All language subtitles for S3E01- UNEASY LIES THE HEAD THAT WEARS THE CROWN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,560 --> 00:00:38,824 Episode 1 Kegelisahan Terletak Pada Kepala Yang Memakai Mahkota 2 00:01:03,260 --> 00:01:04,740 Yang Mulia 3 00:01:05,860 --> 00:01:07,180 Sudah waktunya pergi. 4 00:01:07,300 --> 00:01:09,260 Jalur aman sudah di siapkan. 5 00:01:16,500 --> 00:01:18,540 Selamat tinggal, Yang Mulia. 6 00:02:02,530 --> 00:02:04,020 Sir Josiah. 7 00:02:09,180 --> 00:02:10,540 Terima kasih. 8 00:02:25,020 --> 00:02:27,060 Bagaimana bisa Prancis melakukan itu? 9 00:02:27,860 --> 00:02:30,060 Menyingkirkan Raja mereka di sore hari? 10 00:02:30,140 --> 00:02:31,580 Mereka sudah pernah melakukan itu sebelumnya. 11 00:02:31,660 --> 00:02:34,460 Ini adalah bagaimana revolusi terjadi di seluruh Eropa, 12 00:02:34,900 --> 00:02:36,540 Vienna, Berlin. 13 00:02:37,220 --> 00:02:39,580 Leopold khawatir dengan Belgia. 14 00:02:39,700 --> 00:02:41,980 Syukurlah kita punya terusan Inggris. 15 00:02:42,620 --> 00:02:44,860 Aku tidak yakin itu akan cukup. 16 00:02:45,900 --> 00:02:47,980 Ide bisa berenang. 17 00:03:12,460 --> 00:03:14,142 Tenang! 18 00:03:15,370 --> 00:03:17,100 Sebagai Menteri Luar Negeri, 19 00:03:17,180 --> 00:03:20,060 aku telah mengucapkan selamat kepada Republik Prancis yang baru 20 00:03:20,140 --> 00:03:23,020 atas kebebasan mereka dari tirani yang menjijikkan. 21 00:03:23,570 --> 00:03:24,860 Dan aku bertindak, 22 00:03:25,420 --> 00:03:28,300 dengan dukungan penuh dari Perdana Menteri. 23 00:03:31,220 --> 00:03:36,020 Para otokrat Eropa akan tidur dengan gelisah malam ini, 24 00:03:36,140 --> 00:03:40,900 mengetahui rakyat Prancis telah bangkit dan melawan Raja mereka yang tak adil. 25 00:03:48,140 --> 00:03:49,820 Marronsglaces. 26 00:03:49,900 --> 00:03:51,220 Ini kesukaanku. 27 00:03:51,300 --> 00:03:52,380 Emma... 28 00:03:52,620 --> 00:03:54,700 senang rasanya kau kembali lagi kemari. 29 00:03:54,780 --> 00:03:57,550 Aku menentang partai politik, tentu saja, tapi para wanita Whigku 30 00:03:57,600 --> 00:03:59,280 jauh lebih perhatian. 31 00:03:59,380 --> 00:04:02,320 Dan Penata jubahku sudah menetap dengan baik. 32 00:04:02,460 --> 00:04:03,580 Bukankah begitu, Sophie? 33 00:04:03,660 --> 00:04:06,780 Aku khawatir pemahamanku tentang protokol sangat menyedihkan. 34 00:04:06,980 --> 00:04:11,420 Aku tak tahu apakah seorang uskup harus didahulukan sebelum Marquis. 35 00:04:11,580 --> 00:04:14,860 Suamimu khawatir aku akan membuat kesalahan yang mengerikan. 36 00:04:14,940 --> 00:04:16,700 Tidak sama sekali, sayangku, antusiasmemu 37 00:04:16,780 --> 00:04:18,580 yang besar cukup untuk menebus kurangnya pemahamanmu. 38 00:04:18,660 --> 00:04:20,460 Aku sama sekali tidak khawatir Duchess. 39 00:04:20,540 --> 00:04:22,900 Aku suka berada di dekat teman-temanku. 40 00:04:23,180 --> 00:04:25,660 Saat aku memikirkan tentang Louis Philippe yang malang.. 41 00:04:28,580 --> 00:04:30,380 Tanpa ijin dari kita? 42 00:04:33,900 --> 00:04:36,900 Kalau begitu Lord Palmerston harus memberi penjelasan. 43 00:04:43,740 --> 00:04:45,220 Setelah anda, Tuan. 44 00:04:48,180 --> 00:04:49,860 Tuhan memberkatimu, Palm. 45 00:04:50,500 --> 00:04:51,900 Tuhan memberkatimu. 46 00:04:52,060 --> 00:04:54,460 Kau memiliki pengikut yang vulgar, Palmerston. 47 00:04:54,580 --> 00:04:58,020 Tidak ada yang vulgar dengan publik Inggris, Russell. 48 00:05:09,820 --> 00:05:11,060 Tidak ada waktu untuk ini semua, Tn. Penge. 49 00:05:11,180 --> 00:05:13,580 Perdana Menteri dan Lord Palmerston sudah dalam perjalanan. 50 00:05:13,660 --> 00:05:14,850 Palmerston? 51 00:05:15,300 --> 00:05:17,300 Pastikan kalian tidak terlihat, nona-nona. 52 00:05:17,420 --> 00:05:19,260 Tak ada wanita yang aman. 53 00:05:40,220 --> 00:05:41,580 Selamat sore. 54 00:05:50,300 --> 00:05:51,380 Perdana Menteri. 55 00:05:51,900 --> 00:05:53,100 Yang Mulia. 56 00:05:54,340 --> 00:05:55,780 Yang Mulia. Yang Mulia. 57 00:05:55,860 --> 00:05:57,420 Apakah kau tahu kenapa kami memintamu kemari? 58 00:05:57,500 --> 00:05:59,940 Karena aku adalah seorang aset yang berharga, Nyonya? 59 00:06:00,060 --> 00:06:01,900 Kami diberitahu bahwa kau telah berkorespondensi 60 00:06:01,940 --> 00:06:04,220 dengan pemerintah revolusioner Prancis. 61 00:06:04,380 --> 00:06:06,740 Aku menulis surat kepada Tn. Lamartine untuk memberinya 62 00:06:06,780 --> 00:06:09,060 selamat atas resolusi cepatnya tentang krisis ini. 63 00:06:09,460 --> 00:06:12,220 Kau memberinya selamat atas penggulingan Raja! 64 00:06:12,660 --> 00:06:14,260 Apakah kau menyetujui ini, Perdana Menteri? 65 00:06:14,340 --> 00:06:15,980 Aku tidak bisa katakan kalau aku setuju... 66 00:06:16,100 --> 00:06:17,740 Aku bertindak atas inisiatifku sendiri, Nyonya. 67 00:06:17,780 --> 00:06:20,660 Kau tidak berhak melakukan itu semua atas nama kami... 68 00:06:22,020 --> 00:06:23,580 Atas nama Ratu. 69 00:06:23,700 --> 00:06:25,780 Mungkin tidak, Tuan, tapi aku bicara atas nama rakyat. 70 00:06:25,860 --> 00:06:28,280 Mereka percaya hari di mana Eropa di pimpin oleh pemimpin 71 00:06:28,330 --> 00:06:29,620 yang akan segera berakhir. 72 00:06:29,780 --> 00:06:31,860 Kau lupa, Lord Palmerston, 73 00:06:32,100 --> 00:06:36,620 kau sedang bicara tentang keluarga dan teman kami. 74 00:06:37,700 --> 00:06:42,620 Aku yakin kedepannya Menteri Luar Negeri 75 00:06:42,700 --> 00:06:47,180 akan mengirim salinan koresponden lebih dulu kemari. 76 00:06:47,460 --> 00:06:50,780 Kelihatannya kau sangat yakin dengan apa yang rakyat ingin, Lord Palmerston. 77 00:06:50,860 --> 00:06:52,620 Aku membuat itu menjadi urusanku, Nyonya. 78 00:06:53,140 --> 00:06:56,020 Publik Inggris menyukai wanita cantik 79 00:06:57,500 --> 00:06:59,860 dan aku ingin bisa memenangkan mereka. 80 00:07:05,980 --> 00:07:08,340 Raja Louis Philippe dipaksa 81 00:07:08,380 --> 00:07:10,100 untuk melarikan diri. 82 00:07:10,180 --> 00:07:11,260 Kira-kira kemana dia akan pergi? 83 00:07:11,340 --> 00:07:14,220 Selama dia tahu kalau dia tidak diterima di sini. 84 00:07:16,740 --> 00:07:18,650 Jika dilihat dari ukuranmu, 85 00:07:18,700 --> 00:07:20,460 kau pasti pelayan yang baru. 86 00:07:20,580 --> 00:07:21,740 Joseph Weld, Tuan. 87 00:07:21,820 --> 00:07:24,220 Dan kau dari mana, Joseph? 