All language subtitles for The.Lord.of.the.Rings.The.Rings.of.Power.S02E08.720p.AMZN.WEBRip.x264-GalaxyTV

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,062 --> 00:00:07,479 {\an8}ANTERIORMENTE 2 00:00:07,479 --> 00:00:10,896 {\an8}Que las pelosas sean tu única preocupación. 3 00:00:10,896 --> 00:00:13,604 Yo mismo me encargaré del Istar. 4 00:00:13,604 --> 00:00:16,271 El Mago Oscuro encontró su vara. 5 00:00:16,271 --> 00:00:19,354 Ha llegado el momento de que encuentres la tuya. 6 00:00:19,354 --> 00:00:21,854 A menos que quieras estar en otro lado. 7 00:00:21,854 --> 00:00:22,937 Nori. 8 00:00:25,229 --> 00:00:27,104 Si no la encuentro pronto, morirá. 9 00:00:27,104 --> 00:00:28,771 Ambas morirán. 10 00:00:28,771 --> 00:00:30,896 ¿Tu amiga o tu destino? 11 00:00:30,896 --> 00:00:32,312 Tú decides. 12 00:00:33,812 --> 00:00:35,812 Hay algo bajo las minas. 13 00:00:37,771 --> 00:00:39,437 Un mal sin nombre. 14 00:00:39,437 --> 00:00:40,937 ¡No debes cavar! 15 00:00:40,937 --> 00:00:46,104 Apenas hemos tomado una pizca del océano de sus riquezas. 16 00:00:46,104 --> 00:00:48,937 Su padre volvió su hacha contra mis hombres. 17 00:00:49,687 --> 00:00:51,729 Si lleva ese ejército a Eregion ahora, 18 00:00:51,729 --> 00:00:54,562 quizá Khazad-dûm ya no esté cuando regrese. 19 00:00:58,062 --> 00:00:59,354 Soy Estrid. 20 00:00:59,354 --> 00:01:01,354 Imagino que nunca falta agua en tu isla. 21 00:01:01,354 --> 00:01:03,604 En Númenor hay agua en casi todos los hogares. 22 00:01:03,604 --> 00:01:04,854 Me gustaría ver eso. 23 00:01:04,854 --> 00:01:06,771 Seguro que a tu prometido también. 24 00:01:12,354 --> 00:01:15,437 Los valar la han considerado... 25 00:01:20,479 --> 00:01:21,937 ¡Inocente! 26 00:01:21,937 --> 00:01:25,396 ¡Salve, Tar-Míriel, reina del mar! 27 00:01:25,396 --> 00:01:27,229 Salve, reina Míriel. ¡Salve! 28 00:01:31,604 --> 00:01:34,229 Cuando el Embaucador obtiene la confianza de un ser, 29 00:01:34,229 --> 00:01:37,104 adquiere la capacidad de esculpir sus pensamientos. 30 00:01:37,104 --> 00:01:38,729 Al luchar a tu lado, yo... 31 00:01:38,729 --> 00:01:39,646 Sentí... 32 00:01:39,646 --> 00:01:40,979 Yo también lo sentí. 33 00:01:40,979 --> 00:01:43,271 Ya te afectó una vez. 34 00:01:43,271 --> 00:01:44,229 Sí. 35 00:01:44,229 --> 00:01:46,729 Conoce mi mente. Y yo conozco la suya. 36 00:01:46,729 --> 00:01:49,104 Por eso debo enfrentarlo yo. 37 00:01:49,104 --> 00:01:51,021 No puedes enfrentarlo sola. 38 00:01:51,021 --> 00:01:54,021 El alto rey cree que podría ser vulnerable al engaño. 39 00:01:54,021 --> 00:01:55,646 ¿Y por qué creería eso? 40 00:01:55,646 --> 00:01:56,562 Basta, Elrond. 41 00:01:57,312 --> 00:02:00,521 Nueve Anillos para esclavizar el mundo de los hombres. 42 00:02:01,062 --> 00:02:03,604 Como... me esclavizó a mí. 43 00:02:04,271 --> 00:02:06,812 -¡Quiero los Nueve! -¡No! 44 00:02:06,812 --> 00:02:09,021 Ya están lejos de tu alcance. 45 00:02:09,021 --> 00:02:12,521 Entonces me los traerás y me los pondrás en la mano. 46 00:02:12,521 --> 00:02:15,146 Juntos, esta corona y sus Anillos 47 00:02:15,146 --> 00:02:18,354 tendrían el poder para destruir a Sauron para siempre. 48 00:02:18,854 --> 00:02:20,812 Sauron no tiene un ejército propio. 49 00:02:23,604 --> 00:02:25,729 Así que atrajo al tuyo aquí. 50 00:02:26,854 --> 00:02:28,771 Quiere que ataquen Eregion. 51 00:02:31,729 --> 00:02:33,187 ¡Todo esto es su plan! 52 00:02:34,354 --> 00:02:36,312 ¡Es lo que quiere Sauron! 53 00:03:13,146 --> 00:03:14,146 Es el Anillo. 54 00:03:14,937 --> 00:03:18,479 Se ha apoderado de él, en mente y alma. 55 00:03:22,146 --> 00:03:23,479 Llévalo a la cámara de curación. 56 00:03:23,479 --> 00:03:25,104 ¿Qué vas a hacer? 57 00:03:25,854 --> 00:03:29,896 Sin importar lo que oigas, no me sigas por esa mina. 58 00:03:29,896 --> 00:03:30,979 Durin. 59 00:04:11,187 --> 00:04:12,396 ¡Quítate el Anillo! 60 00:04:17,146 --> 00:04:18,521 ¡Dije que te lo quites! 61 00:04:19,604 --> 00:04:21,396 ¡O te cortaré la mano entera! 62 00:04:33,687 --> 00:04:35,854 Tienes la fuerza para blandir un hacha. 63 00:04:38,521 --> 00:04:42,146 Pero ¿tienes la suficiente para usarla contra tu padre? 64 00:04:45,479 --> 00:04:49,312 No, padre. No la tengo. 65 00:04:53,729 --> 00:04:55,729 Siempre fuiste más fuerte que yo. 66 00:05:01,896 --> 00:05:06,396 ¿Recuerdas cuando era pequeño y jugábamos a la pulseada? 