Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,760 --> 00:00:31,270
Mon colonel, ça fait 30 salves.
2
00:00:32,270 --> 00:00:33,730
Ça...
le...
3
00:00:35,940 --> 00:00:38,570
Très bien. Faites cesser le feu.
4
00:00:39,770 --> 00:00:41,440
Où est le capitaine Heath ?
5
00:00:41,650 --> 00:00:45,200
La dernière fois que je l'ai vu,
il partait par là.
6
00:00:46,200 --> 00:00:48,160
Mais qu'est-ce qu'il fichait là ?
7
00:00:48,410 --> 00:00:49,830
Allez le chercher !
8
00:00:50,080 --> 00:00:51,450
Oui, mon colonel.
9
00:00:52,160 --> 00:00:54,370
Capitaine, mon capitaine...
10
00:00:54,580 --> 00:00:55,960
Capitaine Heath !
11
00:00:56,620 --> 00:00:58,460
Il a tiré les 30 salves.
12
00:00:58,960 --> 00:01:00,460
En route, Geary.
13
00:02:57,790 --> 00:03:01,710
Hé petit, où crois-tu aller
avec ton sac de nourriture ?
14
00:03:01,960 --> 00:03:04,250
Voyons ce qu'on a...
Alors...
15
00:03:04,460 --> 00:03:08,590
Beignets de poulet, maïs concassé,
travers de porc...
16
00:03:08,840 --> 00:03:12,050
Deux gâteaux à la noix de coco
et trois tartes à la myrtille.
17
00:03:12,300 --> 00:03:13,760
Passons un marché.
18
00:03:13,970 --> 00:03:16,770
Tu ne dis rien aux autres
et on partage ça.
19
00:03:16,970 --> 00:03:19,140
Bon, c'est d'accord.
20
00:03:19,350 --> 00:03:22,940
Mais descendons à la rivière.
On ne nous verra pas.
21
00:03:54,390 --> 00:03:56,300
Bouge pas, ou je t'en mets un coup.
22
00:04:30,090 --> 00:04:31,670
Bravo, mon capitaine !
23
00:04:31,920 --> 00:04:34,220
Merci d'avoir joué les spectateurs.
24
00:04:34,430 --> 00:04:35,840
Ramenez-les au camp.
25
00:04:36,050 --> 00:04:37,510
Allez, en route !
26
00:04:54,070 --> 00:04:56,200
Capitaine Heath au rapport.
27
00:04:58,320 --> 00:05:02,080
Est-ce une tenue pour un officier ?
Boutonnez-moi ça.
28
00:05:02,580 --> 00:05:06,250
Dorénavant, soignez votre apparence
avant de vous présenter.
29
00:05:06,540 --> 00:05:10,590
Nous étions en patrouille
et avons fait des prisonniers.
30
00:05:11,460 --> 00:05:12,800
Des prisonniers ?
31
00:05:13,380 --> 00:05:16,180
Qui vous a dit de faire
des prisonniers ?
32
00:05:16,430 --> 00:05:17,800
Personne, mais…
33
00:05:18,050 --> 00:05:19,430
- Ramenez-les !
- Quoi ?
34
00:05:19,720 --> 00:05:21,640
Vous m'avez bien entendu !
35
00:05:21,890 --> 00:05:26,810
- Je pensais que ça se faisait...
- Ne me dites pas ce qui se fait !
36
00:05:29,400 --> 00:05:32,690
Lequel de nous deux
est diplômé de West Point?
37
00:05:33,400 --> 00:05:35,450
C'est vous, mon colonel.
38
00:05:35,740 --> 00:05:36,780
Et comment !
39
00:05:36,990 --> 00:05:40,200
Combien de fois ai-je interdit
la prise d'initiatives ?
40
00:05:41,120 --> 00:05:42,910
Sûrement plus de 1 000 fois.
41
00:05:43,120 --> 00:05:45,290
Vous avez de la chance, capitaine.
42
00:05:45,540 --> 00:05:49,540
Après la guerre, vous retournerez
à votre "cabinet médical"…
43
00:05:49,790 --> 00:05:52,460
- Ou je ne sais quoi…
- Un cabinet d'avocats.
44
00:05:52,710 --> 00:05:54,590
Moi, je suis officier de carrière !
45
00:05:54,840 --> 00:05:57,510
Je ne compte jamais
que sur mes états de service !
46
00:05:57,760 --> 00:06:02,430
Je ne vois pas en quoi cette prise
nuirait à vos états de service.
47
00:06:02,680 --> 00:06:04,770
- Vous ne voyez pas.
- Non, désolé.
48
00:06:05,020 --> 00:06:07,810
Fermez-[a deux secondes
et je vous le dirai !
49
00:06:08,100 --> 00:06:08,940
Alors...
50
00:06:09,810 --> 00:06:14,110
Nous sommes dans un bon secteur,
calme et bien réglementé.
51
00:06:14,530 --> 00:06:16,650
Tous les matins à 6 heures,
52
00:06:16,950 --> 00:06:19,950
les Confédérés nous envoient
30 salves de munition.
53
00:06:20,200 --> 00:06:22,280
Puis à 6 h 30,
54
00:06:22,490 --> 00:06:24,290
nous les leur rendons.
55
00:06:24,910 --> 00:06:29,040
Nos généraux et les leurs sont ravis
et personne n'est blessé.
56
00:06:29,790 --> 00:06:34,880
Mais en faisant des prisonniers,
vous venez de briser le statu quo.
57
00:06:35,380 --> 00:06:37,260
Ça ne leur plaira pas, capitaine.
58
00:06:37,470 --> 00:06:39,050
Ils vont se fâcher.
59
00:06:39,260 --> 00:06:40,300
Pour de bon !
60
00:06:40,550 --> 00:06:43,600
Si je peux me permettre,
le but même de cette guerre
61
00:06:43,850 --> 00:06:45,850
est que les deux camps se fâchent.
62
00:06:46,140 --> 00:06:48,810
Je vais vous dire
quel est le but cette guerre.
63
00:06:49,060 --> 00:06:50,850
C'est que vous la fermiez !
64
00:06:51,230 --> 00:06:52,900
Faites donc ce qu'on vous dit !
65
00:06:53,150 --> 00:06:56,740
Au lieu d'aller briser
les statu que à tout va !
66
00:07:07,160 --> 00:07:08,250
Mon colonel ?
67
00:07:11,000 --> 00:07:12,880
Regardez ce que vous avez fait !
68
00:07:13,130 --> 00:07:15,420
Je savais qu'ils se fâcheraient !
69
00:07:16,550 --> 00:07:20,590
Attention. Vous mettez les pieds
sur un terrain dangereux !
70
00:07:22,760 --> 00:07:24,890
Dangereux... Oui, mon colonel.
71
00:07:28,770 --> 00:07:31,020
Un message du quartier général.
72
00:07:45,910 --> 00:07:47,160
Merveilleux.
73
00:07:47,790 --> 00:07:49,750
Nous avons ordre d'attaquer.
74
00:07:50,040 --> 00:07:51,870
Vous avez tout gagné, Heath !
75
00:07:53,210 --> 00:07:56,250
Nous pourrions trouver
un arrangement avec les Rebs.
76
00:07:56,500 --> 00:08:00,470
Si nous les attaquons pendant 15 mn
et qu'ils ripostent pendant 15 mn,
77
00:08:00,720 --> 00:08:03,720
nous pourrions faire une pause
pour le thé ?
78
00:08:04,550 --> 00:08:06,720
- La ferme, Heath !
- Oui, mon colonel.
79
00:08:06,930 --> 00:08:08,930
Dois-je sonner le rassemblement ?
80
00:08:09,180 --> 00:08:10,890
Vous avez une meilleure idée ?
81
00:08:11,140 --> 00:08:12,640
Évidemment, faites-le !
82
00:08:12,890 --> 00:08:14,060
Bien, mon colonel.
83
00:08:17,610 --> 00:08:22,240
Ma femme ne croirait pas la moitié
de ce qui se passe ici !
84
00:08:22,650 --> 00:08:25,450
Sergent Davis !
Rassemblez les hommes. On attaque.
85
00:08:25,700 --> 00:08:26,910
- On attaque ?
- Exact.
86
00:08:27,160 --> 00:08:28,410
Mon capitaine...
87
00:08:29,040 --> 00:08:31,750
Arrêtez-moi sur le champ,
car je n'y vais pas.
88
00:08:32,000 --> 00:08:33,290
Pardon ?
89
00:08:33,920 --> 00:08:36,580
Ces Rebs que nous avons faits
prisonniers...
90
00:08:36,840 --> 00:08:39,670
Ils viennent de la ville
dont je suis originaire.
91
00:08:39,920 --> 00:08:42,840
Je refuse de tirer
sur mes frères de sang.
92
00:08:43,680 --> 00:08:44,800
Je vois…
93
00:08:46,760 --> 00:08:48,760
J'ai une question pour vous,
sergent.
94
00:08:49,010 --> 00:08:51,850
A supposer qu'un de vos proches
se trouve en face
95
00:08:52,100 --> 00:08:55,940
et à supposer que par un coup
du sort vous tombiez sur lui,
96
00:08:56,190 --> 00:08:58,770
quelle raison auriez-vous
de le tuer ?
97
00:09:00,070 --> 00:09:03,400
Je n'y avais jamais pensé.
Mais je ne ferais pas mon devoir.
98
00:09:03,650 --> 00:09:06,870
Tuez déjà quelques Rebs
que vous ne connaissez pas.
99
00:09:07,120 --> 00:09:08,200
Ça compensera.
100
00:09:09,780 --> 00:09:10,910
D'accord.
101
00:09:11,410 --> 00:09:13,000
Bien vu, mon capitaine.
102
00:09:13,290 --> 00:09:15,870
Maintenant, à vous de jouer.
Entendu ?
103
00:09:16,120 --> 00:09:17,500
Entendu, mon capitaine.
104
00:09:17,750 --> 00:09:20,630
Allons-y, les gars !
En route ! Sortez de là !
105
00:09:23,550 --> 00:09:27,640
C'est vrai, mon capitaine ?
On part vraiment à l'attaque ?
106
00:09:27,890 --> 00:09:30,680
- Exact. Vous avez prévu mieux ?
- Non, capitaine.
107
00:09:30,930 --> 00:09:33,930
Mais vous savez bien
comment ça se passe chaque fois.
108
00:09:34,180 --> 00:09:38,020
Comme quand le colonel a brandi
son sabre et crié : "Chargez !"
109
00:09:38,310 --> 00:09:40,940
On a fini dans les marais
jusqu'au cou !
110
00:09:41,190 --> 00:09:44,070
- Et puis la fois où...
- Assez, Selous. Assez.
111
00:09:44,320 --> 00:09:45,650
Bien, mon capitaine.
112
00:09:46,320 --> 00:09:49,370
Au diable ce hoquet !
Il va falloir être discrets.
113
00:09:49,620 --> 00:09:51,160
Bien, mon capitaine.
114
00:09:51,410 --> 00:09:52,540
Selous !
115
00:09:58,710 --> 00:10:01,250
- Merci, mon capitaine.
- Pas de quoi.
116
00:10:39,580 --> 00:10:43,290
Ça suffit comme ça !
Rentre à l'écurie et laisse-moi.
117
00:10:45,760 --> 00:10:47,220
Qu'est-ce que vous faites avec ça ?
118
00:10:47,470 --> 00:10:49,680
Il me suit partout !
119
00:10:49,930 --> 00:10:52,800
- Débarrassez-vous-en.
- C'est bien là le problème.
120
00:10:53,050 --> 00:10:55,010
- Pourquoi ?
- Regardez...
121
00:10:57,560 --> 00:11:01,020
J'ai un don avec les chevaux.
Ils ne veulent plus me quitter.
122
00:11:01,270 --> 00:11:02,770
Ça dure depuis longtemps ?
123
00:11:03,060 --> 00:11:06,570
Ça a toujours été comme ça.
C'est très gênant parfois.
124
00:11:06,820 --> 00:11:10,610
- Et c'est tous les chevaux ?
- Aucun ne m'a encore résisté.
125
00:11:10,860 --> 00:11:13,120
Ça doit venir de mon odeur.
126
00:11:14,620 --> 00:11:15,700
Caporal,
127
00:11:15,950 --> 00:11:19,830
si vous passiez sous le nez de
la cavalerie au moment de la charge,
128
00:11:20,080 --> 00:11:21,580
que se passerait-il ?
129
00:11:21,960 --> 00:11:24,460
- Je n'ose même pas y penser.
- Évidemment.
130
00:11:24,750 --> 00:11:27,340
Dites au colonel
que vous êtes devenu courrier.
131
00:11:27,590 --> 00:11:28,550
C'est un ordre !
132
00:11:28,800 --> 00:11:31,090
Bien, mais ça ne lui plaira pas.
133
00:11:42,850 --> 00:11:43,900
Alors ?
134
00:11:45,270 --> 00:11:47,440
Les arbres me cachent la vue.
135
00:11:48,070 --> 00:11:50,950
On raterait même
Hannibal et ses éléphants.
136
00:11:51,200 --> 00:11:52,280
Des éléphants ?
137
00:11:53,700 --> 00:11:56,790
Ce serait bien le genre
des généraux yankees.
138
00:11:57,290 --> 00:11:59,620
Des éléphants. Voyez vous ça !
139
00:11:59,870 --> 00:12:02,960
Ils auront tôt fait
d'utiliser des chameaux.
140
00:12:03,210 --> 00:12:05,750
Sergent, ce que je voulais dire...
141
00:12:07,670 --> 00:12:08,800
Peu importe.
142
00:12:12,800 --> 00:12:15,970
- Avez-vous le hoquet ?
- Non, mon capitaine. Et vous ?
143
00:12:16,220 --> 00:12:17,310
Non.
144
00:12:21,020 --> 00:12:23,520
Nous avons dû nous tromper
tous deux.
145
00:12:31,530 --> 00:12:33,910
Vous voulez tous nous faire tuer ?
146
00:12:37,330 --> 00:12:39,040
Pardon, mon capitaine.
147
00:12:40,330 --> 00:12:44,290
- S'il recommence, étranglez-le.
- Bien, mon capitaine.
148
00:12:57,600 --> 00:13:00,680
Courrier au rapport.
Mais c'est une mauvaise idée.
149
00:13:00,930 --> 00:13:04,690
Caporal, allez prévenir le général
que nous attaquons.
150
00:13:04,940 --> 00:13:07,270
- Il ne vaudrait mieux pas.
- Sans discuter !
151
00:13:07,520 --> 00:13:10,230
- Mais vous devez savoir que…
- Du vent !
152
00:13:12,780 --> 00:13:14,530
Oh ! Pas par là...
153
00:13:14,780 --> 00:13:15,740
Maudit cheval !
154
00:13:15,990 --> 00:13:18,240
On attaque dans le sens inverse !
155
00:13:19,280 --> 00:13:20,910
Le colonel se replie !
156
00:13:21,160 --> 00:13:23,870
S'il fiche le camp, moi aussi !
157
00:13:24,120 --> 00:13:25,170
Je vous suis !
158
00:13:31,500 --> 00:13:33,420
Mais colonel où allez-vous ?