88 00:07:24,380 --> 00:07:26,380 Chatsworth, Tuan. 89 00:07:26,500 --> 00:07:28,380 Aku adalah pelayan Yang Mulia. 90 00:07:28,820 --> 00:07:30,220 Dari yang aku dengar, 91 00:07:30,300 --> 00:07:34,380 aku kaget dia bisa berhubungan dengan pria sepertimu. 92 00:07:35,860 --> 00:07:38,140 Duke memberimu pendidikan yang baik, Tuan. 93 00:07:38,220 --> 00:07:41,850 Harus kukatakan, Chatsworth adalah perusahaan yang cukup besar, 94 00:07:41,900 --> 00:07:44,820 tapi ini adalah Istana dan kami menerapkan standar yang tertinggi 95 00:07:44,870 --> 00:07:46,540 dari para pelayan. 96 00:07:47,940 --> 00:07:49,220 Baik, Tuan. 97 00:07:53,780 --> 00:07:57,540 Kukatakan kepada kalian semua, ini adalah waktunya 98 00:07:57,620 --> 00:07:59,940 untuk kaum buruh bangkit. 99 00:08:02,060 --> 00:08:05,020 Louis Philippe telah digulingkan karena rakyat Prancis 100 00:08:05,100 --> 00:08:07,780 sudah tidak bisa lagi menerima kaum aristokrat. 101 00:08:07,980 --> 00:08:09,540 Dan ini saatnya 102 00:08:09,580 --> 00:08:12,420 bagi kaum buruh di negara ini untuk melakukan hal yang sama. 103 00:08:12,620 --> 00:08:15,420 Aku percaya sumpah setia kita harus diberikan bukan kepada Ratu 104 00:08:15,500 --> 00:08:17,340 tapi rakyat! 105 00:08:19,820 --> 00:08:21,060 Dan Cuffay, 106 00:08:21,180 --> 00:08:25,480 tak ada kebaikan akan datang dari pembicaraan revolusioner macam ini. 107 00:08:26,180 --> 00:08:30,140 Kita akan menang bukan dengan kekuatan tapi dengan angka. 108 00:08:30,700 --> 00:08:32,900 Ketika pemerintah melihat banyak orang berbaris 109 00:08:32,980 --> 00:08:37,740 di London mempresentasikan petisi ini, yang ditandatangani jutaan orang. 110 00:08:38,060 --> 00:08:40,700 Mereka akan mengerti bahwa tidak ada kekuatan 111 00:08:40,780 --> 00:08:43,180 yang lebih besar dari kekuatan rakyat. 112 00:08:46,700 --> 00:08:49,020 - Siapa namamu? - Samuel Prince. 113 00:08:49,140 --> 00:08:50,380 Aku Abigail. 114 00:08:51,860 --> 00:08:53,780 Buat tandamu di sini, Tn. Price 115 00:08:53,900 --> 00:08:56,420 dan aku akan menuliskan namamu disebelahnya. 116 00:09:05,780 --> 00:09:07,100 Aku harus kembali ke Ratu. 117 00:09:07,180 --> 00:09:08,180 Tidak... 118 00:09:08,340 --> 00:09:10,140 Tapi kita sudah bertunangan. 119 00:09:11,660 --> 00:09:12,580 Kita harus menunggu. 120 00:09:12,700 --> 00:09:14,900 Aku tidak mau pergi dari sini dalam keadaan malu. 121 00:09:19,460 --> 00:09:20,820 Delapan sepuluh adalah 80. 122 00:09:20,900 --> 00:09:23,820 Delapan sebelas adalah 88, dan delapan dua belas adalah 96. 123 00:09:23,900 --> 00:09:26,340 Apa kau ingin aku melakukannya dalam bahasa Prancis, Lady Lyttelton? 124 00:09:26,380 --> 00:09:27,540 Tidak sekarang, sayang. 125 00:09:27,660 --> 00:09:28,660 Sekarang gilirannya Bertie. 126 00:09:28,740 --> 00:09:31,740 Tapi Bertie tidak suka perkalian, iya 'kan Bertie? 127 00:09:31,860 --> 00:09:33,980 Aku suka lari. 128 00:09:44,820 --> 00:09:46,660 - Papa. - Bertie. 129 00:09:47,180 --> 00:09:50,100 - Selamat sore, Mama. - Selamat sore. 130 00:09:51,540 --> 00:09:53,580 Apakah aku tidak mendapatkan hormat? 131 00:09:53,660 --> 00:09:55,740 Kau bukan penguasa, Papa. 132 00:09:55,900 --> 00:09:57,860 Oh, aku mengerti. 133 00:09:59,460 --> 00:10:01,100 Boleh aku coba pakai, Mama? 134 00:10:01,180 --> 00:10:04,100 Hati-hati sayang, itu sangat berat. 135 00:10:08,420 --> 00:10:09,940 Coba lihat bagaimana kalau kau yang pakai, Bertie? 136 00:10:10,020 --> 00:10:11,780 Mahkota itu untuk anak peremuan! 137 00:10:14,940 --> 00:10:16,540 Surat untukmu, Nyonya. 138 00:10:16,780 --> 00:10:18,140 Terima kasih. 139 00:10:22,580 --> 00:10:23,980 Louis Philippe. 140 00:10:24,580 --> 00:10:27,860 meminta apakah kita bisa menerimanya? 141 00:10:44,420 --> 00:10:46,460 Albert, kita tidak bisa menolaknya. 142 00:10:46,540 --> 00:10:48,380 Tidak, mungkin tidak tapi aku khawatir 143 00:10:48,460 --> 00:10:52,020 jika kita mengijinkannya Istana ini akan berubah jadi rumah penampungan. 144 00:10:52,100 --> 00:10:53,220 Yang Mulia. 145 00:10:53,300 --> 00:10:55,300 Maaf, Tuan. 146 00:10:55,380 --> 00:10:59,580 Yang Mulia. Saudara perempuanmu ada di sini. 147 00:10:59,700 --> 00:11:00,900 Saudara perempuan? 148 00:11:11,980 --> 00:11:13,700 Feodora? 149 00:11:21,260 --> 00:11:22,860 Oh, Feo. 150 00:11:23,260 --> 00:11:24,900 Ini benar-benar kau! 151 00:11:27,420 --> 00:11:29,260 Tapi bagaimana, kenapa... 152 00:11:29,420 --> 00:11:30,940 Drina! 153 00:11:31,260 --> 00:11:32,860 Coba lihat dirimu. 154 00:11:32,980 --> 00:11:33,980 Feo... 155 00:11:34,100 --> 00:11:37,620 Aku tidak berhenti selama tiga hari. 156 00:11:39,460 --> 00:11:42,020 Dan ini, sepupu Albert. 157 00:11:42,220 --> 00:11:45,740 Senang rasanya akhirnya aku bisa bertemu denganmu. 158 00:11:45,820 --> 00:11:47,260 Akhirnya. 159 00:11:48,140 --> 00:11:49,940 Anak-anak. 160 00:11:50,980 --> 00:11:52,700 Ini pasti Vicky, 161 00:11:52,780 --> 00:11:54,780 seperti gadis kecil. 162 00:11:54,900 --> 00:11:56,180 Dan ini... 163 00:11:56,300 --> 00:11:58,300 Dan ini pasti Albert kecil. 164 00:11:58,420 --> 00:12:01,780 Dia mirip sekali denganmu saat seumurnya, Drina. 165 00:12:05,180 --> 00:12:07,580 Dan masih banyak anak-anak 166 00:12:09,300 --> 00:12:11,220 yang lain dan ada satu lagi yang akan datang. 167 00:12:11,300 --> 00:12:14,860 Ini sebuah kejutan. 168 00:12:14,980 --> 00:12:16,700 Aku tidak punya waktu untuk menulis surat. 169 00:12:16,820 --> 00:12:19,700 Aku takut massa akan menangkapku. 170 00:12:19,820 --> 00:12:21,020 Massa? 171 00:12:22,180 --> 00:12:26,340 Aku sedang berada di Baden, saat massa menyerang Raja. 172 00:12:27,180 --> 00:12:31,100 Aku tak bisa kembali ke Langenburg, ke suami dan anak-anakku, 173 00:12:31,180 --> 00:12:32,580 itu terlalu berbahaya. 174 00:12:32,700 --> 00:12:36,220 Jadi aku bertukar pakaian dengan pelayanku 175 00:12:36,420 --> 00:12:38,060 dan aku naik perahu ke Ostend. 176 00:12:38,100 --> 00:12:40,620 Aku sangat takut akan dikenali. 177 00:12:40,660 --> 00:12:45,300 Bukan untuk diriku, tentu saja, tapi karena hubunganku denganmu. 178 00:12:45,660 --> 00:12:47,220 Kau sudah melakukan hal yang benar. 179 00:12:47,620 --> 00:12:49,140 Betul sekali. 