Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:05,320 --> 00:01:07,959
LA DILIGENCE VERS L‘OUEST
2
00:02:41,760 --> 00:02:43,990
En colonne par deux !
Serrez les rangs !
3
00:03:20,280 --> 00:03:22,396
Ouvrez le feu !
Mettez-vous à couvert !
4
00:03:23,080 --> 00:03:24,149
Feu à volonté !
5
00:03:34,720 --> 00:03:36,836
Indien ! Par là!
6
00:05:18,520 --> 00:05:19,919
Salut beau gosse.
7
00:05:28,560 --> 00:05:30,516
Une petite avance sur mes frais.
8
00:05:33,560 --> 00:05:36,279
Je crois qu‘on va avoir
besoin de mes services.
9
00:05:40,720 --> 00:05:42,039
Enlève tes sales pattes !
10
00:05:42,280 --> 00:05:43,429
Allez chérie,
on monte.
11
00:05:43,640 --> 00:05:45,153
-Pas avec vous !
-Allez…
12
00:05:45,360 --> 00:05:48,079
Sergent, vous êtes sourd ?
Elle vous a dit non.
13
00:05:48,360 --> 00:05:49,713
Vous ne préférez pas danser ?
14
00:05:50,560 --> 00:05:51,629
Musique, Professeur !
15
00:06:01,400 --> 00:06:02,719
Assez de bagarres !
16
00:06:03,240 --> 00:06:04,639
Arrêtez de vous battre !
17
00:06:05,840 --> 00:06:08,149
Arrêtez ça !
- Vous avez tout a fait raison.
18
00:06:08,440 --> 00:06:10,874
-Sergent, arrêtez !
-Je suis totalement d‘accord.
19
00:06:15,600 --> 00:06:17,591
Arrêtez—les !
Stop !
20
00:06:19,960 --> 00:06:21,234
On se calme, Sergent !
21
00:06:21,600 --> 00:06:22,953
Arrêtez ça !
22
00:06:23,760 --> 00:06:25,398
Hatfield, faites quelque chose !
23
00:06:25,800 --> 00:06:27,791
Séparons-les avant
qu‘ils ne s‘entretuent.
24
00:06:28,000 --> 00:06:30,195
Laissons—les régler ça
entre Nordistes.
25
00:07:13,640 --> 00:07:16,712
Votre attention. Votre Attention !
26
00:07:17,440 --> 00:07:19,237
Toutes les permissions sont annulées.
27
00:07:19,480 --> 00:07:21,391
Sellez vos chevaux,
et tenez-vous prêts.
28
00:07:22,240 --> 00:07:23,958
Qu'ils dessaoulent, on repart.
29
00:07:24,120 --> 00:07:25,348
Un vrai miracle...
30
00:07:26,440 --> 00:07:27,839
Ils sont morts tous les deux.
31
00:07:28,040 --> 00:07:28,756
C‘est elle !
32
00:07:28,960 --> 00:07:30,518
Pas exactement, Capitaine.
33
00:07:31,040 --> 00:07:32,393
Mallory, c‘est ça ?
- Exact.
34
00:07:32,640 --> 00:07:34,756
Il y a eu une bagarre.
-Oui, à cause d‘elle.
35
00:07:35,000 --> 00:07:38,310
Elle qui les a provoqués,
comme toujours avec les soldats.
36
00:07:40,000 --> 00:07:41,194
C‘est faux !
37
00:07:44,640 --> 00:07:45,959
Elles mentent !
38
00:07:49,040 --> 00:07:50,996
Vous avez dû voir
ce qui s‘est passé.
39
00:07:51,200 --> 00:07:52,758
Je m'occupais de mes affaires.
40
00:07:53,640 --> 00:07:54,993
Tout comme ces messieurs.
41
00:07:58,240 --> 00:08:00,151
Sergent, envoyez
chercher le Marshal.
42
00:08:00,440 --> 00:08:01,759
Le Marshal est en mission.
43
00:08:02,040 --> 00:08:03,439
C‘est vrai, Capitaine Mallory.
44
00:08:08,000 --> 00:08:09,479
Sergent, notez leurs identités.
45
00:08:10,160 --> 00:08:11,593
Vous, quel est votre nom ?
46
00:08:11,840 --> 00:08:13,956
Josiah Boone, médecin.
47
00:08:17,320 --> 00:08:19,231
Vous faites honneur
à votre profession.
48
00:08:19,520 --> 00:08:20,350
Et vous ?
49
00:08:23,400 --> 00:08:25,118
Vous devez bien avoir un nom ?
50
00:08:25,520 --> 00:08:27,272
Nous l'appelons Dallas, Monsieur.
51
00:08:30,840 --> 00:08:32,319
Et moi, je m‘appelle Hatfield.
52
00:08:32,600 --> 00:08:34,670
Vous me trouverez
toujours ici, Capitaine.
53
00:08:34,920 --> 00:08:36,797
Et je me tiens
a votre disposition.
54
00:08:37,240 --> 00:08:40,869
Vous croyez peut-être que votre statut
de civils vous protège de l'armée.
55
00:08:42,080 --> 00:08:45,117
Barman, transmettez ce message
a vos Chers confrères :
56
00:08:46,560 --> 00:08:48,676
Si vous ne chassez pas
vos indésirables...
57
00:08:51,200 --> 00:08:52,792
Je m'en chargerai pour vous.
58
00:08:56,800 --> 00:08:58,836
Réquisition des chariots.
-Oui, Capitaine.
59
00:08:59,040 --> 00:09:00,632
Et acheminez ces cadavres au fort.
60
00:09:02,000 --> 00:09:03,115
Jerry...
61
00:09:03,760 --> 00:09:05,716
Tu ne peux pas le laisser faire ça !
62
00:09:06,040 --> 00:09:08,600
Tu l'as entendu, Dallas.
Et vous aussi, Doc.
63
00:09:11,760 --> 00:09:15,833
Ma chére, nous souffrons tous deux
d‘une maladie appelée "discrimination".
64
00:09:17,240 --> 00:09:20,596
Au diable la beauté,
l'intelligence et la compétence.
65
00:09:21,840 --> 00:09:23,398
Doc, j'ai peur.
66
00:09:23,920 --> 00:09:25,433
Il va nous mettre en prison ?
67
00:09:27,000 --> 00:09:29,389
On n‘enferme jamais vraiment
les oiseaux.
68
00:09:30,520 --> 00:09:33,080
La diligence sera la
demain matin, ma belle.
69
00:09:46,640 --> 00:09:48,631
-Salut la compagnie !
-Salut les gars !
70
00:09:48,840 --> 00:09:50,114
-Ça va ?
-Plutôt bien.
71
00:09:50,480 --> 00:09:52,277
-Bon voyage ?
-Pas mauvais.
72
00:09:52,720 --> 00:09:55,154
J‘avais touché ma solde.
-Tu l'as déjà bouffée ?
73
00:09:55,560 --> 00:09:58,028
Tout ce fric,
moi ça me fait perdre la tête.
74
00:09:58,320 --> 00:10:01,153
Changez vite les chevaux.
Je veux repartir rapidement.
75
00:10:04,560 --> 00:10:07,632
Madame, vous feriez bien
de sortir vous dégourdir les pattes.
76
00:10:07,880 --> 00:10:09,074
Je veux dire, les jambes...
77
00:10:09,320 --> 00:10:10,514
On change de chevaux.
78
00:10:12,320 --> 00:10:14,880
Y a-t-il un endroit
où boire une tasse de thé ?
79
00:10:15,320 --> 00:10:16,594
Vous êtes malade ?
80
00:10:17,400 --> 00:10:18,913
Non, je vais très bien, merci.
81
00:10:19,720 --> 00:10:23,679
Pour le thé je ne sais pas,
mais il y a forcément du café à l‘hôtel.
82
00:10:25,680 --> 00:10:26,317
Merci.
83
00:10:29,320 --> 00:10:30,548
Pardon mon frére...
84
00:10:30,840 --> 00:10:33,479
N'est-il pas correct qu'il y a la
un débit d'alcool ?
85
00:10:34,160 --> 00:10:35,593
Je ne saurai pas vous dire....
86
00:10:35,840 --> 00:10:37,671
Moi j'ai toujours appelé ça un saloon.
87
00:10:37,920 --> 00:10:38,830
Merci, mon frère.
88
00:10:39,520 --> 00:10:40,509
Attendez voir...
89
00:10:40,880 --> 00:10:43,394
Vous n‘y allez pas
pour y faire un sermon, Pasteur ?
90
00:10:43,960 --> 00:10:46,110
Vous risqueriez de vous
faire trouer la peau.
91
00:10:46,960 --> 00:10:48,029
Merci, mon frère.
92
00:10:48,280 --> 00:10:50,874
Mais je ne suis pas pasteur,
je suis marchand d‘alcool.
93
00:10:59,920 --> 00:11:01,319
Ne faites pas ça !
94
00:11:02,800 --> 00:11:03,789
Arrêtez ! Arrêtez !
95
00:11:05,560 --> 00:11:07,869
Non, vous ne ferez pas ça !
Revenez ici !
96
00:11:09,160 --> 00:11:11,355
Pensez, Madame,
qu'il y a dans cette malle
97
00:11:11,560 --> 00:11:13,596
les souvenirs de ma jeunesse perdue.
98
00:11:14,160 --> 00:11:16,799
Ne m'appelez pas Madame,
espèce de Vieux poivrot !
99
00:11:17,080 --> 00:11:20,436
Cette malle restera ici tant que
vous me devrez trois mois de loyer.
100
00:11:20,640 --> 00:11:22,870
-Enfin, madame...
-C'est assez, plus un mot !
101
00:11:23,080 --> 00:11:24,718
Quelle mégère sans cœur...
102
00:11:28,400 --> 00:11:29,594
Buck, mon Vieux !
103
00:11:30,000 --> 00:11:31,399
Justement je te cherchais !
104
00:11:31,600 --> 00:11:32,396
Un souci, Doc ?
105
00:11:32,600 --> 00:11:34,158
Avec quelqu'un d‘aussi charmant ?
106
00:11:34,400 --> 00:11:35,674
On a bâti des empires
107
00:11:35,960 --> 00:11:38,713
et on les a détruits,
pour une beauté pareille !
108
00:11:39,400 --> 00:11:41,277
Adieu !
Adieu, Charmante Helen !
109
00:11:41,880 --> 00:11:42,517
Oups !
110
00:11:42,880 --> 00:11:44,836
Ne touchez pas a ça !
Bas les pattes !
111
00:11:45,160 --> 00:11:48,072
-Elle est trop rapide pour moi.
-Vous me cherchiez, Doc ?
112
00:11:48,360 --> 00:11:49,429
Oui, Buck.
113
00:11:50,040 --> 00:11:53,715
Il semble que ma réputation de médecin
ait pris du plomb dans l‘aile.
114
00:11:54,200 --> 00:11:55,713
Je Cherche de nouveaux horizons.
115
00:11:55,920 --> 00:11:57,478
Vous pouvez m‘emmener a Cheyenne ?
116
00:11:57,760 --> 00:12:00,513
Vous connaissez la compagnie :
il faut payer comptant.
117
00:12:00,920 --> 00:12:04,390
N'ai-je pas servi la compagnie
sans rien demander en retour ?
118
00:12:04,640 --> 00:12:08,030
Qui a soigné la Vieille Nellie,
qui était coincée dans la grange ?
119
00:12:08,240 --> 00:12:10,071
Je dois admettre
que c‘est vous, Doc.
120
00:12:10,280 --> 00:12:12,475
Ce canasson tirait Ia carriole
comme pas deux.
121
00:12:12,760 --> 00:12:14,478
Un modèle de vaillance,
ce cheval !
122
00:12:14,800 --> 00:12:16,836
Je vous le demande
comme un service, Buck.
123
00:12:17,440 --> 00:12:19,510
-Je ne sais pas, Doc...
-Je vous en prie.
124
00:12:20,480 --> 00:12:22,311
Très bien, mais juste pour cette fois.
125
00:12:22,600 --> 00:12:25,558
Tous les malades de Cheyenne
vous en seront reconnaissants.
126
00:12:28,800 --> 00:12:29,789
Curly !
127
00:12:30,360 --> 00:12:32,237
Curly ! Ouvre !
128
00:12:40,040 --> 00:12:41,234
Je te réveille ?
129
00:12:42,920 --> 00:12:44,319
Tu es malade ?
130
00:12:45,320 --> 00:12:46,275
Non.
131
00:12:47,440 --> 00:12:48,998
J'ai chevauché toute la nuit.
132
00:12:49,200 --> 00:12:50,394
Où est Robbie ?
133
00:12:50,680 --> 00:12:53,035
Il doit faire le trajet avec moi
jusqu‘à Cheyenne.
134
00:12:54,560 --> 00:12:56,118
Il Cherche de l‘or.
135
00:12:58,560 --> 00:13:01,472
Il tourne en rond
avec les abrutis du détachement.
136
00:13:02,600 --> 00:13:03,555
Du détachement ?
137
00:13:05,320 --> 00:13:06,878
Ringo Kid s‘est évadé de prison.
138
00:13:09,720 --> 00:13:12,917
Le gouverneur a promis 500$
à qui mettra la main dessus.
139
00:13:14,440 --> 00:13:16,351
Il sont tous partis à sa poursuite.
140
00:13:16,720 --> 00:13:19,518
Personne n‘avait encore jamais
réussi à s'évader !
141
00:13:20,680 --> 00:13:21,829
Ringo, oui.
142
00:13:22,440 --> 00:13:25,512
Il est certainement allé
rejoindre Luke Plummer au Kansas.
143
00:13:26,160 --> 00:13:27,309
J'espère bien.
144
00:13:29,320 --> 00:13:30,878
Je croyais que tu l'aimais bien.
145
00:13:31,240 --> 00:13:33,276
S'il retrouve les Plummer,
ils le tueront.
146
00:13:33,520 --> 00:13:34,999
Ca va pas être du gâteau.
147
00:13:35,200 --> 00:13:37,156
Le Vieux Plummer
est le type le plus fêlé
148
00:13:37,360 --> 00:13:38,918
que Dieu ait jamais laissé vivre.
149
00:13:39,600 --> 00:13:40,749
A mon dernier voyage,
150
00:13:41,040 --> 00:13:43,270
je l'ai vu défoncer
la tête d'un pauvre fermier
151
00:13:43,640 --> 00:13:45,119
juste à coups de talons.
152
00:13:45,440 --> 00:13:46,350
Ça s‘est passé où ?
153
00:13:46,840 --> 00:13:47,431
Où?
154
00:13:47,760 --> 00:13:50,433
Sur mon trajet entre
Cheyenne et Deadwood, pardi !
155
00:13:50,680 --> 00:13:52,352
Tu as vu Luke Plummer a Cheyenne ?
156
00:13:52,640 --> 00:13:55,473
Oui.
Il était avec Matt et Ike Plummer.
157
00:13:55,880 --> 00:13:58,474
Je les revois encore
tenir ce pauvre fermier
158
00:13:58,720 --> 00:14:00,358
pendant que le Vieux s'acharnait...
159
00:14:00,560 --> 00:14:02,039
Buck ! Tais-toi et écoute !
160
00:14:02,840 --> 00:14:05,479
Les Plummer sont partis à Abilene
avec leurs hommes.
161
00:14:06,160 --> 00:14:07,878
Mais ils doivent être déjà revenus.
162
00:14:08,240 --> 00:14:11,118
C‘est pour ça que j'espère que le Kid
est parti au Kansas.
163
00:14:11,840 --> 00:14:12,875
Passe—mOi mes bottes.
164
00:14:13,320 --> 00:14:15,151
Écoute,
j'ai de la route a faire.
165
00:14:15,320 --> 00:14:16,639
Qui va m‘accompagner ?
166
00:14:17,160 --> 00:14:18,309
-Moi.
-Toi ?
167
00:14:18,520 --> 00:14:20,954
-C'est une blague ?
-Passe-moi l‘autre botte.
168
00:14:23,760 --> 00:14:26,320
Curly, il y a des jours où
je ne te comprends pas...
169
00:14:31,800 --> 00:14:33,074
Arrête de fredonner, Henry.
170
00:14:33,280 --> 00:14:37,353
Deux mille, quatre, six, huit...
171
00:14:38,320 --> 00:14:39,673
Descends-les jusqu'en bas.
172
00:14:40,280 --> 00:14:40,996
Dix mille.
173
00:14:42,160 --> 00:14:43,513
Tu fredonnes encore, Henry !
174
00:14:44,800 --> 00:14:45,869
Désolé, père Haines.
175
00:14:46,120 --> 00:14:47,155
Votre reçu, Clem.
176
00:14:47,360 --> 00:14:48,952
Merci Monsieur. Au revoir.
177
00:14:49,200 --> 00:14:50,349
Bonne journée, Monsieur.
178
00:14:51,000 --> 00:14:52,149
Dix mille dollars!
179
00:14:53,280 --> 00:14:54,599
Tu entends ça, Henry ?
180
00:14:54,880 --> 00:14:56,950
Dix mille dollars.
-Dix mille dollars.
181
00:14:57,920 --> 00:14:59,399
-Range-les bien.
-Oui.
182
00:15:00,080 --> 00:15:00,910
Henry.
