All language subtitles for 1966 -

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:05,320 --> 00:01:07,959 LA DILIGENCE VERS L‘OUEST 2 00:02:41,760 --> 00:02:43,990 En colonne par deux ! Serrez les rangs ! 3 00:03:20,280 --> 00:03:22,396 Ouvrez le feu ! Mettez-vous à couvert ! 4 00:03:23,080 --> 00:03:24,149 Feu à volonté ! 5 00:03:34,720 --> 00:03:36,836 Indien ! Par là! 6 00:05:18,520 --> 00:05:19,919 Salut beau gosse. 7 00:05:28,560 --> 00:05:30,516 Une petite avance sur mes frais. 8 00:05:33,560 --> 00:05:36,279 Je crois qu‘on va avoir besoin de mes services. 9 00:05:40,720 --> 00:05:42,039 Enlève tes sales pattes ! 10 00:05:42,280 --> 00:05:43,429 Allez chérie, on monte. 11 00:05:43,640 --> 00:05:45,153 -Pas avec vous ! -Allez… 12 00:05:45,360 --> 00:05:48,079 Sergent, vous êtes sourd ? Elle vous a dit non. 13 00:05:48,360 --> 00:05:49,713 Vous ne préférez pas danser ? 14 00:05:50,560 --> 00:05:51,629 Musique, Professeur ! 15 00:06:01,400 --> 00:06:02,719 Assez de bagarres ! 16 00:06:03,240 --> 00:06:04,639 Arrêtez de vous battre ! 17 00:06:05,840 --> 00:06:08,149 Arrêtez ça ! - Vous avez tout a fait raison. 18 00:06:08,440 --> 00:06:10,874 -Sergent, arrêtez ! -Je suis totalement d‘accord. 19 00:06:15,600 --> 00:06:17,591 Arrêtez—les ! Stop ! 20 00:06:19,960 --> 00:06:21,234 On se calme, Sergent ! 21 00:06:21,600 --> 00:06:22,953 Arrêtez ça ! 22 00:06:23,760 --> 00:06:25,398 Hatfield, faites quelque chose ! 23 00:06:25,800 --> 00:06:27,791 Séparons-les avant qu‘ils ne s‘entretuent. 24 00:06:28,000 --> 00:06:30,195 Laissons—les régler ça entre Nordistes. 25 00:07:13,640 --> 00:07:16,712 Votre attention. Votre Attention ! 26 00:07:17,440 --> 00:07:19,237 Toutes les permissions sont annulées. 27 00:07:19,480 --> 00:07:21,391 Sellez vos chevaux, et tenez-vous prêts. 28 00:07:22,240 --> 00:07:23,958 Qu'ils dessaoulent, on repart. 29 00:07:24,120 --> 00:07:25,348 Un vrai miracle... 30 00:07:26,440 --> 00:07:27,839 Ils sont morts tous les deux. 31 00:07:28,040 --> 00:07:28,756 C‘est elle ! 32 00:07:28,960 --> 00:07:30,518 Pas exactement, Capitaine. 33 00:07:31,040 --> 00:07:32,393 Mallory, c‘est ça ? - Exact. 34 00:07:32,640 --> 00:07:34,756 Il y a eu une bagarre. -Oui, à cause d‘elle. 35 00:07:35,000 --> 00:07:38,310 Elle qui les a provoqués, comme toujours avec les soldats. 36 00:07:40,000 --> 00:07:41,194 C‘est faux ! 37 00:07:44,640 --> 00:07:45,959 Elles mentent ! 38 00:07:49,040 --> 00:07:50,996 Vous avez dû voir ce qui s‘est passé. 39 00:07:51,200 --> 00:07:52,758 Je m'occupais de mes affaires. 40 00:07:53,640 --> 00:07:54,993 Tout comme ces messieurs. 41 00:07:58,240 --> 00:08:00,151 Sergent, envoyez chercher le Marshal. 42 00:08:00,440 --> 00:08:01,759 Le Marshal est en mission. 43 00:08:02,040 --> 00:08:03,439 C‘est vrai, Capitaine Mallory. 44 00:08:08,000 --> 00:08:09,479 Sergent, notez leurs identités. 45 00:08:10,160 --> 00:08:11,593 Vous, quel est votre nom ? 46 00:08:11,840 --> 00:08:13,956 Josiah Boone, médecin. 47 00:08:17,320 --> 00:08:19,231 Vous faites honneur à votre profession. 48 00:08:19,520 --> 00:08:20,350 Et vous ? 49 00:08:23,400 --> 00:08:25,118 Vous devez bien avoir un nom ? 50 00:08:25,520 --> 00:08:27,272 Nous l'appelons Dallas, Monsieur. 51 00:08:30,840 --> 00:08:32,319 Et moi, je m‘appelle Hatfield. 52 00:08:32,600 --> 00:08:34,670 Vous me trouverez toujours ici, Capitaine. 53 00:08:34,920 --> 00:08:36,797 Et je me tiens a votre disposition. 54 00:08:37,240 --> 00:08:40,869 Vous croyez peut-être que votre statut de civils vous protège de l'armée. 55 00:08:42,080 --> 00:08:45,117 Barman, transmettez ce message a vos Chers confrères : 56 00:08:46,560 --> 00:08:48,676 Si vous ne chassez pas vos indésirables... 57 00:08:51,200 --> 00:08:52,792 Je m'en chargerai pour vous. 58 00:08:56,800 --> 00:08:58,836 Réquisition des chariots. -Oui, Capitaine. 59 00:08:59,040 --> 00:09:00,632 Et acheminez ces cadavres au fort. 60 00:09:02,000 --> 00:09:03,115 Jerry... 61 00:09:03,760 --> 00:09:05,716 Tu ne peux pas le laisser faire ça ! 62 00:09:06,040 --> 00:09:08,600 Tu l'as entendu, Dallas. Et vous aussi, Doc. 63 00:09:11,760 --> 00:09:15,833 Ma chére, nous souffrons tous deux d‘une maladie appelée "discrimination". 64 00:09:17,240 --> 00:09:20,596 Au diable la beauté, l'intelligence et la compétence. 65 00:09:21,840 --> 00:09:23,398 Doc, j'ai peur. 66 00:09:23,920 --> 00:09:25,433 Il va nous mettre en prison ? 67 00:09:27,000 --> 00:09:29,389 On n‘enferme jamais vraiment les oiseaux. 68 00:09:30,520 --> 00:09:33,080 La diligence sera la demain matin, ma belle. 69 00:09:46,640 --> 00:09:48,631 -Salut la compagnie ! -Salut les gars ! 70 00:09:48,840 --> 00:09:50,114 -Ça va ? -Plutôt bien. 71 00:09:50,480 --> 00:09:52,277 -Bon voyage ? -Pas mauvais. 72 00:09:52,720 --> 00:09:55,154 J‘avais touché ma solde. -Tu l'as déjà bouffée ? 73 00:09:55,560 --> 00:09:58,028 Tout ce fric, moi ça me fait perdre la tête. 74 00:09:58,320 --> 00:10:01,153 Changez vite les chevaux. Je veux repartir rapidement. 75 00:10:04,560 --> 00:10:07,632 Madame, vous feriez bien de sortir vous dégourdir les pattes. 76 00:10:07,880 --> 00:10:09,074 Je veux dire, les jambes... 77 00:10:09,320 --> 00:10:10,514 On change de chevaux. 78 00:10:12,320 --> 00:10:14,880 Y a-t-il un endroit où boire une tasse de thé ? 79 00:10:15,320 --> 00:10:16,594 Vous êtes malade ? 80 00:10:17,400 --> 00:10:18,913 Non, je vais très bien, merci. 81 00:10:19,720 --> 00:10:23,679 Pour le thé je ne sais pas, mais il y a forcément du café à l‘hôtel. 82 00:10:25,680 --> 00:10:26,317 Merci. 83 00:10:29,320 --> 00:10:30,548 Pardon mon frére... 84 00:10:30,840 --> 00:10:33,479 N'est-il pas correct qu'il y a la un débit d'alcool ? 85 00:10:34,160 --> 00:10:35,593 Je ne saurai pas vous dire.... 86 00:10:35,840 --> 00:10:37,671 Moi j'ai toujours appelé ça un saloon. 87 00:10:37,920 --> 00:10:38,830 Merci, mon frère. 88 00:10:39,520 --> 00:10:40,509 Attendez voir... 89 00:10:40,880 --> 00:10:43,394 Vous n‘y allez pas pour y faire un sermon, Pasteur ? 90 00:10:43,960 --> 00:10:46,110 Vous risqueriez de vous faire trouer la peau. 91 00:10:46,960 --> 00:10:48,029 Merci, mon frère. 92 00:10:48,280 --> 00:10:50,874 Mais je ne suis pas pasteur, je suis marchand d‘alcool. 93 00:10:59,920 --> 00:11:01,319 Ne faites pas ça ! 94 00:11:02,800 --> 00:11:03,789 Arrêtez ! Arrêtez ! 95 00:11:05,560 --> 00:11:07,869 Non, vous ne ferez pas ça ! Revenez ici ! 96 00:11:09,160 --> 00:11:11,355 Pensez, Madame, qu'il y a dans cette malle 97 00:11:11,560 --> 00:11:13,596 les souvenirs de ma jeunesse perdue. 98 00:11:14,160 --> 00:11:16,799 Ne m'appelez pas Madame, espèce de Vieux poivrot ! 99 00:11:17,080 --> 00:11:20,436 Cette malle restera ici tant que vous me devrez trois mois de loyer. 100 00:11:20,640 --> 00:11:22,870 -Enfin, madame... -C'est assez, plus un mot ! 101 00:11:23,080 --> 00:11:24,718 Quelle mégère sans cœur... 102 00:11:28,400 --> 00:11:29,594 Buck, mon Vieux ! 103 00:11:30,000 --> 00:11:31,399 Justement je te cherchais ! 104 00:11:31,600 --> 00:11:32,396 Un souci, Doc ? 105 00:11:32,600 --> 00:11:34,158 Avec quelqu'un d‘aussi charmant ? 106 00:11:34,400 --> 00:11:35,674 On a bâti des empires 107 00:11:35,960 --> 00:11:38,713 et on les a détruits, pour une beauté pareille ! 108 00:11:39,400 --> 00:11:41,277 Adieu ! Adieu, Charmante Helen ! 109 00:11:41,880 --> 00:11:42,517 Oups ! 110 00:11:42,880 --> 00:11:44,836 Ne touchez pas a ça ! Bas les pattes ! 111 00:11:45,160 --> 00:11:48,072 -Elle est trop rapide pour moi. -Vous me cherchiez, Doc ? 112 00:11:48,360 --> 00:11:49,429 Oui, Buck. 113 00:11:50,040 --> 00:11:53,715 Il semble que ma réputation de médecin ait pris du plomb dans l‘aile. 114 00:11:54,200 --> 00:11:55,713 Je Cherche de nouveaux horizons. 115 00:11:55,920 --> 00:11:57,478 Vous pouvez m‘emmener a Cheyenne ? 116 00:11:57,760 --> 00:12:00,513 Vous connaissez la compagnie : il faut payer comptant. 117 00:12:00,920 --> 00:12:04,390 N'ai-je pas servi la compagnie sans rien demander en retour ? 118 00:12:04,640 --> 00:12:08,030 Qui a soigné la Vieille Nellie, qui était coincée dans la grange ? 119 00:12:08,240 --> 00:12:10,071 Je dois admettre que c‘est vous, Doc. 120 00:12:10,280 --> 00:12:12,475 Ce canasson tirait Ia carriole comme pas deux. 121 00:12:12,760 --> 00:12:14,478 Un modèle de vaillance, ce cheval ! 122 00:12:14,800 --> 00:12:16,836 Je vous le demande comme un service, Buck. 123 00:12:17,440 --> 00:12:19,510 -Je ne sais pas, Doc... -Je vous en prie. 124 00:12:20,480 --> 00:12:22,311 Très bien, mais juste pour cette fois. 125 00:12:22,600 --> 00:12:25,558 Tous les malades de Cheyenne vous en seront reconnaissants. 126 00:12:28,800 --> 00:12:29,789 Curly ! 127 00:12:30,360 --> 00:12:32,237 Curly ! Ouvre ! 128 00:12:40,040 --> 00:12:41,234 Je te réveille ? 129 00:12:42,920 --> 00:12:44,319 Tu es malade ? 130 00:12:45,320 --> 00:12:46,275 Non. 131 00:12:47,440 --> 00:12:48,998 J'ai chevauché toute la nuit. 132 00:12:49,200 --> 00:12:50,394 Où est Robbie ? 133 00:12:50,680 --> 00:12:53,035 Il doit faire le trajet avec moi jusqu‘à Cheyenne. 134 00:12:54,560 --> 00:12:56,118 Il Cherche de l‘or. 135 00:12:58,560 --> 00:13:01,472 Il tourne en rond avec les abrutis du détachement. 136 00:13:02,600 --> 00:13:03,555 Du détachement ? 137 00:13:05,320 --> 00:13:06,878 Ringo Kid s‘est évadé de prison. 138 00:13:09,720 --> 00:13:12,917 Le gouverneur a promis 500$ à qui mettra la main dessus. 139 00:13:14,440 --> 00:13:16,351 Il sont tous partis à sa poursuite. 140 00:13:16,720 --> 00:13:19,518 Personne n‘avait encore jamais réussi à s'évader ! 141 00:13:20,680 --> 00:13:21,829 Ringo, oui. 142 00:13:22,440 --> 00:13:25,512 Il est certainement allé rejoindre Luke Plummer au Kansas. 143 00:13:26,160 --> 00:13:27,309 J'espère bien. 144 00:13:29,320 --> 00:13:30,878 Je croyais que tu l'aimais bien. 145 00:13:31,240 --> 00:13:33,276 S'il retrouve les Plummer, ils le tueront. 146 00:13:33,520 --> 00:13:34,999 Ca va pas être du gâteau. 147 00:13:35,200 --> 00:13:37,156 Le Vieux Plummer est le type le plus fêlé 148 00:13:37,360 --> 00:13:38,918 que Dieu ait jamais laissé vivre. 149 00:13:39,600 --> 00:13:40,749 A mon dernier voyage, 150 00:13:41,040 --> 00:13:43,270 je l'ai vu défoncer la tête d'un pauvre fermier 151 00:13:43,640 --> 00:13:45,119 juste à coups de talons. 152 00:13:45,440 --> 00:13:46,350 Ça s‘est passé où ? 153 00:13:46,840 --> 00:13:47,431 Où? 154 00:13:47,760 --> 00:13:50,433 Sur mon trajet entre Cheyenne et Deadwood, pardi ! 155 00:13:50,680 --> 00:13:52,352 Tu as vu Luke Plummer a Cheyenne ? 156 00:13:52,640 --> 00:13:55,473 Oui. Il était avec Matt et Ike Plummer. 157 00:13:55,880 --> 00:13:58,474 Je les revois encore tenir ce pauvre fermier 158 00:13:58,720 --> 00:14:00,358 pendant que le Vieux s'acharnait... 159 00:14:00,560 --> 00:14:02,039 Buck ! Tais-toi et écoute ! 160 00:14:02,840 --> 00:14:05,479 Les Plummer sont partis à Abilene avec leurs hommes. 161 00:14:06,160 --> 00:14:07,878 Mais ils doivent être déjà revenus. 162 00:14:08,240 --> 00:14:11,118 C‘est pour ça que j'espère que le Kid est parti au Kansas. 163 00:14:11,840 --> 00:14:12,875 Passe—mOi mes bottes. 164 00:14:13,320 --> 00:14:15,151 Écoute, j'ai de la route a faire. 165 00:14:15,320 --> 00:14:16,639 Qui va m‘accompagner ? 166 00:14:17,160 --> 00:14:18,309 -Moi. -Toi ? 167 00:14:18,520 --> 00:14:20,954 -C'est une blague ? -Passe-moi l‘autre botte. 168 00:14:23,760 --> 00:14:26,320 Curly, il y a des jours où je ne te comprends pas... 169 00:14:31,800 --> 00:14:33,074 Arrête de fredonner, Henry. 170 00:14:33,280 --> 00:14:37,353 Deux mille, quatre, six, huit... 171 00:14:38,320 --> 00:14:39,673 Descends-les jusqu'en bas. 172 00:14:40,280 --> 00:14:40,996 Dix mille. 173 00:14:42,160 --> 00:14:43,513 Tu fredonnes encore, Henry ! 174 00:14:44,800 --> 00:14:45,869 Désolé, père Haines. 175 00:14:46,120 --> 00:14:47,155 Votre reçu, Clem. 176 00:14:47,360 --> 00:14:48,952 Merci Monsieur. Au revoir. 177 00:14:49,200 --> 00:14:50,349 Bonne journée, Monsieur. 178 00:14:51,000 --> 00:14:52,149 Dix mille dollars! 179 00:14:53,280 --> 00:14:54,599 Tu entends ça, Henry ? 180 00:14:54,880 --> 00:14:56,950 Dix mille dollars. -Dix mille dollars. 