Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,720 --> 00:00:05,220
Where do I stand? George is York,
Anne is my enemy and Mother is with her.
2
00:00:05,230 --> 00:00:07,730
Commit to nobody until you know
there is a clear winner,
3
00:00:07,760 --> 00:00:10,960
and then remind them
of your undying loyalty
4
00:00:11,420 --> 00:00:12,980
until it serves you no more.
5
00:00:12,980 --> 00:00:14,660
My Father! What of Lord Warwick?
6
00:00:14,660 --> 00:00:18,080
On the battlefield,
Your Grace. The most noble death.
7
00:00:18,860 --> 00:00:20,260
I wish to see my mother.
8
00:00:20,260 --> 00:00:23,100
She has abandoned you
and lives in disgrace.
9
00:00:23,100 --> 00:00:25,180
Does Sir Henry really think
he might die?
10
00:00:25,180 --> 00:00:26,780
He's badly injured.
11
00:00:26,780 --> 00:00:29,460
Jasper plans to take
Henry into exile.
12
00:00:29,460 --> 00:00:31,580
Never give up. I won't.
13
00:00:33,460 --> 00:00:37,400
Make peace with the Yorks
and bring him home safe.
14
00:00:40,180 --> 00:00:42,460
George is loyal
to your husband, it seems.
15
00:00:43,260 --> 00:00:44,260
Today.
16
00:00:51,140 --> 00:00:52,300
Am I not a traitor?
17
00:00:53,100 --> 00:00:55,180
Do you love me and the King?
18
00:00:56,700 --> 00:00:58,740
Let's hope that's enough for Edward.
19
00:00:58,740 --> 00:01:01,900
I'll take you to your sister
when the court returns to London.
20
00:01:01,900 --> 00:01:04,500
I would like to see Isabel,
very, very much.
21
00:01:51,780 --> 00:01:53,420
Anne Neville.
22
00:02:31,540 --> 00:02:32,580
Your Grace.
23
00:02:33,980 --> 00:02:35,140
I beg for your pardon.
24
00:02:37,060 --> 00:02:38,580
It was not my will to betray you.
25
00:02:39,580 --> 00:02:43,900
My father ordered my marriage to the
son of Margaret of Anjou
26
00:02:43,900 --> 00:02:45,580
and she commanded that
I go with them.
27
00:02:47,940 --> 00:02:49,140
I had no choice but to obey.
28
00:03:10,180 --> 00:03:12,660
You know that Margaret of Anjou
is defeated...
29
00:03:14,100 --> 00:03:16,380
and will never ride out against me
again...
30
00:03:18,940 --> 00:03:21,380
and that her cause had no merit?
31
00:03:23,940 --> 00:03:24,940
I know that now.
32
00:03:28,060 --> 00:03:30,100
Well, that is good enough for me.
33
00:03:30,100 --> 00:03:32,220
I forgive you and I pardon you...
34
00:03:34,620 --> 00:03:37,300
and you are welcome here at Court
35
00:03:37,300 --> 00:03:39,020
and you may live here
with your sister.
36
00:03:46,620 --> 00:03:47,460
Your Grace.
37
00:03:57,700 --> 00:04:00,220
I am grateful for the mercy
you have shown me.
38
00:04:01,880 --> 00:04:05,380
But my mother,
she is still in sanctuary.
39
00:04:06,700 --> 00:04:11,260
Indeed. And that is where
she has chosen to remain.
40
00:04:27,620 --> 00:04:28,700
Isabel.
41
00:04:29,940 --> 00:04:31,740
How merciful the King has been.
42
00:04:33,220 --> 00:04:36,300
You will serve as my
lady-in-waiting.
43
00:04:36,300 --> 00:04:38,100
You will help me
choose dresses and jewels
44
00:04:38,100 --> 00:04:40,700
and comb out my hair before I sleep.
45
00:04:41,100 --> 00:04:42,860
It'll be just like
when we were girls.
46
00:04:51,980 --> 00:04:55,260
Except that Mother is in prison
and Father is dead.
47
00:04:55,260 --> 00:04:59,340
Mother is not in prison, Anne.
She is in sanctuary.
48
00:04:59,340 --> 00:05:02,100
But it isn't true,
as the King claims, that she
49
00:05:02,100 --> 00:05:03,300
has chosen to remain there.
50
00:05:03,300 --> 00:05:04,380
Shhhh!
51
00:05:04,380 --> 00:05:08,140
Izzy, Mother keeps writing to me,
begging me to help her.
52
00:05:08,140 --> 00:05:10,180
As she helped you
when Father was defeated?
53
00:05:12,580 --> 00:05:16,520
Mother writes to me, too, Anne,
daily, and ever more beseechingly.
54
00:05:18,140 --> 00:05:19,100
Ignore her.
55
00:05:20,700 --> 00:05:24,420
The King must be in no doubt as to
where our loyalties lie.
56
00:05:26,500 --> 00:05:27,500
Sister.
57
00:05:29,380 --> 00:05:30,980
Anne is worrying so.
58
00:05:32,780 --> 00:05:35,060
As well she might, Isabel.
She has suffered much.
59
00:05:35,860 --> 00:05:37,980
Anne, you will be safe here
and well looked after.
60
00:05:38,980 --> 00:05:40,840
The King has appointed me
your guardian.
61
00:05:41,340 --> 00:05:45,980
My guardian? He cannot have
appointed you my guardian.
62
00:05:45,980 --> 00:05:48,700
I'm old enough to be a widow.
Why would I need a guardian?
63
00:05:48,700 --> 00:05:50,860
Because you're
the widow of a traitor.
64
00:06:02,260 --> 00:06:05,300
Edward pardoned her
without a moment's hesitation.
65
00:06:05,300 --> 00:06:07,460
And after what Warwick did to Father
and John...
66
00:06:07,460 --> 00:06:09,100
Edward did what he had to.
67
00:06:09,100 --> 00:06:12,380
You must begrudge Warwick's
daughters their happy reunion.
68
00:06:12,380 --> 00:06:15,660
England needs peace.
Everything else must be set aside.
69
00:06:32,260 --> 00:06:34,220
Do not stand there as if a ghost.
70
00:06:35,380 --> 00:06:38,300
Come! I will let you stitch
the final gold threads.
71
00:06:39,980 --> 00:06:41,340
Do I have a dowry, Isabel?
72
00:06:43,580 --> 00:06:48,940
A dowry? Are you
dreaming of marriage already, Anne?
73
00:06:50,220 --> 00:06:55,920
No, of course not.
I just wanted to understand.
74
00:06:55,920 --> 00:06:57,560
Of course you have a dowry.
75
00:06:57,760 --> 00:06:59,230
You mustn't worry about such things.
76
00:06:59,430 --> 00:07:02,160
The King has tasked George with
taking care of all financial
77
00:07:02,360 --> 00:07:03,540
matters on your behalf.
78
00:07:04,780 --> 00:07:05,740
On my behalf?
