Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,062 --> 00:00:07,479
{\an8}ANTERIORMENTE
2
00:00:07,479 --> 00:00:10,896
{\an8}Que las pelosas sean
tu única preocupación.
3
00:00:10,896 --> 00:00:13,604
Yo mismo me encargaré del Istar.
4
00:00:13,604 --> 00:00:16,271
El Mago Oscuro encontró su vara.
5
00:00:16,271 --> 00:00:19,354
Ha llegado el momento
de que encuentres la tuya.
6
00:00:19,354 --> 00:00:21,854
A menos que quieras estar en otro lado.
7
00:00:21,854 --> 00:00:22,937
Nori.
8
00:00:25,229 --> 00:00:27,104
Si no la encuentro pronto, morirá.
9
00:00:27,104 --> 00:00:28,771
Ambas morirán.
10
00:00:28,771 --> 00:00:30,896
¿Tu amiga o tu destino?
11
00:00:30,896 --> 00:00:32,312
Tú decides.
12
00:00:33,812 --> 00:00:35,812
Hay algo bajo las minas.
13
00:00:37,771 --> 00:00:39,437
Un mal sin nombre.
14
00:00:39,437 --> 00:00:40,937
¡No debes cavar!
15
00:00:40,937 --> 00:00:46,104
Apenas hemos tomado una pizca
del océano de sus riquezas.
16
00:00:46,104 --> 00:00:48,937
Su padre volvió su hacha
contra mis hombres.
17
00:00:49,687 --> 00:00:51,729
Si lleva ese ejército a Eregion ahora,
18
00:00:51,729 --> 00:00:54,562
quizá Khazad-dûm ya no esté
cuando regrese.
19
00:00:58,062 --> 00:00:59,354
Soy Estrid.
20
00:00:59,354 --> 00:01:01,354
Imagino que nunca falta agua en tu isla.
21
00:01:01,354 --> 00:01:03,604
En Númenor hay agua
en casi todos los hogares.
22
00:01:03,604 --> 00:01:04,854
Me gustaría ver eso.
23
00:01:04,854 --> 00:01:06,771
Seguro que a tu prometido también.
24
00:01:12,354 --> 00:01:15,437
Los valar la han considerado...
25
00:01:20,479 --> 00:01:21,937
¡Inocente!
26
00:01:21,937 --> 00:01:25,396
¡Salve, Tar-Míriel, reina del mar!
27
00:01:25,396 --> 00:01:27,229
Salve, reina Míriel. ¡Salve!
28
00:01:31,604 --> 00:01:34,229
Cuando el Embaucador obtiene
la confianza de un ser,
29
00:01:34,229 --> 00:01:37,104
adquiere la capacidad
de esculpir sus pensamientos.
30
00:01:37,104 --> 00:01:38,729
Al luchar a tu lado, yo...
31
00:01:38,729 --> 00:01:39,646
Sentí...
32
00:01:39,646 --> 00:01:40,979
Yo también lo sentí.
33
00:01:40,979 --> 00:01:43,271
Ya te afectó una vez.
34
00:01:43,271 --> 00:01:44,229
Sí.
35
00:01:44,229 --> 00:01:46,729
Conoce mi mente. Y yo conozco la suya.
36
00:01:46,729 --> 00:01:49,104
Por eso debo enfrentarlo yo.
37
00:01:49,104 --> 00:01:51,021
No puedes enfrentarlo sola.
38
00:01:51,021 --> 00:01:54,021
El alto rey cree
que podría ser vulnerable al engaño.
39
00:01:54,021 --> 00:01:55,646
¿Y por qué creería eso?
40
00:01:55,646 --> 00:01:56,562
Basta, Elrond.
41
00:01:57,312 --> 00:02:00,521
Nueve Anillos para esclavizar
el mundo de los hombres.
42
00:02:01,062 --> 00:02:03,604
Como... me esclavizó a mí.
43
00:02:04,271 --> 00:02:06,812
-¡Quiero los Nueve!
-¡No!
44
00:02:06,812 --> 00:02:09,021
Ya están lejos de tu alcance.
45
00:02:09,021 --> 00:02:12,521
Entonces me los traerás
y me los pondrás en la mano.
46
00:02:12,521 --> 00:02:15,146
Juntos, esta corona y sus Anillos
47
00:02:15,146 --> 00:02:18,354
tendrían el poder
para destruir a Sauron para siempre.
48
00:02:18,854 --> 00:02:20,812
Sauron no tiene un ejército propio.
49
00:02:23,604 --> 00:02:25,729
Así que atrajo al tuyo aquí.
50
00:02:26,854 --> 00:02:28,771
Quiere que ataquen Eregion.
51
00:02:31,729 --> 00:02:33,187
¡Todo esto es su plan!
52
00:02:34,354 --> 00:02:36,312
¡Es lo que quiere Sauron!
53
00:03:13,146 --> 00:03:14,146
Es el Anillo.
54
00:03:14,937 --> 00:03:18,479
Se ha apoderado de él, en mente y alma.
55
00:03:22,146 --> 00:03:23,479
Llévalo a la cámara de curación.
56
00:03:23,479 --> 00:03:25,104
¿Qué vas a hacer?
57
00:03:25,854 --> 00:03:29,896
Sin importar lo que oigas,
no me sigas por esa mina.
58
00:03:29,896 --> 00:03:30,979
Durin.
59
00:04:11,187 --> 00:04:12,396
¡Quítate el Anillo!
60
00:04:17,146 --> 00:04:18,521
¡Dije que te lo quites!
61
00:04:19,604 --> 00:04:21,396
¡O te cortaré la mano entera!
62
00:04:33,687 --> 00:04:35,854
Tienes la fuerza para blandir un hacha.
63
00:04:38,521 --> 00:04:42,146
Pero ¿tienes la suficiente
para usarla contra tu padre?
64
00:04:45,479 --> 00:04:49,312
No, padre. No la tengo.
65
00:04:53,729 --> 00:04:55,729
Siempre fuiste más fuerte que yo.
66
00:05:01,896 --> 00:05:06,396
¿Recuerdas cuando era pequeño
y jugábamos a la pulseada?
67
00:05:07,562 --> 00:05:13,562
Me dejabas levantar la mano lo suficiente
para pensar que podía llegar a ganar.
