All language subtitles for The.White.Queen.E06.UNCUT.Love.and.Death.720p.BluRay.x264-VeDeTT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,720 --> 00:00:05,220 Where do I stand? George is York, Anne is my enemy and Mother is with her. 2 00:00:05,230 --> 00:00:07,730 Commit to nobody until you know there is a clear winner, 3 00:00:07,760 --> 00:00:10,960 and then remind them of your undying loyalty 4 00:00:11,420 --> 00:00:12,980 until it serves you no more. 5 00:00:12,980 --> 00:00:14,660 My Father! What of Lord Warwick? 6 00:00:14,660 --> 00:00:18,080 On the battlefield, Your Grace. The most noble death. 7 00:00:18,860 --> 00:00:20,260 I wish to see my mother. 8 00:00:20,260 --> 00:00:23,100 She has abandoned you and lives in disgrace. 9 00:00:23,100 --> 00:00:25,180 Does Sir Henry really think he might die? 10 00:00:25,180 --> 00:00:26,780 He's badly injured. 11 00:00:26,780 --> 00:00:29,460 Jasper plans to take Henry into exile. 12 00:00:29,460 --> 00:00:31,580 Never give up. I won't. 13 00:00:33,460 --> 00:00:37,400 Make peace with the Yorks and bring him home safe. 14 00:00:40,180 --> 00:00:42,460 George is loyal to your husband, it seems. 15 00:00:43,260 --> 00:00:44,260 Today. 16 00:00:51,140 --> 00:00:52,300 Am I not a traitor? 17 00:00:53,100 --> 00:00:55,180 Do you love me and the King? 18 00:00:56,700 --> 00:00:58,740 Let's hope that's enough for Edward. 19 00:00:58,740 --> 00:01:01,900 I'll take you to your sister when the court returns to London. 20 00:01:01,900 --> 00:01:04,500 I would like to see Isabel, very, very much. 21 00:01:51,780 --> 00:01:53,420 Anne Neville. 22 00:02:31,540 --> 00:02:32,580 Your Grace. 23 00:02:33,980 --> 00:02:35,140 I beg for your pardon. 24 00:02:37,060 --> 00:02:38,580 It was not my will to betray you. 25 00:02:39,580 --> 00:02:43,900 My father ordered my marriage to the son of Margaret of Anjou 26 00:02:43,900 --> 00:02:45,580 and she commanded that I go with them. 27 00:02:47,940 --> 00:02:49,140 I had no choice but to obey. 28 00:03:10,180 --> 00:03:12,660 You know that Margaret of Anjou is defeated... 29 00:03:14,100 --> 00:03:16,380 and will never ride out against me again... 30 00:03:18,940 --> 00:03:21,380 and that her cause had no merit? 31 00:03:23,940 --> 00:03:24,940 I know that now. 32 00:03:28,060 --> 00:03:30,100 Well, that is good enough for me. 33 00:03:30,100 --> 00:03:32,220 I forgive you and I pardon you... 34 00:03:34,620 --> 00:03:37,300 and you are welcome here at Court 35 00:03:37,300 --> 00:03:39,020 and you may live here with your sister. 36 00:03:46,620 --> 00:03:47,460 Your Grace. 37 00:03:57,700 --> 00:04:00,220 I am grateful for the mercy you have shown me. 38 00:04:01,880 --> 00:04:05,380 But my mother, she is still in sanctuary. 39 00:04:06,700 --> 00:04:11,260 Indeed. And that is where she has chosen to remain. 40 00:04:27,620 --> 00:04:28,700 Isabel. 41 00:04:29,940 --> 00:04:31,740 How merciful the King has been. 42 00:04:33,220 --> 00:04:36,300 You will serve as my lady-in-waiting. 43 00:04:36,300 --> 00:04:38,100 You will help me choose dresses and jewels 44 00:04:38,100 --> 00:04:40,700 and comb out my hair before I sleep. 45 00:04:41,100 --> 00:04:42,860 It'll be just like when we were girls. 46 00:04:51,980 --> 00:04:55,260 Except that Mother is in prison and Father is dead. 47 00:04:55,260 --> 00:04:59,340 Mother is not in prison, Anne. She is in sanctuary. 48 00:04:59,340 --> 00:05:02,100 But it isn't true, as the King claims, that she 49 00:05:02,100 --> 00:05:03,300 has chosen to remain there. 50 00:05:03,300 --> 00:05:04,380 Shhhh! 51 00:05:04,380 --> 00:05:08,140 Izzy, Mother keeps writing to me, begging me to help her. 52 00:05:08,140 --> 00:05:10,180 As she helped you when Father was defeated? 53 00:05:12,580 --> 00:05:16,520 Mother writes to me, too, Anne, daily, and ever more beseechingly. 54 00:05:18,140 --> 00:05:19,100 Ignore her. 55 00:05:20,700 --> 00:05:24,420 The King must be in no doubt as to where our loyalties lie. 56 00:05:26,500 --> 00:05:27,500 Sister. 57 00:05:29,380 --> 00:05:30,980 Anne is worrying so. 58 00:05:32,780 --> 00:05:35,060 As well she might, Isabel. She has suffered much. 59 00:05:35,860 --> 00:05:37,980 Anne, you will be safe here and well looked after. 60 00:05:38,980 --> 00:05:40,840 The King has appointed me your guardian. 61 00:05:41,340 --> 00:05:45,980 My guardian? He cannot have appointed you my guardian. 62 00:05:45,980 --> 00:05:48,700 I'm old enough to be a widow. Why would I need a guardian? 63 00:05:48,700 --> 00:05:50,860 Because you're the widow of a traitor. 64 00:06:02,260 --> 00:06:05,300 Edward pardoned her without a moment's hesitation. 65 00:06:05,300 --> 00:06:07,460 And after what Warwick did to Father and John... 66 00:06:07,460 --> 00:06:09,100 Edward did what he had to. 67 00:06:09,100 --> 00:06:12,380 You must begrudge Warwick's daughters their happy reunion. 68 00:06:12,380 --> 00:06:15,660 England needs peace. Everything else must be set aside. 69 00:06:32,260 --> 00:06:34,220 Do not stand there as if a ghost. 70 00:06:35,380 --> 00:06:38,300 Come! I will let you stitch the final gold threads. 71 00:06:39,980 --> 00:06:41,340 Do I have a dowry, Isabel? 72 00:06:43,580 --> 00:06:48,940 A dowry? Are you dreaming of marriage already, Anne? 73 00:06:50,220 --> 00:06:55,920 No, of course not. I just wanted to understand. 74 00:06:55,920 --> 00:06:57,560 Of course you have a dowry. 75 00:06:57,760 --> 00:06:59,230 You mustn't worry about such things. 76 00:06:59,430 --> 00:07:02,160 The King has tasked George with taking care of all financial 77 00:07:02,360 --> 00:07:03,540 matters on your behalf. 