Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:55,935 --> 00:01:07,204
PIRATAS DO CARIBE
O BAÚ DA MORTE
2
00:02:24,090 --> 00:02:26,149
Will.
3
00:02:26,659 --> 00:02:29,719
- Por que isto está acontecendo?
- Eu não sei.
4
00:02:31,030 --> 00:02:33,191
você está linda.
5
00:02:34,667 --> 00:02:37,966
Dá azar o noivo ver a noiva
antes do casamento.
6
00:02:38,037 --> 00:02:41,336
Abram caminho! Deixem-me passar!
Como ousa!
7
00:02:41,407 --> 00:02:44,899
Afaste seus homens!
Está me ouvindo?
8
00:02:46,279 --> 00:02:49,214
Governador Swann, há quanto tempo.
9
00:02:49,282 --> 00:02:52,843
- Cuttler Beckett?
- Na verdade, agora sou lorde.
10
00:02:54,554 --> 00:02:59,856
Lorde ou não, não tem autoridade
e nem motivo para prendê-lo.
11
00:03:00,293 --> 00:03:02,887
Na verdade, tenho. Sr. Mercer?
12
00:03:05,264 --> 00:03:08,859
O mandado de prisão de um
tal de William Turner.
13
00:03:13,906 --> 00:03:18,468
- Este é para Elizabeth Swann.
- É mesmo? Que importuno. Erro meu.
14
00:03:18,544 --> 00:03:21,035
- Prendam-na.
- Sob que acusação?
15
00:03:22,248 --> 00:03:24,739
Aqui está o de William Turner.
16
00:03:24,817 --> 00:03:28,947
E tenho outro para o
Sr. James Norrington.
17
00:03:29,021 --> 00:03:31,182
- Ele está presente?
- Quais são as acusações?
18
00:03:31,257 --> 00:03:34,988
O Comodoro Norrington passou
para a reserva há meses.
19
00:03:35,061 --> 00:03:37,495
Isso não responde à
minha pergunta.
20
00:03:37,563 --> 00:03:41,226
Lorde Beckett! No que diz respeito
a perguntas não respondidas...
21
00:03:41,300 --> 00:03:44,758
Estamos sob a jurisdição
do governador do rei.
22
00:03:44,837 --> 00:03:47,670
Diga-nos quais são as acusações.
23
00:03:47,740 --> 00:03:51,005
A acusação é de conspirar
para libertar
24
00:03:51,077 --> 00:03:54,808
um acusado de crimes
contra a coroa
25
00:03:54,880 --> 00:03:58,714
e condenado à morte,
para a qual a...
26
00:03:58,784 --> 00:04:02,447
Para a qual a sentença,
infelizmente, também é a morte.
27
00:04:04,924 --> 00:04:08,087
Talvez você se lembre de um
pirata chamado Jack Sparrow.
28
00:04:08,160 --> 00:04:10,151
Capitão.
29
00:04:11,397 --> 00:04:13,957
Capitão Jack Sparrow.
30
00:04:17,003 --> 00:04:19,233
Sim, eu achei que lembraria.
31
00:04:21,007 --> 00:04:26,274
15 homens num baú da morte
32
00:04:26,345 --> 00:04:31,214
Yo-ho-ho e uma garrafa de rum
33
00:04:31,284 --> 00:04:36,654
Beba que o diabo cuidou do resto
34
00:04:36,722 --> 00:04:41,386
Yo-ho-ho e uma garrafa de rum
35
00:05:03,983 --> 00:05:06,144
Vamos!
36
00:06:44,250 --> 00:06:46,241
Desculpe, marujo.
37
00:06:48,387 --> 00:06:51,550
Importar-se-ia de fazer um
pequeno desvio?
38
00:06:52,391 --> 00:06:54,723
Acho que não.
39
00:07:00,900 --> 00:07:04,836
- Isso não estava nos planos.
- Houve complicações, elas apareceram
40
00:07:04,904 --> 00:07:07,168
e foram resolvidas.
41
00:07:08,340 --> 00:07:11,798
Conseguiu o que queria?
42
00:07:14,146 --> 00:07:17,309
Capitão, a tripulação,
inclusive eu,
43
00:07:17,383 --> 00:07:20,819
esperava algo
um pouco mais brilhante.
44
00:07:20,886 --> 00:07:25,118
O que há na Ilha da Morte para o
mar tomá-la com tesouro e tudo.
45
00:07:25,191 --> 00:07:27,751
E fazer com que a Marinha Real
nos persiga sem parar.
46
00:07:27,827 --> 00:07:30,523
- E o furacão.
- É.
47
00:07:30,596 --> 00:07:36,330
Aliás, há muito não praticamos
um pouco de pirataria honesta!
48
00:07:37,570 --> 00:07:40,471
- Brilhante.
- É, brilhante.
49
00:07:41,607 --> 00:07:43,598
É assim que todos se sentem?
50
00:07:43,676 --> 00:07:49,046
Que o bom e velho Jack não está
defendendo seus interesses?
51
00:07:49,548 --> 00:07:51,448
Para a prancha!
52
00:07:51,517 --> 00:07:54,543
- O que o pássaro disse?
- Não culpe o pássaro.
53
00:07:54,620 --> 00:07:57,987
Mostre-nos o que tem
neste pedaço de pano.
54
00:08:06,131 --> 00:08:09,726
- Isso não vai adiantar nada.
- Para mim vai.
55
00:08:11,704 --> 00:08:15,037
- É uma chave.
- Não. Muito melhor.
56
00:08:16,175 --> 00:08:19,008
É o desenho de uma chave.
57
00:08:25,417 --> 00:08:27,317
Senhores,
58
00:08:27,386 --> 00:08:29,320
para que servem as chaves?
59
00:08:30,322 --> 00:08:32,222
Chaves...
60
00:08:32,291 --> 00:08:34,657
abrem coisas?
61
00:08:34,727 --> 00:08:38,561
E seja o que for que esta chave
abra, haverá algo valioso dentro.
62
00:08:38,631 --> 00:08:42,362
Então vamos partir
para descobrir o que ela abre.
63
00:08:44,203 --> 00:08:48,105
Sem a chave, não podemos abrir o
que não tenha sido aberto por nós.
