00:22:33,840 --> 00:22:35,300 Quoi qu'il en soit... 323 00:22:35,550 --> 00:22:39,590 je compte sur vous pour en faire de bons militaires, capitaine. 324 00:22:39,840 --> 00:22:41,760 Je veux dire... lieutenant. 325 00:22:42,010 --> 00:22:43,640 Entendu, mon colonel. 326 00:22:44,770 --> 00:22:47,940 Oh pardon, je voulais dire... Mon capitaine. 327 00:23:02,490 --> 00:23:04,910 - Encore vous ? - Oui, mon capitaine. 328 00:23:06,200 --> 00:23:08,290 Ils ne m'ont rien épargné. 329 00:23:09,670 --> 00:23:11,130 Eh toi, descends de là ! 330 00:23:11,380 --> 00:23:12,420 Pourquoi ? 331 00:23:12,750 --> 00:23:14,130 Parce que je te l'ordonne ! 332 00:23:14,380 --> 00:23:15,550 Je suis bien là-haut. 333 00:23:15,800 --> 00:23:16,840 Descends de là ! 334 00:23:17,130 --> 00:23:18,130 Bien, lieutenant. 335 00:23:19,720 --> 00:23:21,010 J'arrive ! 336 00:23:21,470 --> 00:23:24,600 - Qui est-ce ? - Un de vos hommes, mon capitaine. 337 00:23:24,850 --> 00:23:26,640 Un des plus normaux. 338 00:23:29,640 --> 00:23:30,690 Messieurs, 339 00:23:30,940 --> 00:23:33,020 je suis votre nouveau capitaine. 340 00:23:33,270 --> 00:23:34,980 Je m'appelle Brackenby. 341 00:23:36,110 --> 00:23:38,490 - Votre nom ? - Deuxième classe Jennert... 342 00:23:39,650 --> 00:23:43,160 Je vous prie d'excuser ma maladresse, mon capitaine. 343 00:23:43,410 --> 00:23:45,540 Oh, ce n'est rien. 344 00:23:46,540 --> 00:23:49,160 - Combien de temps dans l'armée ? - Deux ans. 345 00:23:49,410 --> 00:23:51,790 Un instant. Rends-la, Long. 346 00:23:53,000 --> 00:23:55,800 - Rendre quoi, lieutenant ? - Rends-la. 347 00:23:56,050 --> 00:23:58,420 Très bien... Je ne comptais pas la garder. 348 00:23:58,670 --> 00:23:59,880 Long est cleptomane. 349 00:24:00,130 --> 00:24:03,470 Il vole des choses. Un peu comme une pie. 350 00:24:08,350 --> 00:24:11,230 - Vous connaissez Selous. - Mon capitaine. 351 00:24:12,440 --> 00:24:14,690 Oui, je me souviens de vous. 352 00:24:15,480 --> 00:24:16,730 Et vous, qui êtes-vous ? 353 00:24:16,980 --> 00:24:19,610 Qu'avez-vous fait ? Noyé votre officier ? 354 00:24:19,860 --> 00:24:23,280 Check Belmont, mon capitaine. Je n'ai noyé personne. 355 00:24:23,530 --> 00:24:25,950 Belmont aurait causé des incendies. 356 00:24:26,200 --> 00:24:27,450 Plusieurs. 357 00:24:27,740 --> 00:24:28,700 Combien ? 358 00:24:28,950 --> 00:24:32,250 - On en a dénombré 105. - 106 ! 359 00:24:32,960 --> 00:24:35,130 Oh, 106 ! 360 00:24:35,880 --> 00:24:39,960 Qu'est-ce qui vous plaît tant que ça quand vous incendiez ? 361 00:24:40,220 --> 00:24:42,590 J'aime le crépitement des flammes, 362 00:24:42,840 --> 00:24:44,840 regarder jaillir les étincelles 363 00:24:45,100 --> 00:24:48,470 et voir le gens qui hurlent en sortant des bâtiments en feu. 364 00:24:48,720 --> 00:24:51,020 D'accord... je vois, je vois. 365 00:24:54,940 --> 00:24:56,730 Celui-ci a l'air normal... 366 00:24:56,980 --> 00:24:58,110 Voici Jim Fulton. 367 00:24:58,360 --> 00:25:00,650 Il brise les hommes contre sa poitrine. 368 00:25:00,900 --> 00:25:03,070 - Comme ça. - Oui, repose-le. 369 00:25:03,490 --> 00:25:04,910 Repose-le, j'ai dit. 370 00:25:05,450 --> 00:25:08,030 Il causait de graves blessures dorsales 371 00:25:08,280 --> 00:25:09,990 dans son bataillon. 372 00:25:13,330 --> 00:25:16,460 - Luke Bannerman, mon capitaine. - Venu de l'artillerie. 373 00:25:16,710 --> 00:25:18,290 - Pourquoi ? - Un malentendu. 374 00:25:18,550 --> 00:25:21,260 Concernant la poudre de l'artillerie. 375 00:25:24,510 --> 00:25:26,260 Quel type de malentendu ? 376 00:25:26,470 --> 00:25:29,100 Il a fait sauter le mess des officiers. 377 00:25:32,180 --> 00:25:34,480 - Merci pour votre aide. - Mais... 378 00:25:35,600 --> 00:25:40,400 - Fergus O'Toole. - Slasher. Futur champion de boxe. 379 00:25:42,360 --> 00:25:44,320 Mais serait-ce un peu de gras ? 380 00:25:45,280 --> 00:25:46,570 Oh, nom de... 381 00:25:47,700 --> 00:25:50,290 C'est compulsif. Ça arrive dès qu'on le touche. 382 00:25:50,540 --> 00:25:52,790 C'est bien le moment de me le dire. 383 00:25:54,040 --> 00:25:56,710 Ramenez-moi dans mon bureau. Allez ! 384 00:26:00,840 --> 00:26:05,430 Sergent, Slasher vient de gagner un bain chaud et une double ration. 385 00:26:05,680 --> 00:26:07,140 Bien, mon lieutenant. 386 00:26:08,930 --> 00:26:09,970 Rompez ! 387 00:26:18,560 --> 00:26:21,190 Que savons-nous de cette compagnie Q, major ? 388 00:26:21,440 --> 00:26:23,690 Pas grand chose, mon général. 389 00:26:24,280 --> 00:26:29,070 Les hommes auraient été recrutés dans les bataillons toute l'Union. 390 00:26:29,450 --> 00:26:32,160 Sûrement des experts triés sur le volet. 391 00:26:33,330 --> 00:26:35,040 Oui, mais pour quoi ? 392 00:26:35,290 --> 00:26:38,880 Le nom lui-même de la compagnie est plutôt louche. 393 00:26:39,130 --> 00:26:40,500 Autre chose, major ? 394 00:26:40,750 --> 00:26:43,590 Une compagnie sans affectation et non prioritaire. 395 00:26:43,840 --> 00:26:45,630 C'est forcément un leurre. 396 00:26:46,170 --> 00:26:50,100 Elle se rendra à Fort Hooker, en passant par Sioux Landing. 397 00:26:50,350 --> 00:26:51,600 Fort Hooker ? 398 00:26:52,390 --> 00:26:53,600 Aurait-ce un rapport 399 00:26:53,850 --> 00:26:56,140 avec cette cargaison d'or des mines de l'ouest ? 400 00:26:56,390 --> 00:26:58,020 Ça se pourrait, mon général. 401 00:26:58,270 --> 00:27:00,440 Ils y entassent l'or depuis deux ans, 402 00:27:00,690 --> 00:27:02,190 de peur de convoyer la cargaison. 403 00:27:02,400 --> 00:27:05,570 Mais ils en ont trop besoin, ils n'ont plus le choix. 404 00:27:05,820 --> 00:27:07,450 Qui avons-nous là-bas ? 405 00:27:07,700 --> 00:27:10,240 Juste un renégat du nom d'Hugo Zattig, 406 00:27:10,530 --> 00:27:12,700 qui cumule tous les défauts de Quantrill 407 00:27:12,910 --> 00:27:14,160 et de Bloody Bill Anderson. 408 00:27:14,410 --> 00:27:18,500 Zattig se dit dans notre camp, mais nous avons des doutes. 409 00:27:19,790 --> 00:27:22,630 - Que comptez-vous faire, major ? - Eh bien... 410 00:27:22,880 --> 00:27:24,630 Commençons d'abord 411 00:27:24,880 --> 00:27:27,510 par y envoyer un de nos agents secrets 412 00:27:27,760 --> 00:27:29,880 pour en apprendre le maximum. 413 00:27:30,140 --> 00:27:31,220 Un nom en tête ? 414 00:27:31,470 --> 00:27:34,350 Je pensais à Mlle Martha Lou Williams. 415 00:27:35,560 --> 00:27:38,180 N'est-ce pas un peu dangereux pour une femme ? 416 00:27:38,440 --> 00:27:39,640 Si, je le sais. 417 00:27:39,980 --> 00:27:43,060 Mais elle est de loin notre meilleur agent. 418 00:27:43,310 --> 00:27:45,650 Et vu l'importance de cette mission... 419 00:27:45,900 --> 00:27:48,740 Je... Elle attend dans l'antichambre. 420 00:27:49,450 --> 00:27:50,910 Bien, faites-la entrer. 421 00:27:59,160 --> 00:28:01,290 Mlle Williams, je vous prie. 422 00:28:27,400 --> 00:28:30,650 - Vérifiez qu'il y a le compte. - Oui, mon lieutenant. 423 00:28:30,900 --> 00:28:33,780 Venez là et prenez vos numéros de cabine. 424 00:28:34,910 --> 00:28:36,700 Tu vois ce que je vois ? 425 00:28:36,910 --> 00:28:39,500 Je crois que mes yeux me jouent des tours. 426 00:28:40,370 --> 00:28:42,790 J'ai d'abord cru voir une compagnie, 427 00:28:43,040 --> 00:28:45,250 mais là, je ne suis plus certain. 428 00:28:45,590 --> 00:28:48,710 J'ai jamais vu de troupe avec l'air si abattu. 429 00:28:54,180 --> 00:28:56,100 Mais lâchez-le... Ça suffit. 430 00:28:56,350 --> 00:28:57,640 Qu'est-ce qui vous... 431 00:28:58,350 --> 00:28:59,970 Pas moi ! Lui ! 432 00:29:04,150 --> 00:29:06,230 Maintenant, montez à bord ! 433 00:29:16,910 --> 00:29:19,700 Je suis désolé de ce qui t'arrive, Claude. 434 00:29:19,950 --> 00:29:24,170 - Mais tu vas t'en tirer, mon vieux. - M'en tirer ? Peut-être. 435 00:29:24,920 --> 00:29:27,000 Mais il sera très dur 436 00:29:27,250 --> 00:29:30,710 d'expliquer à ma femme que je redeviens capitaine. 437 00:29:31,970 --> 00:29:33,800 Et puis ily a ce Heath... 438 00:29:35,010 --> 00:29:38,640 N'y a-t-il aucune chance qu'il intègre une autre compagnie ? 439 00:29:38,890 --> 00:29:42,680 Aucune. Les ordres étaient précis. Mais tu connais l'armée. 