Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,561 --> 00:00:11,615
Welkom. Isabel, je zus is er.
2
00:00:11,655 --> 00:00:14,240
Het is je gelukt.
- Natuurlijk.
3
00:00:14,280 --> 00:00:15,840
Wat een schitterende plek.
4
00:00:15,880 --> 00:00:18,880
Het is al bijna 200 jaar
in bezit van Matteo's familie.
5
00:00:18,920 --> 00:00:22,800
Ik ben blij dat je er bent.
Isabel dacht dat je niet zou komen.
6
00:00:22,840 --> 00:00:25,600
Ik wilde de bruiloft van m'n nicht
niet missen.
7
00:00:25,640 --> 00:00:28,399
Waar is de bruidegom?
- Hij had er moeten zijn.
8
00:00:28,760 --> 00:00:30,440
Wacht alsjeblieft.
- Alice, wacht.
9
00:00:30,480 --> 00:00:32,040
Er is iets gebeurd, hè?
10
00:00:32,080 --> 00:00:35,519
Giovanni Riva, Capitano
de Carabinieri. Bent u Engelse?
11
00:00:36,320 --> 00:00:38,760
Ben jij Raffaella?
- Wat heb je nodig?
12
00:00:38,800 --> 00:00:40,879
Een tag voor een mobiele telefoon.
13
00:00:42,440 --> 00:00:46,360
Ik denk dat die politieman,
el Capitano, je leuk vindt.
14
00:00:46,400 --> 00:00:48,520
Ik ben hier geboren,
zat hier op school.
15
00:00:48,560 --> 00:00:51,520
En ging na m'n studie geneeskunde
hier werken.
16
00:00:51,560 --> 00:00:54,680
Dus je kwam hier voor een bruiloft,
ging hardlopen...
17
00:00:54,720 --> 00:00:57,720
en besloot een oud krot te kopen?
- Zo ongeveer.
18
00:00:57,760 --> 00:00:59,560
Ik wist niet
dat Sylvia vrienden in Italië had.
19
00:00:59,600 --> 00:01:03,320
Ze heeft overal vrienden
en waarschijnlijk ook vijanden.
20
00:01:03,360 --> 00:01:05,239
Dat is logisch met haar werk.
21
00:01:07,040 --> 00:01:09,680
Handelsbesprekingen?
- Sylvia is spion.
22
00:01:09,720 --> 00:01:11,800
Studeerde Arabisch aan Cambridge...
23
00:01:11,840 --> 00:01:15,560
een oersaaie diplomatieke carrière,
al die buitenlandse posten...
24
00:01:15,600 --> 00:01:17,480
wat zou ze anders zijn?
25
00:01:17,520 --> 00:01:21,360
Je bent toe aan een kop koffie.
En een douche.
26
00:01:21,400 --> 00:01:25,359
Tot ziens Signora Fox,
of moet ik Signora Volpe zeggen?
27
00:01:29,800 --> 00:01:31,319
Het Italiaans klinkt beter.
28
00:01:34,080 --> 00:01:36,319
In het Italiaans klinkt alles beter.
29
00:02:38,320 --> 00:02:40,359
Ciao Catalina.
- Fijne dag.
30
00:02:46,400 --> 00:02:48,759
Hallo, Isabel.
- Welkom thuis.
31
00:02:54,940 --> 00:02:56,459
Uw koffie.
- Dank u.
32
00:02:59,740 --> 00:03:01,819
Op ons.
- Op ons.
33
00:03:04,760 --> 00:03:07,680
Besef je dat je al bijna een jaar
in Panicale bent?
34
00:03:07,720 --> 00:03:10,960
Je klinkt verbaasd.
- Toen je vorige maand verdween...
35
00:03:11,000 --> 00:03:14,640
wist ik niet of ik je zou terugzien.
- Hoe kom je daar nou bij?
36
00:03:14,680 --> 00:03:16,999
Je blijft toch nooit ergens lang?
37
00:03:18,160 --> 00:03:21,560
Zoals ik je al vertelde,
het was een freelance klusje.
38
00:03:21,600 --> 00:03:24,719
Zelfs in het paradijs
moetje je rekeningen betalen.
39
00:03:54,400 --> 00:03:55,600
Willen jullie als eerste?
40
00:03:55,640 --> 00:03:56,998
Dank u, Signor Bracchi.
41
00:03:57,038 --> 00:03:58,898
Maar we wachten wel.
- Prima.
42
00:04:03,606 --> 00:04:04,606
Signora Gori.
43
00:04:05,560 --> 00:04:07,959
Dank u voor de babykleertjes
voor Giovanna.
44
00:04:08,920 --> 00:04:10,199
Dat was erg aardig van u.
45
00:04:10,966 --> 00:04:13,119
Graag gedaan.
46
00:04:24,360 --> 00:04:25,578
Signora Masone...
47
00:04:26,160 --> 00:04:29,519
mijn oprechte deelneming met uw grote verlies.
48
00:04:34,320 --> 00:04:35,879
Ben je gek geworden?
49
00:04:44,640 --> 00:04:47,759
Gaat het? Heeft ze je pijn gedaan?
50
00:05:43,240 --> 00:05:46,079
EEN ERESCHULD
51
00:05:50,560 --> 00:05:52,159
Excuseer me.
52
00:05:57,080 --> 00:05:58,679
Antonella.
53
00:05:59,320 --> 00:06:01,520
Sylvia, je bent terug.
54
00:06:01,560 --> 00:06:05,120
Stoute meid. Waarom ben je me niet
komen opzoeken?
55
00:06:05,160 --> 00:06:07,240
Ik ben gisteren pas teruggekomen.
56
00:06:07,280 --> 00:06:10,840
Vraag maar niet waar ze geweest is,
dat zegt ze toch niet.
57
00:06:10,880 --> 00:06:14,999
Handelsbesprekingen in Duitsland,
vreselijk saai.
58
00:06:16,140 --> 00:06:19,579
En dan kom ik terug in Panicale,
en is er een handgemeen.
59
00:06:20,620 --> 00:06:23,780
Die arme Vittoria,
ze is gek geworden van verdriet.
60
00:06:23,820 --> 00:06:26,300
Haar man heeft zelfmoord gepleegd.
- O, nee.
61
00:06:26,340 --> 00:06:29,780
Wat erg.
Wie was die man die ze sloeg?
62
00:06:29,820 --> 00:06:32,960
Gori, dat was toch Franco Gori?
- Ja.
63
00:06:33,001 --> 00:06:35,321
De directeur
van de middelbare school.
64
00:06:35,362 --> 00:06:37,321
Hij doet veel vrijwilligerswerk.
65
00:06:37,820 --> 00:06:40,860
Hij en zijn vrouw hebben
een groep opgezet voor...
66
00:06:40,900 --> 00:06:43,899
dipendenti dal gioco d'azzardo?
- Gokverslaafden.
67
00:06:45,300 --> 00:06:49,139
Vittoria's man had een probleem.
Torenhoge schulden.
68
00:06:50,060 --> 00:06:53,019
Franco Gori probeerde hem te helpen,
maar...
69
00:06:53,940 --> 00:06:55,539
Wat tragisch.
70
00:06:56,500 --> 00:06:58,619
Ik moet nu naar het kerkhof.
71
00:06:59,260 --> 00:07:03,840
Ik kook vanavond voor Isabel
en Matteo. Waarom kom je niet ook?
72
00:07:03,881 --> 00:07:06,720
Ik zou wel willen,
maar ik heb al plannen.
73
00:07:12,580 --> 00:07:14,179
Plannen, hè?
74
00:07:27,833 --> 00:07:30,712
Giovanni.
- Hallo, vreemdeling.
75
00:07:33,540 --> 00:07:36,139
Ik heb je gemist.
- En ik jou.
76
00:07:37,500 --> 00:07:39,899
Waar gaan we heen?
- Nergens.
77
00:07:40,980 --> 00:07:43,739
Ik ga voor je koken
om je welkom te heten.
78
00:07:45,500 --> 00:07:47,099
Vind je dat erg?
- Erg?
79
00:07:48,420 --> 00:07:49,779
Ik ben dolblij.
80
00:07:52,880 --> 00:07:54,760
Je mobiel.
- Ik ga niet opnemen.
81
00:07:54,800 --> 00:07:56,679
Dat doe je wel.
82
00:08:03,240 --> 00:08:07,280
We hebben u nodig in Tavernelle.
Het gaat om een sterfgeval.
83
00:08:07,320 --> 00:08:10,239
Goed, ik kom eraan.
84
00:08:14,520 --> 00:08:16,119
Het spijt me.
85
00:08:19,440 --> 00:08:23,439
Ga nou maar.
- Ja, ik bel je.
86
00:08:47,760 --> 00:08:51,120
Capitano?
- Barzini, dokter.
87
00:08:51,160 --> 00:08:53,560
Een man genaamd Franco Gori is vermoord.
88
00:08:53,600 --> 00:08:54,799
Een steekwond in het hart.
89
00:08:56,200 --> 00:08:57,560
Dit is de dorpskeuken.
90
00:08:57,600 --> 00:08:59,919
Het lichaam lag in het kantoor.
91
00:09:00,520 --> 00:09:01,799
Wie heeft het gevonden?
92
00:09:02,560 --> 00:09:04,841
De pastoor en Signora Silvestre.
93
00:09:04,881 --> 00:09:06,919
Ze zijn hier voor een geldinzameling.
94
00:09:13,520 --> 00:09:15,119
Goedenavond, eerwaarde.
95
00:09:15,450 --> 00:09:19,039
We hebben de ambulance direct gebeld.
Hij was al dood.
96
00:09:23,113 --> 00:09:25,457
U heeft het lichaam niet aangeraakt?
- Nee.
97
00:09:25,597 --> 00:09:27,666
Alleen om te kijken of hij nog leefde.
98
00:09:28,360 --> 00:09:31,519
Wanneer heeft u Signor Gori
nog in leven gezien?
99
00:09:31,972 --> 00:09:32,932
Vanmorgen.
100
00:09:32,972 --> 00:09:34,932
Op de begrafenis van Luigi Masone.
101
00:09:36,320 --> 00:09:37,919
Franco.
102
00:09:39,240 --> 00:09:40,799
De vrouw van Franco Gori.
103
00:10:06,080 --> 00:10:08,147
Goedemorgen, mogen we binnenkomen?
104
00:10:24,560 --> 00:10:26,740
Signora...
105
00:10:26,780 --> 00:10:28,580
weet u dat Franco Gori dood is?
106
00:10:29,840 --> 00:10:31,559
Moge hij branden in de hel.