183
00:15:01,720 --> 00:15:03,119
Qu'y a-t-il ?
Tu es nerveux ?
184
00:15:03,600 --> 00:15:07,275
Le fait de transporter autant d'argent
m'inquiète un peu, Monsieur.
185
00:15:09,200 --> 00:15:11,839
J'ai été malin de convaincre
les propriétaires de mines
186
00:15:12,080 --> 00:15:14,719
de déposer les Chèques de salaires
deux mois a l‘avance.
187
00:15:15,080 --> 00:15:16,991
Ça oui, Monsieur !
C‘était très malin.
188
00:15:17,320 --> 00:15:19,675
La circulation de l'argent
est le sang du progrès
189
00:15:19,960 --> 00:15:21,598
et le squelette de l'industrie.
190
00:15:23,480 --> 00:15:25,596
Tout est bien fermé, Henry ?
-Oui, Monsieur.
191
00:15:25,800 --> 00:15:26,949
Tout est sous clé.
192
00:15:27,560 --> 00:15:29,437
Oui cela peut-il bien être ?
193
00:15:29,640 --> 00:15:32,200
Ils savent que la banque
est fermée jusqu‘à lundi.
194
00:15:33,200 --> 00:15:34,189
Eloïse !
195
00:15:34,400 --> 00:15:35,310
Bonjour, père.
196
00:15:36,120 --> 00:15:38,475
J'ai vraiment bien fait
de venir, Henry.
197
00:15:39,080 --> 00:15:41,548
Vous ne devez pas prendre
la diligence pour Cheyenne.
198
00:15:41,840 --> 00:15:42,909
Et pourquoi cela ?
199
00:15:43,120 --> 00:15:44,348
Dallas est du voyage.
200
00:15:44,880 --> 00:15:45,596
Dallas ?
201
00:15:45,920 --> 00:15:46,511
Oui.
202
00:15:46,960 --> 00:15:48,029
Oui est-il ?
203
00:15:48,800 --> 00:15:50,597
Pas il, Henry, elle.
204
00:15:51,120 --> 00:15:53,953
Cette créature du dancing
qui provoque des tueries.
205
00:15:54,520 --> 00:15:56,192
Henry doit prendre
cette diligence.
206
00:15:56,480 --> 00:15:58,596
Il va à Denver gérer
une affaire financière.
207
00:15:58,840 --> 00:15:59,829
Un moment, père.
208
00:16:00,280 --> 00:16:03,158
Si ce voyage cause quelque souci
a ma très chère,
209
00:16:03,400 --> 00:16:05,231
je le reporte
sans le moindre scrupule.
210
00:16:05,720 --> 00:16:07,392
Je vous crois sur parole, mon ami.
211
00:16:07,960 --> 00:16:10,633
Mais je ne vous imagine pas
parler a une telle créature.
212
00:16:10,880 --> 00:16:11,710
Lui parler ?
213
00:16:12,360 --> 00:16:14,828
Ce serait mal me connaître,
Eloïse Gatewood.
214
00:16:15,120 --> 00:16:18,032
Je ne daignerais pas même
regarder dans sa direction.
215
00:16:18,520 --> 00:16:20,431
-Vous allez la rater.
-Père Haines...
216
00:16:20,800 --> 00:16:22,870
Je prends ça,
si ça ne vous gêne pas.
217
00:16:23,160 --> 00:16:24,593
C‘est un peu lourd...
218
00:16:26,840 --> 00:16:28,193
J‘avais un chapeau...
219
00:16:34,880 --> 00:16:35,630
Buck.
220
00:16:38,760 --> 00:16:39,590
Madame...
221
00:16:54,840 --> 00:16:56,034
Signez ici, je vous prie.
222
00:16:59,000 --> 00:17:02,037
Et si vous allez vers l'Est, mon frère,
venez dîner chez moi.
223
00:17:02,240 --> 00:17:05,596
Personne à St. Louis ne cuisine
aussi bien que ma chère épouse.
224
00:17:09,000 --> 00:17:11,355
Je Viens de finir mes ablutions
du matin, Jerry.
225
00:17:11,880 --> 00:17:13,996
C‘est la seule utilité de l"‘aqua pura".
226
00:17:14,560 --> 00:17:15,754
De l'eau, j'entends.
227
00:17:16,880 --> 00:17:18,711
Je me demandais, mon cher...
228
00:17:18,880 --> 00:17:21,599
Je ne vous ai pas été
très rentable par le passé...
229
00:17:21,880 --> 00:17:24,348
Mais un petit coup pour la route...
230
00:17:24,600 --> 00:17:25,430
Doc...
231
00:17:25,720 --> 00:17:29,030
Si les paroles étaient de l‘argent,
vous seriez mon meilleur Client.
232
00:17:29,240 --> 00:17:30,753
Vous êtes un ange, Jerry.
233
00:17:31,120 --> 00:17:32,155
Certainement, Doc.
234
00:17:32,480 --> 00:17:33,549
Bon voyage.
235
00:17:34,960 --> 00:17:37,315
Vous prenez la diligence avec nous,
Docteur ?
236
00:17:37,720 --> 00:17:40,109
C‘est bien le cas.
À la votre, Révérend.
237
00:17:40,800 --> 00:17:42,552
Mon nom est Peacock, mon frère.
238
00:17:43,000 --> 00:17:44,228
Je ne suis pas pasteur.
239
00:17:45,680 --> 00:17:47,079
C‘est un vendeur
de whisky.
240
00:17:49,960 --> 00:17:51,393
Enchanté, M. Haycock.
241
00:17:53,120 --> 00:17:53,757
Peacock.
242
00:17:53,960 --> 00:17:54,836
Bien sûr, Peacock !
243
00:17:55,080 --> 00:17:56,559
Un nom ancien et prestigieux.
244
00:17:56,760 --> 00:17:58,034
Alors, qu'avons-nous la ?
245
00:17:58,200 --> 00:17:59,155
Des gouttes nasales ?
246
00:17:59,400 --> 00:18:00,389
Permettez, Monsieur.
247
00:18:00,680 --> 00:18:02,750
-Merci, Docteur.
-En arrière, doucement.
248
00:18:03,360 --> 00:18:06,636
Ouvrez la bouche, fermez les yeux,
et dites : "la, la, la, la".
249
00:18:09,000 --> 00:18:09,876
Pourquoi Docteur ?
250
00:18:10,160 --> 00:18:11,912
Ça crée un passage
dans votre gorge.
251
00:18:12,200 --> 00:18:14,191
En arriére encore,
et : "la, la, la, la".
252
00:18:20,200 --> 00:18:21,315
Oui, ouvrez plus grand.
253
00:18:22,360 --> 00:18:23,998
C‘est bien, un peu plus grand.
254
00:18:26,040 --> 00:18:27,234
En voiture tout le monde !
255
00:18:27,480 --> 00:18:29,311
Direction Cheyenne !
En voiture !
256
00:18:29,920 --> 00:18:30,796
Un peu plus fort.
257
00:18:31,120 --> 00:18:31,996
Un peu plus grand.
258
00:18:33,840 --> 00:18:34,750
Ça va mieux, non ?
259
00:18:36,840 --> 00:18:40,389
Je le savais. Ça vous fait du bien
et dans votre état c‘est ce qu'il faut.
260
00:18:40,680 --> 00:18:42,193
Comment ça,
"dans mon état" ?
261
00:18:42,400 --> 00:18:43,594
C‘est comme je vous dis.
262
00:18:44,080 --> 00:18:46,389
Mais ne vous inquiétez pas, M. Petcock.
263
00:18:46,640 --> 00:18:48,312
Je veillerai sur vous en permanence.
264
00:18:49,600 --> 00:18:50,749
À vos souhaits.
265
00:18:55,120 --> 00:18:56,473
Docteur, c‘est ma valise.
266
00:18:56,880 --> 00:18:57,869
J'ai la vôtre.
267
00:18:58,080 --> 00:18:58,956
Par quel hasard ?
268
00:18:59,160 --> 00:19:01,151
-Pardon.
-Votre sac, M. Gatewood.
269
00:19:01,400 --> 00:19:02,310
Merci, non...
270
00:19:02,760 --> 00:19:05,228
Il y a la des papiers
que je dois consulter.
271
00:19:11,800 --> 00:19:12,755
Dallas.
272
00:19:13,320 --> 00:19:14,594
Je mets ça au dessus.
273
00:19:15,120 --> 00:19:15,996
Salut chérie.
274
00:19:16,400 --> 00:19:17,435
Prends soin de toi.
275
00:19:17,680 --> 00:19:19,636
Va voir le Turc
quand tu seras a Cheyenne.
276
00:19:19,880 --> 00:19:21,950
Il te trouvera quelque chose.
-Merci.
277
00:19:23,400 --> 00:19:24,879
Par ici, M. Tetlock.
278
00:19:25,400 --> 00:19:27,152
-C'est Peacock.
-Oui oui, bien sûr.
279
00:19:31,280 --> 00:19:32,315
Attention, Doc.
280
00:19:40,360 --> 00:19:41,793
Arrêtez cette diligence !
281
00:19:47,240 --> 00:19:50,198
Le Colonel vous demande
de porter ce pli au Capitaine Mallory
282
00:19:50,440 --> 00:19:52,749
dès votre arrivée à Cheyenne.
-D'accord.
283
00:19:53,280 --> 00:19:55,191
On vous accompagne jusqu‘à Shoshone,
284
00:19:55,520 --> 00:19:58,353
où une patrouille prendra le relais
jusqu‘à Horseshoe Bend.
285
00:19:58,880 --> 00:20:00,757
Pourquoi tout ça ?
Il y a un problème ?
286
00:20:01,120 --> 00:20:02,519
Pour l'instant, des rumeurs.
287
00:20:02,920 --> 00:20:06,151
Une de nos patrouilles n‘est pas rentrée.
Le télégraphe a été coupé.
288
00:20:06,400 --> 00:20:09,278
On a appris que les Sioux
de Crazy Horse étaient en guerre.
289
00:20:09,560 --> 00:20:11,869
-Crazy Horse ! Je ne pars pas...
-Reste assis !
290
00:20:12,200 --> 00:20:13,838
-Mais Curly, tu...
-Et ferme-Ia !
291
00:20:14,040 --> 00:20:15,837
L‘armée n‘a pas autorité sur vous.
292
00:20:16,040 --> 00:20:17,598
Vous pouvez renoncer au voyage.
293
00:20:18,320 --> 00:20:20,675
Cette diligence va a Cheyenne,
Lieutenant.
294
00:20:20,880 --> 00:20:23,792
Vous et vos soldats
êtes libres de nous accompagner.
295
00:20:24,160 --> 00:20:25,832
-Mais Curly...
-Tu restes assis !
296
00:20:27,240 --> 00:20:28,434
Vous avez tous entendu.
297
00:20:28,720 --> 00:20:31,075
Ceux qui ne veulent pas partir
peuvent descend re.
298
00:20:32,120 --> 00:20:33,712
Courage, M. Seacock, courage !
299
00:20:35,360 --> 00:20:36,236
Marshal...
300
00:20:36,640 --> 00:20:40,235
Je voudrais dire que l‘Armée
des États-Unis a toute ma confiance.
301
00:20:41,040 --> 00:20:42,473
Ainsi que la mienne, Monsieur.
302
00:20:43,400 --> 00:20:44,992
Le capitaine Mallory
est mon mari.
303
00:20:45,920 --> 00:20:47,148
Je l‘avais deviné, Madame.
304
00:20:48,160 --> 00:20:50,515
Je suis certain
qu'il vous attend lia-bas.
305
00:20:52,320 --> 00:20:53,036
Dallas ?
306
00:20:57,800 --> 00:20:59,279
Je choisis les Indiens.
307
00:21:00,440 --> 00:21:03,034
Tout ce qui me permet
de me défaire de l'Armée.
308
00:21:08,960 --> 00:21:09,710
Révérend ?
309
00:21:10,560 --> 00:21:13,711
Voyez-vous mon frère,
j'ai une femme et huit enfants.
310
00:21:13,920 --> 00:21:15,751
Bravo ! Ça, c‘est un homme !
311
00:21:16,640 --> 00:21:17,516
En avant, Curly !
312
00:21:18,280 --> 00:21:19,076
Marshal.
313
00:21:19,840 --> 00:21:21,717
S'il vous reste une place,
314
00:21:21,920 --> 00:21:23,717
j‘offre ma protection à cette dame.
315
00:21:23,960 --> 00:21:27,157
-M. Hatfield, je crains que...
-Au besoin, je suis très bon tireur.
316
00:21:29,240 --> 00:21:31,435
Vous ne l'avez que
trop souvent prouvé...
317
00:21:32,920 --> 00:21:33,750
Serviteur, Madame.
318
00:21:39,080 --> 00:21:40,195
En avant !
319
00:21:40,400 --> 00:21:42,231
On y va les filles !
En avant !
320
00:21:59,480 --> 00:22:01,596
Nellie, allez ma grande !
321
00:22:08,840 --> 00:22:10,478
Je suis désolé, Mme Mallory.
322
00:22:12,040 --> 00:22:14,315
C‘est un bon un groupe
de jeunes soldats.
323
00:22:15,320 --> 00:22:17,595
Je me sens fier de mon pays
et de notre armée
324
00:22:17,880 --> 00:22:20,314
quand je vois
les jeunes gens qui y servent.
325
00:22:21,280 --> 00:22:24,590
Ils ne valent évidemment en rien
votre mari, Mme Mallory.
326
00:22:25,800 --> 00:22:26,437
Merci.
327
00:22:27,320 --> 00:22:30,232
J'ai eu l‘insigne honneur
de connaître le capitaine Mallory
328
00:22:30,520 --> 00:22:32,033
quand il officiait a Dry Fork.
329
00:22:35,160 --> 00:22:38,118
Dois-je comprendre que vous allez
le rejoindre à Cheyenne ?
330
00:22:38,600 --> 00:22:39,555
Oui.
331
00:22:42,360 --> 00:22:44,635
Avez-vous rencontré mon mari,
Monsieur...
332
00:22:44,920 --> 00:22:45,716
Hatfield ?
333
00:22:46,520 --> 00:22:47,350
Très brièvement.
334
00:22:48,160 --> 00:22:50,674
Assez longtemps pour nous
entrainer dans ce voyage.
335
00:22:55,200 --> 00:22:57,350
Il ne parlait pas de vous, Mme Mallory.
336
00:22:58,120 --> 00:22:59,075
Cet homme est ivre.
337
00:22:59,400 --> 00:23:00,276
Pas encore.
338
00:23:01,240 --> 00:23:02,195
Sans offense, Mme.
339
00:23:02,600 --> 00:23:05,433
A vos douces et joyeuses
retrouvailles avec votre mari.
340
00:23:15,080 --> 00:23:16,399
A droite, droite !
341
00:23:25,200 --> 00:23:26,633
La cavalerie s‘est arrêtée !
342
00:23:26,880 --> 00:23:29,075
Ils nous rattraperont, ne t'arrête pas.
343
00:23:30,720 --> 00:23:31,675
Bouge-toi, chérie !
344
00:23:32,320 --> 00:23:35,118
Tu n'as pas la moindre idée
de ce qui peut se passer
345
00:23:35,400 --> 00:23:36,594
pendant un voyage pareil.
346
00:23:38,800 --> 00:23:42,031
Allez du nerf, ma grande!
C‘est pas le moment de mollir !
347
00:23:42,400 --> 00:23:44,789
On pourrait tout aussi bien
casser un essieu...
348
00:23:45,280 --> 00:23:47,475
ou tomber sur une bande
d‘lndiens meurtriers.
349
00:23:47,720 --> 00:23:49,039
Personne n‘a vu d'lndiens.
350
00:23:49,240 --> 00:23:52,596
-Tu as entendu le Lieutenant.
-Ce petit morveux brasse des rumeurs.
351
00:23:53,360 --> 00:23:56,113
Et les vieilles rumeurs
n‘ont jamais scalpé personne.
352
00:24:10,720 --> 00:24:11,596
Salut Kid.
353
00:24:13,520 --> 00:24:14,396
Salut Curly.
354
00:24:18,480 --> 00:24:19,230
Salut Buck.
355
00:24:20,280 --> 00:24:21,315
Salut Kid.
356
00:24:22,360 --> 00:24:23,679
Comment va la famille ?
357
00:24:24,720 --> 00:24:26,438
Bien, très bien.
-Boucle-la.
358
00:24:29,120 --> 00:24:31,793
Je vous croyais vous aussi
a mes trousses, Marshal.
359
00:24:34,960 --> 00:24:36,473
Pas dans l‘escorte de diligence.
360
00:24:37,600 --> 00:24:39,033
Tu n'es pas a Abilene ?
361
00:24:40,080 --> 00:24:41,718
Luke Plummer est a Cheyenne.
362
00:24:42,320 --> 00:24:44,709
Et j‘y serais aussi
si mon cheval ne boitait pas.
363
00:24:46,600 --> 00:24:48,511
De la place
pour un passager, Buck ?
364
00:24:49,000 --> 00:24:50,991
-Et bien...
-Je prends ta Winchester.
365
00:24:52,480 --> 00:24:53,435
Ta Winchester.