78 00:07:04,780 --> 00:07:05,740 On my behalf? 79 00:07:07,180 --> 00:07:09,140 When the time comes for you to marry, 80 00:07:09,140 --> 00:07:11,380 George will provide a dowry for your husband. 81 00:07:13,900 --> 00:07:15,100 What if I do not marry? 82 00:07:16,780 --> 00:07:19,660 What if Mother dies and I am not married? 83 00:07:19,660 --> 00:07:21,940 What will happen to my inheritance then? 84 00:07:23,340 --> 00:07:25,580 Isabel, can't you see what they're doing? 85 00:07:25,580 --> 00:07:28,020 The York brothers are keeping Mother in sanctuary 86 00:07:28,020 --> 00:07:30,420 so they can take control of her fortune! 87 00:07:30,420 --> 00:07:31,920 What? Anne, you are quite wrong. 88 00:07:32,120 --> 00:07:34,870 That is why Richard brought me here. That is 89 00:07:35,070 --> 00:07:37,700 why George has had himself appointed my "guardian". 90 00:07:37,700 --> 00:07:39,500 It's a plot! 91 00:07:39,500 --> 00:07:40,860 Do not say these things! 92 00:07:40,860 --> 00:07:42,940 Do not speak of the sons of York in this way. 93 00:07:42,940 --> 00:07:45,620 It's a plot, Isabel. Can't you see that? 94 00:07:45,620 --> 00:07:47,020 Silence! You are raving! 95 00:07:47,020 --> 00:07:49,380 George will keep me here until Mother dies and then... 96 00:07:49,380 --> 00:07:51,260 Shut up! Shut up! Shut up! Ow! 97 00:07:54,540 --> 00:07:57,780 Oh, my Lady! Oh, my Lady! My Lady! 98 00:08:08,140 --> 00:08:09,580 Go to your room. 99 00:08:09,580 --> 00:08:10,700 Isabel. 100 00:08:10,700 --> 00:08:12,780 Biting like a rabid dog. 101 00:08:12,780 --> 00:08:13,780 Isabel. 102 00:08:13,780 --> 00:08:16,380 You are not fit to be in the company of ladies. 103 00:08:16,380 --> 00:08:18,020 Go now! 104 00:08:18,020 --> 00:08:22,380 And do not show your face until you accept the situation. 105 00:08:23,740 --> 00:08:27,520 No, not "accept". Be thankful. 106 00:08:31,700 --> 00:08:37,600 With his dying breaths, my husband told me I must reconcile with them. 107 00:08:39,940 --> 00:08:40,940 Must I? 108 00:08:42,780 --> 00:08:46,380 Is that the only way to bring my boy safely back to England, 109 00:08:46,380 --> 00:08:48,220 to make peace with York? 110 00:08:53,620 --> 00:08:55,260 I need a sign, Father. 111 00:08:57,180 --> 00:09:01,380 I need a sign that even in my weakness, God hears me... 112 00:09:05,780 --> 00:09:07,660 My Lady. 113 00:09:07,660 --> 00:09:10,180 My Lady, I did not mean to interrupt you at prayer. 114 00:09:10,180 --> 00:09:11,660 Then why did you? 115 00:09:11,660 --> 00:09:13,860 I could not wait any longer. 116 00:09:13,860 --> 00:09:17,100 Your mother, Lady Beauchamp, is gravely ill. 117 00:09:29,820 --> 00:09:31,660 Glory, glory, grace of God. 118 00:09:54,310 --> 00:09:55,570 Margaret. 119 00:09:56,340 --> 00:09:59,700 Do not weep. I do not deserve your tears. 120 00:09:59,900 --> 00:10:01,500 I do not shed any. 121 00:10:01,500 --> 00:10:07,140 The room lacks air. It smells sour, of putrefying flesh. 122 00:10:07,140 --> 00:10:12,380 I am afraid. Would you seek to make me more so? 123 00:10:13,620 --> 00:10:15,360 I seek nothing. 124 00:10:17,780 --> 00:10:22,260 My beloved son should be kneeling here... 125 00:10:23,740 --> 00:10:26,200 pressing my hand against his lips. 126 00:10:27,300 --> 00:10:29,860 But there's only you, Margaret. 127 00:10:29,860 --> 00:10:33,280 And I will know no peace until you forgive me. 128 00:10:34,580 --> 00:10:35,820 Forgive you? 129 00:10:37,020 --> 00:10:41,740 Absolve me from whatever crime it is you think me guilty of. 130 00:10:41,740 --> 00:10:46,420 You ask me to wash you clean of sin but you do not confess any. 131 00:10:46,620 --> 00:10:48,820 Is it still Holy Orders? 132 00:10:48,820 --> 00:10:52,460 After all these years, do you still hate me 133 00:10:52,460 --> 00:10:54,580 for not sending you to an abbey? 134 00:10:54,580 --> 00:10:57,580 You sent a child to do a woman's duty. 135 00:10:57,580 --> 00:11:02,780 Do you not understand it was God's own will that you bear 136 00:11:02,780 --> 00:11:04,100 a Lancaster heir? 137 00:11:04,100 --> 00:11:09,740 Of course I understand. My cause is holy, my purpose divine. 138 00:11:09,740 --> 00:11:11,620 I have devoted my life to it. 139 00:11:14,660 --> 00:11:17,540 But you only wished for the chance to raise your son. 140 00:11:19,740 --> 00:11:21,900 Is that what you longed for, Margaret? 141 00:11:23,740 --> 00:11:26,900 But you also wanted to marry Jasper Tudor... 142 00:11:28,020 --> 00:11:29,660 to be adored. 143 00:11:29,660 --> 00:11:34,780 How you must struggle to reconcile your saintliness with your vanity. 144 00:11:38,140 --> 00:11:39,180 Such vanity. 145 00:11:41,620 --> 00:11:44,620 You wanted to marry for love. 146 00:11:44,620 --> 00:11:47,460 And what good, pray, would that have done your cause? 147 00:11:48,940 --> 00:11:54,060 You should be grateful. I saved you from yourself. 148 00:12:07,460 --> 00:12:10,380 God will take you on this Sabbath Day. 149 00:12:10,380 --> 00:12:14,480 And when he does, I will be reborn. 150 00:12:14,780 --> 00:12:15,820 Margaret. 151 00:12:18,060 --> 00:12:19,900 Margaret. 152 00:12:26,700 --> 00:12:27,860 Aww. 153 00:12:29,500 --> 00:12:30,620 Come here, my Prince. 154 00:12:35,580 --> 00:12:38,900 It won't be so very long before we see him settled at Ludlow. 155 00:12:38,900 --> 00:12:40,180 Ludlow Castle? 156 00:12:41,300 --> 00:12:43,340 Are we to live in Wales? 157 00:12:43,340 --> 00:12:46,820 But we won't, but our son will when he's two. 158 00:12:48,660 --> 00:12:50,180 He's the Prince of Wales. 159 00:12:50,180 --> 00:12:52,020 He must establish his own household there. 160 00:12:52,020 --> 00:12:54,900 And what possible use has Wales for an infant prince? 