440 00:29:42,930 --> 00:29:46,270 - Bonjour, lieutenant. - On n'attend plus que vous à bord. 441 00:29:47,150 --> 00:29:50,530 Bon… Au revoir, Claude. Et bonne chance. 442 00:29:50,900 --> 00:29:52,940 La guerre ne sera pas interminable. 443 00:29:53,190 --> 00:29:54,900 Au revoir, lieutenant. 444 00:29:57,620 --> 00:30:01,410 Comment un homme aussi terne est-il devenu capitaine ? 445 00:30:09,380 --> 00:30:10,670 Bien le bonjour. 446 00:30:13,470 --> 00:30:15,760 On n'abîme pas la marchandise. 447 00:30:17,220 --> 00:30:18,260 Jared ! 448 00:30:19,100 --> 00:30:20,890 Ça alors, Jared Heath ! 449 00:30:21,140 --> 00:30:24,060 - Sale petit traîne-savates ! - Jenny ! 450 00:30:24,310 --> 00:30:26,850 Je t'ai pas vu depuis que tu m'as sortie de prison. 451 00:30:27,100 --> 00:30:30,020 - C'était quelque chose, hein ? - Comment vas-tu ? 452 00:30:30,270 --> 00:30:33,320 Ne me dis pas que l'armée est là pour nous jeter dehors ? 453 00:30:33,570 --> 00:30:34,940 Non, on embarque là-bas. 454 00:30:35,200 --> 00:30:36,820 Merveilleux ! Nous aussi... 455 00:30:37,070 --> 00:30:41,120 Les filles, voici Jared, l'ami des femmes dans le pétrin. 456 00:30:41,370 --> 00:30:42,330 Mesdemoiselles. 457 00:30:42,580 --> 00:30:45,870 J'oubliais. Voici mon supérieur, le capitaine Brackenby. 458 00:30:46,120 --> 00:30:48,290 Bonjour, capitaine. Voici les filles. 459 00:30:48,880 --> 00:30:50,670 On va fêter ça ! 460 00:30:51,500 --> 00:30:54,010 J'adore les hommes d'autorité. 461 00:30:54,260 --> 00:30:56,090 Allez les délurées, du balai ! 462 00:30:58,300 --> 00:31:00,930 - Sortez-moi ça d'ici ! - A plus tard ! 463 00:31:01,600 --> 00:31:04,310 - Espèce de libertin ! - Madame... 464 00:31:06,270 --> 00:31:08,400 Une sacré numéro, cette Jenny ! 465 00:31:08,770 --> 00:31:11,690 Fallait-il que vous me présentiez cette… Jenny, 466 00:31:11,940 --> 00:31:13,610 ici, devant tout le monde ? 467 00:31:13,860 --> 00:31:16,070 Vous la reverrez plus tard en privé. 468 00:31:16,320 --> 00:31:17,900 Je ne parlais pas de ça, Heath. 469 00:31:18,150 --> 00:31:22,620 - Sachez que je suis un homme marié. - Oh, oui. Mes excuses. 470 00:31:51,520 --> 00:31:53,150 Remontez-la à bord ! 471 00:32:09,000 --> 00:32:11,750 En voilà une façon de traiter cette jeune femme. 472 00:32:12,000 --> 00:32:14,090 Elle essaie de s'en sortir. 473 00:32:17,380 --> 00:32:19,720 Et ne cherchez jamais à revenir ! 474 00:32:22,010 --> 00:32:23,510 Venez, mesdames. 475 00:32:24,970 --> 00:32:26,060 Vieille bique ! 476 00:32:43,320 --> 00:32:45,530 Nos maris resteront enfin à la maison. 477 00:33:15,900 --> 00:33:19,400 Tu veux nous attirer des ennuis ? Donne-moi ça ! 478 00:33:20,110 --> 00:33:21,740 Mais, mon lieutenant ! 479 00:33:22,860 --> 00:33:24,780 Courage madame, on vous monte à bord. 480 00:33:26,620 --> 00:33:27,780 Que se passe-t-il ? 481 00:33:37,090 --> 00:33:38,630 Allez, poussez-vous ! 482 00:33:39,380 --> 00:33:40,420 Ouste ! 483 00:33:41,670 --> 00:33:45,550 - Que se passe-t-il ? - Le lieutenant est tombé à l'eau. 484 00:33:47,220 --> 00:33:49,350 - Jetez la corde ! - Mais capitaine ! 485 00:33:49,600 --> 00:33:50,770 Jetez la corde ! 486 00:33:51,770 --> 00:33:52,810 Très bien. 487 00:33:59,110 --> 00:34:00,280 Passe-moi celle-là ! 488 00:34:00,530 --> 00:34:03,150 Allez, vite ! Passe-lui la corde ! 489 00:34:49,320 --> 00:34:51,410 Pourquoi tu t'intéresses tant à eux ? 490 00:34:51,660 --> 00:34:53,830 Ils sont fauchés comme les blés. 491 00:34:54,120 --> 00:34:56,040 Ce ne sont pas des bons partis ? 492 00:34:56,290 --> 00:34:59,290 Sauf si tu cherches à ouvrir un sanatorium. 493 00:34:59,540 --> 00:35:02,380 Oh Jenny. Il y en a bien qui sont mignons. 494 00:35:02,630 --> 00:35:04,340 Tu dis ça à chaque fois. 495 00:35:22,320 --> 00:35:25,650 Je ne sais pas pourquoi, mais ils me plaisent. 496 00:35:50,010 --> 00:35:53,430 Je tiens à vous dire que j'ai fort apprécié cette danse. 497 00:35:53,680 --> 00:35:56,180 Certainement pas plus que moi, capitaine. 498 00:35:56,520 --> 00:35:58,600 Il est si rare pour une fille comme moi, 499 00:35:58,850 --> 00:36:02,230 de rencontrer un homme aussi mûr et avec tant d'expérience. 500 00:36:02,480 --> 00:36:04,360 Et bon danseur avec ça ! 501 00:36:04,610 --> 00:36:05,650 Eh bien... 502 00:36:06,110 --> 00:36:09,200 Peut-être pourrions-nous nous revoir plus tard ? 503 00:36:09,450 --> 00:36:12,410 Mais voilà une idée fort plaisante. 504 00:36:13,910 --> 00:36:14,950 Excusez-moi. 505 00:36:19,290 --> 00:36:21,670 - Je peux en prendre une ? - Merci. 506 00:36:24,420 --> 00:36:26,500 - Bonjour, vous. - Oh, salut. 507 00:36:27,130 --> 00:36:28,970 Au nom de toutes les filles, 508 00:36:29,220 --> 00:36:32,300 je vous remercie d'avoir tenté de noyer la mégère. 509 00:36:32,550 --> 00:36:34,850 Pas la peine de me remercier. 510 00:36:35,100 --> 00:36:36,350 Je m'appelle Ora. 511 00:36:36,930 --> 00:36:40,060 Je m'appelle Selous. Owen Selous. 512 00:36:40,560 --> 00:36:41,770 Enchantée... 513 00:36:42,270 --> 00:36:45,980 Ça vous dit qu'on... s'asseye, pour discuter ? 514 00:36:46,860 --> 00:36:47,940 Discuter ? 515 00:36:50,240 --> 00:36:52,530 Eh bien... Ça, c'est inhabituel. 516 00:37:13,510 --> 00:37:16,010 - Bonsoir, chérie. - Laissez-moi passer. 517 00:37:16,640 --> 00:37:18,720 Donne-moi un petit baiser. 518 00:37:19,350 --> 00:37:20,980 T'aimes les coups, c'est ça ? 519 00:37:22,190 --> 00:37:24,350 Lâchez-moi ! Lâchez-moi ! 520 00:37:27,610 --> 00:37:28,650 Lâchez-moi ! 521 00:37:35,870 --> 00:37:37,330 Merci de votre aide ! 522 00:37:38,450 --> 00:37:39,540 Qu'ai-je fait ? 523 00:37:39,790 --> 00:37:41,410 Rien, justement ! 524 00:37:41,660 --> 00:37:45,040 Ne réagissez-vous jamais quand une femme est agressée ? 525 00:37:45,290 --> 00:37:48,750 Sachez que j'assiste rarement à ce genre de scènes. 526 00:37:49,000 --> 00:37:51,550 La dernière fois remonte à sept ans. 527 00:37:52,920 --> 00:37:54,720 Et qu'avez-vous fait ? 528 00:37:55,340 --> 00:37:56,470 Eh bien... 529 00:37:57,050 --> 00:37:59,930 J'y suis allé et j'ai offert mon aide. 530 00:38:00,180 --> 00:38:02,850 Elle m'a giflé comme vous ce type 531 00:38:03,600 --> 00:38:05,440 et m'a envoyé promener. 532 00:38:06,730 --> 00:38:09,610 Le type qui était avec elle s'est jeté sur moi 533 00:38:09,860 --> 00:38:13,400 et m'a convaincu à vie de me mêler de ce qui me regardait. 534 00:38:16,030 --> 00:38:18,870 Je vous assure que je n'aurais pas réagi ainsi 535 00:38:19,080 --> 00:38:21,580 si vous m'aviez offert vos services. 536 00:38:22,250 --> 00:38:25,960 Je ne pouvais m'en douter non plus, la dernière fois. 537 00:38:28,630 --> 00:38:30,920 Je m'appelle Martha Lou Williams. 538 00:38:31,170 --> 00:38:32,260 Enchanté. 539 00:38:32,510 --> 00:38:34,130 Alors, vous êtes lieutenant ? 540 00:38:34,380 --> 00:38:37,050 Oui, c'est ça. Une barre là. 541 00:38:38,010 --> 00:38:40,970 Les femmes raffolent toutes des uniformes. 542 00:38:41,220 --> 00:38:44,350 Moi, je ne reconnaîtrais pas un général d'un simple soldat 543 00:38:44,600 --> 00:38:46,100 même si ma vie en dépendait. 544 00:38:46,350 --> 00:38:48,060 Oh, j'en doute fort. 545 00:38:48,350 --> 00:38:49,360 De quoi ? 546 00:38:49,610 --> 00:38:51,690 Je doute que votre vie dépende un jour 547 00:38:51,940 --> 00:38:55,240 de la différence entre un général et un soldat. 548 00:38:56,780 --> 00:38:58,570 Vous avez sûrement raison. 549 00:38:58,820 --> 00:39:02,120 J'ai été ravie de bavarder avec vous, lieutenant. 550 00:39:02,370 --> 00:39:06,330 Nous ne manquerons sûrement pas de nous recroiser. 551 00:39:06,580 --> 00:39:07,580 C'est probable. 552 00:39:07,830 --> 00:39:10,790 - Mais vous allez être très occupée. - Occupée ? 553 00:39:14,090 --> 00:39:15,840 Vous voulez dire... occupée. 554 00:39:16,880 --> 00:39:18,680 Vous savez comment c'est. 555 00:39:19,550 --> 00:39:21,430 Non, je ne suis pas sûr de savoir. 556 00:39:21,680 --> 00:39:24,140 Ça m'a d'ailleurs toujours intrigué. 557 00:39:24,560 --> 00:39:25,520 Quoi donc ? 558 00:39:25,770 --> 00:39:28,060 Comment une aussi jolie jeune femme 559 00:39:28,310 --> 00:39:29,940 avec une silhouette... 560 00:39:32,690 --> 00:39:35,490 Qu'est-ce qui vous a poussée à faire ce métier ? 