All language subtitles for A Woman Rebels (1936)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,326 --> 00:00:25,759 A Woman Rebels Liberta-te Mulher 2 00:01:19,447 --> 00:01:22,837 INGLATERRA PLENA ÉPOCA VITORIANA 3 00:01:54,367 --> 00:01:55,925 Que não te faça chorar. 4 00:01:55,925 --> 00:01:59,443 Diga o que disser, não chore. Isso é o que ele quer. 5 00:02:23,700 --> 00:02:24,918 Pode continuar, Sra. Piper. 6 00:02:27,767 --> 00:02:30,327 "Como mulheres, o mais importante... 7 00:02:30,327 --> 00:02:32,603 É aceitar a nossa inferioridade em relação aos homens... 8 00:02:32,967 --> 00:02:37,757 Inferioridade não só mental quanto fisicamente. 9 00:02:38,127 --> 00:02:40,880 A mulher sábia é consciente da sua dependência... 10 00:02:40,880 --> 00:02:44,357 - E sua inferioridade... " - Não chore. 11 00:02:45,527 --> 00:02:47,643 - "Para as mulheres..." - Desculpe-me, Srta. Piper. 12 00:02:49,687 --> 00:02:53,475 Achei que tinha aprendido que é não é educado interromper. 13 00:02:54,407 --> 00:02:58,559 Tenho certeza que todos estamos ansiosos para ouvir suas histórias. 14 00:02:59,207 --> 00:03:00,606 Pode contar! 15 00:03:02,927 --> 00:03:05,395 Fale. Não fique aí choramingando. 16 00:03:07,607 --> 00:03:10,440 Ela não disse nada, pai. Fui eu. 17 00:03:12,470 --> 00:03:13,321 Sério? 18 00:03:13,967 --> 00:03:16,322 Então o que estava dizendo à sua irmã? 19 00:03:17,967 --> 00:03:20,242 Eu disse a ela para não chorar. 20 00:03:20,727 --> 00:03:23,525 É muito comovente vê-la cuidar de sua irmã. 21 00:03:24,847 --> 00:03:28,317 Queria que tivesse a mesma consideração com seu pai. 22 00:03:30,607 --> 00:03:33,326 Eu nunca mostrei falta de consideração, senhor. 23 00:03:33,607 --> 00:03:36,804 Acha que tenho prazer em voltar para casa... 24 00:03:36,804 --> 00:03:40,323 Onde deveria encontrar paz após uma semana dura, em Londres... 25 00:03:40,323 --> 00:03:44,360 E só encontrar queixas sobre a conduta de vocês durante a semana? 26 00:03:46,207 --> 00:03:47,606 Levante-se, garota. 27 00:03:53,887 --> 00:03:58,403 Aqui eu tenho o relatório semanal da Sra. Piper, com seus deslizes. 28 00:03:59,567 --> 00:04:01,762 Como de costume, é muito longo. 29 00:04:05,700 --> 00:04:08,317 "Na segunda-feira, a Sra. Pamela perdeu a aula de pintura. 30 00:04:08,767 --> 00:04:11,361 Na terça-feira, esteve na cozinha... 31 00:04:11,361 --> 00:04:14,360 Entretendo a governanta e duas empregadas... 32 00:04:14,360 --> 00:04:17,917 Com uma imitação da infeliz gagueira do pároco. 33 00:04:18,487 --> 00:04:23,197 Na quarta-feira, saiu do quarto depois de recolher-se no meio da noite... 34 00:04:23,527 --> 00:04:28,430 E esgueirou-se até a biblioteca de onde pegou dois livros... 35 00:04:28,807 --> 00:04:31,605 Danificando o cadeado da prateleira. " 36 00:04:33,807 --> 00:04:35,240 Pamela, isso é verdade? 37 00:04:36,287 --> 00:04:39,165 Esta violação das regras da casa é verdade? 38 00:04:42,807 --> 00:04:44,399 Responda-me, garota. 39 00:04:48,687 --> 00:04:50,600 É verdade, pai. 40 00:04:50,967 --> 00:04:54,755 Para seu próprio bem, espero que tenha uma explicação satisfatória... 41 00:04:54,755 --> 00:04:56,326 Para o seu comportamento. 42 00:04:56,326 --> 00:04:59,206 Embora, confesso, não posso imaginar nenhuma. 43 00:04:59,887 --> 00:05:04,403 Quero aprender as coisas, pai, e a única maneira é lendo. 44 00:05:04,403 --> 00:05:06,922 Sério? Continue. 45 00:05:07,127 --> 00:05:09,800 Não se pode aprender nada com a Sra. Piper... 46 00:05:09,800 --> 00:05:14,916 Porque só conhece aquarela, bordado, aulas de piano para crianças... 47 00:05:14,916 --> 00:05:17,965 E o que você precisa aprender com sua ilimitada inteligência... 48 00:05:18,687 --> 00:05:21,360 Você só pode aprender lendo livros proibidos? 49 00:05:21,360 --> 00:05:24,121 Mas, pai, porque são proibidos? 50 00:05:24,567 --> 00:05:28,526 É absurdo tratar-me como uma criança sem idéias próprias. 51 00:05:28,526 --> 00:05:31,804 Por que não posso saber que a terra gira em torno do sol? 52 00:05:31,804 --> 00:05:34,435 É crime saber que os cavalos têm quatro patas? 53 00:05:34,807 --> 00:05:36,638 - Ou... - Chega. 54 00:05:37,247 --> 00:05:39,397 - Serena. - Sim, Charles? 55 00:05:39,927 --> 00:05:42,805 Quando confiei minha casa e minhas filhas a você... 56 00:05:42,805 --> 00:05:46,721 Achava que você, minha irmã saberia suas responsabilidades. 57 00:05:46,967 --> 00:05:51,119 Lamento informar que minhas filhas são ingratas e desrespeitosas. 58 00:05:51,119 --> 00:05:53,403 Não fale no plural, pai. 59 00:05:53,403 --> 00:05:56,604 Do que quer que esteja acusando, sou a única responsável. 60 00:05:56,604 --> 00:05:59,235 - Flora não tem nada a ver. - Venha aqui. 61 00:06:06,700 --> 00:06:07,360 Pegue este livro. 62 00:06:09,287 --> 00:06:10,766 Pegue este livro. 63 00:06:14,167 --> 00:06:16,556 Acalmará sua sede de conhecimento. 64 00:06:17,367 --> 00:06:20,860 O que sabe do livro que tem em suas mãos? 65 00:06:22,367 --> 00:06:24,403 O resultado das suas aulas, Srta Piper. 66 00:06:24,403 --> 00:06:26,239 Sim, Juiz Thistlewaite. 67 00:06:26,239 --> 00:06:29,683 Poderia informar sua aluna o que ela deveria saber desse livro? 68 00:06:29,683 --> 00:06:33,396 "As filhas da Inglaterra" da Sra. Ellis é o guia de toda dama. 69 00:06:33,396 --> 00:06:37,640 É a Bíblia da feminilidade Inglesa e cada frase é um mandamento. 70 00:06:38,700 --> 00:06:40,919 - Obrigado. Entende isso, Pamela? - Não. 71 00:06:40,919 --> 00:06:42,440 - Como? - Não acredito nisso. 72 00:06:42,440 --> 00:06:44,563 Nem no livro, nem em nada que coloque aqui. 73 00:06:44,563 --> 00:06:45,921 Silêncio. 74 00:06:46,567 --> 00:06:50,162 Você está passando os limites da minha paciência. 75 00:06:50,162 --> 00:06:51,726 Merece uma punição. 76 00:06:52,407 --> 00:06:55,843 - Vá para seu quarto sem jantar. - Mas estou com fome. 77 00:06:55,843 --> 00:06:59,443 Não saia do quarto até que tenha memorizado o capítulo do livro... 78 00:06:59,443 --> 00:07:02,804 Dedicado à atitude que uma filha deve ter em relação ao pai. 79 00:07:02,804 --> 00:07:06,755 Quando eu voltar no próximo sábado, vai recitar para mim de memória. 80 00:07:07,527 --> 00:07:09,199 - É isso. Pode ir. - Pai, eu... 81 00:07:09,199 --> 00:07:11,198 Eu disse que isso é tudo. 82 00:07:20,167 --> 00:07:23,443 Eu detestaria ser julgada pelo Senhor, fosse inocente ou culpada. 83 00:07:23,443 --> 00:07:27,646 Se é injusto como pai, vai ser injusto também como juiz. 84 00:07:50,127 --> 00:07:52,402 Com fome? Eu trouxe alguns biscoitos. 85 00:07:52,402 --> 00:07:54,285 - Eles são muito bons. - Obrigada. 86 00:07:54,967 --> 00:07:58,437 - Por que você chorou? - Não consegui evitar. Me dá medo. 87 00:07:58,437 --> 00:08:01,440 Bobagem, é um ser humano como todos os homens. 88 00:08:01,647 --> 00:08:03,524 É o nosso pai, isso o torna diferente. 89 00:08:03,524 --> 00:08:06,838 Além disso, ele dá medo em todo mundo, não só em mim. 90 00:08:06,838 --> 00:08:09,770 - Inclusive em você, um pouco. - Em mim, não. 91 00:08:11,207 --> 00:08:12,799 Rápido, pode ser ele. 92 00:08:15,207 --> 00:08:18,199 - Olá, preciosidades. - Betty, que susto me deu. 93 00:08:20,327 --> 00:08:22,124 - Achou que era o pai. - Ele? 94 00:08:22,124 --> 00:08:26,750 Teria coisas para dizer a esse, mas logo faço isso. 95 00:08:26,750 --> 00:08:29,450 Como pode mandá-la para a cama sem jantar? 96 00:08:29,450 --> 00:08:32,916 - Não vou deixá-la morrer de fome. - Betty, você é um anjo. 97 00:08:33,407 --> 00:08:35,762 - Estou morrendo de fome. - Claro. 98 00:08:36,700 --> 00:08:38,760 Deveria ter vergonha de tratá-la assim... 99 00:08:38,760 --> 00:08:41,760 Mas não se preocupe, Betty está aqui para cuidar de você. 100 00:08:41,760 --> 00:08:44,600 Eu te trouxe a este mundo e vou me certificar que continue nele. 101 00:08:47,447 --> 00:08:49,597 - Pensei que não tinha medo. - Não tenho 102 00:08:49,597 --> 00:08:53,919 Não? Por isso se assustou tanto ao ouvir Betty. 103 00:08:54,247 --> 00:08:56,636 Eu não tenho medo, só não gosto dele. 104 00:08:56,636 --> 00:09:01,390 - Mas, Pam, é nosso pai. - Isso não podemos evitar. 105 00:09:01,390 --> 00:09:02,720 Eu estive pensando... 106 00:09:02,720 --> 00:09:06,596 E os filhos não têm que amar seus pais a qualquer custo. 107 00:09:06,887 --> 00:09:11,597 Sempre nos tratou mal e só nos dá atenção quando fazemos algo errado. 108 00:09:11,597 --> 00:09:13,997 Os pais são assim, eu acho. 109 00:09:14,607 --> 00:09:16,962 Não nos deu um beijo nem uma vez. 110 00:09:17,207 --> 00:09:19,801 Você não sabe, Pam. Talvez desse quando éramos pequenas. 111 00:09:19,801 --> 00:09:22,242 Não beijou. Eu lembro. 112 00:09:22,807 --> 00:09:26,400 Lembro-me de tudo, inclusive quando mamãe morreu. 113 00:09:26,400 --> 00:09:29,842 Eu tinha 5 anos e você, apenas 4. Nem aí ele nos beijou. 114 00:09:30,247 --> 00:09:32,397 E nossa mãe nos beijava? 115 00:09:32,807 --> 00:09:36,800 O tempo todo, exceto quando estava com ele. Também tinha medo 116 00:09:37,207 --> 00:09:40,802 - Vou acertar as contas com ele. - Isso só vai trazer problemas. 117 00:09:41,390 --> 00:09:43,721 Não vou colocar você nisso, mas tenho que fazer algo. 118 00:09:43,721 --> 00:09:45,307 Não podemos continuar assim para sempre. 119 00:09:45,687 --> 00:09:50,124 Toda nossa vida em silêncio. Ninguém nos diz nada. 120 00:09:50,567 --> 00:09:52,876 Tanto segredo sobre nada! 121 00:09:53,487 --> 00:09:55,955 Quando eu casar e tiver filhos, vou falar sobre tudo. 122 00:09:56,887 --> 00:10:01,642 - O que vai falar? - Eu não sei, mas eu vou. 123 00:10:02,767 --> 00:10:04,883 Não haverá mais silêncios desses. 124 00:10:06,470 --> 00:10:07,321 Um momento. 125 00:10:18,487 --> 00:10:19,636 Entre. 126 00:10:21,727 --> 00:10:23,718 Pamela, Flora... 127 00:10:24,167 --> 00:10:26,203 Eu estive pensando muito em vocês. 128 00:10:26,203 --> 00:10:29,325 É intolerável o quanto estão mimadas. 129 00:10:29,527 --> 00:10:33,964 Tanto prazer e irresponsabilidade terá que acabar. 130 00:10:34,807 --> 00:10:37,605 Vocês precisam aprender que a vida é mais séria. 