161 00:12:54,900 --> 00:12:57,780 The people must know him from childhood, Your Grace. 162 00:12:57,780 --> 00:13:00,100 That way, they'll learn to love him 163 00:13:00,100 --> 00:13:03,140 and that's how we'll break Welsh loyalty to the Tudors. 164 00:13:03,140 --> 00:13:06,860 No. I'm not letting go of my son. 165 00:13:06,860 --> 00:13:10,420 This is what it means to have a Prince and not a girl. 166 00:13:10,420 --> 00:13:13,300 It is simply a matter of choosing the right guardian for our son. 167 00:13:13,300 --> 00:13:15,340 Then I will appoint his guardian. 168 00:13:15,340 --> 00:13:16,980 I'm his mother, and if he is to leave me, 169 00:13:16,980 --> 00:13:18,740 then I will choose into whose care he goes 170 00:13:18,740 --> 00:13:20,180 and who will raise him into a man. 171 00:13:20,180 --> 00:13:23,860 It is not simply a matter of raising him into a man. It's a 172 00:13:23,860 --> 00:13:26,100 matter of raising him into a King. 173 00:13:26,100 --> 00:13:28,140 And on that, you are probably not best placed. 174 00:13:36,140 --> 00:13:37,140 You may not leave. 175 00:13:55,020 --> 00:13:56,620 I'll have you both. How about me? 176 00:14:04,060 --> 00:14:08,260 Summer. A time for mindless pleasure. 177 00:14:08,260 --> 00:14:11,780 Precious little is mindless where George is concerned. 178 00:14:11,780 --> 00:14:15,740 He will have nothing, nothing at all to do with my son. 179 00:14:17,020 --> 00:14:19,500 Does George intend to harm the boy? 180 00:14:19,500 --> 00:14:20,500 I don't know. 181 00:14:21,500 --> 00:14:26,700 Perhaps it's nothing more than the pain of being made to part with him. 182 00:14:26,700 --> 00:14:30,420 When you married into the Royal House, their customs became yours. 183 00:14:32,660 --> 00:14:34,830 You understand that as surely as Edward does. 184 00:14:35,030 --> 00:14:36,980 I don't know what he understands. 185 00:14:36,980 --> 00:14:39,500 I only know that the closer he gets to his brothers, 186 00:14:39,500 --> 00:14:41,980 the further he feels from me. 187 00:14:41,980 --> 00:14:44,980 Truly, Mother, we are distant. Ever since... 188 00:14:48,700 --> 00:14:51,460 Ever since he came back from battle. 189 00:14:51,460 --> 00:14:53,280 Not entirely distant, I think. 190 00:14:55,140 --> 00:14:58,620 Mother, how... How did you know? 191 00:14:59,860 --> 00:15:03,020 Your husband is as fertile as a bull. 192 00:15:03,020 --> 00:15:07,100 Whenever he returns from victory, a child is never far behind. 193 00:15:07,100 --> 00:15:08,420 I haven't told him yet. 194 00:15:08,420 --> 00:15:09,900 Then tell him! 195 00:15:11,660 --> 00:15:15,340 Leave your cares with me and take your happy news to your husband. 196 00:15:16,660 --> 00:15:19,140 Thank you. Thank you, Mother. 197 00:15:20,660 --> 00:15:21,620 You cheered me. 198 00:15:26,780 --> 00:15:29,380 Although I think I quite exhausted you. 199 00:15:29,380 --> 00:15:31,100 Of course you haven't. You never could. 200 00:15:31,100 --> 00:15:33,860 Go. Go! Go! 201 00:16:09,590 --> 00:16:10,550 Elizabeth. 202 00:16:11,650 --> 00:16:12,940 Elizabeth! 203 00:16:17,720 --> 00:16:20,240 Jane Shore. Her name is all around the Court. 204 00:16:20,240 --> 00:16:21,300 And what does that afford her? 205 00:16:21,600 --> 00:16:24,080 I don't know. That's what I'm trying to find out. 206 00:16:24,080 --> 00:16:26,680 Have you tried asking Edward? 207 00:16:26,680 --> 00:16:27,840 And what should I say? 208 00:16:27,840 --> 00:16:30,440 What on earth is there to say? 209 00:16:30,440 --> 00:16:34,080 Your husband is a King with a King's appetites. 210 00:16:34,080 --> 00:16:36,360 This is his nature, as you have always known. 211 00:16:37,920 --> 00:16:43,080 Whoring is merely a sport to Edward, as hunting is or jousting. 212 00:16:43,080 --> 00:16:44,320 She is different. 213 00:16:44,320 --> 00:16:47,200 She is no different. You are the Queen. 214 00:16:47,200 --> 00:16:49,160 You flatter her to even dwell on her name. 215 00:16:49,160 --> 00:16:53,360 He cares for her. I saw it. 216 00:16:58,240 --> 00:17:03,280 Isabel? Isabel? Izzy? 217 00:17:05,000 --> 00:17:06,640 'My dear Jasper. 218 00:17:06,640 --> 00:17:09,080 'I write to tell you that my husband, Sir Henry Stafford, 219 00:17:09,080 --> 00:17:10,160 'died of his wounds... 220 00:17:11,560 --> 00:17:14,080 '..and my mother, Lady Beauchamp, is also gone. 221 00:17:14,080 --> 00:17:18,240 'I am now a widow, and there is no-one to guide or force my hand. 222 00:17:20,320 --> 00:17:21,240 'Shall I come to you?' 223 00:17:31,160 --> 00:17:32,340 I want to see Mother. 224 00:17:33,040 --> 00:17:34,600 Don't be ridiculous, Anne. 225 00:17:35,920 --> 00:17:37,040 Tell her, George. 226 00:17:37,040 --> 00:17:39,040 I'm going this afternoon. I just need a horse. 227 00:17:39,040 --> 00:17:41,520 Not today, Anne. No horse today. 228 00:17:50,920 --> 00:17:51,920 My Lady. 229 00:18:05,520 --> 00:18:08,060 'Daughter, I greet you well. You have been at court for many months 230 00:18:08,260 --> 00:18:10,840 'but I have received no reply or acknowledgement from you. 231 00:18:10,840 --> 00:18:12,480 'I am, as you know, in sanctuary to protect me from our enemies. 232 00:18:12,680 --> 00:18:14,500 'Use your influence to restore my freedom and fortune. 233 00:18:14,700 --> 00:18:16,880 'Your Lady Mother.' 234 00:18:27,200 --> 00:18:28,400 Husband. 235 00:18:34,080 --> 00:18:36,560 I will have to keep Anne by my side. 236 00:18:37,960 --> 00:18:39,600 She grows ruder by the day. 237 00:18:39,600 --> 00:18:41,680 Anne is not coming to the festivities. 