159
00:13:33,670 --> 00:13:36,220
Mais qu'est-ce qui se passe,
mon colonel ?
160
00:13:36,470 --> 00:13:37,720
Arrière !
161
00:13:38,220 --> 00:13:41,810
Arrêtez !
Mais attendez... Attendez !
162
00:13:43,390 --> 00:13:44,890
Arrêtez, arrêtez !
163
00:13:45,730 --> 00:13:47,600
Arrière ! Arrêtez !
164
00:13:52,980 --> 00:13:55,240
Merci Selous ! Selous pourquoi...
165
00:14:08,750 --> 00:14:11,290
Je compte bien faire la lumière
sur ce fiasco
166
00:14:11,590 --> 00:14:13,630
et savoir quoi
ou qui est responsable
167
00:14:13,880 --> 00:14:16,300
de la fuite d'un bataillon entier.
168
00:14:16,970 --> 00:14:19,590
Et ce, avant même
le premier coup de feu.
169
00:14:19,840 --> 00:14:21,640
A présent, commençons.
170
00:14:21,930 --> 00:14:23,930
Deuxième classe, Owen Selous.
171
00:14:24,180 --> 00:14:26,270
Deuxième classe, Owen Selous.
172
00:14:28,310 --> 00:14:29,850
Veuillez vous asseoir.
173
00:14:33,480 --> 00:14:34,780
Que s'est-il passé ?
174
00:14:35,360 --> 00:14:36,440
Ce qui s'est passé ?
175
00:14:36,650 --> 00:14:40,700
Oui, pourquoi avoir pris la fuite
sous le nez de l'ennemi ?
176
00:14:41,200 --> 00:14:44,490
L'ennemi n'y est pour rien,
mon général.
177
00:14:45,120 --> 00:14:49,370
D'ailleurs, je ne peux pas affirmer
que l'ennemi était dans les parages.
178
00:14:49,620 --> 00:14:50,790
Mais alors, quoi ?
179
00:14:51,040 --> 00:14:54,710
Eh bien, quelques gars et moi
étions en train d'avancer...
180
00:14:54,960 --> 00:14:56,170
Et alors...
181
00:14:57,970 --> 00:15:01,010
Soudain, le colonel Brackenby
est arrivé à cheval
182
00:15:01,260 --> 00:15:02,890
en fonçant vers l'arrière.
183
00:15:03,510 --> 00:15:06,270
- Le colonel Brackenby ?
- Oui et ensuite...
184
00:15:06,520 --> 00:15:09,390
le capitaine Heath
a tenté d'arrêter le colonel.
185
00:15:09,640 --> 00:15:11,480
Il hurlait à pleins poumons !
186
00:15:11,730 --> 00:15:12,770
Continuez.
187
00:15:13,730 --> 00:15:18,190
Je me suis dit qu'il y avait
quelque chose que j'ignorais.
188
00:15:18,450 --> 00:15:19,900
Et j'ai...
189
00:15:21,740 --> 00:15:25,200
Vous savez...
je ne suis pas supposé discuter.
190
00:15:25,450 --> 00:15:26,540
Alors, j'ai...
191
00:15:31,370 --> 00:15:32,630
Allez-y, sergent.
192
00:15:33,080 --> 00:15:34,420
Mon général…
193
00:15:34,670 --> 00:15:37,010
Nous avons cru voir un fantôme.
194
00:15:37,760 --> 00:15:40,050
Le colonel a surgi à toute vitesse,
195
00:15:40,340 --> 00:15:44,260
son cheval était blanc d'écume
et avait un regard fou !
196
00:15:44,720 --> 00:15:46,680
Et juste derrière...
197
00:15:46,930 --> 00:15:48,680
suivait le capitaine Heath.
198
00:15:48,890 --> 00:15:52,520
Lui aussi écumait
et il avait un regard fou !
199
00:15:52,770 --> 00:15:54,730
Si vous voyez ce que je veux dire.
200
00:15:59,440 --> 00:16:02,910
Quand le colonel est passé,
le capitaine était dans le passage.
201
00:16:03,200 --> 00:16:06,830
Alors, j'ai pensé qu'on avait
changé les ordres sans prévenir.
202
00:16:07,080 --> 00:16:08,580
Faire marche arrière,
203
00:16:08,830 --> 00:16:11,540
n'était pas tant battre en retraite,
204
00:16:11,750 --> 00:16:13,920
qu'attaquer dans l'autre direction.
205
00:16:20,130 --> 00:16:23,220
Tout s'est enchaîné très vite,
mon général.
206
00:16:23,470 --> 00:16:26,720
Je vois le colonel Brackenby
faire marche arrière.
207
00:16:26,970 --> 00:16:28,560
Je le poursuis dans le doute.
208
00:16:29,560 --> 00:16:33,560
Je me retourne et je vois
que tous les hommes le suivent.
209
00:16:33,770 --> 00:16:37,320
Je remarque qu'ils sont
bien plus en arrière que moi.
210
00:16:37,570 --> 00:16:40,280
Je me suis senti exposé,
à découvert.
211
00:16:40,820 --> 00:16:43,070
Il ne restait plus que moi.
212
00:16:45,070 --> 00:16:48,160
Tout ça pour un maudit cheval!
213
00:16:48,660 --> 00:16:50,080
Parlez plus fort, colonel !
214
00:16:51,870 --> 00:16:54,830
Ce fichu cheval s'est enfui
avec moi sur son dos.
215
00:16:55,080 --> 00:16:56,920
Votre cheval a quoi...?
216
00:16:57,420 --> 00:16:58,590
Il s'est enfui !
217
00:16:59,840 --> 00:17:03,430
Colonel, depuis combien de temps
servez-vous dans l'armée ?
218
00:17:05,640 --> 00:17:09,140
Je suis sorti diplômé de West Point
en 1837.
219
00:17:09,390 --> 00:17:10,850
Bien, 1837.
220
00:17:11,730 --> 00:17:13,600
Vous commandez aujourd'hui
221
00:17:13,850 --> 00:17:16,310
le 5e bataillon de volontaires
de New York.
222
00:17:16,560 --> 00:17:18,020
- C'est exact ?
- C'est ça.
223
00:17:18,310 --> 00:17:20,900
Quand êtes-vous entré
dans l'infanterie ?
224
00:17:21,150 --> 00:17:23,610
- En fait, mon général…
- Quand !
225
00:17:23,860 --> 00:17:24,820
Il y a six mois.
226
00:17:25,070 --> 00:17:26,490
Six mois.
227
00:17:27,450 --> 00:17:31,950
Et auparavant, pendant
les 24 ans et 6 mois précédents...
228
00:17:32,200 --> 00:17:34,500
- Sept mois.
- Soit...
229
00:17:34,750 --> 00:17:37,170
Pendant les 24 ans
et 7 mois précédents,
230
00:17:37,420 --> 00:17:39,130
dans quel corps serviez-vous ?
231
00:17:42,210 --> 00:17:43,300
La cavalerie.
232
00:17:44,720 --> 00:17:46,970
- Pardon ?
- La cavalerie !
233
00:17:48,340 --> 00:17:49,640
Ma pauvre femme...
234
00:17:51,390 --> 00:17:53,810
Le colonel
n'y est vraiment pour rien.
235
00:17:54,060 --> 00:17:57,900
Je suis revenu au quartier général
et son cheval m'a suivi.
236
00:17:58,150 --> 00:18:01,150
Étant dessus, le colonel
n'avait pas d'autre choix
237
00:18:01,400 --> 00:18:03,530
que d'aller où son cheval irait.
238
00:18:03,780 --> 00:18:08,490
Vous comptez nous faire avaler
une histoire pareille, caporal ?
239
00:18:09,240 --> 00:18:10,780
Laquelle, mon général ?
240
00:18:11,030 --> 00:18:13,410
Votre stupide pouvoir
sur les chevaux
241
00:18:13,660 --> 00:18:16,540
et sur celui du colonel,
en l'occurrence.
242
00:18:17,000 --> 00:18:18,420
C'est la vérité.
243
00:18:19,210 --> 00:18:22,670
C'est peut-être parce que
je sens un peu le cheval.
244
00:18:22,880 --> 00:18:26,630
C'est l'excuse la plus honteuse
que j'ai jamais entendue.
245
00:18:26,880 --> 00:18:30,390
Non seulement vous entachez
à vous seul l'histoire militaire,
246
00:18:30,640 --> 00:18:33,970
mais vous tentez de vous en sortir
en forçant un de vos hommes
247
00:18:34,220 --> 00:18:37,600
à inventer une histoire que même
un enfant de 6 ans ne croirait.
248
00:18:37,850 --> 00:18:39,730
- Mais je ne l'ai pas forcé !
- Assez !
249
00:18:39,980 --> 00:18:43,110
- J'ignore où il a pêché ça.
- Encore un mot et vous êtes mort!
250
00:18:43,360 --> 00:18:46,030
- Le colonel voulait…
- Ça vaut pour vous aussi !
251
00:18:46,280 --> 00:18:47,360
La ferme, Heath.
252
00:18:47,610 --> 00:18:48,780
Comme je le disais,
253
00:18:49,030 --> 00:18:52,030
il suffit que je me trouve
à proximité d'un cheval...
254
00:18:52,240 --> 00:18:54,450
Mettez-moi cet homme dehors !
255
00:18:54,700 --> 00:18:56,040
La séance est levée !
256
00:18:57,660 --> 00:18:59,670
Les poules aussi, du balai !
257
00:19:02,540 --> 00:19:04,630
Dans un premier élan de générosité,
258
00:19:04,880 --> 00:19:07,260
je les aurais tous fait exécuter
à l'aube.
259
00:19:07,550 --> 00:19:11,340
Mais le président Lincoln a
la phobie des exécutions massives.
260
00:19:11,590 --> 00:19:13,640
Eh bien,
quoi que nous décidions,
261
00:19:13,890 --> 00:19:17,890
il faut absolument tenir ces hommes
à l'écart de la presse
262
00:19:18,480 --> 00:19:20,650
ainsi que du reste de l'armée.
263
00:19:20,900 --> 00:19:24,650
On trouve bien quelques gougnafiers
dans tous les bataillons,
264
00:19:24,900 --> 00:19:28,400
mais il est rare d'en trouver
un bataillon entier.
265
00:19:28,650 --> 00:19:30,200
J'irais même plus loin.
266
00:19:30,450 --> 00:19:34,080
Ces hommes seraient la plaie
d'un bataillon de gougnafiers.
267
00:19:36,160 --> 00:19:39,460
Un bataillon de gougnafiers...
Mais bien sûr !
268
00:19:39,710 --> 00:19:42,250
Peut-être ne sont-ils pas
un problème,
269
00:19:42,460 --> 00:19:44,670
mais la solution
à bien des problèmes.
270
00:19:44,920 --> 00:19:48,590
Vous l'avez dit, tout bataillon
a son lot d'incapables.
271
00:19:48,880 --> 00:19:52,140
Imaginez que nous prenions
les minables de chaque compagnie
272
00:19:52,390 --> 00:19:54,600
et les confions tous à Brackenby,
273
00:19:54,800 --> 00:19:58,600
avant d'envoyer le tout au fin fond
du Far West, sans billet retour.
274
00:19:59,520 --> 00:20:00,940
Mon général…
275
00:20:01,350 --> 00:20:03,310
Ce serait dur envers les Indiens.
276
00:20:03,560 --> 00:20:06,610
Dixit le général Shermann :
"La guerre est un enfer".
277
00:20:06,860 --> 00:20:09,650
Les Indiens s'en accommoderont.
278
00:20:11,110 --> 00:20:13,280
Retournons dans le tribunal martial.
279
00:20:13,660 --> 00:20:15,950
Je les aurais
volontiers fait exécuter.
280
00:20:26,800 --> 00:20:29,760
Écoutez la suite
de cette ordonnance.
281
00:20:31,760 --> 00:20:34,550
"Le commandement de la
compagnie Q."
282
00:20:35,800 --> 00:20:38,390
Vous avez bien entendu ?
La compagnie Q !
283
00:20:38,640 --> 00:20:39,640
Oui, capitaine.
284
00:20:39,890 --> 00:20:42,640
"Ce faisant,
le capitaine Brackenby..."
285
00:20:44,940 --> 00:20:46,900
Le capitaine Brackenby...
286
00:20:47,860 --> 00:20:50,860
Le grade de mes débuts,
il y a 20 ans !
287
00:20:51,860 --> 00:20:55,450
George Custer est général.
Shermann est général !
288
00:20:55,700 --> 00:20:57,530
Et aucun
n'a fait un si bon mariage !
289
00:20:57,780 --> 00:20:59,990
Tout est de votre faute, Heath !
290
00:21:00,250 --> 00:21:02,330
- Comment ça ?
- Peu importe.
291
00:21:03,000 --> 00:21:04,670
"Le capitaine Brackenby...
292
00:21:04,920 --> 00:21:08,210
"conduira ladite compagnie Q...
293
00:21:08,710 --> 00:21:11,090
"par tout moyen de locomotion,
294
00:21:11,630 --> 00:21:14,090
"disponible mais non prioritaire
295
00:21:14,930 --> 00:21:17,800
"à Sioux Landing,
en territoire indien,
296
00:21:18,010 --> 00:21:20,600
"Il y relèvera le 11e de cavalerie."
297
00:21:20,850 --> 00:21:22,350
Mais c'est l'élite !
298
00:21:22,600 --> 00:21:24,020
Ça n'a aucun rapport !
299
00:21:24,270 --> 00:21:28,610
C'est de votre faute si Geary
a raconté cette histoire ridicule !
300
00:21:28,860 --> 00:21:30,150
J'ai frôlé l'exécution.
301
00:21:30,400 --> 00:21:33,950
Je ne lui ai rien fait dire
et cette histoire est vraie.
302
00:21:34,200 --> 00:21:36,160
Niez-vous avoir voulu ma peau
303
00:21:36,410 --> 00:21:39,620
depuis le jour où je suis devenu
votre supérieur ?
304
00:21:39,870 --> 00:21:42,750
Vous voulez en parler
sans cérémonie ?
305
00:21:43,460 --> 00:21:45,040
Sans cérémonie ?
306
00:21:46,330 --> 00:21:48,880
Oui, sans cérémonie.
D'homme à homme.
307
00:21:49,840 --> 00:21:52,630
Eh bien, pourquoi pas ?
308
00:21:53,170 --> 00:21:55,380
- Juste un instant.
- Bien.
309
00:21:56,220 --> 00:21:57,260
Brackenby...
310
00:21:57,890 --> 00:22:01,720
Je ne supporte plus de couvrir
vos bourdes stupides.
311
00:22:01,930 --> 00:22:05,270
Votre réussite à West Point
reste pour moi un mystère.
312
00:22:05,520 --> 00:22:08,980
Et vous devriez remercier
le ciel d'être encore capitaine
313
00:22:09,230 --> 00:22:11,900
au lieu d'avoir écopé
de taches à votre hauteur
314
00:22:12,150 --> 00:22:15,570
comme compter des trombones
et tailler des crayons.
315
00:22:15,820 --> 00:22:19,280
- Et Brackenby...