68
00:05:14,812 --> 00:05:17,062
Y luego volvías a bajármela.
69
00:05:17,687 --> 00:05:23,646
Y sabía que no había nada
más fuerte que mi padre.
70
00:05:25,396 --> 00:05:27,271
Sé fuerte otra vez, padre.
71
00:05:28,354 --> 00:05:30,979
Quítatelo. Te lo ruego.
72
00:05:35,021 --> 00:05:39,229
Un enano... nunca debería rogar.
73
00:05:43,479 --> 00:05:44,479
¡No!
74
00:05:59,062 --> 00:06:00,896
¡Ven a ver, hijo mío!
75
00:06:02,187 --> 00:06:05,479
Ven a ver la verdadera riqueza
de nuestra montaña.
76
00:06:16,271 --> 00:06:17,354
Contempla.
77
00:06:21,187 --> 00:06:23,187
La dinastía de Durin.
78
00:06:44,854 --> 00:06:48,604
Pero para ver nuestra montaña como yo,
79
00:06:49,312 --> 00:06:52,604
tienes que usar un anillo, hijo mío.
80
00:06:56,646 --> 00:06:59,062
No es nuestra montaña, padre.
81
00:07:00,812 --> 00:07:02,646
Tú me enseñaste eso.
82
00:07:03,312 --> 00:07:07,729
Con estos Anillos, podría serlo.
83
00:07:29,437 --> 00:07:30,437
Corre.
84
00:07:31,187 --> 00:07:32,354
¡Corre, padre!
85
00:08:12,437 --> 00:08:14,021
Durin.
86
00:08:14,021 --> 00:08:15,854
¡Durin!
87
00:08:15,854 --> 00:08:17,229
Durin.
88
00:08:42,271 --> 00:08:47,396
Nunca dejé que levantaras la mano.
Eras tú.
89
00:08:48,562 --> 00:08:51,646
Solo tú. Volviéndote más fuerte.
90
00:09:01,479 --> 00:09:03,021
Perdóname, hijo mío.
91
00:09:05,104 --> 00:09:06,312
Rey Durin.
92
00:09:19,021 --> 00:09:22,062
¡No!
93
00:11:01,104 --> 00:11:07,104
EL SEÑOR DE LOS ANILLOS:
LOS ANILLOS DE PODER
94
00:12:18,687 --> 00:12:21,396
Manwë prometió que vendrías.
95
00:12:22,271 --> 00:12:26,021
Confieso que mi paciencia flaqueó,
96
00:12:26,021 --> 00:12:30,979
pero mi fe en ti no, viejo amigo.
97
00:12:31,479 --> 00:12:32,646
¿Me conoces?
98
00:12:32,646 --> 00:12:36,146
¿Que si te conozco? Somos como parientes.
99
00:12:36,146 --> 00:12:39,021
Éramos cinco.
100
00:12:39,896 --> 00:12:42,354
Pero fuiste tú quien me convenció
101
00:12:42,354 --> 00:12:45,937
de dejar el Lejano Oeste
y venir a este mundo,
102
00:12:45,937 --> 00:12:49,937
porque sabías que ninguno de nosotros
103
00:12:49,937 --> 00:12:53,687
tendría esperanzas
de vencer a Sauron solo.
104
00:12:55,229 --> 00:12:58,146
Pero me dijeron
que quieres aliarte con Sauron.
105
00:12:59,812 --> 00:13:04,396
Viajaste a Rhûn
en busca de respuestas, viejo amigo.
106
00:13:04,396 --> 00:13:08,312
Sígueme. Y las tendrás.
107
00:13:09,104 --> 00:13:12,562
Tu pasado, tu nombre.
108
00:13:12,562 --> 00:13:15,354
Hasta tu vara.
109
00:13:17,896 --> 00:13:22,604
No emprendí el viaje solo.
Dos medianas me ayudaron.
110
00:13:22,604 --> 00:13:27,437
Sí. Elanor Brandipie y Poppy Ganapelo.
111
00:13:27,437 --> 00:13:29,312
No te preocupes.
112
00:13:29,312 --> 00:13:33,521
Ya me encargué,
las pequeñas están a salvo.
113
00:13:33,521 --> 00:13:34,937
¡Vengan!
114
00:13:39,312 --> 00:13:40,354
¡Poppy! ¡Nori!
115
00:13:40,354 --> 00:13:43,771
Ordené que no las lastimaran.
116
00:13:43,771 --> 00:13:48,812
No lo haremos, una vez que nos haya dado
todo lo que nos prometió.
117
00:13:50,979 --> 00:13:52,604
Perdóname, viejo amigo.
118
00:13:52,604 --> 00:13:56,062
Pensé que estos nómadas
podrían ayudarme a encontrarte.
119
00:13:56,062 --> 00:14:02,062
Ahora veo que fui un tonto
al confiar en tan baja compañía.
120
00:14:02,062 --> 00:14:06,687
Alguna vez fuimos reyes, mago.
121
00:14:13,396 --> 00:14:14,771
{\an8}¡Váyanse!
122
00:14:14,771 --> 00:14:15,854
{\an8}¡Váyanse, ahora!
123
00:14:17,312 --> 00:14:18,854
Intentamos encontrarte.
124
00:14:19,521 --> 00:14:21,979
Mis queridas amigas.
125
00:14:23,854 --> 00:14:26,396
¿Es a quien buscabas todo este tiempo?
126
00:14:29,354 --> 00:14:31,312
¿Mago Oscuro?
127
00:14:32,646 --> 00:14:36,812
No me identifico con ese nombre.
128
00:14:36,812 --> 00:14:39,771
Me lo pusieron los hombres
hace mucho tiempo,
129
00:14:39,771 --> 00:14:43,771
por ignorancia y miedo a nuestra especie.
130
00:14:43,771 --> 00:14:48,854
Espero que mis acciones hoy
los lleven a conocerme mejor.
131
00:14:52,187 --> 00:14:54,021
¿Hablas de este tipo de acciones?
132
00:14:54,021 --> 00:14:57,187
¿Compadeces a quien tuvo su espada
contra tu cuello?
133
00:14:57,854 --> 00:14:58,854
Sí.