67 00:05:07,562 --> 00:05:13,562 Me dejabas levantar la mano lo suficiente para pensar que podía llegar a ganar. 68 00:05:14,812 --> 00:05:17,062 Y luego volvías a bajármela. 69 00:05:17,687 --> 00:05:23,646 Y sabía que no había nada más fuerte que mi padre. 70 00:05:25,396 --> 00:05:27,271 Sé fuerte otra vez, padre. 71 00:05:28,354 --> 00:05:30,979 Quítatelo. Te lo ruego. 72 00:05:35,021 --> 00:05:39,229 Un enano... nunca debería rogar. 73 00:05:43,479 --> 00:05:44,479 ¡No! 74 00:05:59,062 --> 00:06:00,896 ¡Ven a ver, hijo mío! 75 00:06:02,187 --> 00:06:05,479 Ven a ver la verdadera riqueza de nuestra montaña. 76 00:06:16,271 --> 00:06:17,354 Contempla. 77 00:06:21,187 --> 00:06:23,187 La dinastía de Durin. 78 00:06:44,854 --> 00:06:48,604 Pero para ver nuestra montaña como yo, 79 00:06:49,312 --> 00:06:52,604 tienes que usar un anillo, hijo mío. 80 00:06:56,646 --> 00:06:59,062 No es nuestra montaña, padre. 81 00:07:00,812 --> 00:07:02,646 Tú me enseñaste eso. 82 00:07:03,312 --> 00:07:07,729 Con estos Anillos, podría serlo. 83 00:07:29,437 --> 00:07:30,437 Corre. 84 00:07:31,187 --> 00:07:32,354 ¡Corre, padre! 85 00:08:12,437 --> 00:08:14,021 Durin. 86 00:08:14,021 --> 00:08:15,854 ¡Durin! 87 00:08:15,854 --> 00:08:17,229 Durin. 88 00:08:42,271 --> 00:08:47,396 Nunca dejé que levantaras la mano. Eras tú. 89 00:08:48,562 --> 00:08:51,646 Solo tú. Volviéndote más fuerte. 90 00:09:01,479 --> 00:09:03,021 Perdóname, hijo mío. 91 00:09:05,104 --> 00:09:06,312 Rey Durin. 92 00:09:19,021 --> 00:09:22,062 ¡No! 93 00:11:01,104 --> 00:11:07,104 EL SEÑOR DE LOS ANILLOS: LOS ANILLOS DE PODER 94 00:12:18,687 --> 00:12:21,396 Manwë prometió que vendrías. 95 00:12:22,271 --> 00:12:26,021 Confieso que mi paciencia flaqueó, 96 00:12:26,021 --> 00:12:30,979 pero mi fe en ti no, viejo amigo. 97 00:12:31,479 --> 00:12:32,646 ¿Me conoces? 98 00:12:32,646 --> 00:12:36,146 ¿Que si te conozco? Somos como parientes. 99 00:12:36,146 --> 00:12:39,021 Éramos cinco. 100 00:12:39,896 --> 00:12:42,354 Pero fuiste tú quien me convenció 101 00:12:42,354 --> 00:12:45,937 de dejar el Lejano Oeste y venir a este mundo, 102 00:12:45,937 --> 00:12:49,937 porque sabías que ninguno de nosotros 103 00:12:49,937 --> 00:12:53,687 tendría esperanzas de vencer a Sauron solo. 104 00:12:55,229 --> 00:12:58,146 Pero me dijeron que quieres aliarte con Sauron. 105 00:12:59,812 --> 00:13:04,396 Viajaste a Rhûn en busca de respuestas, viejo amigo. 106 00:13:04,396 --> 00:13:08,312 Sígueme. Y las tendrás. 107 00:13:09,104 --> 00:13:12,562 Tu pasado, tu nombre. 108 00:13:12,562 --> 00:13:15,354 Hasta tu vara. 109 00:13:17,896 --> 00:13:22,604 No emprendí el viaje solo. Dos medianas me ayudaron. 110 00:13:22,604 --> 00:13:27,437 Sí. Elanor Brandipie y Poppy Ganapelo. 111 00:13:27,437 --> 00:13:29,312 No te preocupes. 112 00:13:29,312 --> 00:13:33,521 Ya me encargué, las pequeñas están a salvo. 113 00:13:33,521 --> 00:13:34,937 ¡Vengan! 114 00:13:39,312 --> 00:13:40,354 ¡Poppy! ¡Nori! 115 00:13:40,354 --> 00:13:43,771 Ordené que no las lastimaran. 116 00:13:43,771 --> 00:13:48,812 No lo haremos, una vez que nos haya dado todo lo que nos prometió. 117 00:13:50,979 --> 00:13:52,604 Perdóname, viejo amigo. 118 00:13:52,604 --> 00:13:56,062 Pensé que estos nómadas podrían ayudarme a encontrarte. 119 00:13:56,062 --> 00:14:02,062 Ahora veo que fui un tonto al confiar en tan baja compañía. 120 00:14:02,062 --> 00:14:06,687 Alguna vez fuimos reyes, mago. 121 00:14:13,396 --> 00:14:14,771 {\an8}¡Váyanse! 122 00:14:14,771 --> 00:14:15,854 {\an8}¡Váyanse, ahora! 123 00:14:17,312 --> 00:14:18,854 Intentamos encontrarte. 124 00:14:19,521 --> 00:14:21,979 Mis queridas amigas. 125 00:14:23,854 --> 00:14:26,396 ¿Es a quien buscabas todo este tiempo? 126 00:14:29,354 --> 00:14:31,312 ¿Mago Oscuro? 127 00:14:32,646 --> 00:14:36,812 No me identifico con ese nombre. 128 00:14:36,812 --> 00:14:39,771 Me lo pusieron los hombres hace mucho tiempo, 129 00:14:39,771 --> 00:14:43,771 por ignorancia y miedo a nuestra especie. 130 00:14:43,771 --> 00:14:48,854 Espero que mis acciones hoy los lleven a conocerme mejor. 131 00:14:52,187 --> 00:14:54,021 ¿Hablas de este tipo de acciones? 132 00:14:54,021 --> 00:14:57,187 ¿Compadeces a quien tuvo su espada contra tu cuello? 133 00:14:57,854 --> 00:14:58,854 Sí. 134 00:15:00,437 --> 00:15:03,979 La lástima no vencerá a Sauron. 