181 00:14:57,920 --> 00:14:59,399 -Range-les bien. -Oui. 182 00:15:00,080 --> 00:15:00,910 Henry. 183 00:15:01,720 --> 00:15:03,119 Qu'y a-t-il ? Tu es nerveux ? 184 00:15:03,600 --> 00:15:07,275 Le fait de transporter autant d'argent m'inquiète un peu, Monsieur. 185 00:15:09,200 --> 00:15:11,839 J'ai été malin de convaincre les propriétaires de mines 186 00:15:12,080 --> 00:15:14,719 de déposer les Chèques de salaires deux mois a l‘avance. 187 00:15:15,080 --> 00:15:16,991 Ça oui, Monsieur ! C‘était très malin. 188 00:15:17,320 --> 00:15:19,675 La circulation de l'argent est le sang du progrès 189 00:15:19,960 --> 00:15:21,598 et le squelette de l'industrie. 190 00:15:23,480 --> 00:15:25,596 Tout est bien fermé, Henry ? -Oui, Monsieur. 191 00:15:25,800 --> 00:15:26,949 Tout est sous clé. 192 00:15:27,560 --> 00:15:29,437 Oui cela peut-il bien être ? 193 00:15:29,640 --> 00:15:32,200 Ils savent que la banque est fermée jusqu‘à lundi. 194 00:15:33,200 --> 00:15:34,189 Eloïse ! 195 00:15:34,400 --> 00:15:35,310 Bonjour, père. 196 00:15:36,120 --> 00:15:38,475 J'ai vraiment bien fait de venir, Henry. 197 00:15:39,080 --> 00:15:41,548 Vous ne devez pas prendre la diligence pour Cheyenne. 198 00:15:41,840 --> 00:15:42,909 Et pourquoi cela ? 199 00:15:43,120 --> 00:15:44,348 Dallas est du voyage. 200 00:15:44,880 --> 00:15:45,596 Dallas ? 201 00:15:45,920 --> 00:15:46,511 Oui. 202 00:15:46,960 --> 00:15:48,029 Oui est-il ? 203 00:15:48,800 --> 00:15:50,597 Pas il, Henry, elle. 204 00:15:51,120 --> 00:15:53,953 Cette créature du dancing qui provoque des tueries. 205 00:15:54,520 --> 00:15:56,192 Henry doit prendre cette diligence. 206 00:15:56,480 --> 00:15:58,596 Il va à Denver gérer une affaire financière. 207 00:15:58,840 --> 00:15:59,829 Un moment, père. 208 00:16:00,280 --> 00:16:03,158 Si ce voyage cause quelque souci a ma très chère, 209 00:16:03,400 --> 00:16:05,231 je le reporte sans le moindre scrupule. 210 00:16:05,720 --> 00:16:07,392 Je vous crois sur parole, mon ami. 211 00:16:07,960 --> 00:16:10,633 Mais je ne vous imagine pas parler a une telle créature. 212 00:16:10,880 --> 00:16:11,710 Lui parler ? 213 00:16:12,360 --> 00:16:14,828 Ce serait mal me connaître, Eloïse Gatewood. 214 00:16:15,120 --> 00:16:18,032 Je ne daignerais pas même regarder dans sa direction. 215 00:16:18,520 --> 00:16:20,431 -Vous allez la rater. -Père Haines... 216 00:16:20,800 --> 00:16:22,870 Je prends ça, si ça ne vous gêne pas. 217 00:16:23,160 --> 00:16:24,593 C‘est un peu lourd... 218 00:16:26,840 --> 00:16:28,193 J‘avais un chapeau... 219 00:16:34,880 --> 00:16:35,630 Buck. 220 00:16:38,760 --> 00:16:39,590 Madame... 221 00:16:54,840 --> 00:16:56,034 Signez ici, je vous prie. 222 00:16:59,000 --> 00:17:02,037 Et si vous allez vers l'Est, mon frère, venez dîner chez moi. 223 00:17:02,240 --> 00:17:05,596 Personne à St. Louis ne cuisine aussi bien que ma chère épouse. 224 00:17:09,000 --> 00:17:11,355 Je Viens de finir mes ablutions du matin, Jerry. 225 00:17:11,880 --> 00:17:13,996 C‘est la seule utilité de l"‘aqua pura". 226 00:17:14,560 --> 00:17:15,754 De l'eau, j'entends. 227 00:17:16,880 --> 00:17:18,711 Je me demandais, mon cher... 228 00:17:18,880 --> 00:17:21,599 Je ne vous ai pas été très rentable par le passé... 229 00:17:21,880 --> 00:17:24,348 Mais un petit coup pour la route... 230 00:17:24,600 --> 00:17:25,430 Doc... 231 00:17:25,720 --> 00:17:29,030 Si les paroles étaient de l‘argent, vous seriez mon meilleur Client. 232 00:17:29,240 --> 00:17:30,753 Vous êtes un ange, Jerry. 233 00:17:31,120 --> 00:17:32,155 Certainement, Doc. 234 00:17:32,480 --> 00:17:33,549 Bon voyage. 235 00:17:34,960 --> 00:17:37,315 Vous prenez la diligence avec nous, Docteur ? 236 00:17:37,720 --> 00:17:40,109 C‘est bien le cas. À la votre, Révérend. 237 00:17:40,800 --> 00:17:42,552 Mon nom est Peacock, mon frère. 238 00:17:43,000 --> 00:17:44,228 Je ne suis pas pasteur. 239 00:17:45,680 --> 00:17:47,079 C‘est un vendeur de whisky. 240 00:17:49,960 --> 00:17:51,393 Enchanté, M. Haycock. 241 00:17:53,120 --> 00:17:53,757 Peacock. 242 00:17:53,960 --> 00:17:54,836 Bien sûr, Peacock ! 243 00:17:55,080 --> 00:17:56,559 Un nom ancien et prestigieux. 244 00:17:56,760 --> 00:17:58,034 Alors, qu'avons-nous la ? 245 00:17:58,200 --> 00:17:59,155 Des gouttes nasales ? 246 00:17:59,400 --> 00:18:00,389 Permettez, Monsieur. 247 00:18:00,680 --> 00:18:02,750 -Merci, Docteur. -En arrière, doucement. 248 00:18:03,360 --> 00:18:06,636 Ouvrez la bouche, fermez les yeux, et dites : "la, la, la, la". 249 00:18:09,000 --> 00:18:09,876 Pourquoi Docteur ? 250 00:18:10,160 --> 00:18:11,912 Ça crée un passage dans votre gorge. 251 00:18:12,200 --> 00:18:14,191 En arriére encore, et : "la, la, la, la". 252 00:18:20,200 --> 00:18:21,315 Oui, ouvrez plus grand. 253 00:18:22,360 --> 00:18:23,998 C‘est bien, un peu plus grand. 254 00:18:26,040 --> 00:18:27,234 En voiture tout le monde ! 255 00:18:27,480 --> 00:18:29,311 Direction Cheyenne ! En voiture ! 256 00:18:29,920 --> 00:18:30,796 Un peu plus fort. 257 00:18:31,120 --> 00:18:31,996 Un peu plus grand. 258 00:18:33,840 --> 00:18:34,750 Ça va mieux, non ? 259 00:18:36,840 --> 00:18:40,389 Je le savais. Ça vous fait du bien et dans votre état c‘est ce qu'il faut. 260 00:18:40,680 --> 00:18:42,193 Comment ça, "dans mon état" ? 261 00:18:42,400 --> 00:18:43,594 C‘est comme je vous dis. 262 00:18:44,080 --> 00:18:46,389 Mais ne vous inquiétez pas, M. Petcock. 263 00:18:46,640 --> 00:18:48,312 Je veillerai sur vous en permanence. 264 00:18:49,600 --> 00:18:50,749 À vos souhaits. 265 00:18:55,120 --> 00:18:56,473 Docteur, c‘est ma valise. 266 00:18:56,880 --> 00:18:57,869 J'ai la vôtre. 267 00:18:58,080 --> 00:18:58,956 Par quel hasard ? 268 00:18:59,160 --> 00:19:01,151 -Pardon. -Votre sac, M. Gatewood. 269 00:19:01,400 --> 00:19:02,310 Merci, non... 270 00:19:02,760 --> 00:19:05,228 Il y a la des papiers que je dois consulter. 271 00:19:11,800 --> 00:19:12,755 Dallas. 272 00:19:13,320 --> 00:19:14,594 Je mets ça au dessus. 273 00:19:15,120 --> 00:19:15,996 Salut chérie. 274 00:19:16,400 --> 00:19:17,435 Prends soin de toi. 275 00:19:17,680 --> 00:19:19,636 Va voir le Turc quand tu seras a Cheyenne. 276 00:19:19,880 --> 00:19:21,950 Il te trouvera quelque chose. -Merci. 277 00:19:23,400 --> 00:19:24,879 Par ici, M. Tetlock. 278 00:19:25,400 --> 00:19:27,152 -C'est Peacock. -Oui oui, bien sûr. 279 00:19:31,280 --> 00:19:32,315 Attention, Doc. 280 00:19:40,360 --> 00:19:41,793 Arrêtez cette diligence ! 281 00:19:47,240 --> 00:19:50,198 Le Colonel vous demande de porter ce pli au Capitaine Mallory 282 00:19:50,440 --> 00:19:52,749 dès votre arrivée à Cheyenne. -D'accord. 283 00:19:53,280 --> 00:19:55,191 On vous accompagne jusqu‘à Shoshone, 284 00:19:55,520 --> 00:19:58,353 où une patrouille prendra le relais jusqu‘à Horseshoe Bend. 285 00:19:58,880 --> 00:20:00,757 Pourquoi tout ça ? Il y a un problème ? 286 00:20:01,120 --> 00:20:02,519 Pour l'instant, des rumeurs. 287 00:20:02,920 --> 00:20:06,151 Une de nos patrouilles n‘est pas rentrée. Le télégraphe a été coupé. 288 00:20:06,400 --> 00:20:09,278 On a appris que les Sioux de Crazy Horse étaient en guerre. 289 00:20:09,560 --> 00:20:11,869 -Crazy Horse ! Je ne pars pas... -Reste assis ! 290 00:20:12,200 --> 00:20:13,838 -Mais Curly, tu... -Et ferme-Ia ! 291 00:20:14,040 --> 00:20:15,837 L‘armée n‘a pas autorité sur vous. 292 00:20:16,040 --> 00:20:17,598 Vous pouvez renoncer au voyage. 293 00:20:18,320 --> 00:20:20,675 Cette diligence va a Cheyenne, Lieutenant. 294 00:20:20,880 --> 00:20:23,792 Vous et vos soldats êtes libres de nous accompagner. 295 00:20:24,160 --> 00:20:25,832 -Mais Curly... -Tu restes assis ! 296 00:20:27,240 --> 00:20:28,434 Vous avez tous entendu. 297 00:20:28,720 --> 00:20:31,075 Ceux qui ne veulent pas partir peuvent descend re. 298 00:20:32,120 --> 00:20:33,712 Courage, M. Seacock, courage ! 299 00:20:35,360 --> 00:20:36,236 Marshal... 300 00:20:36,640 --> 00:20:40,235 Je voudrais dire que l‘Armée des États-Unis a toute ma confiance. 301 00:20:41,040 --> 00:20:42,473 Ainsi que la mienne, Monsieur. 302 00:20:43,400 --> 00:20:44,992 Le capitaine Mallory est mon mari. 303 00:20:45,920 --> 00:20:47,148 Je l‘avais deviné, Madame. 304 00:20:48,160 --> 00:20:50,515 Je suis certain qu'il vous attend lia-bas. 305 00:20:52,320 --> 00:20:53,036 Dallas ? 306 00:20:57,800 --> 00:20:59,279 Je choisis les Indiens. 307 00:21:00,440 --> 00:21:03,034 Tout ce qui me permet de me défaire de l'Armée. 308 00:21:08,960 --> 00:21:09,710 Révérend ? 309 00:21:10,560 --> 00:21:13,711 Voyez-vous mon frère, j'ai une femme et huit enfants. 310 00:21:13,920 --> 00:21:15,751 Bravo ! Ça, c‘est un homme ! 311 00:21:16,640 --> 00:21:17,516 En avant, Curly ! 312 00:21:18,280 --> 00:21:19,076 Marshal. 313 00:21:19,840 --> 00:21:21,717 S'il vous reste une place, 314 00:21:21,920 --> 00:21:23,717 j‘offre ma protection à cette dame. 315 00:21:23,960 --> 00:21:27,157 -M. Hatfield, je crains que... -Au besoin, je suis très bon tireur. 316 00:21:29,240 --> 00:21:31,435 Vous ne l'avez que trop souvent prouvé... 317 00:21:32,920 --> 00:21:33,750 Serviteur, Madame. 318 00:21:39,080 --> 00:21:40,195 En avant ! 319 00:21:40,400 --> 00:21:42,231 On y va les filles ! En avant ! 320 00:21:59,480 --> 00:22:01,596 Nellie, allez ma grande ! 321 00:22:08,840 --> 00:22:10,478 Je suis désolé, Mme Mallory. 322 00:22:12,040 --> 00:22:14,315 C‘est un bon un groupe de jeunes soldats. 323 00:22:15,320 --> 00:22:17,595 Je me sens fier de mon pays et de notre armée 324 00:22:17,880 --> 00:22:20,314 quand je vois les jeunes gens qui y servent. 325 00:22:21,280 --> 00:22:24,590 Ils ne valent évidemment en rien votre mari, Mme Mallory. 326 00:22:25,800 --> 00:22:26,437 Merci. 327 00:22:27,320 --> 00:22:30,232 J'ai eu l‘insigne honneur de connaître le capitaine Mallory 328 00:22:30,520 --> 00:22:32,033 quand il officiait a Dry Fork. 329 00:22:35,160 --> 00:22:38,118 Dois-je comprendre que vous allez le rejoindre à Cheyenne ? 330 00:22:38,600 --> 00:22:39,555 Oui. 331 00:22:42,360 --> 00:22:44,635 Avez-vous rencontré mon mari, Monsieur... 332 00:22:44,920 --> 00:22:45,716 Hatfield ? 333 00:22:46,520 --> 00:22:47,350 Très brièvement. 334 00:22:48,160 --> 00:22:50,674 Assez longtemps pour nous entrainer dans ce voyage. 335 00:22:55,200 --> 00:22:57,350 Il ne parlait pas de vous, Mme Mallory. 336 00:22:58,120 --> 00:22:59,075 Cet homme est ivre. 337 00:22:59,400 --> 00:23:00,276 Pas encore. 338 00:23:01,240 --> 00:23:02,195 Sans offense, Mme. 339 00:23:02,600 --> 00:23:05,433 A vos douces et joyeuses retrouvailles avec votre mari. 340 00:23:15,080 --> 00:23:16,399 A droite, droite ! 341 00:23:25,200 --> 00:23:26,633 La cavalerie s‘est arrêtée ! 342 00:23:26,880 --> 00:23:29,075 Ils nous rattraperont, ne t'arrête pas. 343 00:23:30,720 --> 00:23:31,675 Bouge-toi, chérie ! 344 00:23:32,320 --> 00:23:35,118 Tu n'as pas la moindre idée de ce qui peut se passer 345 00:23:35,400 --> 00:23:36,594 pendant un voyage pareil. 346 00:23:38,800 --> 00:23:42,031 Allez du nerf, ma grande! C‘est pas le moment de mollir ! 347 00:23:42,400 --> 00:23:44,789 On pourrait tout aussi bien casser un essieu... 348 00:23:45,280 --> 00:23:47,475 ou tomber sur une bande d‘lndiens meurtriers. 349 00:23:47,720 --> 00:23:49,039 Personne n‘a vu d'lndiens. 350 00:23:49,240 --> 00:23:52,596 -Tu as entendu le Lieutenant. -Ce petit morveux brasse des rumeurs. 351 00:23:53,360 --> 00:23:56,113 Et les vieilles rumeurs n‘ont jamais scalpé personne. 352 00:24:10,720 --> 00:24:11,596 Salut Kid. 353 00:24:13,520 --> 00:24:14,396 Salut Curly. 354 00:24:18,480 --> 00:24:19,230 Salut Buck. 355 00:24:20,280 --> 00:24:21,315 Salut Kid. 356 00:24:22,360 --> 00:24:23,679 Comment va la famille ? 357 00:24:24,720 --> 00:24:26,438 Bien, très bien. -Boucle-la. 358 00:24:29,120 --> 00:24:31,793 Je vous croyais vous aussi a mes trousses, Marshal. 359 00:24:34,960 --> 00:24:36,473 Pas dans l‘escorte de diligence. 360 00:24:37,600 --> 00:24:39,033 Tu n'es pas a Abilene ? 361 00:24:40,080 --> 00:24:41,718 Luke Plummer est a Cheyenne. 362 00:24:42,320 --> 00:24:44,709 Et j‘y serais aussi si mon cheval ne boitait pas. 363 00:24:46,600 --> 00:24:48,511 De la place pour un passager, Buck ? 