64
00:08:48,173 --> 00:08:52,075
Então por que achar algo
que deve ser aberto,
65
00:08:52,144 --> 00:08:56,604
e que não temos, sem antes
achar a chave que o abre?
66
00:08:56,682 --> 00:08:59,014
Então vamos procurar a chave!
67
00:08:59,952 --> 00:09:02,420
O que está dizendo
não faz nenhum sentido.
68
00:09:02,955 --> 00:09:04,923
Mais alguma pergunta?
69
00:09:04,990 --> 00:09:07,515
Então temos uma direção?
70
00:09:08,727 --> 00:09:10,718
Uma direção.
71
00:09:12,031 --> 00:09:14,192
Zarpar em uma...
72
00:09:15,234 --> 00:09:17,168
direção...
73
00:09:21,941 --> 00:09:23,841
por aqui.
74
00:09:23,909 --> 00:09:25,103
Capitão?
75
00:09:25,177 --> 00:09:29,944
Em velocidade e a toda vela.
vocês sabem como é. Vamos.
76
00:09:33,419 --> 00:09:35,785
você percebeu que ultimamente
77
00:09:35,854 --> 00:09:40,484
o capitão vem agindo
estranhamente?
78
00:09:40,559 --> 00:09:43,357
Zarpar sem saber a direção.
79
00:09:43,429 --> 00:09:46,455
Algo perturba Jack.
80
00:09:46,532 --> 00:09:50,400
E o que causa infortúnio a Jack,
causa infortúnio a todos nós.
81
00:10:04,650 --> 00:10:07,210
Lorde Beckett!
O prisioneiro, como ordenado.
82
00:10:07,286 --> 00:10:09,618
Isso não será necessário.
83
00:10:13,325 --> 00:10:18,160
A Companhia das Índias Orientais
necessita de seus serviços.
84
00:10:22,134 --> 00:10:24,193
Gostaríamos que atuasse
como nosso agente
85
00:10:24,269 --> 00:10:28,399
numa negociação com nosso
amigo comum, capitão Sparrow.
86
00:10:28,474 --> 00:10:30,874
Conhecido, amigo não.
Como o conheceu?
87
00:10:30,943 --> 00:10:33,912
Fizemos negócios no passado.
88
00:10:34,780 --> 00:10:38,477
Ambos deixamos marcas um no outro.
89
00:10:38,550 --> 00:10:40,950
Que marca ele deixou em você?
90
00:10:43,522 --> 00:10:47,356
Graças aos seus esforços,
Jack Sparrow foi libertado.
91
00:10:47,426 --> 00:10:49,519
Queria que fosse até ele
92
00:10:49,595 --> 00:10:54,157
e recuperasse algo que ele guarda.
93
00:10:54,233 --> 00:10:56,963
Recuperar.
Com a ponta da espada?
94
00:10:57,569 --> 00:10:59,560
Barganhe.
95
00:11:05,811 --> 00:11:07,972
Carta de Corso.
96
00:11:09,214 --> 00:11:11,808
você lhe dará perdão total.
97
00:11:11,884 --> 00:11:16,150
Jack ficará livre,
um corsário a serviço da Inglaterra.
98
00:11:16,855 --> 00:11:21,690
Duvido que Jack ache que estar
empregado é como estar livre.
99
00:11:21,760 --> 00:11:23,853
Liberdade.
100
00:11:24,763 --> 00:11:28,164
Jack Sparrow é uma raça em extinção.
101
00:11:28,233 --> 00:11:33,671
O mundo vem encolhendo e os
vazios do mapa, preenchidos.
102
00:11:33,739 --> 00:11:37,641
Jack precisa encontrar seu lugar
no Novo Mundo, ou perecerá.
103
00:11:37,710 --> 00:11:40,474
Não é diferente de você, Sr. Turner.
104
00:11:40,546 --> 00:11:44,038
você e sua noiva enfrentarão o carrasco.
105
00:11:44,116 --> 00:11:48,883
- Então traga Jack e o Pérola Negra.
- O Pérola Negra?
106
00:11:48,954 --> 00:11:53,152
- O objeto do seu desejo.
- Um navio? Longe disso.
107
00:11:53,225 --> 00:11:57,321
O item em questão é muito menor
e muito mais valioso.
108
00:11:57,396 --> 00:12:00,991
É algo que Sparrow
leva consigo o tempo todo.
109
00:12:01,066 --> 00:12:03,694
Uma bússola?
110
00:12:03,769 --> 00:12:05,930
você sabe o que é.
111
00:12:07,272 --> 00:12:11,675
Traga-me a bússola ou não há acordo.
112
00:12:37,069 --> 00:12:39,401
Por que o rum sempre acaba?
113
00:12:47,946 --> 00:12:50,540
É por isso.
114
00:12:56,555 --> 00:12:58,546
À vontade, senhores.
115
00:13:33,692 --> 00:13:35,660
O tempo acabou, Jack.
116
00:13:54,146 --> 00:13:56,774
Bootstrap?
117
00:13:56,849 --> 00:13:59,010
Bill Turner?
118
00:14:03,789 --> 00:14:06,155
Está com boa aparência, Jack.
119
00:14:12,898 --> 00:14:15,128
Isto é um sonho?
120
00:14:16,668 --> 00:14:20,297
Achei que não. Se fosse, haveria rum.
121
00:14:28,180 --> 00:14:30,671
Vejo que conseguiu o Pérola de volta.
122
00:14:31,383 --> 00:14:35,217
Tive ajuda para reaver o Pérola.
123
00:14:36,355 --> 00:14:38,846
Do seu filho.
124
00:14:38,924 --> 00:14:41,392
William?
125
00:14:42,160 --> 00:14:44,560
Ele virou pirata afinal.
126
00:14:45,397 --> 00:14:49,356
A que devo a honra de seu carbúnculo?
127
00:14:49,434 --> 00:14:51,595
Ele me enviou.
128
00:14:52,938 --> 00:14:55,600
Davy Jones.
129
00:14:58,343 --> 00:15:00,368
Então é você.
130
00:15:01,980 --> 00:15:05,313
Ele o obrigou a prestar serviço?