238 00:18:44,760 --> 00:18:45,760 Not at all? 239 00:18:47,040 --> 00:18:48,960 Anne is not going anywhere, 240 00:18:49,960 --> 00:18:54,000 nor doing anything without my permission. 241 00:18:56,240 --> 00:18:59,320 Well, I don't mind if she comes. It's just that I don't... 242 00:18:59,320 --> 00:19:00,440 Leave it! 243 00:19:01,480 --> 00:19:03,680 Anne is still upset, Isabel. 244 00:19:03,680 --> 00:19:07,560 I do not want her making public accusations about being imprisoned 245 00:19:07,560 --> 00:19:10,120 or railing against matters which have already been agreed. 246 00:19:12,560 --> 00:19:16,680 We cannot be disgraced in front of every noble family in England. 247 00:19:18,160 --> 00:19:20,840 No. No, of course not. 248 00:19:23,120 --> 00:19:24,320 She will stay in her room. 249 00:19:30,440 --> 00:19:31,960 Can she attend chapel? 250 00:19:32,960 --> 00:19:36,960 Of course. A trip to chapel might humble her. 251 00:19:51,400 --> 00:19:52,440 Anne. 252 00:19:55,800 --> 00:19:57,880 You said you were taking me to safety. 253 00:19:59,480 --> 00:20:00,800 Let go of me! 254 00:20:00,800 --> 00:20:01,940 If you're happy living with your sister 255 00:20:02,140 --> 00:20:04,560 and being a prisoner here, then I'll not say another word. 256 00:20:04,760 --> 00:20:06,560 I'm not. Of course I'm not. 257 00:20:08,960 --> 00:20:12,880 Come to the yew garden after dinner. I'll be waiting. 258 00:20:17,340 --> 00:20:19,380 The children will be arriving shortly. 259 00:20:22,540 --> 00:20:23,620 Mother? 260 00:20:25,900 --> 00:20:30,540 Oh. Forgive me. I didn't hear you come in. 261 00:20:32,460 --> 00:20:33,380 No, thank you. 262 00:20:34,660 --> 00:20:35,780 Are you ill? 263 00:20:35,780 --> 00:20:37,460 No, no. I just haven't slept. 264 00:20:43,140 --> 00:20:47,220 In truth, I think I'd prefer to rest than dance. 265 00:20:48,220 --> 00:20:50,620 And miss the Christmas celebrations, huh? 266 00:20:53,620 --> 00:20:56,300 A year's worth of Court gossip at a single sitting? 267 00:20:56,300 --> 00:20:57,380 You must be ill. 268 00:20:59,540 --> 00:21:01,020 I'll call the physician. 269 00:21:01,420 --> 00:21:02,300 No. 270 00:21:03,700 --> 00:21:05,100 I don't need a physician. 271 00:21:07,780 --> 00:21:10,140 There's nothing for a physician to see 272 00:21:11,300 --> 00:21:13,980 and, thank God, nothing that some fool with a knife 273 00:21:13,980 --> 00:21:15,300 could think to cut out. 274 00:21:17,780 --> 00:21:18,860 Then what is wrong? 275 00:21:23,340 --> 00:21:26,900 My heart. It's beating strangely. 276 00:21:28,140 --> 00:21:30,860 I feel it skip a beat and then go slow. 277 00:21:35,540 --> 00:21:37,860 It won't beat strongly again, Elizabeth. 278 00:21:42,460 --> 00:21:43,620 What are you saying? 279 00:21:46,820 --> 00:21:51,800 Prepare yourself. I won't be with you much longer. 280 00:22:08,020 --> 00:22:12,140 His Grace, King Edward, and Queen Elizabeth. 281 00:22:16,500 --> 00:22:17,540 Brother. 282 00:23:47,780 --> 00:23:48,740 Anne. 283 00:23:52,100 --> 00:23:53,420 Forgive me. 284 00:23:54,420 --> 00:23:56,140 When I brought you to Isabel, I thought 285 00:23:56,140 --> 00:23:58,100 I was bringing you to a place of safety. 286 00:23:58,100 --> 00:24:00,980 On my word, I had no idea what would result. 287 00:24:00,980 --> 00:24:03,980 George holds me captive here and you knew nothing of it? 288 00:24:03,980 --> 00:24:04,980 I did not. 289 00:24:04,980 --> 00:24:08,540 For six months, no-one, save my sister and her ever-present 290 00:24:08,540 --> 00:24:12,980 flock of ladies, has seen me from one day, one week, to the next. 291 00:24:14,820 --> 00:24:17,460 Didn't you wonder where I was? 292 00:24:17,460 --> 00:24:18,860 I did more than wonder. 293 00:24:19,780 --> 00:24:23,780 I asked after you, often, but was always supplied with some excuse. 294 00:24:23,780 --> 00:24:25,740 A cold. A chill. 295 00:24:25,740 --> 00:24:27,380 Oh, truly. 296 00:24:27,380 --> 00:24:30,100 Until I demanded to see you and George said that I could not. 297 00:24:30,100 --> 00:24:32,100 Oh? And what was I ailing with? 298 00:24:33,500 --> 00:24:34,740 Grief. 299 00:24:34,740 --> 00:24:37,420 George told me you were too deep in mourning for your husband 300 00:24:37,420 --> 00:24:38,540 to be in mixed company. 301 00:24:40,460 --> 00:24:42,900 This confirmed what I already suspected, 302 00:24:42,900 --> 00:24:45,940 that he has been holding you here, keeping you out of sight. 303 00:24:45,940 --> 00:24:51,300 They will keep me here until my mother dies and then George, 304 00:24:51,300 --> 00:24:56,780 my loving guardian, George, will inherit the entire Warwick fortune. 305 00:24:56,780 --> 00:24:59,020 Providing he can keep me locked up and unmarried, 306 00:24:59,020 --> 00:25:00,420 everything will go to him. 307 00:25:02,260 --> 00:25:03,500 Oh, George. 308 00:25:03,500 --> 00:25:05,980 It is not only your avaricious brother. 309 00:25:05,980 --> 00:25:08,780 It is my sister, colluding with him. 310 00:25:10,180 --> 00:25:15,220 She is my gaoler, dispatching her ladies to watch over me like hawks. 311 00:25:15,220 --> 00:25:18,620 They will hold me here until they have broken my spirit 312 00:25:18,620 --> 00:25:21,280 and I submit to my fate without complaint. 313 00:25:23,420 --> 00:25:25,460 Listen to me, Anne. 314 00:25:25,460 --> 00:25:28,980 You must buy yourself more freedom by going along with George, 315 00:25:28,980 --> 00:25:31,180 by pretending to go along with George. 316 00:25:32,180 --> 00:25:33,660 Flattery always works. 317 00:25:33,660 --> 00:25:36,740 He responds to nothing more sophisticated than flattery. 