Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:35,560 --> 00:00:38,824
Episode 1
Kegelisahan Terletak Pada Kepala Yang Memakai Mahkota
2
00:01:03,260 --> 00:01:04,740
Yang Mulia
3
00:01:05,860 --> 00:01:07,180
Sudah waktunya pergi.
4
00:01:07,300 --> 00:01:09,260
Jalur aman sudah di siapkan.
5
00:01:16,500 --> 00:01:18,540
Selamat tinggal, Yang Mulia.
6
00:02:02,530 --> 00:02:04,020
Sir Josiah.
7
00:02:09,180 --> 00:02:10,540
Terima kasih.
8
00:02:25,020 --> 00:02:27,060
Bagaimana bisa
Prancis melakukan itu?
9
00:02:27,860 --> 00:02:30,060
Menyingkirkan Raja mereka
di sore hari?
10
00:02:30,140 --> 00:02:31,580
Mereka sudah pernah
melakukan itu sebelumnya.
11
00:02:31,660 --> 00:02:34,460
Ini adalah bagaimana revolusi
terjadi di seluruh Eropa,
12
00:02:34,900 --> 00:02:36,540
Vienna, Berlin.
13
00:02:37,220 --> 00:02:39,580
Leopold khawatir
dengan Belgia.
14
00:02:39,700 --> 00:02:41,980
Syukurlah kita punya
terusan Inggris.
15
00:02:42,620 --> 00:02:44,860
Aku tidak yakin itu akan cukup.
16
00:02:45,900 --> 00:02:47,980
Ide bisa berenang.
17
00:03:12,460 --> 00:03:14,142
Tenang!
18
00:03:15,370 --> 00:03:17,100
Sebagai Menteri Luar Negeri,
19
00:03:17,180 --> 00:03:20,060
aku telah mengucapkan selamat
kepada Republik Prancis yang baru
20
00:03:20,140 --> 00:03:23,020
atas kebebasan mereka
dari tirani yang menjijikkan.
21
00:03:23,570 --> 00:03:24,860
Dan aku bertindak,
22
00:03:25,420 --> 00:03:28,300
dengan dukungan penuh
dari Perdana Menteri.
23
00:03:31,220 --> 00:03:36,020
Para otokrat Eropa akan tidur
dengan gelisah malam ini,
24
00:03:36,140 --> 00:03:40,900
mengetahui rakyat Prancis telah bangkit
dan melawan Raja mereka yang tak adil.
25
00:03:48,140 --> 00:03:49,820
Marronsglaces.
26
00:03:49,900 --> 00:03:51,220
Ini kesukaanku.
27
00:03:51,300 --> 00:03:52,380
Emma...
28
00:03:52,620 --> 00:03:54,700
senang rasanya
kau kembali lagi kemari.
29
00:03:54,780 --> 00:03:57,550
Aku menentang partai politik,
tentu saja, tapi para wanita Whigku
30
00:03:57,600 --> 00:03:59,280
jauh lebih perhatian.
31
00:03:59,380 --> 00:04:02,320
Dan Penata jubahku
sudah menetap dengan baik.
32
00:04:02,460 --> 00:04:03,580
Bukankah begitu, Sophie?
33
00:04:03,660 --> 00:04:06,780
Aku khawatir pemahamanku
tentang protokol sangat menyedihkan.
34
00:04:06,980 --> 00:04:11,420
Aku tak tahu apakah seorang uskup
harus didahulukan sebelum Marquis.
35
00:04:11,580 --> 00:04:14,860
Suamimu khawatir aku akan
membuat kesalahan yang mengerikan.
36
00:04:14,940 --> 00:04:16,700
Tidak sama sekali, sayangku,
antusiasmemu
37
00:04:16,780 --> 00:04:18,580
yang besar cukup untuk
menebus kurangnya pemahamanmu.
38
00:04:18,660 --> 00:04:20,460
Aku sama sekali
tidak khawatir Duchess.
39
00:04:20,540 --> 00:04:22,900
Aku suka berada
di dekat teman-temanku.
40
00:04:23,180 --> 00:04:25,660
Saat aku memikirkan tentang
Louis Philippe yang malang..
41
00:04:28,580 --> 00:04:30,380
Tanpa ijin dari kita?
42
00:04:33,900 --> 00:04:36,900
Kalau begitu Lord Palmerston
harus memberi penjelasan.
43
00:04:43,740 --> 00:04:45,220
Setelah anda, Tuan.
44
00:04:48,180 --> 00:04:49,860
Tuhan memberkatimu, Palm.
45
00:04:50,500 --> 00:04:51,900
Tuhan memberkatimu.
46
00:04:52,060 --> 00:04:54,460
Kau memiliki pengikut
yang vulgar, Palmerston.
47
00:04:54,580 --> 00:04:58,020
Tidak ada yang vulgar
dengan publik Inggris, Russell.
48
00:05:09,820 --> 00:05:11,060
Tidak ada waktu
untuk ini semua, Tn. Penge.
49
00:05:11,180 --> 00:05:13,580
Perdana Menteri dan Lord
Palmerston sudah dalam perjalanan.
50
00:05:13,660 --> 00:05:14,850
Palmerston?
51
00:05:15,300 --> 00:05:17,300
Pastikan kalian tidak terlihat,
nona-nona.
52
00:05:17,420 --> 00:05:19,260
Tak ada wanita yang aman.
53
00:05:40,220 --> 00:05:41,580
Selamat sore.
54
00:05:50,300 --> 00:05:51,380
Perdana Menteri.
55
00:05:51,900 --> 00:05:53,100
Yang Mulia.
56
00:05:54,340 --> 00:05:55,780
Yang Mulia.
Yang Mulia.
57
00:05:55,860 --> 00:05:57,420
Apakah kau tahu kenapa
kami memintamu kemari?
58
00:05:57,500 --> 00:05:59,940
Karena aku adalah seorang
aset yang berharga, Nyonya?
59
00:06:00,060 --> 00:06:01,900
Kami diberitahu bahwa
kau telah berkorespondensi
60
00:06:01,940 --> 00:06:04,220
dengan pemerintah
revolusioner Prancis.
61
00:06:04,380 --> 00:06:06,740
Aku menulis surat kepada
Tn. Lamartine untuk memberinya
62
00:06:06,780 --> 00:06:09,060
selamat atas resolusi
cepatnya tentang krisis ini.
63
00:06:09,460 --> 00:06:12,220
Kau memberinya selamat
atas penggulingan Raja!
64
00:06:12,660 --> 00:06:14,260
Apakah kau menyetujui ini,
Perdana Menteri?
65
00:06:14,340 --> 00:06:15,980
Aku tidak bisa katakan
kalau aku setuju...
66
00:06:16,100 --> 00:06:17,740
Aku bertindak atas
inisiatifku sendiri, Nyonya.
67
00:06:17,780 --> 00:06:20,660
Kau tidak berhak melakukan itu
semua atas nama kami...
68
00:06:22,020 --> 00:06:23,580
Atas nama Ratu.
69
00:06:23,700 --> 00:06:25,780
Mungkin tidak, Tuan, tapi
aku bicara atas nama rakyat.
70
00:06:25,860 --> 00:06:28,280
Mereka percaya hari di mana
Eropa di pimpin oleh pemimpin
71
00:06:28,330 --> 00:06:29,620
yang akan segera berakhir.
72
00:06:29,780 --> 00:06:31,860
Kau lupa, Lord Palmerston,
73
00:06:32,100 --> 00:06:36,620
kau sedang bicara tentang
keluarga dan teman kami.
74
00:06:37,700 --> 00:06:42,620
Aku yakin kedepannya
Menteri Luar Negeri
75
00:06:42,700 --> 00:06:47,180
akan mengirim salinan koresponden
lebih dulu kemari.
76
00:06:47,460 --> 00:06:50,780
Kelihatannya kau sangat yakin dengan
apa yang rakyat ingin, Lord Palmerston.
77
00:06:50,860 --> 00:06:52,620
Aku membuat itu
menjadi urusanku, Nyonya.
78
00:06:53,140 --> 00:06:56,020
Publik Inggris menyukai
wanita cantik
79
00:06:57,500 --> 00:06:59,860
dan aku ingin bisa
memenangkan mereka.
80
00:07:05,980 --> 00:07:08,340
Raja Louis Philippe dipaksa
81
00:07:08,380 --> 00:07:10,100
untuk melarikan diri.
82
00:07:10,180 --> 00:07:11,260
Kira-kira kemana
dia akan pergi?
83
00:07:11,340 --> 00:07:14,220
Selama dia tahu kalau
dia tidak diterima di sini.
84
00:07:16,740 --> 00:07:18,650
Jika dilihat dari ukuranmu,
85
00:07:18,700 --> 00:07:20,460
kau pasti pelayan yang baru.
86
00:07:20,580 --> 00:07:21,740
Joseph Weld, Tuan.
87
00:07:21,820 --> 00:07:24,220
Dan kau dari mana, Joseph?