79
00:07:07,180 --> 00:07:09,140
When the time comes for you
to marry,
80
00:07:09,140 --> 00:07:11,380
George will provide
a dowry for your husband.
81
00:07:13,900 --> 00:07:15,100
What if I do not marry?
82
00:07:16,780 --> 00:07:19,660
What if Mother dies
and I am not married?
83
00:07:19,660 --> 00:07:21,940
What will happen
to my inheritance then?
84
00:07:23,340 --> 00:07:25,580
Isabel,
can't you see what they're doing?
85
00:07:25,580 --> 00:07:28,020
The York brothers are keeping
Mother in sanctuary
86
00:07:28,020 --> 00:07:30,420
so they can take
control of her fortune!
87
00:07:30,420 --> 00:07:31,920
What? Anne, you are quite wrong.
88
00:07:32,120 --> 00:07:34,870
That is why Richard brought me
here. That is
89
00:07:35,070 --> 00:07:37,700
why George has had himself
appointed my "guardian".
90
00:07:37,700 --> 00:07:39,500
It's a plot!
91
00:07:39,500 --> 00:07:40,860
Do not say these things!
92
00:07:40,860 --> 00:07:42,940
Do not speak of the sons
of York in this way.
93
00:07:42,940 --> 00:07:45,620
It's a plot, Isabel.
Can't you see that?
94
00:07:45,620 --> 00:07:47,020
Silence! You are raving!
95
00:07:47,020 --> 00:07:49,380
George will keep me here
until Mother dies and then...
96
00:07:49,380 --> 00:07:51,260
Shut up! Shut up! Shut up! Ow!
97
00:07:54,540 --> 00:07:57,780
Oh, my Lady! Oh, my Lady! My Lady!
98
00:08:08,140 --> 00:08:09,580
Go to your room.
99
00:08:09,580 --> 00:08:10,700
Isabel.
100
00:08:10,700 --> 00:08:12,780
Biting like a rabid dog.
101
00:08:12,780 --> 00:08:13,780
Isabel.
102
00:08:13,780 --> 00:08:16,380
You are not fit to
be in the company of ladies.
103
00:08:16,380 --> 00:08:18,020
Go now!
104
00:08:18,020 --> 00:08:22,380
And do not show your face
until you accept the situation.
105
00:08:23,740 --> 00:08:27,520
No, not "accept". Be thankful.
106
00:08:31,700 --> 00:08:37,600
With his dying breaths, my husband
told me I must reconcile with them.
107
00:08:39,940 --> 00:08:40,940
Must I?
108
00:08:42,780 --> 00:08:46,380
Is that the only way to bring my boy
safely back to England,
109
00:08:46,380 --> 00:08:48,220
to make peace with York?
110
00:08:53,620 --> 00:08:55,260
I need a sign, Father.
111
00:08:57,180 --> 00:09:01,380
I need a sign that even
in my weakness, God hears me...
112
00:09:05,780 --> 00:09:07,660
My Lady.
113
00:09:07,660 --> 00:09:10,180
My Lady, I did not mean to
interrupt you at prayer.
114
00:09:10,180 --> 00:09:11,660
Then why did you?
115
00:09:11,660 --> 00:09:13,860
I could not wait any longer.
116
00:09:13,860 --> 00:09:17,100
Your mother, Lady Beauchamp, is
gravely ill.
117
00:09:29,820 --> 00:09:31,660
Glory, glory, grace of God.
118
00:09:54,310 --> 00:09:55,570
Margaret.
119
00:09:56,340 --> 00:09:59,700
Do not weep.
I do not deserve your tears.
120
00:09:59,900 --> 00:10:01,500
I do not shed any.
121
00:10:01,500 --> 00:10:07,140
The room lacks air. It smells sour,
of putrefying flesh.
122
00:10:07,140 --> 00:10:12,380
I am afraid.
Would you seek to make me more so?
123
00:10:13,620 --> 00:10:15,360
I seek nothing.
124
00:10:17,780 --> 00:10:22,260
My beloved son should be
kneeling here...
125
00:10:23,740 --> 00:10:26,200
pressing my hand against his lips.
126
00:10:27,300 --> 00:10:29,860
But there's only you, Margaret.
127
00:10:29,860 --> 00:10:33,280
And I will know no peace
until you forgive me.
128
00:10:34,580 --> 00:10:35,820
Forgive you?
129
00:10:37,020 --> 00:10:41,740
Absolve me from whatever crime it is
you think me guilty of.
130
00:10:41,740 --> 00:10:46,420
You ask me to wash you clean of sin
but you do not confess any.
131
00:10:46,620 --> 00:10:48,820
Is it still Holy Orders?
132
00:10:48,820 --> 00:10:52,460
After all these years, do
you still hate me
133
00:10:52,460 --> 00:10:54,580
for not sending you to an abbey?
134
00:10:54,580 --> 00:10:57,580
You sent a child
to do a woman's duty.
135
00:10:57,580 --> 00:11:02,780
Do you not understand it was God's
own will that you bear
136
00:11:02,780 --> 00:11:04,100
a Lancaster heir?
137
00:11:04,100 --> 00:11:09,740
Of course I understand.
My cause is holy, my purpose divine.
138
00:11:09,740 --> 00:11:11,620
I have devoted my life to it.
139
00:11:14,660 --> 00:11:17,540
But you only wished for the chance
to raise your son.
140
00:11:19,740 --> 00:11:21,900
Is that what you longed for,
Margaret?
141
00:11:23,740 --> 00:11:26,900
But you also wanted to
marry Jasper Tudor...
142
00:11:28,020 --> 00:11:29,660
to be adored.
143
00:11:29,660 --> 00:11:34,780
How you must struggle to reconcile
your saintliness with your vanity.
144
00:11:38,140 --> 00:11:39,180
Such vanity.
145
00:11:41,620 --> 00:11:44,620
You wanted to marry for love.
146
00:11:44,620 --> 00:11:47,460
And what good, pray, would that
have done your cause?
147
00:11:48,940 --> 00:11:54,060
You should be grateful.
I saved you from yourself.
148
00:12:07,460 --> 00:12:10,380
God will take you on this
Sabbath Day.
149
00:12:10,380 --> 00:12:14,480
And when he does, I will be reborn.
150
00:12:14,780 --> 00:12:15,820
Margaret.
151
00:12:18,060 --> 00:12:19,900
Margaret.
152
00:12:26,700 --> 00:12:27,860
Aww.
153
00:12:29,500 --> 00:12:30,620
Come here, my Prince.
154
00:12:35,580 --> 00:12:38,900
It won't be so very long before
we see him settled at Ludlow.
155
00:12:38,900 --> 00:12:40,180
Ludlow Castle?
156
00:12:41,300 --> 00:12:43,340
Are we to live in Wales?
157
00:12:43,340 --> 00:12:46,820
But we won't, but our son will
when he's two.
158
00:12:48,660 --> 00:12:50,180
He's the Prince of Wales.