134
00:15:00,437 --> 00:15:03,979
La lástima no vencerá a Sauron.
135
00:15:06,687 --> 00:15:10,187
Y si derrotaras a Sauron,
¿sería suficiente?
136
00:15:11,104 --> 00:15:13,771
¿O buscarías convertirte en su sucesor?
137
00:15:14,604 --> 00:15:20,146
Acompáñame, y con el tiempo,
ambos seremos sus sucesores.
138
00:15:27,812 --> 00:15:30,354
Preferiría andar
por este desierto por siempre,
139
00:15:30,354 --> 00:15:32,271
olvidado y sin nombre.
140
00:15:36,437 --> 00:15:38,771
Entonces no me dejas opción, viejo amigo.
141
00:15:48,896 --> 00:15:50,354
¡Todos afuera!
142
00:15:52,937 --> 00:15:55,854
Solo espero que perder
a quienes más te importan
143
00:15:55,854 --> 00:16:01,187
te dé una idea del sufrimiento
que toda Tierra Media conocerá
144
00:16:01,187 --> 00:16:03,812
si Sauron resulta victorioso.
145
00:16:04,521 --> 00:16:05,562
¡No!
146
00:16:07,271 --> 00:16:12,562
Cuando recobres la razón,
estaré esperando.
147
00:16:28,437 --> 00:16:30,271
¡Nori!
148
00:17:01,187 --> 00:17:05,021
Esperamos respuestas. ¿Qué significa esto?
149
00:17:05,146 --> 00:17:07,396
Solo me ordenaron reunirlos aquí.
150
00:17:07,396 --> 00:17:09,104
No tengo respuestas que dar.
151
00:17:20,562 --> 00:17:21,937
Líderes de los Fieles.
152
00:17:26,104 --> 00:17:28,937
Les agradezco a todos
por venir a esta hora.
153
00:17:28,937 --> 00:17:30,104
¿Con qué fin?
154
00:17:31,062 --> 00:17:34,896
Nos enteramos
de por qué Míriel pudo hechizar el mar.
155
00:17:34,896 --> 00:17:38,562
Parece que tiene un aliado
con hábiles poderes.
156
00:17:38,562 --> 00:17:42,229
Un aliado que ya ha magullado
a Númenor una vez
157
00:17:42,229 --> 00:17:46,146
y ahora está reuniendo fuerzas
para hacernos sangrar.
158
00:17:46,729 --> 00:17:48,021
Es absurdo.
159
00:17:48,562 --> 00:17:54,312
La reina del mar no tiene aliados
más que los valar que la protegen.
160
00:18:08,937 --> 00:18:10,354
¿Sauron?
161
00:18:10,354 --> 00:18:14,521
¡Se declara a todos los supuestos Fieles
162
00:18:15,437 --> 00:18:18,229
traidores a Oesternessë!
163
00:18:23,729 --> 00:18:29,021
A partir de ahora, todo númenóreano leal
debe oponerse a esta amenaza.
164
00:18:36,021 --> 00:18:37,104
Muévanse todos.
165
00:18:38,854 --> 00:18:39,854
¡Traidor!
166
00:18:40,812 --> 00:18:41,812
Sujétenlos.
167
00:18:43,396 --> 00:18:45,604
Pharazôn, ¡no puede hacer esto!
168
00:18:48,437 --> 00:18:49,437
Vamos, traidor.
169
00:19:24,937 --> 00:19:25,937
¡Padre!
170
00:19:26,854 --> 00:19:28,021
Padre, por favor.
171
00:19:30,229 --> 00:19:32,021
No hay tiempo para explicar.
172
00:19:33,896 --> 00:19:35,146
Vienen por ti.
173
00:19:39,646 --> 00:19:41,771
Revisen ahí. Sáquenlos.
174
00:19:47,396 --> 00:19:49,354
¿Hay algún Fiel ahí?
175
00:19:49,354 --> 00:19:50,687
No. Continúa.
176
00:19:53,229 --> 00:19:55,562
¿Le cuento tu insolencia a Ar-Pharazôn?
177
00:19:55,562 --> 00:19:58,354
No se resistan. No luchen. ¡Muévanse!
178
00:20:01,437 --> 00:20:03,062
Avanza.
179
00:20:06,687 --> 00:20:10,896
Bien. Todos ellos.
Y allá arriba también. Todo.
180
00:20:19,521 --> 00:20:22,979
Debemos ir al oeste. Hay Fieles allá.
181
00:20:22,979 --> 00:20:24,729
Entre ellos, mi hijo Anárion.
182
00:20:24,729 --> 00:20:27,354
Conozco a un barquero
para salir de la ciudad.
183
00:20:29,187 --> 00:20:30,854
Debes viajar solo de noche.
184
00:20:30,854 --> 00:20:33,604
Las estrellas serán tus amigas
y te cuidarán.
185
00:20:36,646 --> 00:20:37,854
Y a usted.
186
00:20:40,562 --> 00:20:42,687
No hacen falta ojos para guiar a oscuras.
187
00:20:48,937 --> 00:20:51,229
¿Qué cobardía demostré para que piense
188
00:20:51,229 --> 00:20:53,979
que siquiera consideraría
salvar mi pellejo
189
00:20:53,979 --> 00:20:55,604
a costa del suyo?
190
00:20:56,187 --> 00:20:59,687
Mi lugar es aquí. Lo sabes.
191
00:21:00,729 --> 00:21:05,146
¿Y dónde es el mío, si no es con usted?
192
00:21:07,437 --> 00:21:09,687
Se llama Narsil.
193
00:21:27,354 --> 00:21:28,604
La llama blanca.
194
00:21:33,729 --> 00:21:35,729
Reclama tu señorío.
195
00:21:35,729 --> 00:21:39,437
Y con esta espada, tu destino.
196
00:22:53,979 --> 00:22:54,979
¡Vamos!
197
00:22:59,187 --> 00:23:00,896
No hay salida, elfa.
198
00:23:01,771 --> 00:23:03,437
Puedes huir, pero no...
199
00:23:04,479 --> 00:23:05,771
Por aquí.
200
00:23:05,771 --> 00:23:06,854
Mamá.
201
00:23:37,896 --> 00:23:39,687
Su padre nuestro me quiere a mí.