318 00:25:37,340 --> 00:25:38,380 Isabel, too. 319 00:25:38,380 --> 00:25:41,100 That will at least gain you some freedom for now... 320 00:25:42,340 --> 00:25:46,140 till the time is right for me to approach the King and ask him 321 00:25:46,140 --> 00:25:48,340 to release George's guardianship over you. 322 00:25:51,420 --> 00:25:53,660 You will approach the King on my behalf? 323 00:25:55,500 --> 00:25:58,980 Yes, if you would like me to. 324 00:26:00,380 --> 00:26:01,620 Why would you do that? 325 00:26:04,620 --> 00:26:05,620 Why do you think? 326 00:26:17,140 --> 00:26:18,540 You cannot leave me now. 327 00:26:20,820 --> 00:26:22,100 Are you in any pain? 328 00:26:22,100 --> 00:26:26,300 No. There's no pain for me except in knowing yours. 329 00:26:29,780 --> 00:26:33,380 What do you see? Tell me. Please, Mother. 330 00:26:33,380 --> 00:26:37,180 I must know. What is our future? What is... 331 00:26:37,180 --> 00:26:39,120 What is mine and Edward's future? 332 00:26:41,900 --> 00:26:43,660 You will have another boy. 333 00:26:45,220 --> 00:26:46,520 Of that I am sure. 334 00:26:48,580 --> 00:26:50,740 And what a boy he will be! 335 00:26:51,340 --> 00:26:52,740 I'm sure of that, too. 336 00:26:52,740 --> 00:26:57,920 Then get well and stay with me. See... See him born! 337 00:27:01,740 --> 00:27:05,980 You've been with me through everything. Everything. 338 00:27:05,980 --> 00:27:07,540 I would not be here without you. 339 00:27:10,100 --> 00:27:11,980 None of us would be here without you. 340 00:27:13,540 --> 00:27:16,020 And yet, here you are. 341 00:27:18,100 --> 00:27:23,460 And through you and your children, I will have founded a line of kings. 342 00:27:26,500 --> 00:27:28,120 And queens, too, I think. 343 00:27:35,700 --> 00:27:36,700 I'm not ready. 344 00:27:38,980 --> 00:27:40,480 No-one is ever ready. 345 00:27:53,140 --> 00:27:54,460 'My dear Lady Margaret... 346 00:27:55,620 --> 00:27:58,620 'I'm sorry for your losses and hope to comfort you with 347 00:27:58,620 --> 00:28:01,740 'the knowledge that your son is safe and grows up strong. 348 00:28:03,060 --> 00:28:04,820 'There is no need to come to us. 349 00:28:05,820 --> 00:28:08,380 'Your path to help Henry must be in England. 350 00:28:09,620 --> 00:28:13,740 'These are dark times for Lancaster but we must remain steadfast. 351 00:28:14,860 --> 00:28:17,040 'Entertain no doubts, Margaret. 352 00:28:17,540 --> 00:28:20,660 'Only redouble your efforts on behalf of our Tudor King. 353 00:28:22,100 --> 00:28:24,820 'Your servant, Jasper.' 354 00:28:50,180 --> 00:28:51,180 Sir Reginald. 355 00:28:51,180 --> 00:28:52,900 My... My Lady... 356 00:28:52,900 --> 00:28:54,820 I have decided to marry into York. 357 00:28:57,740 --> 00:29:01,580 I want you to go to Court and make delicate enquiries on my behalf. 358 00:29:02,900 --> 00:29:04,020 Certainly, My Lady. 359 00:29:05,060 --> 00:29:06,540 With whom? 360 00:29:06,540 --> 00:29:09,900 I will entertain only the very closest of the King's confidantes. 361 00:29:09,900 --> 00:29:12,900 Only a man right at the heart of the York Court is of any value to me. 362 00:29:17,100 --> 00:29:21,620 May I ask who, among the King's men, you have in mind? 363 00:29:21,620 --> 00:29:23,500 His brother. 364 00:29:23,500 --> 00:29:25,180 George of Clarence? 365 00:29:25,180 --> 00:29:26,620 No, you fool. Richard. 366 00:29:26,620 --> 00:29:27,740 He is not betrothed. 367 00:29:28,860 --> 00:29:30,820 I do not think I am looking too high. 368 00:29:41,960 --> 00:29:43,820 Izzy, you were right about Mother. 369 00:29:44,920 --> 00:29:46,760 There was no need for me to rush to her side. 370 00:29:51,000 --> 00:29:52,680 I am getting used to it here. 371 00:29:54,960 --> 00:29:56,440 It was hard at first but... 372 00:29:58,200 --> 00:29:59,480 It looks lovely on you. 373 00:30:02,680 --> 00:30:04,480 You have the perfect complexion for it. 374 00:30:08,640 --> 00:30:13,000 Well, if you can behave like this, Anne, then there's no 375 00:30:13,000 --> 00:30:15,920 need for you to spend quite so much time in your room. 376 00:30:34,400 --> 00:30:36,920 Perfect. You're a killer! 377 00:30:53,300 --> 00:30:55,520 You are leading the hunt, I believe? 378 00:30:56,720 --> 00:30:58,320 I can barely walk. 379 00:30:58,520 --> 00:31:01,940 Has the King relented over sending baby to Wales? 380 00:31:02,240 --> 00:31:03,960 No. He has not and he will not. 381 00:31:03,960 --> 00:31:05,760 Well, he knows how you feel about George. 382 00:31:05,760 --> 00:31:09,760 He wouldn't defy you and appoint him. As for Richard... 383 00:31:09,760 --> 00:31:12,280 I want you to take my son, Anthony. 384 00:31:12,280 --> 00:31:14,000 You are the only one I can trust with him. 385 00:31:14,000 --> 00:31:15,160 They will never accept it. 386 00:31:15,160 --> 00:31:17,120 I do not care what they will accept. 387 00:31:17,120 --> 00:31:19,200 Will you do it? 388 00:31:19,200 --> 00:31:22,560 Of course. Of course I will. 389 00:31:22,560 --> 00:31:25,040 I will guard him with my life. 390 00:31:25,440 --> 00:31:27,960 Oh, well, let's hope it doesn't come to that. 391 00:31:46,520 --> 00:31:47,640 There. 392 00:31:47,640 --> 00:31:48,920 Go on. Go on. 393 00:31:53,080 --> 00:31:56,600 Your Grace, Lady Beaufort is a most devoted mother to the last 394 00:31:56,600 --> 00:31:57,840 Lancastrian heir. 395 00:31:57,840 --> 00:32:01,120 All Lady Beaufort seeks, Your Grace, is a peaceful England. 396 00:32:21,120 --> 00:32:22,140 You escaped. 397 00:32:22,840 --> 00:32:25,900 If this is escape, I cannot imagine captivity. 398 00:32:27,000 --> 00:32:29,500 Did you enjoy the hunt? Only, I couldn't see. 399 00:32:29,700 --> 00:32:31,480 You were right at the back. 400 00:32:31,480 --> 00:32:36,120 Ah, yes. Well, there were interesting matters to attend to 401 00:32:36,120 --> 00:32:37,640 at the back. 402 00:32:37,640 --> 00:32:38,960 A proposal to discuss. 