561 00:39:36,820 --> 00:39:39,450 Il est temps de se dire bonne nuit, lieutenant. 562 00:39:39,700 --> 00:39:42,490 Bon sang ! Personne ne veut jamais me répondre. 563 00:39:43,080 --> 00:39:44,080 Bonne nuit. 564 00:39:44,330 --> 00:39:46,370 Personne ne veut jamais me répondre. 565 00:39:46,620 --> 00:39:48,460 C'est bien ce que je dis. 566 00:39:55,210 --> 00:39:57,800 En tant qu'espion, je ne m'attendais pas à ça. 567 00:39:58,010 --> 00:40:00,090 Vous y êtes allée un peu fort. 568 00:40:00,340 --> 00:40:02,890 J'aurais juré que vous y preniez du plaisir. 569 00:40:03,140 --> 00:40:05,640 Et ça n'a même pas suffi à attirer l'attention 570 00:40:05,890 --> 00:40:07,640 de ce stupide lieutenant. 571 00:40:08,180 --> 00:40:11,310 Savez-vous où contacter le capitaine Hugo Zattig ? 572 00:40:11,560 --> 00:40:13,020 Oui, mais vous aurez du mal. 573 00:40:13,270 --> 00:40:15,690 - Hugo est rusé comme un renard. - Où est-il ? 574 00:40:15,940 --> 00:40:20,240 Il se terre chez les Indiens et évite le 11e de cavalerie. 575 00:40:21,950 --> 00:40:23,990 Il y a une route pour Sioux Landing ? 576 00:40:24,280 --> 00:40:27,040 Oui, la route sauvage mène à l'arrière pays 577 00:40:27,290 --> 00:40:29,620 et rejoint le sentier des Mormons. 578 00:40:31,370 --> 00:40:34,130 Un cheval irait plus vite que ce bateau. 579 00:40:34,380 --> 00:40:35,710 Sans aucun doute. 580 00:40:36,710 --> 00:40:39,800 Écoutez. Vous trouvez le capitaine Zattig, 581 00:40:40,050 --> 00:40:43,220 vous lui dites que la compagnie Q se rend à Fort Hooker 582 00:40:43,470 --> 00:40:45,850 et qu'il doit me retrouver à Sioux Landing. 583 00:40:46,100 --> 00:40:47,970 - C'est compris ? - Oui, madame. 584 00:40:48,220 --> 00:40:52,230 Mais suis-je censé trouver un cheval sur ce bateau ? 585 00:40:53,440 --> 00:40:55,570 Vous trouverez bien un moyen. 586 00:41:01,990 --> 00:41:03,740 Vous savez nager, j'espère ? 587 00:41:31,310 --> 00:41:33,230 Je vous offre un verre, mesdames ? 588 00:41:33,480 --> 00:41:35,310 Oh, Jared ! Quelle question ! 589 00:41:35,560 --> 00:41:37,070 - Pousse-toi. - Garçon ! 590 00:41:37,770 --> 00:41:38,980 Merci. 591 00:41:39,230 --> 00:41:42,700 Jenny, je viens de discuter avec l'une de tes filles. 592 00:41:42,950 --> 00:41:45,200 Discuter ? Avec l'une de mes filles ? 593 00:41:46,200 --> 00:41:48,120 J'abandonne. Laquelle ? 594 00:41:48,370 --> 00:41:50,410 Elle s'appelle Martha Lou Williams. 595 00:41:50,620 --> 00:41:51,660 Tout s'explique. 596 00:41:51,910 --> 00:41:54,620 Tu as failli m'inquiéter. La même chose. 597 00:41:54,870 --> 00:41:56,460 Elle n'est avec nous que le temps du voyage. 598 00:41:56,540 --> 00:41:57,250 Elle n'est avec nous que le temps du voyage. 599 00:41:57,340 --> 00:41:57,540 Elle n'est avec nous que le temps du voyage. 600 00:41:57,840 --> 00:42:00,840 - Pardon ? - Je sais que ça semble dingue... 601 00:42:01,090 --> 00:42:03,380 Elle a appris qu'on nous chassait 602 00:42:03,630 --> 00:42:06,430 et m'a offert 50 dollars pour prendre le bateau. 603 00:42:06,680 --> 00:42:07,970 J'ai rien à y perdre 604 00:42:08,220 --> 00:42:11,060 et 50 dollars passent mieux que les coups de bâton. 605 00:42:11,310 --> 00:42:13,850 - Pas de ça. - Mais qui est-ce, d'où vient-elle ? 606 00:42:14,100 --> 00:42:16,060 J'en sais autant que toi. 607 00:42:16,310 --> 00:42:19,070 Hé, ne me dis pas qu'elle t'intéresse ? 608 00:42:20,610 --> 00:42:22,110 Pas de cette façon là. 609 00:42:22,320 --> 00:42:24,400 Tu connais une autre façon ? 610 00:42:25,450 --> 00:42:27,160 Tu es sûre, en ce qui la concerne ? 611 00:42:27,370 --> 00:42:28,830 Évidemment. 612 00:42:29,080 --> 00:42:29,830 Mes filles… 613 00:42:30,080 --> 00:42:32,660 Non. Je voulais juste m'en assurer. 614 00:42:33,040 --> 00:42:35,920 - Quel est le numéro de sa cabine ? - 208. 615 00:42:37,130 --> 00:42:38,290 A plus tard. 616 00:42:38,630 --> 00:42:41,880 - Je vous accompagne. - Merci, chérie. J'ai à faire. 617 00:42:53,430 --> 00:42:56,770 Salut, chérie. Je commençais à désespérer. 618 00:43:00,650 --> 00:43:03,030 Vous parlez d'une surprise, lieutenant. 619 00:43:04,490 --> 00:43:06,490 Et puis je me suis demandé… 620 00:43:06,700 --> 00:43:10,490 comment me faire pardonner d'avoir offensé la demoiselle ? 621 00:43:13,200 --> 00:43:15,910 Et me voici prêt à me faire pardonner. 622 00:43:18,460 --> 00:43:21,880 C'est très gentil de votre part, mais… 623 00:43:22,250 --> 00:43:26,130 J'ai aussi réfléchi. Nous ne nous entendrions pas. 624 00:43:26,380 --> 00:43:28,760 Alors... Bonne nuit encore, lieutenant. 625 00:43:28,970 --> 00:43:33,260 Oh, voyons, chérie. Maintenant, je vous comprends. 626 00:43:33,970 --> 00:43:35,020 Venez. 627 00:43:45,190 --> 00:43:46,690 Bon… 628 00:43:50,990 --> 00:43:52,580 Très bien... 629 00:43:53,790 --> 00:43:55,660 Vous voulez bien me dégrafer ? 630 00:43:55,910 --> 00:43:57,750 Vous ne criez pas ? 631 00:43:58,160 --> 00:44:00,080 Crier ? Pourquoi ? 632 00:44:02,630 --> 00:44:05,000 C'est vrai. Pourquoi faire des manières ? 633 00:44:05,260 --> 00:44:07,420 Nous ne sommes plus des débutants. 634 00:44:08,970 --> 00:44:10,930 Je vous remercie. Je finirai. 635 00:44:14,430 --> 00:44:16,520 Vous me surprenez, lieutenant. 636 00:44:16,770 --> 00:44:20,940 Vu votre réaction sur le pont, je vous pensais indifférent. 637 00:44:21,190 --> 00:44:24,650 Je vous ai déjà expliqué. Inutile de recommencer. 638 00:44:25,280 --> 00:44:27,190 Et puis, ce type était costaud. 639 00:44:27,440 --> 00:44:29,950 Oh, vous n'en feriez qu'une bouchée. 640 00:44:30,200 --> 00:44:33,530 Un homme si intelligent. Vous auriez trouvé un moyen. 641 00:44:33,780 --> 00:44:35,540 Je n'en suis pas si sûr. 642 00:45:04,310 --> 00:45:06,860 Jared, chéri. J'aurais besoin de votre aide. 643 00:45:07,110 --> 00:45:08,150 Oui, pourquoi ? 644 00:45:08,820 --> 00:45:10,740 - C'est là-dessous. - D'accord. 645 00:45:13,370 --> 00:45:16,240 Des débutants... Maintenant, sortez d'ici. 646 00:45:16,490 --> 00:45:19,200 Cette fois, vous faites des manières ! 647 00:45:19,450 --> 00:45:22,460 - Très bien. - Approchez et je crie, vraiment ! 648 00:45:22,710 --> 00:45:25,750 Ne me touchez pas ! Sortez d'ici ! Sortez ! 649 00:45:25,960 --> 00:45:28,710 Je ne pars pas sans vous poser quelques questions. 650 00:45:28,960 --> 00:45:31,420 - Comme... - Qui êtes-vous, d'où venez-vous ? 651 00:45:31,630 --> 00:45:34,090 - Et qui est passé par-dessus bord ? - Pardon ? 652 00:45:34,340 --> 00:45:38,060 J'ai cru comprendre que vous seriez une espionne confédérée. 653 00:45:38,310 --> 00:45:40,640 Comment osez-vous me traiter d'espionne ? 654 00:45:40,890 --> 00:45:43,020 Comment osez-vous l'être ? 655 00:45:44,020 --> 00:45:46,940 - Qui est-ce ? - Le capitaine Brackenby ? 656 00:45:51,070 --> 00:45:53,570 Un instant, cher capitaine. 657 00:45:55,160 --> 00:45:56,950 Ne partez pas ! 658 00:45:59,040 --> 00:46:00,620 Entrez, capitaine. 659 00:46:10,090 --> 00:46:13,010 Ah, vous voilà, ma chérie. 660 00:46:18,390 --> 00:46:22,770 Vous n'allez pas faire des manières avec le capitaine Brackenby ? 661 00:46:23,020 --> 00:46:26,230 Parce que le gentil capitaine sait s'occuper 662 00:46:26,440 --> 00:46:30,820 des vilaines petites filles qui font des manières avec lui. 663 00:46:33,570 --> 00:46:35,360 Allons, n'ayez pas peur. 664 00:46:36,320 --> 00:46:37,870 Coucou... 665 00:46:39,370 --> 00:46:41,080 Je vous vois… 666 00:46:42,910 --> 00:46:43,960 Heath ! 667 00:46:44,710 --> 00:46:46,290 Que faites-vous dans ce lit ? 668 00:46:47,420 --> 00:46:49,960 Je me cachais, gentil capitaine. 669 00:47:05,560 --> 00:47:06,900 C'est promis, Thin Elk. 670 00:47:07,150 --> 00:47:10,190 Votre peuple reprendra ce qui lui appartenait. 671 00:47:10,440 --> 00:47:13,360 Quand commencerons-nous, monsieur Zattig ? 672 00:47:13,610 --> 00:47:16,610 Ce ne sera pas long. Le Nord est en mauvaise posture. 673 00:47:16,860 --> 00:47:19,320 Ils rappelleront tous leurs bataillons. 674 00:47:19,570 --> 00:47:21,160 Y compris le 11e. 675 00:47:21,410 --> 00:47:23,580 La plupart est partie le mois dernier. 