135 00:15:06,687 --> 00:15:10,187 Y si derrotaras a Sauron, ¿sería suficiente? 136 00:15:11,104 --> 00:15:13,771 ¿O buscarías convertirte en su sucesor? 137 00:15:14,604 --> 00:15:20,146 Acompáñame, y con el tiempo, ambos seremos sus sucesores. 138 00:15:27,812 --> 00:15:30,354 Preferiría andar por este desierto por siempre, 139 00:15:30,354 --> 00:15:32,271 olvidado y sin nombre. 140 00:15:36,437 --> 00:15:38,771 Entonces no me dejas opción, viejo amigo. 141 00:15:48,896 --> 00:15:50,354 ¡Todos afuera! 142 00:15:52,937 --> 00:15:55,854 Solo espero que perder a quienes más te importan 143 00:15:55,854 --> 00:16:01,187 te dé una idea del sufrimiento que toda Tierra Media conocerá 144 00:16:01,187 --> 00:16:03,812 si Sauron resulta victorioso. 145 00:16:04,521 --> 00:16:05,562 ¡No! 146 00:16:07,271 --> 00:16:12,562 Cuando recobres la razón, estaré esperando. 147 00:16:28,437 --> 00:16:30,271 ¡Nori! 148 00:17:01,187 --> 00:17:05,021 Esperamos respuestas. ¿Qué significa esto? 149 00:17:05,146 --> 00:17:07,396 Solo me ordenaron reunirlos aquí. 150 00:17:07,396 --> 00:17:09,104 No tengo respuestas que dar. 151 00:17:20,562 --> 00:17:21,937 Líderes de los Fieles. 152 00:17:26,104 --> 00:17:28,937 Les agradezco a todos por venir a esta hora. 153 00:17:28,937 --> 00:17:30,104 ¿Con qué fin? 154 00:17:31,062 --> 00:17:34,896 Nos enteramos de por qué Míriel pudo hechizar el mar. 155 00:17:34,896 --> 00:17:38,562 Parece que tiene un aliado con hábiles poderes. 156 00:17:38,562 --> 00:17:42,229 Un aliado que ya ha magullado a Númenor una vez 157 00:17:42,229 --> 00:17:46,146 y ahora está reuniendo fuerzas para hacernos sangrar. 158 00:17:46,729 --> 00:17:48,021 Es absurdo. 159 00:17:48,562 --> 00:17:54,312 La reina del mar no tiene aliados más que los valar que la protegen. 160 00:18:08,937 --> 00:18:10,354 ¿Sauron? 161 00:18:10,354 --> 00:18:14,521 ¡Se declara a todos los supuestos Fieles 162 00:18:15,437 --> 00:18:18,229 traidores a Oesternessë! 163 00:18:23,729 --> 00:18:29,021 A partir de ahora, todo númenóreano leal debe oponerse a esta amenaza. 164 00:18:36,021 --> 00:18:37,104 Muévanse todos. 165 00:18:38,854 --> 00:18:39,854 ¡Traidor! 166 00:18:40,812 --> 00:18:41,812 Sujétenlos. 167 00:18:43,396 --> 00:18:45,604 Pharazôn, ¡no puede hacer esto! 168 00:18:48,437 --> 00:18:49,437 Vamos, traidor. 169 00:19:24,937 --> 00:19:25,937 ¡Padre! 170 00:19:26,854 --> 00:19:28,021 Padre, por favor. 171 00:19:30,229 --> 00:19:32,021 No hay tiempo para explicar. 172 00:19:33,896 --> 00:19:35,146 Vienen por ti. 173 00:19:39,646 --> 00:19:41,771 Revisen ahí. Sáquenlos. 174 00:19:47,396 --> 00:19:49,354 ¿Hay algún Fiel ahí? 175 00:19:49,354 --> 00:19:50,687 No. Continúa. 176 00:19:53,229 --> 00:19:55,562 ¿Le cuento tu insolencia a Ar-Pharazôn? 177 00:19:55,562 --> 00:19:58,354 No se resistan. No luchen. ¡Muévanse! 178 00:20:01,437 --> 00:20:03,062 Avanza. 179 00:20:06,687 --> 00:20:10,896 Bien. Todos ellos. Y allá arriba también. Todo. 180 00:20:19,521 --> 00:20:22,979 Debemos ir al oeste. Hay Fieles allá. 181 00:20:22,979 --> 00:20:24,729 Entre ellos, mi hijo Anárion. 182 00:20:24,729 --> 00:20:27,354 Conozco a un barquero para salir de la ciudad. 183 00:20:29,187 --> 00:20:30,854 Debes viajar solo de noche. 184 00:20:30,854 --> 00:20:33,604 Las estrellas serán tus amigas y te cuidarán. 185 00:20:36,646 --> 00:20:37,854 Y a usted. 186 00:20:40,562 --> 00:20:42,687 No hacen falta ojos para guiar a oscuras. 187 00:20:48,937 --> 00:20:51,229 ¿Qué cobardía demostré para que piense 188 00:20:51,229 --> 00:20:53,979 que siquiera consideraría salvar mi pellejo 189 00:20:53,979 --> 00:20:55,604 a costa del suyo? 190 00:20:56,187 --> 00:20:59,687 Mi lugar es aquí. Lo sabes. 191 00:21:00,729 --> 00:21:05,146 ¿Y dónde es el mío, si no es con usted? 192 00:21:07,437 --> 00:21:09,687 Se llama Narsil. 193 00:21:27,354 --> 00:21:28,604 La llama blanca. 194 00:21:33,729 --> 00:21:35,729 Reclama tu señorío. 195 00:21:35,729 --> 00:21:39,437 Y con esta espada, tu destino. 196 00:22:53,979 --> 00:22:54,979 ¡Vamos! 197 00:22:59,187 --> 00:23:00,896 No hay salida, elfa. 198 00:23:01,771 --> 00:23:03,437 Puedes huir, pero no... 199 00:23:04,479 --> 00:23:05,771 Por aquí. 200 00:23:05,771 --> 00:23:06,854 Mamá. 201 00:23:37,896 --> 00:23:39,687 Su padre nuestro me quiere a mí. 202 00:23:40,646 --> 00:23:43,687 Libérenlos. E iré voluntariamente. 203 00:23:44,312 --> 00:23:46,479 Dame una razón, elfa. 204 00:23:49,187 --> 00:23:50,729 Te daré Nueve. 