131
00:15:05,384 --> 00:15:07,409
Eu quis.
132
00:15:07,486 --> 00:15:12,480
Lamento pelo papel que fiz no
motim contra você.
133
00:15:13,292 --> 00:15:15,817
Eu o defendi.
134
00:15:15,894 --> 00:15:18,795
Depois disso, deu tudo errado.
135
00:15:20,499 --> 00:15:25,334
Eles me amarraram a um canhão.
Acabei no fundo do oceano,
136
00:15:25,404 --> 00:15:28,339
o peso da água me esmagando,
137
00:15:28,407 --> 00:15:30,932
incapaz de me mexer.
138
00:15:31,910 --> 00:15:34,276
Incapaz de morrer, Jack.
139
00:15:34,346 --> 00:15:39,943
Achei que até a menor esperança
de escapar deste destino eu pegaria.
140
00:15:40,552 --> 00:15:42,816
Trocaria por qualquer coisa.
141
00:15:44,890 --> 00:15:48,121
É engraçado o que faz um homem
para fugir do julgamento final.
142
00:15:48,193 --> 00:15:50,855
você também fez um acordo com ele.
143
00:15:50,929 --> 00:15:55,730
Ele ergueu o Pérola das profundezas.
Há 13 anos é seu capitão.
144
00:15:55,801 --> 00:15:57,735
Tecnicamente...
145
00:15:57,803 --> 00:16:00,237
você não tem como sair dessa.
146
00:16:00,305 --> 00:16:03,069
As condições válidas para mim,
valem para você também.
147
00:16:03,141 --> 00:16:07,475
Uma alma destinada a servir
por cem anos em seu navio.
148
00:16:07,546 --> 00:16:09,980
O Holandês Voador já tem um capitão.
149
00:16:10,048 --> 00:16:12,414
Então é o baú para você!
150
00:16:12,484 --> 00:16:15,715
O terrível leviatã de Jones o encontrará
151
00:16:15,787 --> 00:16:20,121
e o arrastará junto com o Pérola
de volta para as profundezas.
152
00:16:21,026 --> 00:16:25,656
Faz ideia de quando Jones soltará
o terrível monstrinho?
153
00:16:26,598 --> 00:16:28,532
Eu já lhe disse, Jack.
154
00:16:30,469 --> 00:16:32,801
Seu tempo acabou.
155
00:16:33,705 --> 00:16:35,730
Ele está vindo agora,
156
00:16:35,807 --> 00:16:41,143
com uma fome voraz atrás do homem
que tem a marca negra.
157
00:16:50,255 --> 00:16:53,520
Todos ao convés! Soltar cordas!
158
00:16:53,592 --> 00:16:55,924
Ao convés, rápido!
159
00:16:55,994 --> 00:17:00,021
Rápido. Eu quero movimento. Movimento!
160
00:17:00,632 --> 00:17:04,432
Movimento. A todo pano.
Fixar leme. Prender velas.
161
00:17:04,503 --> 00:17:08,963
A todo pano! Como se o próprio
demônio estivesse por perto.
162
00:17:09,041 --> 00:17:12,374
- Em que direção?
- Terra firme.
163
00:17:17,516 --> 00:17:21,213
- Que porto?
- Eu falei "terra". Qualquer uma.
164
00:17:27,626 --> 00:17:31,687
- O chapéu de Jack. Voltar.
- Não. Deixem.
165
00:17:33,832 --> 00:17:36,266
Prosseguir.
166
00:17:37,135 --> 00:17:40,229
Às posições, todos vocês.
167
00:17:50,549 --> 00:17:56,010
Pelo amor de Deus, Jack,
o que está nos perseguindo?
168
00:17:56,088 --> 00:17:57,851
Nada.
169
00:19:11,229 --> 00:19:15,495
- Não pode entrar aqui.
- Posso sim.
170
00:19:15,567 --> 00:19:17,034
Sr. Swann.
171
00:19:17,102 --> 00:19:19,195
Ainda sou governador.
172
00:19:19,271 --> 00:19:22,536
Acha que uso esta peruca para esquentar?
173
00:19:22,607 --> 00:19:26,236
A bússola de Jack.
Por que Beckett a quer?
174
00:19:26,311 --> 00:19:30,475
Faz diferença?
Preciso achar Jack e trazê-lo de volta.
175
00:19:30,549 --> 00:19:33,109
Assim as acusações contra nós
serão retiradas.
176
00:19:33,185 --> 00:19:36,848
Temos que encontrar
um meio de libertá-la.
177
00:19:36,922 --> 00:19:39,482
Isso é falta de confiança
em Jack ou em mim?
178
00:19:39,558 --> 00:19:41,856
Arriscar a vida para salvar Sparrow
179
00:19:41,927 --> 00:19:45,863
não significa que ele
faria o mesmo por você.
180
00:19:45,931 --> 00:19:49,367
Onde está aquele cão com as chaves?
181
00:19:50,902 --> 00:19:53,462
Eu confio em você.
182
00:19:53,538 --> 00:19:56,132
Em vocês dois.
183
00:19:57,642 --> 00:20:00,372
Onde vai encontrá-lo?
184
00:20:00,445 --> 00:20:05,178
Em Tortuga. Começarei por lá
e não descansarei até achá-lo.
185
00:20:05,617 --> 00:20:09,053
Então pretendo voltar
e me casar com você.
186
00:20:09,120 --> 00:20:12,419
- Adequadamente?
- Ansiosamente, caso ainda me queira.
187
00:20:13,525 --> 00:20:17,552
Se não fossem essas barras,
eu já estaria ao seu lado.
188
00:20:24,035 --> 00:20:28,563
- Esperarei por você.
- Fique atenta ao horizonte.
189
00:20:41,253 --> 00:20:45,656
Ele me deve quatro dobrões de ouro.
Ouvi dizer que ele morreu.
190
00:20:45,724 --> 00:20:49,592
Eu ouvi falar em Cingapura.
Bêbado, com um sorriso na cara.
191
00:20:49,661 --> 00:20:54,030
Tão certo como a maré, Jack
Sparrow aparecerá em Cingapura.
192
00:20:56,201 --> 00:20:58,260
Eu não o vejo há um mês.