131 00:10:38,207 --> 00:10:42,359 Vou arranjar tudo para que entrem na sociedade, o mais rápido possível. 132 00:10:42,359 --> 00:10:45,360 Eu gostaria de contar com um marido adequado... 133 00:10:45,360 --> 00:10:48,200 Para cada um de vocês, o quanto antes. 134 00:10:48,647 --> 00:10:51,844 Claro que espero que aceitem a minha escolha. 135 00:10:52,767 --> 00:10:56,840 Desta forma, posso arranjar casamentos convenientes. 136 00:10:57,207 --> 00:10:58,925 Apaguem as luzes. 137 00:11:01,327 --> 00:11:03,682 Pam, vai nos introduzir na sociedade. 138 00:11:03,682 --> 00:11:06,805 Vamos nos casar, daremos jantar teremos filhos... 139 00:11:06,805 --> 00:11:09,370 Tomaremos chá e tudo isso. 140 00:11:09,370 --> 00:11:11,675 Sim, mas temos o direito de escolher nossos maridos. 141 00:11:11,675 --> 00:11:13,599 Mas primeiro temos que conhecer alguém. 142 00:11:13,599 --> 00:11:16,281 Sim, mas eu não vou deixar ele escolher meu marido. 143 00:11:16,281 --> 00:11:19,678 Escolheu a nossa governanta e veja o que nos trouxe: a Piper. 144 00:11:19,927 --> 00:11:22,770 Eu me pergunto se os homens são como o papai. 145 00:11:22,770 --> 00:11:24,397 Meu Deus, eu espero que não. 146 00:11:24,397 --> 00:11:28,765 De qualquer forma, teremos oportunidade de descobrir. Eu vou dormir. 147 00:11:30,167 --> 00:11:31,316 Pegue. 148 00:11:33,870 --> 00:11:34,281 Pronto? 149 00:11:40,367 --> 00:11:42,500 Vou abrir a janela. 150 00:11:42,500 --> 00:11:44,362 Piper disse que à noite não devemos abri-la. 151 00:11:44,362 --> 00:11:46,995 Para o inferno com a Piper. Quero abrir a janela. 152 00:12:09,647 --> 00:12:13,720 - Posso ter esta dança, Flora? - Sim, Alan, é claro. 153 00:12:50,367 --> 00:12:52,801 Você é homem muito atrevido. 154 00:12:53,647 --> 00:12:55,922 - Você se importa? - Não. 155 00:12:56,967 --> 00:13:01,483 Diga-me, de que rivais tenho que me livrar? 156 00:13:01,767 --> 00:13:03,598 E muito confiante. 157 00:13:04,287 --> 00:13:06,500 Desculpe, mas sou. 158 00:13:06,607 --> 00:13:10,839 Pediu permissão ao meu pai para nos visitar? 159 00:13:11,247 --> 00:13:15,100 Não me entendeu. Eu não quero visitar seu pai. 160 00:13:30,527 --> 00:13:34,202 - Posso ter a próxima dança? - Desculpe, eu prometi a outro. 161 00:13:34,202 --> 00:13:36,403 Eu sabia que tinha um rival. 162 00:13:36,403 --> 00:13:39,639 Talvez a Sra. Piper conceda a próxima dança. 163 00:13:47,287 --> 00:13:50,757 - Quer um pouco de sorvete, Srta. Piper? - Eu gostaria. 164 00:13:56,700 --> 00:13:58,396 Pediu autorização a papai e papai concordou... 165 00:13:58,396 --> 00:14:00,285 E logo vai me pedir em casamento... 166 00:14:00,285 --> 00:14:02,563 E a sala estava girando. 167 00:14:02,927 --> 00:14:07,125 Só via os olhos dele olhando para mim e não sabia se devia rir ou chorar. 168 00:14:07,125 --> 00:14:08,561 - Eu disse que sim. - Você o ama? 169 00:14:08,561 --> 00:14:12,766 Sim, e Alan tem que ir para a Itália. Seu barco zarpa em duas semanas. 170 00:14:12,766 --> 00:14:14,883 Papai permitiu que casássemos imediatamente. 171 00:14:14,883 --> 00:14:17,959 Papai? Tem certeza de que o ama? 172 00:14:17,959 --> 00:14:21,119 - Sim, tenho. - Querida, seja feliz. 173 00:14:23,887 --> 00:14:25,605 Alan está esperando por mim. 174 00:14:27,607 --> 00:14:30,246 - Vou sentir saudades, Pam. - Eu também. 175 00:14:35,967 --> 00:14:37,844 Vim reclamar a minha dança. 176 00:14:37,844 --> 00:14:41,397 Eu te disse que prometi a outro. 177 00:14:41,927 --> 00:14:44,521 Bem, então, não dançaremos. 178 00:14:48,607 --> 00:14:50,837 Você sabe que está sendo um grosseiro? 179 00:14:50,837 --> 00:14:53,601 Mas prometeu me mostrar o jardim. 180 00:15:02,767 --> 00:15:04,519 Esta é a casa de verão. 181 00:15:08,487 --> 00:15:10,637 Você é muito estranho. 182 00:15:11,367 --> 00:15:14,484 Fale-me sobre você, Gerald Waring. 183 00:15:14,847 --> 00:15:16,410 Eu sou... 184 00:15:17,327 --> 00:15:21,878 Eu sou o que é tecnicamente conhecido como ovelha negra. 185 00:15:22,167 --> 00:15:24,203 Bem, eu também. 186 00:15:25,870 --> 00:15:26,281 Você? 187 00:15:27,487 --> 00:15:31,560 Isso é o que minha família pensa, exceto a minha irmã. 188 00:15:31,927 --> 00:15:34,770 Bem, somos almas gêmeas. 189 00:15:34,447 --> 00:15:37,644 E por que você é a irmã ovelha negra? 190 00:15:42,470 --> 00:15:44,163 Temo que por nada de outro mundo... 191 00:15:44,163 --> 00:15:48,764 Exceto por vir aqui, quando deveria aprender com a Sra. Piper. 192 00:15:49,700 --> 00:15:50,918 É escandaloso. 193 00:15:51,247 --> 00:15:55,399 Sabe? Temo que ambos temos a reputação muito ruim. 194 00:15:57,807 --> 00:15:59,100 Bem... 195 00:15:59,727 --> 00:16:01,718 Iriam me prender por um mês no meu quarto... 196 00:16:01,718 --> 00:16:06,165 Se soubessem quantas vezes vim aqui sozinha enquanto eles dormiam. 197 00:16:06,165 --> 00:16:09,956 - Nunca se divertiu? - Isso é divertido. 198 00:16:10,447 --> 00:16:14,281 Não, refiro-me a diversão de verdade. 199 00:16:16,367 --> 00:16:20,326 Sim, minha irmã e eu costumávamos fazer piadas juntas... 200 00:16:21,870 --> 00:16:23,203 Mas agora ela vai casar. 201 00:16:23,567 --> 00:16:25,922 - E você vai ficar sozinha. - Sim 202 00:16:26,127 --> 00:16:28,400 Bem, vamos nos divertir juntos. 203 00:16:28,527 --> 00:16:32,566 Vou dizer o que faremos. Na quarta-feira estarei em Londres. 204 00:16:33,367 --> 00:16:37,155 Por que não inventa uma desculpa para vir? 205 00:16:37,155 --> 00:16:41,360 Passaremos o dia juntos. Iremos à Madame Tussaud. 206 00:16:42,870 --> 00:16:44,123 Eu não posso. Srta. Piper não vai querer ir. 207 00:16:45,807 --> 00:16:47,798 Eu não convidei a Srta Piper. 208 00:16:49,447 --> 00:16:52,837 Quer dizer sozinhos? Sem proteção? 209 00:16:52,837 --> 00:16:54,599 E porque não? 210 00:16:55,487 --> 00:16:58,100 Nenhuma razão em particular, só não posso. 211 00:16:58,100 --> 00:16:59,566 Bobagem. 212 00:16:59,967 --> 00:17:04,119 Na quarta-feira, no Madame Tussaud na ala esquerda, às duas horas. 213 00:17:04,119 --> 00:17:06,926 - Não, eu não posso. - Ala esquerda, às duas horas. 214 00:17:07,447 --> 00:17:10,410 Madame Tussaud e Filhos. EXPOSIÇÃO. 215 00:17:19,286 --> 00:17:21,778 Figuras de cera. 216 00:17:34,807 --> 00:17:38,380 Com licença, onde fica a ala esquerda? 217 00:17:53,470 --> 00:17:55,686 - Está atrasada. - Se soubesse como foi difícil. 218 00:17:55,686 --> 00:17:58,441 O importante é que conseguiu. 219 00:17:58,441 --> 00:18:02,316 Eu estava tão desesperado que quase comecei a conversar com a onça. 220 00:18:02,316 --> 00:18:04,796 Isso não é nada comparado a desafiar Piper. 221 00:18:04,796 --> 00:18:06,685 Que garota corajosa. 222 00:18:07,247 --> 00:18:10,956 Olha, até Romeu se ajoelha diante de sua coragem. 223 00:18:13,887 --> 00:18:16,481 Não se ajoelharia se soubesse o medo que tive. 224 00:18:18,247 --> 00:18:20,715 - Romeu não teria. - Claro que não. 225 00:18:20,715 --> 00:18:22,366 Quem, então? 226 00:18:24,127 --> 00:18:25,958 Ela mesma, talvez. 227 00:18:26,247 --> 00:18:29,159 Tem se comportado de uma forma muito irracional. 228 00:18:29,159 --> 00:18:32,717 Talvez seja a inconstância da lua. 229 00:18:33,767 --> 00:18:36,122 Quero dizer... Se esgueirar pelas ruas de Verona... 230 00:18:36,122 --> 00:18:39,120 Para encontrar-se com um jovem que ela mal conhece... 231 00:18:39,120 --> 00:18:43,280 - Mas que gosta. - Deve gostar, do contrario não iria. 232 00:18:45,207 --> 00:18:46,356 Pamela. 233 00:18:55,727 --> 00:18:57,718 - Não vá, por favor. - Tenho que ir. 234 00:19:00,807 --> 00:19:04,163 Juiz Byron Thistlewaite solicita a honra da sua presença... 235 00:19:04,163 --> 00:19:07,797 No casamento de sua filha, Flora Anne, com o tenente Alan Craig Freeland... 236 00:19:07,797 --> 00:19:09,605 Quinta-feira 19 de maio, às 14:00. 237 00:19:55,727 --> 00:19:58,764 - Não espie por cima do meu ombro. - Desculpe-me, pai. 238 00:20:02,527 --> 00:20:04,245 Flora me fez muito feliz. 239 00:20:05,407 --> 00:20:09,195 Espero que não falte muito para dizer o mesmo de você. 240 00:20:09,195 --> 00:20:10,720 Sim, pai. 241 00:20:11,487 --> 00:20:15,400 Entristece-me sua falta de interesse pelo filho do meu sócio. 242 00:20:15,400 --> 00:20:19,526 O Sr. Ashley? Pai, mas ele é muito chato. 243 00:20:20,470 --> 00:20:24,860 Chato? É um jovem muito rico e com um futuro promissor. 244 00:20:24,367 --> 00:20:27,723 As mulheres não estão qualificadas para opinar sobre estes assuntos. 245 00:20:27,723 --> 00:20:31,675 Aliás, antes de nos casarmos, sua mãe também me considerado um chato. 246 00:20:33,367 --> 00:20:35,835 Semana que vem vou trazê-lo comigo... 247 00:20:35,835 --> 00:20:38,805 E eu garanto que não vai achá-lo chato. 248 00:20:42,567 --> 00:20:46,355 Papai, não vai para Londres esta noite, certo? 249 00:20:46,355 --> 00:20:50,202 Eu sempre vou quando tenho julgamento no início da manhã. 250 00:20:50,567 --> 00:20:53,923 Eu sei, mas achei que esta noite, agora que Flora está fora... 251 00:20:54,327 --> 00:20:57,797 O casamento de Flora não tem porque desordenar a minha vida. 252 00:20:59,167 --> 00:21:01,601 Pai, por favor. 253 00:21:02,807 --> 00:21:04,559 O que foi, garota? Diga. 254 00:21:05,567 --> 00:21:08,957 É só que me sinto sozinha hoje à noite. 255 00:21:09,607 --> 00:21:13,770 Srta. Piper estará aqui. Vai ficar com ela. 256 00:21:15,767 --> 00:21:17,860 Boa noite. 257 00:22:32,567 --> 00:22:33,886 Julieta. 258 00:22:34,647 --> 00:22:35,841 Julieta. 259 00:22:39,847 --> 00:22:41,485 Aqui está o seu Romeu. 260 00:22:43,700 --> 00:22:44,281 Gerald. 261 00:23:00,287 --> 00:23:01,720 Pamela... 262 00:23:02,749 --> 00:23:04,433 O que houve, querida? 263 00:23:05,927 --> 00:23:07,326 Tudo. 264 00:23:25,287 --> 00:23:28,438 Comigo de companhia, não quero nenhuma das suas piadas. 265 00:23:28,438 --> 00:23:32,770 Sra. Piper ainda está assustada desde que a perdeu. 266 00:23:32,770 --> 00:23:34,807 Não é genial que tenha dor de cabeça justo hoje? 267 00:23:34,807 --> 00:23:37,765 Que alma mais cristã! 268 00:23:39,870 --> 00:23:42,477 Vai ser boa e fazer tudo que eu disser em Londres? 