202
00:23:40,646 --> 00:23:43,687
Libérenlos. E iré voluntariamente.
203
00:23:44,312 --> 00:23:46,479
Dame una razón, elfa.
204
00:23:49,187 --> 00:23:50,729
Te daré Nueve.
205
00:24:33,854 --> 00:24:36,187
Mira lo que te hiciste.
206
00:24:48,854 --> 00:24:50,521
Llegarán en cualquier momento.
207
00:24:51,396 --> 00:24:53,896
¿Has visto orcos en el fragor del combate?
208
00:24:54,437 --> 00:24:56,062
Los invade un frenesí.
209
00:24:57,271 --> 00:24:58,687
Una sed de sangre.
210
00:24:59,646 --> 00:25:05,146
Cuando cayó Gondolin, dicen que no paró.
211
00:25:08,187 --> 00:25:09,604
Durante semanas.
212
00:25:10,187 --> 00:25:14,604
Dime dónde escondiste los Anillos.
Y acabaré con tu sufrimiento ahora.
213
00:25:17,021 --> 00:25:19,312
Debe ser casi mediodía.
214
00:25:20,937 --> 00:25:25,562
Solían oírse los martines pescadores,
volando hacia el río.
215
00:25:28,104 --> 00:25:32,646
Es una pena cómo los silenciaste.
216
00:25:34,104 --> 00:25:36,146
Todo lo que hice fue por ti.
217
00:25:36,146 --> 00:25:40,146
Fue tu fuego el que creó
las maravillas de la Edad.
218
00:25:40,146 --> 00:25:43,437
Solo deseo compartirlas con el mundo.
219
00:25:46,437 --> 00:25:47,646
Por favor.
220
00:25:49,771 --> 00:25:50,854
Permítemelo.
221
00:25:52,812 --> 00:25:54,812
Pero los Anillos no están a tu alcance.
222
00:25:55,604 --> 00:25:57,979
Y en breve, yo tampoco lo estaré.
223
00:25:58,979 --> 00:26:02,104
Pues pronto iré a las costas de la mañana.
224
00:26:04,479 --> 00:26:09,229
¡Llevado de aquí por un viento
que nunca podrás seguir!
225
00:26:30,312 --> 00:26:32,312
Hay formas de mantenerte vivo.
226
00:26:33,896 --> 00:26:35,104
{\an8}Amigo.
227
00:26:37,271 --> 00:26:40,437
¿Debo mostrarte mi dominio
de ese arte también?
228
00:26:41,479 --> 00:26:42,687
Arte.
229
00:26:45,146 --> 00:26:47,312
Tu único arte es el engaño.
230
00:26:47,312 --> 00:26:52,187
Tan puro que traicionará
a la mismísima mano que lo forja.
231
00:26:52,854 --> 00:26:55,729
Tus palabras son vacías.
232
00:26:55,729 --> 00:26:57,062
No.
233
00:26:58,229 --> 00:27:01,146
No, escúchame. ¡Escúchame!
234
00:27:03,521 --> 00:27:05,562
Sombra de Morgoth.
235
00:27:07,104 --> 00:27:10,146
Escucha las últimas palabras
de Celebrimbor.
236
00:27:11,854 --> 00:27:16,187
Los Anillos de Poder te destruirán.
237
00:27:17,271 --> 00:27:21,312
¡Y al final, predigo
238
00:27:21,312 --> 00:27:26,062
que uno solo resultará
en tu ruina absoluta!
239
00:27:33,646 --> 00:27:36,354
Te equivocas. Soy su creador.
240
00:27:38,396 --> 00:27:39,812
Soy su amo.
241
00:27:41,437 --> 00:27:42,437
No.
242
00:27:44,771 --> 00:27:48,604
Eres su... prisionero.
243
00:27:49,771 --> 00:27:53,521
Sauron, El Señor...
244
00:27:56,687 --> 00:27:58,354
de los Anillos.
245
00:28:35,896 --> 00:28:39,021
¿Usted es él? ¿Es Sauron?
246
00:28:41,812 --> 00:28:43,604
Tengo muchos nombres.
247
00:28:55,271 --> 00:28:59,354
¿Cuál es el tuyo, uruk?
248
00:29:31,646 --> 00:29:34,979
Es de mala suerte...
guardar una daga en un bolso.
249
00:29:36,729 --> 00:29:38,521
Dicen que acorta el viaje.
250
00:29:40,437 --> 00:29:42,229
Esta ya me apuñaló una vez.
251
00:29:44,396 --> 00:29:46,062
Seguro el daño está hecho.
252
00:29:54,812 --> 00:29:56,062
¿Cómo vives con ello?
253
00:29:57,354 --> 00:29:58,979
Un buen sanador me cosió.
254
00:30:03,479 --> 00:30:05,687
Me refería a lo de tu mamá.
255
00:30:08,646 --> 00:30:09,896
Oí lo que dijiste.
256
00:30:10,729 --> 00:30:12,604
Sobre que fue tu culpa y eso.
257
00:30:14,146 --> 00:30:15,979
Quería saber cómo lo llevas.
258
00:30:19,812 --> 00:30:20,896
Mal.
259
00:30:23,312 --> 00:30:24,937
Lo he llevado mal.
260
00:30:24,937 --> 00:30:27,104
No lo supe hasta que vine aquí.
261
00:30:27,104 --> 00:30:28,437
¿Por qué?
262
00:30:29,354 --> 00:30:31,771
Hay cosas más grandes aquí de lo que creí.
263
00:30:33,271 --> 00:30:35,604
Me hizo ver cuán pequeño me había vuelto.
264
00:30:37,146 --> 00:30:38,146
¡Vengan a ayudar!
265
00:30:42,646 --> 00:30:44,896
Será mejor que los ayude a descargar.
266
00:30:44,896 --> 00:30:46,521
¿Seguro que no vienes?
267
00:30:48,687 --> 00:30:50,687
Me gusta más ser un hombre común.
268
00:30:53,104 --> 00:30:54,396
A mí también me gustó.
269
00:31:33,854 --> 00:31:35,396
¿Cambiaste de opinión?
270
00:31:39,729 --> 00:31:41,479
Por los que me prestó Theo.