159
00:12:50,180 --> 00:12:52,020
He must establish his own
household there.
160
00:12:52,020 --> 00:12:54,900
And what possible use has
Wales for an infant prince?
161
00:12:54,900 --> 00:12:57,780
The people must know him
from childhood, Your Grace.
162
00:12:57,780 --> 00:13:00,100
That way, they'll learn to love him
163
00:13:00,100 --> 00:13:03,140
and that's how we'll break Welsh
loyalty to the Tudors.
164
00:13:03,140 --> 00:13:06,860
No. I'm not letting go of my son.
165
00:13:06,860 --> 00:13:10,420
This is what it means to have a
Prince and not a girl.
166
00:13:10,420 --> 00:13:13,300
It is simply a matter of choosing
the right guardian for our son.
167
00:13:13,300 --> 00:13:15,340
Then I will appoint his guardian.
168
00:13:15,340 --> 00:13:16,980
I'm his mother,
and if he is to leave me,
169
00:13:16,980 --> 00:13:18,740
then I will choose into whose care
he goes
170
00:13:18,740 --> 00:13:20,180
and who will raise him into a man.
171
00:13:20,180 --> 00:13:23,860
It is not simply a matter
of raising him into a man. It's a
172
00:13:23,860 --> 00:13:26,100
matter of raising him into a King.
173
00:13:26,100 --> 00:13:28,140
And on that,
you are probably not best placed.
174
00:13:36,140 --> 00:13:37,140
You may not leave.
175
00:13:55,020 --> 00:13:56,620
I'll have you both. How about me?
176
00:14:04,060 --> 00:14:08,260
Summer. A time for mindless pleasure.
177
00:14:08,260 --> 00:14:11,780
Precious little is mindless where
George is concerned.
178
00:14:11,780 --> 00:14:15,740
He will have nothing,
nothing at all to do with my son.
179
00:14:17,020 --> 00:14:19,500
Does George intend to harm the boy?
180
00:14:19,500 --> 00:14:20,500
I don't know.
181
00:14:21,500 --> 00:14:26,700
Perhaps it's nothing more than the
pain of being made to part with him.
182
00:14:26,700 --> 00:14:30,420
When you married into the Royal
House, their customs became yours.
183
00:14:32,660 --> 00:14:34,830
You understand
that as surely as Edward does.
184
00:14:35,030 --> 00:14:36,980
I don't know what he understands.
185
00:14:36,980 --> 00:14:39,500
I only know that the closer
he gets to his brothers,
186
00:14:39,500 --> 00:14:41,980
the further he feels from me.
187
00:14:41,980 --> 00:14:44,980
Truly, Mother, we are distant.
Ever since...
188
00:14:48,700 --> 00:14:51,460
Ever since he came back from battle.
189
00:14:51,460 --> 00:14:53,280
Not entirely distant, I think.
190
00:14:55,140 --> 00:14:58,620
Mother, how... How did you know?
191
00:14:59,860 --> 00:15:03,020
Your husband
is as fertile as a bull.
192
00:15:03,020 --> 00:15:07,100
Whenever he returns from victory,
a child is never far behind.
193
00:15:07,100 --> 00:15:08,420
I haven't told him yet.
194
00:15:08,420 --> 00:15:09,900
Then tell him!
195
00:15:11,660 --> 00:15:15,340
Leave your cares with me and take
your happy news to your husband.
196
00:15:16,660 --> 00:15:19,140
Thank you. Thank you, Mother.
197
00:15:20,660 --> 00:15:21,620
You cheered me.
198
00:15:26,780 --> 00:15:29,380
Although I think I quite
exhausted you.
199
00:15:29,380 --> 00:15:31,100
Of course you haven't.
You never could.
200
00:15:31,100 --> 00:15:33,860
Go. Go! Go!
201
00:16:09,590 --> 00:16:10,550
Elizabeth.
202
00:16:11,650 --> 00:16:12,940
Elizabeth!
203
00:16:17,720 --> 00:16:20,240
Jane Shore.
Her name is all around the Court.
204
00:16:20,240 --> 00:16:21,300
And what does that afford her?
205
00:16:21,600 --> 00:16:24,080
I don't know.
That's what I'm trying to find out.
206
00:16:24,080 --> 00:16:26,680
Have you tried asking Edward?
207
00:16:26,680 --> 00:16:27,840
And what should I say?
208
00:16:27,840 --> 00:16:30,440
What on earth is there to say?
209
00:16:30,440 --> 00:16:34,080
Your husband is a King with
a King's appetites.
210
00:16:34,080 --> 00:16:36,360
This is his nature, as you have
always known.
211
00:16:37,920 --> 00:16:43,080
Whoring is merely a sport to Edward,
as hunting is or jousting.
212
00:16:43,080 --> 00:16:44,320
She is different.
213
00:16:44,320 --> 00:16:47,200
She is no different.
You are the Queen.
214
00:16:47,200 --> 00:16:49,160
You flatter her to even
dwell on her name.
215
00:16:49,160 --> 00:16:53,360
He cares for her. I saw it.
216
00:16:58,240 --> 00:17:03,280
Isabel? Isabel? Izzy?
217
00:17:05,000 --> 00:17:06,640
'My dear Jasper.
218
00:17:06,640 --> 00:17:09,080
'I write to tell you that
my husband, Sir Henry Stafford,
219
00:17:09,080 --> 00:17:10,160
'died of his wounds...
220
00:17:11,560 --> 00:17:14,080
'..and my mother, Lady Beauchamp,
is also gone.
221
00:17:14,080 --> 00:17:18,240
'I am now a widow, and there is
no-one to guide or force my hand.
222
00:17:20,320 --> 00:17:21,240
'Shall I come to you?'
223
00:17:31,160 --> 00:17:32,340
I want to see Mother.
224
00:17:33,040 --> 00:17:34,600
Don't be ridiculous, Anne.
225
00:17:35,920 --> 00:17:37,040
Tell her, George.
226
00:17:37,040 --> 00:17:39,040
I'm going this afternoon.
I just need a horse.
227
00:17:39,040 --> 00:17:41,520
Not today, Anne. No horse today.
228
00:17:50,920 --> 00:17:51,920
My Lady.
229
00:18:05,520 --> 00:18:08,060
'Daughter, I greet you well. You
have been at court for many months
230
00:18:08,260 --> 00:18:10,840
'but I have received no reply or
acknowledgement from you.
231
00:18:10,840 --> 00:18:12,480
'I am, as you know, in sanctuary to
protect me from our enemies.
232
00:18:12,680 --> 00:18:14,500
'Use your influence to
restore my freedom and fortune.
233
00:18:14,700 --> 00:18:16,880
'Your Lady Mother.'
234
00:18:27,200 --> 00:18:28,400
Husband.
235
00:18:34,080 --> 00:18:36,560
I will have to keep Anne by my side.
236
00:18:37,960 --> 00:18:39,600
She grows ruder by the day.
237
00:18:39,600 --> 00:18:41,680
Anne is not coming to the
festivities.