88
00:07:24,380 --> 00:07:26,380
Chatsworth, Tuan.
89
00:07:26,500 --> 00:07:28,380
Aku adalah pelayan Yang Mulia.
90
00:07:28,820 --> 00:07:30,220
Dari yang aku dengar,
91
00:07:30,300 --> 00:07:34,380
aku kaget dia bisa berhubungan
dengan pria sepertimu.
92
00:07:35,860 --> 00:07:38,140
Duke memberimu
pendidikan yang baik, Tuan.
93
00:07:38,220 --> 00:07:41,850
Harus kukatakan, Chatsworth
adalah perusahaan yang cukup besar,
94
00:07:41,900 --> 00:07:44,820
tapi ini adalah Istana dan kami
menerapkan standar yang tertinggi
95
00:07:44,870 --> 00:07:46,540
dari para pelayan.
96
00:07:47,940 --> 00:07:49,220
Baik, Tuan.
97
00:07:53,780 --> 00:07:57,540
Kukatakan kepada kalian semua,
ini adalah waktunya
98
00:07:57,620 --> 00:07:59,940
untuk kaum buruh bangkit.
99
00:08:02,060 --> 00:08:05,020
Louis Philippe telah digulingkan
karena rakyat Prancis
100
00:08:05,100 --> 00:08:07,780
sudah tidak bisa lagi
menerima kaum aristokrat.
101
00:08:07,980 --> 00:08:09,540
Dan ini saatnya
102
00:08:09,580 --> 00:08:12,420
bagi kaum buruh di negara ini
untuk melakukan hal yang sama.
103
00:08:12,620 --> 00:08:15,420
Aku percaya sumpah setia kita
harus diberikan bukan kepada Ratu
104
00:08:15,500 --> 00:08:17,340
tapi rakyat!
105
00:08:19,820 --> 00:08:21,060
Dan Cuffay,
106
00:08:21,180 --> 00:08:25,480
tak ada kebaikan akan datang dari
pembicaraan revolusioner macam ini.
107
00:08:26,180 --> 00:08:30,140
Kita akan menang bukan dengan
kekuatan tapi dengan angka.
108
00:08:30,700 --> 00:08:32,900
Ketika pemerintah melihat
banyak orang berbaris
109
00:08:32,980 --> 00:08:37,740
di London mempresentasikan petisi
ini, yang ditandatangani jutaan orang.
110
00:08:38,060 --> 00:08:40,700
Mereka akan mengerti
bahwa tidak ada kekuatan
111
00:08:40,780 --> 00:08:43,180
yang lebih besar
dari kekuatan rakyat.
112
00:08:46,700 --> 00:08:49,020
- Siapa namamu?
- Samuel Prince.
113
00:08:49,140 --> 00:08:50,380
Aku Abigail.
114
00:08:51,860 --> 00:08:53,780
Buat tandamu di sini, Tn. Price
115
00:08:53,900 --> 00:08:56,420
dan aku akan menuliskan
namamu disebelahnya.
116
00:09:05,780 --> 00:09:07,100
Aku harus kembali ke Ratu.
117
00:09:07,180 --> 00:09:08,180
Tidak...
118
00:09:08,340 --> 00:09:10,140
Tapi kita sudah bertunangan.
119
00:09:11,660 --> 00:09:12,580
Kita harus menunggu.
120
00:09:12,700 --> 00:09:14,900
Aku tidak mau pergi dari sini
dalam keadaan malu.
121
00:09:19,460 --> 00:09:20,820
Delapan sepuluh adalah 80.
122
00:09:20,900 --> 00:09:23,820
Delapan sebelas adalah 88,
dan delapan dua belas adalah 96.
123
00:09:23,900 --> 00:09:26,340
Apa kau ingin aku melakukannya
dalam bahasa Prancis, Lady Lyttelton?
124
00:09:26,380 --> 00:09:27,540
Tidak sekarang, sayang.
125
00:09:27,660 --> 00:09:28,660
Sekarang gilirannya Bertie.
126
00:09:28,740 --> 00:09:31,740
Tapi Bertie tidak suka perkalian,
iya 'kan Bertie?
127
00:09:31,860 --> 00:09:33,980
Aku suka lari.
128
00:09:44,820 --> 00:09:46,660
- Papa.
- Bertie.
129
00:09:47,180 --> 00:09:50,100
- Selamat sore, Mama.
- Selamat sore.
130
00:09:51,540 --> 00:09:53,580
Apakah aku tidak
mendapatkan hormat?
131
00:09:53,660 --> 00:09:55,740
Kau bukan penguasa, Papa.
132
00:09:55,900 --> 00:09:57,860
Oh, aku mengerti.
133
00:09:59,460 --> 00:10:01,100
Boleh aku coba pakai, Mama?
134
00:10:01,180 --> 00:10:04,100
Hati-hati sayang,
itu sangat berat.
135
00:10:08,420 --> 00:10:09,940
Coba lihat bagaimana
kalau kau yang pakai, Bertie?
136
00:10:10,020 --> 00:10:11,780
Mahkota itu untuk
anak peremuan!
137
00:10:14,940 --> 00:10:16,540
Surat untukmu, Nyonya.
138
00:10:16,780 --> 00:10:18,140
Terima kasih.
139
00:10:22,580 --> 00:10:23,980
Louis Philippe.
140
00:10:24,580 --> 00:10:27,860
meminta apakah
kita bisa menerimanya?
141
00:10:44,420 --> 00:10:46,460
Albert, kita tidak bisa
menolaknya.
142
00:10:46,540 --> 00:10:48,380
Tidak, mungkin tidak
tapi aku khawatir
143
00:10:48,460 --> 00:10:52,020
jika kita mengijinkannya Istana ini
akan berubah jadi rumah penampungan.
144
00:10:52,100 --> 00:10:53,220
Yang Mulia.
145
00:10:53,300 --> 00:10:55,300
Maaf, Tuan.
146
00:10:55,380 --> 00:10:59,580
Yang Mulia. Saudara
perempuanmu ada di sini.
147
00:10:59,700 --> 00:11:00,900
Saudara perempuan?
148
00:11:11,980 --> 00:11:13,700
Feodora?
149
00:11:21,260 --> 00:11:22,860
Oh, Feo.
150
00:11:23,260 --> 00:11:24,900
Ini benar-benar kau!
151
00:11:27,420 --> 00:11:29,260
Tapi bagaimana, kenapa...
152
00:11:29,420 --> 00:11:30,940
Drina!
153
00:11:31,260 --> 00:11:32,860
Coba lihat dirimu.
154
00:11:32,980 --> 00:11:33,980
Feo...
155
00:11:34,100 --> 00:11:37,620
Aku tidak berhenti
selama tiga hari.
156
00:11:39,460 --> 00:11:42,020
Dan ini, sepupu Albert.
157
00:11:42,220 --> 00:11:45,740
Senang rasanya akhirnya
aku bisa bertemu denganmu.
158
00:11:45,820 --> 00:11:47,260
Akhirnya.
159
00:11:48,140 --> 00:11:49,940
Anak-anak.
160
00:11:50,980 --> 00:11:52,700
Ini pasti Vicky,
161
00:11:52,780 --> 00:11:54,780
seperti gadis kecil.
162
00:11:54,900 --> 00:11:56,180
Dan ini...
163
00:11:56,300 --> 00:11:58,300
Dan ini pasti Albert kecil.
164
00:11:58,420 --> 00:12:01,780
Dia mirip sekali denganmu
saat seumurnya, Drina.
165
00:12:05,180 --> 00:12:07,580
Dan masih banyak anak-anak
166
00:12:09,300 --> 00:12:11,220
yang lain dan ada satu lagi
yang akan datang.
167
00:12:11,300 --> 00:12:14,860
Ini sebuah kejutan.
168
00:12:14,980 --> 00:12:16,700
Aku tidak punya waktu
untuk menulis surat.
169
00:12:16,820 --> 00:12:19,700
Aku takut massa
akan menangkapku.
170
00:12:19,820 --> 00:12:21,020
Massa?
171
00:12:22,180 --> 00:12:26,340
Aku sedang berada di Baden,
saat massa menyerang Raja.
172
00:12:27,180 --> 00:12:31,100
Aku tak bisa kembali ke Langenburg,
ke suami dan anak-anakku,
173
00:12:31,180 --> 00:12:32,580
itu terlalu berbahaya.
174
00:12:32,700 --> 00:12:36,220
Jadi aku bertukar pakaian
dengan pelayanku
175
00:12:36,420 --> 00:12:38,060
dan aku naik perahu ke Ostend.
176
00:12:38,100 --> 00:12:40,620
Aku sangat takut akan dikenali.
177
00:12:40,660 --> 00:12:45,300
Bukan untuk diriku, tentu saja, tapi
karena hubunganku denganmu.
178
00:12:45,660 --> 00:12:47,220
Kau sudah melakukan
hal yang benar.
179
00:12:47,620 --> 00:12:49,140
Betul sekali.