269 00:23:42,477 --> 00:23:45,639 - O que está tramando? - Nada de ruim. 270 00:23:46,870 --> 00:23:49,602 Eu só quero que vá aos correios e envie esta carta para Flora... 271 00:23:49,602 --> 00:23:52,406 E me deixe sozinha meia hora. 272 00:23:52,647 --> 00:23:56,356 Srta. Pamela, querida, estou tão emocionada. 273 00:23:56,356 --> 00:23:58,722 Quem é ele? Onde o conheceu? 274 00:24:01,607 --> 00:24:03,245 Em uma rua de Verona. 275 00:24:03,607 --> 00:24:05,600 Verona? 276 00:24:05,727 --> 00:24:07,797 Eu nunca ouvi falar desse lugar. 277 00:24:20,447 --> 00:24:22,597 Desta vez, não precisa me dizer nada, já sei. 278 00:24:22,597 --> 00:24:24,803 Desculpe, senhorita? 279 00:24:32,207 --> 00:24:34,400 - Gerald. - Pamela. 280 00:24:39,687 --> 00:24:41,837 - Pamela, eu... - Sim, querido? 281 00:24:43,407 --> 00:24:45,716 Eu não sabia até ontem. 282 00:24:45,716 --> 00:24:50,438 - O que foi? Qual o problema? - Achei que o problema estava resolvido. 283 00:24:50,438 --> 00:24:52,598 O que está tentando me dizer, Gerald? 284 00:24:53,407 --> 00:24:56,797 Há muito tempo, fiquei bêbado em Paris... 285 00:24:59,847 --> 00:25:01,166 Pamela... 286 00:25:01,727 --> 00:25:03,319 Eu sou casado. 287 00:25:09,407 --> 00:25:11,557 - Gerald... - Sabe que eu sou sobrinho... 288 00:25:11,557 --> 00:25:14,525 De Lorde Gaythorne e que vim para a Inglaterra. 289 00:25:16,327 --> 00:25:19,460 - Deveria ter me contado. - Eu sei... 290 00:25:19,887 --> 00:25:21,639 Mas pensei que estava livre. 291 00:25:21,639 --> 00:25:24,401 Pamela, eu nunca a amei. 292 00:25:27,247 --> 00:25:31,126 Ainda assim, imagino que disse que a ama... 293 00:25:31,687 --> 00:25:33,564 Como você disse que me amava. 294 00:25:33,564 --> 00:25:34,921 Não. 295 00:25:35,447 --> 00:25:39,486 Eu não disse. Não é verdade. Juro que não lhe disse. 296 00:25:43,407 --> 00:25:45,682 Pamela, tente entender. 297 00:25:46,807 --> 00:25:50,482 Ela sabe que se houver um escândalo, meu tio vai me deserdar. 298 00:25:56,247 --> 00:25:58,761 Pois que me deserde! 299 00:25:58,761 --> 00:26:00,758 Farei com que se divorcie de mim. 300 00:26:01,167 --> 00:26:03,476 - Querida, vamos nos casar. - Não, Gerald. 301 00:26:04,727 --> 00:26:06,638 Você não tem mais culpa do que eu... 302 00:26:06,638 --> 00:26:10,243 Exceto que você sabia e eu não. 303 00:26:17,967 --> 00:26:19,639 Itália 304 00:26:29,598 --> 00:26:32,884 Fora daqui. Mova-se, vagabundo. 305 00:26:33,247 --> 00:26:37,240 Não vê que há muito trabalho? E você, aqui, cantando para o mar. 306 00:26:37,487 --> 00:26:39,762 - Estou muito ocupado. - Ocupado? 307 00:26:39,967 --> 00:26:44,961 Por que o Senhor me castigou com um filho tão estúpido e preguiçoso? 308 00:26:45,687 --> 00:26:48,760 Largue esse violão. 309 00:26:48,760 --> 00:26:49,600 Coitada de mim. 310 00:26:57,487 --> 00:26:59,876 - Bom dia, senhorita, senhor. - Bom dia. 311 00:26:59,876 --> 00:27:01,446 Bom dia. 312 00:27:02,807 --> 00:27:06,400 Eu me pergunto se você sabe o quanto é uma mulher sortuda. 313 00:27:06,400 --> 00:27:09,557 A maioria dos homens odiaria receber visitas de familiares... 314 00:27:09,557 --> 00:27:11,797 E eu estou muito feliz com a vinda de Pamela. 315 00:27:11,797 --> 00:27:13,764 Você é maravilhoso. 316 00:27:13,764 --> 00:27:16,680 O que você sabe? Eu sou um marinheiro. 317 00:27:16,927 --> 00:27:19,122 Marinheiros têm uma mulher em cada porto. 318 00:27:19,122 --> 00:27:21,801 Mas você só está nesse porto. 319 00:27:22,767 --> 00:27:24,883 E você é a única mulher nele. 320 00:27:30,967 --> 00:27:35,438 Srta. Pamela, diga uma coisa. Vê-la tão quieta me dá arrepios. 321 00:27:35,438 --> 00:27:38,246 Ficarei mais animada quando chegarmos. Eu prometo. 322 00:27:38,246 --> 00:27:43,197 Não se preocupe com Flora. As mulheres têm filhos, desde... 323 00:27:43,567 --> 00:27:45,478 Desde que eu possa me lembrar 324 00:28:07,407 --> 00:28:11,639 Esses burros estrangeiros se comportam muito mal. Vamos, depressa. 325 00:28:11,639 --> 00:28:13,763 Está muito quente... 326 00:28:13,763 --> 00:28:15,724 E o burro está cansado. 327 00:28:15,724 --> 00:28:18,242 Eu sei que está quente, mas temos de continuar. 328 00:28:18,242 --> 00:28:22,200 Daqui a pouco sentirá menos calor vai levantar. 329 00:28:24,767 --> 00:28:28,237 Srta. Pamela, não faça isso. Vai sujar o vestido. 330 00:28:28,687 --> 00:28:30,245 Não, Srta. Pamela. 331 00:28:30,567 --> 00:28:33,798 Não, por favor. Há um homem aqui. 332 00:28:40,167 --> 00:28:43,443 Vamos lá, burro maldito. Levante-se, não seja tão teimoso. 333 00:28:43,443 --> 00:28:45,359 É da natureza do burro. 334 00:28:47,167 --> 00:28:48,885 Há alguma coisa que eu possa fazer? 335 00:28:49,727 --> 00:28:51,797 É esse burro estúpido. 336 00:29:02,607 --> 00:29:06,680 Não havia necessidade de molhar o vestido. Estava linda. 337 00:29:07,847 --> 00:29:11,760 E agora que já se divertiram, se importariam de ir? 338 00:29:13,700 --> 00:29:16,556 Minhas desculpas, eu não sabia que fazia isso por prazer. 339 00:29:16,556 --> 00:29:19,287 - Vamos, Giuseppe. - Muito bem, senhor. 340 00:29:36,207 --> 00:29:37,526 Levante-se. 341 00:29:49,887 --> 00:29:52,162 Aparentemente estão se divertindo. 342 00:29:53,870 --> 00:29:54,725 Temo que sim. 343 00:30:04,687 --> 00:30:08,521 Viu? Já se refrescou. Eu tinha dito. 344 00:30:17,700 --> 00:30:21,460 Bem-vinda, senhorita! Flora, olha quem é! 345 00:30:24,207 --> 00:30:26,198 - Pam, querida. - Olá, querida. 346 00:30:27,167 --> 00:30:29,806 - Que emoção vê-la. - Olá Alan. 347 00:30:30,247 --> 00:30:32,966 - Isso é muito emocionante. - Pamela... 348 00:30:32,966 --> 00:30:36,324 Permita-me apresentar Thomas Lane, nosso convidado para o final de semana. 349 00:30:37,767 --> 00:30:39,485 Acho que já nos conhecemos. 350 00:30:40,967 --> 00:30:42,286 Acho que sim. 351 00:31:42,407 --> 00:31:46,764 Conhecê-la foi o mais cruel que poderia me apresentar o destino. 352 00:31:46,764 --> 00:31:48,645 - Cruel? - Sim 353 00:31:48,645 --> 00:31:51,958 Eu estou há um ano morto de tédio neste país... 354 00:31:51,958 --> 00:31:53,765 E em meu último final de semana você chega... 355 00:31:53,765 --> 00:31:55,997 E faz com que eu odeie ter que ir. 356 00:31:55,997 --> 00:31:58,780 Por que não faz esse serviço diplomático? 357 00:31:58,780 --> 00:32:00,238 Eu adoraria ouvir discursos como esse. 358 00:32:00,238 --> 00:32:02,841 Tudo pronto, senhor. 359 00:32:03,367 --> 00:32:04,516 Certo. 360 00:32:04,807 --> 00:32:08,197 As mulheres podem passar os dias provando frutas proibidas... 361 00:32:08,197 --> 00:32:09,880 Mas o dever me chama. 362 00:32:10,127 --> 00:32:13,358 O peso do Império também recai sobre meus ombros. 363 00:32:13,847 --> 00:32:16,486 Paris e a embaixada me esperam. 364 00:32:17,447 --> 00:32:20,757 - Queria que não tivesse que ir. - Eu queria também. 365 00:32:21,287 --> 00:32:23,323 Vamos lá, sem lágrimas. 366 00:32:23,527 --> 00:32:26,439 É que essa é a primeira vez que me deixa. 367 00:32:27,127 --> 00:32:29,880 É um pequeno cruzeiro. Nós vamos ter que nos acostumar. 368 00:32:29,880 --> 00:32:32,800 - As férias sempre acabam. - Acho que sim. 369 00:32:35,727 --> 00:32:38,321 - Vai se cuidar, não é? - Sim, senhor. 370 00:32:38,321 --> 00:32:41,445 Não vou correr, saltar, e nem vou cair... 371 00:32:41,445 --> 00:32:46,237 Na verdade não farei mais do que sentar no jardim à espera do seu retorno. 372 00:32:46,687 --> 00:32:48,643 - Adeus, querida. - Tchau. 373 00:32:50,470 --> 00:32:51,446 - Bem... - Tchau. 374 00:32:52,167 --> 00:32:54,317 Na Itália eles têm uma palavra muito mais bonita. 375 00:32:54,317 --> 00:32:56,876 - O quê? - "Arrivederci". 376 00:32:56,876 --> 00:32:58,275 "Arrivederci". 377 00:32:58,847 --> 00:33:00,246 - Adeus, Alan. - Adeus, Pam. 378 00:33:00,246 --> 00:33:02,204 Adeus, Flora, e obrigado por tudo. 379 00:33:02,204 --> 00:33:04,517 - Tchau, Thomas, e volte. - Obrigado. 380 00:33:08,287 --> 00:33:09,766 - Tchau. - Tchau. 381 00:33:10,727 --> 00:33:11,921 Tchau. 382 00:33:24,807 --> 00:33:27,640 Pam, é de Alan. 383 00:33:27,887 --> 00:33:29,605 Ele escreveu em Gibraltar 3 semanas atrás... 384 00:33:29,807 --> 00:33:32,321 E de acordo com a carta, voltará esta noite. 385 00:33:32,321 --> 00:33:35,320 Pam, você acha que ele lembra de mim? 386 00:33:35,927 --> 00:33:37,565 Também há uma de papai. 387 00:33:37,565 --> 00:33:40,525 Pai, com a sua dignidade de costume... 388 00:33:40,525 --> 00:33:43,838 Nos informa que o atraso do seu retorno parece ridículo... 389 00:33:43,838 --> 00:33:46,123 Extravagante e desnecessário. 390 00:33:47,527 --> 00:33:49,400 Típico de papai. 391 00:33:49,647 --> 00:33:51,956 Você não vai até o nascimento do meu filho, não é? 392 00:33:52,447 --> 00:33:54,438 Não, Floss, eu não vou. 393 00:33:54,438 --> 00:33:55,551 O que foi, querida? 394 00:33:55,551 --> 00:33:59,105 Nada, só estou contente que Alan está vindo para casa. 395 00:33:59,567 --> 00:34:01,603 Pam, há algo que lhe preocupa. 396 00:34:01,603 --> 00:34:04,804 Floss, não sei o que vou fazer. 397 00:34:06,727 --> 00:34:09,446 Tenho que ficar aqui, não tenho escolha. 398 00:34:11,127 --> 00:34:14,437 Não é só por você, também é por mim. 399 00:34:15,767 --> 00:34:17,644 Eu queria dizer. 400 00:34:18,407 --> 00:34:21,877 Betty tem insistido também. Eu não sabia como. 401 00:34:24,807 --> 00:34:26,684 Pobrezinha... 402 00:34:29,687 --> 00:34:32,406 E ele? Ele a ama muito? 403 00:34:33,287 --> 00:34:36,723 Eu não sei. Simplesmente não sei. 404 00:34:37,447 --> 00:34:41,599 Senhora, quer sair da minha cozinha? Não faz nada além de atrapalhar. 405 00:34:41,599 --> 00:34:45,840 Sra. Freeland, diga a esta senhora que não entre na minha cozinha. 406 00:34:45,840 --> 00:34:48,123 Pare de arranhar, eu não entendo. 407 00:34:48,447 --> 00:34:51,200 Srta Flora só ia fazer um assado para o Sr. Alan... 408 00:34:51,200 --> 00:34:53,756 E essa histérica não me deixa entrar em sua cozinha. 409 00:34:53,756 --> 00:34:55,406 Não se preocupe, Pam. 410 00:34:55,406 --> 00:34:58,350 Vamos contar a Alan e ele vai ajudar. 