193
00:20:58,336 --> 00:21:02,136
Quando o achar, dê-lhe um recado.
194
00:21:03,208 --> 00:21:05,733
Não sei nada sobre Jack Sparrow.
195
00:21:05,810 --> 00:21:08,506
Mas há uma ilha ao sul do canal,
196
00:21:08,580 --> 00:21:11,413
onde troco especiarias
197
00:21:11,483 --> 00:21:13,644
por uma enorme e deliciosa bisteca.
198
00:21:15,287 --> 00:21:19,348
Não sei sobre Jack,
mas encontrará um barco lá.
199
00:21:19,424 --> 00:21:21,756
Um barco com velas negras.
200
00:21:29,234 --> 00:21:31,134
Meu irmão o levará até perto da praia.
201
00:21:41,946 --> 00:21:44,915
O que foi? A praia está ali.
202
00:21:44,983 --> 00:21:46,678
O quê?
203
00:22:27,425 --> 00:22:29,416
Marty!
204
00:22:30,261 --> 00:22:32,024
Cotton!
205
00:22:32,964 --> 00:22:34,955
Alguém aí?
206
00:22:41,306 --> 00:22:42,967
Um rosto conhecido.
207
00:22:43,041 --> 00:22:46,204
- Não me coma.
- Eu não vou te comer.
208
00:23:01,493 --> 00:23:03,484
Gibbs.
209
00:23:33,725 --> 00:23:35,750
Venham!
210
00:23:38,830 --> 00:23:40,695
Quem quer?
211
00:23:43,535 --> 00:23:45,867
Eu podia passar o dia todo fazendo isso.
212
00:24:54,339 --> 00:24:56,933
Posso dizer sinceramente
que estou feliz em vê-lo.
213
00:25:05,683 --> 00:25:08,277
Jack, sou eu. Will Turner.
214
00:25:15,660 --> 00:25:17,992
Diga a eles para me soltarem!
215
00:25:20,098 --> 00:25:22,089
...eensy-weensy.
216
00:25:28,172 --> 00:25:30,333
...eunuchy. Snip, snip.
217
00:25:37,248 --> 00:25:39,682
Jack, eu preciso da bússola!
218
00:25:39,751 --> 00:25:42,845
Elizabeth corre perigo.
Fomos presos por tentar ajudá-lo.
219
00:25:42,921 --> 00:25:45,253
Ela vai para forca.
220
00:25:52,897 --> 00:25:54,694
Entendido?
221
00:26:00,972 --> 00:26:03,406
Salve-me.
222
00:26:03,474 --> 00:26:05,635
O que disse a eles?
223
00:26:08,146 --> 00:26:10,444
E Elizabeth?
224
00:26:14,619 --> 00:26:17,179
Que menina boazinha.
Chega um pouco mais perto.
225
00:26:17,255 --> 00:26:21,624
- A gente não morde.
- Vamos, a gente não morde.
226
00:26:24,128 --> 00:26:26,756
Venha rápido.
227
00:26:26,831 --> 00:26:30,096
- O que está acontecendo?
- Nosso nome ainda vale algo.
228
00:26:30,168 --> 00:26:33,535
Vamos para a Inglaterra.
O capitão é um amigo meu.
229
00:26:33,605 --> 00:26:35,766
Não. Will foi procurar Jack.
230
00:26:35,840 --> 00:26:41,142
- Não podemos contar com Turner.
- Ele é melhor do que imagina.
231
00:26:41,212 --> 00:26:47,117
Beckett concedeu perdão
apenas para Jack Sparrow.
232
00:26:47,185 --> 00:26:55,058
Mesmo que Will consiga, não me obrigue
a ver minha filha indo para a forca.
233
00:26:55,126 --> 00:26:59,563
Talvez possa garantir um
julgamento justo para Will se ele voltar.
234
00:26:59,631 --> 00:27:04,728
- Julgamento justo quer dizer forca.
- Então não há por que continuar aqui.
235
00:27:11,843 --> 00:27:14,004
Espere lá dentro.
236
00:27:15,113 --> 00:27:17,104
Capitão?
237
00:27:27,392 --> 00:27:29,792
Boa tarde, governador.
238
00:27:29,861 --> 00:27:31,852
É vergonhoso.
239
00:27:31,929 --> 00:27:34,056
Ele estava com isto.
240
00:27:34,132 --> 00:27:36,862
É uma carta endereçada ao rei.
241
00:27:36,934 --> 00:27:38,925
Escrita por você.
242
00:27:45,576 --> 00:27:47,942
O que está fazendo?
243
00:27:50,648 --> 00:27:53,139
- Onde ela está?
- Quem?
244
00:28:10,902 --> 00:28:15,100
Vejo que descobriu que lealdade
não é mais moeda corrente
245
00:28:15,173 --> 00:28:17,471
como crê seu pai.
246
00:28:18,276 --> 00:28:20,938
Então o que ê?
247
00:28:21,012 --> 00:28:24,277
Temo que só haja moedas em circulação.
248
00:28:24,348 --> 00:28:29,650
Então podemos chegar a um acordo.
249
00:28:29,721 --> 00:28:32,918
- Estou aqui para negociar.
- Estou ouvindo.
250
00:28:35,460 --> 00:28:37,758
Estou ouvindo atentamente.
251
00:28:39,630 --> 00:28:42,098
Estas cartas estão assinadas pelo rei.
252
00:28:42,166 --> 00:28:46,899
E não têm valor até terem minha
assinatura e meu selo.
253
00:28:46,971 --> 00:28:49,701
É por isso que ainda estou aqui.
254
00:28:49,774 --> 00:28:53,870
você enviou Will para
pegar a bússola de Jack.
255
00:28:53,945 --> 00:28:57,676
- Não vai servir para nada.
- Explique.
256
00:28:57,749 --> 00:29:02,516
Eu estive na Ilha da Morte.
Eu vi o tesouro.
257
00:29:02,587 --> 00:29:06,887
- Precisa saber de uma coisa.
- Entendo.
258
00:29:06,958 --> 00:29:10,052
você acha que a bússola aponta
apenas para a Ilha da Morte
259
00:29:10,128 --> 00:29:13,291
e por isso espera me salvar
de um destino ruim.