364 00:24:49,000 --> 00:24:50,991 -Et bien... -Je prends ta Winchester. 365 00:24:52,480 --> 00:24:53,435 Ta Winchester. 366 00:24:56,320 --> 00:24:58,993 Vous pourriez avoir besoin de moi et de ma Winchester. 367 00:24:59,320 --> 00:25:01,117 J'ai vu deux ranchs brûler hier soir. 368 00:25:01,480 --> 00:25:03,835 Je n'ai pas été dû être assez clair, Kid. 369 00:25:04,280 --> 00:25:05,633 Tu es en état d'arrestation. 370 00:25:07,080 --> 00:25:08,798 Personne n‘a dit le contraire. 371 00:25:09,720 --> 00:25:11,438 Ne fais rien de stupide, Kid. 372 00:25:25,920 --> 00:25:27,273 Un problème, Marshal ? 373 00:25:27,880 --> 00:25:29,029 Aucun. 374 00:25:30,000 --> 00:25:31,877 Nous prenons juste un autre passager. 375 00:25:41,440 --> 00:25:42,156 Merci. 376 00:25:42,440 --> 00:25:43,839 Merci a vous, Marshal. 377 00:25:55,920 --> 00:25:56,670 Patrouille ! 378 00:25:57,120 --> 00:25:57,996 En avant ! 379 00:26:10,360 --> 00:26:12,430 J'espère que je ne vous gêne pas trop. 380 00:26:12,840 --> 00:26:14,068 Absolument pas. 381 00:26:14,800 --> 00:26:15,994 C‘est très excitant. 382 00:26:17,680 --> 00:26:19,875 Alors vous êtes le fameux Ringo Kid ? 383 00:26:20,880 --> 00:26:22,279 Mes amis m‘appellent Ringo. 384 00:26:22,840 --> 00:26:24,512 C‘est un surnom de mon enfance. 385 00:26:25,320 --> 00:26:25,957 Soit. 386 00:26:26,400 --> 00:26:28,231 Nous vous appellerons Ringo nous aussi. 387 00:26:30,000 --> 00:26:32,230 Il me semble que je connaissais votre famille. 388 00:26:32,520 --> 00:26:35,239 J'ai soigné votre bras quand vous étiez grand comme ça... 389 00:26:35,480 --> 00:26:37,152 Une Chute de cheval, je crois... 390 00:26:37,360 --> 00:26:38,793 C‘était la nuit de Noël. 391 00:26:38,960 --> 00:26:40,951 J‘avais un peu bu quand on vous a amené. 392 00:26:41,200 --> 00:26:42,076 Doc Boone. 393 00:26:42,400 --> 00:26:44,038 C‘est exact. Trinquons ! 394 00:26:44,560 --> 00:26:45,470 Voyons, docteur... 395 00:26:45,680 --> 00:26:48,399 Pas d'égo'isme dans votre état, ce serait dangereux. 396 00:26:48,960 --> 00:26:50,029 Comment ça "mon état" ? 397 00:26:50,320 --> 00:26:51,992 Il vous faut beaucoup de Vigilance. 398 00:26:52,320 --> 00:26:55,710 Quelques petites gorgées suffiront a payer mes inestimables services. 399 00:26:58,600 --> 00:27:01,717 Je crois que c‘était juste après ma réforme de l'Armée. 400 00:27:02,000 --> 00:27:03,149 Juste après la rébellion. 401 00:27:03,440 --> 00:27:05,829 Vous voulez dire la guerre contre les Confédérés ? 402 00:27:06,160 --> 00:27:07,354 Je n'ai rien dit de tel. 403 00:27:07,560 --> 00:27:09,551 C‘est mon frère qui s‘était cassé le bras. 404 00:27:09,800 --> 00:27:11,313 Et vous avez fait du bon boulot. 405 00:27:11,560 --> 00:27:12,470 Merci. 406 00:27:12,680 --> 00:27:15,478 Les compliments professionnels sont toujours les bienvenus. 407 00:27:15,680 --> 00:27:18,240 Et qu‘est devenu le garçon dont j'ai soigné le bras ? 408 00:27:19,000 --> 00:27:20,752 On l‘a assassiné, avec mon père. 409 00:27:51,800 --> 00:27:54,030 Maintenant je sais pourquoi tu es venu avec moi. 410 00:27:54,920 --> 00:27:58,708 Tu vas gagner plus d'argent que dans toute ta vie de simple mortel. 411 00:27:59,400 --> 00:28:00,913 J‘étais ami avec le père du Kid. 412 00:28:02,440 --> 00:28:03,589 Tout le monde sait ça. 413 00:28:07,440 --> 00:28:10,637 Personne ne sait ce qu'un homme doit faire pour 40$ par mois 414 00:28:10,920 --> 00:28:13,150 quand il épingle ce fichu truc sur sa poitrine. 415 00:28:15,120 --> 00:28:17,918 Je me suis fait trop Vieux pour me battre pour de l‘argent. 416 00:28:19,920 --> 00:28:23,276 Mais je ne peux pas m'empêcher de penser a ce que je pourrais faire 417 00:28:23,480 --> 00:28:25,550 avec les 500 dollars de la récompense. 418 00:28:27,040 --> 00:28:28,075 500 dollars... 419 00:28:28,320 --> 00:28:30,515 Il y a de quoi s‘acheter un petit ranch... 420 00:28:31,840 --> 00:28:32,909 Démarrer un troupeau... 421 00:28:35,320 --> 00:28:37,197 Une belle petite vie en solitaire... 422 00:29:03,160 --> 00:29:03,910 Dilatez un peu. 423 00:29:06,000 --> 00:29:07,035 Éteignez ce cigare. 424 00:29:08,080 --> 00:29:09,195 Vous indisposez la dame. 425 00:29:10,600 --> 00:29:11,510 Désolé, Madame. 426 00:29:11,920 --> 00:29:14,275 J'aime tellement fumer que parfois j'oublie 427 00:29:14,560 --> 00:29:16,118 que cela peut gêner les autres. 428 00:29:16,320 --> 00:29:19,437 Un gentleman sait qu'on ne fume pas en présence d‘une dame. 429 00:29:20,520 --> 00:29:23,512 La semaine dernière, j'ai extrait du corps d'un homme une balle 430 00:29:23,680 --> 00:29:24,954 tirée par un gentleman. 431 00:29:26,120 --> 00:29:27,235 Dans le dos. 432 00:29:28,120 --> 00:29:29,075 Ou'insinuez-vous ? 433 00:29:29,320 --> 00:29:30,514 On se calme, Monsieur. 434 00:29:32,080 --> 00:29:32,956 Je vous en prie... 435 00:29:46,120 --> 00:29:47,712 Je n‘avais pas remarqué... 436 00:29:48,840 --> 00:29:50,592 C‘est merveilleux. Merveilleux. 437 00:29:51,560 --> 00:29:52,879 Moi—mème, j'en ai huit. 438 00:29:53,200 --> 00:29:54,474 Ce sera votre premier ? 439 00:29:55,840 --> 00:29:56,670 Oui. 440 00:29:57,400 --> 00:29:59,152 Oui, c‘est pour cela que j'ai hâte 441 00:29:59,360 --> 00:30:00,395 de retrouver mon mari. 442 00:30:34,240 --> 00:30:36,629 Tu ne nous attendais pas si tôt, hein Billy ? 443 00:30:37,000 --> 00:30:39,275 A peine cinq heures pour arriver a Dry Fork. 444 00:30:40,800 --> 00:30:42,756 Vous ne m'avez pas vraiment manqué. 445 00:30:43,320 --> 00:30:44,309 Où sont les soldats ? 446 00:30:44,560 --> 00:30:45,197 Partis. 447 00:30:45,440 --> 00:30:47,510 Personne d‘autre ici que moi et ma famille. 448 00:30:47,880 --> 00:30:50,269 Je n'ai même pas pu retenir mes cow-boys hier soir 449 00:30:50,480 --> 00:30:52,789 quand ils ont su que Crazy Horse était en guerre. 450 00:30:53,040 --> 00:30:54,234 Où as-tu entendu ça ? 451 00:30:54,520 --> 00:30:56,954 -Par le Capitaine Mallory. -Le Capitaine Mallory ? 452 00:30:57,280 --> 00:30:58,429 Il est passé par ici ? 453 00:30:58,720 --> 00:30:59,914 Oui, avec ses hommes. 454 00:31:01,160 --> 00:31:03,435 Ils sont partis hier soir pour Horseshoe Bend. 455 00:31:04,160 --> 00:31:04,990 Voyez-vous ça... 456 00:31:05,520 --> 00:31:08,034 Il ne nous reste plus qu'à faire demi—tour. 457 00:31:08,600 --> 00:31:09,953 Un moment, je vous prie. 458 00:31:10,480 --> 00:31:12,596 Cette diligence est censée aller a Cheyenne. 459 00:31:12,840 --> 00:31:14,159 Vous devez nous y emmener. 460 00:31:14,320 --> 00:31:15,275 Pardon, M. Gatewood. 461 00:31:16,080 --> 00:31:16,910 Docteur. 462 00:31:17,800 --> 00:31:18,915 Montez, je vous en prie. 463 00:31:19,800 --> 00:31:21,028 -Non, non. -Oui, mais... 464 00:31:22,920 --> 00:31:25,559 Nous avons une femme enceinte. Mme Mallory. 465 00:31:28,800 --> 00:31:30,313 Le bar est ouvert, Billy ? 466 00:31:30,800 --> 00:31:33,553 Il reste la moitié d‘une bouteille. Servez—vous, Doc. 467 00:31:33,880 --> 00:31:34,517 Parfait. 468 00:31:34,800 --> 00:31:36,028 Doc, mon nez... 469 00:31:36,360 --> 00:31:38,430 Oui, je vais vous examiner, M. Babcock. 470 00:31:38,720 --> 00:31:39,675 Peacock. 471 00:31:39,920 --> 00:31:41,512 Un joli nom, difficile à oublier. 472 00:31:41,800 --> 00:31:44,917 Avec le lieutenant et tous ces jeunes hommes qui nous escortent, 473 00:31:45,120 --> 00:31:46,951 il n‘y a pas de raison de s'alarmer... 474 00:31:47,200 --> 00:31:50,033 J'ai reçu ordre de vous mener ici et de faire demi—tour. 475 00:31:50,400 --> 00:31:53,472 Mais nous n'avions pas conscience de l‘étendue dela situation. 476 00:31:53,680 --> 00:31:55,910 Vous voyez bien que ce n‘est plus envisageable. 477 00:31:56,120 --> 00:31:57,599 Ce sont mes ordres, Monsieur. 478 00:31:57,800 --> 00:31:58,676 Lieutenant... 479 00:31:58,880 --> 00:32:00,552 Je sais que vous comprenez, Madame. 480 00:32:00,760 --> 00:32:01,590 Lieutenant... 481 00:32:02,240 --> 00:32:04,515 Je pense que vous commettez une grave erreur. 482 00:32:04,840 --> 00:32:06,956 Un jeune Officier comme vous ne voudrait pas 483 00:32:07,200 --> 00:32:08,235 manquer à ses devoirs. 484 00:32:09,040 --> 00:32:11,270 Je vais devoir prendre ce risque, Monsieur. 485 00:32:11,680 --> 00:32:13,159 Maintenant que tout ça est dit, 486 00:32:13,480 --> 00:32:17,473 on devrait équiper des chevaux frais et repartir avec le Lieutenant. 487 00:32:17,920 --> 00:32:18,557 Curly. 488 00:32:20,920 --> 00:32:23,388 On peut décider par nous-mêmes, non ? 489 00:32:24,160 --> 00:32:25,718 Garde tes suggestions pour toi ! 490 00:32:26,080 --> 00:32:27,877 C‘est moi qui conduis cette diligence 491 00:32:28,240 --> 00:32:30,549 et si les soldats repartent, je repars avec eux. 492 00:32:31,400 --> 00:32:33,550 Le patron sera content quand je lui dirai que 493 00:32:33,800 --> 00:32:35,870 vous m'avez aidé a Changer les chevaux. 494 00:32:36,440 --> 00:32:37,236 Je m'en occupe. 495 00:32:37,760 --> 00:32:40,877 Lieutenant, ma famille et moi avons déjà tout empaqueté. 496 00:32:41,120 --> 00:32:43,236 Si c‘est possible, nous repartons avec vous. 497 00:32:43,440 --> 00:32:44,077 Bien sûr. 498 00:32:44,240 --> 00:32:47,277 Bien... voyons qui veut continuer et qui veut faire demi—tour. 499 00:32:47,560 --> 00:32:50,870 N‘importe que! père responsable sait que la seule Chose a faire... 500 00:32:51,120 --> 00:32:52,473 -On n‘a pas peur ! -Stop ! 501 00:32:52,640 --> 00:32:54,870 -On a payé pour aller a Cheyenne. -Stop ! 502 00:32:56,240 --> 00:32:59,755 Je pense que la meilleure Chose est d‘aller voter à l'intérieur. 503 00:33:01,880 --> 00:33:03,871 Les passagers sont sous ma responsabilité 504 00:33:04,160 --> 00:33:06,037 et je ne veux pas servir de cible. 505 00:33:06,360 --> 00:33:06,951 Mme Mallory ? 506 00:33:12,200 --> 00:33:13,110 À l'intérieur, Kid. 507 00:33:17,560 --> 00:33:18,390 Madame... 508 00:33:36,760 --> 00:33:37,909 Tu sais Curly... 509 00:33:38,400 --> 00:33:41,039 Je ne suis plus qu'à une trentaine de miles de Cheyenne. 510 00:33:43,680 --> 00:33:44,954 On pourrait ne pas y aller. 511 00:33:45,320 --> 00:33:46,639 Tout dépendra de leur vote. 512 00:33:47,400 --> 00:33:48,594 J'ai déjà voté... 513 00:33:49,360 --> 00:33:50,429 en prison. 514 00:33:54,440 --> 00:33:57,716 Ca sent rudement bon, Mme Pickett. Vous êtes sûre d'en avoir assez ? 515 00:33:57,920 --> 00:33:58,716 Je crois bien. 516 00:33:58,960 --> 00:34:01,269 Marshal, c‘est vous qui escortez cette diligence. 517 00:34:01,600 --> 00:34:04,592 Il est de votre devoir de la faire arriver a Cheyenne. 518 00:34:04,920 --> 00:34:07,195 Merci du conseil, Gatewood. 519 00:34:07,440 --> 00:34:08,236 Merci, Doc. 520 00:34:09,680 --> 00:34:12,148 Mais j'aimerais d‘abord entendre l'avis dela dame. 521 00:34:13,760 --> 00:34:14,636 Désolé. 522 00:34:18,720 --> 00:34:19,391 Madame ? 523 00:34:20,040 --> 00:34:22,270 Mon mari est a Horseshoe Bend, marshal. 524 00:34:23,480 --> 00:34:24,674 Nous allons donc voter. 525 00:34:25,240 --> 00:34:26,639 Qu'en dites—vous, Hatfield ? 526 00:34:26,840 --> 00:34:27,989 Un instant, Curly. 527 00:34:28,640 --> 00:34:30,232 Tu oublies les bonnes manières ? 528 00:34:30,600 --> 00:34:31,999 Il y a une autre dame ici. 529 00:34:39,120 --> 00:34:40,473 Tu en dis quoi, Dallas ? 530 00:34:42,080 --> 00:34:43,274 Qu'est-ce que ça change ? 531 00:34:48,880 --> 00:34:49,676 Gatewood ? 532 00:34:50,520 --> 00:34:51,236 Cheyenne. 533 00:34:52,440 --> 00:34:53,668 Et vous, Hatfield ? 534 00:34:54,280 --> 00:34:55,508 J'accompagne la dame. 535 00:34:57,080 --> 00:34:59,150 Ça fait donc trois votes pour continuer. 536 00:35:00,120 --> 00:35:00,870 Doc ? 537 00:35:01,800 --> 00:35:03,028 Je vous répondrai que... 538 00:35:03,680 --> 00:35:05,398 par expérience, je suis fataliste... 539 00:35:06,160 --> 00:35:07,957 Un jour ou l'autre, ici ou ailleurs, 540 00:35:08,160 --> 00:35:10,913 Joshua Boone croisera une balle, oula bouteille de trop. 541 00:35:11,160 --> 00:35:12,036 Oui ou non, Doc ? 542 00:35:12,320 --> 00:35:15,437 Et après cette digression philosophique... 543 00:35:15,640 --> 00:35:17,835 J'ai affronté le danger, je l'ai nargué ! 544 00:35:18,440 --> 00:35:19,793 Au cours dela dernière guerre... 