403 00:32:40,800 --> 00:32:42,180 What proposal? 404 00:32:42,480 --> 00:32:47,920 A marriage proposal. From Margaret Beaufort. 405 00:32:47,920 --> 00:32:51,300 Margaret Beaufort? She's ancient! 406 00:32:52,200 --> 00:32:55,720 Ancient and ugly and fanatical! 407 00:32:56,320 --> 00:32:57,800 Perhaps she is 408 00:32:57,800 --> 00:33:00,400 but she is also one of the wealthiest women in England. 409 00:33:02,080 --> 00:33:05,090 Well, if that is your motive for marriage, then perhaps you're 410 00:33:05,290 --> 00:33:06,440 not so different from your brother. 411 00:33:08,000 --> 00:33:09,040 Anne. 412 00:33:10,080 --> 00:33:10,310 Anne. 413 00:33:10,510 --> 00:33:14,680 If I were not a prisoner here, my fortune stolen from me, 414 00:33:15,280 --> 00:33:18,160 I, too, could marry any man of my choice. 415 00:33:22,000 --> 00:33:24,280 I suppose you have yet to approach the King? 416 00:33:25,520 --> 00:33:29,220 I told you I would do it when the time was right. That has not changed. 417 00:33:30,120 --> 00:33:31,160 You can count on me, Anne. 418 00:33:31,160 --> 00:33:36,360 No. It's all right. Attend to your marriage prospects. 419 00:33:36,360 --> 00:33:38,440 I don't need your help. 420 00:33:38,440 --> 00:33:40,520 I have learnt to rely only on myself. 421 00:33:53,640 --> 00:33:57,080 Brother. May I speak with you? 422 00:33:57,080 --> 00:33:57,960 Of course you may. 423 00:34:01,640 --> 00:34:05,320 I should like to know, if I wished to marry, how I would go about it. 424 00:34:05,720 --> 00:34:07,920 Your year of mourning is not yet at an end, Anne. 425 00:34:07,920 --> 00:34:11,440 It is a little unseemly to be discussing remarriage until it is. 426 00:34:11,840 --> 00:34:14,400 I'm sure I do not intend any disrespect, brother, 427 00:34:14,800 --> 00:34:17,520 merely clarification on what exactly is my position. 428 00:34:17,520 --> 00:34:18,920 Your "position"? 429 00:34:18,920 --> 00:34:21,560 This question of marriage seems to give you much concern. 430 00:34:22,160 --> 00:34:24,040 It really appears to have you quite upset. 431 00:34:24,040 --> 00:34:25,760 Anne, what are you doing? What is she doing? 432 00:34:25,760 --> 00:34:29,040 If you prefer it, I'd be happy to arrange for your place in an abbey. 433 00:34:30,040 --> 00:34:34,200 Yes. Now I see that that might suit you quite well. 434 00:34:34,200 --> 00:34:36,120 Yes, far better than remaining here with us. 435 00:34:40,280 --> 00:34:42,000 You would let him do this? 436 00:34:42,000 --> 00:34:44,000 You would let him send me to an abbey? 437 00:34:46,960 --> 00:34:48,560 Go to your room, Anne. 438 00:34:48,560 --> 00:34:50,440 Isabel, please. 439 00:34:50,440 --> 00:34:52,160 Can't you see what he's doing? 440 00:34:52,160 --> 00:34:54,720 He is going to lock me up like he locked up our mother. 441 00:34:54,720 --> 00:34:56,280 You will never see me again. 442 00:34:59,800 --> 00:35:01,760 Isabel! Isabel! 443 00:35:11,940 --> 00:35:14,220 The Duke of Gloucester has declined. 444 00:35:14,840 --> 00:35:16,570 Richard was not suitable anyway. 445 00:35:16,770 --> 00:35:20,260 He's as loyal as a hog, as loyal as a dog. 446 00:35:25,650 --> 00:35:29,440 There... there is another possibility, My Lady. 447 00:35:30,020 --> 00:35:31,740 Who? 448 00:35:31,740 --> 00:35:35,220 A man, not of the King's kin, but as close to him 449 00:35:35,220 --> 00:35:36,780 as it is possible to be. 450 00:35:38,740 --> 00:35:39,740 Lord Stanley. 451 00:35:41,020 --> 00:35:42,900 That turncoat. 452 00:35:42,900 --> 00:35:44,700 Born faithful to the House of Lancaster, 453 00:35:44,700 --> 00:35:47,420 yet switches his allegiance to York after the Battle of Towton. 454 00:35:47,420 --> 00:35:49,180 What would I want with a traitor like that? 455 00:35:50,580 --> 00:35:54,180 My Lady, it is less treachery than strategy. 456 00:35:56,300 --> 00:35:59,940 At every battle, Stanley and his brother divide 457 00:35:59,940 --> 00:36:03,940 and join opposing sides, ensuring that there is always one 458 00:36:03,940 --> 00:36:06,740 Stanley who wears the winning colours. 459 00:36:14,020 --> 00:36:15,060 Arrange a meeting. 460 00:36:20,860 --> 00:36:23,060 My Lady, there is more news from Court. 461 00:36:25,340 --> 00:36:27,940 Jacquetta, the Queen's mother. 462 00:36:27,940 --> 00:36:29,020 What about her? 463 00:36:30,380 --> 00:36:34,220 When I left, she was not expected to last a week. 464 00:36:37,580 --> 00:36:38,900 Impossible. 465 00:36:41,620 --> 00:36:45,220 Surely, among her armoury of spells and curses, there must be some 466 00:36:45,220 --> 00:36:49,020 amulet or other ensuring her continued presence on this earth. 467 00:36:49,020 --> 00:36:50,180 It seems not. 468 00:37:04,860 --> 00:37:07,300 What are your intentions for Anne Neville? 469 00:37:10,100 --> 00:37:12,380 Why? What are yours? 470 00:37:14,940 --> 00:37:16,420 What do you think they are? 471 00:37:19,420 --> 00:37:21,220 Well, you're not attracted to her... 472 00:37:22,820 --> 00:37:25,280 which can only leave a motive no more honourable than mine. 473 00:37:26,380 --> 00:37:30,100 You might fool Edward, little brother, but you can't fool me. 474 00:37:30,980 --> 00:37:33,740 Stay away from Anne Neville. 475 00:37:36,660 --> 00:37:38,740 Of greater concern is the Queen appointing 476 00:37:38,740 --> 00:37:41,100 Anthony Rivers as the guardian of Prince Edward. 477 00:37:41,100 --> 00:37:42,140 When? 478 00:37:48,100 --> 00:37:51,180 Your Grace, what a coincidence. 