180
00:12:49,260 --> 00:12:51,660
Aku senang sekali
bisa melihatmu lagi
181
00:12:52,100 --> 00:12:54,380
setelah bertahun-tahun.
182
00:12:55,540 --> 00:12:59,820
Adik kecilku tersayang.
183
00:13:11,180 --> 00:13:13,020
Dia tidak terlihat
seperti seorang putri.
184
00:13:13,060 --> 00:13:15,500
Yang Mulia Putri Feodora,
185
00:13:15,620 --> 00:13:16,940
kakak tiri Ratu.
186
00:13:17,020 --> 00:13:18,850
Dia sudah melewati
masa yang sulit.
187
00:13:18,980 --> 00:13:21,720
- Aku tak tahu kalau dia punya kakak.
- Dari pernikahan pertama ibunya,
188
00:13:21,770 --> 00:13:23,460
kupikir kita akan melupakannya.
189
00:13:23,900 --> 00:13:25,540
Termasuk Ratu.
190
00:13:31,930 --> 00:13:34,580
Tiba seperti ini
tanpa pemberitahuan.
191
00:13:35,620 --> 00:13:38,260
- Itu sangat... Itu...
- Nyawanya dalam bahaya.
192
00:13:38,340 --> 00:13:40,460
Dia akan tinggal
selama berapa lama?
193
00:13:40,940 --> 00:13:42,860
Ini bukan waktu yang tepat.
194
00:13:42,940 --> 00:13:45,340
Dan kita harus
menghadapi Philippe.
195
00:13:45,500 --> 00:13:46,300
Victoria.
196
00:13:46,340 --> 00:13:47,780
Dia kakakmu.
197
00:13:47,900 --> 00:13:49,780
Ini bukan seperti kau dan Ernst.
198
00:13:50,860 --> 00:13:51,700
Aku hampir tidak mengenalnya.
199
00:13:51,780 --> 00:13:53,380
Dia meninggalkanku
untuk menikah saat aku...
200
00:13:53,420 --> 00:13:55,460
Oh, maafkan aku.
201
00:13:56,060 --> 00:13:58,340
Aku sedang mencari
kamarku dan
202
00:13:58,460 --> 00:14:00,300
aku tersesat.
203
00:14:01,620 --> 00:14:05,140
Sungguh berbeda
dari Kensington.
204
00:14:05,300 --> 00:14:08,700
Semua yang ada di sini
sangat... mengesankan.
205
00:14:28,940 --> 00:14:29,780
Oh, Bertie.
206
00:14:29,830 --> 00:14:32,340
Bertie itu bukan mainan.
Itu untuk melakukan penjumlahan.
207
00:14:34,400 --> 00:14:35,740
Bertie!
208
00:14:37,620 --> 00:14:41,180
Berikan itu kepada Bibi Feo dan
minta maaf karena kau sudah ceroboh.
209
00:14:41,420 --> 00:14:43,020
Maaf Bibi Feo.
210
00:14:44,820 --> 00:14:45,740
Lihat itu.
211
00:14:45,900 --> 00:14:47,660
Ada lubang di rokmu.
212
00:14:48,580 --> 00:14:50,660
Ada banyak ngengat di Langenburg.
213
00:14:51,020 --> 00:14:53,620
Kenapa kau tidak minta
pelayanmu untuk menjahitkannya?
214
00:14:54,180 --> 00:14:55,620
Dengarkan ini.
215
00:14:55,900 --> 00:14:57,780
Kita membutuhkan
penggulingan paksa
216
00:14:57,860 --> 00:15:00,580
pada semua kondisi
sosial yang ada.
217
00:15:00,660 --> 00:15:02,620
Pekerja di dunia bersatu.
218
00:15:03,060 --> 00:15:05,260
Kau tidak akan kehilangan
apapun kecuali rantaimu.
219
00:15:05,380 --> 00:15:06,420
Siapa yang bilang begitu?
220
00:15:06,500 --> 00:15:07,380
Karl Marx.
221
00:15:07,540 --> 00:15:08,620
Komunis itu?
222
00:15:08,700 --> 00:15:10,520
Tn. Marx harus
diberitahu bahwa Inggris
223
00:15:10,570 --> 00:15:12,940
tidak akan pernah bersatu
dengan orang asing.
224
00:15:13,900 --> 00:15:17,260
Sebenarnya Victoria, ada laporan
bahwa kaum Chartis pergi ke Paris
225
00:15:17,300 --> 00:15:18,940
untuk memberi selamat
kepada Lamartine.
226
00:15:19,060 --> 00:15:20,740
Itu bukan berarti mereka akan
bergabung bersamanya.
227
00:15:20,820 --> 00:15:22,620
Bagaimana kau bisa yakin?
228
00:15:22,860 --> 00:15:26,250
Kau tidak tahu bagaimana
cara hidup orang-orang itu.
229
00:15:26,540 --> 00:15:27,700
Apakah kau tahu?
230
00:15:29,220 --> 00:15:30,220
Tidak.
231
00:15:31,780 --> 00:15:33,740
Tapi aku akan mencari tahu.
232
00:15:39,620 --> 00:15:41,300
Ini dia, Ny Skrrett.
233
00:15:41,380 --> 00:15:42,780
24 pasang,
234
00:15:42,860 --> 00:15:44,420
dengan nomor dan inisial.
235
00:15:44,460 --> 00:15:46,980
Bagus sekali, seperti biasanya.
236
00:15:47,180 --> 00:15:48,940
Aku tidak akan bisa
menjahit sekecil itu.
237
00:15:49,020 --> 00:15:50,940
Selalu mencoba untuk bisa
memuaskan pelanggan
238
00:15:51,020 --> 00:15:52,900
dan aku harus bekerja, jadi...
239
00:15:56,220 --> 00:15:59,100
Aku tidak tahu kalau
kau kaum Chartis, Abigail.
240
00:15:59,220 --> 00:16:01,460
Dari lahir.
241
00:16:01,580 --> 00:16:03,540
Ayahku berasal dari Peterloo.
242
00:16:03,700 --> 00:16:06,180
Dan kau percaya
dengan enam poin ini?
243
00:16:06,260 --> 00:16:08,140
Buruh pria harus memberi suara.
244
00:16:08,460 --> 00:16:09,780
Bagaimana dengan
pekerja wanita?
245
00:16:09,860 --> 00:16:11,700
Roma tidak dibangun
dalam sehari.
246
00:16:16,980 --> 00:16:18,020
Hentikan.
247
00:16:18,100 --> 00:16:21,780
Apakah menurutmu kau bisa
meninggalkan Istana selama satu jam?
248
00:16:22,020 --> 00:16:23,900
Ada yang ingin
kutunjukkan kepadamu.
249
00:16:24,060 --> 00:16:25,340
Apa itu?
250
00:16:26,420 --> 00:16:27,660
Sebuah kejutan.
251
00:16:37,300 --> 00:16:39,620
Semuanya tinggal di sini?
252
00:16:39,740 --> 00:16:40,940
Ya, Tuan.
253
00:16:46,180 --> 00:16:47,460
Terima kasih, Tuan.
254
00:16:47,860 --> 00:16:49,140
Terima kasih.
255
00:16:56,700 --> 00:16:59,460
Ada 14 orang yang tinggal
bersamanya di sana.
256
00:16:59,620 --> 00:17:01,260
Mereka adalah manusia,
257
00:17:01,370 --> 00:17:04,140
tapi mereka dipaksa
hidup seperti binatang.
258
00:17:20,460 --> 00:17:21,950
Dulu aku sering
kemari bersamamu
259
00:17:22,100 --> 00:17:25,220
dengan poni Shetland kecil yang
Raja George berikan padamu.
260
00:17:25,300 --> 00:17:26,460
Binatang yang kejam,
261
00:17:26,540 --> 00:17:28,260
dia selalu menggigitku.
262
00:17:28,540 --> 00:17:30,300
Saat yang menyenangkan.
263
00:17:30,380 --> 00:17:32,100
Bukan itu yang kuingat
tentang Kensington.
264
00:17:32,180 --> 00:17:33,540
Kau pergi saat aku...
265
00:17:33,620 --> 00:17:34,500
Sembilan tahun.
266
00:17:34,660 --> 00:17:36,580
Kepergianmu sangat mendadak
267
00:17:37,620 --> 00:17:39,820
tapi tentu saja kau menikah
dengan terburu-buru.
268
00:17:39,900 --> 00:17:41,540
Bagaimana denganmu, Sophie?
269
00:17:41,780 --> 00:17:45,060
Apakah kau tidak sabar
untuk segera menikah?
270
00:17:45,380 --> 00:17:46,860
Ibuku.
271
00:17:47,100 --> 00:17:49,540
Dia selalu ingin aku menjadi
seorang Duchess.
272
00:17:50,260 --> 00:17:52,580
Aku tidak sabar untuk menikah
dengan seorang Pangeran,
273
00:17:53,460 --> 00:17:55,740
tapi tentu saja aku tidak
punya banyak pilihan.
274
00:18:08,740 --> 00:18:09,460
Ya!