366
00:24:56,320 --> 00:24:58,993
Vous pourriez avoir besoin
de moi et de ma Winchester.
367
00:24:59,320 --> 00:25:01,117
J'ai vu deux ranchs brûler hier soir.
368
00:25:01,480 --> 00:25:03,835
Je n'ai pas été dû être
assez clair, Kid.
369
00:25:04,280 --> 00:25:05,633
Tu es en état d'arrestation.
370
00:25:07,080 --> 00:25:08,798
Personne n‘a dit le contraire.
371
00:25:09,720 --> 00:25:11,438
Ne fais rien de stupide, Kid.
372
00:25:25,920 --> 00:25:27,273
Un problème, Marshal ?
373
00:25:27,880 --> 00:25:29,029
Aucun.
374
00:25:30,000 --> 00:25:31,877
Nous prenons juste
un autre passager.
375
00:25:41,440 --> 00:25:42,156
Merci.
376
00:25:42,440 --> 00:25:43,839
Merci a vous, Marshal.
377
00:25:55,920 --> 00:25:56,670
Patrouille !
378
00:25:57,120 --> 00:25:57,996
En avant !
379
00:26:10,360 --> 00:26:12,430
J'espère que je ne vous gêne pas trop.
380
00:26:12,840 --> 00:26:14,068
Absolument pas.
381
00:26:14,800 --> 00:26:15,994
C‘est très excitant.
382
00:26:17,680 --> 00:26:19,875
Alors vous êtes le fameux Ringo Kid ?
383
00:26:20,880 --> 00:26:22,279
Mes amis m‘appellent Ringo.
384
00:26:22,840 --> 00:26:24,512
C‘est un surnom de mon enfance.
385
00:26:25,320 --> 00:26:25,957
Soit.
386
00:26:26,400 --> 00:26:28,231
Nous vous appellerons
Ringo nous aussi.
387
00:26:30,000 --> 00:26:32,230
Il me semble que je connaissais
votre famille.
388
00:26:32,520 --> 00:26:35,239
J'ai soigné votre bras
quand vous étiez grand comme ça...
389
00:26:35,480 --> 00:26:37,152
Une Chute de cheval, je crois...
390
00:26:37,360 --> 00:26:38,793
C‘était la nuit de Noël.
391
00:26:38,960 --> 00:26:40,951
J‘avais un peu bu
quand on vous a amené.
392
00:26:41,200 --> 00:26:42,076
Doc Boone.
393
00:26:42,400 --> 00:26:44,038
C‘est exact. Trinquons !
394
00:26:44,560 --> 00:26:45,470
Voyons, docteur...
395
00:26:45,680 --> 00:26:48,399
Pas d'égo'isme dans votre état,
ce serait dangereux.
396
00:26:48,960 --> 00:26:50,029
Comment ça "mon état" ?
397
00:26:50,320 --> 00:26:51,992
Il vous faut beaucoup de Vigilance.
398
00:26:52,320 --> 00:26:55,710
Quelques petites gorgées suffiront
a payer mes inestimables services.
399
00:26:58,600 --> 00:27:01,717
Je crois que c‘était juste après
ma réforme de l'Armée.
400
00:27:02,000 --> 00:27:03,149
Juste après la rébellion.
401
00:27:03,440 --> 00:27:05,829
Vous voulez dire la guerre
contre les Confédérés ?
402
00:27:06,160 --> 00:27:07,354
Je n'ai rien dit de tel.
403
00:27:07,560 --> 00:27:09,551
C‘est mon frère qui
s‘était cassé le bras.
404
00:27:09,800 --> 00:27:11,313
Et vous avez fait du bon boulot.
405
00:27:11,560 --> 00:27:12,470
Merci.
406
00:27:12,680 --> 00:27:15,478
Les compliments professionnels
sont toujours les bienvenus.
407
00:27:15,680 --> 00:27:18,240
Et qu‘est devenu le garçon
dont j'ai soigné le bras ?
408
00:27:19,000 --> 00:27:20,752
On l‘a assassiné, avec mon père.
409
00:27:51,800 --> 00:27:54,030
Maintenant je sais pourquoi
tu es venu avec moi.
410
00:27:54,920 --> 00:27:58,708
Tu vas gagner plus d'argent que dans
toute ta vie de simple mortel.
411
00:27:59,400 --> 00:28:00,913
J‘étais ami avec le père du Kid.
412
00:28:02,440 --> 00:28:03,589
Tout le monde sait ça.
413
00:28:07,440 --> 00:28:10,637
Personne ne sait ce qu'un homme
doit faire pour 40$ par mois
414
00:28:10,920 --> 00:28:13,150
quand il épingle ce fichu truc
sur sa poitrine.
415
00:28:15,120 --> 00:28:17,918
Je me suis fait trop Vieux
pour me battre pour de l‘argent.
416
00:28:19,920 --> 00:28:23,276
Mais je ne peux pas m'empêcher
de penser a ce que je pourrais faire
417
00:28:23,480 --> 00:28:25,550
avec les 500 dollars
de la récompense.
418
00:28:27,040 --> 00:28:28,075
500 dollars...
419
00:28:28,320 --> 00:28:30,515
Il y a de quoi s‘acheter
un petit ranch...
420
00:28:31,840 --> 00:28:32,909
Démarrer un troupeau...
421
00:28:35,320 --> 00:28:37,197
Une belle petite vie en solitaire...
422
00:29:03,160 --> 00:29:03,910
Dilatez un peu.
423
00:29:06,000 --> 00:29:07,035
Éteignez ce cigare.
424
00:29:08,080 --> 00:29:09,195
Vous indisposez la dame.
425
00:29:10,600 --> 00:29:11,510
Désolé, Madame.
426
00:29:11,920 --> 00:29:14,275
J'aime tellement fumer
que parfois j'oublie
427
00:29:14,560 --> 00:29:16,118
que cela peut gêner les autres.
428
00:29:16,320 --> 00:29:19,437
Un gentleman sait qu'on ne fume pas
en présence d‘une dame.
429
00:29:20,520 --> 00:29:23,512
La semaine dernière, j'ai extrait
du corps d'un homme une balle
430
00:29:23,680 --> 00:29:24,954
tirée par un gentleman.
431
00:29:26,120 --> 00:29:27,235
Dans le dos.
432
00:29:28,120 --> 00:29:29,075
Ou'insinuez-vous ?
433
00:29:29,320 --> 00:29:30,514
On se calme, Monsieur.
434
00:29:32,080 --> 00:29:32,956
Je vous en prie...
435
00:29:46,120 --> 00:29:47,712
Je n‘avais pas remarqué...
436
00:29:48,840 --> 00:29:50,592
C‘est merveilleux.
Merveilleux.
437
00:29:51,560 --> 00:29:52,879
Moi—mème, j'en ai huit.
438
00:29:53,200 --> 00:29:54,474
Ce sera votre premier ?
439
00:29:55,840 --> 00:29:56,670
Oui.
440
00:29:57,400 --> 00:29:59,152
Oui, c‘est pour cela que j'ai hâte
441
00:29:59,360 --> 00:30:00,395
de retrouver mon mari.
442
00:30:34,240 --> 00:30:36,629
Tu ne nous attendais
pas si tôt, hein Billy ?
443
00:30:37,000 --> 00:30:39,275
A peine cinq heures
pour arriver a Dry Fork.
444
00:30:40,800 --> 00:30:42,756
Vous ne m'avez pas vraiment manqué.
445
00:30:43,320 --> 00:30:44,309
Où sont les soldats ?
446
00:30:44,560 --> 00:30:45,197
Partis.
447
00:30:45,440 --> 00:30:47,510
Personne d‘autre ici
que moi et ma famille.
448
00:30:47,880 --> 00:30:50,269
Je n'ai même pas pu retenir
mes cow-boys hier soir
449
00:30:50,480 --> 00:30:52,789
quand ils ont su
que Crazy Horse était en guerre.
450
00:30:53,040 --> 00:30:54,234
Où as-tu entendu ça ?
451
00:30:54,520 --> 00:30:56,954
-Par le Capitaine Mallory.
-Le Capitaine Mallory ?
452
00:30:57,280 --> 00:30:58,429
Il est passé par ici ?
453
00:30:58,720 --> 00:30:59,914
Oui, avec ses hommes.
454
00:31:01,160 --> 00:31:03,435
Ils sont partis hier soir
pour Horseshoe Bend.
455
00:31:04,160 --> 00:31:04,990
Voyez-vous ça...
456
00:31:05,520 --> 00:31:08,034
Il ne nous reste plus
qu'à faire demi—tour.
457
00:31:08,600 --> 00:31:09,953
Un moment, je vous prie.
458
00:31:10,480 --> 00:31:12,596
Cette diligence est censée
aller a Cheyenne.
459
00:31:12,840 --> 00:31:14,159
Vous devez nous y emmener.
460
00:31:14,320 --> 00:31:15,275
Pardon, M. Gatewood.
461
00:31:16,080 --> 00:31:16,910
Docteur.
462
00:31:17,800 --> 00:31:18,915
Montez, je vous en prie.
463
00:31:19,800 --> 00:31:21,028
-Non, non.
-Oui, mais...
464
00:31:22,920 --> 00:31:25,559
Nous avons une femme enceinte.
Mme Mallory.
465
00:31:28,800 --> 00:31:30,313
Le bar est ouvert, Billy ?
466
00:31:30,800 --> 00:31:33,553
Il reste la moitié d‘une bouteille.
Servez—vous, Doc.
467
00:31:33,880 --> 00:31:34,517
Parfait.
468
00:31:34,800 --> 00:31:36,028
Doc, mon nez...
469
00:31:36,360 --> 00:31:38,430
Oui, je vais vous examiner,
M. Babcock.
470
00:31:38,720 --> 00:31:39,675
Peacock.
471
00:31:39,920 --> 00:31:41,512
Un joli nom, difficile à oublier.
472
00:31:41,800 --> 00:31:44,917
Avec le lieutenant et tous ces
jeunes hommes qui nous escortent,
473
00:31:45,120 --> 00:31:46,951
il n‘y a pas de raison de s'alarmer...
474
00:31:47,200 --> 00:31:50,033
J'ai reçu ordre de vous mener ici
et de faire demi—tour.
475
00:31:50,400 --> 00:31:53,472
Mais nous n'avions pas conscience
de l‘étendue dela situation.
476
00:31:53,680 --> 00:31:55,910
Vous voyez bien que
ce n‘est plus envisageable.
477
00:31:56,120 --> 00:31:57,599
Ce sont mes ordres, Monsieur.
478
00:31:57,800 --> 00:31:58,676
Lieutenant...
479
00:31:58,880 --> 00:32:00,552
Je sais que vous comprenez, Madame.
480
00:32:00,760 --> 00:32:01,590
Lieutenant...
481
00:32:02,240 --> 00:32:04,515
Je pense que vous
commettez une grave erreur.
482
00:32:04,840 --> 00:32:06,956
Un jeune Officier
comme vous ne voudrait pas
483
00:32:07,200 --> 00:32:08,235
manquer à ses devoirs.
484
00:32:09,040 --> 00:32:11,270
Je vais devoir prendre
ce risque, Monsieur.
485
00:32:11,680 --> 00:32:13,159
Maintenant que tout ça est dit,
486
00:32:13,480 --> 00:32:17,473
on devrait équiper des chevaux frais
et repartir avec le Lieutenant.
487
00:32:17,920 --> 00:32:18,557
Curly.
488
00:32:20,920 --> 00:32:23,388
On peut décider
par nous-mêmes, non ?
489
00:32:24,160 --> 00:32:25,718
Garde tes suggestions pour toi !
490
00:32:26,080 --> 00:32:27,877
C‘est moi qui conduis
cette diligence
491
00:32:28,240 --> 00:32:30,549
et si les soldats repartent,
je repars avec eux.
492
00:32:31,400 --> 00:32:33,550
Le patron sera content
quand je lui dirai que
493
00:32:33,800 --> 00:32:35,870
vous m'avez aidé
a Changer les chevaux.
494
00:32:36,440 --> 00:32:37,236
Je m'en occupe.
495
00:32:37,760 --> 00:32:40,877
Lieutenant, ma famille et moi
avons déjà tout empaqueté.
496
00:32:41,120 --> 00:32:43,236
Si c‘est possible,
nous repartons avec vous.
497
00:32:43,440 --> 00:32:44,077
Bien sûr.
498
00:32:44,240 --> 00:32:47,277
Bien... voyons qui veut continuer
et qui veut faire demi—tour.
499
00:32:47,560 --> 00:32:50,870
N‘importe que! père responsable
sait que la seule Chose a faire...
500
00:32:51,120 --> 00:32:52,473
-On n‘a pas peur !
-Stop !
501
00:32:52,640 --> 00:32:54,870
-On a payé pour aller a Cheyenne.
-Stop !
502
00:32:56,240 --> 00:32:59,755
Je pense que la meilleure Chose
est d‘aller voter à l'intérieur.
503
00:33:01,880 --> 00:33:03,871
Les passagers sont
sous ma responsabilité
504
00:33:04,160 --> 00:33:06,037
et je ne veux pas
servir de cible.
505
00:33:06,360 --> 00:33:06,951
Mme Mallory ?
506
00:33:12,200 --> 00:33:13,110
À l'intérieur, Kid.
507
00:33:17,560 --> 00:33:18,390
Madame...
508
00:33:36,760 --> 00:33:37,909
Tu sais Curly...
509
00:33:38,400 --> 00:33:41,039
Je ne suis plus qu'à une trentaine
de miles de Cheyenne.
510
00:33:43,680 --> 00:33:44,954
On pourrait ne pas y aller.
511
00:33:45,320 --> 00:33:46,639
Tout dépendra de leur vote.
512
00:33:47,400 --> 00:33:48,594
J'ai déjà voté...
513
00:33:49,360 --> 00:33:50,429
en prison.
514
00:33:54,440 --> 00:33:57,716
Ca sent rudement bon, Mme Pickett.
Vous êtes sûre d'en avoir assez ?
515
00:33:57,920 --> 00:33:58,716
Je crois bien.
516
00:33:58,960 --> 00:34:01,269
Marshal, c‘est vous qui escortez
cette diligence.
517
00:34:01,600 --> 00:34:04,592
Il est de votre devoir
de la faire arriver a Cheyenne.
518
00:34:04,920 --> 00:34:07,195
Merci du conseil, Gatewood.
519
00:34:07,440 --> 00:34:08,236
Merci, Doc.
520
00:34:09,680 --> 00:34:12,148
Mais j'aimerais d‘abord
entendre l'avis dela dame.
521
00:34:13,760 --> 00:34:14,636
Désolé.
522
00:34:18,720 --> 00:34:19,391
Madame ?
523
00:34:20,040 --> 00:34:22,270
Mon mari est
a Horseshoe Bend, marshal.
524
00:34:23,480 --> 00:34:24,674
Nous allons donc voter.
525
00:34:25,240 --> 00:34:26,639
Qu'en dites—vous, Hatfield ?
526
00:34:26,840 --> 00:34:27,989
Un instant, Curly.
527
00:34:28,640 --> 00:34:30,232
Tu oublies les bonnes manières ?
528
00:34:30,600 --> 00:34:31,999
Il y a une autre dame ici.
529
00:34:39,120 --> 00:34:40,473
Tu en dis quoi, Dallas ?
530
00:34:42,080 --> 00:34:43,274
Qu'est-ce que ça change ?
531
00:34:48,880 --> 00:34:49,676
Gatewood ?
532
00:34:50,520 --> 00:34:51,236
Cheyenne.
533
00:34:52,440 --> 00:34:53,668
Et vous, Hatfield ?
534
00:34:54,280 --> 00:34:55,508
J'accompagne la dame.
535
00:34:57,080 --> 00:34:59,150
Ça fait donc trois votes pour continuer.
536
00:35:00,120 --> 00:35:00,870
Doc ?
537
00:35:01,800 --> 00:35:03,028
Je vous répondrai que...
538
00:35:03,680 --> 00:35:05,398
par expérience, je suis fataliste...
539
00:35:06,160 --> 00:35:07,957
Un jour ou l'autre,
ici ou ailleurs,
540
00:35:08,160 --> 00:35:10,913
Joshua Boone croisera une balle,
oula bouteille de trop.
541
00:35:11,160 --> 00:35:12,036
Oui ou non, Doc ?
542
00:35:12,320 --> 00:35:15,437
Et après cette
digression philosophique...
543
00:35:15,640 --> 00:35:17,835
J'ai affronté le danger,
je l'ai nargué !
544
00:35:18,440 --> 00:35:19,793
Au cours dela dernière guerre...
545
00:35:20,960 --> 00:35:24,236
j'ai eu l‘honneur de servir
notre grand Président Abraham Lincoln,
546
00:35:24,680 --> 00:35:27,035
au milieu des tirs et des obus
dela bataille...
547
00:35:27,320 --> 00:35:28,799
Vous voulez faire demi-tour ?
548
00:35:29,120 --> 00:35:29,950
Non !
549
00:35:30,400 --> 00:35:31,628
Je veux un autre verre.
550
00:35:35,120 --> 00:35:36,997
-Curly, j'ai une idée.
-Merci.
551
00:35:37,920 --> 00:35:39,273
Que votez—vous, Révérend ?