271
00:31:43,062 --> 00:31:45,854
Puedes dejarlo ahí.
272
00:31:58,646 --> 00:32:00,187
Oí que construirán un hogar.
273
00:32:02,812 --> 00:32:05,854
Hagen comenzó a sentar las bases
hace unos días.
274
00:32:07,687 --> 00:32:09,604
Cuando puso la piedra angular...
275
00:32:11,562 --> 00:32:16,187
les pidió a los dioses que mantengan
nuestro amor mientras exista la casa.
276
00:32:17,854 --> 00:32:19,271
Me alegro por ti.
277
00:32:21,729 --> 00:32:24,812
Siempre pensé
que el amor se sentía como su bondad.
278
00:32:28,146 --> 00:32:29,937
Pero cuando lo dijo, me sentí mal.
279
00:32:31,771 --> 00:32:33,021
Me sentí...
280
00:32:39,187 --> 00:32:40,562
¿Por qué me dices esto?
281
00:32:44,771 --> 00:32:45,854
Yo...
282
00:33:07,062 --> 00:33:08,479
Ven conmigo.
283
00:33:10,854 --> 00:33:12,271
Ven conmigo a Númenor.
284
00:33:20,562 --> 00:33:23,479
Hombres comunes de Pelargir. Saludos.
285
00:33:23,479 --> 00:33:25,937
Soy Theo. Hijo de Bronwyn.
286
00:33:25,937 --> 00:33:27,687
Traigan el equipo de topografía.
287
00:33:27,687 --> 00:33:29,062
Tal vez no oíste.
288
00:33:29,896 --> 00:33:33,187
Él es Theo. Su madre era Bronwyn.
289
00:33:33,187 --> 00:33:35,604
Claro que sí. ¿Y quién eres tú?
290
00:33:36,229 --> 00:33:37,979
El líder de media colonia.
291
00:33:37,979 --> 00:33:40,604
Me ayuda a mantener
el acuerdo con tu reina.
292
00:33:40,604 --> 00:33:42,146
El acuerdo ha cambiado.
293
00:33:42,979 --> 00:33:45,104
Construiremos la torre frente al río.
294
00:33:45,104 --> 00:33:46,937
Quizá derribemos algunas casas.
295
00:33:47,854 --> 00:33:49,812
Este lugar es un desastre.
296
00:33:50,521 --> 00:33:51,771
¿Kemen?
297
00:33:55,437 --> 00:33:56,646
¿Isildur?
298
00:33:59,521 --> 00:34:02,812
Tu hermana estará encantada
de saber que te encontramos.
299
00:34:06,729 --> 00:34:11,271
No perdí la esperanza, ni cuando dijeron
que no había sobrevivientes.
300
00:34:11,937 --> 00:34:14,604
No los habría, si no fuera por Berek.
301
00:34:19,187 --> 00:34:20,604
Seguro hay lugar en el barco.
302
00:34:20,604 --> 00:34:22,021
Bastante.
303
00:34:22,021 --> 00:34:23,771
Entonces debería entrar uno más.
304
00:34:38,479 --> 00:34:40,229
Los hombres comunes no pasan.
305
00:34:42,479 --> 00:34:45,896
Sobreviví a una erupción.
Mi hermana es miembro del gremio.
306
00:34:45,896 --> 00:34:48,521
Mi padre es capitán
de la reina regente Míriel.
307
00:34:50,354 --> 00:34:51,812
Seguro se hará una excepción.
308
00:34:51,812 --> 00:34:53,521
Me temo que te equivocas.
309
00:34:53,521 --> 00:34:55,312
Mi padre es el rey ahora.
310
00:34:55,312 --> 00:34:58,937
Y al tuyo... lo buscan por traición.
311
00:35:01,062 --> 00:35:02,437
Podría haber sido peor.
312
00:35:02,437 --> 00:35:04,979
Si fuera por mí,
el viejo tonto estaría muerto.
313
00:35:06,896 --> 00:35:08,646
Te salvé la vida, miserable...
314
00:35:08,646 --> 00:35:10,729
¿Hago que maten al caballo?
315
00:35:11,687 --> 00:35:13,521
Esta gente parece hambrienta.
316
00:35:21,646 --> 00:35:25,771
Si vuelves a faltarme al respeto,
sí serás una víctima en Tierra Media.
317
00:35:28,687 --> 00:35:29,937
Escúchenme.
318
00:35:31,021 --> 00:35:36,104
Pelargir ya no es una colonia de Númenor,
sino una fortaleza para sus soldados.
319
00:35:36,104 --> 00:35:37,771
Y yo soy su comandante.
320
00:35:37,771 --> 00:35:40,021
Cualquier hombre común que desee quedarse
321
00:35:40,021 --> 00:35:43,604
entregará madera
de los bosques circundantes regularmente
322
00:35:43,604 --> 00:35:46,312
para construir la armada de su majestad.
323
00:35:46,312 --> 00:35:49,479
¿Y los suministros que prometieron?
¿Comida para el invierno?
324
00:35:49,479 --> 00:35:51,729
Sin madera, no hay suministros.
325
00:35:51,729 --> 00:35:56,396
Pero seguro no les será un problema.
Después de todo, son solo árboles.
326
00:36:27,771 --> 00:36:29,812
La elfa se entregó.
327
00:36:31,312 --> 00:36:32,646
Déjennos.
328
00:36:34,604 --> 00:36:35,687
Déjennos.
329
00:36:41,437 --> 00:36:43,271
Acepto tus términos, uruk.
330
00:36:45,146 --> 00:36:46,812
Tengo lo que busca Sauron.
331
00:36:47,771 --> 00:36:51,521
Termina con esta matanza
y haré lo que me pediste.
332
00:36:52,146 --> 00:36:54,229
Te ayudaré a destruirlo.
333
00:36:54,854 --> 00:36:58,896
¿Cómo esperas destruir a Sauron
sin tu Anillo?
334
00:37:04,562 --> 00:37:09,146
Parecería que incluso las heridas
que han perdurado una Edad
335
00:37:09,812 --> 00:37:11,896
pueden sanar a veces.
336
00:37:17,146 --> 00:37:18,396
Adar.