238
00:18:44,760 --> 00:18:45,760
Not at all?
239
00:18:47,040 --> 00:18:48,960
Anne is not going anywhere,
240
00:18:49,960 --> 00:18:54,000
nor doing anything
without my permission.
241
00:18:56,240 --> 00:18:59,320
Well, I don't mind if she comes.
It's just that I don't...
242
00:18:59,320 --> 00:19:00,440
Leave it!
243
00:19:01,480 --> 00:19:03,680
Anne is still upset, Isabel.
244
00:19:03,680 --> 00:19:07,560
I do not want her making public
accusations about being imprisoned
245
00:19:07,560 --> 00:19:10,120
or railing against matters which
have already been agreed.
246
00:19:12,560 --> 00:19:16,680
We cannot be disgraced in front
of every noble family in England.
247
00:19:18,160 --> 00:19:20,840
No. No, of course not.
248
00:19:23,120 --> 00:19:24,320
She will stay in her room.
249
00:19:30,440 --> 00:19:31,960
Can she attend chapel?
250
00:19:32,960 --> 00:19:36,960
Of course.
A trip to chapel might humble her.
251
00:19:51,400 --> 00:19:52,440
Anne.
252
00:19:55,800 --> 00:19:57,880
You said you were taking me
to safety.
253
00:19:59,480 --> 00:20:00,800
Let go of me!
254
00:20:00,800 --> 00:20:01,940
If you're happy living
with your sister
255
00:20:02,140 --> 00:20:04,560
and being a prisoner here,
then I'll not say another word.
256
00:20:04,760 --> 00:20:06,560
I'm not. Of course I'm not.
257
00:20:08,960 --> 00:20:12,880
Come to the yew garden after dinner.
I'll be waiting.
258
00:20:17,340 --> 00:20:19,380
The children will be
arriving shortly.
259
00:20:22,540 --> 00:20:23,620
Mother?
260
00:20:25,900 --> 00:20:30,540
Oh. Forgive me.
I didn't hear you come in.
261
00:20:32,460 --> 00:20:33,380
No, thank you.
262
00:20:34,660 --> 00:20:35,780
Are you ill?
263
00:20:35,780 --> 00:20:37,460
No, no. I just haven't slept.
264
00:20:43,140 --> 00:20:47,220
In truth, I think I'd prefer to
rest than dance.
265
00:20:48,220 --> 00:20:50,620
And miss the Christmas
celebrations, huh?
266
00:20:53,620 --> 00:20:56,300
A year's worth of Court
gossip at a single sitting?
267
00:20:56,300 --> 00:20:57,380
You must be ill.
268
00:20:59,540 --> 00:21:01,020
I'll call the physician.
269
00:21:01,420 --> 00:21:02,300
No.
270
00:21:03,700 --> 00:21:05,100
I don't need a physician.
271
00:21:07,780 --> 00:21:10,140
There's nothing
for a physician to see
272
00:21:11,300 --> 00:21:13,980
and, thank God, nothing that
some fool with a knife
273
00:21:13,980 --> 00:21:15,300
could think to cut out.
274
00:21:17,780 --> 00:21:18,860
Then what is wrong?
275
00:21:23,340 --> 00:21:26,900
My heart. It's beating strangely.
276
00:21:28,140 --> 00:21:30,860
I feel it skip a beat
and then go slow.
277
00:21:35,540 --> 00:21:37,860
It won't beat strongly again,
Elizabeth.
278
00:21:42,460 --> 00:21:43,620
What are you saying?
279
00:21:46,820 --> 00:21:51,800
Prepare yourself.
I won't be with you much longer.
280
00:22:08,020 --> 00:22:12,140
His Grace, King Edward,
and Queen Elizabeth.
281
00:22:16,500 --> 00:22:17,540
Brother.
282
00:23:47,780 --> 00:23:48,740
Anne.
283
00:23:52,100 --> 00:23:53,420
Forgive me.
284
00:23:54,420 --> 00:23:56,140
When I brought you to
Isabel, I thought
285
00:23:56,140 --> 00:23:58,100
I was bringing you to
a place of safety.
286
00:23:58,100 --> 00:24:00,980
On my word, I had no idea
what would result.
287
00:24:00,980 --> 00:24:03,980
George holds me captive here
and you knew nothing of it?
288
00:24:03,980 --> 00:24:04,980
I did not.
289
00:24:04,980 --> 00:24:08,540
For six months, no-one, save my
sister and her ever-present
290
00:24:08,540 --> 00:24:12,980
flock of ladies, has seen me
from one day, one week, to the next.
291
00:24:14,820 --> 00:24:17,460
Didn't you wonder where I was?
292
00:24:17,460 --> 00:24:18,860
I did more than wonder.
293
00:24:19,780 --> 00:24:23,780
I asked after you, often, but was
always supplied with some excuse.
294
00:24:23,780 --> 00:24:25,740
A cold. A chill.
295
00:24:25,740 --> 00:24:27,380
Oh, truly.
296
00:24:27,380 --> 00:24:30,100
Until I demanded to see you
and George said that I could not.
297
00:24:30,100 --> 00:24:32,100
Oh? And what was I ailing with?
298
00:24:33,500 --> 00:24:34,740
Grief.
299
00:24:34,740 --> 00:24:37,420
George told me you were too
deep in mourning for your husband
300
00:24:37,420 --> 00:24:38,540
to be in mixed company.
301
00:24:40,460 --> 00:24:42,900
This confirmed what
I already suspected,
302
00:24:42,900 --> 00:24:45,940
that he has been holding you here,
keeping you out of sight.
303
00:24:45,940 --> 00:24:51,300
They will keep me here until my
mother dies and then George,
304
00:24:51,300 --> 00:24:56,780
my loving guardian, George, will
inherit the entire Warwick fortune.
305
00:24:56,780 --> 00:24:59,020
Providing he can keep me
locked up and unmarried,
306
00:24:59,020 --> 00:25:00,420
everything will go to him.
307
00:25:02,260 --> 00:25:03,500
Oh, George.
308
00:25:03,500 --> 00:25:05,980
It is not only your avaricious
brother.
309
00:25:05,980 --> 00:25:08,780
It is my sister, colluding with him.
310
00:25:10,180 --> 00:25:15,220
She is my gaoler, dispatching her
ladies to watch over me like hawks.
311
00:25:15,220 --> 00:25:18,620
They will hold me here
until they have broken my spirit
312
00:25:18,620 --> 00:25:21,280
and I submit to my fate
without complaint.
313
00:25:23,420 --> 00:25:25,460
Listen to me, Anne.
314
00:25:25,460 --> 00:25:28,980
You must buy yourself more
freedom by going along with George,
315
00:25:28,980 --> 00:25:31,180
by pretending to
go along with George.
316
00:25:32,180 --> 00:25:33,660
Flattery always works.
317
00:25:33,660 --> 00:25:36,740
He responds to nothing more
sophisticated than flattery.