676 00:47:23,790 --> 00:47:26,460 Dès leur départ, nous nous installerons. 677 00:47:26,710 --> 00:47:30,670 Mais en attendant, vous vous cachez ici sans rien faire. 678 00:47:30,920 --> 00:47:34,460 Ce n'est pas ce qu'on nous enseigne à West Point. 679 00:47:34,710 --> 00:47:36,510 Vous, à West Point ? 680 00:47:38,010 --> 00:47:39,970 Promotion 1839. 681 00:47:40,220 --> 00:47:43,220 Soit, vous êtes plus instruit que moi. 682 00:47:43,470 --> 00:47:44,770 Souvenez-vous-en. 683 00:47:45,020 --> 00:47:46,810 Si vous cherchez à me doubler. 684 00:47:59,990 --> 00:48:01,240 Du nouveau ? 685 00:48:01,990 --> 00:48:02,950 Devant lui ? 686 00:48:03,200 --> 00:48:04,790 J'ai confiance en Thin Elk. 687 00:48:04,990 --> 00:48:07,210 Un espion confédéré arrive aujourd'hui. 688 00:48:07,460 --> 00:48:09,290 Elle tient à vous voir au plus vite. 689 00:48:09,540 --> 00:48:12,540 Elle ? J'attendais un espion, mais… 690 00:48:12,790 --> 00:48:15,340 - Ils ont envoyé une femme ? - Et laquelle ! 691 00:48:16,050 --> 00:48:17,550 Elle cache bien son jeu. 692 00:48:17,880 --> 00:48:20,390 D'ailleurs, elle n'est pas du tout amicale. 693 00:48:20,640 --> 00:48:21,640 Continuez. 694 00:48:21,800 --> 00:48:24,640 Un bateau entier de soldats débarque à Fort Hooker. 695 00:48:24,890 --> 00:48:26,600 - Quoi ? - Plus de soldats ? 696 00:48:27,310 --> 00:48:29,560 J'ai peut-être choisi le mauvais camp. 697 00:48:29,810 --> 00:48:31,600 Ça peut être notre chance. 698 00:48:31,860 --> 00:48:33,610 Cela reste à voir. 699 00:48:33,860 --> 00:48:35,690 En tout cas, vous devez partir. 700 00:48:35,940 --> 00:48:38,450 Quelques jours. Puis nous serons prêts. 701 00:48:38,820 --> 00:48:41,240 Les gars, préparez-vous. On lève le camp. 702 00:48:41,490 --> 00:48:43,070 Je me manifesterai. 703 00:48:49,330 --> 00:48:53,670 Me tiendrez-vous rigueur de cet incident dans votre cabine ? 704 00:48:53,920 --> 00:48:58,550 - J'avais perdu la tête. - N'y songez plus, capitaine. 705 00:48:58,800 --> 00:49:01,970 Vous êtes adorable. Et fort fascinante aussi ! 706 00:49:03,550 --> 00:49:05,140 Merci. Excusez-moi. 707 00:49:11,140 --> 00:49:15,020 Bonjour, mon capitaine. Vous êtes frais comme un gardon. 708 00:49:15,270 --> 00:49:16,570 Et c'est peu dire. 709 00:49:16,820 --> 00:49:20,320 Heath, vous vous faites de fausses idées quant à hier soir. 710 00:49:20,570 --> 00:49:22,110 De fausses idées ? 711 00:49:22,700 --> 00:49:27,160 Oh, parlez-vous du gentil capitaine et de la vilaine jeune fille ? 712 00:49:27,410 --> 00:49:31,620 Je suis l'heureux mari de la plus adorable femme au monde. 713 00:49:32,210 --> 00:49:33,920 Elle est loyale et fidèle. 714 00:49:34,170 --> 00:49:37,750 Et l'argent de son père fut une véritable bénédiction. 715 00:49:38,000 --> 00:49:39,960 Je suis sûr qu'elle comprendrait. 716 00:49:40,220 --> 00:49:41,550 Détrompez-vous. 717 00:49:41,800 --> 00:49:44,640 Alors, veuillez oublier ce fiasco d'hier soir. 718 00:49:44,890 --> 00:49:46,390 C'est un ordre, Heath. 719 00:49:46,640 --> 00:49:49,310 Oublier le fiasco... Bien, mon capitaine. 720 00:50:03,320 --> 00:50:05,370 Bonjour, lieutenant Heath. 721 00:50:05,620 --> 00:50:09,410 Vous vous êtes remis de cet épisode humiliant ? 722 00:50:10,700 --> 00:50:11,660 Presque. 723 00:50:11,910 --> 00:50:14,080 Mais le capitaine est marqué à jamais. 724 00:50:14,330 --> 00:50:15,830 Un pareil gentleman. 725 00:50:16,080 --> 00:50:18,920 Rien de comparable à un officier débutant. 726 00:50:19,170 --> 00:50:22,920 Peut-être parce que celui-ci en savait trop à votre sujet. 727 00:50:23,970 --> 00:50:27,930 Si vous êtes si sûr de vous, pourquoi ne pas me livrer ? 728 00:50:28,140 --> 00:50:29,890 Pour qu'on vous fusille ? 729 00:50:30,310 --> 00:50:32,390 J'ai d'autres projets pour vous. 730 00:50:32,640 --> 00:50:33,940 C'est-à-dire ? 731 00:50:34,230 --> 00:50:36,440 Vous êtes la femme dont je rêvais. 732 00:50:36,690 --> 00:50:39,980 Espion Confédéré ou non, il faudra que je vous pardonne. 733 00:50:40,230 --> 00:50:42,030 Comment ça la femme rêvée ? 734 00:50:42,280 --> 00:50:45,740 Vous ne l'êtes pas tout à fait, mais presque. 735 00:50:46,530 --> 00:50:48,370 Vous alors ! 736 00:50:48,620 --> 00:50:50,910 D'abord, vous pénétrez dans ma cabine 737 00:50:51,160 --> 00:50:52,540 comme un animal en rut 738 00:50:52,790 --> 00:50:54,330 et m'accusez d'espionnage. 739 00:50:54,580 --> 00:50:56,750 Puis me voilà la femme de votre vie. 740 00:50:57,000 --> 00:50:58,330 La vie est ainsi faite. 741 00:50:58,590 --> 00:51:00,670 Eh bien, pas la mienne. 742 00:51:00,920 --> 00:51:02,760 Alors, reprenez-vous 743 00:51:03,010 --> 00:51:04,880 et chassez-moi de votre esprit. 744 00:51:05,130 --> 00:51:06,510 Il est un peu tard pour ça. 745 00:51:06,760 --> 00:51:08,970 - Certainement pas. - Parfaitement, si. 746 00:51:09,220 --> 00:51:12,350 Vous êtes complètement fou, lieutenant Heath. 747 00:51:13,020 --> 00:51:14,270 Le premier pont brûle ! 748 00:51:24,940 --> 00:51:26,610 Mais tu es cinglé, ma parole ! 749 00:51:27,660 --> 00:51:29,490 Pas sur moi, sur le feu ! 750 00:51:37,290 --> 00:51:39,000 Sergent, que se passe-t-il ? 751 00:51:39,250 --> 00:51:41,340 Ça fait 107, mon lieutenant. 752 00:51:41,590 --> 00:51:43,960 Ce n'est pas l'armée, mais un asile de fous ! 753 00:51:44,210 --> 00:51:46,720 - Venez ! - Mais c'est qu'un petit feu ! 754 00:51:46,970 --> 00:51:48,680 Jetez-moi ça sur le feu ! 755 00:52:23,290 --> 00:52:26,590 Au revoir, George. Il fera bon retrouver la cavalerie. 756 00:52:26,840 --> 00:52:29,470 Capitaine, je vous en croyais vacciné ? 757 00:52:29,720 --> 00:52:30,800 Heath ! 758 00:52:31,510 --> 00:52:33,220 Surveillez plutôt les hommes. 759 00:52:33,470 --> 00:52:35,430 Et cachez-les autant que possible. 760 00:52:35,680 --> 00:52:38,640 - Je redoute de les montrer. - Bien. 761 00:52:39,480 --> 00:52:42,440 On les aurait recrutés à travers tout le pays. 762 00:52:42,690 --> 00:52:44,820 Ça doit être quelque chose. 763 00:52:45,400 --> 00:52:46,610 Dégagez le passage. 764 00:52:46,860 --> 00:52:49,450 Maintenant, ça suffit. Arrêtez ! 765 00:52:49,700 --> 00:52:51,450 Nous ne sommes pas là pour ça. 766 00:52:52,280 --> 00:52:55,740 Heath ! Que ces femmes mettent pied à terre ! 767 00:52:56,450 --> 00:52:57,500 Sergent ! 768 00:52:58,250 --> 00:52:59,410 Pied à terre ! 769 00:53:14,640 --> 00:53:16,140 - Forsythe. - Enchanté. 770 00:53:16,390 --> 00:53:18,560 - Le lieutenant Everett. - Capitaine. 771 00:53:18,810 --> 00:53:21,520 - Voici le lieutenant Heath. - Major. 772 00:53:21,730 --> 00:53:23,480 Mes félicitations. 773 00:53:23,730 --> 00:53:26,480 On donne rarement pareille responsabilité. 774 00:53:26,730 --> 00:53:27,860 Responsabilité... 775 00:53:28,110 --> 00:53:31,070 Vous partez en garnison à Fort Hooker. 776 00:53:31,320 --> 00:53:32,990 Le 11e n'est pas à Fort Adams ? 777 00:53:33,240 --> 00:53:35,450 Ne faites pas l'innocent avec moi. 778 00:53:35,660 --> 00:53:38,450 Excellent leurre. On n'y verra que du feu. 779 00:53:38,700 --> 00:53:41,330 - Mais à quoi ? - Nous savons, capitaine. 780 00:53:41,580 --> 00:53:44,170 Oui... Mais non, dites Major... 781 00:53:45,790 --> 00:53:47,050 Vous le comprenez ? 782 00:53:49,010 --> 00:53:52,550 Bon, bon… L'or arrive dans trois semaines. 783 00:53:53,010 --> 00:53:55,720 Vous escorterez le chariot depuis Buffalo Run. 784 00:53:56,140 --> 00:53:59,310 Je vous remets les consignes officielles. 785 00:54:00,430 --> 00:54:03,520 - De l'or, dites-vous ? - Plus de 2 millions de dollars. 786 00:54:03,770 --> 00:54:07,360 Aux mains des Confédérés, il changerait le cours de la guerre. 787 00:54:07,610 --> 00:54:10,320 Mais avec vos hommes, aucune inquiétude. 788 00:54:10,570 --> 00:54:11,740 Allons les voir. 789 00:54:12,610 --> 00:54:14,660 - Heath ! - Oh, oui, mon capitaine. 790 00:54:15,700 --> 00:54:16,740 Geary, major. 791 00:54:19,620 --> 00:54:23,330 Au revoir, major. J'espère que vous ferez bon voyage. 792 00:54:24,080 --> 00:54:25,750 Très bien, lieutenant. 793 00:54:26,500 --> 00:54:30,130 Bonne chance, capitaine. Notre départ est imminent. 794 00:54:34,970 --> 00:54:36,430 Rentrez cette chemise. 