260
00:29:14,031 --> 00:29:16,465
Não deve se preocupar.
261
00:29:17,001 --> 00:29:20,402
Eu não quero o ouro asteca amaldiçoado.
262
00:29:20,471 --> 00:29:22,962
Meus desejos não são tão provincianos.
263
00:29:23,708 --> 00:29:27,974
Há mais do que um baú valioso
naquelas águas.
264
00:29:29,213 --> 00:29:33,274
Então talvez você queira
melhorar a sua oferta.
265
00:29:35,753 --> 00:29:40,656
Leve em conta que me raptou
na noite do meu casamento.
266
00:29:40,725 --> 00:29:42,886
Já levei em conta.
267
00:29:44,796 --> 00:29:47,128
Um casamento interrompido
268
00:29:49,433 --> 00:29:52,129
ou intervenção do destino?
269
00:29:52,837 --> 00:29:56,170
você se esforça muito para
garantir a liberdade de Sparrow.
270
00:29:56,240 --> 00:29:58,765
- Não é por Jack.
- Como?
271
00:29:58,843 --> 00:30:01,607
Então é para garantir
a liberdade do Sr. Turner.
272
00:30:02,480 --> 00:30:05,244
Eu ainda quero a bússola.
273
00:30:05,316 --> 00:30:08,945
Leve isso em conta.
274
00:30:28,573 --> 00:30:31,633
Foi a Divina Providência
que nos fez escapar da prisão.
275
00:30:31,709 --> 00:30:34,439
Eu digo que foi a minha esperteza.
276
00:30:35,680 --> 00:30:38,274
Não é mesmo, cãozinho?
277
00:30:38,349 --> 00:30:42,547
Como sabe se a Divina
Providência não o inspirou?
278
00:30:42,620 --> 00:30:44,781
Bem, não estou roubando nenhum barco.
279
00:30:44,856 --> 00:30:50,158
Não é roubo. É resgate.
E desde quando se importa com isso?
280
00:30:50,228 --> 00:30:54,858
Não somos imortais. Temos que
cuidar de nossas almas imortais.
281
00:30:54,932 --> 00:30:58,766
- você não sabe ler.
- É a Bíblia. Ganha-se créditos por tentar.
282
00:30:58,836 --> 00:31:04,331
Fingir ler a Bíblia é mentira.
É um ponto contra.
283
00:31:06,177 --> 00:31:07,906
Veja.
284
00:31:07,979 --> 00:31:10,038
Lá está ele.
285
00:31:14,719 --> 00:31:16,778
O que deu nele?
286
00:31:16,854 --> 00:31:18,981
Deve ter visto um bagre.
287
00:31:26,163 --> 00:31:28,324
Vira-lata idiota!
288
00:31:44,181 --> 00:31:46,172
Vamos.
289
00:31:53,291 --> 00:31:57,523
- Já é nosso.
- A maré está subindo e isso deve ajudar.
290
00:31:57,595 --> 00:32:00,393
E resgate é salvar.
291
00:32:00,464 --> 00:32:02,364
É verdade.
292
00:32:09,907 --> 00:32:12,899
É melhor salvarmos
o mais rápido possível,
293
00:32:12,977 --> 00:32:16,208
o que será de nossas almas
em um estado tão vulnerável.
294
00:32:16,280 --> 00:32:18,942
Amém a isso.
295
00:32:35,166 --> 00:32:37,157
Obrigado.
296
00:32:54,018 --> 00:32:57,317
Por que ele faria isso com a gente?
Se Jack é o chefe...
297
00:32:57,388 --> 00:32:59,856
Os pelegostos nomearam Jack seu chefe,
298
00:32:59,924 --> 00:33:03,587
mas ele só continua chefe
se agir como tal.
299
00:33:03,661 --> 00:33:06,789
Então ele é prisioneiro como todos nós.
300
00:33:06,864 --> 00:33:13,565
Pior. Os pelegostos creem
que Jack é um deus em forma humana.
301
00:33:13,637 --> 00:33:19,598
Eles pretendem homenageá-lo
soltando-o de sua prisão carnal.
302
00:33:23,280 --> 00:33:25,714
Vão assá-lo e comê-lo.
303
00:33:26,784 --> 00:33:28,581
Onde está o resto da tripulação?
304
00:33:28,652 --> 00:33:33,214
Essas jaulas só foram construídas
depois que chegamos aqui.
305
00:33:35,526 --> 00:33:37,721
O banquete já vai começar.
306
00:33:38,329 --> 00:33:40,524
A vida de Jack terminará
307
00:33:40,598 --> 00:33:42,930
quando os tambores pararem.
308
00:33:44,702 --> 00:33:47,296
Então não podemos ficar aqui esperando.
309
00:33:52,476 --> 00:33:55,604
Mais madeira. Fogueira grande.
310
00:33:55,679 --> 00:33:57,840
Eu sou o chefe.
Quero fogueira grande.
311
00:33:57,915 --> 00:34:00,076
Vamos lá.
312
00:34:03,754 --> 00:34:05,745
Vamos. Mais madeira.
313
00:35:05,349 --> 00:35:06,748
PÀPRICA
314
00:35:14,391 --> 00:35:16,382
Droga.
315
00:35:26,070 --> 00:35:28,231
Um pouco de tempero.
316
00:35:42,019 --> 00:35:43,646
Bom trabalho.
317
00:36:22,993 --> 00:36:26,360
Passem as pernas e subam.
318
00:36:27,398 --> 00:36:31,630
Vamos. Vou levar todos
para tripularem o Pérola Negra.
319
00:36:31,702 --> 00:36:34,466
Na verdade, você não precisaria de todos!
320
00:36:34,538 --> 00:36:36,870
Só de uns seis.
321
00:36:40,444 --> 00:36:42,241
Minha nossa.
322
00:36:45,683 --> 00:36:48,345
- Rápido!
- Vamos!
323
00:36:52,089 --> 00:36:54,523
Vamos lá!
É só isso que vocês conseguem?
324
00:37:02,166 --> 00:37:04,691
Parem.