107
00:10:34,249 --> 00:10:37,039
Waar was u gisteren
tussen 18.00 en 18.30 uur?
108
00:10:43,200 --> 00:10:44,748
Signor Gori is vermoord.
109
00:10:45,378 --> 00:10:47,439
Ik was op de begrafenis van m'n man.
110
00:10:54,400 --> 00:10:56,759
Captain, Captain
111
00:10:57,680 --> 00:10:58,919
Ik kom eraan.
112
00:11:19,466 --> 00:11:22,225
Sylvia?
- Hallo, Antonella.
113
00:11:22,840 --> 00:11:26,480
Isabel vertelde me net
het vreselijke nieuws.
114
00:11:26,520 --> 00:11:28,399
Vittoria is gearresteerd.
115
00:11:30,160 --> 00:11:34,280
Ze willen haar vast gewoon spreken
over dat voorval bij de kerk.
116
00:11:34,320 --> 00:11:36,640
Ze is geboeid afgevoerd.
117
00:11:36,680 --> 00:11:40,400
Maar ze denken vast niet
dat ze tot moord of zo in staat is.
118
00:11:40,440 --> 00:11:45,359
Natuurlijk niet. Ik ken Vittoria.
Haar houding zal niet helpen.
119
00:11:46,280 --> 00:11:47,879
We moeten iets doen.
120
00:11:48,200 --> 00:11:50,839
Het was jouw vriend
die haar kwam ophalen.
121
00:12:04,040 --> 00:12:05,440
Loop maar door.
122
00:12:05,480 --> 00:12:06,480
Bedankt.
123
00:12:09,480 --> 00:12:10,480
Goedemorgen.
124
00:12:11,287 --> 00:12:12,589
Goedemorgen, Signora.
125
00:12:15,920 --> 00:12:20,880
Dit is brigadier Roberta Barzini.
De vervanger van Hamdani.
126
00:12:20,920 --> 00:12:24,279
Sylvia Fox, hallo.
- Aangenaam kennis te maken, Signora.
127
00:12:25,440 --> 00:12:27,119
Je kunt gaan, Barzini. Bedankt.
128
00:12:33,880 --> 00:12:35,920
Je hebt niet gezegd
dat Hamdani weg is.
129
00:12:35,960 --> 00:12:38,920
Ik had gisteren iets anders
aan m'n hoofd.
130
00:12:38,960 --> 00:12:40,599
Wat is Barzini voor iemand?
131
00:12:41,320 --> 00:12:43,719
Ze doet dingen graag op haar manier.
132
00:12:45,000 --> 00:12:46,599
Net als JIJ.
133
00:12:49,360 --> 00:12:52,759
Sorry van gisteravond.
- Daar kon je niets aan doen.
134
00:12:53,640 --> 00:12:56,440
Ik hoorde dat je al iemand
hebt gearresteerd.
135
00:12:56,480 --> 00:12:58,920
Is dat de enige reden
dat je hier bent?
136
00:12:58,960 --> 00:13:02,639
Natuurlijk niet. Ik vroeg me af
of je tijd hebt om te gaan lunchen.
137
00:13:05,520 --> 00:13:07,119
Ik moet werken.
138
00:13:08,480 --> 00:13:10,479
Je had het over die arrestatie.
139
00:13:11,520 --> 00:13:15,399
Nee, dat had ik niet.
- Dat was je wel van plan.
140
00:13:18,480 --> 00:13:20,079
Nou, we zijn gestuit op...
141
00:13:20,880 --> 00:13:23,319
een paspop in het huis
van Vittoria Masone.
142
00:13:23,640 --> 00:13:27,640
En wat dan nog, ze is naaister,
ze maakt gewaden voor priesters.
143
00:13:27,680 --> 00:13:32,087
Het hart was doorboord
en de naam van Gori stond er op.
144
00:13:37,600 --> 00:13:39,480
Als ik iemand wilde vermoorden...
145
00:13:39,520 --> 00:13:43,760
zou ik niet thuis gaan oefenen
en het bewijs laten slingeren.
146
00:13:43,800 --> 00:13:46,600
Als je iemand wil vermoorden,
Signora Volpe...
147
00:13:46,640 --> 00:13:49,160
dan zouden we allemaal
kansloos zijn.
148
00:13:49,200 --> 00:13:51,319
Dank je. Denk ik.
149
00:13:53,080 --> 00:13:56,959
Heb je het moordwapen al?
- Een keukenmes van Cibo per Tutti.
150
00:13:57,680 --> 00:14:00,360
Schoongeveegd na afloop.
- Het alibi?
151
00:14:00,400 --> 00:14:04,200
Volgens Signora Masone
was ze in de kerk in Panicale.
152
00:14:04,240 --> 00:14:07,359
Maar ze weet niet hoe laat
ze aankwam of wegging.
153
00:14:08,560 --> 00:14:11,559
Is er überhaupt bewijs tegen haar?
154
00:14:12,160 --> 00:14:14,480
Nee, ze weigert
vragen te beantwoorden.
155
00:14:14,520 --> 00:14:17,840
Dat is onvoldoende reden
om haar vast te houden.
156
00:14:17,880 --> 00:14:22,920
Dat weet ik. We laten haar gaan,
maar ze blijft een verdachte.
157
00:14:22,960 --> 00:14:24,839
Wanneer laten jullie haar vrij?
158
00:14:25,520 --> 00:14:30,159
Binnen een uur.
- En hoe komt ze terug in Panicale?
159
00:14:41,240 --> 00:14:43,720
Capitano Riva is een goed mens.
160
00:14:43,760 --> 00:14:45,920
Wees niet bang
om met hem te praten.
161
00:14:45,960 --> 00:14:50,320
Ik ben niet bang, maar waarom zou ik
helpen Gori's moordenaar te vinden?
162
00:14:50,360 --> 00:14:52,479
Ik ben blij dat die hufter dood is.
163
00:14:53,600 --> 00:14:56,319
Wil je me vertellen waarom?
- Nee.
164
00:14:59,520 --> 00:15:02,080
Je moet niet alleen zijn
als je thuiskomt.
165
00:15:02,120 --> 00:15:04,719
Kan ik iemand voor je bellen?
- Nee.
166
00:15:05,720 --> 00:15:07,799
Antonella had het over een broer.
167
00:15:08,760 --> 00:15:11,399
Raimondo? Nee, bedankt.
168
00:15:23,320 --> 00:15:25,840
We hebben een familiebedrijf
in Perugia.
169
00:15:25,880 --> 00:15:28,199
En Raimondo is nu de baas.
170
00:15:28,880 --> 00:15:32,000
Ik heb een klein aandeel
en dat wilde ik verkopen.
171
00:15:32,040 --> 00:15:33,799
Om m'n man te helpen.
172
00:15:34,720 --> 00:15:36,239
Maar Raimondo weigerde.
173
00:15:37,760 --> 00:15:41,039
Wat naar. Dat moet heel moeilijk
geweest zijn.
174
00:15:42,240 --> 00:15:44,839
Het is mijn schuld
dat Luigi ging gokken.
175
00:15:46,000 --> 00:15:47,599
Hoe is dat mogelijk?
176
00:15:48,040 --> 00:15:51,119
Ik wilde stoppen met werken
voor Raimondo.
177
00:15:52,440 --> 00:15:55,319
Ik wilde mooie jurken maken voor...
178
00:15:56,720 --> 00:15:59,479
la sposa.
- De bruid?
179
00:16:00,560 --> 00:16:02,479
Je wilde bruidsjurken maken.
180
00:16:04,160 --> 00:16:06,519
Maar we hadden startkapitaal
nodig.
181
00:16:07,880 --> 00:16:10,720
En toen raakte Luigi z'n baan kwijt.
182
00:16:10,760 --> 00:16:14,759
Raimondo gaf hem een baan,
maar betaalde hem bijna niets.
183
00:16:16,280 --> 00:16:19,719
We moesten ons spaargeld aanspreken
om rond te komen.
184
00:16:20,840 --> 00:16:22,799
En daarom ging hij gokken.
185
00:16:24,280 --> 00:16:27,039
En hij kon er niet mee ophouden.
186
00:16:39,240 --> 00:16:41,360
Waarom ga je niet even liggen?
187
00:16:41,400 --> 00:16:42,959
Ik roep je als het klaar is.
188
00:16:44,960 --> 00:16:46,599
Toe maar.
189
00:16:56,400 --> 00:16:59,360
Je hebt er goed aan gedaan
om haar hier te brengen.
190
00:16:59,400 --> 00:17:01,240
Ik kon niets anders bedenken.
191
00:17:01,280 --> 00:17:04,720
Vittoria vertelde over haar man
en ze raakte overstuur.
192
00:17:04,760 --> 00:17:08,159
Ze zei dat hij ging gokken door haar.
- Dat is niet waar.
193
00:17:08,840 --> 00:17:13,160
Vittoria is erg gelovig.
Ze voelt zich overal schuldig over.
194
00:17:13,200 --> 00:17:16,200
Blijkbaar niet over de dood van Gori.
195
00:17:16,240 --> 00:17:20,000
Ze is dolblij en dat steekt ze niet
onder stoelen of banken.
196
00:17:20,040 --> 00:17:23,040
Iedereen zal denken
dat zij hem vermoord heeft.
197
00:17:23,080 --> 00:17:28,039
Zelfs als ze niet aangeklaagd wordt,
heeft ze geen leven meer.
198
00:17:29,400 --> 00:17:32,480
De politie zal ongetwijfeld
de dader snel vinden.
199
00:17:32,520 --> 00:17:36,440
Je moet ze helpen.
- Antonella, dat is mijn taak niet.
200
00:17:36,480 --> 00:17:40,840
Je hebt Carlo Sabatini geholpen.
En die jongen uit Rusland.
201
00:17:40,880 --> 00:17:43,199
Maar m'n vriendin kun je niet helpen?
202
00:17:50,120 --> 00:17:53,560
Had Franco Gori vijanden?
- Nee.
203
00:17:53,600 --> 00:17:57,240
En zijn vrouw? De echtgenote
is meestal de hoofdverdachte.
204
00:17:57,280 --> 00:18:01,080
Romana Gori is een goed mens.
Ze is een muisje.
205
00:18:01,120 --> 00:18:03,160
Waar moet ik dan beginnen?
206
00:18:03,200 --> 00:18:06,720
Weet iemand misschien
waarom Vittoria Gori de schuld gaf?
207
00:18:06,760 --> 00:18:08,640
Andere vrienden of familie?
208
00:18:08,680 --> 00:18:13,599
Alleen haar broer,
maar hij zal niets loslaten.
209
00:18:15,533 --> 00:18:19,979
Perugia
210
00:19:00,860 --> 00:19:02,499
Goedemiddag, Signora.