411 00:34:58,847 --> 00:35:01,725 Isso é tudo, minha senhora. Venha ver. 412 00:35:01,725 --> 00:35:05,516 Vamos ver o que ela fez. Tem farinha em toda parte. 413 00:35:05,516 --> 00:35:09,600 Eu lhe diria umas quatro coisas, se entendesse o que eu falo. 414 00:35:27,447 --> 00:35:30,166 - Sra. Freeland? - Eu sou irmã dela. 415 00:35:30,727 --> 00:35:33,820 Nós sofremos uma explosão a caminho de casa. 416 00:35:33,820 --> 00:35:35,203 O Tenente Freeland está morto. 417 00:35:37,167 --> 00:35:38,361 Não. 418 00:35:38,927 --> 00:35:41,600 Ele foi sepultado no mar há três dias. 419 00:35:41,807 --> 00:35:44,820 Eu vim o mais rápido que pude. 420 00:35:47,700 --> 00:35:48,281 Alan! 421 00:35:49,870 --> 00:35:50,315 Flora! 422 00:35:52,207 --> 00:35:54,846 - Betty! - O que aconteceu, senhora? 423 00:35:55,287 --> 00:35:56,606 Ajude-me. 424 00:36:28,727 --> 00:36:30,365 Coragem, senhora. 425 00:36:45,700 --> 00:36:46,759 Quer vê-la. 426 00:36:56,767 --> 00:36:59,725 Por favor, quero falar com Pam. 427 00:37:05,700 --> 00:37:06,360 Olá, querida. 428 00:37:10,567 --> 00:37:11,920 Eu sei. 429 00:37:12,887 --> 00:37:15,959 Por favor, não fique triste. 430 00:37:17,847 --> 00:37:21,123 Eu não posso continuar sem ele. 431 00:37:23,567 --> 00:37:26,843 Você tem que prometer uma coisa. 432 00:37:27,367 --> 00:37:30,598 O que quiser, mas vai ficar bem. 433 00:37:30,887 --> 00:37:32,206 Não, Pam. 434 00:37:33,327 --> 00:37:36,524 Ninguém precisa saber... 435 00:37:37,287 --> 00:37:39,517 Minha filha nunca nasceu. 436 00:37:40,367 --> 00:37:43,439 Sua filha será a minha. 437 00:37:45,700 --> 00:37:46,326 Você entendeu? 438 00:37:48,207 --> 00:37:49,526 Prometa. 439 00:37:50,807 --> 00:37:52,763 Eu prometo. Eu prometo. 440 00:37:55,487 --> 00:37:56,636 Obrigada. 441 00:38:00,287 --> 00:38:03,600 Agora eu posso ficar aqui... 442 00:38:03,927 --> 00:38:05,679 E ser feliz para sempre... 443 00:38:06,607 --> 00:38:07,881 Com Alan. 444 00:38:09,527 --> 00:38:11,165 Meu querido Alan. 445 00:38:13,641 --> 00:38:15,267 Lembra... 446 00:38:16,920 --> 00:38:18,190 Como estava preocupada... 447 00:38:18,306 --> 00:38:21,470 Quando nos casamos? 448 00:38:23,610 --> 00:38:27,500 Agora sabe como ele é maravilhoso... 449 00:38:28,989 --> 00:38:30,960 E doce... 450 00:38:30,960 --> 00:38:31,839 Sim, querida, eu sei. 451 00:38:37,887 --> 00:38:39,559 Pam, não vá. 452 00:38:40,807 --> 00:38:42,399 Eu não vou. 453 00:38:44,470 --> 00:38:45,765 Não vou deixá-la. 454 00:38:47,247 --> 00:38:49,886 Nós vamos ficar aqui juntas, você e eu. 455 00:38:51,407 --> 00:38:52,920 Nós poderíamos... 456 00:38:58,527 --> 00:38:59,846 Floss. 457 00:39:01,847 --> 00:39:03,750 Floss. 458 00:39:13,567 --> 00:39:17,446 A última vez que atravessei o canal, fiz isso em 14 horas. 459 00:39:20,807 --> 00:39:23,241 Senhora, é estritamente proibido. 460 00:39:23,241 --> 00:39:27,764 Pode me dizer o que quiser, eu não entendo nada. 461 00:39:27,764 --> 00:39:32,125 Srta Pamela, diga a esse tolo que a criança precisa de leite. 462 00:39:32,125 --> 00:39:33,879 - Por favor, minha senhora... - Não. 463 00:39:33,879 --> 00:39:36,277 Betty, se o inspetor diz que não é permitido... 464 00:39:36,277 --> 00:39:39,325 Eu não ligo para o que ele diz. O bebê precisa de leite... 465 00:39:39,607 --> 00:39:43,156 E terá de leite, ainda que seja a última coisa que eu faça na minha vida. 466 00:39:43,156 --> 00:39:46,364 Betty, temos leite e o médico disse que era totalmente saudável. 467 00:39:46,364 --> 00:39:48,882 Leite em garrafa? Esse médico é louco. 468 00:39:48,882 --> 00:39:52,676 - Que beba ele, e não a menina. - Senhora, eu não posso ficar aqui. 469 00:39:52,676 --> 00:39:55,884 Por que são tão teimosos com estrangeiros? 470 00:39:55,884 --> 00:39:58,117 É da natureza do burro. 471 00:40:01,167 --> 00:40:03,556 - Como vai? - Mais uma vez, como posso ajudar? 472 00:40:03,556 --> 00:40:07,686 Que alegria vê-lo, mas temo que não possa fazer nada. 473 00:40:07,686 --> 00:40:10,725 Claro que sim. Este pingüim de uniforme... 474 00:40:10,725 --> 00:40:12,764 - Pode dizer...? - Não. 475 00:40:12,764 --> 00:40:15,839 Betty quer que deixem a Sra. Maria nos acompanhar... 476 00:40:15,839 --> 00:40:18,601 Mas o inspetor diz que é contra as regras. 477 00:40:18,601 --> 00:40:21,725 - Sra. Maria? - Essa é a Sra. Maria. 478 00:40:26,167 --> 00:40:29,443 Por favor, senhor, eu disse à Senhora dez vezes... 479 00:40:29,443 --> 00:40:32,644 Tudo bem, eu assumo toda responsabilidade... 480 00:40:32,644 --> 00:40:36,846 Como membro da embaixada britânica. Conheço esta senhora muito bem. 481 00:40:37,207 --> 00:40:41,166 Como não me disse antes? Desculpe, senhora, não sabia. 482 00:40:41,166 --> 00:40:43,921 Imediatamente. Vamos, rapazes, subam a bordo. 483 00:40:43,921 --> 00:40:45,440 Desculpe, minha senhora. 484 00:40:45,440 --> 00:40:48,758 Viu? Eu disse que teríamos leite para a criança. 485 00:40:49,127 --> 00:40:50,640 O que você disse? 486 00:40:50,640 --> 00:40:53,560 Eu disse a cabra é para Sua Majestade. 487 00:41:16,327 --> 00:41:17,965 Você mudou muito. 488 00:41:18,247 --> 00:41:22,126 Quanto tempo desde a última vez que a vi? Quase um ano. 489 00:41:23,127 --> 00:41:26,390 Era a garota mais charmosa que eu já conheci. 490 00:41:27,527 --> 00:41:29,643 É um elogio duvidoso. 491 00:41:30,470 --> 00:41:33,278 Então, você era uma garota. Agora é uma mulher. 492 00:41:33,847 --> 00:41:36,156 Mas diferente de qualquer outra mulher que conheci. 493 00:41:36,156 --> 00:41:37,646 Sincera... 494 00:41:37,847 --> 00:41:39,166 Direta... 495 00:41:39,967 --> 00:41:40,956 Independente. 496 00:41:40,956 --> 00:41:43,118 Por que não seria? 497 00:41:43,607 --> 00:41:48,237 Ainda lembro você recusando ajuda enquanto lutava com o burro. 498 00:41:48,847 --> 00:41:50,439 Nada desamparada. 499 00:41:50,439 --> 00:41:53,485 Você não acha que isso da dependência feminina... 500 00:41:53,485 --> 00:41:57,879 É um mito criado por homens para se proteger? 501 00:41:58,807 --> 00:42:00,810 Talvez. 502 00:42:02,327 --> 00:42:05,460 - Tenho que confessar uma coisa. - O quê? 503 00:42:05,447 --> 00:42:08,439 Não nos encontramos no cais por acaso. 504 00:42:09,870 --> 00:42:13,126 Eu estava pensando. Parecia coincidência demais. 505 00:42:13,687 --> 00:42:15,860 Como você sabia? 506 00:42:15,860 --> 00:42:17,966 O corpo diplomático de Sua Majestade sabe tudo. 507 00:42:17,966 --> 00:42:21,119 Quando a embaixada recebeu a notificação que ia regressar... 508 00:42:21,119 --> 00:42:22,879 Com o filho de Alan... 509 00:42:22,879 --> 00:42:25,959 Pedi permissão para atravessar o canal com você. 510 00:42:25,959 --> 00:42:29,278 - Que amável da sua parte. - Fico feliz que veja dessa maneira. 511 00:42:31,600 --> 00:42:33,641 Na verdade, foi puro egoísmo 512 00:42:34,447 --> 00:42:39,770 Srta Pamela, gostaria de visitá-la quando voltar para casa, muitas vezes. 513 00:42:40,207 --> 00:42:41,765 Claro que sim. 514 00:42:42,847 --> 00:42:45,407 Na verdade, Londres me dá um medo terrível. 515 00:42:45,887 --> 00:42:49,675 Londres? Achei que vivia em Surrey. 516 00:42:49,675 --> 00:42:53,965 Não, vou morar em Londres. Eu vou morar sozinha. 517 00:42:55,167 --> 00:42:58,603 Não tente ser educado, diga: "Uma garota não deve morar só." 518 00:42:58,603 --> 00:43:00,758 É o que você está pensando, não é? 519 00:43:01,470 --> 00:43:02,321 Bem... 520 00:43:03,327 --> 00:43:04,840 E o que vai fazer? 521 00:43:05,407 --> 00:43:06,681 Trabalhar. 522 00:43:07,927 --> 00:43:09,201 Trabalhar? 523 00:43:09,967 --> 00:43:11,719 Por que não? Você trabalha. 524 00:43:13,327 --> 00:43:15,477 Vou lhe contar um segredo. 525 00:43:15,847 --> 00:43:20,557 Apesar de uma mulher, tenho cérebro e tenho a intenção de usá-lo. 526 00:43:22,647 --> 00:43:24,160 Srta Pam! 527 00:43:24,447 --> 00:43:26,722 Betty. Algo aconteceu com a criança. 528 00:43:27,527 --> 00:43:31,406 - O que aconteceu com a criança? - Não aconteceu nada, mas olhe. 529 00:43:33,327 --> 00:43:37,200 O mar está calmo, todo mundo está bem e ela fica doente. 530 00:43:43,127 --> 00:43:43,967 LONDRES 531 00:43:54,127 --> 00:43:58,996 Mas o anúncio, dizia um secretário, um homem e você é... 532 00:43:58,996 --> 00:44:02,762 Eu sou uma mulher, sim, mas eu tenho ótima escrita... 533 00:44:02,762 --> 00:44:06,636 E meu trabalho é tão satisfatório quanto o de um homem. 534 00:44:06,636 --> 00:44:09,685 Mas minha querida Senhorita, uma mulher secretária? 535 00:44:09,685 --> 00:44:13,123 Só a idéia é tão chocante, tão nova... 536 00:44:13,123 --> 00:44:16,802 Os barcos a vapor também foram novos um dia e nos adaptamos. 537 00:44:16,802 --> 00:44:20,721 Mas uma secretária, não, pelo amor de Deus. 538 00:44:21,470 --> 00:44:23,322 Seria motivo de chacota em Londres. 539 00:44:24,407 --> 00:44:28,605 Mas talvez por tratar-se de uma idéia tão nova... 540 00:44:28,605 --> 00:44:32,442 Lamento, mas não pode ser. Uma vendedora de loja? 541 00:44:33,470 --> 00:44:36,676 Inconcebível. Meus clientes não tolerariam isso. 542 00:44:36,676 --> 00:44:38,997 - Sim, mas não percebe... - Sinto muito. 543 00:44:58,367 --> 00:44:59,595 Betty? 544 00:45:00,327 --> 00:45:01,601 Betty? 545 00:45:02,367 --> 00:45:05,484 - Está acordada? - Sim, já vou. 546 00:45:10,287 --> 00:45:12,642 "Querida Pamela, desta vez é meu trabalho. 547 00:45:12,642 --> 00:45:15,241 Tenho um jantar com uns funcionários chatos. 548 00:45:15,241 --> 00:45:18,240 Eu a vejo assim que permitir. 549 00:45:18,240 --> 00:45:19,886 Thomas." 550 00:45:28,847 --> 00:45:30,166 Aqui está ela. 551 00:45:33,687 --> 00:45:37,646 - Olha, está sorrindo. - Não, são só gases. 552 00:45:37,646 --> 00:45:40,370 Bobagem, ela está feliz em me ver. 553 00:45:47,727 --> 00:45:49,800 Não, não, não. 554 00:45:57,727 --> 00:46:00,480 O que quer dizer? O que quer dizer? 555 00:46:05,967 --> 00:46:09,390 Betty, eu quero que esteja sempre em meus braços. 556 00:46:09,390 --> 00:46:11,846 Porque eu não posso abraçá-la e dizer ao mundo inteiro... 557 00:46:11,846 --> 00:46:14,919 "Estão vendo? É minha. É a minha filha"? 