552
00:35:40,320 --> 00:35:41,878
J'aimerais continuer, mon frère.
553
00:35:42,880 --> 00:35:46,714
Je souhaite rejoindre mes proches
à St. Louis le plus vite possible.
554
00:35:47,000 --> 00:35:47,671
Entendu.
555
00:35:47,920 --> 00:35:50,115
Mais si nous continuons,
je risque fort
556
00:35:50,360 --> 00:35:51,475
de ne jamais les revoir.
557
00:35:54,240 --> 00:35:56,435
Et donc dans ces conditions,
558
00:35:56,640 --> 00:35:58,437
je repars avec les proches...
559
00:35:58,640 --> 00:35:59,834
Je veux dire, les soldats.
560
00:36:00,040 --> 00:36:01,075
M. Hatcock...
561
00:36:02,400 --> 00:36:03,310
Un petit instant...
562
00:36:03,880 --> 00:36:06,553
Vous ne pouvez pas faire
demi-tour dans votre état.
563
00:36:07,760 --> 00:36:09,034
Comment ça, mon état ?
564
00:36:10,680 --> 00:36:13,638
Faire tout ce chemin dans un
chariot ouvert au vent...
565
00:36:13,920 --> 00:36:17,071
Si vous faites demi—tour,
je ne réponds pas des conséquences.
566
00:36:18,920 --> 00:36:19,670
Je...
567
00:36:20,360 --> 00:36:22,316
Je reste avec mon médecin, Marshal.
568
00:36:23,080 --> 00:36:24,832
Ce n‘est pas l‘heure de mes gouttes ?
569
00:36:25,120 --> 00:36:25,996
Si, si..
570
00:36:26,520 --> 00:36:27,794
En arrière, yeux fermés.
571
00:36:30,120 --> 00:36:31,075
Très bien...
572
00:36:32,160 --> 00:36:34,116
Comme ça...
On y vient...
573
00:36:35,440 --> 00:36:36,350
Alors c‘est décidé.
574
00:36:36,600 --> 00:36:38,670
Personne ne souhaite
faire demi—tour...
575
00:36:39,120 --> 00:36:40,155
Et moi alors ?
576
00:36:40,400 --> 00:36:41,799
Ce type ne sait même pas...
577
00:36:42,000 --> 00:36:43,319
Je sais m'exprimer !
578
00:36:43,640 --> 00:36:45,551
-Je n'ai pas mon mot a dire ?
-Non.
579
00:36:46,240 --> 00:36:47,434
Pas plus que moi.
580
00:36:48,560 --> 00:36:49,356
Nile Kid.
581
00:36:50,560 --> 00:36:51,470
Curly...
582
00:36:52,240 --> 00:36:55,038
Rien ne m'empêchera
d‘aller Cheyenne.
583
00:36:57,200 --> 00:36:58,918
Tu iras la ou j‘irai, Kid.
584
00:37:00,680 --> 00:37:02,272
Voilà ce que je pense.
585
00:37:02,480 --> 00:37:04,391
Plutôt que de rester
ici toute la nuit,
586
00:37:04,600 --> 00:37:07,194
on avance jusqu‘à ce qu'il faille
Changer les chevaux.
587
00:37:07,720 --> 00:37:10,075
Il reste deux heures avant
la nuit et d‘ici la...
588
00:37:10,240 --> 00:37:12,037
D‘ici là nous serons tous morts !
589
00:37:12,240 --> 00:37:13,798
Les Indiens surveillent la route.
590
00:37:14,040 --> 00:37:16,031
Quand ils verront
l‘absence des soldats...
591
00:37:16,240 --> 00:37:17,832
On ne prendra pas la route, Buck.
592
00:37:18,160 --> 00:37:20,230
On prendra le Vieux chemin
de Laramie Ridge.
593
00:37:20,440 --> 00:37:21,668
-De nuit ?
-Oui.
594
00:37:22,000 --> 00:37:24,230
Même un bouc ne passerait pas
par la de nuit!
595
00:37:25,080 --> 00:37:26,957
Buck, tu as raison
de te faire du souci.
596
00:37:27,360 --> 00:37:29,032
Kid, je n'ai pas besoin de tes...
597
00:37:29,320 --> 00:37:31,959
La nuit approche, on devrait
déjà être a Horseshoe Bend.
598
00:37:32,320 --> 00:37:35,517
A partir de la, les soldats nous
accompagneront le reste du Chemin.
599
00:37:35,720 --> 00:37:37,153
Aussi clair qu‘une clochette.
600
00:37:37,560 --> 00:37:39,676
Reposez-vous tous,
et mangez un morceau.
601
00:37:41,000 --> 00:37:42,149
Vous aussi, Révérend.
602
00:37:43,000 --> 00:37:44,877
Buck, aide—mOi avec les chevaux.
603
00:37:45,880 --> 00:37:49,839
J'ai vu des choses idiotes dans ma vie,
mais celle—là, elle tire le gros lot.
604
00:37:51,680 --> 00:37:53,193
C‘est une belle égratignure.
605
00:37:54,640 --> 00:37:55,595
Plutôt, oui.
606
00:37:56,320 --> 00:37:57,275
Tu veux sortir ?
607
00:37:58,280 --> 00:37:59,474
Je reste a l'intérieur.
608
00:38:08,800 --> 00:38:10,552
Voulez-vous du sel,
Mme Mallory ?
609
00:38:11,240 --> 00:38:11,990
Non, merci.
610
00:38:14,960 --> 00:38:17,030
Vous ne venez pas
vous asseoir a table ?
611
00:38:22,640 --> 00:38:23,550
Non, merci.
612
00:38:24,720 --> 00:38:25,914
Je préfère rester lia-bas.
613
00:38:38,840 --> 00:38:41,400
Je vous le prends
avant que ça ne refroidisse.
614
00:38:43,960 --> 00:38:44,870
Vous avez vu ça ?
615
00:38:46,400 --> 00:38:47,992
Ce détenu
a volé mon repas !
616
00:38:48,800 --> 00:38:49,869
Passez—moi le pain.
617
00:38:54,120 --> 00:38:55,314
Je peux m‘asseoir ?
618
00:38:56,640 --> 00:38:57,789
Si vous voulez.
619
00:38:58,760 --> 00:38:59,590
Merci, Madame.
620
00:39:14,040 --> 00:39:17,157
Ca fait longtemps que je n'ai pas
mangé avec une dame.
621
00:39:17,920 --> 00:39:18,830
Ça fait plaisir.
622
00:39:20,440 --> 00:39:22,431
Vous essayez d'être drôle ?
623
00:39:24,760 --> 00:39:25,636
Non madame.
624
00:39:27,000 --> 00:39:28,592
Je ne voulais pas vous offenser.
625
00:39:33,600 --> 00:39:37,479
Ça ne doit pas être facile de quitter
brusquement la bonne société.
626
00:39:40,360 --> 00:39:43,033
Vous, vous n‘y êtes pas entré,
dans la bonne société.
627
00:39:43,360 --> 00:39:46,955
Il n‘y a pas de "Madame" ici.
Arrêtez les manières, voulez-vous ?
628
00:39:52,720 --> 00:39:53,994
Je vais chercher le sucre.
629
00:39:55,400 --> 00:39:56,913
Etes-vous déjà allé a Dry Fork ?
630
00:39:57,760 --> 00:39:58,636
Très souvent.
631
00:39:59,640 --> 00:40:02,154
-Vous connaissez le Saloon Oriental ?
-Bien sûr !
632
00:40:03,000 --> 00:40:04,228
J‘étais l‘une des filles.
633
00:40:08,760 --> 00:40:11,194
Je vais chercher le sucre.
Votre café va refroidir.
634
00:40:11,760 --> 00:40:14,991
Je dis juste que rien ne vous
oblige à vous asseoir a mes côtés.
635
00:40:17,400 --> 00:40:18,628
Et moi je dis...
636
00:40:20,120 --> 00:40:22,315
que je serais ravi
que vous m‘y autorisiez.
637
00:40:29,680 --> 00:40:31,716
Pouvez-vous me passer
le beurre, Docteur ?
638
00:40:35,440 --> 00:40:37,032
Madame, si vous avez fini...
639
00:40:38,800 --> 00:40:39,710
Merci.
640
00:40:43,720 --> 00:40:45,995
Avez-bous besoin
d‘autre chose, Mme Mallory ?
641
00:40:47,520 --> 00:40:49,431
Non, merci.
Je n'ai pas très faim.
642
00:40:51,040 --> 00:40:52,758
Peut-étre aimeriez-vous sortir ?
643
00:40:53,480 --> 00:40:54,708
Un peu d‘air frais ?
644
00:40:55,280 --> 00:40:56,315
Merci.
645
00:41:08,920 --> 00:41:09,955
Ça va mieux ?
646
00:41:17,680 --> 00:41:19,318
Un verre d‘eau fraîche ?
647
00:41:20,560 --> 00:41:21,515
S'il vous plaît.
648
00:41:25,000 --> 00:41:26,911
Vous êtes très attentionné avec moi.
649
00:41:27,440 --> 00:41:28,190
Pourquoi ?
650
00:41:30,200 --> 00:41:32,555
Vous me rappelez d'autres temps
et d'autres lieux.
651
00:41:34,920 --> 00:41:36,399
Seriez-vous de Virginie ?
652
00:41:37,040 --> 00:41:38,075
Oui, Madame.
653
00:41:40,320 --> 00:41:41,912
Nous sommes-nous
déjà rencontrés ?
654
00:41:44,480 --> 00:41:46,471
J'ai servi dans le régiment
de votre père.
655
00:41:47,960 --> 00:41:48,949
Vraiment ?
656
00:41:51,600 --> 00:41:53,556
Je ne me souviens
d‘aucun Hatfield.
657
00:42:04,160 --> 00:42:06,037
C‘est le blason
d‘Ashburn Manor !
658
00:42:08,160 --> 00:42:09,718
Je ne sais pas Mme Mallory.
659
00:42:10,080 --> 00:42:11,638
J'ai gagné cette coupe au jeu.
660
00:42:23,760 --> 00:42:26,149
Vous ne reverrez pas une
tarte aux pommes de sitôt,
661
00:42:26,360 --> 00:42:27,349
la où vous allez.
662
00:42:29,640 --> 00:42:30,709
Peut—être.
663
00:42:31,280 --> 00:42:33,510
Mais avant je veux finir
ce que j'ai commencé.
664
00:42:34,880 --> 00:42:36,438
Curly ne vous laissera pas filer.
665
00:42:36,640 --> 00:42:38,119
Il ne vous lâche pas du regard.
666
00:42:38,520 --> 00:42:39,635
Il cligne des yeux.
667
00:42:42,920 --> 00:42:44,797
Qu'avez-vous fait pour être la ?
668
00:42:48,920 --> 00:42:50,751
On m'accuse d‘avoir tué un homme.
669
00:42:51,040 --> 00:42:52,632
Je lui aurais tiré dans le dos.
670
00:42:54,360 --> 00:42:55,270
C‘est vrai ?
671
00:42:56,760 --> 00:42:57,875
C‘est ce qu‘ils disent.
672
00:43:02,280 --> 00:43:04,874
Les chevaux sont changés.
Je mange un morceau.
673
00:43:05,200 --> 00:43:06,952
On n‘a pas le temps.
Allons-y.
674
00:43:07,800 --> 00:43:08,676
Il faut partir.
675
00:43:08,880 --> 00:43:09,517
M. Hancock.
676
00:43:09,760 --> 00:43:10,875
Kid !
-Oui, Docteur.
677
00:43:14,600 --> 00:43:15,794
On se dépêche, Dallas.
678
00:43:24,520 --> 00:43:25,430
Buck ?
679
00:43:25,680 --> 00:43:26,351
Oui ?
680
00:43:26,880 --> 00:43:29,553
Tu savais que Ringo
aurait tiré dans le dos d'un homme ?
681
00:43:30,120 --> 00:43:31,439
Ç'a été dit au procès.
682
00:43:31,720 --> 00:43:33,358
Luke Plummer
accuse le Kid.
683
00:43:34,160 --> 00:43:35,195
Et c‘est vrai ?
684
00:43:37,080 --> 00:43:39,799
Plummer prendrait tout
ce qu'il peut a la famille du Kid.
685
00:43:40,560 --> 00:43:43,472
Moi dans le jury, j'aurais
plutôt condamné Luke Plummer.
686
00:43:43,720 --> 00:43:46,234
-Buck, on t'attend dehors.
- J'arrive !
687
00:43:56,480 --> 00:43:58,357
-Docteur, puis—je...
-Bientôt…
688
00:43:58,560 --> 00:43:59,754
Allez hop, on monte.
689
00:44:00,040 --> 00:44:02,110
M. Gatewood, je mets
votre sac sur le toit ?
690
00:44:02,320 --> 00:44:04,390
Je le garde jusqu‘à Cheyenne, merci.
691
00:44:29,960 --> 00:44:30,790
Allez !
692
00:44:52,200 --> 00:44:54,350
Il est encore temps
de faire demi—tour.
693
00:44:57,560 --> 00:44:59,073
Curly, dis quelque chose...
694
00:45:00,440 --> 00:45:03,796
Toi tu parles bien toute la journée
pour ne jamais rien dire!
695
00:45:04,640 --> 00:45:07,029
Tu veux vraiment
que je te dise quelque Chose ?
696
00:45:07,280 --> 00:45:09,589
Si on arrive a Cheyenne,
ce dont je doute,
697
00:45:10,360 --> 00:45:12,635
j'espère juste éviter
qu‘ils s‘entretuent.
698
00:45:13,560 --> 00:45:14,276
Oui ça ?
699
00:45:14,800 --> 00:45:15,516
Oui ça ?
700
00:45:15,800 --> 00:45:17,631
Luke Plummer et le Kid !
Qui d‘autre ?
701
00:45:18,080 --> 00:45:20,833
Luke tuerait Ie Kid
dans un duel, tu le sais bien.
702
00:45:21,120 --> 00:45:22,678
Je n'en suis pas sûr!
703
00:45:23,440 --> 00:45:27,228
Même si, par Chance, Ringo réchappe
des griffes de ce charognard,
704
00:45:27,600 --> 00:45:29,113
il restera toujours ses fils.
705
00:45:30,080 --> 00:45:32,275
Même comme ça,
ils seraient trois contre un.
706
00:45:33,800 --> 00:45:36,917
Le seul endroit où le Kid sera
en sécurité c‘est la prison.
707
00:45:46,080 --> 00:45:47,752
Doucement, Harold !
Doucement !
708
00:45:48,200 --> 00:45:48,950
On ne pourra pas
709
00:45:49,320 --> 00:45:50,958
franchir cette crête de nuit !
710
00:45:51,800 --> 00:45:54,837
Je t‘avais prévenu,
mais toi tu as toujours raison !
711
00:45:55,120 --> 00:45:56,155
La ferme, Buck !
712
00:46:03,440 --> 00:46:04,998
Comment ça se présente, Kid ?
713
00:46:07,720 --> 00:46:09,756
On peut la pousser
si on s‘y met tous.
714
00:46:12,640 --> 00:46:14,392
On va avoir besoin
de votre aide !
715
00:46:14,760 --> 00:46:15,556
À tous !
716
00:46:16,720 --> 00:46:19,280
Allons-y, Révérend.
Toujours sur la brèche !
717
00:46:19,560 --> 00:46:21,437
Epaules contre roues !
-Oh mon Dieu...
718
00:46:22,120 --> 00:46:24,156
Tout va bien, ne vous en faites pas.
719
00:46:36,720 --> 00:46:37,675
Comme ça...
720
00:46:39,560 --> 00:46:40,390
Je suis la.
721
00:46:42,080 --> 00:46:43,069
Attention, Docteur...
722
00:46:47,000 --> 00:46:48,319
Vous venez, Haywood ?
723
00:46:49,160 --> 00:46:50,070
Gatewood.
724
00:46:50,400 --> 00:46:51,276
C‘est mon nom.
725
00:46:51,960 --> 00:46:54,076
-Venez.
-Chacun fait sa part du travail.
726
00:46:54,560 --> 00:46:56,676
Cette diligence
doit arriver a destination.
727
00:47:04,680 --> 00:47:05,715
Mme Mallory...
728
00:47:06,760 --> 00:47:08,876
Ne seriez-vous pas
mieux les pieds en l‘air ?
729
00:47:09,160 --> 00:47:10,275
Restez donc un peu ici.
730
00:47:10,920 --> 00:47:11,557
Merci.
731
00:47:13,280 --> 00:47:15,316
Votre courtoisie est admirable,
Gatewood.
732
00:47:15,520 --> 00:47:16,475
N'en parlons pas...
733
00:47:19,040 --> 00:47:19,790
Merci.
734
00:47:25,000 --> 00:47:26,353
Voyez-vous ça...
735
00:47:27,920 --> 00:47:30,354
Nous voilà à attendre
de tomber d‘une montagne
736
00:47:30,560 --> 00:47:33,074
si toutefois les Indiens
ne nous trouvent pas avant.
737
00:47:33,800 --> 00:47:35,677
Et tout ça par la faute
du même homme:
738
00:47:36,880 --> 00:47:38,836
le sombre...
Ie ténébreux...
739
00:47:39,720 --> 00:47:41,358
le merveilleux Capitaine Mallory !