- Reprenons les cérémonies.
316
00:22:20,240 --> 00:22:21,830
Bien, mon capitaine.
317
00:22:22,490 --> 00:22:24,000
Voyons un peu…
318
00:22:24,250 --> 00:22:26,410
Ces hommes que l'on m'a confiés...
319
00:22:26,660 --> 00:22:28,210
De quoi ont-ils l'air ?
320
00:22:28,460 --> 00:22:30,420
Vous en jugerez par vous-mêmes,
321
00:22:30,670 --> 00:22:33,590
mais je n'ai encore jamais vu ça,
auparavant.
322
00:22:33,840 --> 00:22:35,300
Quoi qu'il en soit...
323
00:22:35,550 --> 00:22:39,590
je compte sur vous pour en faire
de bons militaires, capitaine.
324
00:22:39,840 --> 00:22:41,760
Je veux dire... lieutenant.
325
00:22:42,010 --> 00:22:43,640
Entendu, mon colonel.
326
00:22:44,770 --> 00:22:47,940
Oh pardon, je voulais dire...
Mon capitaine.
327
00:23:02,490 --> 00:23:04,910
- Encore vous ?
- Oui, mon capitaine.
328
00:23:06,200 --> 00:23:08,290
Ils ne m'ont rien épargné.
329
00:23:09,670 --> 00:23:11,130
Eh toi, descends de là !
330
00:23:11,380 --> 00:23:12,420
Pourquoi ?
331
00:23:12,750 --> 00:23:14,130
Parce que je te l'ordonne !
332
00:23:14,380 --> 00:23:15,550
Je suis bien là-haut.
333
00:23:15,800 --> 00:23:16,840
Descends de là !
334
00:23:17,130 --> 00:23:18,130
Bien, lieutenant.
335
00:23:19,720 --> 00:23:21,010
J'arrive !
336
00:23:21,470 --> 00:23:24,600
- Qui est-ce ?
- Un de vos hommes, mon capitaine.
337
00:23:24,850 --> 00:23:26,640
Un des plus normaux.
338
00:23:29,640 --> 00:23:30,690
Messieurs,
339
00:23:30,940 --> 00:23:33,020
je suis votre nouveau capitaine.
340
00:23:33,270 --> 00:23:34,980
Je m'appelle Brackenby.
341
00:23:36,110 --> 00:23:38,490
- Votre nom ?
- Deuxième classe Jennert...
342
00:23:39,650 --> 00:23:43,160
Je vous prie d'excuser
ma maladresse, mon capitaine.
343
00:23:43,410 --> 00:23:45,540
Oh, ce n'est rien.
344
00:23:46,540 --> 00:23:49,160
- Combien de temps dans l'armée ?
- Deux ans.
345
00:23:49,410 --> 00:23:51,790
Un instant. Rends-la, Long.
346
00:23:53,000 --> 00:23:55,800
- Rendre quoi, lieutenant ?
- Rends-la.
347
00:23:56,050 --> 00:23:58,420
Très bien...
Je ne comptais pas la garder.
348
00:23:58,670 --> 00:23:59,880
Long est cleptomane.
349
00:24:00,130 --> 00:24:03,470
Il vole des choses.
Un peu comme une pie.
350
00:24:08,350 --> 00:24:11,230
- Vous connaissez Selous.
- Mon capitaine.
351
00:24:12,440 --> 00:24:14,690
Oui, je me souviens de vous.
352
00:24:15,480 --> 00:24:16,730
Et vous, qui êtes-vous ?
353
00:24:16,980 --> 00:24:19,610
Qu'avez-vous fait ?
Noyé votre officier ?
354
00:24:19,860 --> 00:24:23,280
Check Belmont, mon capitaine.
Je n'ai noyé personne.
355
00:24:23,530 --> 00:24:25,950
Belmont aurait causé des incendies.
356
00:24:26,200 --> 00:24:27,450
Plusieurs.
357
00:24:27,740 --> 00:24:28,700
Combien ?
358
00:24:28,950 --> 00:24:32,250
- On en a dénombré 105.
- 106 !
359
00:24:32,960 --> 00:24:35,130
Oh, 106 !
360
00:24:35,880 --> 00:24:39,960
Qu'est-ce qui vous plaît
tant que ça quand vous incendiez ?
361
00:24:40,220 --> 00:24:42,590
J'aime le crépitement des flammes,
362
00:24:42,840 --> 00:24:44,840
regarder jaillir les étincelles
363
00:24:45,100 --> 00:24:48,470
et voir le gens qui hurlent
en sortant des bâtiments en feu.
364
00:24:48,720 --> 00:24:51,020
D'accord... je vois, je vois.
365
00:24:54,940 --> 00:24:56,730
Celui-ci a l'air normal...
366
00:24:56,980 --> 00:24:58,110
Voici Jim Fulton.
367
00:24:58,360 --> 00:25:00,650
Il brise les hommes
contre sa poitrine.
368
00:25:00,900 --> 00:25:03,070
- Comme ça.
- Oui, repose-le.
369
00:25:03,490 --> 00:25:04,910
Repose-le, j'ai dit.
370
00:25:05,450 --> 00:25:08,030
Il causait de graves
blessures dorsales
371
00:25:08,280 --> 00:25:09,990
dans son bataillon.
372
00:25:13,330 --> 00:25:16,460
- Luke Bannerman, mon capitaine.
- Venu de l'artillerie.
373
00:25:16,710 --> 00:25:18,290
- Pourquoi ?
- Un malentendu.
374
00:25:18,550 --> 00:25:21,260
Concernant la poudre
de l'artillerie.
375
00:25:24,510 --> 00:25:26,260
Quel type de malentendu ?
376
00:25:26,470 --> 00:25:29,100
Il a fait sauter
le mess des officiers.
377
00:25:32,180 --> 00:25:34,480
- Merci pour votre aide.
- Mais...
378
00:25:35,600 --> 00:25:40,400
- Fergus O'Toole.
- Slasher. Futur champion de boxe.
379
00:25:42,360 --> 00:25:44,320
Mais serait-ce un peu de gras ?
380
00:25:45,280 --> 00:25:46,570
Oh, nom de...
381
00:25:47,700 --> 00:25:50,290
C'est compulsif.
Ça arrive dès qu'on le touche.
382
00:25:50,540 --> 00:25:52,790
C'est bien le moment de me le dire.
383
00:25:54,040 --> 00:25:56,710
Ramenez-moi dans mon bureau.
Allez !
384
00:26:00,840 --> 00:26:05,430
Sergent, Slasher vient de gagner
un bain chaud et une double ration.
385
00:26:05,680 --> 00:26:07,140
Bien, mon lieutenant.
386
00:26:08,930 --> 00:26:09,970
Rompez !
387
00:26:18,560 --> 00:26:21,190
Que savons-nous
de cette compagnie Q, major ?
388
00:26:21,440 --> 00:26:23,690
Pas grand chose, mon général.
389
00:26:24,280 --> 00:26:29,070
Les hommes auraient été recrutés
dans les bataillons toute l'Union.
390
00:26:29,450 --> 00:26:32,160
Sûrement des experts
triés sur le volet.
391
00:26:33,330 --> 00:26:35,040
Oui, mais pour quoi ?
392
00:26:35,290 --> 00:26:38,880
Le nom lui-même de la compagnie
est plutôt louche.
393
00:26:39,130 --> 00:26:40,500
Autre chose, major ?
394
00:26:40,750 --> 00:26:43,590
Une compagnie sans affectation
et non prioritaire.
395
00:26:43,840 --> 00:26:45,630
C'est forcément un leurre.
396
00:26:46,170 --> 00:26:50,100
Elle se rendra à Fort Hooker,
en passant par Sioux Landing.
397
00:26:50,350 --> 00:26:51,600
Fort Hooker ?
398
00:26:52,390 --> 00:26:53,600
Aurait-ce un rapport
399
00:26:53,850 --> 00:26:56,140
avec cette cargaison d'or
des mines de l'ouest ?
400
00:26:56,390 --> 00:26:58,020
Ça se pourrait, mon général.
401
00:26:58,270 --> 00:27:00,440
Ils y entassent l'or
depuis deux ans,
402
00:27:00,690 --> 00:27:02,190
de peur de convoyer la cargaison.
403
00:27:02,400 --> 00:27:05,570
Mais ils en ont trop besoin,
ils n'ont plus le choix.
404
00:27:05,820 --> 00:27:07,450
Qui avons-nous là-bas ?
405
00:27:07,700 --> 00:27:10,240
Juste un renégat du nom
d'Hugo Zattig,
406
00:27:10,530 --> 00:27:12,700
qui cumule tous les défauts
de Quantrill
407
00:27:12,910 --> 00:27:14,160
et de Bloody Bill Anderson.
408
00:27:14,410 --> 00:27:18,500
Zattig se dit dans notre camp,
mais nous avons des doutes.
409
00:27:19,790 --> 00:27:22,630
- Que comptez-vous faire, major ?
- Eh bien...
410
00:27:22,880 --> 00:27:24,630
Commençons d'abord
411
00:27:24,880 --> 00:27:27,510
par y envoyer
un de nos agents secrets
412
00:27:27,760 --> 00:27:29,880
pour en apprendre le maximum.
413
00:27:30,140 --> 00:27:31,220
Un nom en tête ?
414
00:27:31,470 --> 00:27:34,350
Je pensais à
Mlle Martha Lou Williams.
415
00:27:35,560 --> 00:27:38,180
N'est-ce pas un peu dangereux
pour une femme ?
416
00:27:38,440 --> 00:27:39,640
Si, je le sais.
417
00:27:39,980 --> 00:27:43,060
Mais elle est de loin
notre meilleur agent.
418
00:27:43,310 --> 00:27:45,650
Et vu l'importance
de cette mission...
419
00:27:45,900 --> 00:27:48,740
Je...
Elle attend dans l'antichambre.
420
00:27:49,450 --> 00:27:50,910
Bien, faites-la entrer.
421
00:27:59,160 --> 00:28:01,290
Mlle Williams, je vous prie.
422
00:28:27,400 --> 00:28:30,650
- Vérifiez qu'il y a le compte.
- Oui, mon lieutenant.
423
00:28:30,900 --> 00:28:33,780
Venez là et prenez
vos numéros de cabine.
424
00:28:34,910 --> 00:28:36,700
Tu vois ce que je vois ?
425
00:28:36,910 --> 00:28:39,500
Je crois que mes yeux
me jouent des tours.
426
00:28:40,370 --> 00:28:42,790
J'ai d'abord cru voir une compagnie,
427
00:28:43,040 --> 00:28:45,250
mais là, je ne suis plus certain.
428
00:28:45,590 --> 00:28:48,710
J'ai jamais vu de troupe
avec l'air si abattu.
429
00:28:54,180 --> 00:28:56,100
Mais lâchez-le... Ça suffit.
430
00:28:56,350 --> 00:28:57,640
Qu'est-ce qui vous...
431
00:28:58,350 --> 00:28:59,970
Pas moi ! Lui !
432
00:29:04,150 --> 00:29:06,230
Maintenant, montez à bord !
433
00:29:16,910 --> 00:29:19,700
Je suis désolé de ce qui t'arrive,
Claude.
434
00:29:19,950 --> 00:29:24,170
- Mais tu vas t'en tirer, mon vieux.
- M'en tirer ? Peut-être.
435
00:29:24,920 --> 00:29:27,000
Mais il sera très dur
436
00:29:27,250 --> 00:29:30,710
d'expliquer à ma femme
que je redeviens capitaine.
437
00:29:31,970 --> 00:29:33,800
Et puis ily a ce Heath...
438
00:29:35,010 --> 00:29:38,640
N'y a-t-il aucune chance
qu'il intègre une autre compagnie ?
439
00:29:38,890 --> 00:29:42,680
Aucune. Les ordres étaient précis.
Mais tu connais l'armée.
440
00:29:42,930 --> 00:29:46,270
- Bonjour, lieutenant.
- On n'attend plus que vous à bord.
441
00:29:47,150 --> 00:29:50,530
Bon…
Au revoir, Claude. Et bonne chance.
442
00:29:50,900 --> 00:29:52,940
La guerre ne sera pas interminable.
443
00:29:53,190 --> 00:29:54,900
Au revoir, lieutenant.
444
00:29:57,620 --> 00:30:01,410
Comment un homme aussi terne
est-il devenu capitaine ?
445
00:30:09,380 --> 00:30:10,670
Bien le bonjour.
446
00:30:13,470 --> 00:30:15,760
On n'abîme pas la marchandise.
447
00:30:17,220 --> 00:30:18,260
Jared !
448
00:30:19,100 --> 00:30:20,890
Ça alors, Jared Heath !
449
00:30:21,140 --> 00:30:24,060
- Sale petit traîne-savates !
- Jenny !
450
00:30:24,310 --> 00:30:26,850
Je t'ai pas vu depuis
que tu m'as sortie de prison.
451
00:30:27,100 --> 00:30:30,020
- C'était quelque chose, hein ?
- Comment vas-tu ?
452
00:30:30,270 --> 00:30:33,320
Ne me dis pas que l'armée
est là pour nous jeter dehors ?
453
00:30:33,570 --> 00:30:34,940
Non, on embarque là-bas.
454
00:30:35,200 --> 00:30:36,820
Merveilleux ! Nous aussi...
455
00:30:37,070 --> 00:30:41,120
Les filles, voici Jared,
l'ami des femmes dans le pétrin.
456
00:30:41,370 --> 00:30:42,330
Mesdemoiselles.
457
00:30:42,580 --> 00:30:45,870
J'oubliais. Voici mon supérieur,
le capitaine Brackenby.
458
00:30:46,120 --> 00:30:48,290
Bonjour, capitaine.
Voici les filles.
459
00:30:48,880 --> 00:30:50,670
On va fêter ça !
460
00:30:51,500 --> 00:30:54,010
J'adore les hommes d'autorité.
461
00:30:54,260 --> 00:30:56,090
Allez les délurées, du balai !
462
00:30:58,300 --> 00:31:00,930
- Sortez-moi ça d'ici !
- A plus tard !
463
00:31:01,600 --> 00:31:04,310
- Espèce de libertin !
- Madame...
464
00:31:06,270 --> 00:31:08,400
Une sacré numéro, cette Jenny !
465
00:31:08,770 --> 00:31:11,690
Fallait-il que vous me présentiez
cette… Jenny,
466
00:31:11,940 --> 00:31:13,610
ici, devant tout le monde ?
467
00:31:13,860 --> 00:31:16,070
Vous la reverrez plus tard en privé.
468
00:31:16,320 --> 00:31:17,900
Je ne parlais pas de ça, Heath.
469
00:31:18,150 --> 00:31:22,620
- Sachez que je suis un homme marié.
- Oh, oui. Mes excuses.
470
00:31:51,520 --> 00:31:53,150
Remontez-la à bord !
471
00:32:09,000 --> 00:32:11,750
En voilà une façon de traiter
cette jeune femme.
472
00:32:12,000 --> 00:32:14,090
Elle essaie de s'en sortir.
473
00:32:17,380 --> 00:32:19,720
Et ne cherchez jamais à revenir !