479 00:37:54,340 --> 00:37:56,510 We were just discussing your poor, dear mother, 480 00:37:56,940 --> 00:37:59,450 hoping very much that rumours of her dreadful state have been... 481 00:38:01,100 --> 00:38:02,300 exaggerated. 482 00:38:07,740 --> 00:38:09,940 Can I help you with anything, Your Grace? 483 00:38:11,860 --> 00:38:16,140 No. Thank you. Goodnight. 484 00:38:18,660 --> 00:38:20,300 Were you looking for your husband? 485 00:38:23,220 --> 00:38:25,860 I believe he's with Jane Shore tonight. 486 00:38:55,780 --> 00:38:59,060 Please. Just... just wait a moment. 487 00:39:00,300 --> 00:39:02,840 It is for Richard, the Duke of Gloucester. 488 00:39:03,340 --> 00:39:05,740 He is my friend since childhood. 489 00:39:09,180 --> 00:39:10,260 Take this. 490 00:39:10,260 --> 00:39:12,660 But the Duke of Clarence... You need to get it to him tonight. 491 00:41:01,100 --> 00:41:02,820 Anne. Richard. 492 00:41:02,820 --> 00:41:04,740 George is going to put me in a nunnery. 493 00:41:05,540 --> 00:41:06,540 Of course he is. 494 00:41:06,540 --> 00:41:09,140 Perhaps I should not have confronted him. I played my hand 495 00:41:09,140 --> 00:41:13,220 and I should not have. Now his mind is made up and it is hopeless. 496 00:41:13,420 --> 00:41:16,540 No. It's not. It's not hopeless. 497 00:41:17,340 --> 00:41:18,580 But you cannot go back there. 498 00:41:19,980 --> 00:41:23,000 George will not hesitate to do what he has threatened. 499 00:41:23,700 --> 00:41:28,260 Anne, running away may be the only way through this, 500 00:41:28,260 --> 00:41:30,660 seeking sanctuary. Then I'll go. I'm ready to go. 501 00:41:30,660 --> 00:41:34,780 Anne... Anne. You must be sure. 502 00:41:36,900 --> 00:41:40,980 I am sure. I'm not the little girl you knew, Richard. 503 00:41:42,180 --> 00:41:43,180 I've grown up. 504 00:41:44,180 --> 00:41:46,420 Margaret of Anjou taught me not to hesitate. 505 00:41:47,420 --> 00:41:50,620 She told me there would be times when I have to see the best 506 00:41:50,820 --> 00:41:54,820 thing for myself and take that course without fear. 507 00:41:58,660 --> 00:41:59,660 Anne? 508 00:42:00,780 --> 00:42:01,780 What is it? 509 00:42:05,980 --> 00:42:06,980 Will you marry me? 510 00:42:14,740 --> 00:42:16,140 You will get my fortune. 511 00:42:18,660 --> 00:42:22,260 If I marry you, everything I have becomes yours. 512 00:42:24,460 --> 00:42:25,380 It's true. 513 00:42:26,380 --> 00:42:31,640 Marrying you would make me a wealthy man, just as you marrying me 514 00:42:32,540 --> 00:42:36,380 will make you a royal duchess and equal to your sister. 515 00:42:38,780 --> 00:42:41,340 But I will be a true husband because I love you. 516 00:42:44,620 --> 00:42:47,740 You love me, Richard? Truly? 517 00:42:50,620 --> 00:42:55,180 I do. Perhaps I always have. 518 00:43:10,740 --> 00:43:15,140 Anne, will you marry me? 519 00:43:18,820 --> 00:43:19,820 Yes. 520 00:43:37,900 --> 00:43:38,940 Annie. 521 00:43:53,820 --> 00:43:54,900 Anne? 522 00:44:04,340 --> 00:44:07,860 My Lady, Lord Thomas Stanley. 523 00:44:19,820 --> 00:44:20,780 Lady Beaufort. 524 00:44:29,820 --> 00:44:31,660 I hope I will please you as a wife. 525 00:44:38,500 --> 00:44:41,000 I thought it was an arrangement that would suit us equally. 526 00:44:41,700 --> 00:44:43,540 It was clever of you to think of it. 527 00:44:45,980 --> 00:44:48,460 I believe my advisor made it clear to you that 528 00:44:48,460 --> 00:44:50,980 I wish for a position at Court? 529 00:44:50,980 --> 00:44:52,300 Indeed, he made that plain. 530 00:44:53,580 --> 00:44:55,580 And did he also convey my desire... 531 00:44:55,580 --> 00:44:59,540 my intention that there be no issue from our marriage? 532 00:45:00,340 --> 00:45:03,020 Fear not. Your spiritual gifts were lavishly detailed. 533 00:45:03,020 --> 00:45:04,060 I am well briefed. 534 00:45:05,060 --> 00:45:06,460 You wish to live as a nun. 535 00:45:07,820 --> 00:45:10,180 I hope that is agreeable to you? 536 00:45:10,180 --> 00:45:12,700 Perfectly. I have sons already. 537 00:45:12,700 --> 00:45:14,980 No need to try for another with you. 538 00:45:14,980 --> 00:45:17,180 Tell me, how old is your boy now? 539 00:45:19,020 --> 00:45:20,100 He's 15. 540 00:45:21,420 --> 00:45:24,900 That your son has a legitimate claim to the throne is beyond dispute. 541 00:45:25,900 --> 00:45:27,940 Little wonder Edward prefers him where he is. 542 00:45:29,820 --> 00:45:32,900 It is only with the King's favour that I can bring my son home. 543 00:45:33,900 --> 00:45:35,300 It cannot be rushed. 544 00:45:36,900 --> 00:45:39,080 I will judge what I can do for your son 545 00:45:39,780 --> 00:45:42,380 and, in due course, what rewards your son can offer me. 546 00:45:44,420 --> 00:45:45,860 As for Jasper Tudor... 547 00:45:47,700 --> 00:45:49,660 Edward will never reconcile with him. 548 00:45:49,660 --> 00:45:51,340 Henry will have to leave him behind. 549 00:45:53,460 --> 00:45:56,540 I believe I made it clear to your advisors that you will have 550 00:45:56,540 --> 00:46:03,180 to serve the House of York, King Edward and Queen Elizabeth? 551 00:46:07,060 --> 00:46:10,720 You will be required to take up a place in the Queen's chamber 552 00:46:11,020 --> 00:46:13,060 and, to all appearances, be a loyal 553 00:46:13,140 --> 00:46:15,850 and faithful member of the House of York. 554 00:46:16,420 --> 00:46:20,340 There can be no shadow of doubt or anxiety in their minds, 555 00:46:20,340 --> 00:46:22,180 from the first day until the last. 556 00:46:25,460 --> 00:46:27,530 Will they accept me at Court? 557 00:46:28,260 --> 00:46:30,260 They're eager to heal the wounds of the past. 558 00:46:33,060 --> 00:46:37,540 Then I will be patient and endeavour to rise in their favour. 