740
00:47:42,440 --> 00:47:43,316
Cocasse, non ?
741
00:47:46,880 --> 00:47:48,472
Vous ne connaissez pas mon mari.
742
00:47:50,200 --> 00:47:51,189
C‘est impossible.
743
00:47:53,360 --> 00:47:55,271
Comme j'aimerais
que vous ayez raison...
744
00:47:55,560 --> 00:47:58,074
Il vous a invitée à quitter
votre plantation.
745
00:47:58,480 --> 00:48:00,914
Moi, il m‘a invitée
à ficher le camp dela ville,
746
00:48:02,280 --> 00:48:03,793
avec le pauvre vieux Docteur.
747
00:48:07,600 --> 00:48:09,318
Jim ne ferait jamais rien de tel.
748
00:48:12,560 --> 00:48:14,516
Chérie,
vous dormez peut-étre avec lui,
749
00:48:14,760 --> 00:48:17,035
mais vous ne le connaissez
assurément pas.
750
00:48:26,480 --> 00:48:28,596
Vous avez l‘intention
de repartir un jour ?
751
00:48:30,200 --> 00:48:31,599
Onyva!
752
00:48:31,960 --> 00:48:32,870
Allez !
753
00:48:36,880 --> 00:48:37,710
Allez !
754
00:48:41,840 --> 00:48:44,229
Très bien.
Vous feriez mieux de remonter.
755
00:48:46,160 --> 00:48:47,149
Une minute!
756
00:48:47,960 --> 00:48:48,915
Ringo !
757
00:48:50,960 --> 00:48:52,359
Quelqu'un l‘a vu partir ?
758
00:48:54,240 --> 00:48:54,990
Ringo !
759
00:48:58,440 --> 00:48:59,953
Pourquoi cette excitation ?
760
00:49:00,520 --> 00:49:02,795
J‘étais aller repérer
la piste en amont.
761
00:49:05,840 --> 00:49:07,558
Ne t‘éloigne pas, mon garçon.
762
00:49:07,760 --> 00:49:08,670
Comme tu veux, Curly.
763
00:49:09,960 --> 00:49:12,679
Il n‘y a pas d‘autre route
pour aller a Cheyenne.
764
00:49:15,880 --> 00:49:18,997
Il y a une cuvette plus loin
et le passage est très étroit
765
00:49:19,840 --> 00:49:21,398
mais ça doit pouvoir le faire.
766
00:49:21,720 --> 00:49:22,470
Quoi ?
767
00:49:22,720 --> 00:49:24,551
Tu es cinglé, Kid !
-La ferme, Buck !
768
00:49:26,960 --> 00:49:28,473
Il me faut deux personnes :
769
00:49:28,760 --> 00:49:30,990
une pour le frein
et l‘autre pour les rênes.
770
00:49:31,360 --> 00:49:33,874
Si quelqu'un veut
ces satanés rênes, qu'il les prenne.
771
00:49:34,160 --> 00:49:35,718
Moi je ne passe pas par la !
772
00:49:36,040 --> 00:49:38,474
Pas besoin Buck,
je vais ouvrir la route.
773
00:49:39,960 --> 00:49:41,598
Qu'est-ce que tu en dis, Curly ?
774
00:49:43,200 --> 00:49:43,916
D‘accord.
775
00:49:44,120 --> 00:49:47,829
Messieurs, si cela ne vous dérange pas,
je prends mon sac et continue a pied.
776
00:49:48,560 --> 00:49:50,198
Nous devrions faire tous pareil.
777
00:49:50,480 --> 00:49:53,392
-Tout le monde ne peut pas.
-Certains ne peuvent pas marcher.
778
00:49:54,560 --> 00:49:55,629
Mme Mallory ?
779
00:49:55,960 --> 00:49:57,757
C‘est vrai, une femme
dans son état...
780
00:49:58,000 --> 00:50:01,117
Tout le monde dans la diligence.
Regroupez-vous côté intérieur.
781
00:50:02,400 --> 00:50:05,198
Il faut faire contrepoids
pour rester sur le Chemin.
782
00:50:05,480 --> 00:50:07,277
Un instant...
Ce n‘est pas juste !
783
00:50:07,600 --> 00:50:09,272
Ce doit être un ChOIX personnel.
784
00:50:09,480 --> 00:50:12,278
On a juste besoin de votre poids,
Gatewood, mort ou vif.
785
00:50:12,480 --> 00:50:13,833
Montez !
-M. Gatewood...
786
00:50:14,040 --> 00:50:15,758
C‘est le mieux pour tout le monde.
787
00:50:16,160 --> 00:50:17,195
Maintenant montez.
788
00:50:19,800 --> 00:50:20,994
Vas-y, Buck.
789
00:50:23,000 --> 00:50:24,069
C‘est parti !
790
00:50:33,200 --> 00:50:34,076
Prêt, Buck ?
791
00:50:34,560 --> 00:50:37,154
Pas encore,
et je ne le serai jamais pour ça !
792
00:50:37,360 --> 00:50:38,270
Vas-y, Kid !
793
00:50:38,520 --> 00:50:40,511
Giddap, Nellie, Jiggs !
On s'arrache !
794
00:50:41,240 --> 00:50:42,355
Allez, Jiggs !
795
00:50:49,120 --> 00:50:52,715
Allez ! Hue Queenie ! Hue Harold !
796
00:50:52,960 --> 00:50:54,632
Retiens-les, Buck !
Retiens-les !
797
00:50:55,400 --> 00:50:57,470
Et qu'est-ce que je fais,
a ton avis ?
798
00:51:03,120 --> 00:51:04,951
Harold !
Allez, espèce d'âne bâté !
799
00:51:10,880 --> 00:51:12,950
Retiens-les, Buck !
Retiens-les.
800
00:51:13,400 --> 00:51:14,196
Tire !
801
00:51:14,760 --> 00:51:15,590
Queenie !
802
00:51:16,760 --> 00:51:17,636
Harold !
803
00:51:20,160 --> 00:51:21,070
Retiens-les, Buck !
804
00:51:21,440 --> 00:51:22,316
Allez mon garçon...
805
00:51:35,680 --> 00:51:37,477
Ne freine pas, Curly !
Laisse aller !
806
00:51:44,200 --> 00:51:45,918
Avance !
Allez, avance !
807
00:51:54,600 --> 00:51:55,919
Ne vous arrêtez pas !
808
00:51:56,240 --> 00:51:57,355
Allez !
809
00:51:57,600 --> 00:51:58,635
Sors-nous delà !
810
00:51:59,080 --> 00:52:00,559
Allez ! Allez !
811
00:52:02,320 --> 00:52:03,673
Allez les filles !
812
00:52:09,200 --> 00:52:10,349
Descends !
813
00:52:11,440 --> 00:52:12,634
Retiens-les, Buck !
814
00:52:13,480 --> 00:52:14,754
Ça va, ça va !
815
00:52:17,960 --> 00:52:18,790
Ringo.
816
00:52:19,240 --> 00:52:19,990
Ringo...
817
00:52:20,640 --> 00:52:21,550
Ringo !
818
00:52:22,040 --> 00:52:22,995
Tout va bien ?
819
00:52:30,600 --> 00:52:33,114
Alors, Curly,
on s‘est fait un sang d‘encre ?
820
00:53:07,280 --> 00:53:08,508
Horseshoe Bend !
821
00:53:09,320 --> 00:53:10,753
Horseshoe Bend, les gars !
822
00:53:11,080 --> 00:53:11,876
Droit devant !
823
00:53:15,720 --> 00:53:16,835
Non, pas maintenant.
824
00:54:04,400 --> 00:54:05,515
Non Kid, tu restes la.
825
00:54:26,400 --> 00:54:27,389
Il y en a d'autres ?
826
00:54:27,960 --> 00:54:30,554
5, 6, 8, peut-être plus...
Difficile à dire....
827
00:54:31,080 --> 00:54:32,559
Mme Mallory, n'entrez pas.
828
00:54:33,760 --> 00:54:35,113
Mon mari est peut-être ici.
829
00:54:36,240 --> 00:54:37,559
Et vu leur état a tous,
830
00:54:37,760 --> 00:54:39,830
je suis la seule
a pouvoir le reconnaître.
831
00:54:40,400 --> 00:54:41,594
Je vous en prie, Madame.
832
00:54:44,880 --> 00:54:45,869
Je dois le faire.
833
00:55:42,720 --> 00:55:43,391
Marshal.
834
00:55:43,720 --> 00:55:44,391
Madame ?
835
00:55:45,280 --> 00:55:47,236
Le capitaine Mallory n‘est pas la.
836
00:55:47,600 --> 00:55:49,238
Quel soulagement, Mme Mallory.
837
00:55:49,560 --> 00:55:51,118
Nous pouvons y aller, Marshal ?
838
00:55:51,640 --> 00:55:54,791
Pas sans avoir donné une sépulture
décente aux hommes de mon mari.
839
00:55:55,000 --> 00:55:57,150
Mme Mallory, vous êtes une femme bien,
840
00:55:57,400 --> 00:56:00,073
mais dans ces circonstances,
il faut penser a vous—méme.
841
00:56:00,320 --> 00:56:01,639
Et a nous tous,
aux vivants.
842
00:56:02,000 --> 00:56:04,389
-M. Gatewood, j‘insiste !
-On ne peut plus...
843
00:56:04,800 --> 00:56:05,915
J‘insiste !
844
00:56:10,520 --> 00:56:11,669
Doc ! Doc !
845
00:56:12,200 --> 00:56:13,519
Ringo, trouve le Docteur.
846
00:56:14,640 --> 00:56:17,074
Doc, on a besoin de vous,
la dame se sent mai.
847
00:56:25,520 --> 00:56:26,714
Merci, Révérend.
848
00:56:32,560 --> 00:56:35,120
On avait bien besoin de ça,
une femme malade...
849
00:56:35,520 --> 00:56:37,556
Je ne me sens pas
très bien moi non plus...
850
00:56:37,880 --> 00:56:39,472
C‘est pour maintenant, Docteur ?
851
00:56:45,520 --> 00:56:46,396
Docteur ?
852
00:56:57,800 --> 00:57:00,598
Eh bien quoi ?
Vous ne savez pas comment ça se passe ?
853
00:57:02,680 --> 00:57:06,514
Je ne sais même pas si le Doc
sera en mesure de trouver le bébé.
854
00:57:09,240 --> 00:57:10,719
Il n‘y a pas
matière à rire !
855
00:57:10,960 --> 00:57:12,791
-Quoi, maintenant ?
-Laissez-Ie dire !
856
00:57:13,080 --> 00:57:14,672
Dites ce que vous avez à dire!
857
00:57:14,880 --> 00:57:15,756
Que se passe-t-il ?
858
00:57:16,000 --> 00:57:17,115
Les nerfs, Marshal.
859
00:57:17,680 --> 00:57:20,672
Je sais que c‘est difficile,
mais calmez-vous, M. Hatfield.
860
00:57:26,320 --> 00:57:27,514
Comment va-t-elle ?
861
00:57:27,880 --> 00:57:29,074
Tu as fait du café ?
862
00:57:30,640 --> 00:57:32,835
J'ai trouvé quelque Chose
sur le réchaud.
863
00:57:33,040 --> 00:57:34,359
On dirait du charbon.
864
00:57:34,640 --> 00:57:35,675
C‘est encore mieux.
865
00:57:38,120 --> 00:57:38,916
Du sei.
866
00:57:40,400 --> 00:57:40,991
Du sel ?
867
00:57:42,960 --> 00:57:43,870
Beaucoup de sel.
868
00:57:47,080 --> 00:57:47,796
Beaucoup...
869
00:57:56,360 --> 00:57:58,271
Tu devrais rester avec elle, Dallas.
870
00:57:58,520 --> 00:57:59,919
-Moi ?
-Elle s‘est réveillée.
871
00:58:00,240 --> 00:58:01,195
Elle a peur.
872
00:58:01,560 --> 00:58:03,357
Mieux vaut ne pas la laisser seule.
873
00:58:05,200 --> 00:58:07,475
Pourquoi pas notre homme
aux décorations ?
874
00:58:07,680 --> 00:58:08,510
Ou le Révérend ?
875
00:58:08,760 --> 00:58:10,079
Je ne suis pas infirmière.
876
00:58:10,760 --> 00:58:12,273
Elle a besoin d‘une femme.
877
00:58:13,120 --> 00:58:15,111
Pas n‘importe laquelle.
Pas moi, Doc.
878
00:58:15,560 --> 00:58:18,757
Allez, arrêtez de fanfaronner,
et faites ce que le Doc demande.
879
00:58:19,920 --> 00:58:20,511
Allez.
880
00:58:43,680 --> 00:58:45,352
Ça fait mal,
même pour une dame.
881
00:58:51,640 --> 00:58:52,959
Allez-y, criez.
882
00:58:53,440 --> 00:58:54,759
C‘est ce que moi je fais.
883
00:58:56,360 --> 00:58:57,270
Criez !
884
00:59:08,000 --> 00:59:08,557
Non.
885
00:59:08,880 --> 00:59:10,472
Pas de problème,
c‘est bon signe.
886
00:59:10,720 --> 00:59:11,835
Ça commence.
887
00:59:12,720 --> 00:59:13,436
Encore.
888
00:59:14,160 --> 00:59:16,151
Doc, ça fait quatre.
Vous allez éclater.
889
00:59:16,320 --> 00:59:17,548
Tout va bien.
890
00:59:27,640 --> 00:59:29,790
Le se! fait effet.
Le se! fait effet !
891
00:59:37,200 --> 00:59:37,837
Doc...
892
00:59:41,240 --> 00:59:41,877
De l'e
au ?
893
00:59:43,080 --> 00:59:44,399
Je veux du Whisky !
-Doc…
894
00:59:44,720 --> 00:59:47,188
L'ami, il est temps d'ouvrir
votre coffre au trésor.
895
00:59:49,040 --> 00:59:49,836
Boone.
896
00:59:50,160 --> 00:59:51,878
-Si vous buvez, je vous tue !
-Non !
897
00:59:52,200 --> 00:59:54,111
-S'il en a besoin...
-J'en ai besoin !
898
00:59:54,400 --> 00:59:56,038
-Bourbon ou scotch ?
-Peu importe.
899
00:59:56,280 --> 00:59:57,633
Ouvrez juste la bouteille.
900
00:59:58,640 --> 00:59:59,959
Versez-en sur mes mains.
901
01:00:00,360 --> 01:00:01,110
Allez !
902
01:00:01,440 --> 01:00:02,555
C‘est pour stériliser.
903
01:00:02,840 --> 01:00:05,354
Les chirurgiens militaires
l‘utilisent au combat.
904
01:00:06,240 --> 01:00:07,593
Détendez-vous, mon ami.
905
01:00:07,920 --> 01:00:08,716
Encore un peu.
906
01:00:12,120 --> 01:00:12,996
L'élixir de vie !
907
01:00:13,480 --> 01:00:15,471
S'il l'un de vous pouvait
ouvrir la porte.
908
01:00:15,680 --> 01:00:16,556
Par la, Doc.
909
01:00:25,920 --> 01:00:27,831
C‘est interminable...
Douze heures !
910
01:00:28,040 --> 01:00:29,268
Douze longues heures !
911
01:00:30,120 --> 01:00:31,758
Parfois ça prend plus de temps.
912
01:00:32,000 --> 01:00:34,355
Ma troisième fille...
Non, ma deuxième...
913
01:00:35,000 --> 01:00:36,433
Je parle du temps perdu !
914
01:00:37,440 --> 01:00:38,634
Espèce d'andouille !
915
01:00:38,960 --> 01:00:40,075
Laissez—moi vous dire...
916
01:00:40,440 --> 01:00:42,476
Calmez-vous avant que
je ne me fâche.
917
01:00:43,080 --> 01:00:45,958
Je vais prendre mon quart,
et relever un peu Buck.
918
01:00:47,160 --> 01:00:48,354
On y va Kid.
919
01:00:48,680 --> 01:00:49,874
Tu restes avec moi.
920
01:00:54,480 --> 01:00:55,151
Reste ici.
921
01:00:55,560 --> 01:00:56,436
C‘était quoi ?
922
01:00:57,320 --> 01:00:58,673
Qu'est-ce qui s‘est passé ?
923
01:00:58,880 --> 01:01:00,199
Qu'est-ce qui s‘est passé ?
924
01:01:03,160 --> 01:01:04,195
Des sauvages !
925
01:01:05,200 --> 01:01:07,395
C‘est Waldo Koo, il s'occupe du relais.
926
01:01:08,280 --> 01:01:08,917
Salut Kid.
927
01:01:09,120 --> 01:01:10,951
Comment tu trouves
ma nouvelle femme ?
928
01:01:11,160 --> 01:01:11,751
Belle.
929
01:01:13,000 --> 01:01:14,194
Mais c‘est une sauvage !
930
01:01:14,760 --> 01:01:15,431
Bien sûr !
931
01:01:15,680 --> 01:01:17,238
Du pur sang Sioux.
932
01:01:18,880 --> 01:01:19,949
Une bonne affaire.
933
01:01:20,240 --> 01:01:22,754
Les hommes d'affaires Sioux
ont des femmes Sioux.