325
00:37:19,583 --> 00:37:22,017
- O que eles estão fazendo?
- Parem.
326
00:37:28,726 --> 00:37:30,455
Cobra.
327
00:37:47,911 --> 00:37:49,742
Andem.
328
00:38:15,939 --> 00:38:18,134
Vão atrás deles.
329
00:38:28,285 --> 00:38:29,946
Assim não.
330
00:38:46,236 --> 00:38:48,466
Cortem. Encontrem uma pedra.
331
00:39:07,424 --> 00:39:09,255
Rolem a jaula.
332
00:39:09,326 --> 00:39:11,692
Vamos.
333
00:39:36,220 --> 00:39:41,180
- Levantem a jaula. Rápido.
- Levantem como se fosse uma saia.
334
00:40:37,347 --> 00:40:38,712
Corram.
335
00:40:52,496 --> 00:40:55,226
Por aqui.
336
00:41:17,721 --> 00:41:19,245
Protejam-se.
337
00:41:20,457 --> 00:41:21,981
Parem.
338
00:42:17,080 --> 00:42:18,513
Droga.
339
00:42:46,076 --> 00:42:48,772
Soltar amarras.
340
00:42:48,845 --> 00:42:51,109
As amarras.
341
00:42:51,181 --> 00:42:54,878
Ladrão. Ladrãozinho peludo.
Devolva.
342
00:42:54,952 --> 00:42:58,251
- Não morda.
- Soltar as amarras.
343
00:42:58,755 --> 00:43:00,916
Ele pegou meu olho.
E não quer devolver.
344
00:43:00,991 --> 00:43:04,449
- Como já conseguiu pegá-lo de volta?
- Fizemos metade do trabalho.
345
00:43:04,528 --> 00:43:07,019
Sabíamos que você voltaria.
346
00:43:07,097 --> 00:43:10,032
- Preparar para zarpar.
- E Jack?
347
00:43:10,100 --> 00:43:12,432
Eu não vou partir sem Jack.
348
00:43:21,545 --> 00:43:24,571
- Hora de ir.
- Soltar cordas.
349
00:43:33,290 --> 00:43:35,121
Preparar para zarpar.
350
00:43:39,896 --> 00:43:42,262
Bom cachorrinho.
351
00:43:57,648 --> 00:44:03,985
Filhos, vocês sempre lembrarão de hoje
como o dia em que quase...
352
00:44:07,057 --> 00:44:09,321
o capitão Jack Sparrow.
353
00:44:35,052 --> 00:44:38,146
Vamos nos afastar desta ilha
e seguir para mar aberto.
354
00:44:38,221 --> 00:44:42,749
Sim para a primeira e para a segunda,
mas desde que fiquemos no raso.
355
00:44:42,826 --> 00:44:44,953
Isso é um pouco contraditório.
356
00:44:45,028 --> 00:44:48,191
Confio em suas habilidades
navegantes reconciliatórias.
357
00:44:48,265 --> 00:44:51,393
Onde está o macaco?
Quero atirar em alguma coisa.
358
00:44:57,074 --> 00:44:59,440
Jack. Elizabeth corre perigo.
359
00:44:59,509 --> 00:45:02,307
Já pensou em prendê-la?
360
00:45:02,379 --> 00:45:04,939
Ela está presa e condenada à forca
por ter te ajudado.
361
00:45:05,015 --> 00:45:10,009
Chega a hora que se deve assumir
a responsabilidade pelos erros.
362
00:45:11,288 --> 00:45:13,688
Preciso da bússola.
363
00:45:13,757 --> 00:45:16,351
Vou trocá-la pela liberdade dela.
364
00:45:21,398 --> 00:45:24,458
Temos necessidade de subir o rio.
365
00:45:24,534 --> 00:45:28,026
você quer dizer uma
necessidade efêmera?
366
00:45:28,105 --> 00:45:31,905
Como um capricho?
367
00:45:31,975 --> 00:45:35,809
Não, uma necessidade
resoluta e obstinada.
368
00:45:35,879 --> 00:45:39,679
O que necessitamos é ir para Porto Royal.
369
00:45:39,750 --> 00:45:41,718
William,
370
00:45:41,785 --> 00:45:43,810
eu lhe darei a bússola
371
00:45:43,887 --> 00:45:45,752
se me ajudar a achar...
372
00:45:45,822 --> 00:45:47,983
isto.
373
00:45:51,661 --> 00:45:54,152
- você quer que eu ache isto?
- Não.
374
00:45:55,265 --> 00:45:57,733
você quer achar
porque ao achar o achado,
375
00:45:57,801 --> 00:46:01,897
sem querer achará e/ou localizará
seu achado, ou seja,
376
00:46:01,972 --> 00:46:08,707
uma forma de salvar sua bela donzela,
a qual não lembro o nome.
377
00:46:08,779 --> 00:46:11,612
Entendido?
378
00:46:13,150 --> 00:46:15,710
Isto salvará Elizabeth?
379
00:46:18,021 --> 00:46:21,081
O que sabe sobre Davy Jones?
380
00:46:23,326 --> 00:46:24,918
Não muito.
381
00:46:24,995 --> 00:46:27,987
Sim, isto salvará Elizabeth.
382
00:46:54,257 --> 00:46:56,953
O que é isto?
383
00:46:57,527 --> 00:47:02,590
Se os dois querem
o vestido terão de partilhá-lo.
384
00:47:02,666 --> 00:47:05,965
Não é isso, senhor.
O navio é assombrado.
385
00:47:06,503 --> 00:47:08,835
É mesmo? E você com isso?
386
00:47:08,905 --> 00:47:13,035
Há uma presença feminina
entre nós, senhor.
387
00:47:13,109 --> 00:47:15,600
Os homens conseguem sentir.
388
00:47:15,679 --> 00:47:19,445
É o fantasma de uma moça
que enviuvou antes do casamento...
389
00:47:19,516 --> 00:47:21,814
procurando o marido, perdido no mar.
390
00:47:21,885 --> 00:47:24,479
Uma virgem, provavelmente.
391
00:47:24,554 --> 00:47:26,818
E isso traz infortúnio.
392
00:47:26,890 --> 00:47:31,418
Vamos jogar o vestido no mar
e esperar que o espirito o siga.