474
00:32:22,010 --> 00:32:23,510
Venez, mesdames.
475
00:32:24,970 --> 00:32:26,060
Vieille bique !
476
00:32:43,320 --> 00:32:45,530
Nos maris resteront enfin
à la maison.
477
00:33:15,900 --> 00:33:19,400
Tu veux nous attirer des ennuis ?
Donne-moi ça !
478
00:33:20,110 --> 00:33:21,740
Mais, mon lieutenant !
479
00:33:22,860 --> 00:33:24,780
Courage madame,
on vous monte à bord.
480
00:33:26,620 --> 00:33:27,780
Que se passe-t-il ?
481
00:33:37,090 --> 00:33:38,630
Allez, poussez-vous !
482
00:33:39,380 --> 00:33:40,420
Ouste !
483
00:33:41,670 --> 00:33:45,550
- Que se passe-t-il ?
- Le lieutenant est tombé à l'eau.
484
00:33:47,220 --> 00:33:49,350
- Jetez la corde !
- Mais capitaine !
485
00:33:49,600 --> 00:33:50,770
Jetez la corde !
486
00:33:51,770 --> 00:33:52,810
Très bien.
487
00:33:59,110 --> 00:34:00,280
Passe-moi celle-là !
488
00:34:00,530 --> 00:34:03,150
Allez, vite ! Passe-lui la corde !
489
00:34:49,320 --> 00:34:51,410
Pourquoi tu t'intéresses tant
à eux ?
490
00:34:51,660 --> 00:34:53,830
Ils sont fauchés comme les blés.
491
00:34:54,120 --> 00:34:56,040
Ce ne sont pas des bons partis ?
492
00:34:56,290 --> 00:34:59,290
Sauf si tu cherches
à ouvrir un sanatorium.
493
00:34:59,540 --> 00:35:02,380
Oh Jenny.
Il y en a bien qui sont mignons.
494
00:35:02,630 --> 00:35:04,340
Tu dis ça à chaque fois.
495
00:35:22,320 --> 00:35:25,650
Je ne sais pas pourquoi,
mais ils me plaisent.
496
00:35:50,010 --> 00:35:53,430
Je tiens à vous dire
que j'ai fort apprécié cette danse.
497
00:35:53,680 --> 00:35:56,180
Certainement pas plus que moi,
capitaine.
498
00:35:56,520 --> 00:35:58,600
Il est si rare
pour une fille comme moi,
499
00:35:58,850 --> 00:36:02,230
de rencontrer un homme aussi mûr
et avec tant d'expérience.
500
00:36:02,480 --> 00:36:04,360
Et bon danseur avec ça !
501
00:36:04,610 --> 00:36:05,650
Eh bien...
502
00:36:06,110 --> 00:36:09,200
Peut-être pourrions-nous
nous revoir plus tard ?
503
00:36:09,450 --> 00:36:12,410
Mais voilà une idée fort plaisante.
504
00:36:13,910 --> 00:36:14,950
Excusez-moi.
505
00:36:19,290 --> 00:36:21,670
- Je peux en prendre une ?
- Merci.
506
00:36:24,420 --> 00:36:26,500
- Bonjour, vous.
- Oh, salut.
507
00:36:27,130 --> 00:36:28,970
Au nom de toutes les filles,
508
00:36:29,220 --> 00:36:32,300
je vous remercie d'avoir tenté
de noyer la mégère.
509
00:36:32,550 --> 00:36:34,850
Pas la peine de me remercier.
510
00:36:35,100 --> 00:36:36,350
Je m'appelle Ora.
511
00:36:36,930 --> 00:36:40,060
Je m'appelle Selous. Owen Selous.
512
00:36:40,560 --> 00:36:41,770
Enchantée...
513
00:36:42,270 --> 00:36:45,980
Ça vous dit qu'on... s'asseye,
pour discuter ?
514
00:36:46,860 --> 00:36:47,940
Discuter ?
515
00:36:50,240 --> 00:36:52,530
Eh bien... Ça, c'est inhabituel.
516
00:37:13,510 --> 00:37:16,010
- Bonsoir, chérie.
- Laissez-moi passer.
517
00:37:16,640 --> 00:37:18,720
Donne-moi un petit baiser.
518
00:37:19,350 --> 00:37:20,980
T'aimes les coups, c'est ça ?
519
00:37:22,190 --> 00:37:24,350
Lâchez-moi ! Lâchez-moi !
520
00:37:27,610 --> 00:37:28,650
Lâchez-moi !
521
00:37:35,870 --> 00:37:37,330
Merci de votre aide !
522
00:37:38,450 --> 00:37:39,540
Qu'ai-je fait ?
523
00:37:39,790 --> 00:37:41,410
Rien, justement !
524
00:37:41,660 --> 00:37:45,040
Ne réagissez-vous jamais
quand une femme est agressée ?
525
00:37:45,290 --> 00:37:48,750
Sachez que j'assiste rarement
à ce genre de scènes.
526
00:37:49,000 --> 00:37:51,550
La dernière fois remonte à sept ans.
527
00:37:52,920 --> 00:37:54,720
Et qu'avez-vous fait ?
528
00:37:55,340 --> 00:37:56,470
Eh bien...
529
00:37:57,050 --> 00:37:59,930
J'y suis allé
et j'ai offert mon aide.
530
00:38:00,180 --> 00:38:02,850
Elle m'a giflé comme vous ce type
531
00:38:03,600 --> 00:38:05,440
et m'a envoyé promener.
532
00:38:06,730 --> 00:38:09,610
Le type qui était avec elle
s'est jeté sur moi
533
00:38:09,860 --> 00:38:13,400
et m'a convaincu à vie
de me mêler de ce qui me regardait.
534
00:38:16,030 --> 00:38:18,870
Je vous assure
que je n'aurais pas réagi ainsi
535
00:38:19,080 --> 00:38:21,580
si vous m'aviez offert vos services.
536
00:38:22,250 --> 00:38:25,960
Je ne pouvais m'en douter non plus,
la dernière fois.
537
00:38:28,630 --> 00:38:30,920
Je m'appelle Martha Lou Williams.
538
00:38:31,170 --> 00:38:32,260
Enchanté.
539
00:38:32,510 --> 00:38:34,130
Alors, vous êtes lieutenant ?
540
00:38:34,380 --> 00:38:37,050
Oui, c'est ça. Une barre là.
541
00:38:38,010 --> 00:38:40,970
Les femmes raffolent toutes
des uniformes.
542
00:38:41,220 --> 00:38:44,350
Moi, je ne reconnaîtrais pas
un général d'un simple soldat
543
00:38:44,600 --> 00:38:46,100
même si ma vie en dépendait.
544
00:38:46,350 --> 00:38:48,060
Oh, j'en doute fort.
545
00:38:48,350 --> 00:38:49,360
De quoi ?
546
00:38:49,610 --> 00:38:51,690
Je doute que votre vie
dépende un jour
547
00:38:51,940 --> 00:38:55,240
de la différence
entre un général et un soldat.
548
00:38:56,780 --> 00:38:58,570
Vous avez sûrement raison.
549
00:38:58,820 --> 00:39:02,120
J'ai été ravie de bavarder
avec vous, lieutenant.
550
00:39:02,370 --> 00:39:06,330
Nous ne manquerons sûrement pas
de nous recroiser.
551
00:39:06,580 --> 00:39:07,580
C'est probable.
552
00:39:07,830 --> 00:39:10,790
- Mais vous allez être très occupée.
- Occupée ?
553
00:39:14,090 --> 00:39:15,840
Vous voulez dire... occupée.
554
00:39:16,880 --> 00:39:18,680
Vous savez comment c'est.
555
00:39:19,550 --> 00:39:21,430
Non, je ne suis pas sûr de savoir.
556
00:39:21,680 --> 00:39:24,140
Ça m'a d'ailleurs toujours intrigué.
557
00:39:24,560 --> 00:39:25,520
Quoi donc ?
558
00:39:25,770 --> 00:39:28,060
Comment une aussi jolie jeune femme
559
00:39:28,310 --> 00:39:29,940
avec une silhouette...
560
00:39:32,690 --> 00:39:35,490
Qu'est-ce qui vous a poussée
à faire ce métier ?
561
00:39:36,820 --> 00:39:39,450
Il est temps de se dire bonne nuit,
lieutenant.
562
00:39:39,700 --> 00:39:42,490
Bon sang ! Personne
ne veut jamais me répondre.
563
00:39:43,080 --> 00:39:44,080
Bonne nuit.
564
00:39:44,330 --> 00:39:46,370
Personne ne veut jamais me répondre.
565
00:39:46,620 --> 00:39:48,460
C'est bien ce que je dis.
566
00:39:55,210 --> 00:39:57,800
En tant qu'espion,
je ne m'attendais pas à ça.
567
00:39:58,010 --> 00:40:00,090
Vous y êtes allée un peu fort.
568
00:40:00,340 --> 00:40:02,890
J'aurais juré
que vous y preniez du plaisir.
569
00:40:03,140 --> 00:40:05,640
Et ça n'a même pas suffi à attirer
l'attention
570
00:40:05,890 --> 00:40:07,640
de ce stupide lieutenant.
571
00:40:08,180 --> 00:40:11,310
Savez-vous où contacter
le capitaine Hugo Zattig ?
572
00:40:11,560 --> 00:40:13,020
Oui, mais vous aurez du mal.
573
00:40:13,270 --> 00:40:15,690
- Hugo est rusé comme un renard.
- Où est-il ?
574
00:40:15,940 --> 00:40:20,240
Il se terre chez les Indiens
et évite le 11e de cavalerie.
575
00:40:21,950 --> 00:40:23,990
Il y a une route
pour Sioux Landing ?
576
00:40:24,280 --> 00:40:27,040
Oui, la route sauvage
mène à l'arrière pays
577
00:40:27,290 --> 00:40:29,620
et rejoint le sentier des Mormons.
578
00:40:31,370 --> 00:40:34,130
Un cheval irait plus vite
que ce bateau.
579
00:40:34,380 --> 00:40:35,710
Sans aucun doute.
580
00:40:36,710 --> 00:40:39,800
Écoutez.
Vous trouvez le capitaine Zattig,
581
00:40:40,050 --> 00:40:43,220
vous lui dites que la compagnie Q
se rend à Fort Hooker
582
00:40:43,470 --> 00:40:45,850
et qu'il doit me retrouver
à Sioux Landing.
583
00:40:46,100 --> 00:40:47,970
- C'est compris ?
- Oui, madame.
584
00:40:48,220 --> 00:40:52,230
Mais suis-je censé trouver
un cheval sur ce bateau ?
585
00:40:53,440 --> 00:40:55,570
Vous trouverez bien un moyen.
586
00:41:01,990 --> 00:41:03,740
Vous savez nager, j'espère ?
587
00:41:31,310 --> 00:41:33,230
Je vous offre un verre, mesdames ?
588
00:41:33,480 --> 00:41:35,310
Oh, Jared ! Quelle question !
589
00:41:35,560 --> 00:41:37,070
- Pousse-toi.
- Garçon !
590
00:41:37,770 --> 00:41:38,980
Merci.
591
00:41:39,230 --> 00:41:42,700
Jenny, je viens de discuter
avec l'une de tes filles.
592
00:41:42,950 --> 00:41:45,200
Discuter ?
Avec l'une de mes filles ?
593
00:41:46,200 --> 00:41:48,120
J'abandonne. Laquelle ?
594
00:41:48,370 --> 00:41:50,410
Elle s'appelle Martha Lou Williams.
595
00:41:50,620 --> 00:41:51,660
Tout s'explique.
596
00:41:51,910 --> 00:41:54,620
Tu as failli m'inquiéter.
La même chose.
597
00:41:54,870 --> 00:41:56,460
Elle n'est avec nous
que le temps du voyage.
598
00:41:56,540 --> 00:41:57,250
Elle n'est avec nous
que le temps du voyage.
599
00:41:57,340 --> 00:41:57,540
Elle n'est avec nous
que le temps du voyage.
600
00:41:57,840 --> 00:42:00,840
- Pardon ?
- Je sais que ça semble dingue...
601
00:42:01,090 --> 00:42:03,380
Elle a appris qu'on nous chassait
602
00:42:03,630 --> 00:42:06,430
et m'a offert 50 dollars
pour prendre le bateau.
603
00:42:06,680 --> 00:42:07,970
J'ai rien à y perdre
604
00:42:08,220 --> 00:42:11,060
et 50 dollars passent mieux
que les coups de bâton.
605
00:42:11,310 --> 00:42:13,850
- Pas de ça.
- Mais qui est-ce, d'où vient-elle ?
606
00:42:14,100 --> 00:42:16,060
J'en sais autant que toi.
607
00:42:16,310 --> 00:42:19,070
Hé, ne me dis pas
qu'elle t'intéresse ?
608
00:42:20,610 --> 00:42:22,110
Pas de cette façon là.
609
00:42:22,320 --> 00:42:24,400
Tu connais une autre façon ?
610
00:42:25,450 --> 00:42:27,160
Tu es sûre, en ce qui la concerne ?
611
00:42:27,370 --> 00:42:28,830
Évidemment.
612
00:42:29,080 --> 00:42:29,830
Mes filles…
613
00:42:30,080 --> 00:42:32,660
Non. Je voulais juste m'en assurer.
614
00:42:33,040 --> 00:42:35,920
- Quel est le numéro de sa cabine ?
- 208.
615
00:42:37,130 --> 00:42:38,290
A plus tard.
616
00:42:38,630 --> 00:42:41,880
- Je vous accompagne.
- Merci, chérie. J'ai à faire.
617
00:42:53,430 --> 00:42:56,770
Salut, chérie.
Je commençais à désespérer.
618
00:43:00,650 --> 00:43:03,030
Vous parlez d'une surprise,
lieutenant.
619
00:43:04,490 --> 00:43:06,490
Et puis je me suis demandé…
620
00:43:06,700 --> 00:43:10,490
comment me faire pardonner
d'avoir offensé la demoiselle ?
621
00:43:13,200 --> 00:43:15,910
Et me voici prêt
à me faire pardonner.
622
00:43:18,460 --> 00:43:21,880
C'est très gentil de votre part,
mais…
623
00:43:22,250 --> 00:43:26,130
J'ai aussi réfléchi.
Nous ne nous entendrions pas.
624
00:43:26,380 --> 00:43:28,760
Alors...
Bonne nuit encore, lieutenant.
625
00:43:28,970 --> 00:43:33,260
Oh, voyons, chérie.
Maintenant, je vous comprends.
626
00:43:33,970 --> 00:43:35,020
Venez.
627
00:43:45,190 --> 00:43:46,690
Bon…
628
00:43:50,990 --> 00:43:52,580
Très bien...
629
00:43:53,790 --> 00:43:55,660
Vous voulez bien me dégrafer ?
630
00:43:55,910 --> 00:43:57,750
Vous ne criez pas ?
631
00:43:58,160 --> 00:44:00,080
Crier ? Pourquoi ?
632
00:44:02,630 --> 00:44:05,000
C'est vrai.
Pourquoi faire des manières ?
633
00:44:05,260 --> 00:44:07,420
Nous ne sommes plus des débutants.