934
01:01:23,200 --> 01:01:25,270
Elle vient de la tribu
de Crazy Horse.
935
01:01:27,440 --> 01:01:29,032
Justement Waldo, parlons—eh.
936
01:01:29,600 --> 01:01:32,034
Comment se fait-il que
tu sois parti juste a temps ?
937
01:01:32,360 --> 01:01:35,591
L‘armée a dit que personne ne viendrait.
Ils ont laissé des soldats.
938
01:01:35,800 --> 01:01:38,268
On est allés acheter des vivres
avec le Capitaine.
939
01:01:38,640 --> 01:01:40,870
Et vous êtes revenus ici
sans problème ?
940
01:01:41,400 --> 01:01:42,674
Non, on n'a vu personne.
941
01:01:43,400 --> 01:01:44,355
Viens, chérie.
942
01:01:44,760 --> 01:01:45,875
On va àla cuisine.
943
01:01:46,720 --> 01:01:47,948
Excusez-moi, messieurs.
944
01:01:51,520 --> 01:01:52,430
C‘est fantastique !
945
01:01:53,000 --> 01:01:54,558
Vous l'avez entendu ?
Personne.
946
01:01:54,760 --> 01:01:56,955
La voie est libre,
sanglons les chevaux, et...
947
01:01:57,240 --> 01:01:57,990
Et quoi ?
948
01:01:59,080 --> 01:02:01,435
Vous suggérez
d'abandonner Mme Mallory ?
949
01:02:03,160 --> 01:02:04,229
C‘est une bonne idée.
950
01:02:04,600 --> 01:02:05,919
Le docteur est avec elle.
951
01:02:06,720 --> 01:02:08,631
Vous pouvez rester aussi,
si vous voulez.
952
01:02:08,920 --> 01:02:10,069
Elle sera en sécurité.
953
01:02:12,360 --> 01:02:14,237
Je pensais que
c‘était une bonne idée...
954
01:02:14,480 --> 01:02:15,310
Je ne sais pas...
955
01:02:16,240 --> 01:02:16,990
Votons.
956
01:02:17,200 --> 01:02:19,156
On a voté et décidé
d‘aller à Cheyenne !
957
01:02:19,400 --> 01:02:21,231
-Ensemble !
-Ce n‘est pas la question !
958
01:02:21,560 --> 01:02:23,357
Mais cela sera mieux et plus sûr.
959
01:02:23,640 --> 01:02:25,039
Nous y allons, et puis...
960
01:02:26,000 --> 01:02:28,389
Nous vous enverrons des soldats
pour vous protéger.
961
01:02:43,840 --> 01:02:45,193
Regardez—moi ça...
962
01:02:46,960 --> 01:02:48,109
Regardez—moi ça...
963
01:02:51,880 --> 01:02:52,790
Montrez-Ia nous.
964
01:02:57,080 --> 01:02:58,195
Regardez—moi ça...
965
01:02:59,280 --> 01:03:00,429
C‘est une petite fille.
966
01:03:01,480 --> 01:03:02,469
Qu'elle est belle...
967
01:03:05,720 --> 01:03:06,596
Venez la voir...
968
01:03:07,000 --> 01:03:07,830
Non, merci.
969
01:03:08,280 --> 01:03:09,315
Pas dans mon état.
970
01:03:09,680 --> 01:03:10,954
Comment va Mme Mallory ?
971
01:03:11,480 --> 01:03:12,469
Elle va bien.
972
01:03:13,520 --> 01:03:15,590
Elle est plus forte
que vous ne le pensez.
973
01:03:15,880 --> 01:03:16,676
Je...
974
01:03:17,080 --> 01:03:17,717
Dallas...
975
01:03:22,120 --> 01:03:22,836
Merci.
976
01:03:31,200 --> 01:03:32,679
Regardez—moi ça...
977
01:03:33,960 --> 01:03:36,758
Eh bien Buck, nous avons
une nouvelle passagère !
978
01:03:36,960 --> 01:03:37,710
On dirait bien !
979
01:03:46,200 --> 01:03:48,714
Amis, le bar est ouvert !
Buvons jusqu‘à plus soif!
980
01:03:48,920 --> 01:03:49,989
À la santé du Doc!
981
01:03:50,320 --> 01:03:51,150
À la vôtre !
982
01:03:51,360 --> 01:03:52,793
Je me joins à vous, Messieurs.
983
01:03:53,000 --> 01:03:54,399
Compliments à Johnny Reb.
984
01:03:54,560 --> 01:03:55,959
Messieurs, je vous en prie.
985
01:03:59,000 --> 01:04:00,479
À la santé du Doc!
986
01:04:06,840 --> 01:04:07,875
Je suis désolé.
987
01:04:12,800 --> 01:04:15,758
Vous ne comprenez pas...
J'ai vraiment besoin d'un cheval.
988
01:04:16,400 --> 01:04:17,753
J'ai dit que je suis désolé.
989
01:04:18,200 --> 01:04:19,076
Dites votre prix.
990
01:04:20,920 --> 01:04:23,115
Je suis prêt a payer 25$.
991
01:04:23,960 --> 01:04:26,235
-Je vous ai dit pas possible.
-50$ !
992
01:04:26,440 --> 01:04:28,874
Je prends n‘importe quel cheval,
même une rosse.
993
01:04:30,600 --> 01:04:32,955
Très bien : 100$.
C‘est ma dernière offre.
994
01:04:34,160 --> 01:04:35,593
Waldo, vous m‘écoutez ?
995
01:04:36,080 --> 01:04:37,877
Je vous offre 100$
pour un cheval.
996
01:04:40,160 --> 01:04:41,229
Pas à vendre !
997
01:04:42,400 --> 01:04:43,435
Pas à vendre !
998
01:04:59,160 --> 01:05:01,435
Vous partiez sans dire au revoir ?
999
01:05:07,320 --> 01:05:08,799
Vous avez oublié votre chapeau.
1000
01:05:11,240 --> 01:05:12,434
Dallas chérie.
1001
01:05:22,200 --> 01:05:23,076
Merci.
1002
01:05:25,200 --> 01:05:26,997
C‘est ce que j‘appelle dela Chance.
1003
01:05:28,200 --> 01:05:30,430
Depuis que nous sommes
partis de Dry Fork,
1004
01:05:30,640 --> 01:05:32,517
je voulais te parler
seul a seul.
1005
01:05:34,160 --> 01:05:35,832
On a bien failli se rater...
1006
01:05:37,680 --> 01:05:39,432
J'allais revenir te Chercher.
1007
01:05:41,320 --> 01:05:42,070
Bien sûr.
1008
01:05:53,920 --> 01:05:55,273
Ça fait tellement longtemps...
1009
01:05:56,800 --> 01:05:57,710
Bien sûr.
1010
01:05:59,640 --> 01:06:00,550
Où vas-tu ?
1011
01:06:01,000 --> 01:06:02,115
Et vous Henry ?
1012
01:06:04,240 --> 01:06:05,355
À Cheyenne.
1013
01:06:05,960 --> 01:06:07,598
Et aussi vite que possible.
1014
01:06:07,840 --> 01:06:09,273
C‘est important, crois-moi.
1015
01:06:09,520 --> 01:06:10,157
Je vous crois.
1016
01:06:10,840 --> 01:06:12,751
Et ça va intéresser Ie Marshal.
1017
01:06:13,640 --> 01:06:15,995
Que vous voliez l'un de nos
chevaux pour partir.
1018
01:06:16,600 --> 01:06:17,271
Dallas...
1019
01:06:18,000 --> 01:06:19,228
Ne dis rien au marshal.
1020
01:06:20,040 --> 01:06:21,712
Pourquoi faire une Chose pareille ?
1021
01:06:22,760 --> 01:06:25,069
Tu sais si bien
garder les petits secrets.
1022
01:06:25,520 --> 01:06:26,919
Aide—mOi a garder celui—ci.
1023
01:06:27,200 --> 01:06:28,997
Cheyenne n‘est que
la première étape.
1024
01:06:29,560 --> 01:06:32,028
Je vais monter
une énorme affaire à Denver.
1025
01:06:32,360 --> 01:06:34,112
C‘est ce que je voulais
te demander.
1026
01:06:34,360 --> 01:06:35,839
De venir avec moi à Denver.
1027
01:06:36,120 --> 01:06:37,553
Il faudra voler deux chevaux.
1028
01:06:38,080 --> 01:06:39,832
Quelle différence,
un ou deux ?
1029
01:06:40,880 --> 01:06:42,154
Dallas Chérie...
1030
01:06:42,800 --> 01:06:44,756
Imagine-nous
dans une grande ville,
1031
01:06:45,080 --> 01:06:47,833
dans les plus grands hôtels
où personne ne te connaîtra.
1032
01:06:48,080 --> 01:06:49,035
Tu seras la Reine.
1033
01:06:49,360 --> 01:06:50,588
Les robes, les bijoux...
1034
01:06:50,840 --> 01:06:53,559
Tout ce que mon affaire
me permettra de t'offrir !
1035
01:06:57,080 --> 01:06:58,593
Tu aimeras tout ça...
1036
01:06:58,920 --> 01:06:59,909
N'est-ce pas chérie ?
1037
01:07:00,320 --> 01:07:00,957
Oui...
1038
01:07:03,480 --> 01:07:05,391
Il n‘y aura qu'un seul
problème Henry.
1039
01:07:06,080 --> 01:07:07,035
Lequel ?
1040
01:07:08,800 --> 01:07:09,710
Votre présence.
1041
01:07:14,880 --> 01:07:15,596
Je vois...
1042
01:07:16,240 --> 01:07:18,834
Tu préféres finir
avec les poivrots de Cheyenne.
1043
01:07:19,960 --> 01:07:20,517
Non !
1044
01:07:22,160 --> 01:07:23,149
Je ne le pensais pas.
1045
01:07:23,720 --> 01:07:24,550
Je plaisantais.
1046
01:07:25,160 --> 01:07:26,878
Tu dois me croire.
Pardonne-moi.
1047
01:07:31,120 --> 01:07:33,873
Tu sais ce qu‘ils me feront
s‘ils me retrouvent ?
1048
01:07:35,160 --> 01:07:35,876
Oui...
1049
01:07:37,320 --> 01:07:38,355
Ils vous tueront.
1050
01:07:43,080 --> 01:07:43,830
Dallas.
1051
01:08:00,920 --> 01:08:01,909
Il vous ennuyait ?
1052
01:08:03,520 --> 01:08:06,034
Le client a toujours raison.
C‘est toujours comme ça.
1053
01:08:07,600 --> 01:08:09,670
Toujours...
Surtout si vous l‘acceptez.
1054
01:08:10,760 --> 01:08:12,318
-C'est un sermon ?
-Non.
1055
01:08:13,520 --> 01:08:15,272
Juste un conseil amical, c‘est ça ?
1056
01:08:15,560 --> 01:08:16,310
C‘est ça.
1057
01:08:17,040 --> 01:08:18,234
Venant de vous ?
1058
01:08:19,000 --> 01:08:19,876
Pourquoi pas ?
1059
01:08:20,560 --> 01:08:23,518
Vous avez l‘air d'en avoir besoin,
pas d'en avoir à offrir.
1060
01:08:23,960 --> 01:08:25,154
Je fais ce que je peux.
1061
01:08:26,000 --> 01:08:26,830
C‘est ça...
1062
01:08:28,360 --> 01:08:31,591
Et avec un peu de Chance,
vous allez mordre la poussière
1063
01:08:31,800 --> 01:08:34,109
avec les balles de Luke Plummer
dans votre tête.
1064
01:08:34,440 --> 01:08:37,989
Plus besoin de vous enfermer alors,
et ils termineront le boulot sans vous.
1065
01:08:38,840 --> 01:08:40,239
Pourquoi sont—ils après vous ?
1066
01:08:42,280 --> 01:08:44,111
Il y avait ce type bizarre a la prison.
1067
01:08:45,240 --> 01:08:48,596
Tous les samedis soirs, il se saoulait
et me cherchait des noises.
1068
01:08:49,240 --> 01:08:50,878
Mais il ne recommencera plus.
1069
01:08:51,800 --> 01:08:53,472
Vous allez le supplier ?
1070
01:08:53,840 --> 01:08:55,159
Pas besoin.
1071
01:08:57,720 --> 01:09:00,109
Avant de partir,
je lui ai cassé les deux bras.
1072
01:09:02,760 --> 01:09:04,512
Et vous ?
Qu'allez-vous faire
1073
01:09:05,000 --> 01:09:06,115
pour vos cicatrices ?
1074
01:09:06,520 --> 01:09:08,670
Vous en avez,
même si on ne les voit pas.
1075
01:09:14,840 --> 01:09:16,592
Je sais ce que vous allez faire.
1076
01:09:16,880 --> 01:09:17,676
Rien !
1077
01:09:17,960 --> 01:09:18,676
Taisez-vous.
1078
01:09:19,040 --> 01:09:22,112
Vous avez pris un mac à Dry Fork
et ce sera pareil a Cheyenne.
1079
01:09:22,360 --> 01:09:23,076
Taisez-vous !
1080
01:09:23,280 --> 01:09:25,111
Quand allez-vous relever la tête ?
1081
01:09:25,720 --> 01:09:27,073
-La ferme !
-Répondez !
1082
01:09:32,360 --> 01:09:34,874
Après ce que vous venez
de faire pour le bébé,
1083
01:09:36,080 --> 01:09:37,832
je croyais que vous aviez Changé.
1084
01:09:40,840 --> 01:09:42,432
Et j'ai aimé ça.
1085
01:09:44,480 --> 01:09:46,550
C‘est ce que j‘étais venu vous dire.
1086
01:09:48,280 --> 01:09:49,474
Que vous me plaisiez.
1087
01:09:52,440 --> 01:09:53,555
Ringo !
1088
01:09:55,840 --> 01:09:56,750
Ringo !
1089
01:10:00,720 --> 01:10:02,153
Qu'est-ce que tu fais dehors ?
1090
01:10:07,120 --> 01:10:08,189
Ah, Dallas...
1091
01:10:09,720 --> 01:10:12,109
Vous feriez mieux de rentrer,
tous les deux.
1092
01:10:15,200 --> 01:10:16,315
Le spectacle est fini.
1093
01:10:19,400 --> 01:10:20,799
Allons-y, Kid.
1094
01:10:23,120 --> 01:10:23,950
Allez.
1095
01:10:24,240 --> 01:10:25,992
Je t'ai demandé
de ne pas t‘éloigner.
1096
01:10:29,560 --> 01:10:30,788
Comment vous remercier ?
1097
01:10:31,920 --> 01:10:33,069
Ce n‘est pas la peine.
1098
01:10:35,520 --> 01:10:36,509
Mme Mallory...
1099
01:10:40,960 --> 01:10:42,632
Je n'ai jamais connu votre mari.
1100
01:10:48,200 --> 01:10:50,156
Vous semblez bien joyeuse ce matin.
1101
01:10:52,200 --> 01:10:54,430
Je ne m‘attendais pas
ate voir si tôt, Dallas.
1102
01:10:54,800 --> 01:10:56,279
Elle n‘a pas dormi de la nuit.
1103
01:10:56,520 --> 01:10:58,397
J'ai un peu dormi sur le fauteuil.
1104
01:10:58,720 --> 01:10:59,516
J'en doute.
1105
01:11:00,640 --> 01:11:01,834
Comment vous sentez-vous ?
1106
01:11:02,720 --> 01:11:04,278
Bien, juste un peu fatiguée.
1107
01:11:04,600 --> 01:11:06,955
Dallas, tu pourrais préparer
un bouillon chaud ?
1108
01:11:07,480 --> 01:11:09,710
J'ai déjà essayé
de lui en faire boire.
1109
01:11:10,400 --> 01:11:11,992
Vous devez manger, ma chère.
1110
01:11:12,360 --> 01:11:15,193
Il faudra être en forme
pour présenter au Capitaine Mallory
1111
01:11:15,400 --> 01:11:16,355
sa nouvelle famille.
1112
01:11:18,520 --> 01:11:19,953
D‘accord, dans un instant.
1113
01:11:25,880 --> 01:11:27,279
Je vais aller le réchauffer.
1114
01:11:32,840 --> 01:11:35,115
Comme je le disais,
je ne l'ai pas connu.
1115
01:11:58,360 --> 01:11:59,588
Que se passe-t-il, Dallas ?
1116
01:11:59,800 --> 01:12:00,596
Rien.
1117
01:12:08,600 --> 01:12:09,316
Rien...
1118
01:12:10,840 --> 01:12:12,193
C‘est un beau bébé.
1119
01:12:16,840 --> 01:12:18,751
Laisse—mOi te dire une chose, ma chère.
1120
01:12:30,480 --> 01:12:31,959
Rendez—moi une faveur, Doc.
1121
01:12:35,240 --> 01:12:37,151
Faites venir Ringo
dans la cuisine.
1122
01:12:49,080 --> 01:12:51,435
Tout se passe pour le mieux.
1123
01:12:52,600 --> 01:12:54,511
C‘est vraiment une femme de soldat.
1124
01:12:55,520 --> 01:12:58,318
Merveilleuses nouvelles, Doc.
Nous pouvons partir, Marshal.
1125
01:12:58,600 --> 01:13:01,353
Pas avant demain, si vous voulez
mon avis professionnel.