545 00:35:20,960 --> 00:35:24,236 j'ai eu l‘honneur de servir notre grand Président Abraham Lincoln, 546 00:35:24,680 --> 00:35:27,035 au milieu des tirs et des obus dela bataille... 547 00:35:27,320 --> 00:35:28,799 Vous voulez faire demi-tour ? 548 00:35:29,120 --> 00:35:29,950 Non ! 549 00:35:30,400 --> 00:35:31,628 Je veux un autre verre. 550 00:35:35,120 --> 00:35:36,997 -Curly, j'ai une idée. -Merci. 551 00:35:37,920 --> 00:35:39,273 Que votez—vous, Révérend ? 552 00:35:40,320 --> 00:35:41,878 J'aimerais continuer, mon frère. 553 00:35:42,880 --> 00:35:46,714 Je souhaite rejoindre mes proches à St. Louis le plus vite possible. 554 00:35:47,000 --> 00:35:47,671 Entendu. 555 00:35:47,920 --> 00:35:50,115 Mais si nous continuons, je risque fort 556 00:35:50,360 --> 00:35:51,475 de ne jamais les revoir. 557 00:35:54,240 --> 00:35:56,435 Et donc dans ces conditions, 558 00:35:56,640 --> 00:35:58,437 je repars avec les proches... 559 00:35:58,640 --> 00:35:59,834 Je veux dire, les soldats. 560 00:36:00,040 --> 00:36:01,075 M. Hatcock... 561 00:36:02,400 --> 00:36:03,310 Un petit instant... 562 00:36:03,880 --> 00:36:06,553 Vous ne pouvez pas faire demi-tour dans votre état. 563 00:36:07,760 --> 00:36:09,034 Comment ça, mon état ? 564 00:36:10,680 --> 00:36:13,638 Faire tout ce chemin dans un chariot ouvert au vent... 565 00:36:13,920 --> 00:36:17,071 Si vous faites demi—tour, je ne réponds pas des conséquences. 566 00:36:18,920 --> 00:36:19,670 Je... 567 00:36:20,360 --> 00:36:22,316 Je reste avec mon médecin, Marshal. 568 00:36:23,080 --> 00:36:24,832 Ce n‘est pas l‘heure de mes gouttes ? 569 00:36:25,120 --> 00:36:25,996 Si, si.. 570 00:36:26,520 --> 00:36:27,794 En arrière, yeux fermés. 571 00:36:30,120 --> 00:36:31,075 Très bien... 572 00:36:32,160 --> 00:36:34,116 Comme ça... On y vient... 573 00:36:35,440 --> 00:36:36,350 Alors c‘est décidé. 574 00:36:36,600 --> 00:36:38,670 Personne ne souhaite faire demi—tour... 575 00:36:39,120 --> 00:36:40,155 Et moi alors ? 576 00:36:40,400 --> 00:36:41,799 Ce type ne sait même pas... 577 00:36:42,000 --> 00:36:43,319 Je sais m'exprimer ! 578 00:36:43,640 --> 00:36:45,551 -Je n'ai pas mon mot a dire ? -Non. 579 00:36:46,240 --> 00:36:47,434 Pas plus que moi. 580 00:36:48,560 --> 00:36:49,356 Nile Kid. 581 00:36:50,560 --> 00:36:51,470 Curly... 582 00:36:52,240 --> 00:36:55,038 Rien ne m'empêchera d‘aller Cheyenne. 583 00:36:57,200 --> 00:36:58,918 Tu iras la ou j‘irai, Kid. 584 00:37:00,680 --> 00:37:02,272 Voilà ce que je pense. 585 00:37:02,480 --> 00:37:04,391 Plutôt que de rester ici toute la nuit, 586 00:37:04,600 --> 00:37:07,194 on avance jusqu‘à ce qu'il faille Changer les chevaux. 587 00:37:07,720 --> 00:37:10,075 Il reste deux heures avant la nuit et d‘ici la... 588 00:37:10,240 --> 00:37:12,037 D‘ici là nous serons tous morts ! 589 00:37:12,240 --> 00:37:13,798 Les Indiens surveillent la route. 590 00:37:14,040 --> 00:37:16,031 Quand ils verront l‘absence des soldats... 591 00:37:16,240 --> 00:37:17,832 On ne prendra pas la route, Buck. 592 00:37:18,160 --> 00:37:20,230 On prendra le Vieux chemin de Laramie Ridge. 593 00:37:20,440 --> 00:37:21,668 -De nuit ? -Oui. 594 00:37:22,000 --> 00:37:24,230 Même un bouc ne passerait pas par la de nuit! 595 00:37:25,080 --> 00:37:26,957 Buck, tu as raison de te faire du souci. 596 00:37:27,360 --> 00:37:29,032 Kid, je n'ai pas besoin de tes... 597 00:37:29,320 --> 00:37:31,959 La nuit approche, on devrait déjà être a Horseshoe Bend. 598 00:37:32,320 --> 00:37:35,517 A partir de la, les soldats nous accompagneront le reste du Chemin. 599 00:37:35,720 --> 00:37:37,153 Aussi clair qu‘une clochette. 600 00:37:37,560 --> 00:37:39,676 Reposez-vous tous, et mangez un morceau. 601 00:37:41,000 --> 00:37:42,149 Vous aussi, Révérend. 602 00:37:43,000 --> 00:37:44,877 Buck, aide—mOi avec les chevaux. 603 00:37:45,880 --> 00:37:49,839 J'ai vu des choses idiotes dans ma vie, mais celle—là, elle tire le gros lot. 604 00:37:51,680 --> 00:37:53,193 C‘est une belle égratignure. 605 00:37:54,640 --> 00:37:55,595 Plutôt, oui. 606 00:37:56,320 --> 00:37:57,275 Tu veux sortir ? 607 00:37:58,280 --> 00:37:59,474 Je reste a l'intérieur. 608 00:38:08,800 --> 00:38:10,552 Voulez-vous du sel, Mme Mallory ? 609 00:38:11,240 --> 00:38:11,990 Non, merci. 610 00:38:14,960 --> 00:38:17,030 Vous ne venez pas vous asseoir a table ? 611 00:38:22,640 --> 00:38:23,550 Non, merci. 612 00:38:24,720 --> 00:38:25,914 Je préfère rester lia-bas. 613 00:38:38,840 --> 00:38:41,400 Je vous le prends avant que ça ne refroidisse. 614 00:38:43,960 --> 00:38:44,870 Vous avez vu ça ? 615 00:38:46,400 --> 00:38:47,992 Ce détenu a volé mon repas ! 616 00:38:48,800 --> 00:38:49,869 Passez—moi le pain. 617 00:38:54,120 --> 00:38:55,314 Je peux m‘asseoir ? 618 00:38:56,640 --> 00:38:57,789 Si vous voulez. 619 00:38:58,760 --> 00:38:59,590 Merci, Madame. 620 00:39:14,040 --> 00:39:17,157 Ca fait longtemps que je n'ai pas mangé avec une dame. 621 00:39:17,920 --> 00:39:18,830 Ça fait plaisir. 622 00:39:20,440 --> 00:39:22,431 Vous essayez d'être drôle ? 623 00:39:24,760 --> 00:39:25,636 Non madame. 624 00:39:27,000 --> 00:39:28,592 Je ne voulais pas vous offenser. 625 00:39:33,600 --> 00:39:37,479 Ça ne doit pas être facile de quitter brusquement la bonne société. 626 00:39:40,360 --> 00:39:43,033 Vous, vous n‘y êtes pas entré, dans la bonne société. 627 00:39:43,360 --> 00:39:46,955 Il n‘y a pas de "Madame" ici. Arrêtez les manières, voulez-vous ? 628 00:39:52,720 --> 00:39:53,994 Je vais chercher le sucre. 629 00:39:55,400 --> 00:39:56,913 Etes-vous déjà allé a Dry Fork ? 630 00:39:57,760 --> 00:39:58,636 Très souvent. 631 00:39:59,640 --> 00:40:02,154 -Vous connaissez le Saloon Oriental ? -Bien sûr ! 632 00:40:03,000 --> 00:40:04,228 J‘étais l‘une des filles. 633 00:40:08,760 --> 00:40:11,194 Je vais chercher le sucre. Votre café va refroidir. 634 00:40:11,760 --> 00:40:14,991 Je dis juste que rien ne vous oblige à vous asseoir a mes côtés. 635 00:40:17,400 --> 00:40:18,628 Et moi je dis... 636 00:40:20,120 --> 00:40:22,315 que je serais ravi que vous m‘y autorisiez. 637 00:40:29,680 --> 00:40:31,716 Pouvez-vous me passer le beurre, Docteur ? 638 00:40:35,440 --> 00:40:37,032 Madame, si vous avez fini... 639 00:40:38,800 --> 00:40:39,710 Merci. 640 00:40:43,720 --> 00:40:45,995 Avez-bous besoin d‘autre chose, Mme Mallory ? 641 00:40:47,520 --> 00:40:49,431 Non, merci. Je n'ai pas très faim. 642 00:40:51,040 --> 00:40:52,758 Peut-étre aimeriez-vous sortir ? 643 00:40:53,480 --> 00:40:54,708 Un peu d‘air frais ? 644 00:40:55,280 --> 00:40:56,315 Merci. 645 00:41:08,920 --> 00:41:09,955 Ça va mieux ? 646 00:41:17,680 --> 00:41:19,318 Un verre d‘eau fraîche ? 647 00:41:20,560 --> 00:41:21,515 S'il vous plaît. 648 00:41:25,000 --> 00:41:26,911 Vous êtes très attentionné avec moi. 649 00:41:27,440 --> 00:41:28,190 Pourquoi ? 650 00:41:30,200 --> 00:41:32,555 Vous me rappelez d'autres temps et d'autres lieux. 651 00:41:34,920 --> 00:41:36,399 Seriez-vous de Virginie ? 652 00:41:37,040 --> 00:41:38,075 Oui, Madame. 653 00:41:40,320 --> 00:41:41,912 Nous sommes-nous déjà rencontrés ? 654 00:41:44,480 --> 00:41:46,471 J'ai servi dans le régiment de votre père. 655 00:41:47,960 --> 00:41:48,949 Vraiment ? 656 00:41:51,600 --> 00:41:53,556 Je ne me souviens d‘aucun Hatfield. 657 00:42:04,160 --> 00:42:06,037 C‘est le blason d‘Ashburn Manor ! 658 00:42:08,160 --> 00:42:09,718 Je ne sais pas Mme Mallory. 659 00:42:10,080 --> 00:42:11,638 J'ai gagné cette coupe au jeu. 660 00:42:23,760 --> 00:42:26,149 Vous ne reverrez pas une tarte aux pommes de sitôt, 661 00:42:26,360 --> 00:42:27,349 la où vous allez. 662 00:42:29,640 --> 00:42:30,709 Peut—être. 663 00:42:31,280 --> 00:42:33,510 Mais avant je veux finir ce que j'ai commencé. 664 00:42:34,880 --> 00:42:36,438 Curly ne vous laissera pas filer. 665 00:42:36,640 --> 00:42:38,119 Il ne vous lâche pas du regard. 666 00:42:38,520 --> 00:42:39,635 Il cligne des yeux. 667 00:42:42,920 --> 00:42:44,797 Qu'avez-vous fait pour être la ? 668 00:42:48,920 --> 00:42:50,751 On m'accuse d‘avoir tué un homme. 669 00:42:51,040 --> 00:42:52,632 Je lui aurais tiré dans le dos. 670 00:42:54,360 --> 00:42:55,270 C‘est vrai ? 671 00:42:56,760 --> 00:42:57,875 C‘est ce qu‘ils disent. 672 00:43:02,280 --> 00:43:04,874 Les chevaux sont changés. Je mange un morceau. 673 00:43:05,200 --> 00:43:06,952 On n‘a pas le temps. Allons-y. 674 00:43:07,800 --> 00:43:08,676 Il faut partir. 675 00:43:08,880 --> 00:43:09,517 M. Hancock. 676 00:43:09,760 --> 00:43:10,875 Kid ! -Oui, Docteur. 677 00:43:14,600 --> 00:43:15,794 On se dépêche, Dallas. 678 00:43:24,520 --> 00:43:25,430 Buck ? 679 00:43:25,680 --> 00:43:26,351 Oui ? 680 00:43:26,880 --> 00:43:29,553 Tu savais que Ringo aurait tiré dans le dos d'un homme ? 681 00:43:30,120 --> 00:43:31,439 Ç'a été dit au procès. 682 00:43:31,720 --> 00:43:33,358 Luke Plummer accuse le Kid. 683 00:43:34,160 --> 00:43:35,195 Et c‘est vrai ? 684 00:43:37,080 --> 00:43:39,799 Plummer prendrait tout ce qu'il peut a la famille du Kid. 685 00:43:40,560 --> 00:43:43,472 Moi dans le jury, j'aurais plutôt condamné Luke Plummer. 686 00:43:43,720 --> 00:43:46,234 -Buck, on t'attend dehors. - J'arrive ! 687 00:43:56,480 --> 00:43:58,357 -Docteur, puis—je... -Bientôt… 688 00:43:58,560 --> 00:43:59,754 Allez hop, on monte. 689 00:44:00,040 --> 00:44:02,110 M. Gatewood, je mets votre sac sur le toit ? 690 00:44:02,320 --> 00:44:04,390 Je le garde jusqu‘à Cheyenne, merci. 691 00:44:29,960 --> 00:44:30,790 Allez ! 692 00:44:52,200 --> 00:44:54,350 Il est encore temps de faire demi—tour. 693 00:44:57,560 --> 00:44:59,073 Curly, dis quelque chose... 694 00:45:00,440 --> 00:45:03,796 Toi tu parles bien toute la journée pour ne jamais rien dire! 695 00:45:04,640 --> 00:45:07,029 Tu veux vraiment que je te dise quelque Chose ? 696 00:45:07,280 --> 00:45:09,589 Si on arrive a Cheyenne, ce dont je doute, 697 00:45:10,360 --> 00:45:12,635 j'espère juste éviter qu‘ils s‘entretuent. 698 00:45:13,560 --> 00:45:14,276 Oui ça ? 699 00:45:14,800 --> 00:45:15,516 Oui ça ? 700 00:45:15,800 --> 00:45:17,631 Luke Plummer et le Kid ! Qui d‘autre ? 701 00:45:18,080 --> 00:45:20,833 Luke tuerait Ie Kid dans un duel, tu le sais bien. 702 00:45:21,120 --> 00:45:22,678 Je n'en suis pas sûr! 703 00:45:23,440 --> 00:45:27,228 Même si, par Chance, Ringo réchappe des griffes de ce charognard, 704 00:45:27,600 --> 00:45:29,113 il restera toujours ses fils. 705 00:45:30,080 --> 00:45:32,275 Même comme ça, ils seraient trois contre un. 706 00:45:33,800 --> 00:45:36,917 Le seul endroit où le Kid sera en sécurité c‘est la prison. 707 00:45:46,080 --> 00:45:47,752 Doucement, Harold ! Doucement ! 708 00:45:48,200 --> 00:45:48,950 On ne pourra pas 709 00:45:49,320 --> 00:45:50,958 franchir cette crête de nuit ! 710 00:45:51,800 --> 00:45:54,837 Je t‘avais prévenu, mais toi tu as toujours raison ! 711 00:45:55,120 --> 00:45:56,155 La ferme, Buck ! 712 00:46:03,440 --> 00:46:04,998 Comment ça se présente, Kid ? 713 00:46:07,720 --> 00:46:09,756 On peut la pousser si on s‘y met tous. 714 00:46:12,640 --> 00:46:14,392 On va avoir besoin de votre aide ! 715 00:46:14,760 --> 00:46:15,556 À tous ! 716 00:46:16,720 --> 00:46:19,280 Allons-y, Révérend. Toujours sur la brèche ! 717 00:46:19,560 --> 00:46:21,437 Epaules contre roues ! -Oh mon Dieu... 718 00:46:22,120 --> 00:46:24,156 Tout va bien, ne vous en faites pas. 719 00:46:36,720 --> 00:46:37,675 Comme ça... 720 00:46:39,560 --> 00:46:40,390 Je suis la. 721 00:46:42,080 --> 00:46:43,069 Attention, Docteur... 722 00:46:47,000 --> 00:46:48,319 Vous venez, Haywood ? 723 00:46:49,160 --> 00:46:50,070 Gatewood. 724 00:46:50,400 --> 00:46:51,276 C‘est mon nom. 725 00:46:51,960 --> 00:46:54,076 -Venez. -Chacun fait sa part du travail. 726 00:46:54,560 --> 00:46:56,676 Cette diligence doit arriver a destination. 727 00:47:04,680 --> 00:47:05,715 Mme Mallory... 728 00:47:06,760 --> 00:47:08,876 Ne seriez-vous pas mieux les pieds en l‘air ? 729 00:47:09,160 --> 00:47:10,275 Restez donc un peu ici. 730 00:47:10,920 --> 00:47:11,557 Merci. 731 00:47:13,280 --> 00:47:15,316 Votre courtoisie est admirable, Gatewood. 732 00:47:15,520 --> 00:47:16,475 N'en parlons pas... 733 00:47:19,040 --> 00:47:19,790 Merci. 