211
00:19:03,460 --> 00:19:04,700
Kan ik u helpen?
212
00:19:04,740 --> 00:19:05,779
Signor Ballotelli?
213
00:19:07,580 --> 00:19:13,060
Ik ben Clare Gennari, ik werk voor
Vita Mutuale, de verzekeraar.
214
00:19:13,100 --> 00:19:16,100
Ik heb geen interesse.
- Geen zorgen.
215
00:19:16,140 --> 00:19:18,420
Ik kom u geen polis aansmeren.
216
00:19:18,460 --> 00:19:22,179
Ik doe onderzoek naar de dood
van Signor Luigi Masone.
217
00:19:23,160 --> 00:19:25,440
Hij heeft zelfmoord gepleegd.
- Klopt.
218
00:19:25,480 --> 00:19:27,320
Maar in bepaalde situaties...
219
00:19:27,360 --> 00:19:30,119
betaalt de verzekeraar toch uit
aan nabestaanden.
220
00:19:31,000 --> 00:19:34,880
Echt waar?
- Hoe goed kende u wijlen uw zwager?
221
00:19:34,920 --> 00:19:37,600
We waren niet close.
222
00:19:37,640 --> 00:19:41,759
Maar hij werkte toch voor u?
- Ja, een korte tijd.
223
00:19:43,040 --> 00:19:47,360
Wist u dat Signor Masone
een gokprobleem had?
224
00:19:47,400 --> 00:19:50,640
Ik wist dat hij geld uitgaf
dat hij niet had.
225
00:19:50,680 --> 00:19:53,320
Heeft u hem ooit geld geleend?
- Nee.
226
00:19:53,360 --> 00:19:56,039
Heeft hij daarom gevraagd?
- Eén keer.
227
00:19:56,760 --> 00:20:00,799
Daarna nooit meer.
- Zocht hij hulp voor z'n verslaving?
228
00:20:01,840 --> 00:20:03,439
Verslaving.
229
00:20:03,920 --> 00:20:08,480
Ik wil niet onchristelijk lijken,
maar het was Luigi's eigen schuld.
230
00:20:08,520 --> 00:20:13,600
En van niemand anders.
Hij was een zwakke man.
231
00:20:13,640 --> 00:20:16,879
Hij vertrouwde niet op God.
232
00:20:19,840 --> 00:20:22,279
Het is nuttig
om uw standpunt te horen.
233
00:20:23,640 --> 00:20:25,679
Dit moet zwaar zijn
voor uw familie.
234
00:20:26,400 --> 00:20:29,360
Hoe is uw zus eraan toe?
- Niet best.
235
00:20:29,400 --> 00:20:32,360
Op de begrafenis
gedroeg ze zich niet waardig.
236
00:20:32,400 --> 00:20:37,080
Geen... zelfbeheersing.
- Begrafenissen zijn nooit makkelijk.
237
00:20:37,120 --> 00:20:40,080
Deze had nooit mogen plaatsvinden.
- Waarom niet?
238
00:20:40,120 --> 00:20:42,840
De ware kerk
verleent geen heilige riten...
239
00:20:42,880 --> 00:20:45,359
aan mensen die zich
van het leven beroven.
240
00:20:46,800 --> 00:20:49,319
Dank u voor uw tijd,
Signor Ballotelli.
241
00:21:34,440 --> 00:21:36,039
Raffaella?
242
00:21:41,240 --> 00:21:44,760
Dit is echt zalig.
En ik vind je nieuwe zaak geweldig.
243
00:21:44,800 --> 00:21:46,359
Dank je.
244
00:21:48,720 --> 00:21:51,920
Wat is er?
- Er is iets met Raimondo Ballotelli.
245
00:21:51,960 --> 00:21:55,239
Zal ik kijken wat ik over hem
te weten kan komen?
246
00:21:56,480 --> 00:22:00,479
Waarom niet? Hij is misschien
geen moordenaar, maar wel een schoft.
247
00:22:02,040 --> 00:22:03,879
Laat het maar aan mij over.
248
00:22:14,240 --> 00:22:19,359
Hallo, eerwaarde. Ik ben Sylvia Fox,
de schoonzus van dokter Matteo.
249
00:22:20,160 --> 00:22:23,920
Ik weet wie u bent, Signora.
Aangenaam kennis te maken.
250
00:22:23,960 --> 00:22:26,599
Heeft u even tijd?
- Ja.
251
00:22:29,640 --> 00:22:33,159
Antonella Vitale maakt zich
grote zorgen over Vittoria.
252
00:22:34,440 --> 00:22:36,240
Ik heb de politie verteld...
253
00:22:36,280 --> 00:22:42,159
dat ze nog zat te bidden in de kerk
toen ik om zes uur vertrok.
254
00:22:42,920 --> 00:22:46,280
Ze heeft geen tijd gehad
om Signor Gori te vermoorden.
255
00:22:46,320 --> 00:22:50,000
En geloofde de politie dat?
- Uiteraard.
256
00:22:50,040 --> 00:22:52,079
Maar mensen praten, weet U.
257
00:22:54,720 --> 00:22:56,319
Deze heuvel...
258
00:23:02,120 --> 00:23:03,719
Dank U.
259
00:23:16,840 --> 00:23:18,559
Vindt u het mooi?
260
00:23:19,560 --> 00:23:21,199
Het is schitterend.
261
00:23:23,480 --> 00:23:27,199
Perugino heeft dat geschilderd,
meer dan 500 jaar geleden.
262
00:23:28,640 --> 00:23:31,519
Het martelaarschap
van de heilige Sebastiaan.
263
00:23:57,040 --> 00:23:58,639
En?
264
00:24:00,080 --> 00:24:03,279
Heeft Antonella u gevraagd
Gori's moordenaar te vinden?
265
00:24:04,800 --> 00:24:07,080
Zoals ik al zei, ik weet wie u bent.
266
00:24:07,120 --> 00:24:10,119
U heeft al een behoorlijke reputatie
in Panicale.
267
00:24:11,160 --> 00:24:12,760
Keurt u dat af?
268
00:24:12,800 --> 00:24:15,399
Hoe kan de waarheid achterhalen
slecht zijn?
269
00:24:17,160 --> 00:24:20,760
Het probleem is dat ik niet weet
waar ik moet beginnen.
270
00:24:20,800 --> 00:24:23,480
En u hoopte
dat ik u een teken zou geven?
271
00:24:23,520 --> 00:24:25,999
Misschien naar aanleiding
van de biecht?
272
00:24:26,680 --> 00:24:28,359
Dat zit er niet in, hè?
273
00:24:30,360 --> 00:24:33,600
Niemand heeft opgebiecht
een moord gepleegd te hebben.
274
00:24:33,640 --> 00:24:36,879
Ik denk dat ik u dat
in elk geval mag vertellen.
275
00:24:37,720 --> 00:24:39,639
Wat zou u in zo'n geval zeggen?
276
00:24:40,200 --> 00:24:42,840
Ik zou aanraden
om naar de politie te gaan.
277
00:24:42,880 --> 00:24:46,719
En als ze zouden weigeren?
- Dan moet ik hun geheim bewaren.
278
00:24:48,800 --> 00:24:51,440
Bedankt voor het gesprek.
- Graag gedaan.
279
00:24:51,480 --> 00:24:54,440
En het is ook mijn plicht.
- Uw plicht?
280
00:24:54,480 --> 00:24:58,120
U woont in mijn parochie,
ook al bent u geen kerkganger.
281
00:24:58,160 --> 00:25:00,399
Al bent u hier natuurlijk welkom.
282
00:25:06,360 --> 00:25:09,560
Volgens de broer van Vittoria
mogen zelfmoordenaars...
283
00:25:09,600 --> 00:25:12,040
geen kerkbegrafenis krijgen,
klopt dat?
284
00:25:12,080 --> 00:25:13,800
Dat was vroeger het geval.
285
00:25:13,840 --> 00:25:16,879
Al bedachten zelfs toen
priesters daar iets op.
286
00:25:17,480 --> 00:25:19,800
Maar nu zijn de regels minder streng.
287
00:25:19,840 --> 00:25:23,359
Maar Raimondo Ballotelli
is niet blij met die verandering.
288
00:25:24,080 --> 00:25:28,000
Het is een van de redenen
waarom hij geen priester is geworden.
289
00:25:28,040 --> 00:25:29,639
Wat zijn de andere?
290
00:25:30,560 --> 00:25:35,759
Wist u dat de oude kerkvaders
nieuwsgierigheid afkeurden?
291
00:25:37,440 --> 00:25:39,120
O jee.
292
00:25:39,160 --> 00:25:42,640
Pardon, eerwaarde. Simona Monaldo
probeert u te bereiken.
293
00:25:42,680 --> 00:25:44,319
Haar moeder ligt op sterven.
294
00:25:45,880 --> 00:25:47,719
Ik moet helaas gaan, Signora.
295
00:25:49,200 --> 00:25:50,719
Sluit jij af?
296
00:25:52,960 --> 00:25:56,799
Hallo, ik ben Sylvia Fox.
- Gabriel Amadou.
297
00:25:57,560 --> 00:26:00,480
Bent u ook priester?
- Diaken.
298
00:26:00,520 --> 00:26:04,840
Ik word volgend jaar priester.
- Blijft u dan in Panicale?
299
00:26:04,880 --> 00:26:07,039
Ik ga daarheen waar God me roept.
300
00:26:15,960 --> 00:26:17,559
Na u.
301
00:26:39,160 --> 00:26:42,800
Ik hoopte op een kop koffie,
maar zó te zien ben ik te laat.
302
00:26:42,840 --> 00:26:48,120
Ja, ik heb dienst in de dorpskeuken.
Ik zie je straks wel.
303
00:26:48,160 --> 00:26:52,160
Prima. Of zal ik meegaan?
Om je een handje te helpen.
304
00:26:52,200 --> 00:26:54,039
Met de afwas.
- Oké.
305
00:26:55,240 --> 00:26:57,880
Is je vriendin er ook
die het lijk ontdekte?
306
00:26:57,920 --> 00:27:02,999
Ja. Dus je boft, want dat is
de reden dat je meegaat.
307
00:27:04,360 --> 00:27:05,959
Stap in.
308
00:27:15,240 --> 00:27:19,960
Hallo, dit is mijn zus Sylvia.
309
00:27:20,000 --> 00:27:22,999
Ze komt een handje helpen.
Laat haar niet koken.
310
00:27:23,600 --> 00:27:25,920
Welkom, Signora.
- Hoi, Sylvia.