275
00:18:09,540 --> 00:18:11,660
Uangku untuk Orang Inggris.
276
00:18:11,980 --> 00:18:13,500
Bagus sekali, Tuan.
277
00:18:13,740 --> 00:18:15,100
Ayo Billy.
278
00:18:20,700 --> 00:18:23,260
Itu seperti suara massa di Baden.
279
00:18:23,380 --> 00:18:25,460
Apa kau yakin kau aman
di luar sini, Drina?
280
00:18:25,540 --> 00:18:27,980
Aku tidak perlu
bersembunyi dari rakyatku.
281
00:18:29,620 --> 00:18:31,500
Bangun. Bangun. Bangun.
Suruh dia bangun.
282
00:18:32,860 --> 00:18:33,980
Dua,
283
00:18:34,060 --> 00:18:35,980
tiga, empat...
284
00:18:36,060 --> 00:18:37,180
Pergi!
285
00:18:38,020 --> 00:18:39,380
Suruh dia bangun.
286
00:18:39,500 --> 00:18:40,700
Ya!
287
00:18:45,340 --> 00:18:46,740
Bagus sekali, Tuan.
288
00:18:49,420 --> 00:18:51,940
Apa yang menyebabkan
keributan itu?
289
00:18:52,300 --> 00:18:54,380
Lord Palmerston, Nyonya.
290
00:19:20,860 --> 00:19:22,940
Pria yang sangat buruk.
291
00:19:23,300 --> 00:19:25,580
Apa kau tahu
apa yang kulihat hari ini?
292
00:19:25,660 --> 00:19:27,980
- Aku melihat 14 orang tinggal
dalam 1 kamar. - Dia ada di taman.
293
00:19:28,060 --> 00:19:31,260
berkumpul dengan seorang orang
seolah-olah dia adalah PT. Barnum.
294
00:19:31,300 --> 00:19:32,860
Albert, dia sangat vulgar.
295
00:19:33,900 --> 00:19:35,940
Aku minta maaf.
Yang Mulia.
296
00:19:36,060 --> 00:19:39,700
Perdana Menteri dan
Menteri Luar Negeri
297
00:19:39,780 --> 00:19:42,460
menunggu di Ruang Kerja,
Yang Mulia.
298
00:19:42,580 --> 00:19:44,980
Mereka bersikeras ini adalah
masalah yang mendesak, Nyonya.
299
00:19:45,060 --> 00:19:46,900
Ya Tuhan, apa lagi sekarang?
300
00:19:47,860 --> 00:19:53,700
Dalam bahasa Jerman Palmer adalah
Pilger dan Stone adalah Stein.
301
00:19:53,820 --> 00:19:55,180
Jadi jangan terburu-buru.
302
00:19:55,420 --> 00:19:59,180
Aku tidak keberatan harus
membuat Lord Pilgerstein menunggu.
303
00:19:59,940 --> 00:20:02,740
Ini memiliki semua yang
kita inginkan, Nancy.
304
00:20:03,180 --> 00:20:05,100
Lima kamar tamu
305
00:20:05,300 --> 00:20:07,100
dan ruang makan yang bisa
menampung 50 orang.
306
00:20:07,180 --> 00:20:08,340
Ini sempurna.
307
00:20:08,740 --> 00:20:11,220
Kuharap ini waktu yang
tepat untuk melakukan ini.
308
00:20:11,300 --> 00:20:12,580
Kenapa tidak?
309
00:20:12,820 --> 00:20:15,260
Mereka sama-sama bekerja
seperti kita.
310
00:20:15,340 --> 00:20:18,540
Tapi aku menghabiskan hidupku
untuk bisa lebih dari itu.
311
00:20:19,940 --> 00:20:22,980
Kerah ini, Ratu yang memberikan
kepadaku dan stoking ini,
312
00:20:23,060 --> 00:20:25,100
dia yang membuatku, Charles.
313
00:20:26,140 --> 00:20:28,260
Apa yang kulakukan tanpanya?
314
00:20:28,980 --> 00:20:30,860
Kau terlalu meremehkan
dirimu snediri.
315
00:20:44,260 --> 00:20:46,460
- Perdana Menteri.
- Yang Mulia.
316
00:20:47,020 --> 00:20:48,500
Silahkan duduk.
317
00:20:49,580 --> 00:20:52,340
Kau punya masalah penting,
Perdana Menteri.
318
00:20:52,460 --> 00:20:54,900
Aku mengkhawatirkan
tentang kaum Chartist, Nyonya,
319
00:20:54,980 --> 00:20:58,220
kelihatannya mereka ingin
mengikuti contoh orang Prancis.
320
00:20:58,340 --> 00:21:01,220
Ada gangguan di ibu kota.
321
00:21:01,260 --> 00:21:03,860
Kurasa yang Perdana Menteri
coba katakan
322
00:21:03,940 --> 00:21:06,420
adalah kaum Chartist ingin
melakukan revolusi, Nyonya.
323
00:21:06,500 --> 00:21:09,500
Kalau begitu,
sebagai penguasa,
324
00:21:09,580 --> 00:21:11,900
kita harus memberi
pilihan kepada mereka.
325
00:21:11,980 --> 00:21:13,980
Jika kita memberikan itu kepada
massa yang tidak berpendidikkan
326
00:21:14,060 --> 00:21:16,500
sama saja kita menandatangani
surat kematian kita, Tuan.
327
00:21:18,220 --> 00:21:19,580
Baru hari ini,
328
00:21:19,700 --> 00:21:23,660
Lord Palmerston, aku lihat orang-orang
hidup dalam kondisi yang sangat buruk.
329
00:21:23,740 --> 00:21:25,660
Kita harus melakukan
sesuatu jika tidak.
330
00:21:25,700 --> 00:21:27,220
Dengan hormat, Tuan,
331
00:21:27,300 --> 00:21:29,140
sekarang bukan waktunya
untuk berbuat baik.
332
00:21:29,220 --> 00:21:33,740
Kaum Chartist berencana lakukan
protes besar pada tanggal 10 April,
333
00:21:33,940 --> 00:21:35,020
dan itulah opiniku.
334
00:21:35,060 --> 00:21:36,900
Itu akan menjadi percikan
yang menyalakan kotak kayu.
335
00:21:36,980 --> 00:21:38,780
Tapi apakah kau punya bukti?
336
00:21:39,740 --> 00:21:42,060
Aku tidak percaya rakyatku
menginginkan kematianku.
337
00:21:42,260 --> 00:21:45,500
Aku bayangkan itu yang
Louis Philippe pikirkan, Nyonya.
338
00:21:46,740 --> 00:21:49,700
Kau bisa tanya langsung kepadanya,
saat acara makan malam besok.
339
00:21:50,740 --> 00:21:53,980
Kecuali jika ada pertandingan
tinju yang harus kau hadiri.
340
00:22:00,940 --> 00:22:03,860
Maaf mengganggumu
tapi wig ku...
341
00:22:04,060 --> 00:22:05,380
rontok.
342
00:22:07,540 --> 00:22:10,340
Beberapa bagiannya jatuh
ke dalam teh Pangeran,
343
00:22:10,460 --> 00:22:13,020
aku tidak menyadarinya
tapi Tn. Penge yang lihat.
344
00:22:13,060 --> 00:22:14,660
Jangan pedulikan Tn. Penge,
345
00:22:14,740 --> 00:22:16,940
dia benci apapun yang baru.
346
00:22:17,020 --> 00:22:20,100
Aku adalah pelayan
termuda di Chatsworth,
347
00:22:20,180 --> 00:22:21,300
tapi di sini...
348
00:22:21,420 --> 00:22:23,060
Tidak mudah bekerja di sini.
349
00:22:23,220 --> 00:22:24,940
Penge adalah orang yang kikir
350
00:22:25,220 --> 00:22:26,700
dan gajinya sangat buruk.
351
00:22:26,820 --> 00:22:27,860
Tapi...
352
00:22:28,020 --> 00:22:31,860
Saat aku bersama Yang Mulia,
menata rambutnya,
353
00:22:32,820 --> 00:22:35,060
dia bukan hanya
seorang wanita yang cantik.
354
00:22:35,620 --> 00:22:38,620
Dia sangat bergantung padaku
untuk membuatnya terlihat cantik.
355
00:22:39,260 --> 00:22:40,420
Dan...
356
00:22:42,500 --> 00:22:44,260
Mungkin ini terdengar bodoh,
tapi...
357
00:22:45,380 --> 00:22:49,500
saat aku mengantarnya keluar
terlihat seperti seorang Ratu.
358
00:22:51,180 --> 00:22:54,180
Aku merasa aku sudah
menciptakan sejarah.
359
00:22:59,540 --> 00:23:01,780
Lemak angsa dan timah putih,
360
00:23:01,900 --> 00:23:03,740
itu yang dibutuhkan wig ini.
361
00:23:24,940 --> 00:23:26,540
Apakah aku harus
kembali lagi, Nyonya?