558 00:46:15,287 --> 00:46:16,959 Você não pode. Esse é seu castigo. 559 00:46:16,959 --> 00:46:18,924 Você nunca poderá dizer. 560 00:46:27,327 --> 00:46:29,443 Semanário para Senhoras 561 00:46:38,727 --> 00:46:42,322 Claro, eu não tenho certeza se sei escrever... 562 00:46:42,807 --> 00:46:45,321 Sabe e tem um estilo muito agradável. 563 00:46:46,167 --> 00:46:50,558 Mas isso não serve para nada. Não funcionaria. 564 00:46:51,167 --> 00:46:54,000 "Semanário para Senhoras" é lido pelas melhores famílias. 565 00:46:54,000 --> 00:46:57,450 Os artigos sobre a emancipação das mulheres e toda essa baboseira... 566 00:46:57,450 --> 00:46:59,323 - Não têm lugar. - Entendo. 567 00:46:59,323 --> 00:47:03,924 Mas isso é diferente. Não corromperia a moral de ninguém. 568 00:47:03,924 --> 00:47:08,000 Quero dizer, não daria às mulheres idéias ridículas. 569 00:47:08,000 --> 00:47:10,965 Uma história simples sobre a vida camponesa na Itália. 570 00:47:10,965 --> 00:47:14,324 Muito edificante. Muito edificante, é claro. 571 00:47:14,324 --> 00:47:16,790 Eu adoraria publicá-lo. 572 00:47:17,887 --> 00:47:19,400 Está falando sério? 573 00:47:20,167 --> 00:47:21,680 Você compraria? 574 00:47:22,607 --> 00:47:25,917 - Vou ganhar alguma coisa? - Claro. Eu disse que ia publicar. 575 00:47:25,917 --> 00:47:27,839 - Sim - Mais alguma coisa... 576 00:47:27,839 --> 00:47:32,159 - Pode escrever mais pastoris? - Sim, todo dia, quanto quiser. 577 00:47:32,159 --> 00:47:37,242 "Pastorais", palavra boa. Vou usar na descrição. 578 00:47:37,447 --> 00:47:40,700 Mas não podemos pagar muito. Não é uma revista rica. 579 00:47:40,700 --> 00:47:42,601 Não somos o "London News" nem nada parecido. 580 00:47:42,601 --> 00:47:45,804 Apenas uma revista para as mulheres. 581 00:47:45,804 --> 00:47:48,242 Vou fazer de graça, Sr. White. 582 00:47:48,242 --> 00:47:50,363 - O quê? - Eu disse... 583 00:47:50,647 --> 00:47:53,241 Vou fazer de graça, Sr. White. 584 00:47:54,247 --> 00:47:56,317 Se me der um emprego. 585 00:47:56,317 --> 00:47:58,921 O quê? Um emprego? 586 00:47:59,767 --> 00:48:03,430 Mas isso é ridículo. Uma mulher trabalhando? 587 00:48:03,430 --> 00:48:05,163 Por que não? Isso não é uma revista feminina? 588 00:48:05,163 --> 00:48:08,763 Sim, mas é uma idéia muito perigosa. 589 00:48:08,763 --> 00:48:11,430 Não sei onde poderia nos levar. 590 00:48:11,407 --> 00:48:13,450 Então vamos fazer. 591 00:48:13,247 --> 00:48:15,807 Não há nenhuma razão pela qual não possa corrigir os testes... 592 00:48:15,807 --> 00:48:18,879 Mas é um precedente perigoso. Não gostaria que soubessem. 593 00:48:18,879 --> 00:48:23,438 Não, manterei segredo, Sr. emprego, me desculpe, Sr. White... 594 00:48:24,700 --> 00:48:25,838 Se eu conseguir o emprego. 595 00:48:35,487 --> 00:48:36,715 Taxi! 596 00:48:36,967 --> 00:48:38,200 Taxi! 597 00:48:38,200 --> 00:48:40,727 Que sorte em encontrar você desta forma. 598 00:48:40,727 --> 00:48:42,957 Suponho que inesperadamente. 599 00:48:43,407 --> 00:48:45,682 Não é bem assim. Betty me disse. 600 00:48:45,887 --> 00:48:48,799 Thomas, tenho um emprego. 601 00:48:48,799 --> 00:48:51,527 Fantástico. Espero que agora deixe-me vê-la mais vezes. 602 00:48:51,527 --> 00:48:53,757 - Eu fui como uma fera. - O quê? 603 00:48:53,757 --> 00:48:55,838 - Eu fui como uma fera. - Desculpe-me, senhorita. 604 00:48:55,838 --> 00:48:57,838 Não, não, eu mesmo. 605 00:48:58,567 --> 00:49:02,242 Claro, vai me ver tanto quanto quiser. 606 00:49:03,247 --> 00:49:06,557 Thomas, eu tenho um emprego e o sol brilha novamente. 607 00:49:06,557 --> 00:49:08,399 Eu não notei. 608 00:49:09,487 --> 00:49:12,810 - Eu também tenho notícias. - Boas? 609 00:49:12,810 --> 00:49:15,398 Vou voltar para a Itália. Fui nomeado para a embaixada em Roma. 610 00:49:15,398 --> 00:49:19,196 - Parabéns, de coração. - Obrigado. 611 00:49:19,196 --> 00:49:21,562 Quero que venha comigo. Eu a amo. 612 00:49:21,562 --> 00:49:23,399 - O quê? - Eu a amo. 613 00:49:23,847 --> 00:49:25,997 - Perdão? - Não, você não, aquela senhora. 614 00:49:26,487 --> 00:49:27,806 Desculpe-me, senhorita. 615 00:49:28,470 --> 00:49:29,924 Desculpe-me, senhor. Sinto muito. 616 00:49:30,127 --> 00:49:31,276 Pamela. 617 00:49:33,287 --> 00:49:36,484 Desculpe-me. É de uma emergência. 618 00:49:37,247 --> 00:49:40,000 Um bom amigo acaba de me pedir em casamento. 619 00:49:40,000 --> 00:49:44,206 Sim? E o que você vai fazer? 620 00:49:44,767 --> 00:49:47,918 Não sei. Eu estou pensando. 621 00:49:50,700 --> 00:49:51,201 Betty! 622 00:49:53,167 --> 00:49:54,520 Olá, onde você tem andado? 623 00:49:55,967 --> 00:49:57,320 Thomas... 624 00:49:58,807 --> 00:50:00,843 Vai interromper o banho da criança. 625 00:50:02,407 --> 00:50:04,204 Mas o que está fazendo aqui? 626 00:50:15,647 --> 00:50:18,684 Este sabão é muito escorregadio. 627 00:50:20,870 --> 00:50:21,486 Tenha cuidado. 628 00:50:21,486 --> 00:50:23,683 Acho que você tem mais experiência. 629 00:50:23,683 --> 00:50:26,839 Ele não fez nada errado, sendo a primeira vez. 630 00:50:27,647 --> 00:50:31,300 - Betty, tenho uma boa notícia. - Eu disse sobre seu emprego. 631 00:50:33,927 --> 00:50:36,122 E também que quero casar com você. 632 00:50:37,287 --> 00:50:40,518 Não acha que talvez tivesse que me consultar? 633 00:50:40,518 --> 00:50:42,405 É o que estou fazendo. 634 00:50:43,447 --> 00:50:45,500 Qual é a sua resposta? 635 00:50:47,407 --> 00:50:50,558 Bem, eu não posso dar uma resposta agora. 636 00:50:51,327 --> 00:50:55,360 Vai se comportar como uma dama e pedir tempo para pensar nisso? 637 00:50:55,527 --> 00:50:58,963 Exatamente, obrigada por sugerir isso. 638 00:50:59,687 --> 00:51:01,598 Eu dou 5 minutos. 639 00:51:04,700 --> 00:51:05,804 Thomas, você tem que ir. 640 00:51:07,567 --> 00:51:08,841 Eu vou... 641 00:51:11,700 --> 00:51:13,601 Se prometer que me deixará levá-la à ópera, no sábado. 642 00:51:13,601 --> 00:51:16,420 - Qualquer coisa, mas... - Mas vá... 643 00:51:16,367 --> 00:51:19,643 Bem, mas essa será a última vez que me vou. 644 00:51:24,367 --> 00:51:27,723 Aqui está... Pronta para ir para a cama. 645 00:51:38,407 --> 00:51:42,798 - Betty, o que eu faço? - Diga a ele para se meter na sua vida. 646 00:51:42,798 --> 00:51:46,390 - Eu não quero. - Querida, você tem certeza? 647 00:51:47,407 --> 00:51:49,790 Eu o amo, Betty. 648 00:51:49,927 --> 00:51:52,680 Agora eu sei que nunca quis mais ninguém. 649 00:51:53,470 --> 00:51:57,199 Por que não casa com ele? Não há nada que impeça você. 650 00:51:59,447 --> 00:52:00,926 É você, certo? 651 00:52:00,926 --> 00:52:04,875 E quem ia saber? Você já sofreu bastante. 652 00:52:04,875 --> 00:52:08,840 Vou ter que contar, mas não é isso que me assusta. 653 00:52:08,840 --> 00:52:11,637 - E o que é então? - Se vier à tona... 654 00:52:12,870 --> 00:52:14,157 Ele está no corpo diplomático. 655 00:52:14,157 --> 00:52:18,240 Algo assim seria um escândalo. Arruinaria sua carreira. 656 00:52:18,240 --> 00:52:21,100 Pare de se preocupar. Tudo o que as pessoas sabem... 657 00:52:21,100 --> 00:52:25,365 É que cuida do filho de sua irmã e é isso que vão continuar pensando. 658 00:52:26,470 --> 00:52:27,400 Você acha? 659 00:52:30,727 --> 00:52:33,360 Poderia ser assim tão simples? 660 00:52:33,487 --> 00:52:34,806 Eu me pergunto... 661 00:52:35,327 --> 00:52:36,601 Será? 662 00:52:50,167 --> 00:52:53,443 O editorial está pronto? Temos que começar a imprimir. 663 00:52:53,443 --> 00:52:55,120 Um segundo, Sr. Pilwick. 664 00:52:55,120 --> 00:52:57,437 Sr. White foi embora com um forte resfriado. 665 00:52:57,437 --> 00:53:00,121 Ele me pediu para encontrar um velho e colocar. 666 00:53:00,847 --> 00:53:02,326 Acha que esse serve? 667 00:53:02,326 --> 00:53:05,100 "Bordado, a vocação perfeita para uma senhora" 668 00:53:05,487 --> 00:53:06,761 "Bordado". 669 00:53:06,761 --> 00:53:11,284 Sim, Sr. White sempre teve uma fraqueza pelo bordado. 670 00:53:12,447 --> 00:53:14,244 Bem, então, pode começar. 671 00:53:14,244 --> 00:53:18,360 Sim, minha senhora. Isso é tudo para este numero? 672 00:53:18,360 --> 00:53:19,720 É tudo o que o Sr. White mandou. 673 00:53:19,720 --> 00:53:22,401 Eu vou ver hoje à noite e corrigir os testes. 674 00:53:22,401 --> 00:53:23,841 Certo. 675 00:53:36,727 --> 00:53:38,206 Posso ajudar? 676 00:53:39,527 --> 00:53:42,405 - Eu queria ver o diretor. - Agora não está. 677 00:53:42,405 --> 00:53:44,797 Posso fazer algo por você? 678 00:53:46,470 --> 00:53:48,830 Eu não sei por onde começar. 679 00:53:48,287 --> 00:53:50,164 Como publicam uma revista para Mulheres... 680 00:53:50,164 --> 00:53:53,524 Pensei que seria um bom lugar para pedir conselho. 681 00:53:53,847 --> 00:53:55,803 Por que não entra e senta? 682 00:53:57,607 --> 00:54:00,360 Talvez eu possa fazer algo para você 683 00:54:00,360 --> 00:54:03,564 Sobre o que é o conselho? Bordado ou cozinha? 684 00:54:03,564 --> 00:54:04,921 Não. 685 00:54:06,127 --> 00:54:08,595 É o meu filho. Ele está doente. 686 00:54:09,967 --> 00:54:13,840 Eu estou desesperada. Não sei o que fazer. 687 00:54:14,447 --> 00:54:17,678 Sinto muito. Seu marido está desempregado? 688 00:54:21,647 --> 00:54:23,478 Não tenho marido, Senhorita. 689 00:54:25,247 --> 00:54:27,283 Não posso manter nenhum trabalho. 690 00:54:28,727 --> 00:54:32,830 As pessoas acabam descobrindo, ainda que eu mantenha em segredo. 691 00:54:34,527 --> 00:54:37,997 Deixei minha casa, porque achei que aqui em Londres... 692 00:54:38,607 --> 00:54:41,121 Tudo seria diferente... 693 00:54:43,767 --> 00:54:45,485 Mas alguns homens vieram do povoado... 694 00:54:45,485 --> 00:54:47,603 E me viram sair da pensão com o meu filho... 695 00:54:47,603 --> 00:54:49,997 E tiveram o cuidado de dizer tudo o que sabiam. 696 00:54:49,997 --> 00:54:51,486 Sim, senhora. 697 00:54:52,567 --> 00:54:54,364 Fui demitida imediatamente... 698 00:54:54,767 --> 00:54:57,565 E a dona da pensão disse que sua casa não tinha lugar para um bebê sem pai. 699 00:54:57,565 --> 00:54:59,319 Eu tenho que levá-lo... 700 00:55:00,167 --> 00:55:01,600 E está doente! 