311
00:27:25,960 --> 00:27:29,120
Ik ben Mara. We hebben elkaar
ontmoet bij Isabel thuis.
312
00:27:29,160 --> 00:27:30,719
Hé, hallo.
313
00:27:31,640 --> 00:27:33,239
Dat ruikt zalig.
314
00:27:35,080 --> 00:27:38,000
Ogbono-soep?
- Mijn oma's speciale gerecht.
315
00:27:38,040 --> 00:27:40,239
Kent u het?
- Ik ben er dol op.
316
00:27:41,480 --> 00:27:44,120
Maar ik wist niet dat het ook
met varkensvlees kan.
317
00:27:44,160 --> 00:27:46,959
We zijn in Umbrië, Signora.
- Schiet op.
318
00:27:49,080 --> 00:27:53,160
Sylvia? Kun je de vaatwasser
uitruimen en alles binnen brengen?
319
00:27:53,200 --> 00:27:56,279
En Mara? Wil jij haar laten zien
waar alles staat?
320
00:28:05,360 --> 00:28:10,039
Bijzonder dat er weer gewerkt wordt
zo kort na de dood van Signor Gori.
321
00:28:10,640 --> 00:28:13,680
Mensen zijn nog steeds hongerig
na een sterfgeval.
322
00:28:13,720 --> 00:28:15,319
Ik had het over jou.
323
00:28:16,440 --> 00:28:19,439
Het lichaam vinden
moet afschuwelijk geweest zijn.
324
00:28:20,360 --> 00:28:23,359
Ja. Ik ga het brood pakken.
325
00:28:47,800 --> 00:28:49,959
Ik heb in jaren niet zo hard gewerkt.
326
00:28:50,920 --> 00:28:54,000
Ik ben verbaasd dat Antonella er is.
- Waarom?
327
00:28:54,040 --> 00:28:57,160
Het is een dorpskeuken,
geen gaarkeuken.
328
00:28:57,200 --> 00:29:00,399
Sommige mensen eten gratis,
maar de meesten betalen.
329
00:29:05,000 --> 00:29:07,999
Eet smakelijk.
- Water voor u.
330
00:29:11,280 --> 00:29:12,879
Water voor u.
331
00:29:19,520 --> 00:29:22,719
Goedemiddag, we willen die vrouw
wat vragen stellen.
332
00:29:37,880 --> 00:29:41,960
Signora Mara. Wilt u mij volgen,
we willen u wat vragen stellen.
333
00:29:42,000 --> 00:29:44,759
Nu meteen?
- Graag. Na u.
334
00:29:52,180 --> 00:29:54,619
Giovanni. Wat is er aan de hand?
335
00:29:55,460 --> 00:29:57,059
Dat vertel ik je straks.
336
00:30:08,340 --> 00:30:11,060
Wat is er?
- Riva en zijn nieuwe brigadier...
337
00:30:11,100 --> 00:30:13,860
hebben Mara meegenomen.
Hij zei niet waarom.
338
00:30:13,900 --> 00:30:18,180
Ze denken toch niet dat ze iets
te maken heeft met de moord op Gori?
339
00:30:18,220 --> 00:30:19,659
Wat kan het anders zijn?
340
00:30:22,420 --> 00:30:24,019
Mijn god.
341
00:30:24,940 --> 00:30:26,899
Hallo. Wat is er?
342
00:30:27,860 --> 00:30:30,299
Nog niet.
Ik moet helpen afruimen.
343
00:30:31,460 --> 00:30:35,699
Weet ik. Maar we zijn onderbezet
en ze hebben me nodig.
344
00:30:38,640 --> 00:30:40,559
Oké, ik kom eraan.
345
00:30:41,960 --> 00:30:46,160
Sorry, ik moet gaan. Ik was vergeten
dat Luca vandaag vroeg thuis is.
346
00:30:46,200 --> 00:30:47,599
Het spijt me.
347
00:30:49,240 --> 00:30:51,639
Luca is haar man. Hij is een schoft.
348
00:31:08,080 --> 00:31:10,279
Wat zou de politie van Mara willen?
349
00:31:11,160 --> 00:31:13,240
Haar verklaring opnieuw doornemen?
350
00:31:13,280 --> 00:31:17,039
Dan hadden ze toch kunnen bellen
en vragen of ze langskwam?
351
00:31:19,080 --> 00:31:20,759
Vertel me eens wat over Mara.
352
00:31:22,040 --> 00:31:25,920
Ze is een alleenstaande moeder,
ze heeft een bakkerij geopend...
353
00:31:25,960 --> 00:31:29,399
toen haar dochter naar de middelbare
school ging. Nee maar.
354
00:31:30,600 --> 00:31:33,240
Dat verbaast me.
- Wat?
355
00:31:33,280 --> 00:31:36,320
De salon van Romana Gori.
Hij is open.
356
00:31:36,360 --> 00:31:40,679
Misschien werkt het personeel door.
- Volgens mij is het een eenmanszaak.
357
00:31:42,480 --> 00:31:44,079
Wacht maar niet OP MIJ.
358
00:31:46,640 --> 00:31:49,159
Waarom zoek je altijd problemen op?
359
00:31:51,960 --> 00:31:54,720
Ik kom morgen gewoon
voor het weekend.
360
00:31:54,760 --> 00:31:57,279
Ik ben er rond een uur of negen.
361
00:31:57,520 --> 00:32:00,439
Ik moet ophangen,
er komt iemand de salon binnen.
362
00:32:02,880 --> 00:32:06,880
Goedemiddag, mevrouw.
- Hallo. Ik heb geen afspraak.
363
00:32:06,920 --> 00:32:09,520
Maar kan ik terecht
voor wassen en föhnen?
364
00:32:09,560 --> 00:32:11,199
Natuurlijk, neem plaats.
365
00:32:12,960 --> 00:32:15,279
En uw jasje.
- Bedankt.
366
00:32:21,840 --> 00:32:24,240
Ik vind het heel erg van uw man.
367
00:32:24,280 --> 00:32:25,879
Dank u.
368
00:32:27,200 --> 00:32:28,840
Kende u Franco?
369
00:32:28,880 --> 00:32:32,160
Nee, maar iedereen zegt
dat hij een geweldige man was.
370
00:32:32,200 --> 00:32:33,519
Hij was een heilige.
371
00:32:36,520 --> 00:32:39,600
Ik woon hier nog niet zo lang,
maar mijn zus wel.
372
00:32:39,640 --> 00:32:41,799
Ze is getrouwd met dokter Matteo.
373
00:32:43,600 --> 00:32:45,320
Ik ken haar wel.
374
00:32:45,360 --> 00:32:48,440
We hebben vandaag geholpen
in Cibo per Tutti.
375
00:32:48,480 --> 00:32:52,679
Het was een eerbetoon aan Signor Gori
dat alle vrijwilligers er waren.
376
00:32:53,920 --> 00:32:56,640
Het is beter om door te gaan
als je dat kunt.
377
00:32:56,680 --> 00:32:59,760
Zoals u nu doet.
- Wat moet ik anders doen?
378
00:32:59,800 --> 00:33:01,559
Boven gaan zitten huilen?
379
00:33:02,160 --> 00:33:04,440
U woont boven de salon?
380
00:33:04,480 --> 00:33:07,999
Het is een klein appartement,
maar groot genoeg voor ons.
381
00:33:10,360 --> 00:33:11,959
Het spijt me.
382
00:33:19,400 --> 00:33:23,160
Wie zou nou zo'n man vermoorden
die zoveel goeds deed?
383
00:33:23,200 --> 00:33:24,839
Is het water zo goed?
384
00:33:28,000 --> 00:33:31,760
Had hij al eerder problemen gehad?
Bijvoorbeeld bedreigingen.
385
00:33:31,800 --> 00:33:36,919
Nee. Iedereen was dol op Franco.
- Behalve Vittoria Masone.
386
00:33:39,000 --> 00:33:40,999
Heeft u dat ook al gehoord?
387
00:33:41,720 --> 00:33:43,959
Ze was zichzelf niet
op de begrafenis.
388
00:33:45,240 --> 00:33:47,479
Maar ze moet een reden hebben gehad.
389
00:33:50,800 --> 00:33:52,399
Wat doet u?
- Wegwezen.
390
00:33:54,320 --> 00:33:57,560
Het spijt me.
Ik weet dat u verdriet heeft.
391
00:33:57,600 --> 00:34:00,520
Misschien had ik niet moeten komen,
maar u was open.
392
00:34:00,560 --> 00:34:03,360
Leugenaarster.
U komt me bespioneren.
393
00:34:03,400 --> 00:34:08,759
Dat is niet waar. Toe nou,
u kunt me niet zo wegsturen.
394
00:34:21,240 --> 00:34:25,439
Matteo.
- Sylvia. Stap in.
395
00:34:30,280 --> 00:34:32,599
Hoe komt dat?
- Dat vertel ik je onderweg.
396
00:34:46,040 --> 00:34:48,280
Bedankt voor de lift, Matteo.
397
00:34:48,320 --> 00:34:51,840
Het is vast zinloos om je te vragen
niks tegen Isabel te zeggen?
398
00:34:51,880 --> 00:34:53,639
Nee, dat is totaal zinloos.
399
00:34:55,960 --> 00:35:00,280
Denk je dat de moordenaar van Gori
gewoon een of andere gek was?
400
00:35:00,320 --> 00:35:03,400
Sylvia, je hoeft de moordenaar
niet te vinden...
401
00:35:03,440 --> 00:35:05,560
omdat m'n moeder dat heeft gevraagd.
402
00:35:05,600 --> 00:35:07,919
Laat je vriend zijn werk maar doen.
403
00:35:09,160 --> 00:35:11,199
Tot gauw, nogmaals bedankt.
404
00:35:22,520 --> 00:35:24,559
Ga je vanavond voor me koken?
405
00:35:26,000 --> 00:35:29,440
Ik kom niet voor de gezelligheid.
- Is er iets mis?
406
00:35:29,480 --> 00:35:33,040
Romana Gori beschuldigt ons
dat we een undercover agent...
407
00:35:33,080 --> 00:35:36,479
op haar af hebben gestuurd.
- Dat is belachelijk.
408
00:35:38,480 --> 00:35:41,680
M'n haar moest geföhnd worden
en ik was nieuwsgierig.
409
00:35:41,720 --> 00:35:44,040
Kom op, Sylvia.
Denk je dat ik dom ben?
410
00:35:44,080 --> 00:35:47,600
Natuurlijk niet.
- Barzini wist haar te kalmeren...
411
00:35:47,640 --> 00:35:51,599
en ze zal het erbij laten. Dit keer.
Maar dit moet stoppen.