734 00:47:25,000 --> 00:47:26,353 Voyez-vous ça... 735 00:47:27,920 --> 00:47:30,354 Nous voilà à attendre de tomber d‘une montagne 736 00:47:30,560 --> 00:47:33,074 si toutefois les Indiens ne nous trouvent pas avant. 737 00:47:33,800 --> 00:47:35,677 Et tout ça par la faute du même homme: 738 00:47:36,880 --> 00:47:38,836 le sombre... Ie ténébreux... 739 00:47:39,720 --> 00:47:41,358 le merveilleux Capitaine Mallory ! 740 00:47:42,440 --> 00:47:43,316 Cocasse, non ? 741 00:47:46,880 --> 00:47:48,472 Vous ne connaissez pas mon mari. 742 00:47:50,200 --> 00:47:51,189 C‘est impossible. 743 00:47:53,360 --> 00:47:55,271 Comme j'aimerais que vous ayez raison... 744 00:47:55,560 --> 00:47:58,074 Il vous a invitée à quitter votre plantation. 745 00:47:58,480 --> 00:48:00,914 Moi, il m‘a invitée à ficher le camp dela ville, 746 00:48:02,280 --> 00:48:03,793 avec le pauvre vieux Docteur. 747 00:48:07,600 --> 00:48:09,318 Jim ne ferait jamais rien de tel. 748 00:48:12,560 --> 00:48:14,516 Chérie, vous dormez peut-étre avec lui, 749 00:48:14,760 --> 00:48:17,035 mais vous ne le connaissez assurément pas. 750 00:48:26,480 --> 00:48:28,596 Vous avez l‘intention de repartir un jour ? 751 00:48:30,200 --> 00:48:31,599 Onyva! 752 00:48:31,960 --> 00:48:32,870 Allez ! 753 00:48:36,880 --> 00:48:37,710 Allez ! 754 00:48:41,840 --> 00:48:44,229 Très bien. Vous feriez mieux de remonter. 755 00:48:46,160 --> 00:48:47,149 Une minute! 756 00:48:47,960 --> 00:48:48,915 Ringo ! 757 00:48:50,960 --> 00:48:52,359 Quelqu'un l‘a vu partir ? 758 00:48:54,240 --> 00:48:54,990 Ringo ! 759 00:48:58,440 --> 00:48:59,953 Pourquoi cette excitation ? 760 00:49:00,520 --> 00:49:02,795 J‘étais aller repérer la piste en amont. 761 00:49:05,840 --> 00:49:07,558 Ne t‘éloigne pas, mon garçon. 762 00:49:07,760 --> 00:49:08,670 Comme tu veux, Curly. 763 00:49:09,960 --> 00:49:12,679 Il n‘y a pas d‘autre route pour aller a Cheyenne. 764 00:49:15,880 --> 00:49:18,997 Il y a une cuvette plus loin et le passage est très étroit 765 00:49:19,840 --> 00:49:21,398 mais ça doit pouvoir le faire. 766 00:49:21,720 --> 00:49:22,470 Quoi ? 767 00:49:22,720 --> 00:49:24,551 Tu es cinglé, Kid ! -La ferme, Buck ! 768 00:49:26,960 --> 00:49:28,473 Il me faut deux personnes : 769 00:49:28,760 --> 00:49:30,990 une pour le frein et l‘autre pour les rênes. 770 00:49:31,360 --> 00:49:33,874 Si quelqu'un veut ces satanés rênes, qu'il les prenne. 771 00:49:34,160 --> 00:49:35,718 Moi je ne passe pas par la ! 772 00:49:36,040 --> 00:49:38,474 Pas besoin Buck, je vais ouvrir la route. 773 00:49:39,960 --> 00:49:41,598 Qu'est-ce que tu en dis, Curly ? 774 00:49:43,200 --> 00:49:43,916 D‘accord. 775 00:49:44,120 --> 00:49:47,829 Messieurs, si cela ne vous dérange pas, je prends mon sac et continue a pied. 776 00:49:48,560 --> 00:49:50,198 Nous devrions faire tous pareil. 777 00:49:50,480 --> 00:49:53,392 -Tout le monde ne peut pas. -Certains ne peuvent pas marcher. 778 00:49:54,560 --> 00:49:55,629 Mme Mallory ? 779 00:49:55,960 --> 00:49:57,757 C‘est vrai, une femme dans son état... 780 00:49:58,000 --> 00:50:01,117 Tout le monde dans la diligence. Regroupez-vous côté intérieur. 781 00:50:02,400 --> 00:50:05,198 Il faut faire contrepoids pour rester sur le Chemin. 782 00:50:05,480 --> 00:50:07,277 Un instant... Ce n‘est pas juste ! 783 00:50:07,600 --> 00:50:09,272 Ce doit être un ChOIX personnel. 784 00:50:09,480 --> 00:50:12,278 On a juste besoin de votre poids, Gatewood, mort ou vif. 785 00:50:12,480 --> 00:50:13,833 Montez ! -M. Gatewood... 786 00:50:14,040 --> 00:50:15,758 C‘est le mieux pour tout le monde. 787 00:50:16,160 --> 00:50:17,195 Maintenant montez. 788 00:50:19,800 --> 00:50:20,994 Vas-y, Buck. 789 00:50:23,000 --> 00:50:24,069 C‘est parti ! 790 00:50:33,200 --> 00:50:34,076 Prêt, Buck ? 791 00:50:34,560 --> 00:50:37,154 Pas encore, et je ne le serai jamais pour ça ! 792 00:50:37,360 --> 00:50:38,270 Vas-y, Kid ! 793 00:50:38,520 --> 00:50:40,511 Giddap, Nellie, Jiggs ! On s'arrache ! 794 00:50:41,240 --> 00:50:42,355 Allez, Jiggs ! 795 00:50:49,120 --> 00:50:52,715 Allez ! Hue Queenie ! Hue Harold ! 796 00:50:52,960 --> 00:50:54,632 Retiens-les, Buck ! Retiens-les ! 797 00:50:55,400 --> 00:50:57,470 Et qu'est-ce que je fais, a ton avis ? 798 00:51:03,120 --> 00:51:04,951 Harold ! Allez, espèce d'âne bâté ! 799 00:51:10,880 --> 00:51:12,950 Retiens-les, Buck ! Retiens-les. 800 00:51:13,400 --> 00:51:14,196 Tire ! 801 00:51:14,760 --> 00:51:15,590 Queenie ! 802 00:51:16,760 --> 00:51:17,636 Harold ! 803 00:51:20,160 --> 00:51:21,070 Retiens-les, Buck ! 804 00:51:21,440 --> 00:51:22,316 Allez mon garçon... 805 00:51:35,680 --> 00:51:37,477 Ne freine pas, Curly ! Laisse aller ! 806 00:51:44,200 --> 00:51:45,918 Avance ! Allez, avance ! 807 00:51:54,600 --> 00:51:55,919 Ne vous arrêtez pas ! 808 00:51:56,240 --> 00:51:57,355 Allez ! 809 00:51:57,600 --> 00:51:58,635 Sors-nous delà ! 810 00:51:59,080 --> 00:52:00,559 Allez ! Allez ! 811 00:52:02,320 --> 00:52:03,673 Allez les filles ! 812 00:52:09,200 --> 00:52:10,349 Descends ! 813 00:52:11,440 --> 00:52:12,634 Retiens-les, Buck ! 814 00:52:13,480 --> 00:52:14,754 Ça va, ça va ! 815 00:52:17,960 --> 00:52:18,790 Ringo. 816 00:52:19,240 --> 00:52:19,990 Ringo... 817 00:52:20,640 --> 00:52:21,550 Ringo ! 818 00:52:22,040 --> 00:52:22,995 Tout va bien ? 819 00:52:30,600 --> 00:52:33,114 Alors, Curly, on s‘est fait un sang d‘encre ? 820 00:53:07,280 --> 00:53:08,508 Horseshoe Bend ! 821 00:53:09,320 --> 00:53:10,753 Horseshoe Bend, les gars ! 822 00:53:11,080 --> 00:53:11,876 Droit devant ! 823 00:53:15,720 --> 00:53:16,835 Non, pas maintenant. 824 00:54:04,400 --> 00:54:05,515 Non Kid, tu restes la. 825 00:54:26,400 --> 00:54:27,389 Il y en a d'autres ? 826 00:54:27,960 --> 00:54:30,554 5, 6, 8, peut-être plus... Difficile à dire.... 827 00:54:31,080 --> 00:54:32,559 Mme Mallory, n'entrez pas. 828 00:54:33,760 --> 00:54:35,113 Mon mari est peut-être ici. 829 00:54:36,240 --> 00:54:37,559 Et vu leur état a tous, 830 00:54:37,760 --> 00:54:39,830 je suis la seule a pouvoir le reconnaître. 831 00:54:40,400 --> 00:54:41,594 Je vous en prie, Madame. 832 00:54:44,880 --> 00:54:45,869 Je dois le faire. 833 00:55:42,720 --> 00:55:43,391 Marshal. 834 00:55:43,720 --> 00:55:44,391 Madame ? 835 00:55:45,280 --> 00:55:47,236 Le capitaine Mallory n‘est pas la. 836 00:55:47,600 --> 00:55:49,238 Quel soulagement, Mme Mallory. 837 00:55:49,560 --> 00:55:51,118 Nous pouvons y aller, Marshal ? 838 00:55:51,640 --> 00:55:54,791 Pas sans avoir donné une sépulture décente aux hommes de mon mari. 839 00:55:55,000 --> 00:55:57,150 Mme Mallory, vous êtes une femme bien, 840 00:55:57,400 --> 00:56:00,073 mais dans ces circonstances, il faut penser a vous—méme. 841 00:56:00,320 --> 00:56:01,639 Et a nous tous, aux vivants. 842 00:56:02,000 --> 00:56:04,389 -M. Gatewood, j‘insiste ! -On ne peut plus... 843 00:56:04,800 --> 00:56:05,915 J‘insiste ! 844 00:56:10,520 --> 00:56:11,669 Doc ! Doc ! 845 00:56:12,200 --> 00:56:13,519 Ringo, trouve le Docteur. 846 00:56:14,640 --> 00:56:17,074 Doc, on a besoin de vous, la dame se sent mai. 847 00:56:25,520 --> 00:56:26,714 Merci, Révérend. 848 00:56:32,560 --> 00:56:35,120 On avait bien besoin de ça, une femme malade... 849 00:56:35,520 --> 00:56:37,556 Je ne me sens pas très bien moi non plus... 850 00:56:37,880 --> 00:56:39,472 C‘est pour maintenant, Docteur ? 851 00:56:45,520 --> 00:56:46,396 Docteur ? 852 00:56:57,800 --> 00:57:00,598 Eh bien quoi ? Vous ne savez pas comment ça se passe ? 853 00:57:02,680 --> 00:57:06,514 Je ne sais même pas si le Doc sera en mesure de trouver le bébé. 854 00:57:09,240 --> 00:57:10,719 Il n‘y a pas matière à rire ! 855 00:57:10,960 --> 00:57:12,791 -Quoi, maintenant ? -Laissez-Ie dire ! 856 00:57:13,080 --> 00:57:14,672 Dites ce que vous avez à dire! 857 00:57:14,880 --> 00:57:15,756 Que se passe-t-il ? 858 00:57:16,000 --> 00:57:17,115 Les nerfs, Marshal. 859 00:57:17,680 --> 00:57:20,672 Je sais que c‘est difficile, mais calmez-vous, M. Hatfield. 860 00:57:26,320 --> 00:57:27,514 Comment va-t-elle ? 861 00:57:27,880 --> 00:57:29,074 Tu as fait du café ? 862 00:57:30,640 --> 00:57:32,835 J'ai trouvé quelque Chose sur le réchaud. 863 00:57:33,040 --> 00:57:34,359 On dirait du charbon. 864 00:57:34,640 --> 00:57:35,675 C‘est encore mieux. 865 00:57:38,120 --> 00:57:38,916 Du sei. 866 00:57:40,400 --> 00:57:40,991 Du sel ? 867 00:57:42,960 --> 00:57:43,870 Beaucoup de sel. 868 00:57:47,080 --> 00:57:47,796 Beaucoup... 869 00:57:56,360 --> 00:57:58,271 Tu devrais rester avec elle, Dallas. 870 00:57:58,520 --> 00:57:59,919 -Moi ? -Elle s‘est réveillée. 871 00:58:00,240 --> 00:58:01,195 Elle a peur. 872 00:58:01,560 --> 00:58:03,357 Mieux vaut ne pas la laisser seule. 873 00:58:05,200 --> 00:58:07,475 Pourquoi pas notre homme aux décorations ? 874 00:58:07,680 --> 00:58:08,510 Ou le Révérend ? 875 00:58:08,760 --> 00:58:10,079 Je ne suis pas infirmière. 876 00:58:10,760 --> 00:58:12,273 Elle a besoin d‘une femme. 877 00:58:13,120 --> 00:58:15,111 Pas n‘importe laquelle. Pas moi, Doc. 878 00:58:15,560 --> 00:58:18,757 Allez, arrêtez de fanfaronner, et faites ce que le Doc demande. 879 00:58:19,920 --> 00:58:20,511 Allez. 880 00:58:43,680 --> 00:58:45,352 Ça fait mal, même pour une dame. 881 00:58:51,640 --> 00:58:52,959 Allez-y, criez. 882 00:58:53,440 --> 00:58:54,759 C‘est ce que moi je fais. 883 00:58:56,360 --> 00:58:57,270 Criez ! 884 00:59:08,000 --> 00:59:08,557 Non. 885 00:59:08,880 --> 00:59:10,472 Pas de problème, c‘est bon signe. 886 00:59:10,720 --> 00:59:11,835 Ça commence. 887 00:59:12,720 --> 00:59:13,436 Encore. 888 00:59:14,160 --> 00:59:16,151 Doc, ça fait quatre. Vous allez éclater. 889 00:59:16,320 --> 00:59:17,548 Tout va bien. 890 00:59:27,640 --> 00:59:29,790 Le se! fait effet. Le se! fait effet ! 891 00:59:37,200 --> 00:59:37,837 Doc... 892 00:59:41,240 --> 00:59:41,877 De l'e au ? 893 00:59:43,080 --> 00:59:44,399 Je veux du Whisky ! -Doc… 894 00:59:44,720 --> 00:59:47,188 L'ami, il est temps d'ouvrir votre coffre au trésor. 895 00:59:49,040 --> 00:59:49,836 Boone. 896 00:59:50,160 --> 00:59:51,878 -Si vous buvez, je vous tue ! -Non ! 897 00:59:52,200 --> 00:59:54,111 -S'il en a besoin... -J'en ai besoin ! 898 00:59:54,400 --> 00:59:56,038 -Bourbon ou scotch ? -Peu importe. 899 00:59:56,280 --> 00:59:57,633 Ouvrez juste la bouteille. 900 00:59:58,640 --> 00:59:59,959 Versez-en sur mes mains. 901 01:00:00,360 --> 01:00:01,110 Allez ! 902 01:00:01,440 --> 01:00:02,555 C‘est pour stériliser. 903 01:00:02,840 --> 01:00:05,354 Les chirurgiens militaires l‘utilisent au combat. 904 01:00:06,240 --> 01:00:07,593 Détendez-vous, mon ami. 905 01:00:07,920 --> 01:00:08,716 Encore un peu. 906 01:00:12,120 --> 01:00:12,996 L'élixir de vie ! 907 01:00:13,480 --> 01:00:15,471 S'il l'un de vous pouvait ouvrir la porte. 908 01:00:15,680 --> 01:00:16,556 Par la, Doc. 909 01:00:25,920 --> 01:00:27,831 C‘est interminable... Douze heures ! 910 01:00:28,040 --> 01:00:29,268 Douze longues heures ! 911 01:00:30,120 --> 01:00:31,758 Parfois ça prend plus de temps. 912 01:00:32,000 --> 01:00:34,355 Ma troisième fille... Non, ma deuxième... 913 01:00:35,000 --> 01:00:36,433 Je parle du temps perdu ! 914 01:00:37,440 --> 01:00:38,634 Espèce d'andouille ! 915 01:00:38,960 --> 01:00:40,075 Laissez—moi vous dire... 916 01:00:40,440 --> 01:00:42,476 Calmez-vous avant que je ne me fâche. 917 01:00:43,080 --> 01:00:45,958 Je vais prendre mon quart, et relever un peu Buck. 918 01:00:47,160 --> 01:00:48,354 On y va Kid. 919 01:00:48,680 --> 01:00:49,874 Tu restes avec moi. 920 01:00:54,480 --> 01:00:55,151 Reste ici. 921 01:00:55,560 --> 01:00:56,436 C‘était quoi ? 922 01:00:57,320 --> 01:00:58,673 Qu'est-ce qui s‘est passé ? 923 01:00:58,880 --> 01:01:00,199 Qu'est-ce qui s‘est passé ? 924 01:01:03,160 --> 01:01:04,195 Des sauvages ! 925 01:01:05,200 --> 01:01:07,395 C‘est Waldo Koo, il s'occupe du relais. 926 01:01:08,280 --> 01:01:08,917 Salut Kid. 927 01:01:09,120 --> 01:01:10,951 Comment tu trouves ma nouvelle femme ? 928 01:01:11,160 --> 01:01:11,751 Belle. 929 01:01:13,000 --> 01:01:14,194 Mais c‘est une sauvage ! 