362
00:23:26,620 --> 00:23:29,300
Apakah menurutmu
mereka membenciku, Skerrett?
363
00:23:29,580 --> 00:23:30,820
Siapa nyonya?
364
00:23:31,660 --> 00:23:33,100
Kaum Chartist,
365
00:23:33,460 --> 00:23:34,860
apakah mereka ingin...
366
00:23:35,300 --> 00:23:37,300
memenggal kepalaku?
367
00:23:39,420 --> 00:23:41,460
- Membunuh anak-anakku?
- Tentu saja tidak.
368
00:23:41,540 --> 00:23:44,460
Mereka hanyalah kelompok
pekerja biasa, Nyonya.
369
00:23:45,780 --> 00:23:47,300
Bukan pembunuh.
370
00:23:50,260 --> 00:23:53,020
Aku bisa perkenalkan satu
kepadamu kalau kau mau?
371
00:23:53,500 --> 00:23:56,260
Dia melakukan beberapa
sulaman untuk Yang Mulia.
372
00:24:01,060 --> 00:24:02,340
Victoria.
373
00:24:04,820 --> 00:24:07,340
Louis Philippe sudah tiba.
374
00:24:08,420 --> 00:24:09,660
Ya.
375
00:24:22,940 --> 00:24:24,820
Aku sangat kedinginan.
376
00:24:25,540 --> 00:24:27,620
Terima kasih sudah
mau menerimaku.
377
00:24:27,860 --> 00:24:30,260
Kami hanya membalas
kebaikanmu.
378
00:24:30,380 --> 00:24:31,740
Kau boleh tinggal
379
00:24:32,060 --> 00:24:34,540
sampai kau tahu
bagaimana kedepannya.
380
00:24:34,860 --> 00:24:36,740
Tapi aku tidak punya
masa depan.
381
00:24:37,580 --> 00:24:41,340
Seperti anak yang hilang, aku
telah menyia-nyiakan warisanku,
382
00:24:42,860 --> 00:24:44,580
cinta dari rakyatku.
383
00:24:44,820 --> 00:24:46,380
Dan keluargamu?
384
00:24:47,060 --> 00:24:49,180
Tersebar di seluruh Eropa,
385
00:24:50,180 --> 00:24:52,260
aku harap aku bisa
bertemu mereka lagi.
386
00:24:52,340 --> 00:24:55,380
Aku juga berdoa untuk bisa
bertemu keluargaku lagi
387
00:24:56,180 --> 00:25:00,780
tapi paling tidak aku mendapat
penghiburan dari adikku tercinta.
388
00:25:04,980 --> 00:25:07,460
Aku harap aku tidak membuatmu
mendapat masalah.
389
00:25:07,580 --> 00:25:11,100
Aku tidak terlalu popular di antara
orang sebangsamu, sepupuku sayang.
390
00:25:11,700 --> 00:25:14,620
Kau adalah tamu kami,
Louis Philippe.
391
00:25:15,140 --> 00:25:16,660
Itu yang paling penting.
392
00:25:24,580 --> 00:25:29,340
Untuk menghormati tamu kehormatan kami,
kami akan menampilkan
393
00:25:29,420 --> 00:25:35,340
beberapa adegan sejarah Prancis untuk
mengingatkan akan tanah kelahirannya.
394
00:25:39,940 --> 00:25:43,540
Tuhan telah mengirim
malaikat kemari
395
00:25:43,620 --> 00:25:47,460
untuk memimpinmu ke dalam
pertempuran, Yang Mulia.
396
00:25:48,300 --> 00:25:50,660
Perang bukan...
397
00:25:52,180 --> 00:25:55,260
Perang bukanlah...
398
00:25:56,020 --> 00:25:57,740
Perang adalah...
399
00:26:00,500 --> 00:26:04,220
Aku tidak mau
menjadi Raja yang bodoh.
400
00:26:09,140 --> 00:26:12,060
Jangan khawatir,
aku tahu bagian Bertie.
401
00:26:12,540 --> 00:26:13,820
Anak yang pemarah.
402
00:26:13,900 --> 00:26:15,820
Dia hanya kesal
dengan dirinya sendiri.
403
00:26:15,980 --> 00:26:19,060
Putraku juga sama.
Dia tidak suka kalau dia salah.
404
00:26:19,180 --> 00:26:22,020
Perang bukanlah
sebuah permainan, Nona.
405
00:26:22,100 --> 00:26:25,140
Victoria, dia harus belajar
mengendalikan dirinya.
406
00:26:25,220 --> 00:26:26,180
Dia hanya terlalu bersemangat.
407
00:26:26,220 --> 00:26:28,940
Mama dan Papa,
aku masih tampil!
408
00:26:29,540 --> 00:26:32,460
Aku mendengarkan,
Jeanne D'Arcku yang manis.
409
00:26:35,460 --> 00:26:37,180
Jika kita ingin melakukan sesuatu
410
00:26:37,340 --> 00:26:40,900
terhadap kaum Chartist kita
butuh bukti tentang konspirasi.
411
00:26:41,020 --> 00:26:43,620
Aku akan menempatkan agen setelah
terjadi kerusuhan, Perdana Menteri,
412
00:26:43,700 --> 00:26:45,340
tapi itu butuh waktu.
413
00:26:45,420 --> 00:26:48,260
Kita tidak punya waktu.
Cukup buktikan saja.
414
00:26:48,780 --> 00:26:50,340
Apapun itu.
415
00:26:55,100 --> 00:26:58,020
Aku tidak mengerti kenapa
kita tangkap saja mereka semua?
416
00:26:58,420 --> 00:27:01,020
Jika semua orang yang bersorak
untukmu mendengarmu saat ini.
417
00:27:01,100 --> 00:27:03,740
Mereka tahu aku adalah
seorang patriot sejati, Russell.
418
00:27:03,820 --> 00:27:06,660
Kuharap kau akan memanggilku
Perdana Menteri.
419
00:27:06,820 --> 00:27:09,860
Kebebasan dan kebingungan
di luar negeri
420
00:27:10,140 --> 00:27:12,540
dan perdamaian
dan stabilitas di dalam negeri.
421
00:27:12,700 --> 00:27:14,260
Itu adalah motoku...
422
00:27:14,620 --> 00:27:16,060
Perdana Menteri.
423
00:27:17,460 --> 00:27:19,620
Kita harus siap
untuk bertindak.
424
00:27:19,700 --> 00:27:21,220
Secara damai jika bisa,
425
00:27:21,300 --> 00:27:23,540
- dengan paksa jika diharuskan.
- Ya.
426
00:27:23,620 --> 00:27:25,220
Aku harus tanda tangan di mana?
427
00:27:26,420 --> 00:27:28,100
Di sini, Tn...?
428
00:27:28,220 --> 00:27:30,860
Fitzgerald,
Patrick Fitzgerald.
429
00:27:32,540 --> 00:27:34,300
Apa yang terjadi
dengan jarimu?
430
00:27:34,420 --> 00:27:36,220
Terlalu dekat
dengan senapan Inggris.
431
00:27:36,300 --> 00:27:39,060
Berjuang untuk rumahku. Aku diusir
supaya ternak tuanku Wexford
432
00:27:39,140 --> 00:27:41,460
bisa merumput tanpa hambatan.
433
00:27:41,900 --> 00:27:44,500
Kami menerima
saudara-saudara Irlandia kami.
434
00:27:44,580 --> 00:27:47,460
- Tn Fitzgerald.
- Dia seharusnya tidak di sana!
435
00:27:47,980 --> 00:27:50,260
Penguasa tidak bisa lagi makmur
436
00:27:50,340 --> 00:27:52,100
dengan menginjak-injak
para pekerja pria.
437
00:27:52,180 --> 00:27:54,660
Bagaimana dengan pekerja wanita,
apa mereka tidak diinjak-injak juga?
438
00:27:54,700 --> 00:27:57,220
Oh, mereka tahu
bagaimana caranya menjaga diri.
439
00:27:58,780 --> 00:28:02,420
Pastikan Palmerston duduk
di ujung lain.
440
00:28:02,540 --> 00:28:05,780
Aku tidak mau
mendengar suaranya.
441
00:28:05,900 --> 00:28:07,860
Dan tolong tanya suamimu,
Sophie,
442
00:28:07,940 --> 00:28:10,380
dia mungkin bisa mengawasi
Menteri Luar Negeri itu.
443
00:28:10,460 --> 00:28:11,900
Dan Feodora,
444
00:28:12,180 --> 00:28:13,620
kau harus duduk
di sebelah Palmerston,
445
00:28:13,700 --> 00:28:15,940
kau bisa memberitahunya tentang
siksaan yang kau alami di Baden.
446
00:28:16,020 --> 00:28:19,900
Maafkan aku, Drina. Tapi aku
tidak punya pakaian yang pantas.
447
00:28:19,980 --> 00:28:21,500
Kau bisa pakai pakaianku.
448
00:28:21,580 --> 00:28:23,620
Kau baik sekali, Drina,
449
00:28:23,700 --> 00:28:28,340
tapi tidakkah menurutmu
roknya akan terlalu pendek?