412
00:35:57,480 --> 00:36:01,679
Heb je zin in een glas wijn?
- Nee, bedankt. Ik moet gaan.
413
00:36:03,520 --> 00:36:05,119
Tot ziens.
414
00:36:05,680 --> 00:36:08,839
Was de dood van Vittoria's man
echt zelfmoord?
415
00:36:09,960 --> 00:36:11,879
Ja, geen twijfel mogelijk.
416
00:36:13,280 --> 00:36:14,879
Nog één vraag.
417
00:36:15,720 --> 00:36:17,719
Heeft Romana Gori een alibi?
418
00:36:20,200 --> 00:36:24,440
Geen alibi, maar niets wijst erop
dat ze haar man heeft gedood.
419
00:36:24,480 --> 00:36:26,119
Of hem dood wilde hebben.
420
00:36:26,920 --> 00:36:28,519
Fijne avond.
421
00:37:41,600 --> 00:37:44,919
Santa Marinella
422
00:38:49,680 --> 00:38:52,880
Mara Silvestre, we stellen u
in staat van beschuldiging.
423
00:38:52,920 --> 00:38:55,359
Wat? Nee, ik smeek u.
424
00:39:02,200 --> 00:39:04,759
Signora,
u heeft een ernstig misdrijf bekend.
425
00:39:06,473 --> 00:39:08,312
Wat gebeurt er nu met mij?
426
00:39:08,720 --> 00:39:12,000
Ik kan hier niet blijven.
M'n dochter heeft me nodig.
427
00:39:12,041 --> 00:39:16,720
U komt waarschijnlijk op borgtocht
vrij als u meewerkt.
428
00:39:16,760 --> 00:39:19,799
Ik heb jullie alles verteld.
- We hebben meer nodig.
429
00:39:20,120 --> 00:39:22,319
We moeten alles weten
over Franco Gori.
430
00:39:23,600 --> 00:39:27,159
Gedroeg hij zich ongewoon
vóór zijn dood?
431
00:39:27,520 --> 00:39:29,159
Iets wat opviel?
432
00:39:37,360 --> 00:39:38,999
De avond vóór de moord...
433
00:39:40,534 --> 00:39:42,839
Ik was laat aan het werk
in Cibo per Tutti.
434
00:39:45,240 --> 00:39:48,799
Ik hoorde Franco ruziën
met iemand in het kantoor ernaast.
435
00:39:49,760 --> 00:39:53,599
Ze waren aan het schreeuwen.
Ze gingen flink tekeer.
436
00:39:55,020 --> 00:39:56,259
Wie was die persoon?
437
00:40:05,760 --> 00:40:06,760
Gabriel.
438
00:40:08,520 --> 00:40:10,039
Gabriel Amadou.
439
00:40:11,960 --> 00:40:13,677
Hij werkt, met pater Giuliano.
440
00:42:39,920 --> 00:42:43,199
Goedemorgen, eerwaarde.
Bent u al van de schrik bekomen?
441
00:42:43,480 --> 00:42:46,279
Ja hoor, Capitano.
Wat kan ik voor u doen?
442
00:42:46,600 --> 00:42:48,920
We willen Gabriel Amadou spreken.
443
00:42:48,960 --> 00:42:51,639
Hij is weg,
maar kan elk moment terugkomen.
444
00:42:51,880 --> 00:42:53,599
Ik geloof dat ik hem al hoor.
445
00:42:57,420 --> 00:42:59,979
Signor Amadou? Halt.
446
00:43:00,380 --> 00:43:02,299
Gabriel... wacht.
447
00:43:03,860 --> 00:43:06,339
Alle eenheden.
Verzoek om versterking.
448
00:43:07,380 --> 00:43:10,979
Wat is uw positie?
- De noordelijke weg vanuit Panicale.
449
00:43:11,780 --> 00:43:13,979
We achtervolgen een moordverdachte.
450
00:43:14,660 --> 00:43:18,099
Een man. Een jaar of dertig.
Een priester op een motor.
451
00:43:20,020 --> 00:43:21,633
Is dat een geintje?
452
00:43:21,673 --> 00:43:23,499
Denk je dat ik daar tijd voor heb?
453
00:43:57,660 --> 00:43:59,259
Aan de kant.
454
00:44:11,660 --> 00:44:13,259
Verdomme.
455
00:47:05,560 --> 00:47:09,319
MAATSCHAPPIJ VAN WELDADIGHEID
PANICALE
456
00:47:15,040 --> 00:47:16,639
HET HUIS VAN VITTORIA
457
00:47:17,000 --> 00:47:18,519
LUIGI MASONE - OVERLEDEN
458
00:47:19,960 --> 00:47:22,359
DONATIE - 50.000 EURO
459
00:47:26,120 --> 00:47:28,079
MARA SILVESTRE
DONATIE - 3.000 EURO
460
00:48:11,520 --> 00:48:12,879
Wie ben jij?
461
00:48:13,800 --> 00:48:17,240
Een vriendin van Romana.
Ze is even de deur uit.
462
00:48:17,280 --> 00:48:19,106
Ben jij de huishoudster?
463
00:48:19,347 --> 00:48:21,039
Wat doe je hier?
464
00:48:21,360 --> 00:48:23,399
Wilt u dat ik haar bel?
465
00:48:25,120 --> 00:48:27,879
Nee, dat doe je toch niet.
466
00:48:39,960 --> 00:48:41,519
Je bent gestoord.
467
00:48:42,160 --> 00:48:43,719
Niet die.
468
00:48:46,360 --> 00:48:47,799
Wacht.
469
00:50:16,240 --> 00:50:18,399
Isabel dacht al dat je hier zou zijn.
470
00:50:19,080 --> 00:50:22,079
Moet je geen rust nemen?
- Ik moet bezig blijven.
471
00:50:23,200 --> 00:50:24,839
Wat wilde de politie van je?
472
00:50:26,880 --> 00:50:28,719
Ik word aangeklaagd voor fraude.
473
00:50:29,760 --> 00:50:33,119
Je weet dat ik de penningmeester ben
van Cibo per Tutti?
474
00:50:34,840 --> 00:50:37,039
Ik heb geld geleend van de rekening.
475
00:50:39,000 --> 00:50:41,079
Chanteerde Franco Gori je?
476
00:50:45,080 --> 00:50:47,240
Nam je geld op om hem te betalen?
477
00:50:47,280 --> 00:50:48,839
Ik was wanhopig.
478
00:50:50,520 --> 00:50:53,360
Door de moord bekeek de politie
de rekening...
479
00:50:53,400 --> 00:50:55,239
voor ik het kon terugbetalen.
480
00:50:56,160 --> 00:50:58,640
Wat erg voor je.
- Straks weet iedereen...
481
00:50:58,680 --> 00:51:01,440
waarom ik het deed.
- Niet als je schuld bekent...
482
00:51:01,480 --> 00:51:03,079
en er geen proces komt.
483
00:51:04,320 --> 00:51:07,880
Je komt hier wel overheen, Mara,
hoe erg het ook is.
484
00:51:07,920 --> 00:51:10,680
Het gaat niet om mij, maar om Rosa.
485
00:51:10,720 --> 00:51:13,079
M'n dochter.
- Je hoeft het niet te vertellen.
486
00:51:14,160 --> 00:51:18,920
Rosa is zeventien. Ze kan goed leren.
Vorig jaar raakte ze zwanger.
487
00:51:18,960 --> 00:51:22,440
Het was al uit met die jongen
toen ze erachter kwam.
488
00:51:22,480 --> 00:51:26,560
Ze mocht haar leven niet vergooien.
- En Gori gebruikte dat tegen je?
489
00:51:26,600 --> 00:51:28,960
Ze had met een schoolbegeleider
gepraat.
490
00:51:29,000 --> 00:51:32,560
Gori was erachter gekomen.
Als goede katholiek...
491
00:51:32,600 --> 00:51:36,080
kon hij Rosa geen aanbeveling geven
voor de universiteit.
492
00:51:36,120 --> 00:51:39,880
Tenzij ik geld zou doneren
aan zijn liefdadigheidsinstelling.
493
00:51:39,920 --> 00:51:43,400
Wat? Wat een meedogenloze klootzak.
494
00:51:43,440 --> 00:51:46,519
Ja, hij was een duivel.
Maar ik heb hem niet vermoord.
495
00:51:48,200 --> 00:51:49,799
Ik geloof je.
496
00:51:50,920 --> 00:51:54,520
Maar Mara, je moet Capitano Riva
vertellen over die chantage.
497
00:51:54,560 --> 00:51:58,799
Niet de reden, alleen het feit.
- Dan denkt hij dat ik het was.
498
00:51:59,240 --> 00:52:01,400
Heb je ze een alibi gegeven?
499
00:52:01,440 --> 00:52:04,440
Pater Giuliano en ik kwamen
tegelijkertijd aan.
500
00:52:04,480 --> 00:52:07,000
Hij zag me aan komen rijden
en uitstappen.
501
00:52:07,040 --> 00:52:08,679
Dan heb je niks te vrezen.
502
00:52:10,200 --> 00:52:12,760
Ga alsjeblieft praten
met Capitano Riva.
503
00:52:12,800 --> 00:52:15,320
Maar ik heb hem al zoveel verteld.
504
00:52:15,360 --> 00:52:18,200
Misschien heb ik iemand
in de problemen gebracht.
505
00:52:18,240 --> 00:52:19,839
Wat bedoel je?
506
00:52:45,200 --> 00:52:46,839
Mara Silvestre belde me.
507
00:52:47,600 --> 00:52:50,799
Is dat zo?
Doe maar niet zo verbaasd.
508
00:52:52,240 --> 00:52:55,320
Als we hadden geweten
dat Gori een chanteur was...
509
00:52:55,360 --> 00:52:57,560
hadden we het voorzichtiger
aangepakt.
510
00:52:57,600 --> 00:53:01,040
We weten niet zeker dat Gori
het op Gabriel had gemunt.
511
00:53:01,080 --> 00:53:03,399
Laat staan dat Gabriel
hem heeft vermoord.
512
00:53:04,200 --> 00:53:05,719
Waarom vluchtte hij dan?
513
00:53:06,280 --> 00:53:10,720
Omdat hij besefte dat Mara je verteld
had over z'n aanvaring met Gori.
514
00:53:10,760 --> 00:53:14,879
Hij raakte in paniek...
- Waardoor hij nog schuldiger leek.
515
00:53:16,840 --> 00:53:19,240
Misschien is hij wel de moordenaar.
516
00:53:19,280 --> 00:53:22,080
Wie weet hoeveel mensen
Gori chanteerde.