393
00:47:31,494 --> 00:47:34,327
Isso só vai irritar o espirito.
394
00:47:34,397 --> 00:47:38,493
Precisamos descobrir o que
o espirito precisa e lhe dar.
395
00:47:38,568 --> 00:47:40,832
Chega.
396
00:47:40,904 --> 00:47:45,204
vocês são dois idiotas supersticiosos.
397
00:47:45,275 --> 00:47:48,506
Me parece que temos
uma clandestina a bordo.
398
00:47:48,578 --> 00:47:50,739
Uma moça jovem, ao que parece.
399
00:47:50,814 --> 00:47:53,442
Revistem o navio e a encontrem.
400
00:47:53,516 --> 00:47:56,246
E ela deve estar nua.
401
00:48:26,182 --> 00:48:28,810
Por que Jack está com medo
do mar aberto?
402
00:48:28,885 --> 00:48:31,251
Se você acredita nessas coisas,
403
00:48:31,755 --> 00:48:34,553
um monstro sob as ordens de Davy Jones.
404
00:48:34,624 --> 00:48:39,220
Uma temível criatura com grandes
tentáculos que sugará seu rosto
405
00:48:39,296 --> 00:48:42,925
e arrastará um barco para
as crostas das profundezas
406
00:48:44,567 --> 00:48:46,728
O Kraken.
407
00:48:48,972 --> 00:48:52,908
Dizem que o fedor de sua respiração é...
408
00:48:52,976 --> 00:48:56,503
Imagine se a última coisa que vir
nas terras verdejantes do Senhor
409
00:48:56,579 --> 00:49:02,540
for o rugido do Kraken e o odor fétido
de milhares de corpos apodrecidos.
410
00:49:04,454 --> 00:49:06,922
Se acredita nessas coisas.
411
00:49:07,424 --> 00:49:09,858
A chave o salvará disso?
412
00:49:09,926 --> 00:49:13,453
Essa é a questão para a qual
Jack quer a resposta.
413
00:49:13,530 --> 00:49:16,021
Ruim o bastante para ir...
414
00:49:16,933 --> 00:49:19,128
até ela.
415
00:49:19,202 --> 00:49:21,067
Ela?
416
00:49:21,137 --> 00:49:23,128
Sim.
417
00:49:58,141 --> 00:50:01,872
Não se preocupem, marujos. Eu e Tia
Dalma nos conhecemos há tempos.
418
00:50:01,945 --> 00:50:05,904
Unha e carne. Quase inseparáveis.
419
00:50:05,982 --> 00:50:08,314
Éramos. Fomos.
420
00:50:09,486 --> 00:50:10,510
Antes.
421
00:50:10,587 --> 00:50:13,579
- Eu te dou cobertura.
- É a frente que me preocupa.
422
00:50:13,656 --> 00:50:16,147
Vigie o barco.
423
00:50:39,149 --> 00:50:41,242
Tia Dalma.
424
00:50:42,052 --> 00:50:46,648
Eu sempre soube que, um dia,
o vento o traria de volta para mim.
425
00:50:51,327 --> 00:50:53,261
você...
426
00:50:55,698 --> 00:50:58,326
você carrega o toque do
427
00:50:58,401 --> 00:51:01,768
destino com você,
428
00:51:01,838 --> 00:51:03,738
William Turner.
429
00:51:05,475 --> 00:51:07,705
você me conhece?
430
00:51:07,777 --> 00:51:10,405
você quer me conhecer.
431
00:51:10,480 --> 00:51:15,110
Nada de travar conhecimento aqui.
Viemos pedir ajuda.
432
00:51:15,185 --> 00:51:18,882
- Achei que eu conhecesse você.
- Não tão bem quanto eu esperava.
433
00:51:18,955 --> 00:51:20,946
Entre.
434
00:51:24,794 --> 00:51:29,288
Em que posso lhe ser útil?
435
00:51:29,999 --> 00:51:33,958
- Sabe que cobro por isso.
- Eu trouxe o pagamento.
436
00:51:37,574 --> 00:51:39,565
Veja.
437
00:51:40,710 --> 00:51:43,178
Um macaco morto-vivo.
438
00:51:43,246 --> 00:51:45,407
Supere isso.
439
00:51:49,352 --> 00:51:53,288
Não tem ideia de quanto tempo
levamos para capturá-lo.
440
00:51:53,723 --> 00:51:56,248
O pagamento é justo.
441
00:51:56,326 --> 00:51:58,294
Estamos procurando isto...
442
00:52:00,864 --> 00:52:03,662
e o que ela abre.
443
00:52:05,135 --> 00:52:09,834
A bússola que negociamos
não é capaz de levá-lo até ela?
444
00:52:09,906 --> 00:52:13,342
Talvez. Por quê?
445
00:52:15,812 --> 00:52:20,272
Jack Sparrow não sabe o que quer.
446
00:52:20,884 --> 00:52:23,182
Ou sabe,
447
00:52:23,253 --> 00:52:27,189
mas hesita em reivindicar para si?
448
00:52:28,892 --> 00:52:30,985
Sua chave abre um baú.
449
00:52:31,561 --> 00:52:36,123
E o que há dentro do baú é o que procura?
450
00:52:36,199 --> 00:52:39,100
- O que tem dentro?
- Ouro? Joias?
451
00:52:39,169 --> 00:52:43,299
Joias? Bens não-reivindicados
de natureza valiosa?
452
00:52:43,373 --> 00:52:46,501
Espero que não seja nada de mau, não é?
453
00:52:47,277 --> 00:52:51,771
vocês conhecem Davy Jones?
454
00:52:51,848 --> 00:52:54,646
Um homem do mar.
455
00:52:54,717 --> 00:52:57,015
Um grande marinheiro,
456
00:52:57,086 --> 00:53:02,114
até se envolver naquilo
que perturba todo homem.
457
00:53:02,192 --> 00:53:05,184
O que perturba todo homem?
458
00:53:06,729 --> 00:53:09,220
O que é, de verdade?
459
00:53:09,766 --> 00:53:11,825
- O mar.
- Adição.