450
00:28:30,900 --> 00:28:33,260
Kurasa kau memang
lebih tinggi dariku,
451
00:28:33,285 --> 00:28:35,605
mungkin Skerrett bisa
menambahkan renda.
452
00:28:36,091 --> 00:28:38,451
Dia sangat pintar dalam hal-hal seperti itu
453
00:28:52,660 --> 00:28:54,140
Bibi Feo,
454
00:28:56,660 --> 00:28:59,260
kenapa wajahmu
seperti itu, Bibi Feo?
455
00:29:01,380 --> 00:29:03,620
Aku teringat dengan
seorang teman lama.
456
00:29:04,580 --> 00:29:06,300
Teman yang gendut.
457
00:29:07,100 --> 00:29:09,940
Itu adalah paman buyutmu,
Bertie.
458
00:29:11,060 --> 00:29:13,100
Dulu kami suka
minum teh bersama
459
00:29:14,140 --> 00:29:17,900
dan kami akan makan
meringue karena dia tahu
460
00:29:18,700 --> 00:29:20,340
itu makanan kesukaanku.
461
00:29:20,540 --> 00:29:22,180
Aku suka meringue.
462
00:29:24,860 --> 00:29:27,420
Suatu hari nanti, Bertie,
kau akan menjadi raja
463
00:29:27,900 --> 00:29:29,420
seperti dia.
464
00:29:29,660 --> 00:29:33,060
Tidak, aku tidak mau, karena
di Inggris kita memiliki Ratu.
465
00:29:36,780 --> 00:29:39,420
Apakah kau ingin
menjadi Ratu, Bibi Feo?
466
00:29:41,540 --> 00:29:43,500
Kau anak yang sangat lucu.
467
00:29:50,100 --> 00:29:51,380
Skerrett.
468
00:29:52,180 --> 00:29:54,620
Kakakku butuh baju baru,
469
00:29:55,540 --> 00:29:57,980
kupikir kau mungkin bisa
merubah baju milikku.
470
00:29:58,340 --> 00:29:59,820
Tentu saja, Nyonya.
471
00:30:00,100 --> 00:30:01,260
Siapa ini?
472
00:30:01,380 --> 00:30:03,180
Kuperkenalkan Abigail Turner,
473
00:30:03,300 --> 00:30:05,460
aku membicarakannya
kepadamu kemarin.
474
00:30:05,580 --> 00:30:08,940
Nn. Turner memiliki hubungan
dengan kaum Chartist, Nyonya.
475
00:30:10,500 --> 00:30:13,220
Menteri-menteriku bilang kepadaku
kalau kalian menyingkirkanku
476
00:30:13,340 --> 00:30:14,580
dan menjadi republik.
477
00:30:14,660 --> 00:30:16,700
Tidak, Yang Mulia.
478
00:30:17,100 --> 00:30:19,900
Kami menginginkan keadilan
bukan revolusi.
479
00:30:19,980 --> 00:30:20,900
Benarkah?
480
00:30:20,980 --> 00:30:23,460
Pertikaian itu, Nyonya,
bukan denganmu
481
00:30:23,580 --> 00:30:25,420
tapi dengan pemerintah
482
00:30:25,500 --> 00:30:27,620
yang tidak memberi suara
kepada para pekerja pria.
483
00:30:28,060 --> 00:30:30,140
Kau sangat berani, Nn. Turner.
484
00:30:30,260 --> 00:30:33,420
Ayahku selalu bilang kalau
lidahku lebih tajam dari jarumku,
485
00:30:33,500 --> 00:30:36,980
tapi aku tidak bermaksud kasar,
Yang Mulia.
486
00:30:38,300 --> 00:30:40,020
Aku akan mempercayaimu
487
00:30:40,100 --> 00:30:42,940
tapi itu karena Skerrett
telah menjaminmu.
488
00:31:00,780 --> 00:31:03,820
Bagaimana kau pendapatmu
tentang tugasmu, sayang?
489
00:31:03,940 --> 00:31:06,180
Tidak terlalu berat, kuharap.
490
00:31:06,380 --> 00:31:09,100
Menurutku Ratu
cukup puas denganku.
491
00:31:09,540 --> 00:31:11,460
Malah dia memberiku ini.
492
00:31:11,860 --> 00:31:13,060
Bagus sekali.
493
00:31:13,780 --> 00:31:16,460
Sayang kau salah mengenakannya.
494
00:31:17,260 --> 00:31:20,980
Sophie, Ratu memintaku apakah
kau bisa memeriksa kartu penempatan,
495
00:31:21,100 --> 00:31:23,700
dia bilang kau pintar
dalam hal-hal seperti itu.
496
00:31:26,500 --> 00:31:29,180
Asal kau tahu saja,
tidak ada tempat yang tepat
497
00:31:29,260 --> 00:31:31,340
untukmu memakai bros dari Ratu.
498
00:31:31,420 --> 00:31:34,140
Apakah kau tahu kalau dulunya
ayahku adalah seorang penjaga toko?
499
00:31:34,220 --> 00:31:34,780
Benarkah?
500
00:31:34,860 --> 00:31:38,020
Ayahku adalah seorang pendeta tapi
aku tak membuat hal itu menghalangiku.
501
00:31:38,140 --> 00:31:40,500
Kau adalah pria yang
sangat beruntung, Monmouth
502
00:31:40,820 --> 00:31:43,660
dan aku dengar
dia juga sekaya Croesus.
503
00:31:43,740 --> 00:31:47,260
Aku tak perlu diingatkan kalau keluarga
lebih dari sekedar pedagang grosir,
504
00:31:47,340 --> 00:31:48,660
Palmerston.
505
00:31:56,660 --> 00:32:00,500
Atas nama pemerintah Inggris,
506
00:32:00,620 --> 00:32:03,860
izinkan aku menyambutmu
di Inggris, Yang Mulia.
507
00:32:04,060 --> 00:32:06,340
Lord Palmerston yang terkenal,
508
00:32:06,900 --> 00:32:11,220
yang begitu cepat mengakui
republik yang baru.
509
00:32:11,380 --> 00:32:15,180
Aku mengucapkan selamat kepada
pemerintah baru atas penyelesaian
510
00:32:15,260 --> 00:32:16,540
periode ketidakstabilan.
511
00:32:17,020 --> 00:32:18,220
Kau tahu
512
00:32:19,060 --> 00:32:20,980
jika aku bukan orang Prancis,
513
00:32:22,620 --> 00:32:24,820
aku sangat berharap
menjadi orang Inggris.
514
00:32:25,260 --> 00:32:26,860
Dan jika aku bukan orang Inggris,
515
00:32:26,940 --> 00:32:28,540
aku harus berharap
untuk bisa menjadi...
516
00:32:28,700 --> 00:32:30,100
Orang Inggris.
517
00:32:35,900 --> 00:32:37,740
- Perdana Menteri.
- Nyonya.
518
00:32:38,060 --> 00:32:39,140
Duke.
519
00:32:39,220 --> 00:32:42,220
Maafkan aku karena harus
mencuri istrimu darimu.
520
00:32:42,380 --> 00:32:44,140
Tapi dia seorang teman
yang sangat baik.
521
00:32:44,260 --> 00:32:47,300
Aku senang kau berpikir
seperti itu, Nyonya.
522
00:33:03,940 --> 00:33:05,380
Feodora!
523
00:33:06,220 --> 00:33:08,460
Kau tampak berbeda.
524
00:33:09,740 --> 00:33:13,340
Ini lucu sekali,
saat kita tinggal di Kensington,
525
00:33:13,460 --> 00:33:15,340
dulu kau selalu
memakai pakaianku
526
00:33:15,500 --> 00:33:17,300
dan sekarang
aku pakai pakaianmu.
527
00:33:20,180 --> 00:33:23,820
Louis Philippe, maukah kau
menemani kakakku ke ruang makan.
528
00:33:25,980 --> 00:33:29,100
Bagaimanapun juga, ada
penghiburan di dalam pengasingan.
529
00:33:40,540 --> 00:33:42,300
Menurutku kita sudah memiliki
lebih dari satu juta tanda tangan,
530
00:33:42,340 --> 00:33:44,220
sudah saatnya kita
membawanya ke Parlemen.
531
00:33:44,300 --> 00:33:45,660
Jika kita bisa masuk ke sana.
532
00:33:45,740 --> 00:33:47,020
Tentu saja bisa.
533
00:33:47,660 --> 00:33:50,260
Pemerintah ingin melarang
kita sepenuhnya.
534
00:33:50,380 --> 00:33:51,900
Dan jika Cuffay memulai kerusuhan,
535
00:33:51,940 --> 00:33:53,900
karena Raja Prancis itu
tinggal bersama Ratu,
536
00:33:53,980 --> 00:33:55,220
mereka tidak akan ragu.
537
00:33:55,300 --> 00:33:58,700
Tentunya Cuffay tidak sebodoh itu
untuk pergi ke Istana.