337
00:37:18,396 --> 00:37:22,937
La última vez que me vi así,
me conocían por otro nombre.
338
00:37:23,896 --> 00:37:25,187
¿Cuál era?
339
00:37:26,687 --> 00:37:30,312
Un nombre insignificante.
Un nombre que me dieron.
340
00:37:34,646 --> 00:37:37,146
Adar es el nombre que me gané.
341
00:37:45,937 --> 00:37:47,604
Ayúdame a ganármelo de nuevo.
342
00:37:57,896 --> 00:37:58,896
Tómalo.
343
00:38:00,229 --> 00:38:02,354
Ayúdame a vencer a Sauron con él.
344
00:38:03,729 --> 00:38:09,354
Y te juro
que retiraré a mis hijos a Mordor.
345
00:38:09,979 --> 00:38:12,854
Y jamás volveré a hacer la guerra
en Tierra Media.
346
00:38:14,146 --> 00:38:19,187
He asesinado a más de tus hijos
que cualquier elfo vivo.
347
00:38:20,062 --> 00:38:22,062
{\an8}Te perdono.
348
00:38:23,812 --> 00:38:26,979
No más llamas, ni más oscuridad.
349
00:38:27,729 --> 00:38:30,771
Que este Anillo sane la grieta
entre elfos y uruk.
350
00:38:34,312 --> 00:38:37,562
Creemos una paz duradera en Tierra Media.
351
00:38:37,562 --> 00:38:39,062
Ahora y para siempre.
352
00:39:09,896 --> 00:39:10,854
¿Qué pasó?
353
00:39:10,854 --> 00:39:13,521
Encontramos a Sauron, padre nuestro.
354
00:39:13,521 --> 00:39:17,396
Intentó hacer que Glüg lo traicionara,
pero él se resistió.
355
00:39:17,396 --> 00:39:19,312
Así que Sauron hizo esto.
356
00:39:20,229 --> 00:39:22,771
Los otros lo persiguen ahora.
357
00:39:22,771 --> 00:39:24,354
Perdóname, hijo.
358
00:39:26,521 --> 00:39:27,854
Es demasiado tarde.
359
00:39:28,396 --> 00:39:29,979
Nunca es demasiado tarde.
360
00:39:31,229 --> 00:39:33,104
Ni siquiera para mí.
361
00:39:33,104 --> 00:39:35,229
Ni para ti, hijo mío.
362
00:39:39,521 --> 00:39:40,937
Es demasiado tarde.
363
00:40:16,562 --> 00:40:17,729
Galadriel.
364
00:40:55,312 --> 00:40:58,062
{\an8}Mis... niños...
365
00:40:58,062 --> 00:41:00,146
Ya no son niños.
366
00:41:24,104 --> 00:41:27,937
¿Qué ordena, señor Sauron?
367
00:41:29,312 --> 00:41:30,771
Destruyan Eregion.
368
00:41:32,354 --> 00:41:34,021
No dejen a ningún elfo vivo.
369
00:41:35,437 --> 00:41:37,021
Pero tráiganme a sus líderes.
370
00:41:38,562 --> 00:41:40,354
{\an8}¡Salve, Sauron!
371
00:41:40,354 --> 00:41:43,562
{\an8}¡Salve el nuevo Señor Oscuro!
372
00:41:43,562 --> 00:41:45,021
{\an8}¡Salve, señor Sauron!
373
00:41:48,104 --> 00:41:50,937
{\an8}¡Salve, señor Sauron!
374
00:41:53,854 --> 00:41:55,146
Todo esto...
375
00:41:57,021 --> 00:41:59,021
fue tu plan desde el principio.
376
00:41:59,687 --> 00:42:04,187
Por favor. Me sobrestimas.
377
00:42:06,312 --> 00:42:10,021
El camino siempre es sinuoso.
378
00:42:10,521 --> 00:42:13,479
Ni siquiera yo veo todos sus senderos.
379
00:42:27,312 --> 00:42:30,479
Es aún más hermoso
de lo que Celebrimbor me hizo creer.
380
00:42:38,562 --> 00:42:39,562
Dámelo.
381
00:42:43,854 --> 00:42:46,771
Dame tu Anillo... y los Nueve.
382
00:42:47,771 --> 00:42:49,687
No deseo hacerte daño.
383
00:42:49,687 --> 00:42:51,479
¿Deseas sanarme?
384
00:42:52,396 --> 00:42:56,521
Deseo sanar... a toda Tierra Media.
385
00:42:56,521 --> 00:42:58,437
¿Como sanaste a Eregion?
386
00:43:28,354 --> 00:43:29,646
Derríbenla.
387
00:43:33,479 --> 00:43:34,979
¡Y tiren!
388
00:43:50,896 --> 00:43:51,937
-¡No, uruk!
-¡No!
389
00:43:51,937 --> 00:43:54,646
Es el registro completo
de las obras de Celebrimbor.
390
00:43:54,646 --> 00:43:57,021
La sabiduría de quienes vivieron aquí.
391
00:43:58,187 --> 00:44:01,479
Su valor supera al de las joyas
o incluso la sangre.
392
00:44:01,979 --> 00:44:04,896
Quítennos la vida.
Pero déjalo, te lo ruego.
393
00:44:09,229 --> 00:44:10,896
¡Cobardes traidores!
394
00:44:29,021 --> 00:44:30,312
¡Esperen!
395
00:44:30,312 --> 00:44:33,312
El señor Sauron quería
a sus líderes ilesos.
396
00:45:16,354 --> 00:45:17,396
Galadriel,
397
00:45:18,937 --> 00:45:22,729
sin duda tú
más que ningún otro elfo debes entender
398
00:45:22,729 --> 00:45:27,396
que para encontrar la luz,
primero debemos tocar la oscuridad.
399
00:45:30,312 --> 00:45:32,896
No somos parecidos. Nunca lo fuimos.
400
00:45:32,896 --> 00:45:34,979
Fue solo otra de tus ilusiones.
401
00:45:36,396 --> 00:45:37,687
No todo.
402
00:46:06,271 --> 00:46:07,604
Al luchar a tu lado,
403
00:46:08,729 --> 00:46:11,354
sentí que si pudiera aferrarme
a ese sentimiento...