559 00:46:45,260 --> 00:46:46,620 My own brother! 560 00:46:46,620 --> 00:46:49,620 She's run off with him and I've been betrayed by my own. 561 00:46:49,620 --> 00:46:52,620 It's a betrayal. A sly and wanton betrayal. 562 00:46:54,060 --> 00:46:56,940 He has no right, no right whatever to take up with her. 563 00:46:56,940 --> 00:47:00,700 I am her guardian, and if he wants to marry that... that girl, 564 00:47:00,700 --> 00:47:02,980 then he should have sought my permission. And what is 565 00:47:02,980 --> 00:47:05,280 a greater transgression is that he should have sought yours, too. 566 00:47:05,780 --> 00:47:07,280 What is it? Why are you laughing? What's funny? 567 00:47:07,380 --> 00:47:09,060 Because I cannot resist. 568 00:47:09,060 --> 00:47:10,790 I do not remember you asking my permission 569 00:47:10,990 --> 00:47:13,650 before you married Isabel. That is not the same. 570 00:47:17,980 --> 00:47:19,180 Your Grace. 571 00:47:19,780 --> 00:47:21,820 I seek your blessing to marry Lady Anne Neville. 572 00:47:25,060 --> 00:47:26,820 Did you tell her that you loved her? 573 00:47:27,420 --> 00:47:28,430 Was it as simple as that? 574 00:47:28,630 --> 00:47:31,700 Edward is the King. It is his choice, not mine. 575 00:47:32,170 --> 00:47:32,790 Not now. 576 00:47:32,990 --> 00:47:35,980 Your Grace, the Queen's baby is coming early. 577 00:47:35,980 --> 00:47:37,700 The midwife says she may not survive it. 578 00:47:37,700 --> 00:47:39,420 You would go and leave this unresolved? 579 00:47:39,420 --> 00:47:41,250 Settle this pettiness between yourselves. 580 00:47:57,580 --> 00:47:58,780 Stand aside! 581 00:48:35,140 --> 00:48:36,140 Come on, breathe. 582 00:48:37,980 --> 00:48:38,980 He's come too early. 583 00:48:44,820 --> 00:48:46,100 His breathing is weak. 584 00:49:09,260 --> 00:49:10,340 He's dying, Mother. 585 00:49:23,980 --> 00:49:25,300 Take care of him for me. 586 00:49:54,380 --> 00:49:55,420 No... 587 00:51:37,260 --> 00:51:38,200 Good evening. 588 00:51:38,400 --> 00:51:39,420 Good evening. 589 00:51:45,620 --> 00:51:47,620 Now would be the moment, yes? 590 00:51:49,740 --> 00:51:52,260 Were it not for your express stipulation that such 591 00:51:52,260 --> 00:51:54,380 a thing should be avoided at all costs. 592 00:51:57,420 --> 00:51:59,060 Fear not, Margaret. 593 00:51:59,060 --> 00:52:01,140 I am more than happy to respect your wishes. 594 00:52:02,140 --> 00:52:03,140 Goodnight. 595 00:52:37,380 --> 00:52:40,940 I worried George would intercept my note, stop you from coming. 596 00:52:42,820 --> 00:52:47,820 All financial matters have been resolved between he and Richard, 597 00:52:47,820 --> 00:52:49,860 so I doubt he'll mind what I do now. 598 00:52:57,820 --> 00:52:58,540 I'm sorry. 599 00:52:59,540 --> 00:53:00,580 It is in the past. 600 00:53:03,420 --> 00:53:07,020 I wrote to Mother to tell her about my marriage. 601 00:53:09,020 --> 00:53:10,480 She sent back a curse. 602 00:53:10,980 --> 00:53:14,620 Anne, you don't need her blessing 603 00:53:15,420 --> 00:53:17,820 and you cannot be harmed by her curse. 604 00:53:18,420 --> 00:53:23,760 You have a husband that loves you and you have me. 605 00:53:26,500 --> 00:53:29,160 And I will never let you down again. 606 00:53:33,100 --> 00:53:34,380 Will you come and visit me? 607 00:53:36,340 --> 00:53:38,500 We are going to live at Warwick Castle. 608 00:53:40,060 --> 00:53:41,140 You're going home. 609 00:53:42,900 --> 00:53:44,100 Of course I'll come. 610 00:53:45,980 --> 00:53:48,700 Don't cry, Anne. Don't cry. 611 00:53:49,820 --> 00:53:51,380 Oh, Izzy. I have missed you. 612 00:54:00,980 --> 00:54:03,980 It's a comfort to know that they are both with God now. 613 00:54:07,980 --> 00:54:12,580 There was a moment when I thought you were gone from me, too. 614 00:54:14,380 --> 00:54:15,460 Only one moment? 615 00:54:17,780 --> 00:54:19,000 Then you're lucky. 616 00:54:19,700 --> 00:54:22,540 When you broke sanctuary, I stood by your side. 617 00:54:24,380 --> 00:54:29,620 When I saw you smother an old man in his sleep, I stood by you again. 618 00:54:32,580 --> 00:54:34,180 I never doubted you... 619 00:54:37,260 --> 00:54:39,660 until I came into your room that night. 620 00:54:43,420 --> 00:54:48,020 This? This is what has been burdening you? 621 00:54:48,620 --> 00:54:49,780 "This"? 622 00:54:51,700 --> 00:54:54,700 You lay with her like you loved her. 623 00:54:56,060 --> 00:54:59,340 Like she could so easily take my place. 624 00:55:03,820 --> 00:55:07,540 Neither she nor any other woman could ever take your place. 625 00:55:07,540 --> 00:55:09,360 Well, she did take it. 626 00:55:12,340 --> 00:55:18,180 The night before my confinement, you were with her and not me. 627 00:55:19,500 --> 00:55:21,700 Elizabeth, you knew when you married me 628 00:55:21,700 --> 00:55:25,620 that I would not be a husband that would faithfully sit at your feet. 629 00:55:30,180 --> 00:55:32,080 We are not young any more. 630 00:55:33,620 --> 00:55:37,240 We are not those two people who met on the side of the road. 631 00:55:37,540 --> 00:55:38,580 They are gone. 632 00:55:40,300 --> 00:55:41,940 Then what remains? 633 00:55:45,020 --> 00:55:47,980 What remains is my love for you. 634 00:55:52,140 --> 00:55:55,020 You are what sustains me in battle. 635 00:55:56,980 --> 00:55:58,640 You are my home. 636 00:56:13,240 --> 00:56:13,790 Sweet. 637 00:56:13,990 --> 00:56:15,500 The Prince of Wales will make a fine horseman. 638 00:57:15,620 --> 00:57:16,620 Your Grace. 45790

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.