318
00:25:37,340 --> 00:25:38,380
Isabel, too.
319
00:25:38,380 --> 00:25:41,100
That will at least gain you some
freedom for now...
320
00:25:42,340 --> 00:25:46,140
till the time is right for me
to approach the King and ask him
321
00:25:46,140 --> 00:25:48,340
to release George's
guardianship over you.
322
00:25:51,420 --> 00:25:53,660
You will approach
the King on my behalf?
323
00:25:55,500 --> 00:25:58,980
Yes, if you would like me to.
324
00:26:00,380 --> 00:26:01,620
Why would you do that?
325
00:26:04,620 --> 00:26:05,620
Why do you think?
326
00:26:17,140 --> 00:26:18,540
You cannot leave me now.
327
00:26:20,820 --> 00:26:22,100
Are you in any pain?
328
00:26:22,100 --> 00:26:26,300
No. There's no pain for me
except in knowing yours.
329
00:26:29,780 --> 00:26:33,380
What do you see? Tell me.
Please, Mother.
330
00:26:33,380 --> 00:26:37,180
I must know. What is our future?
What is...
331
00:26:37,180 --> 00:26:39,120
What is mine and Edward's future?
332
00:26:41,900 --> 00:26:43,660
You will have another boy.
333
00:26:45,220 --> 00:26:46,520
Of that I am sure.
334
00:26:48,580 --> 00:26:50,740
And what a boy he will be!
335
00:26:51,340 --> 00:26:52,740
I'm sure of that, too.
336
00:26:52,740 --> 00:26:57,920
Then get well and stay with me.
See... See him born!
337
00:27:01,740 --> 00:27:05,980
You've been with me
through everything. Everything.
338
00:27:05,980 --> 00:27:07,540
I would not be here without you.
339
00:27:10,100 --> 00:27:11,980
None of us would be
here without you.
340
00:27:13,540 --> 00:27:16,020
And yet, here you are.
341
00:27:18,100 --> 00:27:23,460
And through you and your children,
I will have founded a line of kings.
342
00:27:26,500 --> 00:27:28,120
And queens, too, I think.
343
00:27:35,700 --> 00:27:36,700
I'm not ready.
344
00:27:38,980 --> 00:27:40,480
No-one is ever ready.
345
00:27:53,140 --> 00:27:54,460
'My dear Lady Margaret...
346
00:27:55,620 --> 00:27:58,620
'I'm sorry for your losses
and hope to comfort you with
347
00:27:58,620 --> 00:28:01,740
'the knowledge that your son is safe
and grows up strong.
348
00:28:03,060 --> 00:28:04,820
'There is no need to come to us.
349
00:28:05,820 --> 00:28:08,380
'Your path to help
Henry must be in England.
350
00:28:09,620 --> 00:28:13,740
'These are dark times for Lancaster
but we must remain steadfast.
351
00:28:14,860 --> 00:28:17,040
'Entertain no doubts, Margaret.
352
00:28:17,540 --> 00:28:20,660
'Only redouble your efforts
on behalf of our Tudor King.
353
00:28:22,100 --> 00:28:24,820
'Your servant, Jasper.'
354
00:28:50,180 --> 00:28:51,180
Sir Reginald.
355
00:28:51,180 --> 00:28:52,900
My... My Lady...
356
00:28:52,900 --> 00:28:54,820
I have decided to marry into York.
357
00:28:57,740 --> 00:29:01,580
I want you to go to Court and make
delicate enquiries on my behalf.
358
00:29:02,900 --> 00:29:04,020
Certainly, My Lady.
359
00:29:05,060 --> 00:29:06,540
With whom?
360
00:29:06,540 --> 00:29:09,900
I will entertain only the very
closest of the King's confidantes.
361
00:29:09,900 --> 00:29:12,900
Only a man right at the heart of the
York Court is of any value to me.
362
00:29:17,100 --> 00:29:21,620
May I ask who, among the King's men,
you have in mind?
363
00:29:21,620 --> 00:29:23,500
His brother.
364
00:29:23,500 --> 00:29:25,180
George of Clarence?
365
00:29:25,180 --> 00:29:26,620
No, you fool. Richard.
366
00:29:26,620 --> 00:29:27,740
He is not betrothed.
367
00:29:28,860 --> 00:29:30,820
I do not think
I am looking too high.
368
00:29:41,960 --> 00:29:43,820
Izzy, you were right about Mother.
369
00:29:44,920 --> 00:29:46,760
There was no need for me
to rush to her side.
370
00:29:51,000 --> 00:29:52,680
I am getting used to it here.
371
00:29:54,960 --> 00:29:56,440
It was hard at first but...
372
00:29:58,200 --> 00:29:59,480
It looks lovely on you.
373
00:30:02,680 --> 00:30:04,480
You have the perfect
complexion for it.
374
00:30:08,640 --> 00:30:13,000
Well, if you can behave like this,
Anne, then there's no
375
00:30:13,000 --> 00:30:15,920
need for you to spend quite
so much time in your room.
376
00:30:34,400 --> 00:30:36,920
Perfect. You're a killer!
377
00:30:53,300 --> 00:30:55,520
You are leading the hunt, I believe?
378
00:30:56,720 --> 00:30:58,320
I can barely walk.
379
00:30:58,520 --> 00:31:01,940
Has the King relented over
sending baby to Wales?
380
00:31:02,240 --> 00:31:03,960
No. He has not and he will not.
381
00:31:03,960 --> 00:31:05,760
Well, he knows how you
feel about George.
382
00:31:05,760 --> 00:31:09,760
He wouldn't defy you
and appoint him. As for Richard...
383
00:31:09,760 --> 00:31:12,280
I want you to take my son, Anthony.
384
00:31:12,280 --> 00:31:14,000
You are the only one
I can trust with him.
385
00:31:14,000 --> 00:31:15,160
They will never accept it.
386
00:31:15,160 --> 00:31:17,120
I do not care what they will accept.
387
00:31:17,120 --> 00:31:19,200
Will you do it?
388
00:31:19,200 --> 00:31:22,560
Of course. Of course I will.
389
00:31:22,560 --> 00:31:25,040
I will guard him with my life.
390
00:31:25,440 --> 00:31:27,960
Oh, well,
let's hope it doesn't come to that.
391
00:31:46,520 --> 00:31:47,640
There.
392
00:31:47,640 --> 00:31:48,920
Go on. Go on.
393
00:31:53,080 --> 00:31:56,600
Your Grace, Lady Beaufort is a most
devoted mother to the last
394
00:31:56,600 --> 00:31:57,840
Lancastrian heir.
395
00:31:57,840 --> 00:32:01,120
All Lady Beaufort seeks, Your Grace,
is a peaceful England.
396
00:32:21,120 --> 00:32:22,140
You escaped.
397
00:32:22,840 --> 00:32:25,900
If this is escape,
I cannot imagine captivity.
398
00:32:27,000 --> 00:32:29,500
Did you enjoy the hunt?
Only, I couldn't see.