634
00:44:08,970 --> 00:44:10,930
Je vous remercie. Je finirai.
635
00:44:14,430 --> 00:44:16,520
Vous me surprenez, lieutenant.
636
00:44:16,770 --> 00:44:20,940
Vu votre réaction sur le pont,
je vous pensais indifférent.
637
00:44:21,190 --> 00:44:24,650
Je vous ai déjà expliqué.
Inutile de recommencer.
638
00:44:25,280 --> 00:44:27,190
Et puis, ce type était costaud.
639
00:44:27,440 --> 00:44:29,950
Oh, vous n'en feriez qu'une bouchée.
640
00:44:30,200 --> 00:44:33,530
Un homme si intelligent.
Vous auriez trouvé un moyen.
641
00:44:33,780 --> 00:44:35,540
Je n'en suis pas si sûr.
642
00:45:04,310 --> 00:45:06,860
Jared, chéri.
J'aurais besoin de votre aide.
643
00:45:07,110 --> 00:45:08,150
Oui, pourquoi ?
644
00:45:08,820 --> 00:45:10,740
- C'est là-dessous.
- D'accord.
645
00:45:13,370 --> 00:45:16,240
Des débutants...
Maintenant, sortez d'ici.
646
00:45:16,490 --> 00:45:19,200
Cette fois,
vous faites des manières !
647
00:45:19,450 --> 00:45:22,460
- Très bien.
- Approchez et je crie, vraiment !
648
00:45:22,710 --> 00:45:25,750
Ne me touchez pas !
Sortez d'ici ! Sortez !
649
00:45:25,960 --> 00:45:28,710
Je ne pars pas sans vous poser
quelques questions.
650
00:45:28,960 --> 00:45:31,420
- Comme...
- Qui êtes-vous, d'où venez-vous ?
651
00:45:31,630 --> 00:45:34,090
- Et qui est passé par-dessus bord ?
- Pardon ?
652
00:45:34,340 --> 00:45:38,060
J'ai cru comprendre que
vous seriez une espionne confédérée.
653
00:45:38,310 --> 00:45:40,640
Comment osez-vous
me traiter d'espionne ?
654
00:45:40,890 --> 00:45:43,020
Comment osez-vous l'être ?
655
00:45:44,020 --> 00:45:46,940
- Qui est-ce ?
- Le capitaine Brackenby ?
656
00:45:51,070 --> 00:45:53,570
Un instant, cher capitaine.
657
00:45:55,160 --> 00:45:56,950
Ne partez pas !
658
00:45:59,040 --> 00:46:00,620
Entrez, capitaine.
659
00:46:10,090 --> 00:46:13,010
Ah, vous voilà, ma chérie.
660
00:46:18,390 --> 00:46:22,770
Vous n'allez pas faire des manières
avec le capitaine Brackenby ?
661
00:46:23,020 --> 00:46:26,230
Parce que le gentil capitaine
sait s'occuper
662
00:46:26,440 --> 00:46:30,820
des vilaines petites filles
qui font des manières avec lui.
663
00:46:33,570 --> 00:46:35,360
Allons, n'ayez pas peur.
664
00:46:36,320 --> 00:46:37,870
Coucou...
665
00:46:39,370 --> 00:46:41,080
Je vous vois…
666
00:46:42,910 --> 00:46:43,960
Heath !
667
00:46:44,710 --> 00:46:46,290
Que faites-vous dans ce lit ?
668
00:46:47,420 --> 00:46:49,960
Je me cachais, gentil capitaine.
669
00:47:05,560 --> 00:47:06,900
C'est promis, Thin Elk.
670
00:47:07,150 --> 00:47:10,190
Votre peuple reprendra
ce qui lui appartenait.
671
00:47:10,440 --> 00:47:13,360
Quand commencerons-nous,
monsieur Zattig ?
672
00:47:13,610 --> 00:47:16,610
Ce ne sera pas long.
Le Nord est en mauvaise posture.
673
00:47:16,860 --> 00:47:19,320
Ils rappelleront
tous leurs bataillons.
674
00:47:19,570 --> 00:47:21,160
Y compris le 11e.
675
00:47:21,410 --> 00:47:23,580
La plupart est partie
le mois dernier.
676
00:47:23,790 --> 00:47:26,460
Dès leur départ,
nous nous installerons.
677
00:47:26,710 --> 00:47:30,670
Mais en attendant, vous vous cachez
ici sans rien faire.
678
00:47:30,920 --> 00:47:34,460
Ce n'est pas ce qu'on nous enseigne
à West Point.
679
00:47:34,710 --> 00:47:36,510
Vous, à West Point ?
680
00:47:38,010 --> 00:47:39,970
Promotion 1839.
681
00:47:40,220 --> 00:47:43,220
Soit, vous êtes plus instruit
que moi.
682
00:47:43,470 --> 00:47:44,770
Souvenez-vous-en.
683
00:47:45,020 --> 00:47:46,810
Si vous cherchez à me doubler.
684
00:47:59,990 --> 00:48:01,240
Du nouveau ?
685
00:48:01,990 --> 00:48:02,950
Devant lui ?
686
00:48:03,200 --> 00:48:04,790
J'ai confiance en Thin Elk.
687
00:48:04,990 --> 00:48:07,210
Un espion confédéré arrive
aujourd'hui.
688
00:48:07,460 --> 00:48:09,290
Elle tient à vous voir au plus vite.
689
00:48:09,540 --> 00:48:12,540
Elle ?
J'attendais un espion, mais…
690
00:48:12,790 --> 00:48:15,340
- Ils ont envoyé une femme ?
- Et laquelle !
691
00:48:16,050 --> 00:48:17,550
Elle cache bien son jeu.
692
00:48:17,880 --> 00:48:20,390
D'ailleurs,
elle n'est pas du tout amicale.
693
00:48:20,640 --> 00:48:21,640
Continuez.
694
00:48:21,800 --> 00:48:24,640
Un bateau entier de soldats
débarque à Fort Hooker.
695
00:48:24,890 --> 00:48:26,600
- Quoi ?
- Plus de soldats ?
696
00:48:27,310 --> 00:48:29,560
J'ai peut-être choisi
le mauvais camp.
697
00:48:29,810 --> 00:48:31,600
Ça peut être notre chance.
698
00:48:31,860 --> 00:48:33,610
Cela reste à voir.
699
00:48:33,860 --> 00:48:35,690
En tout cas, vous devez partir.
700
00:48:35,940 --> 00:48:38,450
Quelques jours.
Puis nous serons prêts.
701
00:48:38,820 --> 00:48:41,240
Les gars, préparez-vous.
On lève le camp.
702
00:48:41,490 --> 00:48:43,070
Je me manifesterai.
703
00:48:49,330 --> 00:48:53,670
Me tiendrez-vous rigueur
de cet incident dans votre cabine ?
704
00:48:53,920 --> 00:48:58,550
- J'avais perdu la tête.
- N'y songez plus, capitaine.
705
00:48:58,800 --> 00:49:01,970
Vous êtes adorable.
Et fort fascinante aussi !
706
00:49:03,550 --> 00:49:05,140
Merci. Excusez-moi.
707
00:49:11,140 --> 00:49:15,020
Bonjour, mon capitaine.
Vous êtes frais comme un gardon.
708
00:49:15,270 --> 00:49:16,570
Et c'est peu dire.
709
00:49:16,820 --> 00:49:20,320
Heath, vous vous faites
de fausses idées quant à hier soir.
710
00:49:20,570 --> 00:49:22,110
De fausses idées ?
711
00:49:22,700 --> 00:49:27,160
Oh, parlez-vous du gentil capitaine
et de la vilaine jeune fille ?
712
00:49:27,410 --> 00:49:31,620
Je suis l'heureux mari
de la plus adorable femme au monde.
713
00:49:32,210 --> 00:49:33,920
Elle est loyale et fidèle.
714
00:49:34,170 --> 00:49:37,750
Et l'argent de son père
fut une véritable bénédiction.
715
00:49:38,000 --> 00:49:39,960
Je suis sûr qu'elle comprendrait.
716
00:49:40,220 --> 00:49:41,550
Détrompez-vous.
717
00:49:41,800 --> 00:49:44,640
Alors, veuillez oublier
ce fiasco d'hier soir.
718
00:49:44,890 --> 00:49:46,390
C'est un ordre, Heath.
719
00:49:46,640 --> 00:49:49,310
Oublier le fiasco...
Bien, mon capitaine.
720
00:50:03,320 --> 00:50:05,370
Bonjour, lieutenant Heath.
721
00:50:05,620 --> 00:50:09,410
Vous vous êtes remis
de cet épisode humiliant ?
722
00:50:10,700 --> 00:50:11,660
Presque.
723
00:50:11,910 --> 00:50:14,080
Mais le capitaine
est marqué à jamais.
724
00:50:14,330 --> 00:50:15,830
Un pareil gentleman.
725
00:50:16,080 --> 00:50:18,920
Rien de comparable
à un officier débutant.
726
00:50:19,170 --> 00:50:22,920
Peut-être parce que celui-ci
en savait trop à votre sujet.
727
00:50:23,970 --> 00:50:27,930
Si vous êtes si sûr de vous,
pourquoi ne pas me livrer ?
728
00:50:28,140 --> 00:50:29,890
Pour qu'on vous fusille ?
729
00:50:30,310 --> 00:50:32,390
J'ai d'autres projets pour vous.
730
00:50:32,640 --> 00:50:33,940
C'est-à-dire ?
731
00:50:34,230 --> 00:50:36,440
Vous êtes la femme dont je rêvais.
732
00:50:36,690 --> 00:50:39,980
Espion Confédéré ou non,
il faudra que je vous pardonne.
733
00:50:40,230 --> 00:50:42,030
Comment ça la femme rêvée ?
734
00:50:42,280 --> 00:50:45,740
Vous ne l'êtes pas tout à fait,
mais presque.
735
00:50:46,530 --> 00:50:48,370
Vous alors !
736
00:50:48,620 --> 00:50:50,910
D'abord,
vous pénétrez dans ma cabine
737
00:50:51,160 --> 00:50:52,540
comme un animal en rut
738
00:50:52,790 --> 00:50:54,330
et m'accusez d'espionnage.
739
00:50:54,580 --> 00:50:56,750
Puis me voilà la femme de votre vie.
740
00:50:57,000 --> 00:50:58,330
La vie est ainsi faite.
741
00:50:58,590 --> 00:51:00,670
Eh bien, pas la mienne.
742
00:51:00,920 --> 00:51:02,760
Alors, reprenez-vous
743
00:51:03,010 --> 00:51:04,880
et chassez-moi de votre esprit.
744
00:51:05,130 --> 00:51:06,510
Il est un peu tard pour ça.
745
00:51:06,760 --> 00:51:08,970
- Certainement pas.
- Parfaitement, si.
746
00:51:09,220 --> 00:51:12,350
Vous êtes complètement fou,
lieutenant Heath.
747
00:51:13,020 --> 00:51:14,270
Le premier pont brûle !
748
00:51:24,940 --> 00:51:26,610
Mais tu es cinglé, ma parole !
749
00:51:27,660 --> 00:51:29,490
Pas sur moi, sur le feu !
750
00:51:37,290 --> 00:51:39,000
Sergent, que se passe-t-il ?
751
00:51:39,250 --> 00:51:41,340
Ça fait 107, mon lieutenant.
752
00:51:41,590 --> 00:51:43,960
Ce n'est pas l'armée,
mais un asile de fous !
753
00:51:44,210 --> 00:51:46,720
- Venez !
- Mais c'est qu'un petit feu !
754
00:51:46,970 --> 00:51:48,680
Jetez-moi ça sur le feu !
755
00:52:23,290 --> 00:52:26,590
Au revoir, George.
Il fera bon retrouver la cavalerie.
756
00:52:26,840 --> 00:52:29,470
Capitaine,
je vous en croyais vacciné ?
757
00:52:29,720 --> 00:52:30,800
Heath !
758
00:52:31,510 --> 00:52:33,220
Surveillez plutôt les hommes.
759
00:52:33,470 --> 00:52:35,430
Et cachez-les autant que possible.
760
00:52:35,680 --> 00:52:38,640
- Je redoute de les montrer.
- Bien.
761
00:52:39,480 --> 00:52:42,440
On les aurait recrutés
à travers tout le pays.
762
00:52:42,690 --> 00:52:44,820
Ça doit être quelque chose.
763
00:52:45,400 --> 00:52:46,610
Dégagez le passage.
764
00:52:46,860 --> 00:52:49,450
Maintenant, ça suffit. Arrêtez !
765
00:52:49,700 --> 00:52:51,450
Nous ne sommes pas là pour ça.
766
00:52:52,280 --> 00:52:55,740
Heath ! Que ces femmes
mettent pied à terre !
767
00:52:56,450 --> 00:52:57,500
Sergent !
768
00:52:58,250 --> 00:52:59,410
Pied à terre !
769
00:53:14,640 --> 00:53:16,140
- Forsythe.
- Enchanté.
770
00:53:16,390 --> 00:53:18,560
- Le lieutenant Everett.
- Capitaine.
771
00:53:18,810 --> 00:53:21,520
- Voici le lieutenant Heath.
- Major.
772
00:53:21,730 --> 00:53:23,480
Mes félicitations.
773
00:53:23,730 --> 00:53:26,480
On donne rarement
pareille responsabilité.
774
00:53:26,730 --> 00:53:27,860
Responsabilité...
775
00:53:28,110 --> 00:53:31,070
Vous partez en garnison
à Fort Hooker.
776
00:53:31,320 --> 00:53:32,990
Le 11e n'est pas à Fort Adams ?
777
00:53:33,240 --> 00:53:35,450
Ne faites pas l'innocent avec moi.
778
00:53:35,660 --> 00:53:38,450
Excellent leurre.
On n'y verra que du feu.
779
00:53:38,700 --> 00:53:41,330
- Mais à quoi ?
- Nous savons, capitaine.
780
00:53:41,580 --> 00:53:44,170
Oui... Mais non, dites Major...
781
00:53:45,790 --> 00:53:47,050
Vous le comprenez ?
782
00:53:49,010 --> 00:53:52,550
Bon, bon…
L'or arrive dans trois semaines.
783
00:53:53,010 --> 00:53:55,720
Vous escorterez le chariot
depuis Buffalo Run.
784
00:53:56,140 --> 00:53:59,310
Je vous remets
les consignes officielles.
785
00:54:00,430 --> 00:54:03,520
- De l'or, dites-vous ?
- Plus de 2 millions de dollars.
786
00:54:03,770 --> 00:54:07,360
Aux mains des Confédérés,
il changerait le cours de la guerre.
787
00:54:07,610 --> 00:54:10,320
Mais avec vos hommes,
aucune inquiétude.
788
00:54:10,570 --> 00:54:11,740
Allons les voir.
789
00:54:12,610 --> 00:54:14,660
- Heath !
- Oh, oui, mon capitaine.
790
00:54:15,700 --> 00:54:16,740
Geary, major.
791
00:54:19,620 --> 00:54:23,330
Au revoir, major.
J'espère que vous ferez bon voyage.
792
00:54:24,080 --> 00:54:25,750
Très bien, lieutenant.