701 00:55:02,700 --> 00:55:04,441 Eu não sei o que fazer nem para onde levá-lo. 702 00:55:06,127 --> 00:55:09,278 Eu não posso cuidar dele e os médicos... 703 00:55:09,278 --> 00:55:12,860 - Eu sei que isso custa dinheiro. - Sim, senhora. 704 00:55:13,367 --> 00:55:15,500 Eu tentei. 705 00:55:15,727 --> 00:55:17,445 Realmente, Senhorita. 706 00:55:19,287 --> 00:55:21,517 Queria cuidar do meu filho... 707 00:55:22,700 --> 00:55:23,201 Não. 708 00:55:23,847 --> 00:55:25,519 Por favor, não chore. 709 00:55:26,167 --> 00:55:27,839 Encontrarei uma solução. 710 00:55:28,607 --> 00:55:31,963 - Você vai? - Sim, tome isso. 711 00:55:32,687 --> 00:55:35,520 - Poderá cuidar da criança até... - Obrigada, senhorita. 712 00:55:35,520 --> 00:55:37,996 - Que Deus a abençoe. - Não, não faça isso. 713 00:55:38,607 --> 00:55:40,996 - Volte na segunda-feira. - Eu vou voltar. 714 00:55:41,647 --> 00:55:43,956 E que Deus te abençoe. 715 00:56:11,487 --> 00:56:14,445 - Um tal de Sr. Lane, Senhorita. - Aqui? 716 00:56:14,445 --> 00:56:17,724 Espero que não se importe. Eu mudei meus planos. 717 00:56:17,724 --> 00:56:20,526 Sim? O que vamos fazer? 718 00:56:20,887 --> 00:56:24,400 Pamela, eu tenho que ensiná-la a não fazer tantas perguntas. 719 00:56:28,887 --> 00:56:30,957 Espero que não se importe em perder a ópera. 720 00:56:32,767 --> 00:56:36,601 Fico feliz que tenha mudado de planos. Isso é lindo. 721 00:56:36,927 --> 00:56:41,000 Eu sabia que o urzal estaria lindo hoje à noite. Informações privilegiadas. 722 00:56:41,887 --> 00:56:45,880 Além disso, decidi que queria você só para mim esta noite. 723 00:56:48,167 --> 00:56:50,681 - Pamela? - Sim, Thomas? 724 00:56:53,367 --> 00:56:54,959 É esta a minha resposta? 725 00:56:56,527 --> 00:56:58,600 Tem que ser minha resposta. 726 00:57:02,887 --> 00:57:04,798 - Vai casar comigo. Diga que sim. - Por favor. 727 00:57:04,798 --> 00:57:06,844 - Eu te amo, você sabe? - Sim, eu sei. 728 00:57:06,844 --> 00:57:08,326 Então, diga. 729 00:57:08,687 --> 00:57:11,759 - Diga que sim. - Não, não. 730 00:57:13,727 --> 00:57:15,638 Thomas, por favor, me perdoe. 731 00:57:19,207 --> 00:57:21,323 Eu sou muito grata por seu amor. 732 00:57:21,323 --> 00:57:25,639 Você me dá carinho, amor e tudo, mas... 733 00:57:26,607 --> 00:57:27,926 Mas o quê? 734 00:57:30,567 --> 00:57:32,558 Não posso casar com você. 735 00:57:43,167 --> 00:57:44,520 Tenho inveja dele. 736 00:57:45,287 --> 00:57:46,640 Quem? 737 00:57:46,927 --> 00:57:50,780 O homem por quem está apaixonada. 738 00:57:50,567 --> 00:57:53,286 - Como sabe que...? - Eu não sou cego. 739 00:57:53,727 --> 00:57:57,197 Acha que não vi a dor em seus olhos quando a conheci? 740 00:57:59,870 --> 00:58:01,840 - Mas esperava que... - Não. Nunca mais. 741 00:58:01,840 --> 00:58:03,759 Está fora de seu alcance. 742 00:58:04,247 --> 00:58:06,841 Eu te amo e, enquanto viver, vou tentar que me ame. 743 00:58:06,841 --> 00:58:09,646 - Não amo você, nem qualquer outro. - Não fale bobagem. 744 00:58:09,646 --> 00:58:12,241 Você é jovem e viva. Precisa de alguém. 745 00:58:12,241 --> 00:58:14,841 Não preciso de ninguém. Vou continuar sozinha. 746 00:58:18,127 --> 00:58:22,598 Se não quer que eu a acompanhe, ao menos, me deixe chamar a carruagem. 747 00:58:23,287 --> 00:58:26,600 Obrigada, Thomas. Boa noite. 748 00:58:26,567 --> 00:58:27,886 Boa noite. 749 00:58:34,447 --> 00:58:36,642 - Boa sorte. - Obrigado. 750 00:58:49,767 --> 00:58:51,246 Sr. Pilwick. 751 00:58:55,207 --> 00:58:57,721 - Os testes estão prontos? - Sim, minha senhora. 752 00:58:58,367 --> 00:59:01,359 - E uma jovem deixou esta nota. - Obrigada. 753 00:59:07,887 --> 00:59:10,300 "Querida Senhorita, Estou devolvendo o dinheiro. 754 00:59:10,300 --> 00:59:13,477 Era tarde demais e para e onde eu vou, não preciso de dinheiro. 755 00:59:13,477 --> 00:59:16,200 Deus a abençoe por sua bondade." 756 00:59:33,700 --> 00:59:36,124 "Bordado, a vocação perfeita para uma senhora" 757 00:59:46,700 --> 00:59:47,406 Sr. Pilwick. 758 00:59:51,967 --> 00:59:53,764 Tudo bem com a prova? 759 00:59:54,807 --> 00:59:55,922 Não. 760 00:59:56,447 --> 00:59:58,165 Eu a destruí. 761 00:59:59,967 --> 01:00:01,559 Estou escrevendo outro editorial. 762 01:00:10,327 --> 01:00:12,761 Aqui está mais uma xícara de chá, Sr. White. 763 01:00:13,470 --> 01:00:15,436 - E aqui está o novo número. - Obrigado. 764 01:00:18,847 --> 01:00:22,806 "Semanário para Senhoras" Editor Chefe, William C. White 765 01:00:22,806 --> 01:00:24,719 "A vergonha da civilização" Por Pamela Thistlewaite 766 01:00:24,719 --> 01:00:27,820 "Uma mulher suicidou-se ontem no Tamisa... 767 01:00:27,287 --> 01:00:29,278 Por causa de uma perseguição cruel e intolerante". 768 01:00:34,807 --> 01:00:37,560 Minnie, Minnie, Minnie. O meu chapéu, meu casaco. 769 01:00:37,560 --> 01:00:39,604 Qual o problema? Não pode sair. 770 01:00:39,604 --> 01:00:42,361 Eu tenho que sair. Minha revista está indo para a ruína. 771 01:00:42,361 --> 01:00:45,485 - Tenho que parar a impressão. - Mas não pode sair... 772 01:00:54,470 --> 01:00:56,607 Eu não posso. Estou dizendo que não posso. 773 01:00:56,607 --> 01:01:00,760 Vão ter que esperar. Sr. White, faça alguma coisa, por favor. 774 01:01:02,700 --> 01:01:04,441 Eu chamo a polícia? É um motim? 775 01:01:04,441 --> 01:01:06,757 Um motim? Pode chamar assim. 776 01:01:07,470 --> 01:01:08,844 Querem que imprima mais cópias em uma hora... 777 01:01:08,844 --> 01:01:11,441 Do que temos imprimido em 32 anos. 778 01:01:11,441 --> 01:01:14,750 Quer dizer que querem comprar mais cópias? 779 01:01:14,750 --> 01:01:16,761 Sente-se, Sr. White. Parece doente. 780 01:01:20,487 --> 01:01:22,450 Que Deus me abençoe. 781 01:01:26,927 --> 01:01:29,430 "Semanário para Senhoras" 782 01:01:29,430 --> 01:01:31,163 Mulheres, por Pamela Thistlewaite 783 01:01:33,487 --> 01:01:35,000 "Semanário para Senhoras" 784 01:01:35,000 --> 01:01:38,762 As mulheres podem ser mães e trabalhar, por Pamela Thistlewaite 785 01:01:51,247 --> 01:01:54,205 Tia Pam, porque não posso comer minhocas? 786 01:01:56,327 --> 01:01:58,602 Por que não são de comer, querida. 787 01:01:59,167 --> 01:02:03,319 - Por que não são de comer? - Porque são ruins. 788 01:02:03,319 --> 01:02:08,436 - Por que são ruins? - São ruins porque são ruins. 789 01:02:09,527 --> 01:02:11,165 Vá brincar. 790 01:02:23,807 --> 01:02:26,367 - Tia Pam... - Sim, querida? 791 01:02:26,367 --> 01:02:28,722 É verdade que as minhocas são ruins. 792 01:02:28,722 --> 01:02:32,380 - Como você sabe? - Acabei de comer uma. 793 01:02:35,327 --> 01:02:38,842 As Sociedades das mulheres se rebelam contra o trabalho infantil 794 01:02:38,842 --> 01:02:40,884 Por Pamela Thistlewaite. 795 01:02:42,687 --> 01:02:45,918 "O programa de Thistlewaite aprovado pelas sociedades das mulheres" 796 01:02:45,918 --> 01:02:49,790 É uma vitória mas é momentâneo. 797 01:02:49,927 --> 01:02:52,760 Ainda não conseguimos legislação... 798 01:02:52,760 --> 01:02:56,124 Que proíbe o trabalho para crianças menores de 12 anos. 799 01:02:56,124 --> 01:02:58,500 Esta é a nossa meta. 800 01:03:00,967 --> 01:03:04,676 Por que é negado às mulheres os benefícios do exercício físico saudável? 801 01:03:09,927 --> 01:03:11,485 Sua vez, Floss. 802 01:03:14,700 --> 01:03:15,360 - Maravilhoso. - Está bem. 803 01:03:15,360 --> 01:03:17,404 Viu o quanto melhorei em um ano? 804 01:03:17,404 --> 01:03:21,276 Pode apostar que sim. Cada vez parece mais com a sua tia. 805 01:03:24,447 --> 01:03:27,644 Nos divertimos tanto quando está aqui, Tio Thomas. 806 01:03:27,887 --> 01:03:30,370 Por que sempre tem que ir para a Itália? 807 01:03:30,727 --> 01:03:32,800 A Inglaterra precisa de mim lá. 808 01:03:32,800 --> 01:03:35,398 Eu acho que a Inglaterra prefere ter você aqui. 809 01:03:35,727 --> 01:03:38,480 Nós, sim. Não é, Tia Pam? 810 01:03:41,247 --> 01:03:43,317 "A nova mulher" Revista Semanal 811 01:03:43,317 --> 01:03:46,604 "Pamela Thistlewaite Editora Chefe" "As mulheres de hoje." 812 01:03:56,127 --> 01:03:57,640 Sr. Thomas Lane? 813 01:03:58,127 --> 01:03:59,355 Sim 814 01:03:59,767 --> 01:04:03,430 - Tem certeza que é Thomas Lane? - Tenho certeza. 815 01:04:03,430 --> 01:04:05,482 Então fico muito feliz em vê-lo. 816 01:04:05,482 --> 01:04:07,460 Mas Senhorita... 817 01:04:07,487 --> 01:04:08,636 Você não me reconhece? 818 01:04:08,887 --> 01:04:12,880 - Tio Thomas, não me reconhece? - Não me diga... 819 01:04:13,807 --> 01:04:16,605 Flora? Que alegria. 820 01:04:16,847 --> 01:04:20,780 - Como está? - Esplêndido. Deixe-me vê-la. 821 01:04:20,527 --> 01:04:23,519 - Como você cresceu. - Já faz quatro anos. 822 01:04:24,327 --> 01:04:27,239 Sim, e veja. 823 01:04:27,647 --> 01:04:31,242 Uma jovem encantadora. Que delicadeza vir me receber. 824 01:04:31,242 --> 01:04:33,557 Não poderia suportar não vê-lo. 825 01:04:34,367 --> 01:04:36,961 - Não vou jantar na sua casa hoje? - Sim, mas eu não vou estar. 826 01:04:36,961 --> 01:04:40,915 Vou passar o fim de semana no campo. Tia Pam vai com você amanhã. 827 01:04:40,915 --> 01:04:42,236 Bom. 828 01:04:43,470 --> 01:04:44,605 - Como está Pamela? - Está bem. 829 01:04:44,605 --> 01:04:46,564 Ia vir buscá-lo, mas tinha... 830 01:04:46,564 --> 01:04:48,558 Eu sei, os direitos das mulheres. 831 01:04:48,558 --> 01:04:51,321 - E porque não? - Sinto muito. 832 01:04:51,321 --> 01:04:55,400 Esqueci que você é o exemplo perfeito da nova mulher. 833 01:04:55,607 --> 01:04:57,677 Eu não sou tão ruim assim, sou? 834 01:04:57,887 --> 01:05:01,641 Querida, na confiança e extra-oficialmente... 835 01:05:02,847 --> 01:05:04,678 Eu acho que você é simplesmente maravilhosa. 836 01:05:04,678 --> 01:05:07,839 Não é de admirar que tenha sucesso como diplomata. 837 01:05:14,470 --> 01:05:16,163 Que experiência mais extraordinária. 838 01:05:17,287 --> 01:05:19,517 Quando saímos da estação eu me dei conta... 839 01:05:19,517 --> 01:05:22,759 Que tem a mesma idade que você quando a conheci. 840 01:05:23,327 --> 01:05:26,683 Não seja descarado, Thomas. Os anos passaram para você também. 