399
00:32:29,700 --> 00:32:31,480
You were right at the back.
400
00:32:31,480 --> 00:32:36,120
Ah, yes. Well, there were interesting
matters to attend to
401
00:32:36,120 --> 00:32:37,640
at the back.
402
00:32:37,640 --> 00:32:38,960
A proposal to discuss.
403
00:32:40,800 --> 00:32:42,180
What proposal?
404
00:32:42,480 --> 00:32:47,920
A marriage proposal.
From Margaret Beaufort.
405
00:32:47,920 --> 00:32:51,300
Margaret Beaufort? She's ancient!
406
00:32:52,200 --> 00:32:55,720
Ancient and ugly and fanatical!
407
00:32:56,320 --> 00:32:57,800
Perhaps she is
408
00:32:57,800 --> 00:33:00,400
but she is also one
of the wealthiest women in England.
409
00:33:02,080 --> 00:33:05,090
Well, if that is your motive
for marriage, then perhaps you're
410
00:33:05,290 --> 00:33:06,440
not so different from your brother.
411
00:33:08,000 --> 00:33:09,040
Anne.
412
00:33:10,080 --> 00:33:10,310
Anne.
413
00:33:10,510 --> 00:33:14,680
If I were not a prisoner here,
my fortune stolen from me,
414
00:33:15,280 --> 00:33:18,160
I, too, could marry any
man of my choice.
415
00:33:22,000 --> 00:33:24,280
I suppose you have yet to
approach the King?
416
00:33:25,520 --> 00:33:29,220
I told you I would do it when the
time was right. That has not changed.
417
00:33:30,120 --> 00:33:31,160
You can count on me, Anne.
418
00:33:31,160 --> 00:33:36,360
No. It's all right.
Attend to your marriage prospects.
419
00:33:36,360 --> 00:33:38,440
I don't need your help.
420
00:33:38,440 --> 00:33:40,520
I have learnt to rely
only on myself.
421
00:33:53,640 --> 00:33:57,080
Brother. May I speak with you?
422
00:33:57,080 --> 00:33:57,960
Of course you may.
423
00:34:01,640 --> 00:34:05,320
I should like to know, if I wished
to marry, how I would go about it.
424
00:34:05,720 --> 00:34:07,920
Your year of mourning is not
yet at an end, Anne.
425
00:34:07,920 --> 00:34:11,440
It is a little unseemly to be
discussing remarriage until it is.
426
00:34:11,840 --> 00:34:14,400
I'm sure I do not intend any
disrespect, brother,
427
00:34:14,800 --> 00:34:17,520
merely clarification on what
exactly is my position.
428
00:34:17,520 --> 00:34:18,920
Your "position"?
429
00:34:18,920 --> 00:34:21,560
This question of marriage seems to
give you much concern.
430
00:34:22,160 --> 00:34:24,040
It really appears to have
you quite upset.
431
00:34:24,040 --> 00:34:25,760
Anne, what are you doing?
What is she doing?
432
00:34:25,760 --> 00:34:29,040
If you prefer it, I'd be happy to
arrange for your place in an abbey.
433
00:34:30,040 --> 00:34:34,200
Yes. Now I see that that might
suit you quite well.
434
00:34:34,200 --> 00:34:36,120
Yes, far better than
remaining here with us.
435
00:34:40,280 --> 00:34:42,000
You would let him do this?
436
00:34:42,000 --> 00:34:44,000
You would let him send me
to an abbey?
437
00:34:46,960 --> 00:34:48,560
Go to your room, Anne.
438
00:34:48,560 --> 00:34:50,440
Isabel, please.
439
00:34:50,440 --> 00:34:52,160
Can't you see what he's doing?
440
00:34:52,160 --> 00:34:54,720
He is going to lock me
up like he locked up our mother.
441
00:34:54,720 --> 00:34:56,280
You will never see me again.
442
00:34:59,800 --> 00:35:01,760
Isabel! Isabel!
443
00:35:11,940 --> 00:35:14,220
The Duke of Gloucester has declined.
444
00:35:14,840 --> 00:35:16,570
Richard was not suitable anyway.
445
00:35:16,770 --> 00:35:20,260
He's as loyal as a hog,
as loyal as a dog.
446
00:35:25,650 --> 00:35:29,440
There... there is
another possibility, My Lady.
447
00:35:30,020 --> 00:35:31,740
Who?
448
00:35:31,740 --> 00:35:35,220
A man, not of the King's kin,
but as close to him
449
00:35:35,220 --> 00:35:36,780
as it is possible to be.
450
00:35:38,740 --> 00:35:39,740
Lord Stanley.
451
00:35:41,020 --> 00:35:42,900
That turncoat.
452
00:35:42,900 --> 00:35:44,700
Born faithful to the
House of Lancaster,
453
00:35:44,700 --> 00:35:47,420
yet switches his allegiance to York
after the Battle of Towton.
454
00:35:47,420 --> 00:35:49,180
What would I want with
a traitor like that?
455
00:35:50,580 --> 00:35:54,180
My Lady, it is less treachery
than strategy.
456
00:35:56,300 --> 00:35:59,940
At every battle, Stanley
and his brother divide
457
00:35:59,940 --> 00:36:03,940
and join opposing sides,
ensuring that there is always one
458
00:36:03,940 --> 00:36:06,740
Stanley who wears
the winning colours.
459
00:36:14,020 --> 00:36:15,060
Arrange a meeting.
460
00:36:20,860 --> 00:36:23,060
My Lady, there is
more news from Court.
461
00:36:25,340 --> 00:36:27,940
Jacquetta, the Queen's mother.
462
00:36:27,940 --> 00:36:29,020
What about her?
463
00:36:30,380 --> 00:36:34,220
When I left, she was not expected
to last a week.
464
00:36:37,580 --> 00:36:38,900
Impossible.
465
00:36:41,620 --> 00:36:45,220
Surely, among her armoury of spells
and curses, there must be some
466
00:36:45,220 --> 00:36:49,020
amulet or other ensuring her
continued presence on this earth.
467
00:36:49,020 --> 00:36:50,180
It seems not.
468
00:37:04,860 --> 00:37:07,300
What are your intentions
for Anne Neville?
469
00:37:10,100 --> 00:37:12,380
Why? What are yours?
470
00:37:14,940 --> 00:37:16,420
What do you think they are?
471
00:37:19,420 --> 00:37:21,220
Well, you're not attracted to her...
472
00:37:22,820 --> 00:37:25,280
which can only leave a motive no
more honourable than mine.
473
00:37:26,380 --> 00:37:30,100
You might fool Edward, little
brother, but you can't fool me.
474
00:37:30,980 --> 00:37:33,740
Stay away from Anne Neville.
475
00:37:36,660 --> 00:37:38,740
Of greater concern is
the Queen appointing
476
00:37:38,740 --> 00:37:41,100
Anthony Rivers as the guardian
of Prince Edward.
477
00:37:41,100 --> 00:37:42,140
When?