1126
01:13:01,640 --> 01:13:03,471
Mais vous dites que tout va bien !
1127
01:13:04,640 --> 01:13:06,915
Etre couché dans un lit
est différent d'être
1128
01:13:07,120 --> 01:13:09,634
brinqueballé en montagne
dans une diligence.
1129
01:13:09,920 --> 01:13:12,275
Elle a besoin de temps
pour reprendre des forces.
1130
01:13:12,880 --> 01:13:15,030
C‘est complètement ahurissant !
1131
01:13:15,640 --> 01:13:17,471
Nous risquons nos vies en restant ici.
1132
01:13:17,880 --> 01:13:18,869
Nous devons partir !
1133
01:13:19,480 --> 01:13:22,074
Personne ne mettra en danger
la dame et son enfant.
1134
01:13:22,560 --> 01:13:23,470
En danger ?
1135
01:13:23,800 --> 01:13:26,519
Vous avez oublié l'état de cet endroit
a notre arrivée ?
1136
01:13:26,800 --> 01:13:27,949
Avec tous ces soldats ?
1137
01:13:28,320 --> 01:13:30,117
Très bien...
Très bien !
1138
01:13:32,320 --> 01:13:33,833
Tout ça ne nous mène nulle part.
1139
01:13:35,440 --> 01:13:38,159
Calmons-nous et essayons
de parler avec raison.
1140
01:13:39,640 --> 01:13:40,390
Curly a raison.
1141
01:13:41,560 --> 01:13:44,518
Vous n'avez pas besoin
dela présence du Kid, j‘imagine ?
1142
01:13:44,920 --> 01:13:46,353
Il fera ce que je lui dirai.
1143
01:13:47,400 --> 01:13:49,709
Tu peux essayer de
nous trouver du café ?
1144
01:13:51,120 --> 01:13:52,473
-Vas-y.
-J'y vais aussi.
1145
01:13:52,800 --> 01:13:55,473
Tu restes, j'ai encore
quelques questions pour toi.
1146
01:13:56,560 --> 01:13:59,757
Asseyons-nous ici et régions ça
une bonne fois pour toutes.
1147
01:14:01,480 --> 01:14:02,708
Nous devons partir !
1148
01:14:03,000 --> 01:14:05,116
Je ne sais pas.
Vous avez peut-être raison...
1149
01:14:05,480 --> 01:14:08,870
On est a 30 miles de Cheyenne,
les chances d‘y arriver sont...
1150
01:14:10,400 --> 01:14:13,119
Doc m'envoie faire du café
mais vous en faites déjà.
1151
01:14:13,920 --> 01:14:15,353
C‘est moi qui lui ai demandé.
1152
01:14:20,160 --> 01:14:21,513
J'ai déplacé votre selle,
1153
01:14:22,280 --> 01:14:23,713
dela diligence a l'étable.
1154
01:14:24,440 --> 01:14:26,874
Le cheval de Waldo
est attaché dans Ie corral.
1155
01:14:28,520 --> 01:14:29,714
Voici votre arme.
1156
01:14:31,720 --> 01:14:33,199
Quand avez-vous fait ça ?
1157
01:14:35,200 --> 01:14:38,510
J'ai pensé a ce vous avez dit hier soir.
Je n'ai pas pu dormir.
1158
01:14:45,920 --> 01:14:48,229
Prenez—la.
Qu'est-ce que vous attendez ?
1159
01:14:51,000 --> 01:14:51,955
Et vous ?
1160
01:14:54,520 --> 01:14:57,273
Vous pouvez effacer votre ardoise
en tuant trois hommes.
1161
01:14:58,280 --> 01:15:01,431
Une fille comme moi, vous savez combien
d'hommes je devrais tuer ?
1162
01:15:01,800 --> 01:15:03,119
Je n'ai aucune chance...
1163
01:15:04,880 --> 01:15:05,995
Ça dépend.
1164
01:15:06,760 --> 01:15:07,829
De quoi ?
1165
01:15:09,680 --> 01:15:10,749
De beaucoup de Choses.
1166
01:15:13,080 --> 01:15:16,629
Si vous trouvez l‘homme qu'il faut,
l‘ardoise peut être effacée.
1167
01:15:17,000 --> 01:15:18,194
Et cet homme existe ?
1168
01:15:19,840 --> 01:15:20,750
Peut—être...
1169
01:15:23,360 --> 01:15:24,110
Vous ?
1170
01:15:25,720 --> 01:15:28,188
Dès que j‘aurai
réglé mes comptes a Cheyenne.
1171
01:15:31,480 --> 01:15:33,550
On ne peut pas compter
sur un homme mort.
1172
01:15:34,600 --> 01:15:36,431
-Et si vous vous trompiez ?
-Non.
1173
01:15:37,640 --> 01:15:39,437
Vous êtes un perdant, comme moi.
1174
01:15:40,040 --> 01:15:42,190
Avez-vous jamais gagné
quoi que ce soit ?
1175
01:15:43,840 --> 01:15:44,989
Dites-moi.
1176
01:15:47,120 --> 01:15:47,836
Jamais.
1177
01:15:49,160 --> 01:15:50,388
Voilà votre chance !
1178
01:15:51,560 --> 01:15:53,437
C‘est a peine a 20 miles d'ici.
1179
01:15:54,360 --> 01:15:55,759
Prenez le cheval et partez.
1180
01:15:56,320 --> 01:15:58,197
Je vous retrouverai
où vous voudrez.
1181
01:16:45,840 --> 01:16:47,068
Pourquoi pleures-tu ?
1182
01:16:49,840 --> 01:16:50,829
Dis-moi.
1183
01:16:56,160 --> 01:16:57,479
Tu ne comprendrais pas.
1184
01:17:06,400 --> 01:17:07,628
Je peux essayer.
1185
01:17:09,760 --> 01:17:12,752
Tu es la meilleure Chose
qui soit arrivée dans ma vie.
1186
01:17:14,040 --> 01:17:17,510
Mon Dieu...
Je ne veux pas te perdre...
1187
01:17:19,000 --> 01:17:20,592
Tu ne me perdras pas...
1188
01:17:23,360 --> 01:17:24,918
Alors oublie Luke Plummer.
1189
01:17:25,840 --> 01:17:27,512
Fais—mOi me sentir plus importante.
1190
01:17:38,560 --> 01:17:41,028
Nous perdons du temps.
Nous sommes déjà lundi matin.
1191
01:17:41,240 --> 01:17:42,673
Un jour entier de gâché!
1192
01:17:43,160 --> 01:17:45,310
Les affaires ont déjà repris...
Les banques !
1193
01:17:45,520 --> 01:17:47,750
Il faut être a Cheyenne
le plus vite possible.
1194
01:17:48,080 --> 01:17:50,196
Il faut penser à Mme Mallory
et a son bébé.
1195
01:17:50,400 --> 01:17:51,150
Exactement !
1196
01:17:53,880 --> 01:17:57,077
Doc, peut-elle être assez forte
pour partir ce soir ?
1197
01:17:59,040 --> 01:18:00,268
Alors, Doc ?
1198
01:18:02,600 --> 01:18:04,795
Soyez un peu attentif, Doc.
C‘est sérieux.
1199
01:18:05,080 --> 01:18:06,149
Je suis désolé.
1200
01:18:07,920 --> 01:18:10,753
Ce soir ce serait bien.
On pourra faire demi—tour.
1201
01:18:11,360 --> 01:18:13,237
Arrêtez de parler
de faire demi-tour !
1202
01:18:13,440 --> 01:18:15,237
Il n‘y a pas d‘lndiens
d'où on venait.
1203
01:18:15,480 --> 01:18:17,198
Il y en a peut—être,
maintenant.
1204
01:18:18,000 --> 01:18:19,558
Et Mme Mallory et son bébé ?
1205
01:18:20,160 --> 01:18:21,718
Le docteur n‘a pas dit que...
1206
01:18:22,120 --> 01:18:23,678
Je vous ai déjà donné mon avis.
1207
01:18:25,480 --> 01:18:28,040
Et je m‘assurerai
qu'il sera respecté.
1208
01:18:29,120 --> 01:18:30,519
Merci, Monsieur.
1209
01:18:31,280 --> 01:18:33,874
De vous, je considère ça
comme un compliment.
1210
01:18:53,720 --> 01:18:54,436
Fonce !
1211
01:18:55,440 --> 01:18:57,556
Je voudrais pouvoir te prendre avec moi.
1212
01:18:59,160 --> 01:19:01,435
A deux sur un cheval,
on n‘y arriverait pas.
1213
01:19:02,680 --> 01:19:04,830
Idem, si on prenait un des autres.
1214
01:19:05,680 --> 01:19:07,238
Tu m‘attendras à Santa Fe ?
1215
01:19:10,080 --> 01:19:11,513
Une semaine, ce n‘est pas long.
1216
01:19:11,880 --> 01:19:12,756
Allez, pars !
1217
01:19:15,840 --> 01:19:16,795
Je t'en prie !
1218
01:19:18,200 --> 01:19:19,235
Ringo !
1219
01:19:19,840 --> 01:19:20,590
Je t'en prie !
1220
01:19:28,240 --> 01:19:29,150
Ringo !
1221
01:19:33,800 --> 01:19:34,596
Descends !
1222
01:19:35,360 --> 01:19:36,554
Je ne vais nulle part.
1223
01:19:37,240 --> 01:19:38,753
Ça, c‘est clair.
1224
01:20:15,000 --> 01:20:16,274
Tu sais ce que je pense ?
1225
01:20:16,640 --> 01:20:18,676
Il faudrait enlever
ses menottes au garçon,
1226
01:20:18,880 --> 01:20:20,677
ça nous ferait
un homme armé de plus.
1227
01:20:20,880 --> 01:20:23,348
Ce ne serait pas un problème.
Il est correct et...
1228
01:20:23,560 --> 01:20:25,710
-Tais-toi et conduis !
-Comment tu me parles ?
1229
01:20:25,960 --> 01:20:27,234
Parle plutôt à tes chevaux !
1230
01:20:30,080 --> 01:20:30,796
Cocher,
1231
01:20:31,000 --> 01:20:32,513
on ne peut pas
aller plus vite ?
1232
01:20:33,360 --> 01:20:34,793
Vous allez réveiller le bébé.
1233
01:20:35,240 --> 01:20:38,038
On Cherche toute sa vie
une Opportunité de s'améliorer...
1234
01:20:38,320 --> 01:20:40,197
pour terminer piégé
comme moi ici...
1235
01:20:40,920 --> 01:20:42,672
Vous voyez des sauvages,
mon frère ?
1236
01:20:42,960 --> 01:20:43,676
Si j'en vois ?
1237
01:20:44,600 --> 01:20:46,989
Mais quand on les voit
c‘est déjà trop tard !
1238
01:20:47,560 --> 01:20:48,231
Mon Dieu...
1239
01:20:49,480 --> 01:20:50,799
Je suis avec vous, mon ami.
1240
01:20:52,640 --> 01:20:55,279
Si on m‘avait écouté,
on serait en sécurité a Cheyenne.
1241
01:20:55,880 --> 01:20:57,552
Vous parlez trop, Gatewood.
1242
01:20:57,880 --> 01:20:58,790
M. Hatfield,
1243
01:20:59,000 --> 01:21:00,353
vous ne m‘impressionnez pas.
1244
01:21:00,680 --> 01:21:03,114
Malgré vos grands airs,
vous n'êtes qu'un vulgaire
1245
01:21:03,320 --> 01:21:04,116
joueur de cartes.
1246
01:21:04,360 --> 01:21:05,429
Monsieur...
1247
01:21:05,680 --> 01:21:07,910
À votre place,
je garderais des forces.
1248
01:21:08,240 --> 01:21:09,468
Vous allez en avoir besoin.
1249
01:21:10,040 --> 01:21:12,429
Je me passe très bien
de l'avis d'un détenu.
1250
01:21:14,120 --> 01:21:15,519
Vous êtes tous des marginaux,
1251
01:21:15,760 --> 01:21:17,318
des rebuts dela société.
1252
01:21:18,680 --> 01:21:19,874
Des piliers de saloon.
1253
01:21:20,800 --> 01:21:23,360
Gatewood, encore un mot
à l‘une de ces dames
1254
01:21:23,520 --> 01:21:24,714
et je vous en colle une !
1255
01:21:25,320 --> 01:21:26,309
Allez—y donc !
1256
01:21:26,560 --> 01:21:28,710
Qu'il le fasse !
Allez—y !
1257
01:21:29,000 --> 01:21:29,716
Du calme !
1258
01:21:30,240 --> 01:21:31,958
Regardez ce que vous avez fait !
1259
01:21:32,200 --> 01:21:33,394
Vous pouvez avoir honte !
1260
01:21:33,800 --> 01:21:35,153
Honte à vous !
1261
01:21:39,120 --> 01:21:40,712
Ça y est, je transpire...
1262
01:21:51,120 --> 01:21:53,953
Johnson Fork est de l‘autre côté
dela montagne, non ?
1263
01:21:55,320 --> 01:21:58,118
Puis Seven—Miles Point,
Rimrock, et enfin Cheyenne !
1264
01:22:00,480 --> 01:22:03,119
Arrivés en haut,
on les laissera se reposer un peu.
1265
01:22:07,320 --> 01:22:08,196
La cavalerie !
1266
01:22:11,720 --> 01:22:14,234
La cavalerie !
Mince alors, on y est arrivé !
1267
01:22:15,160 --> 01:22:16,673
Vous pouvez vous détendre,
1268
01:22:16,840 --> 01:22:18,273
l‘armée va nous escorter.
1269
01:22:23,640 --> 01:22:26,632
Comme le dit le Vieil adage :
"C'est dans les ténèbres...
1270
01:22:34,880 --> 01:22:37,474
Je crois que je vous dois
à tous des excuses.
1271
01:22:40,200 --> 01:22:41,269
Si vous trouvez...
1272
01:22:41,640 --> 01:22:43,198
dans vos cœurs, la force...
1273
01:22:43,520 --> 01:22:44,270
de pardonner...
1274
01:22:47,680 --> 01:22:48,829
Je dois bien admettre
1275
01:22:49,200 --> 01:22:50,519
qu‘une fois ou deux...
1276
01:22:51,560 --> 01:22:52,993
j'ai été plutôt désagréable.
1277
01:22:54,520 --> 01:22:55,873
Et j'espère que...
1278
01:22:57,040 --> 01:22:58,678
vous ne m'en voulez pas trop.
1279
01:23:00,880 --> 01:23:01,710
J‘ai...
1280
01:23:06,960 --> 01:23:09,758
Nous avons tous vécu
quelque Chose de difficile,
1281
01:23:10,440 --> 01:23:11,111
n'est-ce pas ?
1282
01:23:11,760 --> 01:23:14,433
Peut-étre voulez-vous
Changer de place, Mlle Dallas ?
1283
01:23:15,480 --> 01:23:17,277
Vous serez mieux
près de la fenêtre.
1284
01:23:18,880 --> 01:23:20,996
Merci, mais ça n‘a
plus d‘importance.
1285
01:23:21,800 --> 01:23:23,552
Mesdames et messieurs,
1286
01:23:24,160 --> 01:23:26,469
je dois dire que ce fut
très intéressant.
1287
01:23:27,560 --> 01:23:29,437
Et assez excitant, a vrai dire.
1288
01:23:31,920 --> 01:23:35,913
Je vais avoir beaucoup de choses
a raconter à Agatha et aux enfants.
1289
01:23:37,520 --> 01:23:39,875
Mon cher Peabody,
vous semblez avoir aimé ça.
1290
01:23:40,480 --> 01:23:41,151
Eh bien...
1291
01:23:43,600 --> 01:23:44,635
Je dois l‘avouer.
1292
01:23:45,560 --> 01:23:47,755
Je crois qu‘après tous
ces événements,
1293
01:23:48,040 --> 01:23:50,190
il est temps de s'offrir
une petite rasade !
1294
01:23:53,920 --> 01:23:54,636
Au sol !
1295
01:23:57,680 --> 01:23:58,908
Mme Mallory,
couchez-vous.
1296
01:24:03,640 --> 01:24:04,470
Fichez le camp !
1297
01:24:12,400 --> 01:24:13,719
Curly !
Regarde lia-bas !
1298
01:24:33,000 --> 01:24:33,637
Curly...
1299
01:24:39,600 --> 01:24:40,794
Passe—mOi Ia Winchester.
1300
01:25:48,520 --> 01:25:50,829
Plus Vite, idiot !
Ils nous rattrapent !
1301
01:25:51,440 --> 01:25:52,839
La ferme et prenez ça !
1302
01:25:57,440 --> 01:25:59,158
Allez, les filles !
On s'active !
1303
01:26:01,560 --> 01:26:02,709
Plus vite Lady Bird !
1304
01:26:20,680 --> 01:26:21,795
Je suis touché, Curly !
1305
01:26:22,280 --> 01:26:23,269
Prends les rênes !
1306
01:26:23,600 --> 01:26:24,715
Les rênes, Curly !
1307
01:26:25,080 --> 01:26:25,796
Ringo !
1308
01:27:26,120 --> 01:27:26,996
Attention !