180 00:12:49,260 --> 00:12:51,660 Aku senang sekali bisa melihatmu lagi 181 00:12:52,100 --> 00:12:54,380 setelah bertahun-tahun. 182 00:12:55,540 --> 00:12:59,820 Adik kecilku tersayang. 183 00:13:11,180 --> 00:13:13,020 Dia tidak terlihat seperti seorang putri. 184 00:13:13,060 --> 00:13:15,500 Yang Mulia Putri Feodora, 185 00:13:15,620 --> 00:13:16,940 kakak tiri Ratu. 186 00:13:17,020 --> 00:13:18,850 Dia sudah melewati masa yang sulit. 187 00:13:18,980 --> 00:13:21,720 - Aku tak tahu kalau dia punya kakak. - Dari pernikahan pertama ibunya, 188 00:13:21,770 --> 00:13:23,460 kupikir kita akan melupakannya. 189 00:13:23,900 --> 00:13:25,540 Termasuk Ratu. 190 00:13:31,930 --> 00:13:34,580 Tiba seperti ini tanpa pemberitahuan. 191 00:13:35,620 --> 00:13:38,260 - Itu sangat... Itu... - Nyawanya dalam bahaya. 192 00:13:38,340 --> 00:13:40,460 Dia akan tinggal selama berapa lama? 193 00:13:40,940 --> 00:13:42,860 Ini bukan waktu yang tepat. 194 00:13:42,940 --> 00:13:45,340 Dan kita harus menghadapi Philippe. 195 00:13:45,500 --> 00:13:46,300 Victoria. 196 00:13:46,340 --> 00:13:47,780 Dia kakakmu. 197 00:13:47,900 --> 00:13:49,780 Ini bukan seperti kau dan Ernst. 198 00:13:50,860 --> 00:13:51,700 Aku hampir tidak mengenalnya. 199 00:13:51,780 --> 00:13:53,380 Dia meninggalkanku untuk menikah saat aku... 200 00:13:53,420 --> 00:13:55,460 Oh, maafkan aku. 201 00:13:56,060 --> 00:13:58,340 Aku sedang mencari kamarku dan 202 00:13:58,460 --> 00:14:00,300 aku tersesat. 203 00:14:01,620 --> 00:14:05,140 Sungguh berbeda dari Kensington. 204 00:14:05,300 --> 00:14:08,700 Semua yang ada di sini sangat... mengesankan. 205 00:14:28,940 --> 00:14:29,780 Oh, Bertie. 206 00:14:29,830 --> 00:14:32,340 Bertie itu bukan mainan. Itu untuk melakukan penjumlahan. 207 00:14:34,400 --> 00:14:35,740 Bertie! 208 00:14:37,620 --> 00:14:41,180 Berikan itu kepada Bibi Feo dan minta maaf karena kau sudah ceroboh. 209 00:14:41,420 --> 00:14:43,020 Maaf Bibi Feo. 210 00:14:44,820 --> 00:14:45,740 Lihat itu. 211 00:14:45,900 --> 00:14:47,660 Ada lubang di rokmu. 212 00:14:48,580 --> 00:14:50,660 Ada banyak ngengat di Langenburg. 213 00:14:51,020 --> 00:14:53,620 Kenapa kau tidak minta pelayanmu untuk menjahitkannya? 214 00:14:54,180 --> 00:14:55,620 Dengarkan ini. 215 00:14:55,900 --> 00:14:57,780 Kita membutuhkan penggulingan paksa 216 00:14:57,860 --> 00:15:00,580 pada semua kondisi sosial yang ada. 217 00:15:00,660 --> 00:15:02,620 Pekerja di dunia bersatu. 218 00:15:03,060 --> 00:15:05,260 Kau tidak akan kehilangan apapun kecuali rantaimu. 219 00:15:05,380 --> 00:15:06,420 Siapa yang bilang begitu? 220 00:15:06,500 --> 00:15:07,380 Karl Marx. 221 00:15:07,540 --> 00:15:08,620 Komunis itu? 222 00:15:08,700 --> 00:15:10,520 Tn. Marx harus diberitahu bahwa Inggris 223 00:15:10,570 --> 00:15:12,940 tidak akan pernah bersatu dengan orang asing. 224 00:15:13,900 --> 00:15:17,260 Sebenarnya Victoria, ada laporan bahwa kaum Chartis pergi ke Paris 225 00:15:17,300 --> 00:15:18,940 untuk memberi selamat kepada Lamartine. 226 00:15:19,060 --> 00:15:20,740 Itu bukan berarti mereka akan bergabung bersamanya. 227 00:15:20,820 --> 00:15:22,620 Bagaimana kau bisa yakin? 228 00:15:22,860 --> 00:15:26,250 Kau tidak tahu bagaimana cara hidup orang-orang itu. 229 00:15:26,540 --> 00:15:27,700 Apakah kau tahu? 230 00:15:29,220 --> 00:15:30,220 Tidak. 231 00:15:31,780 --> 00:15:33,740 Tapi aku akan mencari tahu. 232 00:15:39,620 --> 00:15:41,300 Ini dia, Ny Skrrett. 233 00:15:41,380 --> 00:15:42,780 24 pasang, 234 00:15:42,860 --> 00:15:44,420 dengan nomor dan inisial. 235 00:15:44,460 --> 00:15:46,980 Bagus sekali, seperti biasanya. 236 00:15:47,180 --> 00:15:48,940 Aku tidak akan bisa menjahit sekecil itu. 237 00:15:49,020 --> 00:15:50,940 Selalu mencoba untuk bisa memuaskan pelanggan 238 00:15:51,020 --> 00:15:52,900 dan aku harus bekerja, jadi... 239 00:15:56,220 --> 00:15:59,100 Aku tidak tahu kalau kau kaum Chartis, Abigail. 240 00:15:59,220 --> 00:16:01,460 Dari lahir. 241 00:16:01,580 --> 00:16:03,540 Ayahku berasal dari Peterloo. 242 00:16:03,700 --> 00:16:06,180 Dan kau percaya dengan enam poin ini? 243 00:16:06,260 --> 00:16:08,140 Buruh pria harus memberi suara. 244 00:16:08,460 --> 00:16:09,780 Bagaimana dengan pekerja wanita? 245 00:16:09,860 --> 00:16:11,700 Roma tidak dibangun dalam sehari. 246 00:16:16,980 --> 00:16:18,020 Hentikan. 247 00:16:18,100 --> 00:16:21,780 Apakah menurutmu kau bisa meninggalkan Istana selama satu jam? 248 00:16:22,020 --> 00:16:23,900 Ada yang ingin kutunjukkan kepadamu. 249 00:16:24,060 --> 00:16:25,340 Apa itu? 250 00:16:26,420 --> 00:16:27,660 Sebuah kejutan. 251 00:16:37,300 --> 00:16:39,620 Semuanya tinggal di sini? 252 00:16:39,740 --> 00:16:40,940 Ya, Tuan. 253 00:16:46,180 --> 00:16:47,460 Terima kasih, Tuan. 254 00:16:47,860 --> 00:16:49,140 Terima kasih. 255 00:16:56,700 --> 00:16:59,460 Ada 14 orang yang tinggal bersamanya di sana. 256 00:16:59,620 --> 00:17:01,260 Mereka adalah manusia, 257 00:17:01,370 --> 00:17:04,140 tapi mereka dipaksa hidup seperti binatang. 258 00:17:20,460 --> 00:17:21,950 Dulu aku sering kemari bersamamu 259 00:17:22,100 --> 00:17:25,220 dengan poni Shetland kecil yang Raja George berikan padamu. 260 00:17:25,300 --> 00:17:26,460 Binatang yang kejam, 261 00:17:26,540 --> 00:17:28,260 dia selalu menggigitku. 262 00:17:28,540 --> 00:17:30,300 Saat yang menyenangkan. 263 00:17:30,380 --> 00:17:32,100 Bukan itu yang kuingat tentang Kensington. 264 00:17:32,180 --> 00:17:33,540 Kau pergi saat aku... 265 00:17:33,620 --> 00:17:34,500 Sembilan tahun. 266 00:17:34,660 --> 00:17:36,580 Kepergianmu sangat mendadak 267 00:17:37,620 --> 00:17:39,820 tapi tentu saja kau menikah dengan terburu-buru. 268 00:17:39,900 --> 00:17:41,540 Bagaimana denganmu, Sophie? 269 00:17:41,780 --> 00:17:45,060 Apakah kau tidak sabar untuk segera menikah? 270 00:17:45,380 --> 00:17:46,860 Ibuku. 271 00:17:47,100 --> 00:17:49,540 Dia selalu ingin aku menjadi seorang Duchess. 272 00:17:50,260 --> 00:17:52,580 Aku tidak sabar untuk menikah dengan seorang Pangeran, 273 00:17:53,460 --> 00:17:55,740 tapi tentu saja aku tidak punya banyak pilihan. 274 00:18:08,740 --> 00:18:09,460 Ya! 275 00:18:09,540 --> 00:18:11,660 Uangku untuk Orang Inggris. 