205 00:24:33,854 --> 00:24:36,187 Mira lo que te hiciste. 206 00:24:48,854 --> 00:24:50,521 Llegarán en cualquier momento. 207 00:24:51,396 --> 00:24:53,896 ¿Has visto orcos en el fragor del combate? 208 00:24:54,437 --> 00:24:56,062 Los invade un frenesí. 209 00:24:57,271 --> 00:24:58,687 Una sed de sangre. 210 00:24:59,646 --> 00:25:05,146 Cuando cayó Gondolin, dicen que no paró. 211 00:25:08,187 --> 00:25:09,604 Durante semanas. 212 00:25:10,187 --> 00:25:14,604 Dime dónde escondiste los Anillos. Y acabaré con tu sufrimiento ahora. 213 00:25:17,021 --> 00:25:19,312 Debe ser casi mediodía. 214 00:25:20,937 --> 00:25:25,562 Solían oírse los martines pescadores, volando hacia el río. 215 00:25:28,104 --> 00:25:32,646 Es una pena cómo los silenciaste. 216 00:25:34,104 --> 00:25:36,146 Todo lo que hice fue por ti. 217 00:25:36,146 --> 00:25:40,146 Fue tu fuego el que creó las maravillas de la Edad. 218 00:25:40,146 --> 00:25:43,437 Solo deseo compartirlas con el mundo. 219 00:25:46,437 --> 00:25:47,646 Por favor. 220 00:25:49,771 --> 00:25:50,854 Permítemelo. 221 00:25:52,812 --> 00:25:54,812 Pero los Anillos no están a tu alcance. 222 00:25:55,604 --> 00:25:57,979 Y en breve, yo tampoco lo estaré. 223 00:25:58,979 --> 00:26:02,104 Pues pronto iré a las costas de la mañana. 224 00:26:04,479 --> 00:26:09,229 ¡Llevado de aquí por un viento que nunca podrás seguir! 225 00:26:30,312 --> 00:26:32,312 Hay formas de mantenerte vivo. 226 00:26:33,896 --> 00:26:35,104 {\an8}Amigo. 227 00:26:37,271 --> 00:26:40,437 ¿Debo mostrarte mi dominio de ese arte también? 228 00:26:41,479 --> 00:26:42,687 Arte. 229 00:26:45,146 --> 00:26:47,312 Tu único arte es el engaño. 230 00:26:47,312 --> 00:26:52,187 Tan puro que traicionará a la mismísima mano que lo forja. 231 00:26:52,854 --> 00:26:55,729 Tus palabras son vacías. 232 00:26:55,729 --> 00:26:57,062 No. 233 00:26:58,229 --> 00:27:01,146 No, escúchame. ¡Escúchame! 234 00:27:03,521 --> 00:27:05,562 Sombra de Morgoth. 235 00:27:07,104 --> 00:27:10,146 Escucha las últimas palabras de Celebrimbor. 236 00:27:11,854 --> 00:27:16,187 Los Anillos de Poder te destruirán. 237 00:27:17,271 --> 00:27:21,312 ¡Y al final, predigo 238 00:27:21,312 --> 00:27:26,062 que uno solo resultará en tu ruina absoluta! 239 00:27:33,646 --> 00:27:36,354 Te equivocas. Soy su creador. 240 00:27:38,396 --> 00:27:39,812 Soy su amo. 241 00:27:41,437 --> 00:27:42,437 No. 242 00:27:44,771 --> 00:27:48,604 Eres su... prisionero. 243 00:27:49,771 --> 00:27:53,521 Sauron, El Señor... 244 00:27:56,687 --> 00:27:58,354 de los Anillos. 245 00:28:35,896 --> 00:28:39,021 ¿Usted es él? ¿Es Sauron? 246 00:28:41,812 --> 00:28:43,604 Tengo muchos nombres. 247 00:28:55,271 --> 00:28:59,354 ¿Cuál es el tuyo, uruk? 248 00:29:31,646 --> 00:29:34,979 Es de mala suerte... guardar una daga en un bolso. 249 00:29:36,729 --> 00:29:38,521 Dicen que acorta el viaje. 250 00:29:40,437 --> 00:29:42,229 Esta ya me apuñaló una vez. 251 00:29:44,396 --> 00:29:46,062 Seguro el daño está hecho. 252 00:29:54,812 --> 00:29:56,062 ¿Cómo vives con ello? 253 00:29:57,354 --> 00:29:58,979 Un buen sanador me cosió. 254 00:30:03,479 --> 00:30:05,687 Me refería a lo de tu mamá. 255 00:30:08,646 --> 00:30:09,896 Oí lo que dijiste. 256 00:30:10,729 --> 00:30:12,604 Sobre que fue tu culpa y eso. 257 00:30:14,146 --> 00:30:15,979 Quería saber cómo lo llevas. 258 00:30:19,812 --> 00:30:20,896 Mal. 259 00:30:23,312 --> 00:30:24,937 Lo he llevado mal. 260 00:30:24,937 --> 00:30:27,104 No lo supe hasta que vine aquí. 261 00:30:27,104 --> 00:30:28,437 ¿Por qué? 262 00:30:29,354 --> 00:30:31,771 Hay cosas más grandes aquí de lo que creí. 263 00:30:33,271 --> 00:30:35,604 Me hizo ver cuán pequeño me había vuelto. 264 00:30:37,146 --> 00:30:38,146 ¡Vengan a ayudar! 265 00:30:42,646 --> 00:30:44,896 Será mejor que los ayude a descargar. 266 00:30:44,896 --> 00:30:46,521 ¿Seguro que no vienes? 267 00:30:48,687 --> 00:30:50,687 Me gusta más ser un hombre común. 268 00:30:53,104 --> 00:30:54,396 A mí también me gustó. 269 00:31:33,854 --> 00:31:35,396 ¿Cambiaste de opinión? 270 00:31:39,729 --> 00:31:41,479 Por los que me prestó Theo. 271 00:31:43,062 --> 00:31:45,854 Puedes dejarlo ahí. 272 00:31:58,646 --> 00:32:00,187 Oí que construirán un hogar. 273 00:32:02,812 --> 00:32:05,854 Hagen comenzó a sentar las bases hace unos días. 274 00:32:07,687 --> 00:32:09,604 Cuando puso la piedra angular... 