930 01:01:14,760 --> 01:01:15,431 Bien sûr ! 931 01:01:15,680 --> 01:01:17,238 Du pur sang Sioux. 932 01:01:18,880 --> 01:01:19,949 Une bonne affaire. 933 01:01:20,240 --> 01:01:22,754 Les hommes d'affaires Sioux ont des femmes Sioux. 934 01:01:23,200 --> 01:01:25,270 Elle vient de la tribu de Crazy Horse. 935 01:01:27,440 --> 01:01:29,032 Justement Waldo, parlons—eh. 936 01:01:29,600 --> 01:01:32,034 Comment se fait-il que tu sois parti juste a temps ? 937 01:01:32,360 --> 01:01:35,591 L‘armée a dit que personne ne viendrait. Ils ont laissé des soldats. 938 01:01:35,800 --> 01:01:38,268 On est allés acheter des vivres avec le Capitaine. 939 01:01:38,640 --> 01:01:40,870 Et vous êtes revenus ici sans problème ? 940 01:01:41,400 --> 01:01:42,674 Non, on n'a vu personne. 941 01:01:43,400 --> 01:01:44,355 Viens, chérie. 942 01:01:44,760 --> 01:01:45,875 On va àla cuisine. 943 01:01:46,720 --> 01:01:47,948 Excusez-moi, messieurs. 944 01:01:51,520 --> 01:01:52,430 C‘est fantastique ! 945 01:01:53,000 --> 01:01:54,558 Vous l'avez entendu ? Personne. 946 01:01:54,760 --> 01:01:56,955 La voie est libre, sanglons les chevaux, et... 947 01:01:57,240 --> 01:01:57,990 Et quoi ? 948 01:01:59,080 --> 01:02:01,435 Vous suggérez d'abandonner Mme Mallory ? 949 01:02:03,160 --> 01:02:04,229 C‘est une bonne idée. 950 01:02:04,600 --> 01:02:05,919 Le docteur est avec elle. 951 01:02:06,720 --> 01:02:08,631 Vous pouvez rester aussi, si vous voulez. 952 01:02:08,920 --> 01:02:10,069 Elle sera en sécurité. 953 01:02:12,360 --> 01:02:14,237 Je pensais que c‘était une bonne idée... 954 01:02:14,480 --> 01:02:15,310 Je ne sais pas... 955 01:02:16,240 --> 01:02:16,990 Votons. 956 01:02:17,200 --> 01:02:19,156 On a voté et décidé d‘aller à Cheyenne ! 957 01:02:19,400 --> 01:02:21,231 -Ensemble ! -Ce n‘est pas la question ! 958 01:02:21,560 --> 01:02:23,357 Mais cela sera mieux et plus sûr. 959 01:02:23,640 --> 01:02:25,039 Nous y allons, et puis... 960 01:02:26,000 --> 01:02:28,389 Nous vous enverrons des soldats pour vous protéger. 961 01:02:43,840 --> 01:02:45,193 Regardez—moi ça... 962 01:02:46,960 --> 01:02:48,109 Regardez—moi ça... 963 01:02:51,880 --> 01:02:52,790 Montrez-Ia nous. 964 01:02:57,080 --> 01:02:58,195 Regardez—moi ça... 965 01:02:59,280 --> 01:03:00,429 C‘est une petite fille. 966 01:03:01,480 --> 01:03:02,469 Qu'elle est belle... 967 01:03:05,720 --> 01:03:06,596 Venez la voir... 968 01:03:07,000 --> 01:03:07,830 Non, merci. 969 01:03:08,280 --> 01:03:09,315 Pas dans mon état. 970 01:03:09,680 --> 01:03:10,954 Comment va Mme Mallory ? 971 01:03:11,480 --> 01:03:12,469 Elle va bien. 972 01:03:13,520 --> 01:03:15,590 Elle est plus forte que vous ne le pensez. 973 01:03:15,880 --> 01:03:16,676 Je... 974 01:03:17,080 --> 01:03:17,717 Dallas... 975 01:03:22,120 --> 01:03:22,836 Merci. 976 01:03:31,200 --> 01:03:32,679 Regardez—moi ça... 977 01:03:33,960 --> 01:03:36,758 Eh bien Buck, nous avons une nouvelle passagère ! 978 01:03:36,960 --> 01:03:37,710 On dirait bien ! 979 01:03:46,200 --> 01:03:48,714 Amis, le bar est ouvert ! Buvons jusqu‘à plus soif! 980 01:03:48,920 --> 01:03:49,989 À la santé du Doc! 981 01:03:50,320 --> 01:03:51,150 À la vôtre ! 982 01:03:51,360 --> 01:03:52,793 Je me joins à vous, Messieurs. 983 01:03:53,000 --> 01:03:54,399 Compliments à Johnny Reb. 984 01:03:54,560 --> 01:03:55,959 Messieurs, je vous en prie. 985 01:03:59,000 --> 01:04:00,479 À la santé du Doc! 986 01:04:06,840 --> 01:04:07,875 Je suis désolé. 987 01:04:12,800 --> 01:04:15,758 Vous ne comprenez pas... J'ai vraiment besoin d'un cheval. 988 01:04:16,400 --> 01:04:17,753 J'ai dit que je suis désolé. 989 01:04:18,200 --> 01:04:19,076 Dites votre prix. 990 01:04:20,920 --> 01:04:23,115 Je suis prêt a payer 25$. 991 01:04:23,960 --> 01:04:26,235 -Je vous ai dit pas possible. -50$ ! 992 01:04:26,440 --> 01:04:28,874 Je prends n‘importe quel cheval, même une rosse. 993 01:04:30,600 --> 01:04:32,955 Très bien : 100$. C‘est ma dernière offre. 994 01:04:34,160 --> 01:04:35,593 Waldo, vous m‘écoutez ? 995 01:04:36,080 --> 01:04:37,877 Je vous offre 100$ pour un cheval. 996 01:04:40,160 --> 01:04:41,229 Pas à vendre ! 997 01:04:42,400 --> 01:04:43,435 Pas à vendre ! 998 01:04:59,160 --> 01:05:01,435 Vous partiez sans dire au revoir ? 999 01:05:07,320 --> 01:05:08,799 Vous avez oublié votre chapeau. 1000 01:05:11,240 --> 01:05:12,434 Dallas chérie. 1001 01:05:22,200 --> 01:05:23,076 Merci. 1002 01:05:25,200 --> 01:05:26,997 C‘est ce que j‘appelle dela Chance. 1003 01:05:28,200 --> 01:05:30,430 Depuis que nous sommes partis de Dry Fork, 1004 01:05:30,640 --> 01:05:32,517 je voulais te parler seul a seul. 1005 01:05:34,160 --> 01:05:35,832 On a bien failli se rater... 1006 01:05:37,680 --> 01:05:39,432 J'allais revenir te Chercher. 1007 01:05:41,320 --> 01:05:42,070 Bien sûr. 1008 01:05:53,920 --> 01:05:55,273 Ça fait tellement longtemps... 1009 01:05:56,800 --> 01:05:57,710 Bien sûr. 1010 01:05:59,640 --> 01:06:00,550 Où vas-tu ? 1011 01:06:01,000 --> 01:06:02,115 Et vous Henry ? 1012 01:06:04,240 --> 01:06:05,355 À Cheyenne. 1013 01:06:05,960 --> 01:06:07,598 Et aussi vite que possible. 1014 01:06:07,840 --> 01:06:09,273 C‘est important, crois-moi. 1015 01:06:09,520 --> 01:06:10,157 Je vous crois. 1016 01:06:10,840 --> 01:06:12,751 Et ça va intéresser Ie Marshal. 1017 01:06:13,640 --> 01:06:15,995 Que vous voliez l'un de nos chevaux pour partir. 1018 01:06:16,600 --> 01:06:17,271 Dallas... 1019 01:06:18,000 --> 01:06:19,228 Ne dis rien au marshal. 1020 01:06:20,040 --> 01:06:21,712 Pourquoi faire une Chose pareille ? 1021 01:06:22,760 --> 01:06:25,069 Tu sais si bien garder les petits secrets. 1022 01:06:25,520 --> 01:06:26,919 Aide—mOi a garder celui—ci. 1023 01:06:27,200 --> 01:06:28,997 Cheyenne n‘est que la première étape. 1024 01:06:29,560 --> 01:06:32,028 Je vais monter une énorme affaire à Denver. 1025 01:06:32,360 --> 01:06:34,112 C‘est ce que je voulais te demander. 1026 01:06:34,360 --> 01:06:35,839 De venir avec moi à Denver. 1027 01:06:36,120 --> 01:06:37,553 Il faudra voler deux chevaux. 1028 01:06:38,080 --> 01:06:39,832 Quelle différence, un ou deux ? 1029 01:06:40,880 --> 01:06:42,154 Dallas Chérie... 1030 01:06:42,800 --> 01:06:44,756 Imagine-nous dans une grande ville, 1031 01:06:45,080 --> 01:06:47,833 dans les plus grands hôtels où personne ne te connaîtra. 1032 01:06:48,080 --> 01:06:49,035 Tu seras la Reine. 1033 01:06:49,360 --> 01:06:50,588 Les robes, les bijoux... 1034 01:06:50,840 --> 01:06:53,559 Tout ce que mon affaire me permettra de t'offrir ! 1035 01:06:57,080 --> 01:06:58,593 Tu aimeras tout ça... 1036 01:06:58,920 --> 01:06:59,909 N'est-ce pas chérie ? 1037 01:07:00,320 --> 01:07:00,957 Oui... 1038 01:07:03,480 --> 01:07:05,391 Il n‘y aura qu'un seul problème Henry. 1039 01:07:06,080 --> 01:07:07,035 Lequel ? 1040 01:07:08,800 --> 01:07:09,710 Votre présence. 1041 01:07:14,880 --> 01:07:15,596 Je vois... 1042 01:07:16,240 --> 01:07:18,834 Tu préféres finir avec les poivrots de Cheyenne. 1043 01:07:19,960 --> 01:07:20,517 Non ! 1044 01:07:22,160 --> 01:07:23,149 Je ne le pensais pas. 1045 01:07:23,720 --> 01:07:24,550 Je plaisantais. 1046 01:07:25,160 --> 01:07:26,878 Tu dois me croire. Pardonne-moi. 1047 01:07:31,120 --> 01:07:33,873 Tu sais ce qu‘ils me feront s‘ils me retrouvent ? 1048 01:07:35,160 --> 01:07:35,876 Oui... 1049 01:07:37,320 --> 01:07:38,355 Ils vous tueront. 1050 01:07:43,080 --> 01:07:43,830 Dallas. 1051 01:08:00,920 --> 01:08:01,909 Il vous ennuyait ? 1052 01:08:03,520 --> 01:08:06,034 Le client a toujours raison. C‘est toujours comme ça. 1053 01:08:07,600 --> 01:08:09,670 Toujours... Surtout si vous l‘acceptez. 1054 01:08:10,760 --> 01:08:12,318 -C'est un sermon ? -Non. 1055 01:08:13,520 --> 01:08:15,272 Juste un conseil amical, c‘est ça ? 1056 01:08:15,560 --> 01:08:16,310 C‘est ça. 1057 01:08:17,040 --> 01:08:18,234 Venant de vous ? 1058 01:08:19,000 --> 01:08:19,876 Pourquoi pas ? 1059 01:08:20,560 --> 01:08:23,518 Vous avez l‘air d'en avoir besoin, pas d'en avoir à offrir. 1060 01:08:23,960 --> 01:08:25,154 Je fais ce que je peux. 1061 01:08:26,000 --> 01:08:26,830 C‘est ça... 1062 01:08:28,360 --> 01:08:31,591 Et avec un peu de Chance, vous allez mordre la poussière 1063 01:08:31,800 --> 01:08:34,109 avec les balles de Luke Plummer dans votre tête. 1064 01:08:34,440 --> 01:08:37,989 Plus besoin de vous enfermer alors, et ils termineront le boulot sans vous. 1065 01:08:38,840 --> 01:08:40,239 Pourquoi sont—ils après vous ? 1066 01:08:42,280 --> 01:08:44,111 Il y avait ce type bizarre a la prison. 1067 01:08:45,240 --> 01:08:48,596 Tous les samedis soirs, il se saoulait et me cherchait des noises. 1068 01:08:49,240 --> 01:08:50,878 Mais il ne recommencera plus. 1069 01:08:51,800 --> 01:08:53,472 Vous allez le supplier ? 1070 01:08:53,840 --> 01:08:55,159 Pas besoin. 1071 01:08:57,720 --> 01:09:00,109 Avant de partir, je lui ai cassé les deux bras. 1072 01:09:02,760 --> 01:09:04,512 Et vous ? Qu'allez-vous faire 1073 01:09:05,000 --> 01:09:06,115 pour vos cicatrices ? 1074 01:09:06,520 --> 01:09:08,670 Vous en avez, même si on ne les voit pas. 1075 01:09:14,840 --> 01:09:16,592 Je sais ce que vous allez faire. 1076 01:09:16,880 --> 01:09:17,676 Rien ! 1077 01:09:17,960 --> 01:09:18,676 Taisez-vous. 1078 01:09:19,040 --> 01:09:22,112 Vous avez pris un mac à Dry Fork et ce sera pareil a Cheyenne. 1079 01:09:22,360 --> 01:09:23,076 Taisez-vous ! 1080 01:09:23,280 --> 01:09:25,111 Quand allez-vous relever la tête ? 1081 01:09:25,720 --> 01:09:27,073 -La ferme ! -Répondez ! 1082 01:09:32,360 --> 01:09:34,874 Après ce que vous venez de faire pour le bébé, 1083 01:09:36,080 --> 01:09:37,832 je croyais que vous aviez Changé. 1084 01:09:40,840 --> 01:09:42,432 Et j'ai aimé ça. 1085 01:09:44,480 --> 01:09:46,550 C‘est ce que j‘étais venu vous dire. 1086 01:09:48,280 --> 01:09:49,474 Que vous me plaisiez. 1087 01:09:52,440 --> 01:09:53,555 Ringo ! 1088 01:09:55,840 --> 01:09:56,750 Ringo ! 1089 01:10:00,720 --> 01:10:02,153 Qu'est-ce que tu fais dehors ? 1090 01:10:07,120 --> 01:10:08,189 Ah, Dallas... 1091 01:10:09,720 --> 01:10:12,109 Vous feriez mieux de rentrer, tous les deux. 1092 01:10:15,200 --> 01:10:16,315 Le spectacle est fini. 1093 01:10:19,400 --> 01:10:20,799 Allons-y, Kid. 1094 01:10:23,120 --> 01:10:23,950 Allez. 1095 01:10:24,240 --> 01:10:25,992 Je t'ai demandé de ne pas t‘éloigner. 1096 01:10:29,560 --> 01:10:30,788 Comment vous remercier ? 1097 01:10:31,920 --> 01:10:33,069 Ce n‘est pas la peine. 1098 01:10:35,520 --> 01:10:36,509 Mme Mallory... 1099 01:10:40,960 --> 01:10:42,632 Je n'ai jamais connu votre mari. 1100 01:10:48,200 --> 01:10:50,156 Vous semblez bien joyeuse ce matin. 1101 01:10:52,200 --> 01:10:54,430 Je ne m‘attendais pas ate voir si tôt, Dallas. 1102 01:10:54,800 --> 01:10:56,279 Elle n‘a pas dormi de la nuit. 1103 01:10:56,520 --> 01:10:58,397 J'ai un peu dormi sur le fauteuil. 1104 01:10:58,720 --> 01:10:59,516 J'en doute. 1105 01:11:00,640 --> 01:11:01,834 Comment vous sentez-vous ? 1106 01:11:02,720 --> 01:11:04,278 Bien, juste un peu fatiguée. 1107 01:11:04,600 --> 01:11:06,955 Dallas, tu pourrais préparer un bouillon chaud ? 1108 01:11:07,480 --> 01:11:09,710 J'ai déjà essayé de lui en faire boire. 1109 01:11:10,400 --> 01:11:11,992 Vous devez manger, ma chère. 1110 01:11:12,360 --> 01:11:15,193 Il faudra être en forme pour présenter au Capitaine Mallory 1111 01:11:15,400 --> 01:11:16,355 sa nouvelle famille. 1112 01:11:18,520 --> 01:11:19,953 D‘accord, dans un instant. 1113 01:11:25,880 --> 01:11:27,279 Je vais aller le réchauffer. 1114 01:11:32,840 --> 01:11:35,115 Comme je le disais, je ne l'ai pas connu. 1115 01:11:58,360 --> 01:11:59,588 Que se passe-t-il, Dallas ? 1116 01:11:59,800 --> 01:12:00,596 Rien. 1117 01:12:08,600 --> 01:12:09,316 Rien... 1118 01:12:10,840 --> 01:12:12,193 C‘est un beau bébé. 1119 01:12:16,840 --> 01:12:18,751 Laisse—mOi te dire une chose, ma chère. 1120 01:12:30,480 --> 01:12:31,959 Rendez—moi une faveur, Doc. 1121 01:12:35,240 --> 01:12:37,151 Faites venir Ringo dans la cuisine. 1122 01:12:49,080 --> 01:12:51,435 Tout se passe pour le mieux. 1123 01:12:52,600 --> 01:12:54,511 C‘est vraiment une femme de soldat. 