276 00:18:11,980 --> 00:18:13,500 Bagus sekali, Tuan. 277 00:18:13,740 --> 00:18:15,100 Ayo Billy. 278 00:18:20,700 --> 00:18:23,260 Itu seperti suara massa di Baden. 279 00:18:23,380 --> 00:18:25,460 Apa kau yakin kau aman di luar sini, Drina? 280 00:18:25,540 --> 00:18:27,980 Aku tidak perlu bersembunyi dari rakyatku. 281 00:18:29,620 --> 00:18:31,500 Bangun. Bangun. Bangun. Suruh dia bangun. 282 00:18:32,860 --> 00:18:33,980 Dua, 283 00:18:34,060 --> 00:18:35,980 tiga, empat... 284 00:18:36,060 --> 00:18:37,180 Pergi! 285 00:18:38,020 --> 00:18:39,380 Suruh dia bangun. 286 00:18:39,500 --> 00:18:40,700 Ya! 287 00:18:45,340 --> 00:18:46,740 Bagus sekali, Tuan. 288 00:18:49,420 --> 00:18:51,940 Apa yang menyebabkan keributan itu? 289 00:18:52,300 --> 00:18:54,380 Lord Palmerston, Nyonya. 290 00:19:20,860 --> 00:19:22,940 Pria yang sangat buruk. 291 00:19:23,300 --> 00:19:25,580 Apa kau tahu apa yang kulihat hari ini? 292 00:19:25,660 --> 00:19:27,980 - Aku melihat 14 orang tinggal dalam 1 kamar. - Dia ada di taman. 293 00:19:28,060 --> 00:19:31,260 berkumpul dengan seorang orang seolah-olah dia adalah PT. Barnum. 294 00:19:31,300 --> 00:19:32,860 Albert, dia sangat vulgar. 295 00:19:33,900 --> 00:19:35,940 Aku minta maaf. Yang Mulia. 296 00:19:36,060 --> 00:19:39,700 Perdana Menteri dan Menteri Luar Negeri 297 00:19:39,780 --> 00:19:42,460 menunggu di Ruang Kerja, Yang Mulia. 298 00:19:42,580 --> 00:19:44,980 Mereka bersikeras ini adalah masalah yang mendesak, Nyonya. 299 00:19:45,060 --> 00:19:46,900 Ya Tuhan, apa lagi sekarang? 300 00:19:47,860 --> 00:19:53,700 Dalam bahasa Jerman Palmer adalah Pilger dan Stone adalah Stein. 301 00:19:53,820 --> 00:19:55,180 Jadi jangan terburu-buru. 302 00:19:55,420 --> 00:19:59,180 Aku tidak keberatan harus membuat Lord Pilgerstein menunggu. 303 00:19:59,940 --> 00:20:02,740 Ini memiliki semua yang kita inginkan, Nancy. 304 00:20:03,180 --> 00:20:05,100 Lima kamar tamu 305 00:20:05,300 --> 00:20:07,100 dan ruang makan yang bisa menampung 50 orang. 306 00:20:07,180 --> 00:20:08,340 Ini sempurna. 307 00:20:08,740 --> 00:20:11,220 Kuharap ini waktu yang tepat untuk melakukan ini. 308 00:20:11,300 --> 00:20:12,580 Kenapa tidak? 309 00:20:12,820 --> 00:20:15,260 Mereka sama-sama bekerja seperti kita. 310 00:20:15,340 --> 00:20:18,540 Tapi aku menghabiskan hidupku untuk bisa lebih dari itu. 311 00:20:19,940 --> 00:20:22,980 Kerah ini, Ratu yang memberikan kepadaku dan stoking ini, 312 00:20:23,060 --> 00:20:25,100 dia yang membuatku, Charles. 313 00:20:26,140 --> 00:20:28,260 Apa yang kulakukan tanpanya? 314 00:20:28,980 --> 00:20:30,860 Kau terlalu meremehkan dirimu snediri. 315 00:20:44,260 --> 00:20:46,460 - Perdana Menteri. - Yang Mulia. 316 00:20:47,020 --> 00:20:48,500 Silahkan duduk. 317 00:20:49,580 --> 00:20:52,340 Kau punya masalah penting, Perdana Menteri. 318 00:20:52,460 --> 00:20:54,900 Aku mengkhawatirkan tentang kaum Chartist, Nyonya, 319 00:20:54,980 --> 00:20:58,220 kelihatannya mereka ingin mengikuti contoh orang Prancis. 320 00:20:58,340 --> 00:21:01,220 Ada gangguan di ibu kota. 321 00:21:01,260 --> 00:21:03,860 Kurasa yang Perdana Menteri coba katakan 322 00:21:03,940 --> 00:21:06,420 adalah kaum Chartist ingin melakukan revolusi, Nyonya. 323 00:21:06,500 --> 00:21:09,500 Kalau begitu, sebagai penguasa, 324 00:21:09,580 --> 00:21:11,900 kita harus memberi pilihan kepada mereka. 325 00:21:11,980 --> 00:21:13,980 Jika kita memberikan itu kepada massa yang tidak berpendidikkan 326 00:21:14,060 --> 00:21:16,500 sama saja kita menandatangani surat kematian kita, Tuan. 327 00:21:18,220 --> 00:21:19,580 Baru hari ini, 328 00:21:19,700 --> 00:21:23,660 Lord Palmerston, aku lihat orang-orang hidup dalam kondisi yang sangat buruk. 329 00:21:23,740 --> 00:21:25,660 Kita harus melakukan sesuatu jika tidak. 330 00:21:25,700 --> 00:21:27,220 Dengan hormat, Tuan, 331 00:21:27,300 --> 00:21:29,140 sekarang bukan waktunya untuk berbuat baik. 332 00:21:29,220 --> 00:21:33,740 Kaum Chartist berencana lakukan protes besar pada tanggal 10 April, 333 00:21:33,940 --> 00:21:35,020 dan itulah opiniku. 334 00:21:35,060 --> 00:21:36,900 Itu akan menjadi percikan yang menyalakan kotak kayu. 335 00:21:36,980 --> 00:21:38,780 Tapi apakah kau punya bukti? 336 00:21:39,740 --> 00:21:42,060 Aku tidak percaya rakyatku menginginkan kematianku. 337 00:21:42,260 --> 00:21:45,500 Aku bayangkan itu yang Louis Philippe pikirkan, Nyonya. 338 00:21:46,740 --> 00:21:49,700 Kau bisa tanya langsung kepadanya, saat acara makan malam besok. 339 00:21:50,740 --> 00:21:53,980 Kecuali jika ada pertandingan tinju yang harus kau hadiri. 340 00:22:00,940 --> 00:22:03,860 Maaf mengganggumu tapi wig ku... 341 00:22:04,060 --> 00:22:05,380 rontok. 342 00:22:07,540 --> 00:22:10,340 Beberapa bagiannya jatuh ke dalam teh Pangeran, 343 00:22:10,460 --> 00:22:13,020 aku tidak menyadarinya tapi Tn. Penge yang lihat. 344 00:22:13,060 --> 00:22:14,660 Jangan pedulikan Tn. Penge, 345 00:22:14,740 --> 00:22:16,940 dia benci apapun yang baru. 346 00:22:17,020 --> 00:22:20,100 Aku adalah pelayan termuda di Chatsworth, 347 00:22:20,180 --> 00:22:21,300 tapi di sini... 348 00:22:21,420 --> 00:22:23,060 Tidak mudah bekerja di sini. 349 00:22:23,220 --> 00:22:24,940 Penge adalah orang yang kikir 350 00:22:25,220 --> 00:22:26,700 dan gajinya sangat buruk. 351 00:22:26,820 --> 00:22:27,860 Tapi... 352 00:22:28,020 --> 00:22:31,860 Saat aku bersama Yang Mulia, menata rambutnya, 353 00:22:32,820 --> 00:22:35,060 dia bukan hanya seorang wanita yang cantik. 354 00:22:35,620 --> 00:22:38,620 Dia sangat bergantung padaku untuk membuatnya terlihat cantik. 355 00:22:39,260 --> 00:22:40,420 Dan... 356 00:22:42,500 --> 00:22:44,260 Mungkin ini terdengar bodoh, tapi... 357 00:22:45,380 --> 00:22:49,500 saat aku mengantarnya keluar terlihat seperti seorang Ratu. 358 00:22:51,180 --> 00:22:54,180 Aku merasa aku sudah menciptakan sejarah. 359 00:22:59,540 --> 00:23:01,780 Lemak angsa dan timah putih, 360 00:23:01,900 --> 00:23:03,740 itu yang dibutuhkan wig ini. 361 00:23:24,940 --> 00:23:26,540 Apakah aku harus kembali lagi, Nyonya? 362 00:23:26,620 --> 00:23:29,300 Apakah menurutmu mereka membenciku, Skerrett? 363 00:23:29,580 --> 00:23:30,820 Siapa nyonya? 