538
00:33:59,180 --> 00:34:00,300
Benarkah?
539
00:34:46,460 --> 00:34:49,460
Berapa lama Raja akan
tinggal bersamamu, Nyonya?
540
00:34:50,780 --> 00:34:52,700
Selama yang dia butuhkan.
541
00:34:52,860 --> 00:34:56,580
Aku hargai kesetiaanmu
pada sesama penguasa,
542
00:34:56,900 --> 00:34:58,580
aku harap akibatnya
tidak akan buruk.
543
00:34:58,660 --> 00:35:00,260
Tidak akan ada bahaya,
544
00:35:00,420 --> 00:35:02,740
aku tahu tugasku
dan rakyatku tahu itu.
545
00:35:02,820 --> 00:35:04,020
Kuharap begitu,
546
00:35:04,260 --> 00:35:07,700
di jaman sekarang kau tak bisa terlalu
hati-hati dengan teman yang dipertahankan.
547
00:35:07,900 --> 00:35:10,260
Benar aku tidak bisa,
Lord Palmerston.
548
00:35:10,580 --> 00:35:12,500
Kelihatannya diplomasi
549
00:35:12,580 --> 00:35:15,340
bukanlah bakatmu,
Menteri Luar Negeri.
550
00:35:15,420 --> 00:35:18,580
Mungkin, tapi partiosme.
551
00:35:20,060 --> 00:35:23,340
Aku tidak ingin melihat Ratu memiliki
nasib yang sama seperti tamunya.
552
00:35:23,460 --> 00:35:26,540
Dan kau berani
mengatakan itu dihadapanku?
553
00:35:26,860 --> 00:35:29,020
Opini publik selalu berubah-ubah.
554
00:35:29,220 --> 00:35:32,340
Jika Ratu terus mengelilingi
dirinya dengan
555
00:35:32,580 --> 00:35:33,700
orang asing,
556
00:35:34,260 --> 00:35:36,940
aku tidak bisa bertanggung jawab
atas konsekuensinya.
557
00:35:38,260 --> 00:35:39,580
Sudah cukup!
558
00:35:54,756 --> 00:35:56,036
Halo lagi.
559
00:35:56,900 --> 00:35:58,620
Boleh aku membantumu?
560
00:35:59,100 --> 00:36:01,260
Kau bawa apa di sini,
emas batangan?
561
00:36:01,300 --> 00:36:03,980
Pakaian dalam Yang Mulia,
kalau kau ingin tahu.
562
00:36:04,060 --> 00:36:05,660
Bekerja untuk Ratu?
563
00:36:05,780 --> 00:36:06,980
Dan kau seorang Chartist.
564
00:36:07,020 --> 00:36:09,380
Kaum Chartist tidak memiliki
masalah dengan Yang Mulia
565
00:36:09,460 --> 00:36:11,300
dan bayarannya cukup baik,
566
00:36:11,580 --> 00:36:12,860
aku harap bisa
lebih banyak lagi.
567
00:36:12,900 --> 00:36:14,980
Aku bingung bagaimana
wanita cantik sepertimu
568
00:36:15,060 --> 00:36:17,460
tidak memiliki suami yang bisa
mencarikan nafkah untuknya.
569
00:36:18,740 --> 00:36:22,100
Tujuan yang utama, Tn Fitzgerald.
570
00:36:23,260 --> 00:36:25,340
Aku ingin menikah
dengan pria bebas.
571
00:36:32,500 --> 00:36:36,060
Suara untuk semua pria
yang berusia di atas 21 tahun,
572
00:36:36,140 --> 00:36:38,420
berpikiran sehat dan
tidak sedang menjalani hukuman.
573
00:36:38,500 --> 00:36:40,100
Bayaran untuk anggota Parlemen.
574
00:36:40,180 --> 00:36:42,340
Mungkin aku akan mencalonkan
diri dalam pemilihan berikutnya.
575
00:36:42,580 --> 00:36:44,260
Itu dia, itu dia.
576
00:36:44,340 --> 00:36:46,860
Archibald Peroni yang terhormat.
577
00:36:46,940 --> 00:36:48,540
Satu pria, satu suara.
Benar sekali.
578
00:36:48,620 --> 00:36:51,620
Jika kau ingin massa yang berkuasa
pergilah dan tinggal di Prancis.
579
00:36:51,700 --> 00:36:53,860
Apakah kau akan
memberi suara, Tn. Penge?
580
00:36:54,300 --> 00:36:56,340
Menurutku pria seperti
dirimu layak didengarkan
581
00:36:56,420 --> 00:36:58,860
dalam pengelolaan
urusan negaranya?
582
00:37:07,900 --> 00:37:10,420
Aku khawatir
Lord Palmerston benar,
583
00:37:10,540 --> 00:37:12,420
aku hanya membawa
banyak masalah untukmu.
584
00:37:12,460 --> 00:37:13,420
Itu tidak benar.
585
00:37:13,500 --> 00:37:15,580
Jika ada yang membuat
masalah orang itu adalah
586
00:37:15,660 --> 00:37:17,300
Lord Palmerston.
587
00:37:19,980 --> 00:37:22,260
Victoria, ini dari Leopold.
588
00:37:22,300 --> 00:37:25,420
Dia di Ostend, revolusi
sudah menyebar di Belgia.
589
00:37:25,460 --> 00:37:27,900
Menurutku kita harus
pergi ke Isle of Wight.
590
00:37:27,980 --> 00:37:30,340
Osborne House sudah siap,
kita bisa pergi ke sana.
591
00:37:30,420 --> 00:37:31,580
Aku tidak akan
pergi kemanapun.
592
00:37:31,660 --> 00:37:34,300
Kau harus mendengarkan
suamimu, sayangku.
593
00:37:34,540 --> 00:37:37,500
Ayahku kehilangan kepalanya
kepada Madame Le Guillotine.
594
00:37:37,780 --> 00:37:40,300
Aku tidak mau kau menghadapi
nasib yang sama.
595
00:37:40,420 --> 00:37:42,380
Kaum Chartist
menginginkan hak suara,
596
00:37:43,580 --> 00:37:45,100
bukan untuk menjadi republik.
597
00:37:45,220 --> 00:37:46,900
Victoria, bagaimana
kau bisa yakin?
598
00:37:46,980 --> 00:37:50,780
Karena kita orang Inggris, Albert!
Kita boleh menggerutu, protes,
599
00:37:52,020 --> 00:37:54,260
kita bukan orang-orang
revolusioner.
600
00:38:01,100 --> 00:38:04,340
Raja Prancis makan daging
panggang di Istana
601
00:38:04,460 --> 00:38:06,420
saat seharusnya
dia di penjara di menara.
602
00:38:07,220 --> 00:38:10,380
Menurutku kita harus
memperbaiki situasi ini!
603
00:38:12,140 --> 00:38:14,580
Kau mabuk, Samuel Cuffay.
604
00:38:14,700 --> 00:38:16,380
Ingat apa yang
Tn O'Connor katakan,
605
00:38:16,460 --> 00:38:18,380
kita adalah sebuah
gerakan bukan kriminal.
606
00:38:18,460 --> 00:38:20,420
Dan itu sebabnya Prancis
memiliki republik
607
00:38:20,500 --> 00:38:22,260
- dan kita memiliki charter.
- Pulanglah.
608
00:38:22,340 --> 00:38:23,980
Dan istirahatlah, Cuffay.
609
00:38:24,700 --> 00:38:26,300
Vive la republic!
610
00:38:26,580 --> 00:38:28,380
Apakah kau ingin
aku mengawasinya?
611
00:38:28,460 --> 00:38:29,740
Kau yakin kau tahu
apa yang kau lakukan?
612
00:38:29,820 --> 00:38:31,980
Kau bisa mengandalkanku,
Nn. Turner.
613
00:38:32,620 --> 00:38:35,980
Ke Istana!
614
00:38:55,260 --> 00:38:57,100
Apakah kau bisa main?
615
00:38:57,980 --> 00:39:00,700
Malam sangat panjang
di Langenburg.
616
00:39:02,660 --> 00:39:05,340
Aku akan senang
jika bisa memiliki lawan.
617
00:39:11,220 --> 00:39:15,620
Aku minta maaf di kunjungan
pertamamu ini keadaan sedang tidak baik.
618
00:39:17,620 --> 00:39:19,580
Victoria seharusnya
memintamu datang lebih cepat.
619
00:39:19,660 --> 00:39:21,620
Aku senang bisa berada di sini.
620
00:39:21,820 --> 00:39:23,260
Paling tidak
621
00:39:25,060 --> 00:39:28,140
aku ingin bisa
menjadi lebih berguna.
622
00:39:29,060 --> 00:39:33,420
Kalau begitu, kau bisa membantumu
membujuk Victoria untuk pergi ke Osborne.
623
00:39:33,540 --> 00:39:35,460
Dia bisa...
624
00:39:36,380 --> 00:39:37,940
sangat keras kepala.