1309
01:29:36,360 --> 01:29:38,828
Tout le monde dehors !
Mettez-vous a couvert !
1310
01:29:44,480 --> 01:29:45,196
Par ici.
1311
01:29:45,920 --> 01:29:46,955
Derrière les rochers.
1312
01:31:08,600 --> 01:31:09,430
Tiens, Kid.
1313
01:31:13,440 --> 01:31:14,475
Hey, Hatfield !
1314
01:31:15,440 --> 01:31:17,351
C‘est encore mieux qu'à Gettysburg !
1315
01:32:13,120 --> 01:32:14,473
Révérend, prenez ça.
1316
01:32:14,960 --> 01:32:16,552
Abattez-en le plus possible !
1317
01:32:28,600 --> 01:32:29,589
Madame...
1318
01:32:30,520 --> 01:32:31,953
Si par hasard un jour...
1319
01:32:33,040 --> 01:32:33,950
VOUS rencontrez...
1320
01:32:35,760 --> 01:32:37,113
lejuge Ashburn...
1321
01:32:40,000 --> 01:32:41,228
Ayez la gentillesse...
1322
01:32:41,480 --> 01:32:42,515
de lui dire...
1323
01:32:42,840 --> 01:32:44,273
ce qui est arrivé
a son fils.
1324
01:32:46,480 --> 01:32:47,674
Promettez-Ie moi.
1325
01:33:38,640 --> 01:33:40,073
On dirait que c‘est fini.
1326
01:33:42,200 --> 01:33:43,349
On dirait bien.
1327
01:34:37,920 --> 01:34:40,070
Eh ben, c‘est pas la grande ambiance.
1328
01:34:40,360 --> 01:34:41,634
Où sont—ils tous passés ?
1329
01:34:41,880 --> 01:34:43,632
Tu espérais quoi ? Une fanfare ?
1330
01:34:45,320 --> 01:34:47,436
Buck !
Vous êtes passés au travers !
1331
01:34:47,960 --> 01:34:48,836
Au travers ?
1332
01:34:49,280 --> 01:34:52,590
On a envoyé Crazy Horse
et sa bande aux enfers !
1333
01:34:53,560 --> 01:34:55,312
Ils devaient bien être 500.
1334
01:34:55,920 --> 01:34:57,672
Bon, disons 50.
1335
01:35:03,040 --> 01:35:04,519
Que se passe-t-il ici ?
1336
01:35:04,880 --> 01:35:06,393
Heureux de vous voir, Marshal.
1337
01:35:07,800 --> 01:35:08,994
-Pourquoi ?
-Les Plummer.
1338
01:35:09,200 --> 01:35:11,794
Ils ont investi l'E! Dorado,
depuis déjà deux jours.
1339
01:35:13,360 --> 01:35:14,110
Laisse tomber.
1340
01:35:15,240 --> 01:35:17,754
Cinq minutes, Curly.
Vous me devez bien ça.
1341
01:35:19,320 --> 01:35:20,514
J'ai dit : laisse tomber.
1342
01:35:29,320 --> 01:35:31,595
J'ai un message important
pour vous, Marshal.
1343
01:35:32,360 --> 01:35:33,588
Ça peut attendre.
1344
01:35:34,040 --> 01:35:35,314
Garde ça braqué sur lui.
1345
01:35:38,160 --> 01:35:39,639
Les autres, a l'intérieur.
1346
01:35:41,520 --> 01:35:42,270
Ringo.
1347
01:35:48,040 --> 01:35:49,029
Je vous en supplie!
1348
01:35:49,680 --> 01:35:50,317
Non...
1349
01:35:51,520 --> 01:35:52,873
Écoute Kid...
1350
01:35:54,840 --> 01:35:56,319
Nous te sommes tous redevables.
1351
01:35:56,640 --> 01:35:57,550
Alors prouvez-Ie !
1352
01:35:58,280 --> 01:35:59,235
J'en ai l'intention.
1353
01:35:59,520 --> 01:36:01,158
En m'emprisonnant
et en raflant
1354
01:36:01,480 --> 01:36:02,230
la récompense ?
1355
01:36:02,480 --> 01:36:04,835
J‘y ai droit,
que tu sois mort ou vivant !
1356
01:36:06,680 --> 01:36:08,671
J'essaie juste de t'éviter
d'être tué.
1357
01:36:10,120 --> 01:36:13,476
Je raconterai ce que tu as fait
au directeur dela prison.
1358
01:36:14,600 --> 01:36:16,909
Il te laissera tranquille,
je te le promets.
1359
01:36:17,240 --> 01:36:18,992
Dans un an,
tu seras un homme libre.
1360
01:36:19,560 --> 01:36:21,232
Tant que les Plummer seront vivants,
1361
01:36:21,560 --> 01:36:23,073
je serai tout sauf un homme.
1362
01:36:40,280 --> 01:36:41,156
Marshal.
1363
01:36:43,160 --> 01:36:45,196
L'un d‘entre eux
s‘appelle Gatewood ?
1364
01:36:45,640 --> 01:36:46,868
Oui, pourquoi ?
1365
01:36:47,400 --> 01:36:50,233
Ce message dit qu'il a volé
dans sa propre banque.
1366
01:36:50,640 --> 01:36:51,595
10.000$.
1367
01:36:52,760 --> 01:36:55,228
Ç'a été le premier message
après qu'on ait réparé.
1368
01:36:58,440 --> 01:36:59,509
Où est Gatewood ?
1369
01:37:00,680 --> 01:37:01,510
Il est parti ?
1370
01:37:02,240 --> 01:37:03,070
Parti avec quoi ?
1371
01:37:03,600 --> 01:37:05,716
Son sac est plein d'argent volé.
1372
01:37:06,000 --> 01:37:07,638
Personne n‘a vu où il est parti ?
1373
01:37:08,080 --> 01:37:09,752
Demandez-moi, Monsieur.
Moi je sais.
1374
01:37:10,240 --> 01:37:13,073
Je l'ai vu depuis le départ,
dans ses petits yeux de fourbe.
1375
01:37:13,640 --> 01:37:15,232
Alors Révérend,
où est-il allé ?
1376
01:37:18,640 --> 01:37:20,392
Où sont ces diables rouges ?
1377
01:37:21,480 --> 01:37:22,435
Amenez-les moi !
1378
01:37:25,800 --> 01:37:27,916
Docteur, mon état s'améliore !
1379
01:37:28,400 --> 01:37:29,628
Quel état ?
1380
01:37:30,320 --> 01:37:31,355
Je ne sais pas,
1381
01:37:31,600 --> 01:37:34,512
mais je ne me suis jamais
senti aussi bien de toute ma vie !
1382
01:37:35,320 --> 01:37:38,949
Il est sorti de l‘autre côté
quand vous vous occupiez de Ringo.
1383
01:37:39,160 --> 01:37:42,038
La dernière fois que je l'ai vu,
il filait vers l'E! Dorado.
1384
01:37:51,080 --> 01:37:52,559
Qu'attendez-vous, Marshal ?
1385
01:37:55,000 --> 01:37:56,353
Où est votre shérif ?
1386
01:37:57,480 --> 01:37:58,549
Il est parti pêcher.
1387
01:37:58,960 --> 01:38:01,349
Comme à chaque fois que
les Plummer sont en ville.
1388
01:38:02,280 --> 01:38:04,669
Vous êtes le seul a porter
une étoile, Marshal.
1389
01:38:04,960 --> 01:38:06,996
Sauf si vous partez
vous aussi a la pêche.
1390
01:38:07,280 --> 01:38:08,554
Vous parlez trop, Monsieur.
1391
01:38:09,160 --> 01:38:10,354
Curly, j'irai avec vous.
1392
01:38:11,680 --> 01:38:13,432
Garde un œil sur lui.
1393
01:38:13,960 --> 01:38:16,428
S'il m'arrive quelque chose,
mets-Ie en lieu sûr
1394
01:38:16,640 --> 01:38:18,153
jusqu'au retour du shérif.
1395
01:38:19,280 --> 01:38:20,110
Curly...
1396
01:38:21,760 --> 01:38:22,749
Curly !
1397
01:38:41,680 --> 01:38:42,954
Le marshal est la, Papa.
1398
01:38:43,400 --> 01:38:44,992
Très bien,
tout le monde dehors !
1399
01:38:45,200 --> 01:38:46,235
La fête est finie.
1400
01:38:46,480 --> 01:38:48,311
-Tu avais dit...
-La fête est finie !
1401
01:38:48,560 --> 01:38:49,549
On fiche le camp.
1402
01:38:50,200 --> 01:38:51,110
Toi aussi.
1403
01:38:54,720 --> 01:38:55,596
Alors...
1404
01:38:57,760 --> 01:38:58,909
Où en étions-nous ?
1405
01:39:01,360 --> 01:39:02,031
1.000$.
1406
01:39:05,440 --> 01:39:06,589
1.000$
1407
01:39:06,800 --> 01:39:08,279
Dès mon arrivée
à Salt Lake.
1408
01:39:10,640 --> 01:39:13,359
Je monte à 1.500
si je peux partir tout de suite.
1409
01:39:13,960 --> 01:39:15,473
Je ne vois pas l'urgence.
1410
01:39:16,040 --> 01:39:17,155
Eh bien, voyez—vous...
1411
01:39:19,960 --> 01:39:21,029
Du calme, mon garçon !
1412
01:39:24,560 --> 01:39:26,915
On ne vous a pas dit, Marshal ?
1413
01:39:27,400 --> 01:39:28,879
C‘est une réception privée.
1414
01:39:30,920 --> 01:39:32,035
Je veux cet homme.
1415
01:39:33,240 --> 01:39:34,468
Celui avec le petit sac ?
1416
01:39:35,840 --> 01:39:37,273
Il est mon invité.
1417
01:39:38,000 --> 01:39:40,275
-Nous partageons un repas.
-Allons-y, Gatewood.
1418
01:39:42,360 --> 01:39:43,349
Écoutez, Luke.
1419
01:39:43,560 --> 01:39:45,471
S'il essaie de dégainer,
je l'abats.
1420
01:39:45,840 --> 01:39:47,671
J'ai demandé du calme,
mon garçon !
1421
01:39:50,640 --> 01:39:52,312
Je n'aime pas vos manières, Curly.
1422
01:39:52,560 --> 01:39:53,879
Je suis ici pour l'arrêter.
1423
01:39:54,120 --> 01:39:55,473
Vous débarquez ici...
1424
01:39:55,960 --> 01:39:57,598
Sans invitation...
1425
01:39:58,000 --> 01:40:00,036
Vous hurlez que
vous allez tuer des gens...
1426
01:40:03,600 --> 01:40:04,828
Si vous le voulez,
1427
01:40:05,360 --> 01:40:06,236
prenez-Ie donc.
1428
01:40:07,280 --> 01:40:08,429
Mais d'abord,
1429
01:40:09,080 --> 01:40:11,833
vous allez sortir d'ici,
et détacher ce Ringo.
1430
01:40:16,720 --> 01:40:18,358
Ne me provoquez pas, Luke.
1431
01:40:19,280 --> 01:40:21,635
-Vous voulez me tuer moi aussi ?
-Si nécessaire.
1432
01:40:22,200 --> 01:40:23,155
Un bon Chrétien ?
1433
01:40:23,400 --> 01:40:25,516
Un Citoyen aussi bon
et apprécié que moi ?
1434
01:40:30,320 --> 01:40:31,514
Si vous le voulez,
1435
01:40:32,200 --> 01:40:33,315
vous pouvez le prendre.
1436
01:40:42,040 --> 01:40:43,871
Bien joué, mon garçon.
1437
01:40:45,120 --> 01:40:47,554
Il marchera avec des béquilles
pendant des années.
1438
01:40:59,760 --> 01:41:01,637
Vous feriez bien
de venir le Chercher.
1439
01:41:02,160 --> 01:41:04,390
Il a eu un petit accident.
1440
01:41:04,640 --> 01:41:05,629
Détachez-moi !
1441
01:41:05,920 --> 01:41:06,989
Détachez-moi !
1442
01:41:08,120 --> 01:41:09,553
Enlevez—moi ces trucs !
1443
01:41:13,360 --> 01:41:14,190
Détachez-le.
1444
01:41:22,920 --> 01:41:23,716
Ringo !
1445
01:41:33,400 --> 01:41:34,355
A nous...
1446
01:41:35,040 --> 01:41:36,632
On va vous faire une faveur,
1447
01:41:36,840 --> 01:41:40,628
pour tout ce temps où vous pensiez fuir
sans demander la permission.
1448
01:41:42,480 --> 01:41:45,631
Comme je vous l'ai dit,
je suis très pressé d‘aller à Denver.
1449
01:41:47,080 --> 01:41:47,830
À Salt Lake.
1450
01:41:49,120 --> 01:41:49,836
Oui...
1451
01:41:53,360 --> 01:41:55,715
Ça doit être cette Violence.
J'ai horreur de ça.
1452
01:41:55,960 --> 01:41:58,030
Je ne l'ai pas voulu.
-Ne vous en faites pas.
1453
01:41:58,480 --> 01:42:00,391
Rien ne vous arrivera.
1454
01:42:01,960 --> 01:42:03,393
Nous sommes partenaires.
1455
01:42:06,600 --> 01:42:08,079
Pas des partenaires ?
1456
01:42:08,320 --> 01:42:09,230
Pour 1.000$ ?
1457
01:42:11,360 --> 01:42:12,554
1 .500.
1458
01:42:14,680 --> 01:42:16,557
J'ai dit : "Peut-étre 1.500".
1459
01:42:22,880 --> 01:42:23,915
Cet argent...
1460
01:42:26,640 --> 01:42:28,756
Il est à Denver, c‘est ça ?
1461
01:42:29,920 --> 01:42:30,830
Qui, à Denver.
1462
01:42:31,320 --> 01:42:32,275
Quand nous irons...
1463
01:42:35,520 --> 01:42:36,839
Je veux dire Salt Lake.
1464
01:42:37,720 --> 01:42:39,995
J'ai d‘abord dit Salt Lake,
vous vous souvenez ?
1465
01:42:44,520 --> 01:42:46,795
La vue de tout ce sang
vous aura perturbé.
1466
01:42:48,920 --> 01:42:50,558
Votre histoire a bien Changé.
1467
01:42:51,920 --> 01:42:53,797
Je ne vous fais plus trop confiance...
1468
01:42:59,560 --> 01:43:02,028
Vous devez me croire, M. Plummer.
Vraiment.
1469
01:43:02,560 --> 01:43:03,310
Parfait.
1470
01:43:03,960 --> 01:43:05,518
Je peux vous donner une avance.
1471
01:43:06,080 --> 01:43:06,876
Et la suite...
1472
01:43:12,880 --> 01:43:13,710
Fiston...
1473
01:43:14,840 --> 01:43:17,195
Je crois que cet homme nous ment.
-Non !
1474
01:43:17,560 --> 01:43:18,788
Je ne vous mentirais pas.
1475
01:43:19,840 --> 01:43:22,308
Cet argent appartient a la banque,
pas a moi.
1476
01:43:23,720 --> 01:43:24,869
Tu vois, Matthew...
1477
01:43:25,840 --> 01:43:27,114
La vérité s‘est envolée.
1478
01:43:29,200 --> 01:43:30,394
Amen, Monsieur.
1479
01:43:36,200 --> 01:43:37,758
Ramasse l‘argent, Matthew.
1480
01:43:39,000 --> 01:43:40,035
Plummer !
1481
01:43:40,680 --> 01:43:42,033
C‘est Ringo !
1482
01:43:42,520 --> 01:43:43,555
Sors de la !
1483
01:43:44,160 --> 01:43:45,798
Comme dit la Bible :
1484
01:43:47,120 --> 01:43:49,395
"Tout vient a point
a qui sait attendre."
1485
01:43:49,880 --> 01:43:50,835
Tu attendras.
1486
01:44:02,280 --> 01:44:03,872
Lève toi comme un homme,
1487
01:44:04,320 --> 01:44:06,117
et choisis bien ton moment.
1488
01:44:50,520 --> 01:44:51,396
Matthew !
1489
01:44:51,720 --> 01:44:52,550
Oui, Papa ?
1490
01:44:52,960 --> 01:44:54,109
Patience, fils.
1491
01:44:54,600 --> 01:44:55,874
Attends ton heure.
1492
01:44:57,040 --> 01:44:58,189
Ne t'en fais pas, Papa.
1493
01:45:55,760 --> 01:45:58,194
Tu vas bien vite
rejoindre ton père en enfer.
1494
01:45:58,520 --> 01:45:59,839
Présente—lui mes amitiés.
1495
01:47:14,880 --> 01:47:16,074
Comment va-t-il, Doc ?
1496
01:47:16,360 --> 01:47:17,713
Demande-moi, plutôt.
1497
01:47:18,760 --> 01:47:20,273
J'ai mal a en crever...
1498
01:47:21,040 --> 01:47:23,235
Et je suis plus pauvre de 500$…
1499
01:47:24,720 --> 01:47:28,508
Prends cette calèche
et file avant le retour du shérif.
1500
01:47:29,600 --> 01:47:31,113
Tu attends quoi ?
1501
01:47:33,360 --> 01:47:36,272
Allez !
Foutez-moi le camp, tous les deux !
107151
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.