793
00:54:26,500 --> 00:54:30,130
Bonne chance, capitaine.
Notre départ est imminent.
794
00:54:34,970 --> 00:54:36,430
Rentrez cette chemise.
795
00:54:42,180 --> 00:54:44,890
Il y a forcément
confusion quelque part.
796
00:54:45,770 --> 00:54:47,610
Mais de quoi parlez-vous ?
797
00:54:47,860 --> 00:54:50,280
Pourquoi personne
n'est jamais clair ?
798
00:54:50,730 --> 00:54:52,030
Ça n'a aucun sens.
799
00:54:52,280 --> 00:54:56,160
Nous faire remplacer
les seules troupes présentes ici ?
800
00:54:56,410 --> 00:54:58,200
Je me fiche de cela.
801
00:54:58,450 --> 00:55:00,870
Mais ces histoires d'or
m'inquiètent.
802
00:55:01,080 --> 00:55:03,790
Attendons simplement
la suite des événements.
803
00:55:06,330 --> 00:55:08,290
- Bon, donnez les ordres.
- Entendu.
804
00:55:08,540 --> 00:55:12,300
Sergent ! La moitié des hommes
sur le chariot, l'autre à cheval.
805
00:55:12,550 --> 00:55:16,180
Dernier rang, trois pas en avant.
Marche !
806
00:55:23,980 --> 00:55:26,640
Direction, les chariots.
Marche !
807
00:55:28,860 --> 00:55:29,900
Premier rang !
808
00:55:30,610 --> 00:55:31,650
Demi tour.
809
00:55:32,900 --> 00:55:34,940
Trois pas en avant. Marche !
810
00:55:38,200 --> 00:55:39,240
Prêts à monter !
811
00:55:40,990 --> 00:55:43,160
Il faut qu'on monte là-dessus ?
812
00:55:43,830 --> 00:55:45,040
Vous m'avez entendu ?
813
00:55:45,290 --> 00:55:46,370
Vous plaisantez ?
814
00:55:46,620 --> 00:55:48,250
Je vais au chariot.
815
00:55:48,500 --> 00:55:52,050
Montez en selle,
quel que soit le moyen ! Allez !
816
00:55:56,420 --> 00:55:58,720
Compagnie Q... En selle !
817
00:56:12,520 --> 00:56:14,530
Retenez-moi ces chevaux !
818
00:56:16,400 --> 00:56:17,990
Arrêtez-moi ça !
819
00:56:36,510 --> 00:56:40,720
Qui plaindre ? Les chevaux,
les hommes ou Abraham Lincoln ?
820
00:56:52,310 --> 00:56:53,480
Vous permettez ?
821
00:56:53,730 --> 00:56:55,110
Oh, pardon.
822
00:57:03,870 --> 00:57:04,910
Eh bien...
823
00:57:05,160 --> 00:57:07,750
Les espions ont du charme
de nos jours.
824
00:57:08,000 --> 00:57:10,170
Épargnez-moi vos flatteries, Zattig.
825
00:57:10,370 --> 00:57:12,750
Dommage que nous parlions affaires.
826
00:57:13,000 --> 00:57:14,210
Je vous en prie.
827
00:57:14,460 --> 00:57:17,210
- Monk, c'est confidentiel.
- J'attends dehors.
828
00:57:17,510 --> 00:57:18,550
Faites donc.
829
00:57:19,220 --> 00:57:20,930
- Un verre ?
- Volontiers.
830
00:57:28,770 --> 00:57:30,640
Alors, je vous écoute.
831
00:57:31,060 --> 00:57:33,770
J'ai pour vous de l'argent
et des ordres.
832
00:57:34,020 --> 00:57:35,730
- Major Zattig.
- Oh, major.
833
00:57:35,980 --> 00:57:37,530
Ça devrait convenir.
834
00:57:37,900 --> 00:57:39,280
A vos ordres.
835
00:57:40,200 --> 00:57:43,740
Ces soldats doivent accomplir
une mission spéciale.
836
00:57:43,990 --> 00:57:47,870
Ne me dites pas que vous êtes
chargée de me l'apprendre ?
837
00:57:48,160 --> 00:57:49,580
Bien sûr que non.
838
00:57:49,950 --> 00:57:53,290
Une grosse cargaison d'or
va arriver de l'Ouest.
839
00:57:53,790 --> 00:57:57,090
La compagnie Q
est censée l'escorter jusqu'ici.
840
00:57:57,590 --> 00:57:59,380
Nous devons récupérer cet or.
841
00:57:59,630 --> 00:58:00,670
Comment ?
842
00:58:02,180 --> 00:58:05,010
Vous intercepterez le chariot
843
00:58:05,260 --> 00:58:07,430
et porterez un uniforme yankee.
844
00:58:08,060 --> 00:58:10,730
Et comment me le procurerai-je ?
845
00:58:12,600 --> 00:58:14,810
Vous avez vu la compagnie Q ?
846
00:58:29,370 --> 00:58:31,330
J'ai juste dit: "En selle".
847
00:58:32,000 --> 00:58:34,250
Maintenant, tout le monde debout !
848
00:58:34,500 --> 00:58:36,040
J'ai dit: "Debout !"
849
00:58:37,630 --> 00:58:39,130
Bande de...
850
00:58:39,380 --> 00:58:42,380
En rang !
j'ai deux mots à vous dire.
851
00:58:56,350 --> 00:58:57,940
Je crois que nous y sommes.
852
00:58:58,190 --> 00:59:00,020
Évidemment, nous y sommes.
853
00:59:01,280 --> 00:59:03,860
Une fois arrivés,
vous chargerez un homme
854
00:59:04,110 --> 00:59:06,320
de me préparer un bon bain.
855
00:59:06,570 --> 00:59:08,200
Bien, mon capitaine.
856
00:59:31,140 --> 00:59:33,980
Votre bon bain
me semble quelque peu compromis.
857
00:59:34,180 --> 00:59:35,440
La ferme, Heath !
858
00:59:36,480 --> 00:59:39,560
Qu'attendent-ils ?
Montrez-leur leurs quartiers.
859
00:59:39,810 --> 00:59:42,480
- Entendu.
- Bande de misérables !
860
00:59:43,490 --> 00:59:45,240
Bande de misérables...
861
00:59:46,700 --> 00:59:49,200
Quelle façon de traiter un gradé...
862
00:59:54,290 --> 00:59:57,080
Les affres de l'administration.
863
00:59:58,330 --> 00:59:59,460
Entrez !
864
01:00:02,710 --> 01:00:03,800
J'écoute, Queeg.
865
01:00:04,050 --> 01:00:07,050
Eh bien...
Il s'agit de la compagnie Q.
866
01:00:07,300 --> 01:00:08,260
Mais encore ?
867
01:00:08,510 --> 01:00:10,720
Ils relèveraient
le 11e de cavalerie...
868
01:00:10,970 --> 01:00:12,560
Là n'était pas mon intention,
869
01:00:12,810 --> 01:00:15,930
mais s'ils peuvent libérer
une compagnie efficace,
870
01:00:16,180 --> 01:00:17,770
tout va pour le mieux !
871
01:00:18,020 --> 01:00:19,940
- Je l'espère.
- Qu'espérez-vous ?
872
01:00:20,190 --> 01:00:22,020
- Que tout ira mieux!
- Et comment !
873
01:00:22,270 --> 01:00:25,490
Ils sont au loin et nous en sommes
débarrassés, non ?
874
01:00:25,740 --> 01:00:28,360
Et Sioux Landing
est suffisamment retiré !
875
01:00:28,570 --> 01:00:31,870
Mais... Le 11e n'y était pas
en mission spéciale ?
876
01:00:32,120 --> 01:00:33,080
Si, mon général.
877
01:00:33,370 --> 01:00:36,250
- Une cargaison d'or...
- L'or, l'or !
878
01:00:36,620 --> 01:00:39,040
Nom de Dieu, j'ai oublié l'or !
879
01:00:39,290 --> 01:00:41,500
Ne restez pas planté là !
Réagissez !
880
01:00:41,750 --> 01:00:44,880
Détachez une unité,
je les y mènerai moi-même.
881
01:00:45,130 --> 01:00:48,300
Si cet or tombe aux mains
des Confédérés, sachez-le...
882
01:00:48,550 --> 01:00:50,510
La compagnie Q aura deux recrues !
883
01:00:50,760 --> 01:00:51,850
Vous et moi !
884
01:00:52,100 --> 01:00:54,220
Dans cet ordre ! Vous et moi !
885
01:00:54,430 --> 01:00:55,470
Je les emmène !
886
01:00:56,520 --> 01:00:58,390
Officier de service !
887
01:01:05,980 --> 01:01:09,400
- Ils progressent.
- Les chevaux sont patients.
888
01:01:10,410 --> 01:01:11,660
Restez en selle !
889
01:01:13,320 --> 01:01:14,740
Serrez les genoux !
890
01:01:16,330 --> 01:01:20,290
Je les supporte le jour,
mais la nuit, j'en cauchemarde !
891
01:01:20,580 --> 01:01:23,210
- Je vous comprends, sergent.
- Merci.
892
01:01:23,460 --> 01:01:25,460
Vous devez tenir dessus !
893
01:01:31,890 --> 01:01:33,390
- Bonjour.
- Capitaine.
894
01:01:34,010 --> 01:01:35,930
- Alors, prêt?
- Un instant.
895
01:01:38,770 --> 01:01:40,770
M'autorisez-vous cette balade ?
896
01:01:41,020 --> 01:01:42,100
J'imagine que oui.
897
01:01:42,350 --> 01:01:44,440
Mais j'avoue ne pas comprendre
898
01:01:44,650 --> 01:01:48,610
ce qu'une femme aussi charmante
peut bien vous trouver.
899
01:01:48,860 --> 01:01:51,820
Je lui révèle des informations
confidentielles.
900
01:01:52,070 --> 01:01:53,820
C'est censé être drôle.
901
01:01:54,320 --> 01:01:57,990
Mais vous êtes franchement
le moins amusant des hommes.
902
01:01:58,240 --> 01:02:00,500
Vous me rappelez mon père
à ma naissance.
903
01:02:00,750 --> 01:02:04,040
Il a dit à mère :
"Ce n'est pas une blague, Emma !"
904
01:02:04,290 --> 01:02:05,710
La ferme, Heath !
905
01:02:05,960 --> 01:02:07,210
Bien, mon capitaine.
906
01:02:09,760 --> 01:02:13,260
- Charmante, tout à fait charmante.
- Merci bien.
907
01:02:13,510 --> 01:02:17,140
Vous savez, si je n'avais pas
cette adorable petite femme à Boston
908
01:02:17,390 --> 01:02:18,970
je serais follement tenté...
909
01:02:19,220 --> 01:02:21,850
- Que feriez-vous ?
- Une autre fois.
910
01:02:35,320 --> 01:02:37,740
Jared, nous devons cesser cela.
911
01:02:38,620 --> 01:02:40,700
Non, je préconise que…
912
01:02:40,950 --> 01:02:43,580
vous envoyiez votre démission
aux Confédérés.
913
01:02:43,830 --> 01:02:46,040
Épouser un officier de l'Union
914
01:02:46,380 --> 01:02:49,420
ne vous laissera plus
le temps d'espionner.
915
01:02:49,800 --> 01:02:51,170
Vous êtes fou.
916
01:02:51,380 --> 01:02:53,340
Ça n'empêche pas le mariage.
917
01:02:53,550 --> 01:02:56,510
Je ne vous épouserai pas.
N'en parlez même plus.
918
01:02:56,720 --> 01:03:00,390
Vous ne pensiez pas rencontrer
un homme aussi compatissant,
919
01:03:00,680 --> 01:03:02,100
alors, vous êtes dépassée.
920
01:03:02,310 --> 01:03:04,230
Je ne suis pas dépassée.
921
01:03:04,480 --> 01:03:07,020
Le terme est peut-être
un peu faible.
922
01:03:07,360 --> 01:03:08,570
Écoutez-moi, Jared.
923
01:03:09,070 --> 01:03:12,030
- Vous êtes gentil et attirant.
- Oh, non…
924
01:03:12,280 --> 01:03:16,450
- Mais vous ignorez tout de moi.
- Vous êtes espionne.
925
01:03:17,780 --> 01:03:20,040
J'en sais déjà beaucoup, non ?
926
01:03:23,080 --> 01:03:24,160
Soit...
927
01:03:24,790 --> 01:03:27,750
Admettons un instant
que je sois une espionne.
928
01:03:28,000 --> 01:03:30,000
Qui ne manque pas de charme.
929
01:03:31,300 --> 01:03:34,300
- Cela ferait de nous des ennemis.
- Bien sûr.
930
01:03:34,550 --> 01:03:36,300
Et nous débuterions le mariage,
931
01:03:36,550 --> 01:03:39,970
avec 20 à 30 ans d'avance
sur les autres couples.
932
01:03:40,640 --> 01:03:43,390
Évidemment, vous n'êtes pas sérieux.
933
01:03:45,520 --> 01:03:47,480
Je le suis, Martha Lou.
934
01:03:50,440 --> 01:03:51,400
Je le sais.
935
01:03:51,650 --> 01:03:53,940
C'est pourquoi c'est aussi horrible.
936
01:03:54,190 --> 01:03:56,490
Est-ce horrible d'être amoureux ?
937
01:03:57,200 --> 01:04:01,240
- Je n'ai pas dit l'être.
- Ce n'est pas nécessaire.
938
01:04:01,450 --> 01:04:03,450
Je ne veux plus en parler.
939
01:04:03,700 --> 01:04:04,830
Très bien.
940
01:04:17,680 --> 01:04:19,760
Je ne vous épouserai pas.
941
01:04:20,470 --> 01:04:23,220
Nous en reparlerons
après la cérémonie.
942
01:04:33,780 --> 01:04:35,070
Vous savez, lieutenant.
943
01:04:35,320 --> 01:04:37,820
Il faudra deux jours
pour aller récupérer
944
01:04:38,070 --> 01:04:39,780
la cargaison à Buffalo Run.
945
01:04:40,030 --> 01:04:42,490
Les en croyez-vous capables ?
946
01:04:42,780 --> 01:04:45,500
Sergent, les en croyez vous
capables ?
947
01:04:45,750 --> 01:04:47,710
Vous voulez la vérité ?
948
01:04:48,160 --> 01:04:51,460
- Vous voulez la vérité ?
- Évidemment, je la veux !
949
01:04:51,710 --> 01:04:55,050
Ce sont nos meilleurs hommes.
En étant optimiste,
950
01:04:55,300 --> 01:04:57,720
moins d'un tiers y parviendront.
951
01:04:57,970 --> 01:05:00,680
- En étant optimiste...
- J'ai entendu !
952
01:05:00,930 --> 01:05:02,640
Il le faudra bien, sergent.
953
01:05:02,850 --> 01:05:06,270
C'est peut-être la mission
la plus importante de la guerre.
954
01:05:06,520 --> 01:05:07,640
Jusqu'à présent.
955
01:05:07,930 --> 01:05:09,100
Nous essaierons.
956
01:05:09,350 --> 01:05:12,270
Quoi que vous leur ordonniez,
ils essaient.