795 00:54:42,180 --> 00:54:44,890 Il y a forcément confusion quelque part. 796 00:54:45,770 --> 00:54:47,610 Mais de quoi parlez-vous ? 797 00:54:47,860 --> 00:54:50,280 Pourquoi personne n'est jamais clair ? 798 00:54:50,730 --> 00:54:52,030 Ça n'a aucun sens. 799 00:54:52,280 --> 00:54:56,160 Nous faire remplacer les seules troupes présentes ici ? 800 00:54:56,410 --> 00:54:58,200 Je me fiche de cela. 801 00:54:58,450 --> 00:55:00,870 Mais ces histoires d'or m'inquiètent. 802 00:55:01,080 --> 00:55:03,790 Attendons simplement la suite des événements. 803 00:55:06,330 --> 00:55:08,290 - Bon, donnez les ordres. - Entendu. 804 00:55:08,540 --> 00:55:12,300 Sergent ! La moitié des hommes sur le chariot, l'autre à cheval. 805 00:55:12,550 --> 00:55:16,180 Dernier rang, trois pas en avant. Marche ! 806 00:55:23,980 --> 00:55:26,640 Direction, les chariots. Marche ! 807 00:55:28,860 --> 00:55:29,900 Premier rang ! 808 00:55:30,610 --> 00:55:31,650 Demi tour. 809 00:55:32,900 --> 00:55:34,940 Trois pas en avant. Marche ! 810 00:55:38,200 --> 00:55:39,240 Prêts à monter ! 811 00:55:40,990 --> 00:55:43,160 Il faut qu'on monte là-dessus ? 812 00:55:43,830 --> 00:55:45,040 Vous m'avez entendu ? 813 00:55:45,290 --> 00:55:46,370 Vous plaisantez ? 814 00:55:46,620 --> 00:55:48,250 Je vais au chariot. 815 00:55:48,500 --> 00:55:52,050 Montez en selle, quel que soit le moyen ! Allez ! 816 00:55:56,420 --> 00:55:58,720 Compagnie Q... En selle ! 817 00:56:12,520 --> 00:56:14,530 Retenez-moi ces chevaux ! 818 00:56:16,400 --> 00:56:17,990 Arrêtez-moi ça ! 819 00:56:36,510 --> 00:56:40,720 Qui plaindre ? Les chevaux, les hommes ou Abraham Lincoln ? 820 00:56:52,310 --> 00:56:53,480 Vous permettez ? 821 00:56:53,730 --> 00:56:55,110 Oh, pardon. 822 00:57:03,870 --> 00:57:04,910 Eh bien... 823 00:57:05,160 --> 00:57:07,750 Les espions ont du charme de nos jours. 824 00:57:08,000 --> 00:57:10,170 Épargnez-moi vos flatteries, Zattig. 825 00:57:10,370 --> 00:57:12,750 Dommage que nous parlions affaires. 826 00:57:13,000 --> 00:57:14,210 Je vous en prie. 827 00:57:14,460 --> 00:57:17,210 - Monk, c'est confidentiel. - J'attends dehors. 828 00:57:17,510 --> 00:57:18,550 Faites donc. 829 00:57:19,220 --> 00:57:20,930 - Un verre ? - Volontiers. 830 00:57:28,770 --> 00:57:30,640 Alors, je vous écoute. 831 00:57:31,060 --> 00:57:33,770 J'ai pour vous de l'argent et des ordres. 832 00:57:34,020 --> 00:57:35,730 - Major Zattig. - Oh, major. 833 00:57:35,980 --> 00:57:37,530 Ça devrait convenir. 834 00:57:37,900 --> 00:57:39,280 A vos ordres. 835 00:57:40,200 --> 00:57:43,740 Ces soldats doivent accomplir une mission spéciale. 836 00:57:43,990 --> 00:57:47,870 Ne me dites pas que vous êtes chargée de me l'apprendre ? 837 00:57:48,160 --> 00:57:49,580 Bien sûr que non. 838 00:57:49,950 --> 00:57:53,290 Une grosse cargaison d'or va arriver de l'Ouest. 839 00:57:53,790 --> 00:57:57,090 La compagnie Q est censée l'escorter jusqu'ici. 840 00:57:57,590 --> 00:57:59,380 Nous devons récupérer cet or. 841 00:57:59,630 --> 00:58:00,670 Comment ? 842 00:58:02,180 --> 00:58:05,010 Vous intercepterez le chariot 843 00:58:05,260 --> 00:58:07,430 et porterez un uniforme yankee. 844 00:58:08,060 --> 00:58:10,730 Et comment me le procurerai-je ? 845 00:58:12,600 --> 00:58:14,810 Vous avez vu la compagnie Q ? 846 00:58:29,370 --> 00:58:31,330 J'ai juste dit: "En selle". 847 00:58:32,000 --> 00:58:34,250 Maintenant, tout le monde debout ! 848 00:58:34,500 --> 00:58:36,040 J'ai dit: "Debout !" 849 00:58:37,630 --> 00:58:39,130 Bande de... 850 00:58:39,380 --> 00:58:42,380 En rang ! j'ai deux mots à vous dire. 851 00:58:56,350 --> 00:58:57,940 Je crois que nous y sommes. 852 00:58:58,190 --> 00:59:00,020 Évidemment, nous y sommes. 853 00:59:01,280 --> 00:59:03,860 Une fois arrivés, vous chargerez un homme 854 00:59:04,110 --> 00:59:06,320 de me préparer un bon bain. 855 00:59:06,570 --> 00:59:08,200 Bien, mon capitaine. 856 00:59:31,140 --> 00:59:33,980 Votre bon bain me semble quelque peu compromis. 857 00:59:34,180 --> 00:59:35,440 La ferme, Heath ! 858 00:59:36,480 --> 00:59:39,560 Qu'attendent-ils ? Montrez-leur leurs quartiers. 859 00:59:39,810 --> 00:59:42,480 - Entendu. - Bande de misérables ! 860 00:59:43,490 --> 00:59:45,240 Bande de misérables... 861 00:59:46,700 --> 00:59:49,200 Quelle façon de traiter un gradé... 862 00:59:54,290 --> 00:59:57,080 Les affres de l'administration. 863 00:59:58,330 --> 00:59:59,460 Entrez ! 864 01:00:02,710 --> 01:00:03,800 J'écoute, Queeg. 865 01:00:04,050 --> 01:00:07,050 Eh bien... Il s'agit de la compagnie Q. 866 01:00:07,300 --> 01:00:08,260 Mais encore ? 867 01:00:08,510 --> 01:00:10,720 Ils relèveraient le 11e de cavalerie... 868 01:00:10,970 --> 01:00:12,560 Là n'était pas mon intention, 869 01:00:12,810 --> 01:00:15,930 mais s'ils peuvent libérer une compagnie efficace, 870 01:00:16,180 --> 01:00:17,770 tout va pour le mieux ! 871 01:00:18,020 --> 01:00:19,940 - Je l'espère. - Qu'espérez-vous ? 872 01:00:20,190 --> 01:00:22,020 - Que tout ira mieux! - Et comment ! 873 01:00:22,270 --> 01:00:25,490 Ils sont au loin et nous en sommes débarrassés, non ? 874 01:00:25,740 --> 01:00:28,360 Et Sioux Landing est suffisamment retiré ! 875 01:00:28,570 --> 01:00:31,870 Mais... Le 11e n'y était pas en mission spéciale ? 876 01:00:32,120 --> 01:00:33,080 Si, mon général. 877 01:00:33,370 --> 01:00:36,250 - Une cargaison d'or... - L'or, l'or ! 878 01:00:36,620 --> 01:00:39,040 Nom de Dieu, j'ai oublié l'or ! 879 01:00:39,290 --> 01:00:41,500 Ne restez pas planté là ! Réagissez ! 880 01:00:41,750 --> 01:00:44,880 Détachez une unité, je les y mènerai moi-même. 881 01:00:45,130 --> 01:00:48,300 Si cet or tombe aux mains des Confédérés, sachez-le... 882 01:00:48,550 --> 01:00:50,510 La compagnie Q aura deux recrues ! 883 01:00:50,760 --> 01:00:51,850 Vous et moi ! 884 01:00:52,100 --> 01:00:54,220 Dans cet ordre ! Vous et moi ! 885 01:00:54,430 --> 01:00:55,470 Je les emmène ! 886 01:00:56,520 --> 01:00:58,390 Officier de service ! 887 01:01:05,980 --> 01:01:09,400 - Ils progressent. - Les chevaux sont patients. 888 01:01:10,410 --> 01:01:11,660 Restez en selle ! 889 01:01:13,320 --> 01:01:14,740 Serrez les genoux ! 890 01:01:16,330 --> 01:01:20,290 Je les supporte le jour, mais la nuit, j'en cauchemarde ! 891 01:01:20,580 --> 01:01:23,210 - Je vous comprends, sergent. - Merci. 892 01:01:23,460 --> 01:01:25,460 Vous devez tenir dessus ! 893 01:01:31,890 --> 01:01:33,390 - Bonjour. - Capitaine. 894 01:01:34,010 --> 01:01:35,930 - Alors, prêt? - Un instant. 895 01:01:38,770 --> 01:01:40,770 M'autorisez-vous cette balade ? 896 01:01:41,020 --> 01:01:42,100 J'imagine que oui. 897 01:01:42,350 --> 01:01:44,440 Mais j'avoue ne pas comprendre 898 01:01:44,650 --> 01:01:48,610 ce qu'une femme aussi charmante peut bien vous trouver. 899 01:01:48,860 --> 01:01:51,820 Je lui révèle des informations confidentielles. 900 01:01:52,070 --> 01:01:53,820 C'est censé être drôle. 901 01:01:54,320 --> 01:01:57,990 Mais vous êtes franchement le moins amusant des hommes. 902 01:01:58,240 --> 01:02:00,500 Vous me rappelez mon père à ma naissance. 903 01:02:00,750 --> 01:02:04,040 Il a dit à mère : "Ce n'est pas une blague, Emma !" 904 01:02:04,290 --> 01:02:05,710 La ferme, Heath ! 905 01:02:05,960 --> 01:02:07,210 Bien, mon capitaine. 906 01:02:09,760 --> 01:02:13,260 - Charmante, tout à fait charmante. - Merci bien. 907 01:02:13,510 --> 01:02:17,140 Vous savez, si je n'avais pas cette adorable petite femme à Boston 908 01:02:17,390 --> 01:02:18,970 je serais follement tenté... 909 01:02:19,220 --> 01:02:21,850 - Que feriez-vous ? - Une autre fois. 910 01:02:35,320 --> 01:02:37,740 Jared, nous devons cesser cela. 911 01:02:38,620 --> 01:02:40,700 Non, je préconise que… 912 01:02:40,950 --> 01:02:43,580 vous envoyiez votre démission aux Confédérés. 913 01:02:43,830 --> 01:02:46,040 Épouser un officier de l'Union 914 01:02:46,380 --> 01:02:49,420 ne vous laissera plus le temps d'espionner. 915 01:02:49,800 --> 01:02:51,170 Vous êtes fou. 916 01:02:51,380 --> 01:02:53,340 Ça n'empêche pas le mariage. 