841 01:05:28,927 --> 01:05:30,963 Eu tive uma vida difícil. 842 01:05:31,727 --> 01:05:34,161 Anos esperando uma mulher mudar de idéia. 843 01:05:35,700 --> 01:05:36,725 Paciência nunca foi uma de suas virtudes. 844 01:05:36,725 --> 01:05:39,879 Não. Você está errada. Eu tive muita paciência. 845 01:05:40,687 --> 01:05:42,245 Mas isso acabou. 846 01:05:43,207 --> 01:05:44,401 Obrigado. 847 01:05:44,687 --> 01:05:47,997 Em três dias, retorno à Roma... 848 01:05:47,997 --> 01:05:50,522 Resolvo os meus assuntos e me preparo para ir a Washington. 849 01:05:50,522 --> 01:05:54,521 E você, goste ou não, vai comigo. 850 01:05:54,967 --> 01:05:58,516 Sinto muito, mas deixará de lado sua carreira profissional de sucesso... 851 01:05:58,516 --> 01:06:01,884 E se acomodará como a esposa de um chato diplomata. 852 01:06:02,967 --> 01:06:04,480 Você, chato? 853 01:06:04,727 --> 01:06:08,197 Bem, os quarenta e tantos estão virando a esquina. 854 01:06:08,967 --> 01:06:13,324 Eu não vou sem você, Pamela. Passei muitos anos amando você. 855 01:06:14,247 --> 01:06:15,680 Sim, Thomas. 856 01:06:16,887 --> 01:06:18,639 Eu o amo, Thomas. 857 01:06:19,327 --> 01:06:22,922 Eu sempre amei. Nunca soube, certo? 858 01:06:23,167 --> 01:06:24,919 Então, que diabos? 859 01:06:28,967 --> 01:06:30,116 Flora. 860 01:06:34,687 --> 01:06:37,760 Você quer dizer que foi pela menina? 861 01:06:38,647 --> 01:06:40,000 Como você pôde? 862 01:06:40,687 --> 01:06:42,405 É sua sobrinha. Poderíamos ter adotado. 863 01:06:42,405 --> 01:06:43,886 Não, Thomas. 864 01:06:44,487 --> 01:06:47,285 Não é minha sobrinha, é minha filha. 865 01:06:50,407 --> 01:06:53,797 Por isso não casei com você, não porque não o amava. 866 01:06:55,470 --> 01:06:56,605 Querida... 867 01:06:57,167 --> 01:06:59,601 Você acha que isso teria mudado alguma coisa? 868 01:07:01,247 --> 01:07:03,780 Tive medo, Thomas. 869 01:07:04,407 --> 01:07:08,719 - Agora que é maior... - Medo de quê, por Deus? 870 01:07:08,719 --> 01:07:11,447 Não estava segura que não descobririam. 871 01:07:11,447 --> 01:07:13,325 Pense no escândalo, sua carreira... 872 01:07:13,325 --> 01:07:15,239 Para o inferno com a minha carreira. 873 01:07:15,727 --> 01:07:18,366 Pense na mulher poderia ter tido. 874 01:07:19,700 --> 01:07:23,000 Você ainda pode ter, se ainda quiser. 875 01:07:31,487 --> 01:07:32,715 - Srta Thistlewaite. - Como está? 876 01:07:32,715 --> 01:07:36,516 Sr. Thomas. Que delicadeza trazer o Sr. Thomas com você 877 01:07:36,516 --> 01:07:38,564 - Obrigado por me convidar. - E minha sobrinha? 878 01:07:38,564 --> 01:07:40,683 Ali está, jogando tênis. 879 01:07:46,700 --> 01:07:49,238 Continua sendo uma criança, apesar de agir como adulto. 880 01:07:49,238 --> 01:07:52,843 Não se deixe enganar, querida. Sua sobrinha é uma jovem muito atraente. 881 01:07:52,843 --> 01:07:56,636 Não se vê mais nada além dos jovens ao seu redor. 882 01:07:56,636 --> 01:08:00,846 Não há risco de se tornar uma solteirona como sua tia. 883 01:08:01,487 --> 01:08:04,638 - Sr. Thomas, realmente... - Não se preocupe, Sra. Seaton. 884 01:08:04,638 --> 01:08:06,957 Sr. Thomas está há tantos anos cercado por animais... 885 01:08:06,957 --> 01:08:09,277 Que sempre se comporta como eles. 886 01:08:09,567 --> 01:08:10,841 Muito bom. 887 01:08:13,487 --> 01:08:14,715 Lindo! 888 01:08:15,327 --> 01:08:16,476 Bravo. 889 01:08:24,807 --> 01:08:26,877 Lindo. Esplendido. 890 01:08:27,847 --> 01:08:31,362 - Quem é esse rapaz tão atraente? - O jovem Gerald Waring. 891 01:08:33,967 --> 01:08:35,400 Fazem um belo casal. 892 01:08:38,167 --> 01:08:39,361 O quê? 893 01:08:42,167 --> 01:08:43,680 Há algo errado? 894 01:08:45,927 --> 01:08:48,441 Não, nada. Por quê? 895 01:08:52,447 --> 01:08:56,520 "O novo Lorde Gaythorne, com a Sra. Gaythorne e seu filho." 896 01:09:09,967 --> 01:09:12,686 - Deixei o de Flora no quarto. - Obrigada, Betty. 897 01:09:12,686 --> 01:09:14,724 Tarde demais para andar por aí. 898 01:09:14,724 --> 01:09:18,400 Não se preocupe, a Sra. Seaton vai trazê-la para casa. 899 01:09:18,400 --> 01:09:19,964 Eu acho que está tudo bem... 900 01:09:19,964 --> 01:09:23,756 Mas no meu tempo, as jovens não andavam por aí a essas horas. 901 01:09:35,887 --> 01:09:37,320 - Boa noite. - Boa noite. 902 01:09:37,320 --> 01:09:41,196 - Oi, querida. Você se divertiu? - Ótimo. Dançamos e dançamos. 903 01:09:41,196 --> 01:09:42,766 E dançaram. 904 01:09:43,700 --> 01:09:46,124 A próxima semana será na Vivenda em Gaythorne. 905 01:09:46,327 --> 01:09:47,840 Vivenda Gaythorne? 906 01:09:47,840 --> 01:09:51,556 Gerry pediu a sua mãe para nos convidar. Vai mostrar a fazenda. 907 01:09:53,927 --> 01:09:55,280 E seu pai? 908 01:09:55,607 --> 01:09:57,165 Ele vive na cidade. 909 01:10:00,327 --> 01:10:02,450 É na próxima semana? 910 01:10:02,527 --> 01:10:05,325 Acho que não podemos ir. Eu tenho que trabalhar. 911 01:10:05,767 --> 01:10:09,282 Eu posso ir com a Sra. Seaton. Também foi convidada. 912 01:10:12,367 --> 01:10:15,916 Não pode ir à Villa Gaythorne com ninguém. 913 01:10:18,700 --> 01:10:19,360 Por que não? 914 01:10:19,767 --> 01:10:22,600 Eu não quero que volte a ver o jovem Waring. 915 01:10:24,407 --> 01:10:28,639 Isto não é de você, Tia Pam. O que tem contra Gerry? 916 01:10:29,567 --> 01:10:32,365 Não tenho nada contra ele. Absolutamente nada. 917 01:10:34,807 --> 01:10:38,959 Não tem nada contra ele mas não quer que eu o veja. 918 01:10:39,287 --> 01:10:41,500 Não faz nenhum sentido. 919 01:10:42,870 --> 01:10:46,239 Sinto muito, querida, mas tem que confiar em mim. 920 01:10:49,207 --> 01:10:50,925 Mas assim, sem mais... 921 01:10:55,287 --> 01:10:58,279 Sempre que havia algo que não gostaria que eu fizesse... 922 01:10:58,527 --> 01:11:02,281 Me dizia porque e em seguida deixava que eu mesma decidisse. 923 01:11:04,927 --> 01:11:06,565 Confie em mim, Floss. 924 01:11:07,127 --> 01:11:09,800 Eu não posso deixá-la ir à Villa Gaythorne. 925 01:11:10,870 --> 01:11:12,806 E não quero vê-la novamente com o jovem Waring. 926 01:11:13,367 --> 01:11:14,641 Prometa. 927 01:11:15,487 --> 01:11:18,445 Se me proibir de ir no fim de semana, vou obedecer. 928 01:11:18,445 --> 01:11:20,404 Eu não tenho escolha. 929 01:11:21,700 --> 01:11:23,965 Mas não prometo que não voltarei a ver Gerry. 930 01:11:24,247 --> 01:11:27,398 - Pretendemos nos ver muito. - Eu proíbo. 931 01:11:31,167 --> 01:11:32,998 Boa noite, Tia Pam. 932 01:12:00,847 --> 01:12:03,998 Pelo amor de Deus, isso é do outro lado da cidade. 933 01:12:03,998 --> 01:12:08,285 - Vai demorar uma hora para chegar. - Isso não importa. Vá, por favor. 934 01:12:16,527 --> 01:12:19,870 E agora, conheceu seu filho Gerald... 935 01:12:19,870 --> 01:12:22,850 O único homem que jamais deveria conhecer. 936 01:12:22,367 --> 01:12:26,420 Vou dizer apenas como último recurso porque não pode vê-lo novamente. 937 01:12:26,407 --> 01:12:28,637 Você tem que impedir, precisa ajudar. 938 01:12:30,567 --> 01:12:32,800 Sabe, Pamela? 939 01:12:32,487 --> 01:12:35,638 Há muito poucas coisas que fazem com que a vida valha a pena... 940 01:12:35,638 --> 01:12:39,400 - E esse momento é um deles. - Porque fica feliz que... 941 01:12:39,400 --> 01:12:40,486 Não, não, não. 942 01:12:41,167 --> 01:12:44,477 Não é porque me pede, é porque eu posso fazer. 943 01:12:45,527 --> 01:12:48,166 Meu filho vai viajar para o exterior amanhã de manhã... 944 01:12:48,166 --> 01:12:51,205 E não vão se despedir, cuidarei disso. 945 01:12:51,407 --> 01:12:53,398 Ficará fora até que ela o esqueça. 946 01:12:53,398 --> 01:12:56,240 - Mas ele vai fazer? - Sim 947 01:12:56,887 --> 01:13:01,438 Meu tio "amado" me ensinou a lidar com os fracos. 948 01:13:03,327 --> 01:13:06,319 Só tenho que dizer que não lhe darei mais dinheiro. 949 01:13:07,887 --> 01:13:09,320 E a mãe dele? 950 01:13:11,470 --> 01:13:13,322 Meu filho não gosta de mim... 951 01:13:14,167 --> 01:13:15,885 E a mãe dele me odeia. 952 01:13:18,247 --> 01:13:19,919 Sabe, Pamela... 953 01:13:21,367 --> 01:13:22,880 Que o ódio... 954 01:13:23,567 --> 01:13:26,877 Pode unir duas pessoas mais que o amor? 955 01:13:27,407 --> 01:13:30,399 - Eu não penso assim. - É verdade. 956 01:13:31,470 --> 01:13:32,526 Eu lhe garanto. 957 01:13:34,470 --> 01:13:37,517 Ela pediu o divórcio muitas vezes. Muitas. 958 01:13:37,517 --> 01:13:42,158 E tem sido a minha única satisfação poder negar. 959 01:13:42,487 --> 01:13:45,524 Ela queria ser uma Lady. 960 01:13:46,127 --> 01:13:48,400 Queria ser rica. 961 01:13:49,287 --> 01:13:53,750 Pois é uma Lady mas nunca será rica. 962 01:13:54,207 --> 01:13:56,118 Este é o meu único prazer. 963 01:13:58,767 --> 01:14:00,803 Gerald, é horrível. 964 01:14:01,470 --> 01:14:03,607 Pamela, na minha juventude... 965 01:14:04,687 --> 01:14:06,757 Fiz muitas loucuras... 966 01:14:07,967 --> 01:14:10,276 Talvez fossem mais que loucuras 967 01:14:11,127 --> 01:14:12,480 Eu não sei... 968 01:14:14,887 --> 01:14:18,118 Mas uma coisa... Eu não consigo esquecer. 969 01:14:19,647 --> 01:14:23,300 Uma vez eu realmente senti o amor no meu coração. 970 01:14:24,927 --> 01:14:27,566 - Foi por você. - Obrigada, Gerald. 971 01:14:33,327 --> 01:14:35,158 Não acredita em mim, certo? 972 01:14:37,700 --> 01:14:39,316 Sim, Gerald, acredito. 973 01:14:40,127 --> 01:14:41,355 Pamela. 974 01:14:43,447 --> 01:14:45,165 Talvez pudéssemos... 975 01:14:46,887 --> 01:14:48,286 Não, Gerald. 976 01:14:50,870 --> 01:14:51,315 Tchau. 977 01:14:54,687 --> 01:14:56,166 Adeus, Pamela. 978 01:15:11,487 --> 01:15:14,365 - Seu nome? - Srta Thistlewaite, senhora. 979 01:15:14,365 --> 01:15:18,281 - Você tem certeza? - Sim, senhora. Eu mesmo a levei. 980 01:15:19,687 --> 01:15:24,636 Passava das 2 quando ela saiu. Eu vi com meus próprios olhos. 981 01:15:25,327 --> 01:15:27,966 Obrigada, vou enviar o dinheiro. 982 01:15:33,207 --> 01:15:34,356 Bem, querida... 983 01:15:34,356 --> 01:15:39,476 É ridículo, mas sinto como uma jovem que se despede do meu primeiro amor. 984 01:15:39,767 --> 01:15:42,440 - Não vai demorar, certo? - No máximo, três semanas. 