275 00:32:11,562 --> 00:32:16,187 les pidió a los dioses que mantengan nuestro amor mientras exista la casa. 276 00:32:17,854 --> 00:32:19,271 Me alegro por ti. 277 00:32:21,729 --> 00:32:24,812 Siempre pensé que el amor se sentía como su bondad. 278 00:32:28,146 --> 00:32:29,937 Pero cuando lo dijo, me sentí mal. 279 00:32:31,771 --> 00:32:33,021 Me sentí... 280 00:32:39,187 --> 00:32:40,562 ¿Por qué me dices esto? 281 00:32:44,771 --> 00:32:45,854 Yo... 282 00:33:07,062 --> 00:33:08,479 Ven conmigo. 283 00:33:10,854 --> 00:33:12,271 Ven conmigo a Númenor. 284 00:33:20,562 --> 00:33:23,479 Hombres comunes de Pelargir. Saludos. 285 00:33:23,479 --> 00:33:25,937 Soy Theo. Hijo de Bronwyn. 286 00:33:25,937 --> 00:33:27,687 Traigan el equipo de topografía. 287 00:33:27,687 --> 00:33:29,062 Tal vez no oíste. 288 00:33:29,896 --> 00:33:33,187 Él es Theo. Su madre era Bronwyn. 289 00:33:33,187 --> 00:33:35,604 Claro que sí. ¿Y quién eres tú? 290 00:33:36,229 --> 00:33:37,979 El líder de media colonia. 291 00:33:37,979 --> 00:33:40,604 Me ayuda a mantener el acuerdo con tu reina. 292 00:33:40,604 --> 00:33:42,146 El acuerdo ha cambiado. 293 00:33:42,979 --> 00:33:45,104 Construiremos la torre frente al río. 294 00:33:45,104 --> 00:33:46,937 Quizá derribemos algunas casas. 295 00:33:47,854 --> 00:33:49,812 Este lugar es un desastre. 296 00:33:50,521 --> 00:33:51,771 ¿Kemen? 297 00:33:55,437 --> 00:33:56,646 ¿Isildur? 298 00:33:59,521 --> 00:34:02,812 Tu hermana estará encantada de saber que te encontramos. 299 00:34:06,729 --> 00:34:11,271 No perdí la esperanza, ni cuando dijeron que no había sobrevivientes. 300 00:34:11,937 --> 00:34:14,604 No los habría, si no fuera por Berek. 301 00:34:19,187 --> 00:34:20,604 Seguro hay lugar en el barco. 302 00:34:20,604 --> 00:34:22,021 Bastante. 303 00:34:22,021 --> 00:34:23,771 Entonces debería entrar uno más. 304 00:34:38,479 --> 00:34:40,229 Los hombres comunes no pasan. 305 00:34:42,479 --> 00:34:45,896 Sobreviví a una erupción. Mi hermana es miembro del gremio. 306 00:34:45,896 --> 00:34:48,521 Mi padre es capitán de la reina regente Míriel. 307 00:34:50,354 --> 00:34:51,812 Seguro se hará una excepción. 308 00:34:51,812 --> 00:34:53,521 Me temo que te equivocas. 309 00:34:53,521 --> 00:34:55,312 Mi padre es el rey ahora. 310 00:34:55,312 --> 00:34:58,937 Y al tuyo... lo buscan por traición. 311 00:35:01,062 --> 00:35:02,437 Podría haber sido peor. 312 00:35:02,437 --> 00:35:04,979 Si fuera por mí, el viejo tonto estaría muerto. 313 00:35:06,896 --> 00:35:08,646 Te salvé la vida, miserable... 314 00:35:08,646 --> 00:35:10,729 ¿Hago que maten al caballo? 315 00:35:11,687 --> 00:35:13,521 Esta gente parece hambrienta. 316 00:35:21,646 --> 00:35:25,771 Si vuelves a faltarme al respeto, sí serás una víctima en Tierra Media. 317 00:35:28,687 --> 00:35:29,937 Escúchenme. 318 00:35:31,021 --> 00:35:36,104 Pelargir ya no es una colonia de Númenor, sino una fortaleza para sus soldados. 319 00:35:36,104 --> 00:35:37,771 Y yo soy su comandante. 320 00:35:37,771 --> 00:35:40,021 Cualquier hombre común que desee quedarse 321 00:35:40,021 --> 00:35:43,604 entregará madera de los bosques circundantes regularmente 322 00:35:43,604 --> 00:35:46,312 para construir la armada de su majestad. 323 00:35:46,312 --> 00:35:49,479 ¿Y los suministros que prometieron? ¿Comida para el invierno? 324 00:35:49,479 --> 00:35:51,729 Sin madera, no hay suministros. 325 00:35:51,729 --> 00:35:56,396 Pero seguro no les será un problema. Después de todo, son solo árboles. 326 00:36:27,771 --> 00:36:29,812 La elfa se entregó. 327 00:36:31,312 --> 00:36:32,646 Déjennos. 328 00:36:34,604 --> 00:36:35,687 Déjennos. 329 00:36:41,437 --> 00:36:43,271 Acepto tus términos, uruk. 330 00:36:45,146 --> 00:36:46,812 Tengo lo que busca Sauron. 331 00:36:47,771 --> 00:36:51,521 Termina con esta matanza y haré lo que me pediste. 332 00:36:52,146 --> 00:36:54,229 Te ayudaré a destruirlo. 333 00:36:54,854 --> 00:36:58,896 ¿Cómo esperas destruir a Sauron sin tu Anillo? 334 00:37:04,562 --> 00:37:09,146 Parecería que incluso las heridas que han perdurado una Edad 335 00:37:09,812 --> 00:37:11,896 pueden sanar a veces. 336 00:37:17,146 --> 00:37:18,396 Adar. 337 00:37:18,396 --> 00:37:22,937 La última vez que me vi así, me conocían por otro nombre. 