917 01:02:53,550 --> 01:02:56,510 Je ne vous épouserai pas. N'en parlez même plus. 918 01:02:56,720 --> 01:03:00,390 Vous ne pensiez pas rencontrer un homme aussi compatissant, 919 01:03:00,680 --> 01:03:02,100 alors, vous êtes dépassée. 920 01:03:02,310 --> 01:03:04,230 Je ne suis pas dépassée. 921 01:03:04,480 --> 01:03:07,020 Le terme est peut-être un peu faible. 922 01:03:07,360 --> 01:03:08,570 Écoutez-moi, Jared. 923 01:03:09,070 --> 01:03:12,030 - Vous êtes gentil et attirant. - Oh, non… 924 01:03:12,280 --> 01:03:16,450 - Mais vous ignorez tout de moi. - Vous êtes espionne. 925 01:03:17,780 --> 01:03:20,040 J'en sais déjà beaucoup, non ? 926 01:03:23,080 --> 01:03:24,160 Soit... 927 01:03:24,790 --> 01:03:27,750 Admettons un instant que je sois une espionne. 928 01:03:28,000 --> 01:03:30,000 Qui ne manque pas de charme. 929 01:03:31,300 --> 01:03:34,300 - Cela ferait de nous des ennemis. - Bien sûr. 930 01:03:34,550 --> 01:03:36,300 Et nous débuterions le mariage, 931 01:03:36,550 --> 01:03:39,970 avec 20 à 30 ans d'avance sur les autres couples. 932 01:03:40,640 --> 01:03:43,390 Évidemment, vous n'êtes pas sérieux. 933 01:03:45,520 --> 01:03:47,480 Je le suis, Martha Lou. 934 01:03:50,440 --> 01:03:51,400 Je le sais. 935 01:03:51,650 --> 01:03:53,940 C'est pourquoi c'est aussi horrible. 936 01:03:54,190 --> 01:03:56,490 Est-ce horrible d'être amoureux ? 937 01:03:57,200 --> 01:04:01,240 - Je n'ai pas dit l'être. - Ce n'est pas nécessaire. 938 01:04:01,450 --> 01:04:03,450 Je ne veux plus en parler. 939 01:04:03,700 --> 01:04:04,830 Très bien. 940 01:04:17,680 --> 01:04:19,760 Je ne vous épouserai pas. 941 01:04:20,470 --> 01:04:23,220 Nous en reparlerons après la cérémonie. 942 01:04:33,780 --> 01:04:35,070 Vous savez, lieutenant. 943 01:04:35,320 --> 01:04:37,820 Il faudra deux jours pour aller récupérer 944 01:04:38,070 --> 01:04:39,780 la cargaison à Buffalo Run. 945 01:04:40,030 --> 01:04:42,490 Les en croyez-vous capables ? 946 01:04:42,780 --> 01:04:45,500 Sergent, les en croyez vous capables ? 947 01:04:45,750 --> 01:04:47,710 Vous voulez la vérité ? 948 01:04:48,160 --> 01:04:51,460 - Vous voulez la vérité ? - Évidemment, je la veux ! 949 01:04:51,710 --> 01:04:55,050 Ce sont nos meilleurs hommes. En étant optimiste, 950 01:04:55,300 --> 01:04:57,720 moins d'un tiers y parviendront. 951 01:04:57,970 --> 01:05:00,680 - En étant optimiste... - J'ai entendu ! 952 01:05:00,930 --> 01:05:02,640 Il le faudra bien, sergent. 953 01:05:02,850 --> 01:05:06,270 C'est peut-être la mission la plus importante de la guerre. 954 01:05:06,520 --> 01:05:07,640 Jusqu'à présent. 955 01:05:07,930 --> 01:05:09,100 Nous essaierons. 956 01:05:09,350 --> 01:05:12,270 Quoi que vous leur ordonniez, ils essaient. 957 01:05:12,520 --> 01:05:15,610 Il n'y paraît pas toujours, mais ils le font. 958 01:05:17,690 --> 01:05:18,740 Bon… 959 01:05:19,490 --> 01:05:21,990 Donnez plutôt les ordres, lieutenant. 960 01:05:23,990 --> 01:05:26,660 - Prêts à monter, sergent. - Prêts à monter ! 961 01:05:33,080 --> 01:05:34,340 En selle ! 962 01:05:36,380 --> 01:05:37,420 En selle ! 963 01:05:46,180 --> 01:05:48,020 J'ai juste dit: "En selle !". 964 01:05:53,310 --> 01:05:55,520 Ils sont presque tous en selle. 965 01:06:00,990 --> 01:06:02,320 Alors, allons-y. 966 01:06:17,210 --> 01:06:19,800 En rang par deux, si vous le pouvez ! 967 01:07:01,720 --> 01:07:02,760 Lieutenant... 968 01:07:03,260 --> 01:07:05,340 Que font-ils dans ces buissons ? 969 01:07:06,800 --> 01:07:08,300 Eh bien, voyons... 970 01:07:08,600 --> 01:07:11,060 Que font les hommes dans les buissons ? 971 01:07:11,310 --> 01:07:15,150 - Ils regardent les oiseaux ? - Ne jouez pas aux devinettes. 972 01:07:15,400 --> 01:07:17,110 Je vous demande ce qu'ils font. 973 01:07:17,310 --> 01:07:20,280 Eh bien, il ne me reste plus qu'à aller voir. 974 01:07:20,480 --> 01:07:24,110 - C'est ce que vous attendiez ? - Attention, lieutenant... 975 01:07:24,320 --> 01:07:25,910 Bien, mon capitaine. 976 01:07:32,200 --> 01:07:33,870 Que regardez-vous ? 977 01:07:35,080 --> 01:07:36,960 Un spectacle de choix ! 978 01:07:55,810 --> 01:07:59,060 Lieutenant, un bain ne nous ferait pas de mal non plus. 979 01:07:59,610 --> 01:08:00,320 C'est vrai. 980 01:08:00,570 --> 01:08:03,820 On empeste plus les uns que les autres. 981 01:08:04,030 --> 01:08:06,150 Ça fait un moment, hein ? 982 01:08:14,160 --> 01:08:15,500 Charmant... 983 01:08:16,160 --> 01:08:17,960 Tout à fait charmant. 984 01:08:24,800 --> 01:08:28,680 Jolies baigneuses et nymphes sylvestres, 985 01:08:28,930 --> 01:08:31,220 au beau milieu d'un petit bois. 986 01:08:31,470 --> 01:08:33,260 Pardon, mon capitaine ? 987 01:08:34,770 --> 01:08:37,190 "Jolies baigneuses et nymphes sylvestres 988 01:08:37,390 --> 01:08:38,940 au beau milieu d'un bois." 989 01:08:39,190 --> 01:08:40,980 Pourquoi dites-vous ça ? 990 01:08:41,480 --> 01:08:43,190 Comment ça, pourquoi ? 991 01:08:43,440 --> 01:08:46,240 Je le dis, parce que j'en ai envie. 992 01:08:47,450 --> 01:08:49,490 Vous pourriez le répéter ? 993 01:08:49,740 --> 01:08:51,030 Certainement pas. 994 01:08:52,030 --> 01:08:53,870 Oubliez ça, lieutenant. 995 01:09:00,540 --> 01:09:02,380 Vous devriez avoir honte. 996 01:09:03,500 --> 01:09:05,170 Allez, levez-vous tous. 997 01:09:07,920 --> 01:09:10,590 Mais c'est Claude Brackenby ! 998 01:09:10,890 --> 01:09:14,720 West Point, promotion 1837. 999 01:09:17,890 --> 01:09:20,270 Charley... "Thin Elk" ! 1000 01:09:20,520 --> 01:09:23,860 - Oui ! - La terreur des tipis, comment va ? 1001 01:09:24,070 --> 01:09:26,230 Bien, très bien. 1002 01:09:27,570 --> 01:09:31,410 Les années ne vous ont pas changé, toujours fine mouche. 1003 01:09:32,620 --> 01:09:35,790 Quand on passe trop de temps sur le terrain… 1004 01:09:36,620 --> 01:09:40,170 Je dis toujours qu'un petit coup d'oeil ne fait pas de mal. 1005 01:09:40,370 --> 01:09:44,000 - Non, bien sûr. C'était fait pour. - Quoi ? 1006 01:09:44,250 --> 01:09:46,920 - Vous êtes mon prisonnier. - Votre quoi ? 1007 01:09:47,170 --> 01:09:49,590 Dites leur de se rendre sans résistance. 1008 01:09:49,840 --> 01:09:51,590 Je n'en ferai rien... 1009 01:09:53,430 --> 01:09:54,760 Bon, eh bien... 1010 01:09:56,350 --> 01:09:57,930 Allez, faites ce qu'il dit. 1011 01:09:59,270 --> 01:10:01,770 C'est indigne d'un camarade de classe. 1012 01:10:02,020 --> 01:10:04,940 - Un petit coup d'oeil, hein ? - La ferme. 1013 01:10:23,040 --> 01:10:24,040 Heath ! 1014 01:10:24,670 --> 01:10:28,170 - Ces sauvages ont eu Mlle Williams. - On dirait bien. 1015 01:10:28,420 --> 01:10:30,300 C'est tout ce que ça vous fait? 1016 01:10:30,550 --> 01:10:32,970 Je serais contrarié qu'ils la torturent. 1017 01:10:33,180 --> 01:10:34,760 - Contrarié ? - Oui... 1018 01:10:37,640 --> 01:10:40,810 Bon travail, Thin Elk, mets-les dans le corral. 1019 01:10:44,440 --> 01:10:47,480 S'ils vous touchent, ils auront affaire à moi ! 1020 01:10:47,690 --> 01:10:48,860 Dans le corral ! 1021 01:11:02,710 --> 01:11:05,420 Otez vos uniformes. Nous en avons besoin. 1022 01:11:07,750 --> 01:11:11,590 Ça alors, c'est la meilleure. Nous n'en feront rien ! 1023 01:11:13,260 --> 01:11:14,470 Bon… 1024 01:11:19,890 --> 01:11:21,430 D'autres arguments ? 1025 01:11:22,730 --> 01:11:26,190 Vous l'avez entendu, colonel. Mon…capitaine. 1026 01:11:27,400 --> 01:11:28,820 Bon.. Très bien... 1027 01:11:29,690 --> 01:11:32,360 Allez, enlevez vos uniformes... 1028 01:11:35,860 --> 01:11:37,160 Ça par exemple ! 1029 01:11:37,410 --> 01:11:40,540 - Vous le regretterez, monsieur. - Oui, oui… 1030 01:11:42,910 --> 01:11:46,370 Ce n'est pas correct de nous faire nous déshabiller 1031 01:11:46,620 --> 01:11:48,460 devant une femme. 1032 01:11:51,210 --> 01:11:53,300 Allez, plus vite que ça. 1033 01:11:56,680 --> 01:11:58,390 Merci. Entendu. 1034 01:11:59,760 --> 01:12:02,970 Bon sang, il devient difficile de vous pardonner. 1035 01:12:03,220 --> 01:12:05,440 Heureusement, je suis patient. 1036 01:12:06,060 --> 01:12:08,440 - Je ne veux pas de votre pardon. - Oh, si. 1037 01:12:08,690 --> 01:12:11,820 Les femmes veulent l'estime de celui qu'elles aiment. 