1124 01:12:55,520 --> 01:12:58,318 Merveilleuses nouvelles, Doc. Nous pouvons partir, Marshal. 1125 01:12:58,600 --> 01:13:01,353 Pas avant demain, si vous voulez mon avis professionnel. 1126 01:13:01,640 --> 01:13:03,471 Mais vous dites que tout va bien ! 1127 01:13:04,640 --> 01:13:06,915 Etre couché dans un lit est différent d'être 1128 01:13:07,120 --> 01:13:09,634 brinqueballé en montagne dans une diligence. 1129 01:13:09,920 --> 01:13:12,275 Elle a besoin de temps pour reprendre des forces. 1130 01:13:12,880 --> 01:13:15,030 C‘est complètement ahurissant ! 1131 01:13:15,640 --> 01:13:17,471 Nous risquons nos vies en restant ici. 1132 01:13:17,880 --> 01:13:18,869 Nous devons partir ! 1133 01:13:19,480 --> 01:13:22,074 Personne ne mettra en danger la dame et son enfant. 1134 01:13:22,560 --> 01:13:23,470 En danger ? 1135 01:13:23,800 --> 01:13:26,519 Vous avez oublié l'état de cet endroit a notre arrivée ? 1136 01:13:26,800 --> 01:13:27,949 Avec tous ces soldats ? 1137 01:13:28,320 --> 01:13:30,117 Très bien... Très bien ! 1138 01:13:32,320 --> 01:13:33,833 Tout ça ne nous mène nulle part. 1139 01:13:35,440 --> 01:13:38,159 Calmons-nous et essayons de parler avec raison. 1140 01:13:39,640 --> 01:13:40,390 Curly a raison. 1141 01:13:41,560 --> 01:13:44,518 Vous n'avez pas besoin dela présence du Kid, j‘imagine ? 1142 01:13:44,920 --> 01:13:46,353 Il fera ce que je lui dirai. 1143 01:13:47,400 --> 01:13:49,709 Tu peux essayer de nous trouver du café ? 1144 01:13:51,120 --> 01:13:52,473 -Vas-y. -J'y vais aussi. 1145 01:13:52,800 --> 01:13:55,473 Tu restes, j'ai encore quelques questions pour toi. 1146 01:13:56,560 --> 01:13:59,757 Asseyons-nous ici et régions ça une bonne fois pour toutes. 1147 01:14:01,480 --> 01:14:02,708 Nous devons partir ! 1148 01:14:03,000 --> 01:14:05,116 Je ne sais pas. Vous avez peut-être raison... 1149 01:14:05,480 --> 01:14:08,870 On est a 30 miles de Cheyenne, les chances d‘y arriver sont... 1150 01:14:10,400 --> 01:14:13,119 Doc m'envoie faire du café mais vous en faites déjà. 1151 01:14:13,920 --> 01:14:15,353 C‘est moi qui lui ai demandé. 1152 01:14:20,160 --> 01:14:21,513 J'ai déplacé votre selle, 1153 01:14:22,280 --> 01:14:23,713 dela diligence a l'étable. 1154 01:14:24,440 --> 01:14:26,874 Le cheval de Waldo est attaché dans Ie corral. 1155 01:14:28,520 --> 01:14:29,714 Voici votre arme. 1156 01:14:31,720 --> 01:14:33,199 Quand avez-vous fait ça ? 1157 01:14:35,200 --> 01:14:38,510 J'ai pensé a ce vous avez dit hier soir. Je n'ai pas pu dormir. 1158 01:14:45,920 --> 01:14:48,229 Prenez—la. Qu'est-ce que vous attendez ? 1159 01:14:51,000 --> 01:14:51,955 Et vous ? 1160 01:14:54,520 --> 01:14:57,273 Vous pouvez effacer votre ardoise en tuant trois hommes. 1161 01:14:58,280 --> 01:15:01,431 Une fille comme moi, vous savez combien d'hommes je devrais tuer ? 1162 01:15:01,800 --> 01:15:03,119 Je n'ai aucune chance... 1163 01:15:04,880 --> 01:15:05,995 Ça dépend. 1164 01:15:06,760 --> 01:15:07,829 De quoi ? 1165 01:15:09,680 --> 01:15:10,749 De beaucoup de Choses. 1166 01:15:13,080 --> 01:15:16,629 Si vous trouvez l‘homme qu'il faut, l‘ardoise peut être effacée. 1167 01:15:17,000 --> 01:15:18,194 Et cet homme existe ? 1168 01:15:19,840 --> 01:15:20,750 Peut—être... 1169 01:15:23,360 --> 01:15:24,110 Vous ? 1170 01:15:25,720 --> 01:15:28,188 Dès que j‘aurai réglé mes comptes a Cheyenne. 1171 01:15:31,480 --> 01:15:33,550 On ne peut pas compter sur un homme mort. 1172 01:15:34,600 --> 01:15:36,431 -Et si vous vous trompiez ? -Non. 1173 01:15:37,640 --> 01:15:39,437 Vous êtes un perdant, comme moi. 1174 01:15:40,040 --> 01:15:42,190 Avez-vous jamais gagné quoi que ce soit ? 1175 01:15:43,840 --> 01:15:44,989 Dites-moi. 1176 01:15:47,120 --> 01:15:47,836 Jamais. 1177 01:15:49,160 --> 01:15:50,388 Voilà votre chance ! 1178 01:15:51,560 --> 01:15:53,437 C‘est a peine a 20 miles d'ici. 1179 01:15:54,360 --> 01:15:55,759 Prenez le cheval et partez. 1180 01:15:56,320 --> 01:15:58,197 Je vous retrouverai où vous voudrez. 1181 01:16:45,840 --> 01:16:47,068 Pourquoi pleures-tu ? 1182 01:16:49,840 --> 01:16:50,829 Dis-moi. 1183 01:16:56,160 --> 01:16:57,479 Tu ne comprendrais pas. 1184 01:17:06,400 --> 01:17:07,628 Je peux essayer. 1185 01:17:09,760 --> 01:17:12,752 Tu es la meilleure Chose qui soit arrivée dans ma vie. 1186 01:17:14,040 --> 01:17:17,510 Mon Dieu... Je ne veux pas te perdre... 1187 01:17:19,000 --> 01:17:20,592 Tu ne me perdras pas... 1188 01:17:23,360 --> 01:17:24,918 Alors oublie Luke Plummer. 1189 01:17:25,840 --> 01:17:27,512 Fais—mOi me sentir plus importante. 1190 01:17:38,560 --> 01:17:41,028 Nous perdons du temps. Nous sommes déjà lundi matin. 1191 01:17:41,240 --> 01:17:42,673 Un jour entier de gâché! 1192 01:17:43,160 --> 01:17:45,310 Les affaires ont déjà repris... Les banques ! 1193 01:17:45,520 --> 01:17:47,750 Il faut être a Cheyenne le plus vite possible. 1194 01:17:48,080 --> 01:17:50,196 Il faut penser à Mme Mallory et a son bébé. 1195 01:17:50,400 --> 01:17:51,150 Exactement ! 1196 01:17:53,880 --> 01:17:57,077 Doc, peut-elle être assez forte pour partir ce soir ? 1197 01:17:59,040 --> 01:18:00,268 Alors, Doc ? 1198 01:18:02,600 --> 01:18:04,795 Soyez un peu attentif, Doc. C‘est sérieux. 1199 01:18:05,080 --> 01:18:06,149 Je suis désolé. 1200 01:18:07,920 --> 01:18:10,753 Ce soir ce serait bien. On pourra faire demi—tour. 1201 01:18:11,360 --> 01:18:13,237 Arrêtez de parler de faire demi-tour ! 1202 01:18:13,440 --> 01:18:15,237 Il n‘y a pas d‘lndiens d'où on venait. 1203 01:18:15,480 --> 01:18:17,198 Il y en a peut—être, maintenant. 1204 01:18:18,000 --> 01:18:19,558 Et Mme Mallory et son bébé ? 1205 01:18:20,160 --> 01:18:21,718 Le docteur n‘a pas dit que... 1206 01:18:22,120 --> 01:18:23,678 Je vous ai déjà donné mon avis. 1207 01:18:25,480 --> 01:18:28,040 Et je m‘assurerai qu'il sera respecté. 1208 01:18:29,120 --> 01:18:30,519 Merci, Monsieur. 1209 01:18:31,280 --> 01:18:33,874 De vous, je considère ça comme un compliment. 1210 01:18:53,720 --> 01:18:54,436 Fonce ! 1211 01:18:55,440 --> 01:18:57,556 Je voudrais pouvoir te prendre avec moi. 1212 01:18:59,160 --> 01:19:01,435 A deux sur un cheval, on n‘y arriverait pas. 1213 01:19:02,680 --> 01:19:04,830 Idem, si on prenait un des autres. 1214 01:19:05,680 --> 01:19:07,238 Tu m‘attendras à Santa Fe ? 1215 01:19:10,080 --> 01:19:11,513 Une semaine, ce n‘est pas long. 1216 01:19:11,880 --> 01:19:12,756 Allez, pars ! 1217 01:19:15,840 --> 01:19:16,795 Je t'en prie ! 1218 01:19:18,200 --> 01:19:19,235 Ringo ! 1219 01:19:19,840 --> 01:19:20,590 Je t'en prie ! 1220 01:19:28,240 --> 01:19:29,150 Ringo ! 1221 01:19:33,800 --> 01:19:34,596 Descends ! 1222 01:19:35,360 --> 01:19:36,554 Je ne vais nulle part. 1223 01:19:37,240 --> 01:19:38,753 Ça, c‘est clair. 1224 01:20:15,000 --> 01:20:16,274 Tu sais ce que je pense ? 1225 01:20:16,640 --> 01:20:18,676 Il faudrait enlever ses menottes au garçon, 1226 01:20:18,880 --> 01:20:20,677 ça nous ferait un homme armé de plus. 1227 01:20:20,880 --> 01:20:23,348 Ce ne serait pas un problème. Il est correct et... 1228 01:20:23,560 --> 01:20:25,710 -Tais-toi et conduis ! -Comment tu me parles ? 1229 01:20:25,960 --> 01:20:27,234 Parle plutôt à tes chevaux ! 1230 01:20:30,080 --> 01:20:30,796 Cocher, 1231 01:20:31,000 --> 01:20:32,513 on ne peut pas aller plus vite ? 1232 01:20:33,360 --> 01:20:34,793 Vous allez réveiller le bébé. 1233 01:20:35,240 --> 01:20:38,038 On Cherche toute sa vie une Opportunité de s'améliorer... 1234 01:20:38,320 --> 01:20:40,197 pour terminer piégé comme moi ici... 1235 01:20:40,920 --> 01:20:42,672 Vous voyez des sauvages, mon frère ? 1236 01:20:42,960 --> 01:20:43,676 Si j'en vois ? 1237 01:20:44,600 --> 01:20:46,989 Mais quand on les voit c‘est déjà trop tard ! 1238 01:20:47,560 --> 01:20:48,231 Mon Dieu... 1239 01:20:49,480 --> 01:20:50,799 Je suis avec vous, mon ami. 1240 01:20:52,640 --> 01:20:55,279 Si on m‘avait écouté, on serait en sécurité a Cheyenne. 1241 01:20:55,880 --> 01:20:57,552 Vous parlez trop, Gatewood. 1242 01:20:57,880 --> 01:20:58,790 M. Hatfield, 1243 01:20:59,000 --> 01:21:00,353 vous ne m‘impressionnez pas. 1244 01:21:00,680 --> 01:21:03,114 Malgré vos grands airs, vous n'êtes qu'un vulgaire 1245 01:21:03,320 --> 01:21:04,116 joueur de cartes. 1246 01:21:04,360 --> 01:21:05,429 Monsieur... 1247 01:21:05,680 --> 01:21:07,910 À votre place, je garderais des forces. 1248 01:21:08,240 --> 01:21:09,468 Vous allez en avoir besoin. 1249 01:21:10,040 --> 01:21:12,429 Je me passe très bien de l'avis d'un détenu. 1250 01:21:14,120 --> 01:21:15,519 Vous êtes tous des marginaux, 1251 01:21:15,760 --> 01:21:17,318 des rebuts dela société. 1252 01:21:18,680 --> 01:21:19,874 Des piliers de saloon. 1253 01:21:20,800 --> 01:21:23,360 Gatewood, encore un mot à l‘une de ces dames 1254 01:21:23,520 --> 01:21:24,714 et je vous en colle une ! 1255 01:21:25,320 --> 01:21:26,309 Allez—y donc ! 1256 01:21:26,560 --> 01:21:28,710 Qu'il le fasse ! Allez—y ! 1257 01:21:29,000 --> 01:21:29,716 Du calme ! 1258 01:21:30,240 --> 01:21:31,958 Regardez ce que vous avez fait ! 1259 01:21:32,200 --> 01:21:33,394 Vous pouvez avoir honte ! 1260 01:21:33,800 --> 01:21:35,153 Honte à vous ! 1261 01:21:39,120 --> 01:21:40,712 Ça y est, je transpire... 1262 01:21:51,120 --> 01:21:53,953 Johnson Fork est de l‘autre côté dela montagne, non ? 1263 01:21:55,320 --> 01:21:58,118 Puis Seven—Miles Point, Rimrock, et enfin Cheyenne ! 1264 01:22:00,480 --> 01:22:03,119 Arrivés en haut, on les laissera se reposer un peu. 1265 01:22:07,320 --> 01:22:08,196 La cavalerie ! 1266 01:22:11,720 --> 01:22:14,234 La cavalerie ! Mince alors, on y est arrivé ! 1267 01:22:15,160 --> 01:22:16,673 Vous pouvez vous détendre, 1268 01:22:16,840 --> 01:22:18,273 l‘armée va nous escorter. 1269 01:22:23,640 --> 01:22:26,632 Comme le dit le Vieil adage : "C'est dans les ténèbres... 1270 01:22:34,880 --> 01:22:37,474 Je crois que je vous dois à tous des excuses. 1271 01:22:40,200 --> 01:22:41,269 Si vous trouvez... 1272 01:22:41,640 --> 01:22:43,198 dans vos cœurs, la force... 1273 01:22:43,520 --> 01:22:44,270 de pardonner... 1274 01:22:47,680 --> 01:22:48,829 Je dois bien admettre 1275 01:22:49,200 --> 01:22:50,519 qu‘une fois ou deux... 1276 01:22:51,560 --> 01:22:52,993 j'ai été plutôt désagréable. 1277 01:22:54,520 --> 01:22:55,873 Et j'espère que... 1278 01:22:57,040 --> 01:22:58,678 vous ne m'en voulez pas trop. 1279 01:23:00,880 --> 01:23:01,710 J‘ai... 1280 01:23:06,960 --> 01:23:09,758 Nous avons tous vécu quelque Chose de difficile, 1281 01:23:10,440 --> 01:23:11,111 n'est-ce pas ? 1282 01:23:11,760 --> 01:23:14,433 Peut-étre voulez-vous Changer de place, Mlle Dallas ? 1283 01:23:15,480 --> 01:23:17,277 Vous serez mieux près de la fenêtre. 1284 01:23:18,880 --> 01:23:20,996 Merci, mais ça n‘a plus d‘importance. 1285 01:23:21,800 --> 01:23:23,552 Mesdames et messieurs, 1286 01:23:24,160 --> 01:23:26,469 je dois dire que ce fut très intéressant. 1287 01:23:27,560 --> 01:23:29,437 Et assez excitant, a vrai dire. 1288 01:23:31,920 --> 01:23:35,913 Je vais avoir beaucoup de choses a raconter à Agatha et aux enfants. 1289 01:23:37,520 --> 01:23:39,875 Mon cher Peabody, vous semblez avoir aimé ça. 1290 01:23:40,480 --> 01:23:41,151 Eh bien... 1291 01:23:43,600 --> 01:23:44,635 Je dois l‘avouer. 1292 01:23:45,560 --> 01:23:47,755 Je crois qu‘après tous ces événements, 1293 01:23:48,040 --> 01:23:50,190 il est temps de s'offrir une petite rasade ! 1294 01:23:53,920 --> 01:23:54,636 Au sol ! 1295 01:23:57,680 --> 01:23:58,908 Mme Mallory, couchez-vous. 1296 01:24:03,640 --> 01:24:04,470 Fichez le camp ! 1297 01:24:12,400 --> 01:24:13,719 Curly ! Regarde lia-bas ! 1298 01:24:33,000 --> 01:24:33,637 Curly... 1299 01:24:39,600 --> 01:24:40,794 Passe—mOi Ia Winchester. 1300 01:25:48,520 --> 01:25:50,829 Plus Vite, idiot ! Ils nous rattrapent ! 1301 01:25:51,440 --> 01:25:52,839 La ferme et prenez ça ! 1302 01:25:57,440 --> 01:25:59,158 Allez, les filles ! On s'active ! 1303 01:26:01,560 --> 01:26:02,709 Plus vite Lady Bird ! 1304 01:26:20,680 --> 01:26:21,795 Je suis touché, Curly ! 1305 01:26:22,280 --> 01:26:23,269 Prends les rênes ! 