517
00:53:22,120 --> 00:53:25,839
Ze kunnen het allemaal gedaan hebben.
- Dat helpt niet echt.
518
00:53:27,840 --> 00:53:30,799
Je hebt een lijst nodig
met Gori's slachtoffers.
519
00:53:35,560 --> 00:53:37,159
Heb jij die lijst?
520
00:53:37,867 --> 00:53:40,226
Ik bemoei me er niet mee,
weet je nog?
521
00:53:55,620 --> 00:53:59,179
Fijn dat u gekomen bent.
- Matteo zei dat het belangrijk was.
522
00:54:00,186 --> 00:54:01,899
Neem plaats.
523
00:54:24,660 --> 00:54:26,860
Brigadier. Heeft u nieuws voor mij?
524
00:54:26,900 --> 00:54:27,900
Nee.
525
00:54:28,820 --> 00:54:29,820
Maar...
526
00:54:30,067 --> 00:54:32,219
ik heb wel een huiszoekingsbevel.
527
00:54:45,180 --> 00:54:47,979
U schijnt goed te zijn
in het opsporen van mensen.
528
00:54:48,640 --> 00:54:51,559
Soms.
- Vind Gabriel alstublieft.
529
00:54:52,900 --> 00:54:56,340
De carabinieri doen ongetwijfeld
hun uiterste best.
530
00:54:56,380 --> 00:54:58,899
Ik moet hem eerder spreken dan zij.
531
00:55:00,660 --> 00:55:02,739
Hij is vast met een reden gevlucht.
532
00:55:03,700 --> 00:55:05,820
Wilt u echt dat hij gevonden wordt?
533
00:55:05,860 --> 00:55:09,129
Wat Gabriel ook gedaan heeft,
hij kan beter terugkomen...
534
00:55:09,170 --> 00:55:11,249
en de consequenties aanvaarden.
535
00:55:12,860 --> 00:55:15,739
Alstublieft,
voordat hij domme dingen doet.
536
00:55:16,860 --> 00:55:21,179
Hij zal u niets aandoen.
- Heeft u enig idee waar hij kan zijn?
537
00:55:24,228 --> 00:55:26,019
We hebben boven niets gevonden.
538
00:55:32,900 --> 00:55:35,059
U heeft een prachtig huis, Signora.
539
00:56:00,060 --> 00:56:01,859
Dat heb ik nooit eerder gezien.
540
00:56:31,180 --> 00:56:34,220
Ik zei dat ik dat boek
nog nooit eerder heb gezien.
541
00:56:34,260 --> 00:56:36,979
Hoe kan dat te maken hebben
met Franco's dood?
542
00:56:38,020 --> 00:56:40,532
Wat is de maatschappij
van weldadigheid Panicale?
543
00:56:40,573 --> 00:56:41,840
Dat weet ik niet.
544
00:56:42,372 --> 00:56:43,860
Franco was een goed mens.
545
00:56:43,900 --> 00:56:46,019
Hij heeft veel mensen geholpen.
546
00:56:47,020 --> 00:56:49,020
Ik wist niet van al zijn zaken af.
547
00:56:49,060 --> 00:56:50,080
Meent u dat?
548
00:56:50,121 --> 00:56:52,160
U wilt zeker graag de gevangenis in.
549
00:56:54,180 --> 00:56:56,459
Wist u van de chantage af, Signora?
550
00:56:57,900 --> 00:56:59,780
Werd Franco gechanteerd?
551
00:56:59,820 --> 00:57:01,419
Lieve hemel.
552
00:57:03,140 --> 00:57:04,739
Nee, Signora.
553
00:57:40,780 --> 00:57:42,699
Mara is net langs geweest.
554
00:57:46,540 --> 00:57:50,219
Hoe ben je erachter gekomen?
Of mag je me dat niet vertellen?
555
00:57:51,260 --> 00:57:55,219
Iedereen behalve Vittoria wist zeker
dat Gori een heilige was.
556
00:57:55,900 --> 00:57:57,819
Dat maakt me altijd wantrouwig.
557
00:57:59,140 --> 00:58:01,379
Weet je hoeveel mensen
hij chanteerde?
558
00:58:02,140 --> 00:58:03,739
Een heleboel.
559
00:58:04,500 --> 00:58:06,820
Dus dat maakt ze allemaal verdachten?
560
00:58:06,860 --> 00:58:09,459
Ze zouden allemaal een motief
hebben gehad.
561
00:58:11,140 --> 00:58:15,379
De carabinieri moeten blijven zoeken
naar de moordenaar, maar jij niet.
562
00:58:16,660 --> 00:58:18,259
Waarom?
563
00:58:19,300 --> 00:58:21,739
Weet je wie het is?
- Ik?
564
00:58:22,260 --> 00:58:25,899
Nee. En als ik het wist
dan zou ik het voor me houden.
565
00:58:27,300 --> 00:58:32,139
Panicale is beter af zonder Gori.
- Dat ben ik met je eens.
566
00:58:35,460 --> 00:58:37,299
Maar je geeft niet op, hè?
567
00:58:39,460 --> 00:58:41,499
Nee, dat kan ik niet.
568
00:58:42,460 --> 00:58:44,219
Ik moet de waarheid weten.
569
00:58:47,460 --> 00:58:49,100
Hoi, Giovanni.
- Waar ben je?
570
00:58:49,140 --> 00:58:52,140
Ik ben op dit moment in Perugia
aan het winkelen.
571
00:58:52,180 --> 00:58:55,940
Echt waar?
Zal ik naar je toekomen?
572
00:58:55,980 --> 00:58:59,180
Nee, ik kom wel naar jou toe.
Geef me een uurtje.
573
00:58:59,220 --> 00:59:02,339
Oké, ik zie je voor het bureau.
Ciao.
574
00:59:04,980 --> 00:59:09,380
Hoi, ik heb zalig perzikijs gemaakt,
dat moet je proeven.
575
00:59:09,420 --> 00:59:11,100
Nou en of, graag zelfs.
576
00:59:11,140 --> 00:59:14,100
Maar eerst wil ik
een speciale bestelling plaatsen.
577
00:59:14,140 --> 00:59:16,899
Zullen we naar m'n kantoor gaan?
- Goed idee.
578
00:59:44,700 --> 00:59:48,219
Oké, wat heb je nodig?
- Niks bijzonders, gewoon een drone.
579
00:59:50,740 --> 00:59:53,819
Militaire kwaliteit?
- Als je die hebt.
580
01:00:03,860 --> 01:00:05,459
Niet slecht.
581
01:00:13,660 --> 01:00:16,779
Ik dacht dat je hier wel aan toe was.
- Dank je.
582
01:00:18,700 --> 01:00:20,299
Ga zitten.
583
01:00:24,220 --> 01:00:25,819
Hoe is je dag tot nu toe?
584
01:00:28,420 --> 01:00:31,859
Romana Gori beweert dat ze
niets afweet van die chantage.
585
01:00:32,820 --> 01:00:35,299
Ze zegt dat haar man
de geldzaken regelde.
586
01:00:37,740 --> 01:00:40,579
Ze liegt,
maar dat kan ik niet bewijzen.
587
01:00:42,380 --> 01:00:45,180
Iets ongebruikelijks ontdekt
in hun financiën?
588
01:00:45,220 --> 01:00:49,259
Nee, alleen zijn salaris
en wat verdiensten van haar salon.
589
01:00:50,140 --> 01:00:54,940
Toen ik vroeg hoe ze zich zo'n huis
konden veroorloven, zei ze...
590
01:00:54,980 --> 01:00:58,299
Dat ze het niet wist
omdat haar man de financiën deed.
591
01:01:00,420 --> 01:01:02,980
Heb je de mensen gesproken
uit dat kasboek?
592
01:01:03,020 --> 01:01:04,299
Welk kasboek?
593
01:01:06,500 --> 01:01:10,620
Niemand wil praten. We vertellen
dat ze niet hoeven uit te leggen...
594
01:01:10,660 --> 01:01:14,020
waarmee ze gechanteerd werden,
maar dat maakt niet uit.
595
01:01:14,060 --> 01:01:17,099
Daarom kwam Gori er dus mee weg.
596
01:01:19,260 --> 01:01:23,460
Staat Gabriel Amadou er in?
- Je weet dat dat niet zo is.
597
01:01:23,500 --> 01:01:26,939
Maar misschien had Gori
het alleen bij hem geprobeerd.
598
01:01:29,180 --> 01:01:31,339
Heb je enig idee waar hij kan zijn?
599
01:01:32,860 --> 01:01:36,659
Laat hem aan ons over, Sylvia.
Hij zou gevaarlijk kunnen zijn.
600
01:01:41,020 --> 01:01:42,619
Ik moet gaan.
601
01:01:45,340 --> 01:01:46,939
Ga je verder met winkelen?
602
01:01:47,660 --> 01:01:49,259
Wat ken je me toch goed.
603
01:03:58,220 --> 01:03:59,819
Bingo.
604
01:04:21,660 --> 01:04:23,259
Gabriel?
605
01:04:24,100 --> 01:04:25,699
Gabriel?
606
01:04:27,980 --> 01:04:31,219
Gabriel, het is oké.
Pater Giuliano heeft me gestuurd.
607
01:05:12,460 --> 01:05:16,259
Gabriel? Kom alsjeblieft tevoorschijn
en praat met me.
608
01:05:17,180 --> 01:05:19,099
Je kunt niet blijven vluchten.
609
01:05:21,220 --> 01:05:22,579
Gabriel, wacht.
610
01:05:29,700 --> 01:05:31,299
Blijf staan.
611
01:05:46,820 --> 01:05:48,379
Heb je Gori vermoord?
612
01:05:49,420 --> 01:05:51,820
Nee.
- Waarom sloeg je dan op de vlucht?
613
01:05:51,860 --> 01:05:55,179
Dat zal ik vertellen.
Als u van mijn benen afgaat.
614
01:06:05,020 --> 01:06:07,340
Ik dacht dat ik voor moord
gearresteerd werd.
615
01:06:07,380 --> 01:06:09,499
Maar als je het niet gedaan hebt...
616
01:06:10,380 --> 01:06:11,979
Ik raakte in paniek.
617
01:06:13,500 --> 01:06:16,619
Vanwege die ruzie met Gori
de avond voor zijn dood?
618
01:06:23,260 --> 01:06:25,179
Er is een vrouw, we zijn...
619
01:06:27,540 --> 01:06:29,139
heel hecht.
620
01:06:30,740 --> 01:06:32,619
Probeerde Gori je te chanteren?
621
01:06:33,620 --> 01:06:36,980
Ik zou de kerk worden uitgezet
als ik niet betaalde.