957
01:05:12,520 --> 01:05:15,610
Il n'y paraît pas toujours,
mais ils le font.
958
01:05:17,690 --> 01:05:18,740
Bon…
959
01:05:19,490 --> 01:05:21,990
Donnez plutôt les ordres,
lieutenant.
960
01:05:23,990 --> 01:05:26,660
- Prêts à monter, sergent.
- Prêts à monter !
961
01:05:33,080 --> 01:05:34,340
En selle !
962
01:05:36,380 --> 01:05:37,420
En selle !
963
01:05:46,180 --> 01:05:48,020
J'ai juste dit: "En selle !".
964
01:05:53,310 --> 01:05:55,520
Ils sont presque tous en selle.
965
01:06:00,990 --> 01:06:02,320
Alors, allons-y.
966
01:06:17,210 --> 01:06:19,800
En rang par deux,
si vous le pouvez !
967
01:07:01,720 --> 01:07:02,760
Lieutenant...
968
01:07:03,260 --> 01:07:05,340
Que font-ils dans ces buissons ?
969
01:07:06,800 --> 01:07:08,300
Eh bien, voyons...
970
01:07:08,600 --> 01:07:11,060
Que font les hommes
dans les buissons ?
971
01:07:11,310 --> 01:07:15,150
- Ils regardent les oiseaux ?
- Ne jouez pas aux devinettes.
972
01:07:15,400 --> 01:07:17,110
Je vous demande ce qu'ils font.
973
01:07:17,310 --> 01:07:20,280
Eh bien, il ne me reste plus
qu'à aller voir.
974
01:07:20,480 --> 01:07:24,110
- C'est ce que vous attendiez ?
- Attention, lieutenant...
975
01:07:24,320 --> 01:07:25,910
Bien, mon capitaine.
976
01:07:32,200 --> 01:07:33,870
Que regardez-vous ?
977
01:07:35,080 --> 01:07:36,960
Un spectacle de choix !
978
01:07:55,810 --> 01:07:59,060
Lieutenant, un bain ne nous ferait
pas de mal non plus.
979
01:07:59,610 --> 01:08:00,320
C'est vrai.
980
01:08:00,570 --> 01:08:03,820
On empeste plus
les uns que les autres.
981
01:08:04,030 --> 01:08:06,150
Ça fait un moment, hein ?
982
01:08:14,160 --> 01:08:15,500
Charmant...
983
01:08:16,160 --> 01:08:17,960
Tout à fait charmant.
984
01:08:24,800 --> 01:08:28,680
Jolies baigneuses
et nymphes sylvestres,
985
01:08:28,930 --> 01:08:31,220
au beau milieu d'un petit bois.
986
01:08:31,470 --> 01:08:33,260
Pardon, mon capitaine ?
987
01:08:34,770 --> 01:08:37,190
"Jolies baigneuses
et nymphes sylvestres
988
01:08:37,390 --> 01:08:38,940
au beau milieu d'un bois."
989
01:08:39,190 --> 01:08:40,980
Pourquoi dites-vous ça ?
990
01:08:41,480 --> 01:08:43,190
Comment ça, pourquoi ?
991
01:08:43,440 --> 01:08:46,240
Je le dis, parce que j'en ai envie.
992
01:08:47,450 --> 01:08:49,490
Vous pourriez le répéter ?
993
01:08:49,740 --> 01:08:51,030
Certainement pas.
994
01:08:52,030 --> 01:08:53,870
Oubliez ça, lieutenant.
995
01:09:00,540 --> 01:09:02,380
Vous devriez avoir honte.
996
01:09:03,500 --> 01:09:05,170
Allez, levez-vous tous.
997
01:09:07,920 --> 01:09:10,590
Mais c'est Claude Brackenby !
998
01:09:10,890 --> 01:09:14,720
West Point, promotion 1837.
999
01:09:17,890 --> 01:09:20,270
Charley... "Thin Elk" !
1000
01:09:20,520 --> 01:09:23,860
- Oui !
- La terreur des tipis, comment va ?
1001
01:09:24,070 --> 01:09:26,230
Bien, très bien.
1002
01:09:27,570 --> 01:09:31,410
Les années ne vous ont pas changé,
toujours fine mouche.
1003
01:09:32,620 --> 01:09:35,790
Quand on passe
trop de temps sur le terrain…
1004
01:09:36,620 --> 01:09:40,170
Je dis toujours qu'un petit coup
d'oeil ne fait pas de mal.
1005
01:09:40,370 --> 01:09:44,000
- Non, bien sûr. C'était fait pour.
- Quoi ?
1006
01:09:44,250 --> 01:09:46,920
- Vous êtes mon prisonnier.
- Votre quoi ?
1007
01:09:47,170 --> 01:09:49,590
Dites leur de se rendre
sans résistance.
1008
01:09:49,840 --> 01:09:51,590
Je n'en ferai rien...
1009
01:09:53,430 --> 01:09:54,760
Bon, eh bien...
1010
01:09:56,350 --> 01:09:57,930
Allez, faites ce qu'il dit.
1011
01:09:59,270 --> 01:10:01,770
C'est indigne
d'un camarade de classe.
1012
01:10:02,020 --> 01:10:04,940
- Un petit coup d'oeil, hein ?
- La ferme.
1013
01:10:23,040 --> 01:10:24,040
Heath !
1014
01:10:24,670 --> 01:10:28,170
- Ces sauvages ont eu Mlle Williams.
- On dirait bien.
1015
01:10:28,420 --> 01:10:30,300
C'est tout ce que ça vous fait?
1016
01:10:30,550 --> 01:10:32,970
Je serais contrarié
qu'ils la torturent.
1017
01:10:33,180 --> 01:10:34,760
- Contrarié ?
- Oui...
1018
01:10:37,640 --> 01:10:40,810
Bon travail, Thin Elk,
mets-les dans le corral.
1019
01:10:44,440 --> 01:10:47,480
S'ils vous touchent,
ils auront affaire à moi !
1020
01:10:47,690 --> 01:10:48,860
Dans le corral !
1021
01:11:02,710 --> 01:11:05,420
Otez vos uniformes.
Nous en avons besoin.
1022
01:11:07,750 --> 01:11:11,590
Ça alors, c'est la meilleure.
Nous n'en feront rien !
1023
01:11:13,260 --> 01:11:14,470
Bon…
1024
01:11:19,890 --> 01:11:21,430
D'autres arguments ?
1025
01:11:22,730 --> 01:11:26,190
Vous l'avez entendu, colonel.
Mon…capitaine.
1026
01:11:27,400 --> 01:11:28,820
Bon.. Très bien...
1027
01:11:29,690 --> 01:11:32,360
Allez, enlevez vos uniformes...
1028
01:11:35,860 --> 01:11:37,160
Ça par exemple !
1029
01:11:37,410 --> 01:11:40,540
- Vous le regretterez, monsieur.
- Oui, oui…
1030
01:11:42,910 --> 01:11:46,370
Ce n'est pas correct de nous faire
nous déshabiller
1031
01:11:46,620 --> 01:11:48,460
devant une femme.
1032
01:11:51,210 --> 01:11:53,300
Allez, plus vite que ça.
1033
01:11:56,680 --> 01:11:58,390
Merci. Entendu.
1034
01:11:59,760 --> 01:12:02,970
Bon sang, il devient difficile
de vous pardonner.
1035
01:12:03,220 --> 01:12:05,440
Heureusement, je suis patient.
1036
01:12:06,060 --> 01:12:08,440
- Je ne veux pas de votre pardon.
- Oh, si.
1037
01:12:08,690 --> 01:12:11,820
Les femmes veulent l'estime
de celui qu'elles aiment.
1038
01:12:12,070 --> 01:12:13,900
Je n'ai jamais dit vous aimer.
1039
01:12:14,150 --> 01:12:16,700
Je comprends que vous soyez timide.
1040
01:12:16,950 --> 01:12:18,410
Ne recommencez pas !
1041
01:12:18,620 --> 01:12:23,040
Très bien. Mais ne vous vexez pas.
Un jour, vous savez...
1042
01:12:23,290 --> 01:12:24,830
Nous rirons de tout ça.
1043
01:12:25,040 --> 01:12:28,080
- Vous en rirez peut-être.
- Non, nous en rirons.
1044
01:12:28,330 --> 01:12:32,590
Nous saurons quoi raconter
à nos enfants les soirs d'hiver...
1045
01:12:32,840 --> 01:12:34,260
Au coin du feu…
1046
01:12:35,260 --> 01:12:37,340
Combien de fois devrai-je...
1047
01:12:38,300 --> 01:12:40,850
…vous dire
que je ne vous épouserai pas.
1048
01:12:41,100 --> 01:12:43,520
Et qu'en penseront nos enfants ?
1049
01:12:43,770 --> 01:12:46,100
- Pour l'amour du ciel, tenez.
- Merci.
1050
01:12:46,350 --> 01:12:50,230
Nos enfants n'en penseront rien,
car nous n'en n'aurons pas.
1051
01:12:50,480 --> 01:12:52,980
- Tout le monde en selle.
- Je dois y aller.
1052
01:12:53,230 --> 01:12:54,400
Au revoir, chérie.
1053
01:12:57,110 --> 01:12:59,780
C'est malin, devant tout ce monde !
1054
01:13:14,130 --> 01:13:15,210
Colonel...
1055
01:13:15,460 --> 01:13:19,550
Nous pensions vous égorger
et vous broyer les os, mais…
1056
01:13:19,800 --> 01:13:22,850
Personne ne fait ça
à son camarade de classe, si ?
1057
01:13:23,470 --> 01:13:25,680
- Bien sûr que non.
- Non, évidemment.
1058
01:13:25,890 --> 01:13:28,890
D'ailleurs, à ce stade,
personne n'est plus convaincu
1059
01:13:29,140 --> 01:13:31,600
de se battre dans le bon camp, non ?
1060
01:13:31,860 --> 01:13:34,230
Cela rentre également en compte.
1061
01:13:34,860 --> 01:13:36,230
Bien, vous êtes libres.
1062
01:13:36,480 --> 01:13:40,110
Vous n'irez pas loin
sans chevaux et sans armes.
1063
01:13:46,580 --> 01:13:48,000
Oh, colonel !
1064
01:13:49,000 --> 01:13:50,040
Un instant...
1065
01:13:54,670 --> 01:13:58,420
Un ancien de West Point
ne se balade pas dans cette tenue.
1066
01:14:04,970 --> 01:14:07,470
Quelle façon de traiter un gradé !
1067
01:14:07,720 --> 01:14:12,730
Ma femme ne croirait pas la moitié
de ce qui se passe ici.
1068
01:14:40,550 --> 01:14:43,050
Ça y est, ils arrivent.
Et n'oubliez pas !
1069
01:14:43,260 --> 01:14:45,050
C'est moi qui parle !
1070
01:14:45,300 --> 01:14:47,640
Allez, montez dans le chariot.
1071
01:15:26,430 --> 01:15:29,260
Il serait temps
de redevenir des soldats.
1072
01:15:30,470 --> 01:15:32,810
Que suggérez-vous, lieutenant?
1073
01:15:34,100 --> 01:15:36,150
Que nous rapatriions cet or.
1074
01:15:37,060 --> 01:15:38,060
Comment ?
1075
01:15:38,310 --> 01:15:40,780
En montant tous sur ce canasson ?
1076
01:15:41,440 --> 01:15:44,780
Vous oubliez ce qui nous a coûté
nos grades...
1077
01:15:45,570 --> 01:15:46,660
Le don de Geary...
1078
01:15:46,870 --> 01:15:49,780
Arrêtez avec cette histoire idiote.
1079
01:15:49,990 --> 01:15:52,450
- Qu'en pensez-vous Geary ?
- Je peux tenter.
1080
01:15:52,700 --> 01:15:53,660
Bien.
1081
01:16:27,360 --> 01:16:29,490
Abattez-les ! Abattez-les !
1082
01:16:30,120 --> 01:16:32,160
Récupérez les chevaux !
1083
01:16:37,170 --> 01:16:40,630
- Qu'en dites-vous, maintenant?
- C'est incroyable !
1084
01:16:43,510 --> 01:16:46,380
- Allons les chercher !
- Allez, venez !
1085
01:17:05,820 --> 01:17:06,780
Geary...
1086
01:17:07,030 --> 01:17:10,070
- J'en parlerai à M. Lincoln.
- Merci, mon capitaine.
1087
01:17:10,370 --> 01:17:11,490
Et d'ailleurs,
1088
01:17:11,700 --> 01:17:13,580
le matin du fiasco...
1089
01:17:37,270 --> 01:17:38,310
Eh bien...
1090
01:17:39,440 --> 01:17:42,150
Je n'avais jamais gagné 2 millions
si facilement.
1091
01:17:42,400 --> 01:17:43,440
Vous ?
1092
01:17:44,020 --> 01:17:46,030
Vous voulez dire "le Sud", major ?
1093
01:17:46,230 --> 01:17:48,740
Oh, je comptais vous le dire...
1094
01:17:48,950 --> 01:17:51,910
Ce n'est pas faute d'être patriote,
sachez-le,
1095
01:17:52,120 --> 01:17:54,660
mais tous les hommes ont leur prix
1096
01:17:54,910 --> 01:17:57,000
et le mien
est 2 millions de dollars.
1097
01:17:59,870 --> 01:18:02,130
Quelle drôle de coïncidence.
1098
01:18:02,670 --> 01:18:05,420
Mais je me doutais
que ce serait le cas.
1099
01:18:08,260 --> 01:18:10,260
Vous sentez-vous plus patriote ?
1100
01:18:10,510 --> 01:18:12,550
Ce serait le cas…
1101
01:18:12,800 --> 01:18:16,180
- Si Monk n'était pas derrière vous.
- Ça ne prend pas.
1102
01:18:17,390 --> 01:18:18,890
Arrêtez de vous en faire.
1103
01:18:19,350 --> 01:18:21,640
L'or ira bien au Sud.
1104
01:18:21,900 --> 01:18:24,980
Aussi loin qu'on puisse
aller au sud, comme à Mexico.
1105
01:18:25,770 --> 01:18:29,440
Messieurs, campons sous ces arbres
et repartons à l'aube.
1106
01:18:29,780 --> 01:18:31,990
Ligotez-la
et si elle cause des ennuis,
1107
01:18:32,780 --> 01:18:34,660
tranchez-lui la gorge.
1108
01:18:37,660 --> 01:18:38,700
Hue !
1109
01:18:58,970 --> 01:19:00,980
Votre stratégie, mon capitaine ?
1110
01:19:03,140 --> 01:19:05,650
Eh bien...
cette situation s'avère être…
1111
01:19:05,900 --> 01:19:08,610
un cas classique étudié
à West Point.
1112
01:19:09,820 --> 01:19:11,490
Bien, mon capitaine.
1113
01:19:12,200 --> 01:19:15,320
Malheureusement,
l'arme conseillée était...
1114
01:19:16,030 --> 01:19:17,660
la catapulte...
1115
01:19:19,410 --> 01:19:20,620
La catapulte ?