364 00:23:31,660 --> 00:23:33,100 Kaum Chartist, 365 00:23:33,460 --> 00:23:34,860 apakah mereka ingin... 366 00:23:35,300 --> 00:23:37,300 memenggal kepalaku? 367 00:23:39,420 --> 00:23:41,460 - Membunuh anak-anakku? - Tentu saja tidak. 368 00:23:41,540 --> 00:23:44,460 Mereka hanyalah kelompok pekerja biasa, Nyonya. 369 00:23:45,780 --> 00:23:47,300 Bukan pembunuh. 370 00:23:50,260 --> 00:23:53,020 Aku bisa perkenalkan satu kepadamu kalau kau mau? 371 00:23:53,500 --> 00:23:56,260 Dia melakukan beberapa sulaman untuk Yang Mulia. 372 00:24:01,060 --> 00:24:02,340 Victoria. 373 00:24:04,820 --> 00:24:07,340 Louis Philippe sudah tiba. 374 00:24:08,420 --> 00:24:09,660 Ya. 375 00:24:22,940 --> 00:24:24,820 Aku sangat kedinginan. 376 00:24:25,540 --> 00:24:27,620 Terima kasih sudah mau menerimaku. 377 00:24:27,860 --> 00:24:30,260 Kami hanya membalas kebaikanmu. 378 00:24:30,380 --> 00:24:31,740 Kau boleh tinggal 379 00:24:32,060 --> 00:24:34,540 sampai kau tahu bagaimana kedepannya. 380 00:24:34,860 --> 00:24:36,740 Tapi aku tidak punya masa depan. 381 00:24:37,580 --> 00:24:41,340 Seperti anak yang hilang, aku telah menyia-nyiakan warisanku, 382 00:24:42,860 --> 00:24:44,580 cinta dari rakyatku. 383 00:24:44,820 --> 00:24:46,380 Dan keluargamu? 384 00:24:47,060 --> 00:24:49,180 Tersebar di seluruh Eropa, 385 00:24:50,180 --> 00:24:52,260 aku harap aku bisa bertemu mereka lagi. 386 00:24:52,340 --> 00:24:55,380 Aku juga berdoa untuk bisa bertemu keluargaku lagi 387 00:24:56,180 --> 00:25:00,780 tapi paling tidak aku mendapat penghiburan dari adikku tercinta. 388 00:25:04,980 --> 00:25:07,460 Aku harap aku tidak membuatmu mendapat masalah. 389 00:25:07,580 --> 00:25:11,100 Aku tidak terlalu popular di antara orang sebangsamu, sepupuku sayang. 390 00:25:11,700 --> 00:25:14,620 Kau adalah tamu kami, Louis Philippe. 391 00:25:15,140 --> 00:25:16,660 Itu yang paling penting. 392 00:25:24,580 --> 00:25:29,340 Untuk menghormati tamu kehormatan kami, kami akan menampilkan 393 00:25:29,420 --> 00:25:35,340 beberapa adegan sejarah Prancis untuk mengingatkan akan tanah kelahirannya. 394 00:25:39,940 --> 00:25:43,540 Tuhan telah mengirim malaikat kemari 395 00:25:43,620 --> 00:25:47,460 untuk memimpinmu ke dalam pertempuran, Yang Mulia. 396 00:25:48,300 --> 00:25:50,660 Perang bukan... 397 00:25:52,180 --> 00:25:55,260 Perang bukanlah... 398 00:25:56,020 --> 00:25:57,740 Perang adalah... 399 00:26:00,500 --> 00:26:04,220 Aku tidak mau menjadi Raja yang bodoh. 400 00:26:09,140 --> 00:26:12,060 Jangan khawatir, aku tahu bagian Bertie. 401 00:26:12,540 --> 00:26:13,820 Anak yang pemarah. 402 00:26:13,900 --> 00:26:15,820 Dia hanya kesal dengan dirinya sendiri. 403 00:26:15,980 --> 00:26:19,060 Putraku juga sama. Dia tidak suka kalau dia salah. 404 00:26:19,180 --> 00:26:22,020 Perang bukanlah sebuah permainan, Nona. 405 00:26:22,100 --> 00:26:25,140 Victoria, dia harus belajar mengendalikan dirinya. 406 00:26:25,220 --> 00:26:26,180 Dia hanya terlalu bersemangat. 407 00:26:26,220 --> 00:26:28,940 Mama dan Papa, aku masih tampil! 408 00:26:29,540 --> 00:26:32,460 Aku mendengarkan, Jeanne D'Arcku yang manis. 409 00:26:35,460 --> 00:26:37,180 Jika kita ingin melakukan sesuatu 410 00:26:37,340 --> 00:26:40,900 terhadap kaum Chartist kita butuh bukti tentang konspirasi. 411 00:26:41,020 --> 00:26:43,620 Aku akan menempatkan agen setelah terjadi kerusuhan, Perdana Menteri, 412 00:26:43,700 --> 00:26:45,340 tapi itu butuh waktu. 413 00:26:45,420 --> 00:26:48,260 Kita tidak punya waktu. Cukup buktikan saja. 414 00:26:48,780 --> 00:26:50,340 Apapun itu. 415 00:26:55,100 --> 00:26:58,020 Aku tidak mengerti kenapa kita tangkap saja mereka semua? 416 00:26:58,420 --> 00:27:01,020 Jika semua orang yang bersorak untukmu mendengarmu saat ini. 417 00:27:01,100 --> 00:27:03,740 Mereka tahu aku adalah seorang patriot sejati, Russell. 418 00:27:03,820 --> 00:27:06,660 Kuharap kau akan memanggilku Perdana Menteri. 419 00:27:06,820 --> 00:27:09,860 Kebebasan dan kebingungan di luar negeri 420 00:27:10,140 --> 00:27:12,540 dan perdamaian dan stabilitas di dalam negeri. 421 00:27:12,700 --> 00:27:14,260 Itu adalah motoku... 422 00:27:14,620 --> 00:27:16,060 Perdana Menteri. 423 00:27:17,460 --> 00:27:19,620 Kita harus siap untuk bertindak. 424 00:27:19,700 --> 00:27:21,220 Secara damai jika bisa, 425 00:27:21,300 --> 00:27:23,540 - dengan paksa jika diharuskan. - Ya. 426 00:27:23,620 --> 00:27:25,220 Aku harus tanda tangan di mana? 427 00:27:26,420 --> 00:27:28,100 Di sini, Tn...? 428 00:27:28,220 --> 00:27:30,860 Fitzgerald, Patrick Fitzgerald. 429 00:27:32,540 --> 00:27:34,300 Apa yang terjadi dengan jarimu? 430 00:27:34,420 --> 00:27:36,220 Terlalu dekat dengan senapan Inggris. 431 00:27:36,300 --> 00:27:39,060 Berjuang untuk rumahku. Aku diusir supaya ternak tuanku Wexford 432 00:27:39,140 --> 00:27:41,460 bisa merumput tanpa hambatan. 433 00:27:41,900 --> 00:27:44,500 Kami menerima saudara-saudara Irlandia kami. 434 00:27:44,580 --> 00:27:47,460 - Tn Fitzgerald. - Dia seharusnya tidak di sana! 435 00:27:47,980 --> 00:27:50,260 Penguasa tidak bisa lagi makmur 436 00:27:50,340 --> 00:27:52,100 dengan menginjak-injak para pekerja pria. 437 00:27:52,180 --> 00:27:54,660 Bagaimana dengan pekerja wanita, apa mereka tidak diinjak-injak juga? 438 00:27:54,700 --> 00:27:57,220 Oh, mereka tahu bagaimana caranya menjaga diri. 439 00:27:58,780 --> 00:28:02,420 Pastikan Palmerston duduk di ujung lain. 440 00:28:02,540 --> 00:28:05,780 Aku tidak mau mendengar suaranya. 441 00:28:05,900 --> 00:28:07,860 Dan tolong tanya suamimu, Sophie, 442 00:28:07,940 --> 00:28:10,380 dia mungkin bisa mengawasi Menteri Luar Negeri itu. 443 00:28:10,460 --> 00:28:11,900 Dan Feodora, 444 00:28:12,180 --> 00:28:13,620 kau harus duduk di sebelah Palmerston, 445 00:28:13,700 --> 00:28:15,940 kau bisa memberitahunya tentang siksaan yang kau alami di Baden. 446 00:28:16,020 --> 00:28:19,900 Maafkan aku, Drina. Tapi aku tidak punya pakaian yang pantas. 447 00:28:19,980 --> 00:28:21,500 Kau bisa pakai pakaianku. 448 00:28:21,580 --> 00:28:23,620 Kau baik sekali, Drina, 449 00:28:23,700 --> 00:28:28,340 tapi tidakkah menurutmu roknya akan terlalu pendek? 