478
00:37:48,100 --> 00:37:51,180
Your Grace, what a coincidence.
479
00:37:54,340 --> 00:37:56,510
We were just discussing your poor,
dear mother,
480
00:37:56,940 --> 00:37:59,450
hoping very much that rumours of her
dreadful state have been...
481
00:38:01,100 --> 00:38:02,300
exaggerated.
482
00:38:07,740 --> 00:38:09,940
Can I help you with anything,
Your Grace?
483
00:38:11,860 --> 00:38:16,140
No. Thank you. Goodnight.
484
00:38:18,660 --> 00:38:20,300
Were you looking for your husband?
485
00:38:23,220 --> 00:38:25,860
I believe he's with
Jane Shore tonight.
486
00:38:55,780 --> 00:38:59,060
Please. Just... just wait a moment.
487
00:39:00,300 --> 00:39:02,840
It is for Richard,
the Duke of Gloucester.
488
00:39:03,340 --> 00:39:05,740
He is my friend since childhood.
489
00:39:09,180 --> 00:39:10,260
Take this.
490
00:39:10,260 --> 00:39:12,660
But the Duke of Clarence...
You need to get it to him tonight.
491
00:41:01,100 --> 00:41:02,820
Anne. Richard.
492
00:41:02,820 --> 00:41:04,740
George is going to put me
in a nunnery.
493
00:41:05,540 --> 00:41:06,540
Of course he is.
494
00:41:06,540 --> 00:41:09,140
Perhaps I should not have
confronted him. I played my hand
495
00:41:09,140 --> 00:41:13,220
and I should not have. Now his mind
is made up and it is hopeless.
496
00:41:13,420 --> 00:41:16,540
No. It's not. It's not hopeless.
497
00:41:17,340 --> 00:41:18,580
But you cannot go back there.
498
00:41:19,980 --> 00:41:23,000
George will not hesitate to do what
he has threatened.
499
00:41:23,700 --> 00:41:28,260
Anne, running away may be the only
way through this,
500
00:41:28,260 --> 00:41:30,660
seeking sanctuary.
Then I'll go. I'm ready to go.
501
00:41:30,660 --> 00:41:34,780
Anne... Anne. You must be sure.
502
00:41:36,900 --> 00:41:40,980
I am sure. I'm not the little girl
you knew, Richard.
503
00:41:42,180 --> 00:41:43,180
I've grown up.
504
00:41:44,180 --> 00:41:46,420
Margaret of Anjou taught me
not to hesitate.
505
00:41:47,420 --> 00:41:50,620
She told me there would be times
when I have to see the best
506
00:41:50,820 --> 00:41:54,820
thing for myself
and take that course without fear.
507
00:41:58,660 --> 00:41:59,660
Anne?
508
00:42:00,780 --> 00:42:01,780
What is it?
509
00:42:05,980 --> 00:42:06,980
Will you marry me?
510
00:42:14,740 --> 00:42:16,140
You will get my fortune.
511
00:42:18,660 --> 00:42:22,260
If I marry you,
everything I have becomes yours.
512
00:42:24,460 --> 00:42:25,380
It's true.
513
00:42:26,380 --> 00:42:31,640
Marrying you would make me a wealthy
man, just as you marrying me
514
00:42:32,540 --> 00:42:36,380
will make you a royal duchess
and equal to your sister.
515
00:42:38,780 --> 00:42:41,340
But I will be a true husband
because I love you.
516
00:42:44,620 --> 00:42:47,740
You love me, Richard? Truly?
517
00:42:50,620 --> 00:42:55,180
I do. Perhaps I always have.
518
00:43:10,740 --> 00:43:15,140
Anne, will you marry me?
519
00:43:18,820 --> 00:43:19,820
Yes.
520
00:43:37,900 --> 00:43:38,940
Annie.
521
00:43:53,820 --> 00:43:54,900
Anne?
522
00:44:04,340 --> 00:44:07,860
My Lady, Lord Thomas Stanley.
523
00:44:19,820 --> 00:44:20,780
Lady Beaufort.
524
00:44:29,820 --> 00:44:31,660
I hope I will please you as a wife.
525
00:44:38,500 --> 00:44:41,000
I thought it was an arrangement that
would suit us equally.
526
00:44:41,700 --> 00:44:43,540
It was clever of you to think of it.
527
00:44:45,980 --> 00:44:48,460
I believe my advisor made it
clear to you that
528
00:44:48,460 --> 00:44:50,980
I wish for a position at Court?
529
00:44:50,980 --> 00:44:52,300
Indeed, he made that plain.
530
00:44:53,580 --> 00:44:55,580
And did he also convey my desire...
531
00:44:55,580 --> 00:44:59,540
my intention that there be no
issue from our marriage?
532
00:45:00,340 --> 00:45:03,020
Fear not. Your spiritual gifts
were lavishly detailed.
533
00:45:03,020 --> 00:45:04,060
I am well briefed.
534
00:45:05,060 --> 00:45:06,460
You wish to live as a nun.
535
00:45:07,820 --> 00:45:10,180
I hope that is agreeable to you?
536
00:45:10,180 --> 00:45:12,700
Perfectly. I have sons already.
537
00:45:12,700 --> 00:45:14,980
No need to try for another with you.
538
00:45:14,980 --> 00:45:17,180
Tell me, how old is your boy now?
539
00:45:19,020 --> 00:45:20,100
He's 15.
540
00:45:21,420 --> 00:45:24,900
That your son has a legitimate claim
to the throne is beyond dispute.
541
00:45:25,900 --> 00:45:27,940
Little wonder Edward prefers him
where he is.
542
00:45:29,820 --> 00:45:32,900
It is only with the King's favour
that I can bring my son home.
543
00:45:33,900 --> 00:45:35,300
It cannot be rushed.
544
00:45:36,900 --> 00:45:39,080
I will judge what
I can do for your son
545
00:45:39,780 --> 00:45:42,380
and, in due course, what
rewards your son can offer me.
546
00:45:44,420 --> 00:45:45,860
As for Jasper Tudor...
547
00:45:47,700 --> 00:45:49,660
Edward will never
reconcile with him.
548
00:45:49,660 --> 00:45:51,340
Henry will have to leave him behind.
549
00:45:53,460 --> 00:45:56,540
I believe I made it clear
to your advisors that you will have
550
00:45:56,540 --> 00:46:03,180
to serve the House of York,
King Edward and Queen Elizabeth?
551
00:46:07,060 --> 00:46:10,720
You will be required to take up
a place in the Queen's chamber
552
00:46:11,020 --> 00:46:13,060
and, to all appearances, be a loyal
553
00:46:13,140 --> 00:46:15,850
and faithful
member of the House of York.
554
00:46:16,420 --> 00:46:20,340
There can be no shadow of doubt or
anxiety in their minds,
555
00:46:20,340 --> 00:46:22,180
from the first day until the last.
556
00:46:25,460 --> 00:46:27,530
Will they accept me at Court?