1038 01:12:12,070 --> 01:12:13,900 Je n'ai jamais dit vous aimer. 1039 01:12:14,150 --> 01:12:16,700 Je comprends que vous soyez timide. 1040 01:12:16,950 --> 01:12:18,410 Ne recommencez pas ! 1041 01:12:18,620 --> 01:12:23,040 Très bien. Mais ne vous vexez pas. Un jour, vous savez... 1042 01:12:23,290 --> 01:12:24,830 Nous rirons de tout ça. 1043 01:12:25,040 --> 01:12:28,080 - Vous en rirez peut-être. - Non, nous en rirons. 1044 01:12:28,330 --> 01:12:32,590 Nous saurons quoi raconter à nos enfants les soirs d'hiver... 1045 01:12:32,840 --> 01:12:34,260 Au coin du feu… 1046 01:12:35,260 --> 01:12:37,340 Combien de fois devrai-je... 1047 01:12:38,300 --> 01:12:40,850 …vous dire que je ne vous épouserai pas. 1048 01:12:41,100 --> 01:12:43,520 Et qu'en penseront nos enfants ? 1049 01:12:43,770 --> 01:12:46,100 - Pour l'amour du ciel, tenez. - Merci. 1050 01:12:46,350 --> 01:12:50,230 Nos enfants n'en penseront rien, car nous n'en n'aurons pas. 1051 01:12:50,480 --> 01:12:52,980 - Tout le monde en selle. - Je dois y aller. 1052 01:12:53,230 --> 01:12:54,400 Au revoir, chérie. 1053 01:12:57,110 --> 01:12:59,780 C'est malin, devant tout ce monde ! 1054 01:13:14,130 --> 01:13:15,210 Colonel... 1055 01:13:15,460 --> 01:13:19,550 Nous pensions vous égorger et vous broyer les os, mais… 1056 01:13:19,800 --> 01:13:22,850 Personne ne fait ça à son camarade de classe, si ? 1057 01:13:23,470 --> 01:13:25,680 - Bien sûr que non. - Non, évidemment. 1058 01:13:25,890 --> 01:13:28,890 D'ailleurs, à ce stade, personne n'est plus convaincu 1059 01:13:29,140 --> 01:13:31,600 de se battre dans le bon camp, non ? 1060 01:13:31,860 --> 01:13:34,230 Cela rentre également en compte. 1061 01:13:34,860 --> 01:13:36,230 Bien, vous êtes libres. 1062 01:13:36,480 --> 01:13:40,110 Vous n'irez pas loin sans chevaux et sans armes. 1063 01:13:46,580 --> 01:13:48,000 Oh, colonel ! 1064 01:13:49,000 --> 01:13:50,040 Un instant... 1065 01:13:54,670 --> 01:13:58,420 Un ancien de West Point ne se balade pas dans cette tenue. 1066 01:14:04,970 --> 01:14:07,470 Quelle façon de traiter un gradé ! 1067 01:14:07,720 --> 01:14:12,730 Ma femme ne croirait pas la moitié de ce qui se passe ici. 1068 01:14:40,550 --> 01:14:43,050 Ça y est, ils arrivent. Et n'oubliez pas ! 1069 01:14:43,260 --> 01:14:45,050 C'est moi qui parle ! 1070 01:14:45,300 --> 01:14:47,640 Allez, montez dans le chariot. 1071 01:15:26,430 --> 01:15:29,260 Il serait temps de redevenir des soldats. 1072 01:15:30,470 --> 01:15:32,810 Que suggérez-vous, lieutenant? 1073 01:15:34,100 --> 01:15:36,150 Que nous rapatriions cet or. 1074 01:15:37,060 --> 01:15:38,060 Comment ? 1075 01:15:38,310 --> 01:15:40,780 En montant tous sur ce canasson ? 1076 01:15:41,440 --> 01:15:44,780 Vous oubliez ce qui nous a coûté nos grades... 1077 01:15:45,570 --> 01:15:46,660 Le don de Geary... 1078 01:15:46,870 --> 01:15:49,780 Arrêtez avec cette histoire idiote. 1079 01:15:49,990 --> 01:15:52,450 - Qu'en pensez-vous Geary ? - Je peux tenter. 1080 01:15:52,700 --> 01:15:53,660 Bien. 1081 01:16:27,360 --> 01:16:29,490 Abattez-les ! Abattez-les ! 1082 01:16:30,120 --> 01:16:32,160 Récupérez les chevaux ! 1083 01:16:37,170 --> 01:16:40,630 - Qu'en dites-vous, maintenant? - C'est incroyable ! 1084 01:16:43,510 --> 01:16:46,380 - Allons les chercher ! - Allez, venez ! 1085 01:17:05,820 --> 01:17:06,780 Geary... 1086 01:17:07,030 --> 01:17:10,070 - J'en parlerai à M. Lincoln. - Merci, mon capitaine. 1087 01:17:10,370 --> 01:17:11,490 Et d'ailleurs, 1088 01:17:11,700 --> 01:17:13,580 le matin du fiasco... 1089 01:17:37,270 --> 01:17:38,310 Eh bien... 1090 01:17:39,440 --> 01:17:42,150 Je n'avais jamais gagné 2 millions si facilement. 1091 01:17:42,400 --> 01:17:43,440 Vous ? 1092 01:17:44,020 --> 01:17:46,030 Vous voulez dire "le Sud", major ? 1093 01:17:46,230 --> 01:17:48,740 Oh, je comptais vous le dire... 1094 01:17:48,950 --> 01:17:51,910 Ce n'est pas faute d'être patriote, sachez-le, 1095 01:17:52,120 --> 01:17:54,660 mais tous les hommes ont leur prix 1096 01:17:54,910 --> 01:17:57,000 et le mien est 2 millions de dollars. 1097 01:17:59,870 --> 01:18:02,130 Quelle drôle de coïncidence. 1098 01:18:02,670 --> 01:18:05,420 Mais je me doutais que ce serait le cas. 1099 01:18:08,260 --> 01:18:10,260 Vous sentez-vous plus patriote ? 1100 01:18:10,510 --> 01:18:12,550 Ce serait le cas… 1101 01:18:12,800 --> 01:18:16,180 - Si Monk n'était pas derrière vous. - Ça ne prend pas. 1102 01:18:17,390 --> 01:18:18,890 Arrêtez de vous en faire. 1103 01:18:19,350 --> 01:18:21,640 L'or ira bien au Sud. 1104 01:18:21,900 --> 01:18:24,980 Aussi loin qu'on puisse aller au sud, comme à Mexico. 1105 01:18:25,770 --> 01:18:29,440 Messieurs, campons sous ces arbres et repartons à l'aube. 1106 01:18:29,780 --> 01:18:31,990 Ligotez-la et si elle cause des ennuis, 1107 01:18:32,780 --> 01:18:34,660 tranchez-lui la gorge. 1108 01:18:37,660 --> 01:18:38,700 Hue ! 1109 01:18:58,970 --> 01:19:00,980 Votre stratégie, mon capitaine ? 1110 01:19:03,140 --> 01:19:05,650 Eh bien... cette situation s'avère être… 1111 01:19:05,900 --> 01:19:08,610 un cas classique étudié à West Point. 1112 01:19:09,820 --> 01:19:11,490 Bien, mon capitaine. 1113 01:19:12,200 --> 01:19:15,320 Malheureusement, l'arme conseillée était... 1114 01:19:16,030 --> 01:19:17,660 la catapulte... 1115 01:19:19,410 --> 01:19:20,620 La catapulte ? 1116 01:19:24,000 --> 01:19:28,380 Il sera difficile de s'en procurer une dans les parages. 1117 01:19:28,590 --> 01:19:30,380 Oui, c'est l'inconvénient. 1118 01:19:30,920 --> 01:19:34,470 Prenez le relais, pendant que j'étudie la question. 1119 01:19:37,430 --> 01:19:39,470 - Sergent ! - Mon capitaine ? 1120 01:19:40,390 --> 01:19:42,810 Nous avons vu des chariots sur la route. 1121 01:19:43,060 --> 01:19:44,980 Il y avait des barils. Ramenez-les. 1122 01:19:45,190 --> 01:19:46,520 Des barils d'eau ? 1123 01:19:47,520 --> 01:19:51,440 J'ai une petite idée... Et ça pourrait marcher. 1124 01:19:52,030 --> 01:19:55,110 Bien, mon capitaine. Selous, Geary, suivez-moi. 1125 01:20:22,140 --> 01:20:23,930 J'ai beaucoup réfléchi... 1126 01:20:27,230 --> 01:20:28,900 à toute cette histoire. 1127 01:20:29,110 --> 01:20:32,110 Nous pourrions être ensemble sur ce coup. 1128 01:20:33,030 --> 01:20:35,570 Et que dois-je faire, major Zattig ? 1129 01:20:36,280 --> 01:20:39,320 Voyons... Vous savez bien ce que j'insinue. 1130 01:20:41,660 --> 01:20:43,290 Vous voulez dire que… 1131 01:20:43,540 --> 01:20:46,960 Si j'étais très gentille avec vous, vous le seriez avec moi ? 1132 01:20:47,170 --> 01:20:48,580 Oui, c'est exact. 1133 01:20:50,960 --> 01:20:52,210 C'est non ! 1134 01:20:53,420 --> 01:20:56,470 Pourquoi ? Je suis loin d'être repoussant. 1135 01:20:56,840 --> 01:21:00,640 Mais si, vous l'êtes. Vous êtes repoussant. 1136 01:21:00,930 --> 01:21:04,350 Et même l'homme le plus repoussant que je connaisse. 1137 01:21:04,560 --> 01:21:06,230 Au revoir, major Zattig. 1138 01:21:16,070 --> 01:21:18,740 Des problèmes avec les femmes, major ? 1139 01:21:25,950 --> 01:21:28,040 Je n'ai jamais ce genre de problèmes. 1140 01:21:29,170 --> 01:21:31,750 Êtes-vous sûr de vous, lieutenant? 1141 01:21:32,130 --> 01:21:34,000 Ça vaut le coup d'essayer. 1142 01:21:34,750 --> 01:21:37,510 C'est risqué pour nos jambes, mais… 1143 01:21:37,800 --> 01:21:39,300 C'est ce que je crains. 1144 01:21:41,180 --> 01:21:43,930 - A moins que vous ayez une idée... - Non, non… 1145 01:21:44,140 --> 01:21:47,180 Vous l'avez dit, ça vaut le coup d'essayer. 1146 01:21:47,980 --> 01:21:50,480 Changez d'attitude où je vous laisse ici. 1147 01:21:50,690 --> 01:21:52,110 Eh bien, faites. 1148 01:21:54,900 --> 01:21:56,440 Tout le monde est prêt? 1149 01:21:57,610 --> 01:21:58,740 Alors, allons-y. 1150 01:23:01,260 --> 01:23:04,180 - Comment avez-vous fait ? - C'est trop long à raconter. 1151 01:23:04,390 --> 01:23:05,720 Prenez les chariots ! 1152 01:23:54,100 --> 01:23:56,020 Au fait, je vous arrête. 1153 01:23:56,400 --> 01:23:57,360 Vous m'arrêtez ? 1154 01:23:57,610 --> 01:23:59,320 Mais dès la fin de la guerre, 1155 01:23:59,520 --> 01:24:02,190 je vous sors de prison et je vous épouse. 