450 00:28:30,900 --> 00:28:33,260 Kurasa kau memang lebih tinggi dariku, 451 00:28:33,285 --> 00:28:35,605 mungkin Skerrett bisa menambahkan renda. 452 00:28:36,091 --> 00:28:38,451 Dia sangat pintar dalam hal-hal seperti itu 453 00:28:52,660 --> 00:28:54,140 Bibi Feo, 454 00:28:56,660 --> 00:28:59,260 kenapa wajahmu seperti itu, Bibi Feo? 455 00:29:01,380 --> 00:29:03,620 Aku teringat dengan seorang teman lama. 456 00:29:04,580 --> 00:29:06,300 Teman yang gendut. 457 00:29:07,100 --> 00:29:09,940 Itu adalah paman buyutmu, Bertie. 458 00:29:11,060 --> 00:29:13,100 Dulu kami suka minum teh bersama 459 00:29:14,140 --> 00:29:17,900 dan kami akan makan meringue karena dia tahu 460 00:29:18,700 --> 00:29:20,340 itu makanan kesukaanku. 461 00:29:20,540 --> 00:29:22,180 Aku suka meringue. 462 00:29:24,860 --> 00:29:27,420 Suatu hari nanti, Bertie, kau akan menjadi raja 463 00:29:27,900 --> 00:29:29,420 seperti dia. 464 00:29:29,660 --> 00:29:33,060 Tidak, aku tidak mau, karena di Inggris kita memiliki Ratu. 465 00:29:36,780 --> 00:29:39,420 Apakah kau ingin menjadi Ratu, Bibi Feo? 466 00:29:41,540 --> 00:29:43,500 Kau anak yang sangat lucu. 467 00:29:50,100 --> 00:29:51,380 Skerrett. 468 00:29:52,180 --> 00:29:54,620 Kakakku butuh baju baru, 469 00:29:55,540 --> 00:29:57,980 kupikir kau mungkin bisa merubah baju milikku. 470 00:29:58,340 --> 00:29:59,820 Tentu saja, Nyonya. 471 00:30:00,100 --> 00:30:01,260 Siapa ini? 472 00:30:01,380 --> 00:30:03,180 Kuperkenalkan Abigail Turner, 473 00:30:03,300 --> 00:30:05,460 aku membicarakannya kepadamu kemarin. 474 00:30:05,580 --> 00:30:08,940 Nn. Turner memiliki hubungan dengan kaum Chartist, Nyonya. 475 00:30:10,500 --> 00:30:13,220 Menteri-menteriku bilang kepadaku kalau kalian menyingkirkanku 476 00:30:13,340 --> 00:30:14,580 dan menjadi republik. 477 00:30:14,660 --> 00:30:16,700 Tidak, Yang Mulia. 478 00:30:17,100 --> 00:30:19,900 Kami menginginkan keadilan bukan revolusi. 479 00:30:19,980 --> 00:30:20,900 Benarkah? 480 00:30:20,980 --> 00:30:23,460 Pertikaian itu, Nyonya, bukan denganmu 481 00:30:23,580 --> 00:30:25,420 tapi dengan pemerintah 482 00:30:25,500 --> 00:30:27,620 yang tidak memberi suara kepada para pekerja pria. 483 00:30:28,060 --> 00:30:30,140 Kau sangat berani, Nn. Turner. 484 00:30:30,260 --> 00:30:33,420 Ayahku selalu bilang kalau lidahku lebih tajam dari jarumku, 485 00:30:33,500 --> 00:30:36,980 tapi aku tidak bermaksud kasar, Yang Mulia. 486 00:30:38,300 --> 00:30:40,020 Aku akan mempercayaimu 487 00:30:40,100 --> 00:30:42,940 tapi itu karena Skerrett telah menjaminmu. 488 00:31:00,780 --> 00:31:03,820 Bagaimana kau pendapatmu tentang tugasmu, sayang? 489 00:31:03,940 --> 00:31:06,180 Tidak terlalu berat, kuharap. 490 00:31:06,380 --> 00:31:09,100 Menurutku Ratu cukup puas denganku. 491 00:31:09,540 --> 00:31:11,460 Malah dia memberiku ini. 492 00:31:11,860 --> 00:31:13,060 Bagus sekali. 493 00:31:13,780 --> 00:31:16,460 Sayang kau salah mengenakannya. 494 00:31:17,260 --> 00:31:20,980 Sophie, Ratu memintaku apakah kau bisa memeriksa kartu penempatan, 495 00:31:21,100 --> 00:31:23,700 dia bilang kau pintar dalam hal-hal seperti itu. 496 00:31:26,500 --> 00:31:29,180 Asal kau tahu saja, tidak ada tempat yang tepat 497 00:31:29,260 --> 00:31:31,340 untukmu memakai bros dari Ratu. 498 00:31:31,420 --> 00:31:34,140 Apakah kau tahu kalau dulunya ayahku adalah seorang penjaga toko? 499 00:31:34,220 --> 00:31:34,780 Benarkah? 500 00:31:34,860 --> 00:31:38,020 Ayahku adalah seorang pendeta tapi aku tak membuat hal itu menghalangiku. 501 00:31:38,140 --> 00:31:40,500 Kau adalah pria yang sangat beruntung, Monmouth 502 00:31:40,820 --> 00:31:43,660 dan aku dengar dia juga sekaya Croesus. 503 00:31:43,740 --> 00:31:47,260 Aku tak perlu diingatkan kalau keluarga lebih dari sekedar pedagang grosir, 504 00:31:47,340 --> 00:31:48,660 Palmerston. 505 00:31:56,660 --> 00:32:00,500 Atas nama pemerintah Inggris, 506 00:32:00,620 --> 00:32:03,860 izinkan aku menyambutmu di Inggris, Yang Mulia. 507 00:32:04,060 --> 00:32:06,340 Lord Palmerston yang terkenal, 508 00:32:06,900 --> 00:32:11,220 yang begitu cepat mengakui republik yang baru. 509 00:32:11,380 --> 00:32:15,180 Aku mengucapkan selamat kepada pemerintah baru atas penyelesaian 510 00:32:15,260 --> 00:32:16,540 periode ketidakstabilan. 511 00:32:17,020 --> 00:32:18,220 Kau tahu 512 00:32:19,060 --> 00:32:20,980 jika aku bukan orang Prancis, 513 00:32:22,620 --> 00:32:24,820 aku sangat berharap menjadi orang Inggris. 514 00:32:25,260 --> 00:32:26,860 Dan jika aku bukan orang Inggris, 515 00:32:26,940 --> 00:32:28,540 aku harus berharap untuk bisa menjadi... 516 00:32:28,700 --> 00:32:30,100 Orang Inggris. 517 00:32:35,900 --> 00:32:37,740 - Perdana Menteri. - Nyonya. 518 00:32:38,060 --> 00:32:39,140 Duke. 519 00:32:39,220 --> 00:32:42,220 Maafkan aku karena harus mencuri istrimu darimu. 520 00:32:42,380 --> 00:32:44,140 Tapi dia seorang teman yang sangat baik. 521 00:32:44,260 --> 00:32:47,300 Aku senang kau berpikir seperti itu, Nyonya. 522 00:33:03,940 --> 00:33:05,380 Feodora! 523 00:33:06,220 --> 00:33:08,460 Kau tampak berbeda. 524 00:33:09,740 --> 00:33:13,340 Ini lucu sekali, saat kita tinggal di Kensington, 525 00:33:13,460 --> 00:33:15,340 dulu kau selalu memakai pakaianku 526 00:33:15,500 --> 00:33:17,300 dan sekarang aku pakai pakaianmu. 527 00:33:20,180 --> 00:33:23,820 Louis Philippe, maukah kau menemani kakakku ke ruang makan. 528 00:33:25,980 --> 00:33:29,100 Bagaimanapun juga, ada penghiburan di dalam pengasingan. 529 00:33:40,540 --> 00:33:42,300 Menurutku kita sudah memiliki lebih dari satu juta tanda tangan, 530 00:33:42,340 --> 00:33:44,220 sudah saatnya kita membawanya ke Parlemen. 531 00:33:44,300 --> 00:33:45,660 Jika kita bisa masuk ke sana. 532 00:33:45,740 --> 00:33:47,020 Tentu saja bisa. 533 00:33:47,660 --> 00:33:50,260 Pemerintah ingin melarang kita sepenuhnya. 534 00:33:50,380 --> 00:33:51,900 Dan jika Cuffay memulai kerusuhan, 535 00:33:51,940 --> 00:33:53,900 karena Raja Prancis itu tinggal bersama Ratu, 536 00:33:53,980 --> 00:33:55,220 mereka tidak akan ragu. 537 00:33:55,300 --> 00:33:58,700 Tentunya Cuffay tidak sebodoh itu untuk pergi ke Istana. 538 00:33:59,180 --> 00:34:00,300 Benarkah? 539 00:34:46,460 --> 00:34:49,460 Berapa lama Raja akan tinggal bersamamu, Nyonya? 