338 00:37:23,896 --> 00:37:25,187 ¿Cuál era? 339 00:37:26,687 --> 00:37:30,312 Un nombre insignificante. Un nombre que me dieron. 340 00:37:34,646 --> 00:37:37,146 Adar es el nombre que me gané. 341 00:37:45,937 --> 00:37:47,604 Ayúdame a ganármelo de nuevo. 342 00:37:57,896 --> 00:37:58,896 Tómalo. 343 00:38:00,229 --> 00:38:02,354 Ayúdame a vencer a Sauron con él. 344 00:38:03,729 --> 00:38:09,354 Y te juro que retiraré a mis hijos a Mordor. 345 00:38:09,979 --> 00:38:12,854 Y jamás volveré a hacer la guerra en Tierra Media. 346 00:38:14,146 --> 00:38:19,187 He asesinado a más de tus hijos que cualquier elfo vivo. 347 00:38:20,062 --> 00:38:22,062 {\an8}Te perdono. 348 00:38:23,812 --> 00:38:26,979 No más llamas, ni más oscuridad. 349 00:38:27,729 --> 00:38:30,771 Que este Anillo sane la grieta entre elfos y uruk. 350 00:38:34,312 --> 00:38:37,562 Creemos una paz duradera en Tierra Media. 351 00:38:37,562 --> 00:38:39,062 Ahora y para siempre. 352 00:39:09,896 --> 00:39:10,854 ¿Qué pasó? 353 00:39:10,854 --> 00:39:13,521 Encontramos a Sauron, padre nuestro. 354 00:39:13,521 --> 00:39:17,396 Intentó hacer que Glüg lo traicionara, pero él se resistió. 355 00:39:17,396 --> 00:39:19,312 Así que Sauron hizo esto. 356 00:39:20,229 --> 00:39:22,771 Los otros lo persiguen ahora. 357 00:39:22,771 --> 00:39:24,354 Perdóname, hijo. 358 00:39:26,521 --> 00:39:27,854 Es demasiado tarde. 359 00:39:28,396 --> 00:39:29,979 Nunca es demasiado tarde. 360 00:39:31,229 --> 00:39:33,104 Ni siquiera para mí. 361 00:39:33,104 --> 00:39:35,229 Ni para ti, hijo mío. 362 00:39:39,521 --> 00:39:40,937 Es demasiado tarde. 363 00:40:16,562 --> 00:40:17,729 Galadriel. 364 00:40:55,312 --> 00:40:58,062 {\an8}Mis... niños... 365 00:40:58,062 --> 00:41:00,146 Ya no son niños. 366 00:41:24,104 --> 00:41:27,937 ¿Qué ordena, señor Sauron? 367 00:41:29,312 --> 00:41:30,771 Destruyan Eregion. 368 00:41:32,354 --> 00:41:34,021 No dejen a ningún elfo vivo. 369 00:41:35,437 --> 00:41:37,021 Pero tráiganme a sus líderes. 370 00:41:38,562 --> 00:41:40,354 {\an8}¡Salve, Sauron! 371 00:41:40,354 --> 00:41:43,562 {\an8}¡Salve el nuevo Señor Oscuro! 372 00:41:43,562 --> 00:41:45,021 {\an8}¡Salve, señor Sauron! 373 00:41:48,104 --> 00:41:50,937 {\an8}¡Salve, señor Sauron! 374 00:41:53,854 --> 00:41:55,146 Todo esto... 375 00:41:57,021 --> 00:41:59,021 fue tu plan desde el principio. 376 00:41:59,687 --> 00:42:04,187 Por favor. Me sobrestimas. 377 00:42:06,312 --> 00:42:10,021 El camino siempre es sinuoso. 378 00:42:10,521 --> 00:42:13,479 Ni siquiera yo veo todos sus senderos. 379 00:42:27,312 --> 00:42:30,479 Es aún más hermoso de lo que Celebrimbor me hizo creer. 380 00:42:38,562 --> 00:42:39,562 Dámelo. 381 00:42:43,854 --> 00:42:46,771 Dame tu Anillo... y los Nueve. 382 00:42:47,771 --> 00:42:49,687 No deseo hacerte daño. 383 00:42:49,687 --> 00:42:51,479 ¿Deseas sanarme? 384 00:42:52,396 --> 00:42:56,521 Deseo sanar... a toda Tierra Media. 385 00:42:56,521 --> 00:42:58,437 ¿Como sanaste a Eregion? 386 00:43:28,354 --> 00:43:29,646 Derríbenla. 387 00:43:33,479 --> 00:43:34,979 ¡Y tiren! 388 00:43:50,896 --> 00:43:51,937 -¡No, uruk! -¡No! 389 00:43:51,937 --> 00:43:54,646 Es el registro completo de las obras de Celebrimbor. 390 00:43:54,646 --> 00:43:57,021 La sabiduría de quienes vivieron aquí. 391 00:43:58,187 --> 00:44:01,479 Su valor supera al de las joyas o incluso la sangre. 392 00:44:01,979 --> 00:44:04,896 Quítennos la vida. Pero déjalo, te lo ruego. 393 00:44:09,229 --> 00:44:10,896 ¡Cobardes traidores! 394 00:44:29,021 --> 00:44:30,312 ¡Esperen! 395 00:44:30,312 --> 00:44:33,312 El señor Sauron quería a sus líderes ilesos. 396 00:45:16,354 --> 00:45:17,396 Galadriel, 397 00:45:18,937 --> 00:45:22,729 sin duda tú más que ningún otro elfo debes entender 398 00:45:22,729 --> 00:45:27,396 que para encontrar la luz, primero debemos tocar la oscuridad. 399 00:45:30,312 --> 00:45:32,896 No somos parecidos. Nunca lo fuimos. 400 00:45:32,896 --> 00:45:34,979 Fue solo otra de tus ilusiones. 401 00:45:36,396 --> 00:45:37,687 No todo. 402 00:46:06,271 --> 00:46:07,604 Al luchar a tu lado, 403 00:46:08,729 --> 00:46:11,354 sentí que si pudiera aferrarme a ese sentimiento... 404 00:46:26,562 --> 00:46:30,312 Ya no lograban distinguirme del mal contra el que luchaba. 405 00:46:47,062 --> 00:46:49,146 ¿Acaso no son las semillas que plantaste? 