1116
01:19:24,000 --> 01:19:28,380
Il sera difficile de s'en procurer
une dans les parages.
1117
01:19:28,590 --> 01:19:30,380
Oui, c'est l'inconvénient.
1118
01:19:30,920 --> 01:19:34,470
Prenez le relais,
pendant que j'étudie la question.
1119
01:19:37,430 --> 01:19:39,470
- Sergent !
- Mon capitaine ?
1120
01:19:40,390 --> 01:19:42,810
Nous avons vu des chariots
sur la route.
1121
01:19:43,060 --> 01:19:44,980
Il y avait des barils. Ramenez-les.
1122
01:19:45,190 --> 01:19:46,520
Des barils d'eau ?
1123
01:19:47,520 --> 01:19:51,440
J'ai une petite idée...
Et ça pourrait marcher.
1124
01:19:52,030 --> 01:19:55,110
Bien, mon capitaine.
Selous, Geary, suivez-moi.
1125
01:20:22,140 --> 01:20:23,930
J'ai beaucoup réfléchi...
1126
01:20:27,230 --> 01:20:28,900
à toute cette histoire.
1127
01:20:29,110 --> 01:20:32,110
Nous pourrions être ensemble
sur ce coup.
1128
01:20:33,030 --> 01:20:35,570
Et que dois-je faire, major Zattig ?
1129
01:20:36,280 --> 01:20:39,320
Voyons...
Vous savez bien ce que j'insinue.
1130
01:20:41,660 --> 01:20:43,290
Vous voulez dire que…
1131
01:20:43,540 --> 01:20:46,960
Si j'étais très gentille avec vous,
vous le seriez avec moi ?
1132
01:20:47,170 --> 01:20:48,580
Oui, c'est exact.
1133
01:20:50,960 --> 01:20:52,210
C'est non !
1134
01:20:53,420 --> 01:20:56,470
Pourquoi ?
Je suis loin d'être repoussant.
1135
01:20:56,840 --> 01:21:00,640
Mais si, vous l'êtes.
Vous êtes repoussant.
1136
01:21:00,930 --> 01:21:04,350
Et même l'homme le plus repoussant
que je connaisse.
1137
01:21:04,560 --> 01:21:06,230
Au revoir, major Zattig.
1138
01:21:16,070 --> 01:21:18,740
Des problèmes avec les femmes,
major ?
1139
01:21:25,950 --> 01:21:28,040
Je n'ai jamais
ce genre de problèmes.
1140
01:21:29,170 --> 01:21:31,750
Êtes-vous sûr de vous, lieutenant?
1141
01:21:32,130 --> 01:21:34,000
Ça vaut le coup d'essayer.
1142
01:21:34,750 --> 01:21:37,510
C'est risqué pour nos jambes,
mais…
1143
01:21:37,800 --> 01:21:39,300
C'est ce que je crains.
1144
01:21:41,180 --> 01:21:43,930
- A moins que vous ayez une idée...
- Non, non…
1145
01:21:44,140 --> 01:21:47,180
Vous l'avez dit,
ça vaut le coup d'essayer.
1146
01:21:47,980 --> 01:21:50,480
Changez d'attitude
où je vous laisse ici.
1147
01:21:50,690 --> 01:21:52,110
Eh bien, faites.
1148
01:21:54,900 --> 01:21:56,440
Tout le monde est prêt?
1149
01:21:57,610 --> 01:21:58,740
Alors, allons-y.
1150
01:23:01,260 --> 01:23:04,180
- Comment avez-vous fait ?
- C'est trop long à raconter.
1151
01:23:04,390 --> 01:23:05,720
Prenez les chariots !
1152
01:23:54,100 --> 01:23:56,020
Au fait, je vous arrête.
1153
01:23:56,400 --> 01:23:57,360
Vous m'arrêtez ?
1154
01:23:57,610 --> 01:23:59,320
Mais dès la fin de la guerre,
1155
01:23:59,520 --> 01:24:02,190
je vous sors de prison
et je vous épouse.
1156
01:24:02,440 --> 01:24:06,280
- Par pitié, Jared.
- Vous en feriez autant pour moi…
1157
01:24:08,120 --> 01:24:10,540
Allez, debout ! Debout !
1158
01:24:11,080 --> 01:24:12,120
Debout!
1159
01:24:13,040 --> 01:24:17,210
- Qu'est-ce qui s'est passé ?
- On a perdu l'or ! Debout!
1160
01:24:38,480 --> 01:24:41,230
- Qui est le maire de cette ville ?
- C'est moi !
1161
01:24:42,030 --> 01:24:43,990
Du calme, il n'y a pas le feu !
1162
01:24:44,240 --> 01:24:47,490
La ville va être mise à sac.
je veux vos armes, vos munitions
1163
01:24:47,700 --> 01:24:50,160
et tous les hommes
prêts dans 10 mn. Allez!
1164
01:24:50,370 --> 01:24:52,700
C'est compris ?
Allez chercher vos armes !
1165
01:24:52,910 --> 01:24:54,790
Prenez vos armes !
1166
01:24:55,040 --> 01:24:58,210
Compagnie Q,
à terre jusqu'à nouvel ordre.
1167
01:25:03,510 --> 01:25:04,710
Où croyez-vous aller ?
1168
01:25:04,920 --> 01:25:09,300
- Nulle part en particulier.
- Vous restez là, jeune fille.
1169
01:25:12,010 --> 01:25:14,020
J'ignore si je dois rire
ou pleurer ?
1170
01:25:14,220 --> 01:25:16,480
Pourquoi sont-ils déshabillés ?
1171
01:25:16,680 --> 01:25:18,690
Nous le saurons plus tard.
1172
01:25:47,130 --> 01:25:49,380
Pas une seule n'est en état.
1173
01:25:51,890 --> 01:25:54,100
Geary, Selous ? Venez avec moi.
1174
01:25:54,600 --> 01:25:58,270
- Davis, gardez les chariots.
- Gardez les chariots !
1175
01:25:58,980 --> 01:26:01,520
- Rien à ajouter, mon capitaine ?
- Non, faites.
1176
01:26:01,770 --> 01:26:03,900
Vous vous en sortez bien.
1177
01:26:07,650 --> 01:26:08,700
Sergent...
1178
01:26:10,860 --> 01:26:13,410
J'ignore ce que le lieutenant
a en tête,
1179
01:26:13,620 --> 01:26:14,910
mais à mon sens,
1180
01:26:15,120 --> 01:26:18,500
c'est la situation idéale
pour une catapulte.
1181
01:26:18,750 --> 01:26:19,790
Une catapulte ?
1182
01:26:20,000 --> 01:26:22,460
Oui, cet engin
que les Romains utilisaient.
1183
01:26:22,670 --> 01:26:24,460
C'est une arme classique.
1184
01:26:24,670 --> 01:26:27,800
Il suffit de quelques roues,
des planches...
1185
01:26:28,010 --> 01:26:30,880
Mais, vous savez construire
une catapulte ?
1186
01:26:31,090 --> 01:26:32,890
- Oui.
- Évidemment, vous savez.
1187
01:26:33,090 --> 01:26:36,180
Il y a des planches partout,
mettez-vous au travail !
1188
01:26:36,430 --> 01:26:38,310
- Mais...
- C'est un ordre !
1189
01:26:38,560 --> 01:26:40,390
Bien, mon capitaine.
1190
01:26:43,400 --> 01:26:44,560
Une catapulte...
1191
01:26:54,200 --> 01:26:57,950
Maintenant, je saurai
où vous trouver pour vous épouser.
1192
01:26:58,160 --> 01:27:00,210
Je préférerais qu'on me pende !
1193
01:27:00,460 --> 01:27:03,120
Attention.
C'est ce qui vous pend au nez.
1194
01:27:03,330 --> 01:27:04,670
Souvenez-vous-en.
1195
01:27:09,550 --> 01:27:12,510
Selous, attachez des bûches
sur les chariots.
1196
01:27:12,720 --> 01:27:14,720
Nous les mettrons à l'eau.
1197
01:27:14,970 --> 01:27:18,600
Geary, creusez une rigole et faites
rentrer l'eau. Au travail !
1198
01:27:18,850 --> 01:27:20,980
Bannerman,
vous connaissez la poudre.
1199
01:27:21,230 --> 01:27:23,730
Le 11e nous en a laissé des barils.
1200
01:27:50,420 --> 01:27:52,380
Pars en éclaireur, Monk.
1201
01:28:17,240 --> 01:28:19,160
Il n'y a pas âme qui vive.
1202
01:28:19,370 --> 01:28:22,750
Le bateau aurait pu emmener
les habitants et l'or avec ?
1203
01:28:22,950 --> 01:28:25,370
Aucune chance.
Aucun départ imminent.
1204
01:28:25,580 --> 01:28:27,880
Je vois les chariots d'ici.
1205
01:28:28,420 --> 01:28:30,840
Trop facile,
c'est sûrement un piège.
1206
01:28:31,090 --> 01:28:32,050
C'est possible.
1207
01:28:32,260 --> 01:28:35,010
On a leurs armes
et ils n'ont pas dû en trouver.
1208
01:28:35,260 --> 01:28:36,680
Alors ouvrez l'oeil !
1209
01:28:36,890 --> 01:28:39,050
Tirez sur tout ce qui bouge.
1210
01:28:44,310 --> 01:28:45,440
Les voilà.
1211
01:29:14,210 --> 01:29:15,470
Tenez vous prêts.
1212
01:29:20,390 --> 01:29:21,430
Prêts ?
1213
01:29:22,010 --> 01:29:23,220
Bombardez-les !
1214
01:29:26,060 --> 01:29:27,140
Feu !
1215
01:29:33,110 --> 01:29:34,860
Vous avez entendu, Queeg ?
1216
01:29:35,110 --> 01:29:36,740
Il est peut-être trop tard.
1217
01:29:36,950 --> 01:29:40,620
Capitaine, débarquez-nous.
Nous irons à pied.
1218
01:29:41,910 --> 01:29:43,030
Sur le pont avant!
1219
01:30:08,560 --> 01:30:10,770
- Ce sont des femmes !
- Et alors ?
1220
01:30:13,060 --> 01:30:16,690
Sale renégat !
Tu oses tirer sur des femmes ?
1221
01:30:38,050 --> 01:30:39,510
Ça alors, le lieutenant !
1222
01:30:50,060 --> 01:30:54,060
On n'abattra pas une femme,
qu'elle soit espionne ou pas.
1223
01:30:54,310 --> 01:30:56,360
Flanquez-lui deux coups de talons
1224
01:30:56,610 --> 01:30:59,440
et prenez un bateau
au prochain embarcadère.
1225
01:31:00,360 --> 01:31:02,700
Ce n'est rien,
mais ça vous protégera.
1226
01:31:03,450 --> 01:31:05,370
Oh, merci, sergent.
1227
01:31:05,620 --> 01:31:07,700
C'est très gentil de votre part.
1228
01:31:08,240 --> 01:31:11,790
Maintenant, reculez et tournez-vous.
Tournez-vous !
1229
01:31:12,040 --> 01:31:13,460
Mais que faites-vous ?
1230
01:31:13,710 --> 01:31:16,590
Mettez-le à flot.
je vais descendre la rivière.
1231
01:31:16,800 --> 01:31:19,090
Allons,
j'avais foi en la gent féminine.
1232
01:31:19,340 --> 01:31:21,380
Vous la retrouverez. En route !
1233
01:31:21,630 --> 01:31:22,680
Oui, madame !
1234
01:31:27,560 --> 01:31:28,770
Mettez-le à l'eau !
1235
01:31:29,020 --> 01:31:32,980
- Vous ne changez pas d'avis ?
- J'ai dit : "A l'eau !"
1236
01:31:47,240 --> 01:31:49,740
Au revoir, Jared chéri. Ecris-moi !
1237
01:32:02,970 --> 01:32:06,340
Profite de ton bain,
je serai un peu occupé !
1238
01:32:07,890 --> 01:32:11,600
- Elle m'a piégé.
- Peu importe, finissons-en. Venez.
1239
01:32:19,110 --> 01:32:20,150
Feu !
1240
01:32:21,530 --> 01:32:22,610
Feu !
1241
01:32:27,530 --> 01:32:28,740
Repliez-vous !
1242
01:32:33,500 --> 01:32:34,540
Bon…
1243
01:32:35,500 --> 01:32:38,750
Cette fois,
foncez vers les chariots ! Allez !
1244
01:32:44,300 --> 01:32:46,340
Ils se dirigent vers la rivière !
1245
01:32:52,180 --> 01:32:53,220
Approchez...
1246
01:33:14,540 --> 01:33:16,750
Selous, occupez-vous de lui.
1247
01:33:30,390 --> 01:33:32,970
En voilà d'autres. Venez les filles.
1248
01:33:34,680 --> 01:33:38,230
On ne peut jamais compter
sur personne !
1249
01:33:38,600 --> 01:33:40,560
Allez, les filles. Au travail !
1250
01:33:45,940 --> 01:33:47,950
Pompez les filles, pompez !
1251
01:34:06,970 --> 01:34:08,260
Cessez le feu !
1252
01:34:08,470 --> 01:34:11,180
Tiens, ça c'est pour mon uniforme !
1253
01:34:15,100 --> 01:34:18,730
- Général Willoughby ?
- Oui, 2e classe Brackenby !
1254
01:34:21,770 --> 01:34:23,360
Cessez le feu !
1255
01:34:24,900 --> 01:34:26,190
Cessez le feu !
1256
01:34:29,450 --> 01:34:32,570
Eh bien,
quelle bonne surprise, général.
1257
01:34:34,450 --> 01:34:37,250
- Aidez-moi à remonter!
- Mais bien sûr.
1258
01:34:37,660 --> 01:34:39,580
J'en serai honoré, madame.
1259
01:34:52,640 --> 01:34:55,220
Mais comment êtes vous tombée
là-dedans ?
1260
01:34:55,430 --> 01:34:57,680
C'est une très bonne question.
1261
01:35:21,290 --> 01:35:24,210
Capitaine, en route !
J'emmène l'or au Sud.
1262
01:35:24,460 --> 01:35:26,960
- Juste un instant.
- Vous risquez votre vie.
1263
01:35:29,840 --> 01:35:32,630
Il est bien difficile
de vous suivre Martha Lou.
1264
01:35:32,840 --> 01:35:35,930
- Oh, Jared.
- Chérie, ça va ?
1265
01:35:36,810 --> 01:35:37,970
Je vais très bien.
1266
01:35:38,720 --> 01:35:42,640
- Je suis désolée, Jared.
- Pas de quoi, il n'est pas chargé.
1267
01:35:45,480 --> 01:35:48,780
- Jared, j'aurais pu vous tuer.
- Et moi aussi !
1268
01:35:50,280 --> 01:35:51,900
Merci d'avoir raté.
1269
01:35:52,150 --> 01:35:54,700
Nos enfants ne vous auraient pas
pardonnée.
1270
01:36:08,880 --> 01:36:11,300
Mon colonel, ça fait 30 salves.
1271
01:36:12,300 --> 01:36:13,970
Ça...
le...
1272
01:36:15,430 --> 01:36:17,470
Très bien. Faites cesser le feu.
95500
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.