557
00:46:28,260 --> 00:46:30,260
They're eager to heal
the wounds of the past.
558
00:46:33,060 --> 00:46:37,540
Then I will be patient and endeavour
to rise in their favour.
559
00:46:45,260 --> 00:46:46,620
My own brother!
560
00:46:46,620 --> 00:46:49,620
She's run off with him
and I've been betrayed by my own.
561
00:46:49,620 --> 00:46:52,620
It's a betrayal.
A sly and wanton betrayal.
562
00:46:54,060 --> 00:46:56,940
He has no right, no right whatever
to take up with her.
563
00:46:56,940 --> 00:47:00,700
I am her guardian, and if he wants
to marry that... that girl,
564
00:47:00,700 --> 00:47:02,980
then he should have
sought my permission. And what is
565
00:47:02,980 --> 00:47:05,280
a greater transgression is that he
should have sought yours, too.
566
00:47:05,780 --> 00:47:07,280
What is it? Why are you laughing?
What's funny?
567
00:47:07,380 --> 00:47:09,060
Because I cannot resist.
568
00:47:09,060 --> 00:47:10,790
I do not remember you asking
my permission
569
00:47:10,990 --> 00:47:13,650
before you married Isabel.
That is not the same.
570
00:47:17,980 --> 00:47:19,180
Your Grace.
571
00:47:19,780 --> 00:47:21,820
I seek your blessing to marry
Lady Anne Neville.
572
00:47:25,060 --> 00:47:26,820
Did you tell her that you loved her?
573
00:47:27,420 --> 00:47:28,430
Was it as simple as that?
574
00:47:28,630 --> 00:47:31,700
Edward is the King. It is
his choice, not mine.
575
00:47:32,170 --> 00:47:32,790
Not now.
576
00:47:32,990 --> 00:47:35,980
Your Grace,
the Queen's baby is coming early.
577
00:47:35,980 --> 00:47:37,700
The midwife says
she may not survive it.
578
00:47:37,700 --> 00:47:39,420
You would go and leave this
unresolved?
579
00:47:39,420 --> 00:47:41,250
Settle this pettiness
between yourselves.
580
00:47:57,580 --> 00:47:58,780
Stand aside!
581
00:48:35,140 --> 00:48:36,140
Come on, breathe.
582
00:48:37,980 --> 00:48:38,980
He's come too early.
583
00:48:44,820 --> 00:48:46,100
His breathing is weak.
584
00:49:09,260 --> 00:49:10,340
He's dying, Mother.
585
00:49:23,980 --> 00:49:25,300
Take care of him for me.
586
00:49:54,380 --> 00:49:55,420
No...
587
00:51:37,260 --> 00:51:38,200
Good evening.
588
00:51:38,400 --> 00:51:39,420
Good evening.
589
00:51:45,620 --> 00:51:47,620
Now would be the moment, yes?
590
00:51:49,740 --> 00:51:52,260
Were it not for your express
stipulation that such
591
00:51:52,260 --> 00:51:54,380
a thing should be
avoided at all costs.
592
00:51:57,420 --> 00:51:59,060
Fear not, Margaret.
593
00:51:59,060 --> 00:52:01,140
I am more than happy
to respect your wishes.
594
00:52:02,140 --> 00:52:03,140
Goodnight.
595
00:52:37,380 --> 00:52:40,940
I worried George would intercept
my note, stop you from coming.
596
00:52:42,820 --> 00:52:47,820
All financial matters have been
resolved between he and Richard,
597
00:52:47,820 --> 00:52:49,860
so I doubt he'll mind what I do now.
598
00:52:57,820 --> 00:52:58,540
I'm sorry.
599
00:52:59,540 --> 00:53:00,580
It is in the past.
600
00:53:03,420 --> 00:53:07,020
I wrote to Mother
to tell her about my marriage.
601
00:53:09,020 --> 00:53:10,480
She sent back a curse.
602
00:53:10,980 --> 00:53:14,620
Anne, you don't need her blessing
603
00:53:15,420 --> 00:53:17,820
and you cannot be
harmed by her curse.
604
00:53:18,420 --> 00:53:23,760
You have a husband that loves you
and you have me.
605
00:53:26,500 --> 00:53:29,160
And I will never let you down again.
606
00:53:33,100 --> 00:53:34,380
Will you come and visit me?
607
00:53:36,340 --> 00:53:38,500
We are going to
live at Warwick Castle.
608
00:53:40,060 --> 00:53:41,140
You're going home.
609
00:53:42,900 --> 00:53:44,100
Of course I'll come.
610
00:53:45,980 --> 00:53:48,700
Don't cry, Anne. Don't cry.
611
00:53:49,820 --> 00:53:51,380
Oh, Izzy. I have missed you.
612
00:54:00,980 --> 00:54:03,980
It's a comfort to know that they
are both with God now.
613
00:54:07,980 --> 00:54:12,580
There was a moment when I thought
you were gone from me, too.
614
00:54:14,380 --> 00:54:15,460
Only one moment?
615
00:54:17,780 --> 00:54:19,000
Then you're lucky.
616
00:54:19,700 --> 00:54:22,540
When you broke sanctuary,
I stood by your side.
617
00:54:24,380 --> 00:54:29,620
When I saw you smother an old man
in his sleep, I stood by you again.
618
00:54:32,580 --> 00:54:34,180
I never doubted you...
619
00:54:37,260 --> 00:54:39,660
until I came into your room
that night.
620
00:54:43,420 --> 00:54:48,020
This?
This is what has been burdening you?
621
00:54:48,620 --> 00:54:49,780
"This"?
622
00:54:51,700 --> 00:54:54,700
You lay with her like you loved her.
623
00:54:56,060 --> 00:54:59,340
Like she could
so easily take my place.
624
00:55:03,820 --> 00:55:07,540
Neither she nor any other woman
could ever take your place.
625
00:55:07,540 --> 00:55:09,360
Well, she did take it.
626
00:55:12,340 --> 00:55:18,180
The night before my confinement,
you were with her and not me.
627
00:55:19,500 --> 00:55:21,700
Elizabeth, you knew
when you married me
628
00:55:21,700 --> 00:55:25,620
that I would not be a husband that
would faithfully sit at your feet.
629
00:55:30,180 --> 00:55:32,080
We are not young any more.
630
00:55:33,620 --> 00:55:37,240
We are not those two people who
met on the side of the road.
631
00:55:37,540 --> 00:55:38,580
They are gone.
632
00:55:40,300 --> 00:55:41,940
Then what remains?
633
00:55:45,020 --> 00:55:47,980
What remains is my love for you.
634
00:55:52,140 --> 00:55:55,020
You are what sustains me in battle.
635
00:55:56,980 --> 00:55:58,640
You are my home.
636
00:56:13,240 --> 00:56:13,790
Sweet.
637
00:56:13,990 --> 00:56:15,500
The Prince of Wales will make
a fine horseman.
638
00:57:15,620 --> 00:57:16,620
Your Grace.
45790
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.