406 00:47:16,729 --> 00:47:17,937 Te veo. 407 00:47:28,437 --> 00:47:29,854 Conozco tu mente. 408 00:47:37,604 --> 00:47:39,062 La puerta sigue abierta. 409 00:47:42,479 --> 00:47:44,021 La puerta está cerrada. 410 00:48:34,729 --> 00:48:37,104 Te habría puesto una corona en la cabeza. 411 00:48:38,687 --> 00:48:40,896 Nunca habría descansado 412 00:48:40,896 --> 00:48:44,187 hasta que toda Tierra Media se arrodillara 413 00:48:46,396 --> 00:48:48,854 para adorar la luz de su reina. 414 00:48:54,104 --> 00:48:57,729 Los pueblos libres de Tierra Media 415 00:48:59,187 --> 00:49:03,187 siempre se te resistirán. 416 00:49:35,271 --> 00:49:36,687 Los Anillos son míos. 417 00:49:51,729 --> 00:49:52,979 Enanos. 418 00:50:10,146 --> 00:50:11,312 Vamos. Suéltame. 419 00:50:11,312 --> 00:50:12,521 Durin. 420 00:50:15,021 --> 00:50:16,021 ¡No! 421 00:50:16,854 --> 00:50:19,146 El príncipe está de luto. 422 00:50:21,271 --> 00:50:22,479 ¡Muévanse! 423 00:50:25,521 --> 00:50:27,062 Dame tu Anillo. 424 00:50:43,729 --> 00:50:48,021 Galadriel. Tu Anillo. 425 00:51:09,771 --> 00:51:13,271 ¿Deseas sanar a Tierra Media? 426 00:51:18,104 --> 00:51:19,479 Sánate a ti mismo. 427 00:51:50,229 --> 00:51:52,437 Nos están superando, señor Sauron. 428 00:51:52,437 --> 00:51:55,146 Los enanos están asegurando la retirada de los elfos. 429 00:51:55,146 --> 00:51:57,479 Si continuamos, muchos uruk... 430 00:52:40,771 --> 00:52:44,187 Estas no son meras heridas del cuerpo. 431 00:52:45,229 --> 00:52:49,812 Su espíritu inmortal está siendo atraído al reino de las sombras. 432 00:52:51,979 --> 00:52:57,979 {\an8}por la luz del viejo rey, 433 00:52:58,687 --> 00:53:02,396 {\an8}le ordeno a toda oscuridad que se aleje de ti... 434 00:53:14,812 --> 00:53:16,937 {\an8}Por la luz del viejo rey, 435 00:53:16,937 --> 00:53:20,312 {\an8}le ordeno a toda oscuridad que se aleje de ti... 436 00:53:23,396 --> 00:53:24,812 La estamos perdiendo. 437 00:53:25,479 --> 00:53:28,646 La oscuridad es demasiado poderosa. No puedo salvarla. 438 00:53:35,646 --> 00:53:36,771 Yo sí. 439 00:53:43,396 --> 00:53:44,562 Juntos. 440 00:54:44,104 --> 00:54:45,437 Debemos arreglarlo. 441 00:54:50,146 --> 00:54:51,479 Luego de que mi familia... 442 00:54:57,062 --> 00:54:58,812 El señor Tejonera me sentó. 443 00:55:00,937 --> 00:55:03,021 Me dijo que no todo se puede arreglar. 444 00:55:05,437 --> 00:55:10,854 Algunas cosas se pierden para siempre. 445 00:55:25,396 --> 00:55:28,229 Sin importar cuánto luchemos. 446 00:55:41,521 --> 00:55:43,354 Cuánto duela... 447 00:55:50,062 --> 00:55:52,687 O cuánto ansíen nuestros corazones... 448 00:56:00,729 --> 00:56:02,729 recomponerlas. 449 00:56:09,271 --> 00:56:12,271 Porque este mundo es mucho más grande que nosotros. 450 00:56:26,229 --> 00:56:29,854 Y a veces, el viento en contra es demasiado fuerte. 451 00:56:36,854 --> 00:56:38,937 El señor Tejonera dijo que esas veces, 452 00:56:42,396 --> 00:56:43,979 solo debemos aceptarlo. 453 00:56:47,896 --> 00:56:50,646 Lo roto está roto y no se arreglará. 454 00:56:55,521 --> 00:57:00,937 Y lo único que se puede hacer es intentar construir algo nuevo. 455 00:57:18,771 --> 00:57:20,896 No te vuelvas un extraño ahora. 456 00:57:25,479 --> 00:57:27,146 Muchas gracias, gran elfo. 457 00:57:31,812 --> 00:57:33,896 ¿Por qué no agarras otra cosa? 458 00:57:39,479 --> 00:57:40,812 Adiós, gran elfo. 459 00:57:47,479 --> 00:57:48,479 ¿Gran elfo? 460 00:57:50,396 --> 00:57:52,104 Nunca han visto un elfo. 461 00:57:52,937 --> 00:57:54,437 Ni han salido de casa. 462 00:57:56,104 --> 00:57:57,771 Quise ayudarlos a empacar, pero... 463 00:57:58,771 --> 00:58:00,854 es su primera migración 464 00:58:00,854 --> 00:58:03,312 y no tienen la menor idea de qué llevar. 465 00:58:05,854 --> 00:58:07,437 Y qué dejar. 466 00:58:14,229 --> 00:58:15,812 Si fuera por mí, nosotros... 467 00:58:20,062 --> 00:58:22,021 Andaríamos por los yermos del mundo. 468 00:58:24,354 --> 00:58:27,812 Comiendo caracoles y escarabajos hasta el fin de los días, 469 00:58:27,812 --> 00:58:33,021 pero ya es hora de que recorra mi camino, y tú el tuyo. 470 00:58:37,312 --> 00:58:39,937 Somos criaturas muy diferentes, Nori. 471 00:58:41,437 --> 00:58:42,979 A fin de cuentas. 472 00:58:45,396 --> 00:58:47,396 No tan diferentes, en mi opinión. 473 01:00:35,229 --> 01:00:37,646 Fue todo una prueba, ¿no? 474 01:00:38,771 --> 01:00:40,354 Otro de tus acertijos. 