1306 01:26:23,600 --> 01:26:24,715 Les rênes, Curly ! 1307 01:26:25,080 --> 01:26:25,796 Ringo ! 1308 01:27:26,120 --> 01:27:26,996 Attention ! 1309 01:29:36,360 --> 01:29:38,828 Tout le monde dehors ! Mettez-vous a couvert ! 1310 01:29:44,480 --> 01:29:45,196 Par ici. 1311 01:29:45,920 --> 01:29:46,955 Derrière les rochers. 1312 01:31:08,600 --> 01:31:09,430 Tiens, Kid. 1313 01:31:13,440 --> 01:31:14,475 Hey, Hatfield ! 1314 01:31:15,440 --> 01:31:17,351 C‘est encore mieux qu'à Gettysburg ! 1315 01:32:13,120 --> 01:32:14,473 Révérend, prenez ça. 1316 01:32:14,960 --> 01:32:16,552 Abattez-en le plus possible ! 1317 01:32:28,600 --> 01:32:29,589 Madame... 1318 01:32:30,520 --> 01:32:31,953 Si par hasard un jour... 1319 01:32:33,040 --> 01:32:33,950 VOUS rencontrez... 1320 01:32:35,760 --> 01:32:37,113 lejuge Ashburn... 1321 01:32:40,000 --> 01:32:41,228 Ayez la gentillesse... 1322 01:32:41,480 --> 01:32:42,515 de lui dire... 1323 01:32:42,840 --> 01:32:44,273 ce qui est arrivé a son fils. 1324 01:32:46,480 --> 01:32:47,674 Promettez-Ie moi. 1325 01:33:38,640 --> 01:33:40,073 On dirait que c‘est fini. 1326 01:33:42,200 --> 01:33:43,349 On dirait bien. 1327 01:34:37,920 --> 01:34:40,070 Eh ben, c‘est pas la grande ambiance. 1328 01:34:40,360 --> 01:34:41,634 Où sont—ils tous passés ? 1329 01:34:41,880 --> 01:34:43,632 Tu espérais quoi ? Une fanfare ? 1330 01:34:45,320 --> 01:34:47,436 Buck ! Vous êtes passés au travers ! 1331 01:34:47,960 --> 01:34:48,836 Au travers ? 1332 01:34:49,280 --> 01:34:52,590 On a envoyé Crazy Horse et sa bande aux enfers ! 1333 01:34:53,560 --> 01:34:55,312 Ils devaient bien être 500. 1334 01:34:55,920 --> 01:34:57,672 Bon, disons 50. 1335 01:35:03,040 --> 01:35:04,519 Que se passe-t-il ici ? 1336 01:35:04,880 --> 01:35:06,393 Heureux de vous voir, Marshal. 1337 01:35:07,800 --> 01:35:08,994 -Pourquoi ? -Les Plummer. 1338 01:35:09,200 --> 01:35:11,794 Ils ont investi l'E! Dorado, depuis déjà deux jours. 1339 01:35:13,360 --> 01:35:14,110 Laisse tomber. 1340 01:35:15,240 --> 01:35:17,754 Cinq minutes, Curly. Vous me devez bien ça. 1341 01:35:19,320 --> 01:35:20,514 J'ai dit : laisse tomber. 1342 01:35:29,320 --> 01:35:31,595 J'ai un message important pour vous, Marshal. 1343 01:35:32,360 --> 01:35:33,588 Ça peut attendre. 1344 01:35:34,040 --> 01:35:35,314 Garde ça braqué sur lui. 1345 01:35:38,160 --> 01:35:39,639 Les autres, a l'intérieur. 1346 01:35:41,520 --> 01:35:42,270 Ringo. 1347 01:35:48,040 --> 01:35:49,029 Je vous en supplie! 1348 01:35:49,680 --> 01:35:50,317 Non... 1349 01:35:51,520 --> 01:35:52,873 Écoute Kid... 1350 01:35:54,840 --> 01:35:56,319 Nous te sommes tous redevables. 1351 01:35:56,640 --> 01:35:57,550 Alors prouvez-Ie ! 1352 01:35:58,280 --> 01:35:59,235 J'en ai l'intention. 1353 01:35:59,520 --> 01:36:01,158 En m'emprisonnant et en raflant 1354 01:36:01,480 --> 01:36:02,230 la récompense ? 1355 01:36:02,480 --> 01:36:04,835 J‘y ai droit, que tu sois mort ou vivant ! 1356 01:36:06,680 --> 01:36:08,671 J'essaie juste de t'éviter d'être tué. 1357 01:36:10,120 --> 01:36:13,476 Je raconterai ce que tu as fait au directeur dela prison. 1358 01:36:14,600 --> 01:36:16,909 Il te laissera tranquille, je te le promets. 1359 01:36:17,240 --> 01:36:18,992 Dans un an, tu seras un homme libre. 1360 01:36:19,560 --> 01:36:21,232 Tant que les Plummer seront vivants, 1361 01:36:21,560 --> 01:36:23,073 je serai tout sauf un homme. 1362 01:36:40,280 --> 01:36:41,156 Marshal. 1363 01:36:43,160 --> 01:36:45,196 L'un d‘entre eux s‘appelle Gatewood ? 1364 01:36:45,640 --> 01:36:46,868 Oui, pourquoi ? 1365 01:36:47,400 --> 01:36:50,233 Ce message dit qu'il a volé dans sa propre banque. 1366 01:36:50,640 --> 01:36:51,595 10.000$. 1367 01:36:52,760 --> 01:36:55,228 Ç'a été le premier message après qu'on ait réparé. 1368 01:36:58,440 --> 01:36:59,509 Où est Gatewood ? 1369 01:37:00,680 --> 01:37:01,510 Il est parti ? 1370 01:37:02,240 --> 01:37:03,070 Parti avec quoi ? 1371 01:37:03,600 --> 01:37:05,716 Son sac est plein d'argent volé. 1372 01:37:06,000 --> 01:37:07,638 Personne n‘a vu où il est parti ? 1373 01:37:08,080 --> 01:37:09,752 Demandez-moi, Monsieur. Moi je sais. 1374 01:37:10,240 --> 01:37:13,073 Je l'ai vu depuis le départ, dans ses petits yeux de fourbe. 1375 01:37:13,640 --> 01:37:15,232 Alors Révérend, où est-il allé ? 1376 01:37:18,640 --> 01:37:20,392 Où sont ces diables rouges ? 1377 01:37:21,480 --> 01:37:22,435 Amenez-les moi ! 1378 01:37:25,800 --> 01:37:27,916 Docteur, mon état s'améliore ! 1379 01:37:28,400 --> 01:37:29,628 Quel état ? 1380 01:37:30,320 --> 01:37:31,355 Je ne sais pas, 1381 01:37:31,600 --> 01:37:34,512 mais je ne me suis jamais senti aussi bien de toute ma vie ! 1382 01:37:35,320 --> 01:37:38,949 Il est sorti de l‘autre côté quand vous vous occupiez de Ringo. 1383 01:37:39,160 --> 01:37:42,038 La dernière fois que je l'ai vu, il filait vers l'E! Dorado. 1384 01:37:51,080 --> 01:37:52,559 Qu'attendez-vous, Marshal ? 1385 01:37:55,000 --> 01:37:56,353 Où est votre shérif ? 1386 01:37:57,480 --> 01:37:58,549 Il est parti pêcher. 1387 01:37:58,960 --> 01:38:01,349 Comme à chaque fois que les Plummer sont en ville. 1388 01:38:02,280 --> 01:38:04,669 Vous êtes le seul a porter une étoile, Marshal. 1389 01:38:04,960 --> 01:38:06,996 Sauf si vous partez vous aussi a la pêche. 1390 01:38:07,280 --> 01:38:08,554 Vous parlez trop, Monsieur. 1391 01:38:09,160 --> 01:38:10,354 Curly, j'irai avec vous. 1392 01:38:11,680 --> 01:38:13,432 Garde un œil sur lui. 1393 01:38:13,960 --> 01:38:16,428 S'il m'arrive quelque chose, mets-Ie en lieu sûr 1394 01:38:16,640 --> 01:38:18,153 jusqu'au retour du shérif. 1395 01:38:19,280 --> 01:38:20,110 Curly... 1396 01:38:21,760 --> 01:38:22,749 Curly ! 1397 01:38:41,680 --> 01:38:42,954 Le marshal est la, Papa. 1398 01:38:43,400 --> 01:38:44,992 Très bien, tout le monde dehors ! 1399 01:38:45,200 --> 01:38:46,235 La fête est finie. 1400 01:38:46,480 --> 01:38:48,311 -Tu avais dit... -La fête est finie ! 1401 01:38:48,560 --> 01:38:49,549 On fiche le camp. 1402 01:38:50,200 --> 01:38:51,110 Toi aussi. 1403 01:38:54,720 --> 01:38:55,596 Alors... 1404 01:38:57,760 --> 01:38:58,909 Où en étions-nous ? 1405 01:39:01,360 --> 01:39:02,031 1.000$. 1406 01:39:05,440 --> 01:39:06,589 1.000$ 1407 01:39:06,800 --> 01:39:08,279 Dès mon arrivée à Salt Lake. 1408 01:39:10,640 --> 01:39:13,359 Je monte à 1.500 si je peux partir tout de suite. 1409 01:39:13,960 --> 01:39:15,473 Je ne vois pas l'urgence. 1410 01:39:16,040 --> 01:39:17,155 Eh bien, voyez—vous... 1411 01:39:19,960 --> 01:39:21,029 Du calme, mon garçon ! 1412 01:39:24,560 --> 01:39:26,915 On ne vous a pas dit, Marshal ? 1413 01:39:27,400 --> 01:39:28,879 C‘est une réception privée. 1414 01:39:30,920 --> 01:39:32,035 Je veux cet homme. 1415 01:39:33,240 --> 01:39:34,468 Celui avec le petit sac ? 1416 01:39:35,840 --> 01:39:37,273 Il est mon invité. 1417 01:39:38,000 --> 01:39:40,275 -Nous partageons un repas. -Allons-y, Gatewood. 1418 01:39:42,360 --> 01:39:43,349 Écoutez, Luke. 1419 01:39:43,560 --> 01:39:45,471 S'il essaie de dégainer, je l'abats. 1420 01:39:45,840 --> 01:39:47,671 J'ai demandé du calme, mon garçon ! 1421 01:39:50,640 --> 01:39:52,312 Je n'aime pas vos manières, Curly. 1422 01:39:52,560 --> 01:39:53,879 Je suis ici pour l'arrêter. 1423 01:39:54,120 --> 01:39:55,473 Vous débarquez ici... 1424 01:39:55,960 --> 01:39:57,598 Sans invitation... 1425 01:39:58,000 --> 01:40:00,036 Vous hurlez que vous allez tuer des gens... 1426 01:40:03,600 --> 01:40:04,828 Si vous le voulez, 1427 01:40:05,360 --> 01:40:06,236 prenez-Ie donc. 1428 01:40:07,280 --> 01:40:08,429 Mais d'abord, 1429 01:40:09,080 --> 01:40:11,833 vous allez sortir d'ici, et détacher ce Ringo. 1430 01:40:16,720 --> 01:40:18,358 Ne me provoquez pas, Luke. 1431 01:40:19,280 --> 01:40:21,635 -Vous voulez me tuer moi aussi ? -Si nécessaire. 1432 01:40:22,200 --> 01:40:23,155 Un bon Chrétien ? 1433 01:40:23,400 --> 01:40:25,516 Un Citoyen aussi bon et apprécié que moi ? 1434 01:40:30,320 --> 01:40:31,514 Si vous le voulez, 1435 01:40:32,200 --> 01:40:33,315 vous pouvez le prendre. 1436 01:40:42,040 --> 01:40:43,871 Bien joué, mon garçon. 1437 01:40:45,120 --> 01:40:47,554 Il marchera avec des béquilles pendant des années. 1438 01:40:59,760 --> 01:41:01,637 Vous feriez bien de venir le Chercher. 1439 01:41:02,160 --> 01:41:04,390 Il a eu un petit accident. 1440 01:41:04,640 --> 01:41:05,629 Détachez-moi ! 1441 01:41:05,920 --> 01:41:06,989 Détachez-moi ! 1442 01:41:08,120 --> 01:41:09,553 Enlevez—moi ces trucs ! 1443 01:41:13,360 --> 01:41:14,190 Détachez-le. 1444 01:41:22,920 --> 01:41:23,716 Ringo ! 1445 01:41:33,400 --> 01:41:34,355 A nous... 1446 01:41:35,040 --> 01:41:36,632 On va vous faire une faveur, 1447 01:41:36,840 --> 01:41:40,628 pour tout ce temps où vous pensiez fuir sans demander la permission. 1448 01:41:42,480 --> 01:41:45,631 Comme je vous l'ai dit, je suis très pressé d‘aller à Denver. 1449 01:41:47,080 --> 01:41:47,830 À Salt Lake. 1450 01:41:49,120 --> 01:41:49,836 Oui... 1451 01:41:53,360 --> 01:41:55,715 Ça doit être cette Violence. J'ai horreur de ça. 1452 01:41:55,960 --> 01:41:58,030 Je ne l'ai pas voulu. -Ne vous en faites pas. 1453 01:41:58,480 --> 01:42:00,391 Rien ne vous arrivera. 1454 01:42:01,960 --> 01:42:03,393 Nous sommes partenaires. 1455 01:42:06,600 --> 01:42:08,079 Pas des partenaires ? 1456 01:42:08,320 --> 01:42:09,230 Pour 1.000$ ? 1457 01:42:11,360 --> 01:42:12,554 1 .500. 1458 01:42:14,680 --> 01:42:16,557 J'ai dit : "Peut-étre 1.500". 1459 01:42:22,880 --> 01:42:23,915 Cet argent... 1460 01:42:26,640 --> 01:42:28,756 Il est à Denver, c‘est ça ? 1461 01:42:29,920 --> 01:42:30,830 Qui, à Denver. 1462 01:42:31,320 --> 01:42:32,275 Quand nous irons... 1463 01:42:35,520 --> 01:42:36,839 Je veux dire Salt Lake. 1464 01:42:37,720 --> 01:42:39,995 J'ai d‘abord dit Salt Lake, vous vous souvenez ? 1465 01:42:44,520 --> 01:42:46,795 La vue de tout ce sang vous aura perturbé. 1466 01:42:48,920 --> 01:42:50,558 Votre histoire a bien Changé. 1467 01:42:51,920 --> 01:42:53,797 Je ne vous fais plus trop confiance... 1468 01:42:59,560 --> 01:43:02,028 Vous devez me croire, M. Plummer. Vraiment. 1469 01:43:02,560 --> 01:43:03,310 Parfait. 1470 01:43:03,960 --> 01:43:05,518 Je peux vous donner une avance. 1471 01:43:06,080 --> 01:43:06,876 Et la suite... 1472 01:43:12,880 --> 01:43:13,710 Fiston... 1473 01:43:14,840 --> 01:43:17,195 Je crois que cet homme nous ment. -Non ! 1474 01:43:17,560 --> 01:43:18,788 Je ne vous mentirais pas. 1475 01:43:19,840 --> 01:43:22,308 Cet argent appartient a la banque, pas a moi. 1476 01:43:23,720 --> 01:43:24,869 Tu vois, Matthew... 1477 01:43:25,840 --> 01:43:27,114 La vérité s‘est envolée. 1478 01:43:29,200 --> 01:43:30,394 Amen, Monsieur. 1479 01:43:36,200 --> 01:43:37,758 Ramasse l‘argent, Matthew. 1480 01:43:39,000 --> 01:43:40,035 Plummer ! 1481 01:43:40,680 --> 01:43:42,033 C‘est Ringo ! 1482 01:43:42,520 --> 01:43:43,555 Sors de la ! 1483 01:43:44,160 --> 01:43:45,798 Comme dit la Bible : 1484 01:43:47,120 --> 01:43:49,395 "Tout vient a point a qui sait attendre." 1485 01:43:49,880 --> 01:43:50,835 Tu attendras. 1486 01:44:02,280 --> 01:44:03,872 Lève toi comme un homme, 1487 01:44:04,320 --> 01:44:06,117 et choisis bien ton moment. 1488 01:44:50,520 --> 01:44:51,396 Matthew ! 1489 01:44:51,720 --> 01:44:52,550 Oui, Papa ? 1490 01:44:52,960 --> 01:44:54,109 Patience, fils. 1491 01:44:54,600 --> 01:44:55,874 Attends ton heure. 1492 01:44:57,040 --> 01:44:58,189 Ne t'en fais pas, Papa. 1493 01:45:55,760 --> 01:45:58,194 Tu vas bien vite rejoindre ton père en enfer. 1494 01:45:58,520 --> 01:45:59,839 Présente—lui mes amitiés. 1495 01:47:14,880 --> 01:47:16,074 Comment va-t-il, Doc ? 1496 01:47:16,360 --> 01:47:17,713 Demande-moi, plutôt. 1497 01:47:18,760 --> 01:47:20,273 J'ai mal a en crever... 1498 01:47:21,040 --> 01:47:23,235 Et je suis plus pauvre de 500$… 1499 01:47:24,720 --> 01:47:28,508 Prends cette calèche et file avant le retour du shérif. 1500 01:47:29,600 --> 01:47:31,113 Tu attends quoi ? 1501 01:47:33,360 --> 01:47:36,272 Allez ! Foutez-moi le camp, tous les deux ! 107151

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.