540 00:34:50,780 --> 00:34:52,700 Selama yang dia butuhkan. 541 00:34:52,860 --> 00:34:56,580 Aku hargai kesetiaanmu pada sesama penguasa, 542 00:34:56,900 --> 00:34:58,580 aku harap akibatnya tidak akan buruk. 543 00:34:58,660 --> 00:35:00,260 Tidak akan ada bahaya, 544 00:35:00,420 --> 00:35:02,740 aku tahu tugasku dan rakyatku tahu itu. 545 00:35:02,820 --> 00:35:04,020 Kuharap begitu, 546 00:35:04,260 --> 00:35:07,700 di jaman sekarang kau tak bisa terlalu hati-hati dengan teman yang dipertahankan. 547 00:35:07,900 --> 00:35:10,260 Benar aku tidak bisa, Lord Palmerston. 548 00:35:10,580 --> 00:35:12,500 Kelihatannya diplomasi 549 00:35:12,580 --> 00:35:15,340 bukanlah bakatmu, Menteri Luar Negeri. 550 00:35:15,420 --> 00:35:18,580 Mungkin, tapi partiosme. 551 00:35:20,060 --> 00:35:23,340 Aku tidak ingin melihat Ratu memiliki nasib yang sama seperti tamunya. 552 00:35:23,460 --> 00:35:26,540 Dan kau berani mengatakan itu dihadapanku? 553 00:35:26,860 --> 00:35:29,020 Opini publik selalu berubah-ubah. 554 00:35:29,220 --> 00:35:32,340 Jika Ratu terus mengelilingi dirinya dengan 555 00:35:32,580 --> 00:35:33,700 orang asing, 556 00:35:34,260 --> 00:35:36,940 aku tidak bisa bertanggung jawab atas konsekuensinya. 557 00:35:38,260 --> 00:35:39,580 Sudah cukup! 558 00:35:54,756 --> 00:35:56,036 Halo lagi. 559 00:35:56,900 --> 00:35:58,620 Boleh aku membantumu? 560 00:35:59,100 --> 00:36:01,260 Kau bawa apa di sini, emas batangan? 561 00:36:01,300 --> 00:36:03,980 Pakaian dalam Yang Mulia, kalau kau ingin tahu. 562 00:36:04,060 --> 00:36:05,660 Bekerja untuk Ratu? 563 00:36:05,780 --> 00:36:06,980 Dan kau seorang Chartist. 564 00:36:07,020 --> 00:36:09,380 Kaum Chartist tidak memiliki masalah dengan Yang Mulia 565 00:36:09,460 --> 00:36:11,300 dan bayarannya cukup baik, 566 00:36:11,580 --> 00:36:12,860 aku harap bisa lebih banyak lagi. 567 00:36:12,900 --> 00:36:14,980 Aku bingung bagaimana wanita cantik sepertimu 568 00:36:15,060 --> 00:36:17,460 tidak memiliki suami yang bisa mencarikan nafkah untuknya. 569 00:36:18,740 --> 00:36:22,100 Tujuan yang utama, Tn Fitzgerald. 570 00:36:23,260 --> 00:36:25,340 Aku ingin menikah dengan pria bebas. 571 00:36:32,500 --> 00:36:36,060 Suara untuk semua pria yang berusia di atas 21 tahun, 572 00:36:36,140 --> 00:36:38,420 berpikiran sehat dan tidak sedang menjalani hukuman. 573 00:36:38,500 --> 00:36:40,100 Bayaran untuk anggota Parlemen. 574 00:36:40,180 --> 00:36:42,340 Mungkin aku akan mencalonkan diri dalam pemilihan berikutnya. 575 00:36:42,580 --> 00:36:44,260 Itu dia, itu dia. 576 00:36:44,340 --> 00:36:46,860 Archibald Peroni yang terhormat. 577 00:36:46,940 --> 00:36:48,540 Satu pria, satu suara. Benar sekali. 578 00:36:48,620 --> 00:36:51,620 Jika kau ingin massa yang berkuasa pergilah dan tinggal di Prancis. 579 00:36:51,700 --> 00:36:53,860 Apakah kau akan memberi suara, Tn. Penge? 580 00:36:54,300 --> 00:36:56,340 Menurutku pria seperti dirimu layak didengarkan 581 00:36:56,420 --> 00:36:58,860 dalam pengelolaan urusan negaranya? 582 00:37:07,900 --> 00:37:10,420 Aku khawatir Lord Palmerston benar, 583 00:37:10,540 --> 00:37:12,420 aku hanya membawa banyak masalah untukmu. 584 00:37:12,460 --> 00:37:13,420 Itu tidak benar. 585 00:37:13,500 --> 00:37:15,580 Jika ada yang membuat masalah orang itu adalah 586 00:37:15,660 --> 00:37:17,300 Lord Palmerston. 587 00:37:19,980 --> 00:37:22,260 Victoria, ini dari Leopold. 588 00:37:22,300 --> 00:37:25,420 Dia di Ostend, revolusi sudah menyebar di Belgia. 589 00:37:25,460 --> 00:37:27,900 Menurutku kita harus pergi ke Isle of Wight. 590 00:37:27,980 --> 00:37:30,340 Osborne House sudah siap, kita bisa pergi ke sana. 591 00:37:30,420 --> 00:37:31,580 Aku tidak akan pergi kemanapun. 592 00:37:31,660 --> 00:37:34,300 Kau harus mendengarkan suamimu, sayangku. 593 00:37:34,540 --> 00:37:37,500 Ayahku kehilangan kepalanya kepada Madame Le Guillotine. 594 00:37:37,780 --> 00:37:40,300 Aku tidak mau kau menghadapi nasib yang sama. 595 00:37:40,420 --> 00:37:42,380 Kaum Chartist menginginkan hak suara, 596 00:37:43,580 --> 00:37:45,100 bukan untuk menjadi republik. 597 00:37:45,220 --> 00:37:46,900 Victoria, bagaimana kau bisa yakin? 598 00:37:46,980 --> 00:37:50,780 Karena kita orang Inggris, Albert! Kita boleh menggerutu, protes, 599 00:37:52,020 --> 00:37:54,260 kita bukan orang-orang revolusioner. 600 00:38:01,100 --> 00:38:04,340 Raja Prancis makan daging panggang di Istana 601 00:38:04,460 --> 00:38:06,420 saat seharusnya dia di penjara di menara. 602 00:38:07,220 --> 00:38:10,380 Menurutku kita harus memperbaiki situasi ini! 603 00:38:12,140 --> 00:38:14,580 Kau mabuk, Samuel Cuffay. 604 00:38:14,700 --> 00:38:16,380 Ingat apa yang Tn O'Connor katakan, 605 00:38:16,460 --> 00:38:18,380 kita adalah sebuah gerakan bukan kriminal. 606 00:38:18,460 --> 00:38:20,420 Dan itu sebabnya Prancis memiliki republik 607 00:38:20,500 --> 00:38:22,260 - dan kita memiliki charter. - Pulanglah. 608 00:38:22,340 --> 00:38:23,980 Dan istirahatlah, Cuffay. 609 00:38:24,700 --> 00:38:26,300 Vive la republic! 610 00:38:26,580 --> 00:38:28,380 Apakah kau ingin aku mengawasinya? 611 00:38:28,460 --> 00:38:29,740 Kau yakin kau tahu apa yang kau lakukan? 612 00:38:29,820 --> 00:38:31,980 Kau bisa mengandalkanku, Nn. Turner. 613 00:38:32,620 --> 00:38:35,980 Ke Istana! 614 00:38:55,260 --> 00:38:57,100 Apakah kau bisa main? 615 00:38:57,980 --> 00:39:00,700 Malam sangat panjang di Langenburg. 616 00:39:02,660 --> 00:39:05,340 Aku akan senang jika bisa memiliki lawan. 617 00:39:11,220 --> 00:39:15,620 Aku minta maaf di kunjungan pertamamu ini keadaan sedang tidak baik. 618 00:39:17,620 --> 00:39:19,580 Victoria seharusnya memintamu datang lebih cepat. 619 00:39:19,660 --> 00:39:21,620 Aku senang bisa berada di sini. 620 00:39:21,820 --> 00:39:23,260 Paling tidak 621 00:39:25,060 --> 00:39:28,140 aku ingin bisa menjadi lebih berguna. 622 00:39:29,060 --> 00:39:33,420 Kalau begitu, kau bisa membantumu membujuk Victoria untuk pergi ke Osborne. 623 00:39:33,540 --> 00:39:35,460 Dia bisa... 624 00:39:36,380 --> 00:39:37,940 sangat keras kepala. 625 00:39:38,020 --> 00:39:38,780 Keras kepala. 