475 01:00:41,646 --> 01:00:44,771 Debía elegir la amistad por encima del poder. 476 01:00:46,229 --> 01:00:47,771 Debía ayudarlas. 477 01:00:48,979 --> 01:00:51,979 Debía encontrar esto. 478 01:00:57,187 --> 01:00:59,312 Un mago no encuentra su vara. 479 01:01:01,062 --> 01:01:02,812 Ella lo encuentra a él. 480 01:01:07,562 --> 01:01:08,896 Como su nombre. 481 01:01:22,562 --> 01:01:23,979 Gandalf. 482 01:01:28,104 --> 01:01:30,437 Así me van a llamar, ¿no? 483 01:01:32,354 --> 01:01:34,562 Que comience la canción. 484 01:01:37,979 --> 01:01:39,604 Cantemos todos juntos. 485 01:01:41,062 --> 01:01:44,104 ¡Hola, Dol! ¡Feliz, Dol! ¡Toca un don dilló! 486 01:01:44,687 --> 01:01:50,062 Insectos en la hierba. En el sauce las abejas. 487 01:01:50,062 --> 01:01:54,187 Que comience la canción. Cantemos todos juntos. 488 01:01:54,854 --> 01:02:00,437 El Sol, y las estrellas, la luna, las nubes y la lluvia. 489 01:02:00,437 --> 01:02:05,521 La luz en los capullos, el rocío en la pluma. 490 01:02:05,521 --> 01:02:10,562 El viento en la colina. La campana en los brezos. 491 01:02:11,354 --> 01:02:16,396 El viejo Tom Bombadil es un tipo feliz. 492 01:02:16,396 --> 01:02:21,271 De color azul brillante su chaqueta es y sus botas amarillas son. 493 01:02:21,979 --> 01:02:27,062 Las cañas en la orilla. Los lirios en el agua. 494 01:02:27,687 --> 01:02:32,896 Son Tom Bombadil y la Hija del Río. 495 01:03:04,646 --> 01:03:06,062 Eregion ha caído. 496 01:03:07,271 --> 01:03:10,937 Los sobrevivientes huyeron a un valle al norte de aquí. 497 01:03:12,562 --> 01:03:13,979 ¿Y Elrond? 498 01:03:13,979 --> 01:03:15,229 Los guio. 499 01:03:18,312 --> 01:03:19,729 Envía un mensaje. 500 01:03:20,771 --> 01:03:25,104 Dile que Khazad-dûm está listo para ofrecer ayuda una vez más. 501 01:03:25,854 --> 01:03:28,437 Tenemos problemas propios, amor mío. 502 01:03:31,104 --> 01:03:34,979 La muerte de tu padre nos ha dejado en un enredo. 503 01:03:36,437 --> 01:03:40,271 Los señores de las Montañas Azules le pagaron grandes tributos 504 01:03:41,521 --> 01:03:43,312 y exigen recuperarlos. 505 01:03:43,312 --> 01:03:44,979 Pero hay más. 506 01:03:44,979 --> 01:03:49,271 Corren rumores de que no era el heredero preferido de su padre. 507 01:03:49,937 --> 01:03:53,521 De que otros señores enanos están reclamando el trono. 508 01:03:54,896 --> 01:03:58,937 Y parece que su hermano está reuniendo apoyo. 509 01:04:22,312 --> 01:04:23,521 Qué lástima. 510 01:04:24,187 --> 01:04:27,146 No sabía que eras una compañía tan apacible. 511 01:04:27,146 --> 01:04:30,312 Creo que me estaba acostumbrando. 512 01:04:36,854 --> 01:04:38,021 Descansa. 513 01:04:38,771 --> 01:04:40,562 Estamos a salvo aquí. 514 01:04:46,979 --> 01:04:50,604 -¿Qué es este lugar? - Un santuario. 515 01:04:51,354 --> 01:04:56,312 Protegido... por los Anillos de los elfos. 516 01:05:21,896 --> 01:05:22,979 Comandante. 517 01:05:23,729 --> 01:05:24,812 Arondir. 518 01:05:29,437 --> 01:05:32,729 Reuní a los demás, alto rey. Esperan su decisión. 519 01:05:37,146 --> 01:05:40,604 Los ejércitos de Sauron recorren Eriador. 520 01:05:41,812 --> 01:05:45,187 Toda Tierra Media está a su alcance ahora. Incluso Lindon. 521 01:05:46,271 --> 01:05:50,812 Debemos decidir si atacar y llevar la lucha a él... 522 01:05:51,687 --> 01:05:54,604 o retroceder, para preparar nuestra defensa. 523 01:05:57,271 --> 01:05:58,771 La espada o el escudo. 524 01:06:01,146 --> 01:06:03,562 Muchos de los más valientes de Eregion cayeron. 525 01:06:03,562 --> 01:06:06,937 Los que sobrevivieron están destruidos en cuerpo o espíritu. 526 01:06:06,937 --> 01:06:09,729 Les queda poca fuerza para pelear. 527 01:06:10,271 --> 01:06:12,146 Apenas pudieron huir. 528 01:06:14,604 --> 01:06:17,229 ¿Qué rumbo aconsejaría, comandante Galadriel? 529 01:06:29,854 --> 01:06:31,771 Recordaría el consejo 530 01:06:33,062 --> 01:06:37,146 de nuestro querido amigo, Celebrimbor, 531 01:06:38,854 --> 01:06:41,104 el Mejor de los Herreros Élficos. 532 01:06:45,604 --> 01:06:47,354 Y le diría a nuestra gente... 533 01:06:49,021 --> 01:06:53,396 que no es la fuerza lo que supera la oscuridad, 534 01:06:53,396 --> 01:06:54,771 sino la luz. 535 01:07:07,687 --> 01:07:10,104 Y el sol aún brilla. 536 01:10:32,354 --> 01:10:34,354 Subtítulos: Martina Solari 537 01:10:34,354 --> 01:10:36,437 Supervisión creativa Estefanía Lorean 36502

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.