1156 01:24:02,440 --> 01:24:06,280 - Par pitié, Jared. - Vous en feriez autant pour moi… 1157 01:24:08,120 --> 01:24:10,540 Allez, debout ! Debout ! 1158 01:24:11,080 --> 01:24:12,120 Debout! 1159 01:24:13,040 --> 01:24:17,210 - Qu'est-ce qui s'est passé ? - On a perdu l'or ! Debout! 1160 01:24:38,480 --> 01:24:41,230 - Qui est le maire de cette ville ? - C'est moi ! 1161 01:24:42,030 --> 01:24:43,990 Du calme, il n'y a pas le feu ! 1162 01:24:44,240 --> 01:24:47,490 La ville va être mise à sac. je veux vos armes, vos munitions 1163 01:24:47,700 --> 01:24:50,160 et tous les hommes prêts dans 10 mn. Allez! 1164 01:24:50,370 --> 01:24:52,700 C'est compris ? Allez chercher vos armes ! 1165 01:24:52,910 --> 01:24:54,790 Prenez vos armes ! 1166 01:24:55,040 --> 01:24:58,210 Compagnie Q, à terre jusqu'à nouvel ordre. 1167 01:25:03,510 --> 01:25:04,710 Où croyez-vous aller ? 1168 01:25:04,920 --> 01:25:09,300 - Nulle part en particulier. - Vous restez là, jeune fille. 1169 01:25:12,010 --> 01:25:14,020 J'ignore si je dois rire ou pleurer ? 1170 01:25:14,220 --> 01:25:16,480 Pourquoi sont-ils déshabillés ? 1171 01:25:16,680 --> 01:25:18,690 Nous le saurons plus tard. 1172 01:25:47,130 --> 01:25:49,380 Pas une seule n'est en état. 1173 01:25:51,890 --> 01:25:54,100 Geary, Selous ? Venez avec moi. 1174 01:25:54,600 --> 01:25:58,270 - Davis, gardez les chariots. - Gardez les chariots ! 1175 01:25:58,980 --> 01:26:01,520 - Rien à ajouter, mon capitaine ? - Non, faites. 1176 01:26:01,770 --> 01:26:03,900 Vous vous en sortez bien. 1177 01:26:07,650 --> 01:26:08,700 Sergent... 1178 01:26:10,860 --> 01:26:13,410 J'ignore ce que le lieutenant a en tête, 1179 01:26:13,620 --> 01:26:14,910 mais à mon sens, 1180 01:26:15,120 --> 01:26:18,500 c'est la situation idéale pour une catapulte. 1181 01:26:18,750 --> 01:26:19,790 Une catapulte ? 1182 01:26:20,000 --> 01:26:22,460 Oui, cet engin que les Romains utilisaient. 1183 01:26:22,670 --> 01:26:24,460 C'est une arme classique. 1184 01:26:24,670 --> 01:26:27,800 Il suffit de quelques roues, des planches... 1185 01:26:28,010 --> 01:26:30,880 Mais, vous savez construire une catapulte ? 1186 01:26:31,090 --> 01:26:32,890 - Oui. - Évidemment, vous savez. 1187 01:26:33,090 --> 01:26:36,180 Il y a des planches partout, mettez-vous au travail ! 1188 01:26:36,430 --> 01:26:38,310 - Mais... - C'est un ordre ! 1189 01:26:38,560 --> 01:26:40,390 Bien, mon capitaine. 1190 01:26:43,400 --> 01:26:44,560 Une catapulte... 1191 01:26:54,200 --> 01:26:57,950 Maintenant, je saurai où vous trouver pour vous épouser. 1192 01:26:58,160 --> 01:27:00,210 Je préférerais qu'on me pende ! 1193 01:27:00,460 --> 01:27:03,120 Attention. C'est ce qui vous pend au nez. 1194 01:27:03,330 --> 01:27:04,670 Souvenez-vous-en. 1195 01:27:09,550 --> 01:27:12,510 Selous, attachez des bûches sur les chariots. 1196 01:27:12,720 --> 01:27:14,720 Nous les mettrons à l'eau. 1197 01:27:14,970 --> 01:27:18,600 Geary, creusez une rigole et faites rentrer l'eau. Au travail ! 1198 01:27:18,850 --> 01:27:20,980 Bannerman, vous connaissez la poudre. 1199 01:27:21,230 --> 01:27:23,730 Le 11e nous en a laissé des barils. 1200 01:27:50,420 --> 01:27:52,380 Pars en éclaireur, Monk. 1201 01:28:17,240 --> 01:28:19,160 Il n'y a pas âme qui vive. 1202 01:28:19,370 --> 01:28:22,750 Le bateau aurait pu emmener les habitants et l'or avec ? 1203 01:28:22,950 --> 01:28:25,370 Aucune chance. Aucun départ imminent. 1204 01:28:25,580 --> 01:28:27,880 Je vois les chariots d'ici. 1205 01:28:28,420 --> 01:28:30,840 Trop facile, c'est sûrement un piège. 1206 01:28:31,090 --> 01:28:32,050 C'est possible. 1207 01:28:32,260 --> 01:28:35,010 On a leurs armes et ils n'ont pas dû en trouver. 1208 01:28:35,260 --> 01:28:36,680 Alors ouvrez l'oeil ! 1209 01:28:36,890 --> 01:28:39,050 Tirez sur tout ce qui bouge. 1210 01:28:44,310 --> 01:28:45,440 Les voilà. 1211 01:29:14,210 --> 01:29:15,470 Tenez vous prêts. 1212 01:29:20,390 --> 01:29:21,430 Prêts ? 1213 01:29:22,010 --> 01:29:23,220 Bombardez-les ! 1214 01:29:26,060 --> 01:29:27,140 Feu ! 1215 01:29:33,110 --> 01:29:34,860 Vous avez entendu, Queeg ? 1216 01:29:35,110 --> 01:29:36,740 Il est peut-être trop tard. 1217 01:29:36,950 --> 01:29:40,620 Capitaine, débarquez-nous. Nous irons à pied. 1218 01:29:41,910 --> 01:29:43,030 Sur le pont avant! 1219 01:30:08,560 --> 01:30:10,770 - Ce sont des femmes ! - Et alors ? 1220 01:30:13,060 --> 01:30:16,690 Sale renégat ! Tu oses tirer sur des femmes ? 1221 01:30:38,050 --> 01:30:39,510 Ça alors, le lieutenant ! 1222 01:30:50,060 --> 01:30:54,060 On n'abattra pas une femme, qu'elle soit espionne ou pas. 1223 01:30:54,310 --> 01:30:56,360 Flanquez-lui deux coups de talons 1224 01:30:56,610 --> 01:30:59,440 et prenez un bateau au prochain embarcadère. 1225 01:31:00,360 --> 01:31:02,700 Ce n'est rien, mais ça vous protégera. 1226 01:31:03,450 --> 01:31:05,370 Oh, merci, sergent. 1227 01:31:05,620 --> 01:31:07,700 C'est très gentil de votre part. 1228 01:31:08,240 --> 01:31:11,790 Maintenant, reculez et tournez-vous. Tournez-vous ! 1229 01:31:12,040 --> 01:31:13,460 Mais que faites-vous ? 1230 01:31:13,710 --> 01:31:16,590 Mettez-le à flot. je vais descendre la rivière. 1231 01:31:16,800 --> 01:31:19,090 Allons, j'avais foi en la gent féminine. 1232 01:31:19,340 --> 01:31:21,380 Vous la retrouverez. En route ! 1233 01:31:21,630 --> 01:31:22,680 Oui, madame ! 1234 01:31:27,560 --> 01:31:28,770 Mettez-le à l'eau ! 1235 01:31:29,020 --> 01:31:32,980 - Vous ne changez pas d'avis ? - J'ai dit : "A l'eau !" 1236 01:31:47,240 --> 01:31:49,740 Au revoir, Jared chéri. Ecris-moi ! 1237 01:32:02,970 --> 01:32:06,340 Profite de ton bain, je serai un peu occupé ! 1238 01:32:07,890 --> 01:32:11,600 - Elle m'a piégé. - Peu importe, finissons-en. Venez. 1239 01:32:19,110 --> 01:32:20,150 Feu ! 1240 01:32:21,530 --> 01:32:22,610 Feu ! 1241 01:32:27,530 --> 01:32:28,740 Repliez-vous ! 1242 01:32:33,500 --> 01:32:34,540 Bon… 1243 01:32:35,500 --> 01:32:38,750 Cette fois, foncez vers les chariots ! Allez ! 1244 01:32:44,300 --> 01:32:46,340 Ils se dirigent vers la rivière ! 1245 01:32:52,180 --> 01:32:53,220 Approchez... 1246 01:33:14,540 --> 01:33:16,750 Selous, occupez-vous de lui. 1247 01:33:30,390 --> 01:33:32,970 En voilà d'autres. Venez les filles. 1248 01:33:34,680 --> 01:33:38,230 On ne peut jamais compter sur personne ! 1249 01:33:38,600 --> 01:33:40,560 Allez, les filles. Au travail ! 1250 01:33:45,940 --> 01:33:47,950 Pompez les filles, pompez ! 1251 01:34:06,970 --> 01:34:08,260 Cessez le feu ! 1252 01:34:08,470 --> 01:34:11,180 Tiens, ça c'est pour mon uniforme ! 1253 01:34:15,100 --> 01:34:18,730 - Général Willoughby ? - Oui, 2e classe Brackenby ! 1254 01:34:21,770 --> 01:34:23,360 Cessez le feu ! 1255 01:34:24,900 --> 01:34:26,190 Cessez le feu ! 1256 01:34:29,450 --> 01:34:32,570 Eh bien, quelle bonne surprise, général. 1257 01:34:34,450 --> 01:34:37,250 - Aidez-moi à remonter! - Mais bien sûr. 1258 01:34:37,660 --> 01:34:39,580 J'en serai honoré, madame. 1259 01:34:52,640 --> 01:34:55,220 Mais comment êtes vous tombée là-dedans ? 1260 01:34:55,430 --> 01:34:57,680 C'est une très bonne question. 1261 01:35:21,290 --> 01:35:24,210 Capitaine, en route ! J'emmène l'or au Sud. 1262 01:35:24,460 --> 01:35:26,960 - Juste un instant. - Vous risquez votre vie. 1263 01:35:29,840 --> 01:35:32,630 Il est bien difficile de vous suivre Martha Lou. 1264 01:35:32,840 --> 01:35:35,930 - Oh, Jared. - Chérie, ça va ? 1265 01:35:36,810 --> 01:35:37,970 Je vais très bien. 1266 01:35:38,720 --> 01:35:42,640 - Je suis désolée, Jared. - Pas de quoi, il n'est pas chargé. 1267 01:35:45,480 --> 01:35:48,780 - Jared, j'aurais pu vous tuer. - Et moi aussi ! 1268 01:35:50,280 --> 01:35:51,900 Merci d'avoir raté. 1269 01:35:52,150 --> 01:35:54,700 Nos enfants ne vous auraient pas pardonnée. 1270 01:36:08,880 --> 01:36:11,300 Mon colonel, ça fait 30 salves. 1271 01:36:12,300 --> 01:36:13,970 Ça... le... 1272 01:36:15,430 --> 01:36:17,470 Très bien. Faites cesser le feu. 95500

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.