404
00:46:26,562 --> 00:46:30,312
Ya no lograban distinguirme
del mal contra el que luchaba.
405
00:46:47,062 --> 00:46:49,146
¿Acaso no son las semillas que plantaste?
406
00:47:16,729 --> 00:47:17,937
Te veo.
407
00:47:28,437 --> 00:47:29,854
Conozco tu mente.
408
00:47:37,604 --> 00:47:39,062
La puerta sigue abierta.
409
00:47:42,479 --> 00:47:44,021
La puerta está cerrada.
410
00:48:34,729 --> 00:48:37,104
Te habría puesto una corona en la cabeza.
411
00:48:38,687 --> 00:48:40,896
Nunca habría descansado
412
00:48:40,896 --> 00:48:44,187
hasta que toda Tierra Media se arrodillara
413
00:48:46,396 --> 00:48:48,854
para adorar la luz de su reina.
414
00:48:54,104 --> 00:48:57,729
Los pueblos libres de Tierra Media
415
00:48:59,187 --> 00:49:03,187
siempre se te resistirán.
416
00:49:35,271 --> 00:49:36,687
Los Anillos son míos.
417
00:49:51,729 --> 00:49:52,979
Enanos.
418
00:50:10,146 --> 00:50:11,312
Vamos. Suéltame.
419
00:50:11,312 --> 00:50:12,521
Durin.
420
00:50:15,021 --> 00:50:16,021
¡No!
421
00:50:16,854 --> 00:50:19,146
El príncipe está de luto.
422
00:50:21,271 --> 00:50:22,479
¡Muévanse!
423
00:50:25,521 --> 00:50:27,062
Dame tu Anillo.
424
00:50:43,729 --> 00:50:48,021
Galadriel. Tu Anillo.
425
00:51:09,771 --> 00:51:13,271
¿Deseas sanar a Tierra Media?
426
00:51:18,104 --> 00:51:19,479
Sánate a ti mismo.
427
00:51:50,229 --> 00:51:52,437
Nos están superando, señor Sauron.
428
00:51:52,437 --> 00:51:55,146
Los enanos están asegurando
la retirada de los elfos.
429
00:51:55,146 --> 00:51:57,479
Si continuamos, muchos uruk...
430
00:52:40,771 --> 00:52:44,187
Estas no son meras heridas del cuerpo.
431
00:52:45,229 --> 00:52:49,812
Su espíritu inmortal está siendo atraído
al reino de las sombras.
432
00:52:51,979 --> 00:52:57,979
{\an8}por la luz del viejo rey,
433
00:52:58,687 --> 00:53:02,396
{\an8}le ordeno a toda oscuridad
que se aleje de ti...
434
00:53:14,812 --> 00:53:16,937
{\an8}Por la luz del viejo rey,
435
00:53:16,937 --> 00:53:20,312
{\an8}le ordeno a toda oscuridad
que se aleje de ti...
436
00:53:23,396 --> 00:53:24,812
La estamos perdiendo.
437
00:53:25,479 --> 00:53:28,646
La oscuridad es demasiado poderosa.
No puedo salvarla.
438
00:53:35,646 --> 00:53:36,771
Yo sí.
439
00:53:43,396 --> 00:53:44,562
Juntos.
440
00:54:44,104 --> 00:54:45,437
Debemos arreglarlo.
441
00:54:50,146 --> 00:54:51,479
Luego de que mi familia...
442
00:54:57,062 --> 00:54:58,812
El señor Tejonera me sentó.
443
00:55:00,937 --> 00:55:03,021
Me dijo que no todo se puede arreglar.
444
00:55:05,437 --> 00:55:10,854
Algunas cosas se pierden para siempre.
445
00:55:25,396 --> 00:55:28,229
Sin importar cuánto luchemos.
446
00:55:41,521 --> 00:55:43,354
Cuánto duela...
447
00:55:50,062 --> 00:55:52,687
O cuánto ansíen nuestros corazones...
448
00:56:00,729 --> 00:56:02,729
recomponerlas.
449
00:56:09,271 --> 00:56:12,271
Porque este mundo es
mucho más grande que nosotros.
450
00:56:26,229 --> 00:56:29,854
Y a veces,
el viento en contra es demasiado fuerte.
451
00:56:36,854 --> 00:56:38,937
El señor Tejonera dijo que esas veces,
452
00:56:42,396 --> 00:56:43,979
solo debemos aceptarlo.
453
00:56:47,896 --> 00:56:50,646
Lo roto está roto y no se arreglará.
454
00:56:55,521 --> 00:57:00,937
Y lo único que se puede hacer
es intentar construir algo nuevo.
455
00:57:18,771 --> 00:57:20,896
No te vuelvas un extraño ahora.
456
00:57:25,479 --> 00:57:27,146
Muchas gracias, gran elfo.
457
00:57:31,812 --> 00:57:33,896
¿Por qué no agarras otra cosa?
458
00:57:39,479 --> 00:57:40,812
Adiós, gran elfo.
459
00:57:47,479 --> 00:57:48,479
¿Gran elfo?
460
00:57:50,396 --> 00:57:52,104
Nunca han visto un elfo.
461
00:57:52,937 --> 00:57:54,437
Ni han salido de casa.
462
00:57:56,104 --> 00:57:57,771
Quise ayudarlos a empacar, pero...
463
00:57:58,771 --> 00:58:00,854
es su primera migración
464
00:58:00,854 --> 00:58:03,312
y no tienen la menor idea de qué llevar.
465
00:58:05,854 --> 00:58:07,437
Y qué dejar.
466
00:58:14,229 --> 00:58:15,812
Si fuera por mí, nosotros...
467
00:58:20,062 --> 00:58:22,021
Andaríamos por los yermos del mundo.
468
00:58:24,354 --> 00:58:27,812
Comiendo caracoles y escarabajos
hasta el fin de los días,
469
00:58:27,812 --> 00:58:33,021
pero ya es hora de que recorra mi camino,
y tú el tuyo.
470
00:58:37,312 --> 00:58:39,937
Somos criaturas muy diferentes, Nori.
471
00:58:41,437 --> 00:58:42,979
A fin de cuentas.
472
00:58:45,396 --> 00:58:47,396
No tan diferentes, en mi opinión.