625
00:39:38,020 --> 00:39:38,780
Keras kepala.
626
00:39:38,860 --> 00:39:40,900
Aku juga lihat sifat itu
di dalam diri Bertie.
627
00:39:41,020 --> 00:39:45,940
Tapi aku bisa mengirim Bertie
ke kamarnya kalau dia nakal.
628
00:39:46,060 --> 00:39:50,140
Victoria sangat beruntung
bisa memiliki suami sepertimu.
629
00:39:54,740 --> 00:39:55,860
Check.
630
00:39:56,100 --> 00:39:58,060
Aku bisa melihatmu,
631
00:39:58,140 --> 00:40:01,900
seperti yang dikatakan di Inggris,
mengalahkanku di permainanku sendiri.
632
00:40:04,020 --> 00:40:07,060
Ratusan tahun, ribuan tahun,
633
00:40:07,140 --> 00:40:09,940
kita berbaris di jalan.
634
00:40:11,220 --> 00:40:16,060
Perjalanannya tidak mudah,
kita punya beban berat...
635
00:40:16,140 --> 00:40:18,380
Dia menghancurkanmu dari dalam
saat dia menjadi Raja Prancis.
636
00:40:18,460 --> 00:40:20,660
Dia menciptakan lebih banyak masalah
untukmu dan sekarang dia di sini.
637
00:40:20,740 --> 00:40:22,380
Kau seharusnya tidak
membiarkannya datang kemari.
638
00:40:22,460 --> 00:40:24,940
Kau, Lord Palmerston, kau sangat cepat
memuji revolusi yang terjadi di luar negeri
639
00:40:25,020 --> 00:40:28,100
tapi apa yang sudah kau lakukan
untuk pekerja di negara ini?
640
00:40:28,340 --> 00:40:31,700
Apakah kau pernah melihat
keluar jendela kereta kudamu?
641
00:40:31,780 --> 00:40:36,100
Negara ini butuh lebih dari sekedar
gertakan, ini membutuhkan perubahan.
642
00:40:36,180 --> 00:40:38,380
Menurutku kaum Chartist
akan setuju denganmu, Tuan...
643
00:40:38,460 --> 00:40:39,900
Lord Palmerston.
644
00:40:41,780 --> 00:40:44,100
Kau mendapat ijin
dariku untuk pergi.
645
00:41:06,140 --> 00:41:09,260
Aku sudah tidak tahan lagi
dengan pria itu.
646
00:41:09,380 --> 00:41:10,940
Apakah dia menginginkan kepalaku?
647
00:41:11,020 --> 00:41:13,700
Ratu berkata dia dengan senang hati
akan menerima pengunduran dirimu.
648
00:41:13,780 --> 00:41:16,260
Dan kau harus memberitahunya
walaupun kau ingin sekali
649
00:41:16,340 --> 00:41:17,620
bisa menyingkirkanku,
650
00:41:17,700 --> 00:41:19,140
kau membutuhkanku di Commons
651
00:41:19,220 --> 00:41:21,220
jika tidak kau akan kalah
di pemilihan berikutnya.
652
00:41:21,300 --> 00:41:22,980
Selamat malam, Duchess,
kau mau kemana?
653
00:41:23,020 --> 00:41:25,100
Lord Palmerston,
Perdana Menteri.
654
00:41:25,140 --> 00:41:26,180
Duchess.
655
00:41:26,500 --> 00:41:28,100
Aku mau pulang.
656
00:41:28,140 --> 00:41:29,660
Sendiri?
Mana Monmouth?
657
00:41:29,780 --> 00:41:31,260
Di klubnya, kurasa.
658
00:41:31,340 --> 00:41:33,700
Bukankah itu yang biasa
dilakukan pria pada jam ini?
659
00:41:33,820 --> 00:41:35,020
Aku tidak.
660
00:41:35,220 --> 00:41:36,540
Mungkin aku bisa mengantarmu.
661
00:41:36,620 --> 00:41:38,420
Kau tidak akan melakukan itu!
662
00:41:38,900 --> 00:41:42,300
Kita harus kembali ke Parlemen
dan Duchess harus tetap di sini,
663
00:41:42,420 --> 00:41:44,180
jalanan sedang tidak aman.
664
00:41:45,020 --> 00:41:46,820
Tuanku sudah bicara.
665
00:41:47,020 --> 00:41:48,620
Lain kali kalau begitu.
666
00:41:55,420 --> 00:41:57,700
Tolong bawa ini ke kamarku.
667
00:41:57,820 --> 00:41:59,780
Dengan senang hati, Yang Mulia.
668
00:42:05,900 --> 00:42:09,420
Dia adalah seorang Duchess
dan kau seorang pelayan,
669
00:42:10,020 --> 00:42:11,540
seorang junior.
670
00:42:12,780 --> 00:42:15,060
Kau bukan di Chatsworth, Joseph.
671
00:42:15,140 --> 00:42:17,260
Ingat itu baik-baik.
672
00:42:18,020 --> 00:42:19,820
Aku mengerti, Tn. Penge.
673
00:42:24,700 --> 00:42:26,260
Aku ingin mengirimnya ke menara.
674
00:42:26,340 --> 00:42:28,140
Ya, tapi Victoria, satu hal
dia benar.
675
00:42:28,220 --> 00:42:31,300
Situasinya tidak stabil.
Kita harus meninggalkan London.
676
00:42:31,340 --> 00:42:33,580
Sudah kubilang padamu, Albert.
Aku tidak akan lari.
677
00:42:33,660 --> 00:42:35,980
Wellington menyebutnya
sebagai taktik mundur.
678
00:42:36,060 --> 00:42:39,500
Kaum Chartist sedang marah
Victoria dan mereka berhak begitu.
679
00:42:39,580 --> 00:42:40,820
Para penguasa sudah gagal.
680
00:42:40,900 --> 00:42:44,700
Ini waktunya untuk
melakukan revolusi.
681
00:42:45,340 --> 00:42:49,260
Tapi posisi kita lemah, aku tidak ingin
menakut-nakutimu tapi jika aku memikirkan
682
00:42:50,180 --> 00:42:51,900
tentang masa depan,
kita tidak punya pilihan lain.
683
00:42:54,420 --> 00:42:56,100
Kita akan pergi besok.
684
00:42:59,580 --> 00:43:03,700
Vive La Republique!
685
00:43:03,860 --> 00:43:05,980
Bangkit, vive la republic!
686
00:43:06,100 --> 00:43:11,620
Vive La Republique!
687
00:43:18,620 --> 00:43:20,260
Kita sudah menemukan hotelnya.
688
00:43:21,220 --> 00:43:23,220
Sekarang waktunya
untuk menentukan tanggal.
689
00:43:24,540 --> 00:43:26,860
Kupikir Ratu akan aman.
690
00:43:27,700 --> 00:43:29,540
Aku tidak bisa meninggalkannya.
Dia membutuhkanku.
691
00:43:29,580 --> 00:43:32,380
Tidak sayang.
Dia mempekerjakanmu.
692
00:43:33,380 --> 00:43:35,180
Aku yang membutuhkanmu.
693
00:43:35,820 --> 00:43:37,260
Sangat membutuhkanmu.
694
00:43:49,780 --> 00:43:52,020
Kami akan berangkat
naik kereta besok pagi,
695
00:43:52,260 --> 00:43:54,700
tolong pastikan semuanya siap.
696
00:43:54,940 --> 00:43:56,140
Ya, Tuan, segera.
697
00:43:57,980 --> 00:43:59,980
Sayang!
Apakah kau baik-baik saja?
698
00:44:00,060 --> 00:44:02,540
Apakah kau terluka?
Nyalakan alarmnya!
699
00:44:04,300 --> 00:44:05,980
Sayang, kita harus pergi.
700
00:44:06,340 --> 00:44:07,900
Kita harus pergi sekarang.
701
00:44:08,780 --> 00:44:09,820
Sekarang!
702
00:44:10,140 --> 00:44:13,300
Tidak Albert.
Tidak sekarang.
703
00:44:15,980 --> 00:44:17,300
Ketubanku Albert!
704
00:44:17,420 --> 00:44:18,460
Albert...
705
00:44:20,300 --> 00:44:22,180
Semuanya akan baik-baik saja.
706
00:44:40,900 --> 00:44:42,140
Mundur!
707
00:44:42,780 --> 00:44:44,540
Mundur kalian dari pagar!
708
00:44:51,020 --> 00:44:51,900
Apa yang terjadi?
709
00:44:51,980 --> 00:44:54,980
Orang-orang barbar
di depan gerbang, Yang Mulia.
710
00:44:55,060 --> 00:44:56,300
Ya Tuhan.
711
00:44:56,420 --> 00:44:59,100
Tuan, menurutku kau tidak aman
jika berada di sini.
712
00:45:32,620 --> 00:45:34,420
Vive la republic!
713
00:45:35,820 --> 00:45:37,860
Ratu harus mati!
714
00:45:40,231 --> 00:45:42,835
BERSAMBUNG...
53735
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.