622
01:06:37,020 --> 01:06:39,580
Ik zei dat hij naar de hel kon lopen.
623
01:06:39,620 --> 01:06:41,819
Maar ik heb hem
er niet heen gestuurd.
624
01:06:58,620 --> 01:07:00,219
Heb je een alibi?
625
01:07:01,260 --> 01:07:03,780
Ik was bij haar. Mijn vriendin.
626
01:07:03,820 --> 01:07:05,739
Nou dan.
- Ze is getrouwd.
627
01:07:08,260 --> 01:07:12,059
Snapt u het probleem?
En haar man is geen aardige vent.
628
01:07:15,580 --> 01:07:19,779
Is het Allegra? De vrouw die helpt
bij Cibo per Tutti?
629
01:07:29,300 --> 01:07:32,060
De politie weet
dat Gori een chanteur was.
630
01:07:32,100 --> 01:07:34,576
Als jullie relatie
losstaat van de zaak...
631
01:07:34,617 --> 01:07:36,740
zal de politie vast discreet zijn.
632
01:07:37,980 --> 01:07:41,299
We hebben het over Panicale.
Nieuws doet snel de ronde.
633
01:07:43,140 --> 01:07:45,619
Dat we het zo lang geheim
konden houden.
634
01:07:46,660 --> 01:07:48,499
Weet pater Giuliano het?
635
01:07:50,700 --> 01:07:52,459
Ik denk dat hij het vermoedt.
636
01:07:54,340 --> 01:07:59,300
Ik weet niet wat ik moet doen.
- Keer als eerste terug naar Panicale.
637
01:07:59,340 --> 01:08:00,939
Met mij.
638
01:08:11,260 --> 01:08:13,099
Weet Allegra dat je hier bent?
639
01:08:15,020 --> 01:08:19,339
Nee. Het leek me veiliger voor haar
als ik gewoon verdween.
640
01:08:20,940 --> 01:08:24,140
Waarom ging u naar mij op zoek?
- Dat vertelde ik je.
641
01:08:24,180 --> 01:08:28,059
Dat had pater Giuliano me gevraagd.
Hij maakte zich zorgen om je.
642
01:08:29,460 --> 01:08:32,020
En ik dacht
dat als je onschuldig was...
643
01:08:32,060 --> 01:08:36,059
je misschien iets wist over de moord.
Iets dat belangrijk is.
644
01:08:39,580 --> 01:08:41,339
Dat is zo, hè?
645
01:08:43,740 --> 01:08:47,980
Pater Giuliano vertelde dat Vittoria
Gori niet vermoord kan hebben...
646
01:08:48,020 --> 01:08:51,539
omdat hij haar om zes uur achterliet
in de kerk in Panicale.
647
01:08:53,140 --> 01:08:56,179
Ik zag hem in Tavernelle
om minimaal tien voor zes.
648
01:08:57,140 --> 01:09:01,059
Dus Vittoria zou tijd gehad hebben
om Gori te vermoorden.
649
01:09:02,040 --> 01:09:06,000
Weet je dat zeker?
- Ja. Ik had met Allegra afgesproken.
650
01:09:06,041 --> 01:09:09,000
We houden de tijd altijd in de gaten
vanwege haar man.
651
01:09:10,100 --> 01:09:12,820
Misschien heeft de oude man
zich vergist.
652
01:09:12,860 --> 01:09:16,380
Zou hij gelogen kunnen hebben
om Vittoria te beschermen?
653
01:09:16,420 --> 01:09:20,580
Dat zou ik hem niet kwalijk nemen.
Vittoria is een goede vrouw.
654
01:09:20,620 --> 01:09:23,739
Moet ze de gevangenis in
voor de moord op dat monster?
655
01:09:46,360 --> 01:09:48,000
Het spijt me zo, eerwaarde.
656
01:09:48,040 --> 01:09:49,320
Kom snel binnen.
657
01:09:49,360 --> 01:09:50,959
De politie is onderweg.
658
01:10:05,840 --> 01:10:07,159
Gabriel.
659
01:10:12,680 --> 01:10:14,559
Allegra heeft me alles verteld.
660
01:10:24,320 --> 01:10:25,919
Het is al goed, lieverd.
661
01:10:27,600 --> 01:10:28,959
Ik verlaat je nooit meer.
662
01:11:36,320 --> 01:11:39,399
Franco Gori chanteerde je man, hè?
663
01:11:41,120 --> 01:11:42,719
Nee.
664
01:11:48,840 --> 01:11:52,079
Hij gaf hem een lening
om Luigi's schulden te betalen.
665
01:11:53,600 --> 01:11:56,200
Maar Luigi gebruikte het
om weer te gokken.
666
01:11:56,240 --> 01:11:58,239
Dus Gori gaf hem nog een lening.
667
01:11:58,880 --> 01:12:00,479
En nog een.
668
01:12:01,640 --> 01:12:03,520
Hoeveel rente vroeg hij?
669
01:12:03,561 --> 01:12:05,120
Vijftig procent.
670
01:12:07,520 --> 01:12:09,719
Gori wilde
dat we ons huis verkochten.
671
01:12:10,400 --> 01:12:13,840
De dag voor de begrafenis
zei hij dat ik moest betalen...
672
01:12:13,880 --> 01:12:15,279
ook al was Luigi dood.
673
01:12:17,080 --> 01:12:20,680
Heb je iemand verteld
dat Gori een woekeraar was?
674
01:12:20,720 --> 01:12:24,040
Wie zou me geloven?
We moesten hem contant betalen.
675
01:12:24,080 --> 01:12:25,999
Er stond niets op schrift.
676
01:12:27,680 --> 01:12:29,119
Een ereschuld...
677
01:12:29,720 --> 01:12:32,199
noemde hij het.
Eer?
678
01:12:34,040 --> 01:12:35,639
Ik wilde hem vermoorden.
679
01:12:36,520 --> 01:12:38,239
Ik had alles uitgedacht.
680
01:12:38,880 --> 01:12:40,479
Was je dat echt van plan?
681
01:12:44,240 --> 01:12:47,159
Maar terwijl ik hier zat te bidden
voor kracht...
682
01:12:48,040 --> 01:12:49,679
was iemand me voor geweest.
683
01:12:51,800 --> 01:12:54,279
Heb je iemand verteld
wat je van plan was?
684
01:12:55,540 --> 01:12:57,139
Nee.
685
01:13:03,440 --> 01:13:07,760
Ik moet nu gaan. Ik loop achter
met mijn werk voor Raimondo.
686
01:13:07,801 --> 01:13:09,880
Dat vindt hij toch vast niet erg?
687
01:13:11,880 --> 01:13:15,199
Als ik het werk niet doe,
krijg ik niet betaald.
688
01:13:58,560 --> 01:14:03,560
Raffaella? Ben je iets te weten
gekomen over Raimondo Ballotelli?
689
01:14:03,600 --> 01:14:06,760
Jazeker.
- Oké, ga door.
690
01:14:06,800 --> 01:14:09,399
Zijn rekening is erg interessant
om te zien.
691
01:14:10,160 --> 01:14:12,919
Ik stuur je de details.
- Bedankt, Raffaella.
692
01:14:14,120 --> 01:14:15,720
Nog één ding.
693
01:14:15,760 --> 01:14:20,319
Kun je in Gori's financiën duiken?
Ik kan er m'n vinger niet op leggen.
694
01:14:27,980 --> 01:14:30,980
Ik verstuur de kazuifel
zodra het vermaakwerk af is.
695
01:14:31,020 --> 01:14:33,733
Dank u, Signor Ballotelli.
- Graag gedaan. Na u.
696
01:14:40,140 --> 01:14:42,700
Toch niet nog meer vragen, Signora?
697
01:14:42,740 --> 01:14:48,019
Nee. Ik ben helaas de vorige keer
niet helemaal eerlijk geweest.
698
01:14:49,440 --> 01:14:51,639
Ik werk niet voor een verzekeraar.
699
01:14:53,040 --> 01:14:55,600
M'n winkel uit
voor ik de carabinieri bel.
700
01:14:55,640 --> 01:14:58,680
Dat zou ik niet doen.
En maakt u zich geen zorgen...
701
01:14:58,720 --> 01:15:00,880
ik heb goed nieuws.
702
01:15:00,920 --> 01:15:05,520
Volgens een boekhoudcontrole heeft u
vorig jaar een flinke winst geboekt.
703
01:15:05,560 --> 01:15:08,440
Een boekhoudcontrole? Door wie?
704
01:15:08,480 --> 01:15:13,680
Dat doet er niet toe. Het gaat erom
dat u het beter doet dan u beseft.
705
01:15:13,720 --> 01:15:17,240
Ik betaal netjes belasting.
- Dat is mij verteld.
706
01:15:17,280 --> 01:15:20,000
Maar de dividenduitkering
aan uw zus Vittoria...
707
01:15:20,040 --> 01:15:22,000
is lager dan die hoort te zijn.
708
01:15:23,400 --> 01:15:25,079
Stukken lager.
709
01:15:26,560 --> 01:15:29,680
Een bedrijf zoals dit
is erg ingewikkeld.
710
01:15:29,720 --> 01:15:31,520
Dat zou u niet begrijpen.
711
01:15:31,560 --> 01:15:35,920
Misschien moet ik de FIOD
dan vragen om uitleg.
712
01:15:35,960 --> 01:15:40,800
Of u betaalt uw zus Vittoria gewoon
wat u haar schuldig bent voor...
713
01:15:40,840 --> 01:15:43,879
zullen we zeggen
de afgelopen tien jaar?
714
01:15:45,960 --> 01:15:48,680
Welk recht heeft u...
- Geen enkel recht.
715
01:15:48,720 --> 01:15:53,399
Maar zouden uw klanten blijven komen
als ze weten dat u de boel oplicht?
716
01:15:56,200 --> 01:15:57,799
Ciao, Signor Ballotelli.
717
01:15:58,600 --> 01:16:02,040
Zorg dat Vittoria eind deze week
haar geld heeft.
718
01:16:02,080 --> 01:16:04,079
Dat is chantage.
719
01:16:06,440 --> 01:16:08,039
Dat kan kloppen.
720
01:16:19,080 --> 01:16:23,720
Prima timing, Raffaella.
- Franco Gori is geboren in Milaan.
721
01:16:23,760 --> 01:16:27,359
Hij heeft daar een zus.
Geen andere nog levende familieleden.
722
01:16:28,880 --> 01:16:31,960
En Romana Gori werd geboren
als Romana Dati.
723
01:16:32,000 --> 01:16:34,920
In 1983 in Santa Marinella.
724
01:16:34,960 --> 01:16:38,680
Geen broers of zussen
en over haar vader is niks bekend.