473
01:00:35,229 --> 01:00:37,646
Fue todo una prueba, ¿no?
474
01:00:38,771 --> 01:00:40,354
Otro de tus acertijos.
475
01:00:41,646 --> 01:00:44,771
Debía elegir la amistad
por encima del poder.
476
01:00:46,229 --> 01:00:47,771
Debía ayudarlas.
477
01:00:48,979 --> 01:00:51,979
Debía encontrar esto.
478
01:00:57,187 --> 01:00:59,312
Un mago no encuentra su vara.
479
01:01:01,062 --> 01:01:02,812
Ella lo encuentra a él.
480
01:01:07,562 --> 01:01:08,896
Como su nombre.
481
01:01:22,562 --> 01:01:23,979
Gandalf.
482
01:01:28,104 --> 01:01:30,437
Así me van a llamar, ¿no?
483
01:01:32,354 --> 01:01:34,562
Que comience la canción.
484
01:01:37,979 --> 01:01:39,604
Cantemos todos juntos.
485
01:01:41,062 --> 01:01:44,104
¡Hola, Dol! ¡Feliz, Dol!
¡Toca un don dilló!
486
01:01:44,687 --> 01:01:50,062
Insectos en la hierba.
En el sauce las abejas.
487
01:01:50,062 --> 01:01:54,187
Que comience la canción.
Cantemos todos juntos.
488
01:01:54,854 --> 01:02:00,437
El Sol, y las estrellas,
la luna, las nubes y la lluvia.
489
01:02:00,437 --> 01:02:05,521
La luz en los capullos,
el rocío en la pluma.
490
01:02:05,521 --> 01:02:10,562
El viento en la colina.
La campana en los brezos.
491
01:02:11,354 --> 01:02:16,396
El viejo Tom Bombadil es un tipo feliz.
492
01:02:16,396 --> 01:02:21,271
De color azul brillante su chaqueta es
y sus botas amarillas son.
493
01:02:21,979 --> 01:02:27,062
Las cañas en la orilla.
Los lirios en el agua.
494
01:02:27,687 --> 01:02:32,896
Son Tom Bombadil y la Hija del Río.
495
01:03:04,646 --> 01:03:06,062
Eregion ha caído.
496
01:03:07,271 --> 01:03:10,937
Los sobrevivientes huyeron
a un valle al norte de aquí.
497
01:03:12,562 --> 01:03:13,979
¿Y Elrond?
498
01:03:13,979 --> 01:03:15,229
Los guio.
499
01:03:18,312 --> 01:03:19,729
Envía un mensaje.
500
01:03:20,771 --> 01:03:25,104
Dile que Khazad-dûm está listo
para ofrecer ayuda una vez más.
501
01:03:25,854 --> 01:03:28,437
Tenemos problemas propios, amor mío.
502
01:03:31,104 --> 01:03:34,979
La muerte de tu padre
nos ha dejado en un enredo.
503
01:03:36,437 --> 01:03:40,271
Los señores de las Montañas Azules
le pagaron grandes tributos
504
01:03:41,521 --> 01:03:43,312
y exigen recuperarlos.
505
01:03:43,312 --> 01:03:44,979
Pero hay más.
506
01:03:44,979 --> 01:03:49,271
Corren rumores de que no era
el heredero preferido de su padre.
507
01:03:49,937 --> 01:03:53,521
De que otros señores enanos
están reclamando el trono.
508
01:03:54,896 --> 01:03:58,937
Y parece
que su hermano está reuniendo apoyo.
509
01:04:22,312 --> 01:04:23,521
Qué lástima.
510
01:04:24,187 --> 01:04:27,146
No sabía que eras
una compañía tan apacible.
511
01:04:27,146 --> 01:04:30,312
Creo que me estaba acostumbrando.
512
01:04:36,854 --> 01:04:38,021
Descansa.
513
01:04:38,771 --> 01:04:40,562
Estamos a salvo aquí.
514
01:04:46,979 --> 01:04:50,604
-¿Qué es este lugar?
- Un santuario.
515
01:04:51,354 --> 01:04:56,312
Protegido... por los Anillos de los elfos.
516
01:05:21,896 --> 01:05:22,979
Comandante.
517
01:05:23,729 --> 01:05:24,812
Arondir.
518
01:05:29,437 --> 01:05:32,729
Reuní a los demás, alto rey.
Esperan su decisión.
519
01:05:37,146 --> 01:05:40,604
Los ejércitos de Sauron recorren Eriador.
520
01:05:41,812 --> 01:05:45,187
Toda Tierra Media está a su alcance ahora.
Incluso Lindon.
521
01:05:46,271 --> 01:05:50,812
Debemos decidir si atacar
y llevar la lucha a él...
522
01:05:51,687 --> 01:05:54,604
o retroceder,
para preparar nuestra defensa.
523
01:05:57,271 --> 01:05:58,771
La espada o el escudo.
524
01:06:01,146 --> 01:06:03,562
Muchos de los más valientes
de Eregion cayeron.
525
01:06:03,562 --> 01:06:06,937
Los que sobrevivieron están
destruidos en cuerpo o espíritu.
526
01:06:06,937 --> 01:06:09,729
Les queda poca fuerza para pelear.
527
01:06:10,271 --> 01:06:12,146
Apenas pudieron huir.
528
01:06:14,604 --> 01:06:17,229
¿Qué rumbo aconsejaría,
comandante Galadriel?
529
01:06:29,854 --> 01:06:31,771
Recordaría el consejo
530
01:06:33,062 --> 01:06:37,146
de nuestro querido amigo, Celebrimbor,
531
01:06:38,854 --> 01:06:41,104
el Mejor de los Herreros Élficos.
532
01:06:45,604 --> 01:06:47,354
Y le diría a nuestra gente...
533
01:06:49,021 --> 01:06:53,396
que no es la fuerza
lo que supera la oscuridad,
534
01:06:53,396 --> 01:06:54,771
sino la luz.
535
01:07:07,687 --> 01:07:10,104
Y el sol aún brilla.
536
01:10:32,354 --> 01:10:34,354
Subtítulos: Martina Solari
537
01:10:34,354 --> 01:10:36,437
Supervisión creativa
Estefanía Lorean
36502
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.