626 00:39:38,860 --> 00:39:40,900 Aku juga lihat sifat itu di dalam diri Bertie. 627 00:39:41,020 --> 00:39:45,940 Tapi aku bisa mengirim Bertie ke kamarnya kalau dia nakal. 628 00:39:46,060 --> 00:39:50,140 Victoria sangat beruntung bisa memiliki suami sepertimu. 629 00:39:54,740 --> 00:39:55,860 Check. 630 00:39:56,100 --> 00:39:58,060 Aku bisa melihatmu, 631 00:39:58,140 --> 00:40:01,900 seperti yang dikatakan di Inggris, mengalahkanku di permainanku sendiri. 632 00:40:04,020 --> 00:40:07,060 Ratusan tahun, ribuan tahun, 633 00:40:07,140 --> 00:40:09,940 kita berbaris di jalan. 634 00:40:11,220 --> 00:40:16,060 Perjalanannya tidak mudah, kita punya beban berat... 635 00:40:16,140 --> 00:40:18,380 Dia menghancurkanmu dari dalam saat dia menjadi Raja Prancis. 636 00:40:18,460 --> 00:40:20,660 Dia menciptakan lebih banyak masalah untukmu dan sekarang dia di sini. 637 00:40:20,740 --> 00:40:22,380 Kau seharusnya tidak membiarkannya datang kemari. 638 00:40:22,460 --> 00:40:24,940 Kau, Lord Palmerston, kau sangat cepat memuji revolusi yang terjadi di luar negeri 639 00:40:25,020 --> 00:40:28,100 tapi apa yang sudah kau lakukan untuk pekerja di negara ini? 640 00:40:28,340 --> 00:40:31,700 Apakah kau pernah melihat keluar jendela kereta kudamu? 641 00:40:31,780 --> 00:40:36,100 Negara ini butuh lebih dari sekedar gertakan, ini membutuhkan perubahan. 642 00:40:36,180 --> 00:40:38,380 Menurutku kaum Chartist akan setuju denganmu, Tuan... 643 00:40:38,460 --> 00:40:39,900 Lord Palmerston. 644 00:40:41,780 --> 00:40:44,100 Kau mendapat ijin dariku untuk pergi. 645 00:41:06,140 --> 00:41:09,260 Aku sudah tidak tahan lagi dengan pria itu. 646 00:41:09,380 --> 00:41:10,940 Apakah dia menginginkan kepalaku? 647 00:41:11,020 --> 00:41:13,700 Ratu berkata dia dengan senang hati akan menerima pengunduran dirimu. 648 00:41:13,780 --> 00:41:16,260 Dan kau harus memberitahunya walaupun kau ingin sekali 649 00:41:16,340 --> 00:41:17,620 bisa menyingkirkanku, 650 00:41:17,700 --> 00:41:19,140 kau membutuhkanku di Commons 651 00:41:19,220 --> 00:41:21,220 jika tidak kau akan kalah di pemilihan berikutnya. 652 00:41:21,300 --> 00:41:22,980 Selamat malam, Duchess, kau mau kemana? 653 00:41:23,020 --> 00:41:25,100 Lord Palmerston, Perdana Menteri. 654 00:41:25,140 --> 00:41:26,180 Duchess. 655 00:41:26,500 --> 00:41:28,100 Aku mau pulang. 656 00:41:28,140 --> 00:41:29,660 Sendiri? Mana Monmouth? 657 00:41:29,780 --> 00:41:31,260 Di klubnya, kurasa. 658 00:41:31,340 --> 00:41:33,700 Bukankah itu yang biasa dilakukan pria pada jam ini? 659 00:41:33,820 --> 00:41:35,020 Aku tidak. 660 00:41:35,220 --> 00:41:36,540 Mungkin aku bisa mengantarmu. 661 00:41:36,620 --> 00:41:38,420 Kau tidak akan melakukan itu! 662 00:41:38,900 --> 00:41:42,300 Kita harus kembali ke Parlemen dan Duchess harus tetap di sini, 663 00:41:42,420 --> 00:41:44,180 jalanan sedang tidak aman. 664 00:41:45,020 --> 00:41:46,820 Tuanku sudah bicara. 665 00:41:47,020 --> 00:41:48,620 Lain kali kalau begitu. 666 00:41:55,420 --> 00:41:57,700 Tolong bawa ini ke kamarku. 667 00:41:57,820 --> 00:41:59,780 Dengan senang hati, Yang Mulia. 668 00:42:05,900 --> 00:42:09,420 Dia adalah seorang Duchess dan kau seorang pelayan, 669 00:42:10,020 --> 00:42:11,540 seorang junior. 670 00:42:12,780 --> 00:42:15,060 Kau bukan di Chatsworth, Joseph. 671 00:42:15,140 --> 00:42:17,260 Ingat itu baik-baik. 672 00:42:18,020 --> 00:42:19,820 Aku mengerti, Tn. Penge. 673 00:42:24,700 --> 00:42:26,260 Aku ingin mengirimnya ke menara. 674 00:42:26,340 --> 00:42:28,140 Ya, tapi Victoria, satu hal dia benar. 675 00:42:28,220 --> 00:42:31,300 Situasinya tidak stabil. Kita harus meninggalkan London. 676 00:42:31,340 --> 00:42:33,580 Sudah kubilang padamu, Albert. Aku tidak akan lari. 677 00:42:33,660 --> 00:42:35,980 Wellington menyebutnya sebagai taktik mundur. 678 00:42:36,060 --> 00:42:39,500 Kaum Chartist sedang marah Victoria dan mereka berhak begitu. 679 00:42:39,580 --> 00:42:40,820 Para penguasa sudah gagal. 680 00:42:40,900 --> 00:42:44,700 Ini waktunya untuk melakukan revolusi. 681 00:42:45,340 --> 00:42:49,260 Tapi posisi kita lemah, aku tidak ingin menakut-nakutimu tapi jika aku memikirkan 682 00:42:50,180 --> 00:42:51,900 tentang masa depan, kita tidak punya pilihan lain. 683 00:42:54,420 --> 00:42:56,100 Kita akan pergi besok. 684 00:42:59,580 --> 00:43:03,700 Vive La Republique! 685 00:43:03,860 --> 00:43:05,980 Bangkit, vive la republic! 686 00:43:06,100 --> 00:43:11,620 Vive La Republique! 687 00:43:18,620 --> 00:43:20,260 Kita sudah menemukan hotelnya. 688 00:43:21,220 --> 00:43:23,220 Sekarang waktunya untuk menentukan tanggal. 689 00:43:24,540 --> 00:43:26,860 Kupikir Ratu akan aman. 690 00:43:27,700 --> 00:43:29,540 Aku tidak bisa meninggalkannya. Dia membutuhkanku. 691 00:43:29,580 --> 00:43:32,380 Tidak sayang. Dia mempekerjakanmu. 692 00:43:33,380 --> 00:43:35,180 Aku yang membutuhkanmu. 693 00:43:35,820 --> 00:43:37,260 Sangat membutuhkanmu. 694 00:43:49,780 --> 00:43:52,020 Kami akan berangkat naik kereta besok pagi, 695 00:43:52,260 --> 00:43:54,700 tolong pastikan semuanya siap. 696 00:43:54,940 --> 00:43:56,140 Ya, Tuan, segera. 697 00:43:57,980 --> 00:43:59,980 Sayang! Apakah kau baik-baik saja? 698 00:44:00,060 --> 00:44:02,540 Apakah kau terluka? Nyalakan alarmnya! 699 00:44:04,300 --> 00:44:05,980 Sayang, kita harus pergi. 700 00:44:06,340 --> 00:44:07,900 Kita harus pergi sekarang. 701 00:44:08,780 --> 00:44:09,820 Sekarang! 702 00:44:10,140 --> 00:44:13,300 Tidak Albert. Tidak sekarang. 703 00:44:15,980 --> 00:44:17,300 Ketubanku Albert! 704 00:44:17,420 --> 00:44:18,460 Albert... 705 00:44:20,300 --> 00:44:22,180 Semuanya akan baik-baik saja. 706 00:44:40,900 --> 00:44:42,140 Mundur! 707 00:44:42,780 --> 00:44:44,540 Mundur kalian dari pagar! 708 00:44:51,020 --> 00:44:51,900 Apa yang terjadi? 709 00:44:51,980 --> 00:44:54,980 Orang-orang barbar di depan gerbang, Yang Mulia. 710 00:44:55,060 --> 00:44:56,300 Ya Tuhan. 711 00:44:56,420 --> 00:44:59,100 Tuan, menurutku kau tidak aman jika berada di sini. 712 00:45:32,620 --> 00:45:34,420 Vive la republic! 713 00:45:35,820 --> 00:45:37,860 Ratu harus mati! 714 00:45:40,231 --> 00:45:42,835 BERSAMBUNG... 53735

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.