725
01:16:38,720 --> 01:16:43,720
Maar haar moeder, Celestina Dati,
woont nog in Santa Marinella en...
726
01:16:43,760 --> 01:16:47,599
heeft een bar in de Via Longhena.
727
01:16:51,280 --> 01:16:55,399
Dat is me de bar wel. Vorig jaar
was de omzet een half miljoen euro.
728
01:16:56,800 --> 01:16:58,399
Bedankt, Raffaella.
729
01:16:59,240 --> 01:17:01,439
Ik ga een bezoek brengen
aan de kust.
730
01:18:03,080 --> 01:18:04,679
Een espresso, alstublieft.
731
01:18:12,380 --> 01:18:16,099
Is het hier 's avonds druk?
- Soms wel.
732
01:18:18,020 --> 01:18:19,619
Ik ken jou.
733
01:18:20,820 --> 01:18:22,819
Dit keer ontsnap je niet.
734
01:18:24,140 --> 01:18:25,739
Moet jij eens opletten.
735
01:18:54,860 --> 01:18:56,979
U mag hier niet zijn.
736
01:18:58,060 --> 01:18:59,659
Ga weg.
737
01:19:14,700 --> 01:19:18,619
Giovanni? Ik denk dat ik weet
hoe de Gori's hun geld witwassen.
738
01:19:19,660 --> 01:19:22,460
Romana's moeder bezit een bar
in Santa Marinella.
739
01:19:22,500 --> 01:19:25,820
Ze zetten zogenaamd
een half miljoen euro per jaar om.
740
01:19:25,860 --> 01:19:28,179
Ik weet zeker
dat het een dekmantel is.
741
01:19:46,083 --> 01:19:48,819
Celestina Dati is aangehouden.
742
01:19:49,420 --> 01:19:52,059
Romana was niet in de bar
en ook niet thuis.
743
01:19:52,460 --> 01:19:55,059
Haar moeder zegt dat ze spoorloos is.
744
01:19:55,340 --> 01:19:57,459
Ik ga alle eenheden oproepen.
745
01:19:58,566 --> 01:20:01,056
Romana is nu een moordverdachte.
746
01:20:11,540 --> 01:20:13,099
Idioot.
747
01:20:13,780 --> 01:20:15,379
Wat kom je doen?
748
01:20:17,360 --> 01:20:21,560
Ik wil weten of Antonella me vergeeft
als ik Gori's moordenaar niet vind.
749
01:20:21,600 --> 01:20:24,400
Matteo hoorde dat de politie
op zoek is naar Romana.
750
01:20:24,440 --> 01:20:28,000
Dat klopt.
- Je denkt niet dat ze schuldig is?
751
01:20:28,040 --> 01:20:30,559
Aan moord? Nee.
752
01:20:31,800 --> 01:20:35,880
Romana hield zich bezig met chantage,
maar waarom zou ze haar man doden?
753
01:20:35,920 --> 01:20:38,919
Geen idee. Onenigheid tussen dieven?
754
01:20:42,000 --> 01:20:43,599
Je weet het, nietwaar?
755
01:20:44,240 --> 01:20:46,239
En je zou willen van niet.
756
01:20:47,800 --> 01:20:49,799
Zeg gerust: Ik heb het je gezegd.
757
01:20:51,200 --> 01:20:52,799
Ik heb het je gezegd.
758
01:20:53,600 --> 01:20:55,679
Kom, dan pakken we een borrel.
759
01:20:56,800 --> 01:20:59,320
En als antwoord op je eerste vraag:
760
01:20:59,360 --> 01:21:02,519
Ik denk dat Antonella
je alles zou vergeven.
761
01:21:03,120 --> 01:21:07,799
Tenzij ik zou doodgaan
en jij met Matteo trouwt.
762
01:21:08,560 --> 01:21:10,759
Dan word je staatsvijand nummer één.
763
01:22:27,040 --> 01:22:29,879
Er is meer dan één soort
martelaarschap, hè?
764
01:22:34,840 --> 01:22:36,639
Bij wie biechten priesters?
765
01:22:37,680 --> 01:22:39,279
Andere priesters.
766
01:22:42,400 --> 01:22:44,599
En zult u absolutie krijgen?
767
01:22:46,800 --> 01:22:50,199
Nee. Omdat ik geen berouw heb.
768
01:22:53,760 --> 01:22:56,759
Vittoria vertelde u
dat ze Gori wilde vermoorden.
769
01:22:57,800 --> 01:23:01,319
U kon haar niet ompraten,
dus toen heeft u het zelf gedaan.
770
01:23:04,800 --> 01:23:08,280
Gori was de enige slechte man
die ik ooit heb ontmoet.
771
01:23:08,320 --> 01:23:11,439
Wist u wat hij deed
voordat Vittoria u dat vertelde?
772
01:23:12,920 --> 01:23:15,119
Sommige slachtoffers vertelden het.
773
01:23:16,000 --> 01:23:18,920
Ik zei dat ze naar de politie
moesten gaan, maar...
774
01:23:18,960 --> 01:23:21,360
ze schaamden zich te erg
en waren bang.
775
01:23:21,400 --> 01:23:23,919
En ik mag het biechtgeheim
niet onthullen.
776
01:23:27,160 --> 01:23:28,759
Hoe wist je het?
777
01:23:29,320 --> 01:23:32,400
Een gevoel. In eerste instantie.
778
01:23:32,440 --> 01:23:33,959
Dat er iets niet klopte.
779
01:23:34,520 --> 01:23:37,133
Maar je laat zich niet leiden
door gevoelens.
780
01:23:37,174 --> 01:23:38,773
Nee.
781
01:23:39,840 --> 01:23:41,760
Gabriel zag u in Tavernelle...
782
01:23:41,800 --> 01:23:45,959
tien minuten voordat u Vittoria
achtergelaten zou hebben in de kerk.
783
01:23:47,160 --> 01:23:50,360
Dat heeft hij me niet verteld.
- Hij dacht dat u loog.
784
01:23:50,400 --> 01:23:54,159
Om Vittoria een alibi te bezorgen.
Net als ik aanvankelijk.
785
01:23:54,640 --> 01:23:58,079
Maar toen besefte ik
dat u uzelf er ook een bezorgde.
786
01:23:59,920 --> 01:24:02,839
Deed u het om Vittoria
de gevangenis te besparen?
787
01:24:03,560 --> 01:24:05,159
Of de hel?
788
01:24:06,080 --> 01:24:07,679
Maakt dat wat uit?
789
01:24:08,360 --> 01:24:12,199
Het was het laatste wat ik kon doen
voor een lid van mijn kudde.
790
01:24:17,800 --> 01:24:19,239
U bent ziek.
791
01:24:20,600 --> 01:24:22,199
Ik ben stervende, Sylvia.
792
01:24:27,840 --> 01:24:29,439
Wat ga je doen?
793
01:24:34,880 --> 01:24:36,760
Niets.
794
01:24:36,800 --> 01:24:39,559
Tenzij iemand voor de moord
wordt aangeklaagd.
795
01:24:40,840 --> 01:24:45,560
Als dat gebeurt, neem ik aan
dat u de politie de waarheid vertelt.
796
01:24:45,600 --> 01:24:47,239
Uiteraard.
797
01:24:47,880 --> 01:24:50,799
Dat had ik al moeten doen,
maar ik was zwak.
798
01:24:51,600 --> 01:24:54,502
Ik kon de gedachte aan de gevangenis
niet verdragen.
799
01:24:54,543 --> 01:24:57,799
Maar wel de gedachte aan de hel
omwille van Vittoria?
800
01:25:00,760 --> 01:25:03,079
Ik vertrouw op het oordeel van God.
801
01:25:06,800 --> 01:25:11,519
Ik wilde Matteo een brief geven
die geopend mag worden na mijn dood.
802
01:25:12,480 --> 01:25:14,239
Maar nu...
803
01:25:15,640 --> 01:25:17,160
Mag ik 'm aan jou geven?
804
01:25:17,200 --> 01:25:20,720
Geef 'm aan de Capitano
als iemand beschuldigd wordt.
805
01:25:20,760 --> 01:25:22,359
Al is het Romana Gordi.
806
01:25:24,520 --> 01:25:29,999
Dat is 'n grote verantwoordelijkheid.
- Volgens mij ben je dat wel gewend.
807
01:26:29,550 --> 01:26:32,599
Sylvia, je bent gekomen.
- Natuurlijk.
808
01:26:34,280 --> 01:26:36,520
Deze zijn voor jou.
- Dank je wel.
809
01:26:36,560 --> 01:26:39,079
En bedankt
dat je Vittoria hebt geholpen.
810
01:26:40,040 --> 01:26:41,880
Ik heb niet veel gedaan.
811
01:26:41,920 --> 01:26:46,680
Heb jij de politie niet verteld
dat Romana haar man heeft vermoord?
812
01:26:46,720 --> 01:26:48,319
Nee.
813
01:26:49,680 --> 01:26:52,800
Is het waar?
- Ik weet het niet.
814
01:26:52,840 --> 01:26:56,280
Wat denk jij?
- Ik dacht dat ze een muisje was.
815
01:26:56,320 --> 01:26:58,959
Maar ik dacht ook
dat Franco een heilige was.
816
01:27:00,560 --> 01:27:02,159
Kom mee.
817
01:27:06,480 --> 01:27:10,039
Hé Sylvia, welkom.
- Matteo, wil je zo vriendelijk zijn?
818
01:27:12,280 --> 01:27:13,880
Wat vieren we?
819
01:27:13,920 --> 01:27:17,040
Vittoria heeft geld gekregen
voor een bruidsboetiek.
820
01:27:17,080 --> 01:27:18,720
Dat is fantastisch nieuws.
821
01:27:18,760 --> 01:27:21,280
Ik ga heel klein beginnen,
vanuit huis.
822
01:27:21,320 --> 01:27:24,599
Ja, maar ze zal al gauw een winkel
op het plein hebben.
823
01:27:25,400 --> 01:27:27,399
En daarna een grote in Perugia.
824
01:27:27,880 --> 01:27:31,040
Sylvia, jij wordt haar eerste klant.
- Ik?
825
01:27:31,080 --> 01:27:34,640
Die aardige Capitano van je
wacht al lang genoeg.
826
01:27:34,680 --> 01:27:36,919
Antonella, doe niet zo raar.
827
01:27:40,160 --> 01:27:41,759
Wat is er zo grappig?
828
01:27:44,240 --> 01:27:46,959
Pak een borrel en vraag maar niets.
829
01:27:49,160 --> 01:27:51,399
Proost.
- Proost.64887
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.