985 01:15:42,440 --> 01:15:45,326 Hoje vou organizar tudo na revista. 986 01:15:45,967 --> 01:15:47,400 Adeus, querida. 987 01:15:47,727 --> 01:15:49,718 Na Itália, há uma palavra mais bonita... 988 01:15:49,718 --> 01:15:51,445 "Arrivederci". 989 01:16:09,127 --> 01:16:11,595 - Bom dia, Srta. Daly. - Bom dia. 990 01:16:11,595 --> 01:16:14,679 Esta manhã está encantadora e radiante. 991 01:16:14,679 --> 01:16:16,997 Obrigada, sinto-me radiante. 992 01:16:18,870 --> 01:16:19,600 Aos negócios. O que temos hoje? 993 01:16:19,600 --> 01:16:22,281 Copiei o seu endereço de Oxford para os jornais. 994 01:16:22,281 --> 01:16:26,760 Talvez devesse dar uma olhada e isso acaba de chegar para você 995 01:16:52,870 --> 01:16:54,157 Eu não entendo, Gerald. 996 01:16:55,207 --> 01:16:57,243 Eu nunca a magoei. O que ela sabe? 997 01:16:57,243 --> 01:17:00,922 Sabe que tudo que eu quero é protegê-la... 998 01:17:01,167 --> 01:17:03,440 E que seu nome não apareça. 999 01:17:03,967 --> 01:17:06,640 Ela sabe que é onde mais me dói. 1000 01:17:07,607 --> 01:17:11,919 Vai nomeá-la como correspondente e não há nada que possa pará-la. 1001 01:17:16,207 --> 01:17:19,677 Bem, Gerald, aconteça o que acontecer... 1002 01:17:20,207 --> 01:17:23,677 Eu quero que me prometa uma coisa: que não vai dizer nada. 1003 01:17:24,327 --> 01:17:26,363 - Mas se eu não explicar... - Não. 1004 01:17:26,363 --> 01:17:29,644 Se você explicar isso, terá que explicar todo o passado. 1005 01:17:29,644 --> 01:17:31,160 Flora. 1006 01:17:31,607 --> 01:17:34,246 Tudo que podemos fazer é calar. 1007 01:18:03,807 --> 01:18:05,320 "Querido Thomas... 1008 01:18:05,320 --> 01:18:08,100 Sinto muito, meu trabalho... 1009 01:18:10,567 --> 01:18:13,127 Floss, querida, venha aqui. 1010 01:18:15,167 --> 01:18:17,806 - Quero falar com você. - Sim? 1011 01:18:18,847 --> 01:18:22,476 Venha, querida. Não seja tão dramática. 1012 01:18:23,407 --> 01:18:24,681 Sente-se. 1013 01:18:25,470 --> 01:18:27,845 Olhando todos os lados, não é o fim do mundo. 1014 01:18:28,327 --> 01:18:31,160 - Não? - Claro que não. 1015 01:18:32,607 --> 01:18:35,405 Dê tempo para esquecê-lo. 1016 01:18:36,407 --> 01:18:37,635 Já sei. 1017 01:18:38,470 --> 01:18:41,164 Que tal uma viagem para a Suíça? Sempre quis ir. 1018 01:18:41,164 --> 01:18:43,761 Não, obrigada. Dá na mesma. 1019 01:18:45,847 --> 01:18:50,841 Querida, muitos homens passaram, sem sequer dizer adeus. 1020 01:18:52,687 --> 01:18:56,566 - Como sabe? - Não sei, mas está tão triste... 1021 01:18:56,927 --> 01:18:59,361 Fez com que o afastassem porque estava com ciúmes. 1022 01:18:59,361 --> 01:19:02,485 Temia que me apaixonasse e encontrasse uma nova felicidade. 1023 01:19:02,485 --> 01:19:05,115 - Isso é o que queria evitar. - Não continue. 1024 01:19:05,115 --> 01:19:07,801 Claro, me apaixonei por ele 1025 01:19:08,407 --> 01:19:10,841 Só porque você nunca se apaixonou acha que isso não importa. 1026 01:19:11,527 --> 01:19:14,599 Bem, pois importa, mais do que tudo no mundo. 1027 01:19:17,327 --> 01:19:21,115 Justamente por isso quero que espere e não cometa nenhum erro. 1028 01:19:21,115 --> 01:19:25,326 Você não sabe o que é amor. Só pensa em sua carreira. 1029 01:19:25,326 --> 01:19:28,445 Minha mãe teria entendido. Você não. É dura, cruel, fria... 1030 01:19:28,445 --> 01:19:30,757 Floss, não sabe o que está dizendo. Querida... 1031 01:19:30,757 --> 01:19:32,485 Não toque em mim. 1032 01:19:33,727 --> 01:19:37,242 Eu nunca vou perdoar o que você fez. Nunca. 1033 01:19:40,407 --> 01:19:45,322 Envie-me para a Suíça, qualquer lugar onde não tenha que voltar a vê-la. 1034 01:20:18,807 --> 01:20:23,198 "Líder do movimento feminista em escândalo social" 1035 01:20:24,887 --> 01:20:28,323 "Pamela Thistlewaite discutia os direitos das mulheres... 1036 01:20:28,323 --> 01:20:30,637 À noite com Lorde Gaythorne? 1037 01:20:33,487 --> 01:20:36,604 "O divórcio Gaythorne chega aos tribunais " 1038 01:20:38,967 --> 01:20:40,719 Eram duas horas da manhã. 1039 01:20:40,927 --> 01:20:45,318 E o Senhor estava com roupão de banho. Eu vi com meus próprios olhos. 1040 01:20:47,487 --> 01:20:50,285 Ainda que prefira não responder, Senhora Thistlewaite... 1041 01:20:50,527 --> 01:20:52,165 Em vista das provas, não pode negar... 1042 01:20:52,165 --> 01:20:54,602 Que visitou Lorde Gaythorne tarde da noite. 1043 01:20:54,602 --> 01:20:58,362 Não pode negar que passou um tempo considerável em sua casa... 1044 01:20:58,362 --> 01:21:00,882 E foi embora às duas da madrugada. 1045 01:21:01,207 --> 01:21:04,483 Se há uma explicação para seu comportamento... 1046 01:21:04,767 --> 01:21:07,964 À parte da acusação, por favor, exponha. 1047 01:21:17,767 --> 01:21:21,760 Obrigado, Sra. Thistlewaite. Seu silêncio é resposta suficiente. 1048 01:21:27,700 --> 01:21:28,599 Senhora Thistlewaite... 1049 01:21:29,870 --> 01:21:31,760 Eu tenho a obrigação de informar que o seu silêncio... 1050 01:21:31,760 --> 01:21:36,557 Pode fazer mais mal do que qualquer explicação possível. 1051 01:21:55,607 --> 01:21:58,410 "Concedido o divorcio à Lady Gaythorne" 1052 01:21:58,410 --> 01:22:00,846 "Pamela Thistlewaite é co-réu" 1053 01:22:01,127 --> 01:22:04,278 "Divorcio Gaythorne choca a sociedade" 1054 01:22:04,278 --> 01:22:07,860 "Pamela Thistlewaite é co-réu, guarda silencio" 1055 01:22:08,727 --> 01:22:13,676 - Espero que esteja satisfeita. - Pai, por favor, estou exausta. 1056 01:22:14,687 --> 01:22:17,281 A arrogante carreira que começou há 20 anos... 1057 01:22:17,281 --> 01:22:20,803 Quando deixou minha casa está atingindo seu clímax. 1058 01:22:20,803 --> 01:22:22,798 Não fiz nada que possa me envergonhar. 1059 01:22:23,327 --> 01:22:26,763 Permaneceu em silêncio, sem defesa em um processo de divórcio... 1060 01:22:26,763 --> 01:22:30,397 - E diz que não há do que se envergonhar? - Papai, por favor. 1061 01:22:30,807 --> 01:22:33,719 Você tem o castigo que merece. 1062 01:22:38,767 --> 01:22:40,120 Eu mereço... 1063 01:22:40,887 --> 01:22:44,400 Mas não por visitar um homem às duas da manhã... 1064 01:22:44,527 --> 01:22:46,836 Mas pelo que aconteceu 20 anos atrás. 1065 01:22:51,700 --> 01:22:53,396 - Pamela. - Está chocado, não é? 1066 01:22:54,407 --> 01:22:57,205 É hora de aprender que as mulheres são seres humanos. 1067 01:22:57,205 --> 01:22:59,358 Elas têm sentimentos, se sentem sozinhas. 1068 01:22:59,927 --> 01:23:02,805 Tudo isso está acontecendo, porque não soube compreender isso. 1069 01:23:02,805 --> 01:23:05,300 A culpa é minha por sua imprudência? 1070 01:23:06,103 --> 01:23:08,801 Teria morrido de fome alegremente 1071 01:23:08,801 --> 01:23:11,422 Se encontrasse um pouco de compaixão e compreensão. 1072 01:23:12,527 --> 01:23:15,599 Mas não encontrei. Não de sua parte. 1073 01:23:16,207 --> 01:23:20,837 Toda frieza e indiferença para Flora e para mim por sermos garotas. 1074 01:23:20,837 --> 01:23:24,443 - Eu fiz o que todo pai faz. - Talvez. 1075 01:23:25,727 --> 01:23:29,163 Talvez tenha que culpar sua geração e não você. 1076 01:23:30,727 --> 01:23:34,163 Agora tudo o que mais desapareceu... 1077 01:23:34,163 --> 01:23:37,285 Eu só tenho uma satisfação... 1078 01:23:38,447 --> 01:23:42,201 Que se começa a educar as crianças de uma maneira mais inteligente. 1079 01:23:42,687 --> 01:23:45,326 Por isso, podem me atribuir crédito. 1080 01:23:46,247 --> 01:23:48,886 As mulheres começam ter certo status. 1081 01:23:49,407 --> 01:23:51,602 Não é suficiente, mas alguma coisa. 1082 01:24:09,887 --> 01:24:11,798 Pamela, estou mais velho. 1083 01:24:12,647 --> 01:24:15,810 Por que não volta a Gideon Grange? 1084 01:24:17,847 --> 01:24:19,360 Obrigada, pai. 1085 01:24:20,487 --> 01:24:24,162 Eu não poderia voltar. Seria inútil. 1086 01:24:40,647 --> 01:24:42,000 Papai. 1087 01:25:30,870 --> 01:25:32,555 Frederick, diga a Delia para fazer minhas malas... 1088 01:25:32,555 --> 01:25:35,287 E chame uma carruagem o mais rápido possível. 1089 01:25:35,727 --> 01:25:37,240 Sim, minha senhora. 1090 01:25:50,407 --> 01:25:53,479 - A carruagem está na porta. - Obrigada, Frederico. 1091 01:25:54,487 --> 01:25:56,790 Sinto muito. 1092 01:25:57,287 --> 01:25:59,847 Eu sei, Frederick. Obrigada. 1093 01:26:00,807 --> 01:26:03,605 Onde quer que envie a correspondência? 1094 01:26:03,887 --> 01:26:07,243 Eu não sei. Eu não sei aonde vou. 1095 01:26:27,807 --> 01:26:29,365 Por que não está na Suíça? 1096 01:26:30,487 --> 01:26:32,921 Eu li o que aconteceu nos jornais. 1097 01:26:37,567 --> 01:26:39,762 Sabia que ia acontecer. 1098 01:26:40,487 --> 01:26:41,966 Por isso me mandou para longe. 1099 01:26:43,967 --> 01:26:45,820 Sim 1100 01:26:46,127 --> 01:26:47,924 Por que não me contou? 1101 01:26:48,247 --> 01:26:51,205 - Porque era o meu problema. - Não, era meu. 1102 01:26:53,447 --> 01:26:55,756 Vi Tio Thomas na Suíça. 1103 01:26:57,287 --> 01:26:58,766 Ele me contou. 1104 01:27:01,647 --> 01:27:04,241 Isso foi cruel. Ele me prometeu que... 1105 01:27:04,241 --> 01:27:05,965 Você deveria ter me dito. 1106 01:27:06,727 --> 01:27:09,639 O que teria mudado para mim, Tia Pam? 1107 01:27:16,927 --> 01:27:20,124 Deveria estar aqui. Poderia ter ajudado. 1108 01:27:23,767 --> 01:27:28,124 Não chore, querida. Você não poderia evitar nada. 1109 01:27:28,807 --> 01:27:30,100 Eu não mudaria um momento... 1110 01:27:30,100 --> 01:27:33,477 Se isso significa que finalmente posso abraçar minha filha. 1111 01:27:35,287 --> 01:27:37,517 Estou tão orgulhosa de você... 1112 01:27:37,517 --> 01:27:40,406 E agora também um pouco de mim. 1113 01:27:40,406 --> 01:27:42,239 Espero que não se importe com a interrupção... 1114 01:27:42,239 --> 01:27:44,363 Mas eu também estou um pouco de orgulho de mim. 1115 01:27:44,363 --> 01:27:45,676 Thomas. 1116 01:27:49,247 --> 01:27:50,441 Thomas. 1117 01:27:52,527 --> 01:27:54,600 Sabe, Flora? 1118 01:27:54,487 --> 01:27:57,160 Essas mulheres modernas são tão frágeis... 1119 01:27:58,487 --> 01:27:59,840 Não é mesmo? 82956

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.