460
00:53:11,901 --> 00:53:14,893
A dicotomia entre o bem e o mal.
461
00:53:15,505 --> 00:53:17,234
Uma mulher.
462
00:53:19,242 --> 00:53:21,301
Ele se apaixonou.
463
00:53:21,377 --> 00:53:24,369
Não. Soube que ele
se apaixonou pelo mar.
464
00:53:24,447 --> 00:53:28,406
A mesma história, versões
diferentes e todas verdadeiras!
465
00:53:28,484 --> 00:53:30,850
Sabem, era uma mulher
466
00:53:30,920 --> 00:53:33,718
tão instável, indócil
467
00:53:33,790 --> 00:53:37,191
e indomável como o mar.
468
00:53:37,260 --> 00:53:39,694
Ele nunca deixou de amá-la.
469
00:53:39,762 --> 00:53:44,563
A dor que isso lhe causou foi
grande demais para suportar,
470
00:53:44,634 --> 00:53:47,364
mas não o suficiente para levá-lo à morte.
471
00:53:49,105 --> 00:53:53,599
O que exatamente ele colocou no baú?
472
00:53:53,676 --> 00:53:55,644
Seu coração.
473
00:53:55,712 --> 00:53:57,839
No sentido literal ou figurado?
474
00:53:57,914 --> 00:54:02,442
Ele não conseguiria fazer isso literalmente.
475
00:54:02,518 --> 00:54:04,509
Conseguiria?
476
00:54:04,587 --> 00:54:10,685
Não valia mais a pena sentir as
efêmeras alegrias da vida.
477
00:54:10,760 --> 00:54:12,455
E então...
478
00:54:12,528 --> 00:54:15,224
ele arrancou seu coração,
479
00:54:15,798 --> 00:54:20,531
o trancou num baú
e o escondeu do mundo.
480
00:54:21,404 --> 00:54:23,497
A chave...
481
00:54:23,573 --> 00:54:28,101
ele levava com ele o tempo todo.
482
00:54:28,711 --> 00:54:32,442
- você sabia disso.
- Eu não sabia onde estava a chave.
483
00:54:32,515 --> 00:54:36,781
Tudo que resta é entrar no Flying
Dutchman. Pegar a chave
484
00:54:36,853 --> 00:54:39,617
e você volta para salvar
sua formosa donzela.
485
00:54:39,689 --> 00:54:42,556
Deixe-me ver sua mão.
486
00:54:56,105 --> 00:54:58,596
A marca negra!
487
00:55:03,613 --> 00:55:06,707
Para sua informação,
minha visão continua boa como sempre.
488
00:55:06,783 --> 00:55:10,241
Eu tenho o que você precisa.
Onde foi mesmo que coloquei?
489
00:55:13,690 --> 00:55:17,251
Minha lindeza, onde está você?
490
00:55:17,327 --> 00:55:20,854
Ficou tanto tempo nessa bagunça.
491
00:55:22,899 --> 00:55:25,766
Davy Jones não pode ir a um porto.
492
00:55:25,835 --> 00:55:29,168
Não pode pisar em terra firme
exceto uma vez a cada dez anos.
493
00:55:29,739 --> 00:55:32,970
Em terra é onde está seguro, Jack,
494
00:55:33,042 --> 00:55:35,602
então levará terra com você.
495
00:55:44,854 --> 00:55:46,845
Terra.
496
00:55:47,990 --> 00:55:51,619
- É um jarro de terra.
- Sim.
497
00:55:53,963 --> 00:55:56,864
O jarro de terra vai ajudar?
498
00:55:56,933 --> 00:55:59,902
Se não quiser, devolva.
499
00:56:01,604 --> 00:56:03,572
Então ele ajuda.
500
00:56:05,775 --> 00:56:10,803
Parece que precisamos
achar o Holandês Voador.
501
00:56:13,916 --> 00:56:17,750
Um toque do destino.
502
00:56:33,236 --> 00:56:35,761
Aquele é o Holandês Voador?
503
00:56:37,673 --> 00:56:40,540
- Não parece nada demais.
- Nem você.
504
00:56:40,610 --> 00:56:42,942
Não o subestime.
505
00:56:44,414 --> 00:56:48,817
- Deve ter batido nos recifes.
- Qual é o seu plano?
506
00:56:48,885 --> 00:56:52,377
Remar até lá e procurar no navio
até achar a maldita chave.
507
00:56:52,455 --> 00:56:54,821
E se houver tripulantes?
508
00:56:54,891 --> 00:56:57,155
Enfiarei a espada em
quem estiver no meu caminho.
509
00:56:57,960 --> 00:57:00,895
Gostei. Simples, fácil de lembrar.
510
00:57:00,963 --> 00:57:03,955
Sua carruagem o aguarda, senhor.
511
00:57:08,471 --> 00:57:14,239
Se por acaso for capturado, diga que Jack
Sparrow o enviou para pagar sua dívida.
512
00:57:14,310 --> 00:57:16,301
Poderá salvar sua vida.
513
00:57:22,218 --> 00:57:24,812
Apague o lampião.
514
00:58:06,462 --> 00:58:09,795
- Marujo.
- Içar a bujarrona, ordens do capitão.
515
00:58:09,866 --> 00:58:12,699
Parar com força total.
516
00:58:12,768 --> 00:58:15,498
Está encalhado.
517
00:58:17,006 --> 00:58:19,167
Sob nós.
518
00:58:20,009 --> 00:58:22,443
Força total.
519
00:59:14,964 --> 00:59:17,865
Ajoelhe-se e comece a rezar.
520
00:59:32,782 --> 00:59:36,718
Para trás.
521
01:00:08,284 --> 01:00:11,981
Cinco homens ainda vivos.
O resto já morreu.
522
01:00:29,105 --> 01:00:32,268
você teme a morte?
523
01:00:33,676 --> 01:00:38,511
Teme aquele abismo escuro?
524
01:00:40,383 --> 01:00:43,216
Todos os seus atos serão revelados.
525
01:00:44,120 --> 01:00:47,112
Todas os seus pecados, punidos.
526
01:00:48,924 --> 01:00:51,484
Eu posso lhe oferecer
527
01:00:51,560 --> 01:00:54,028
uma saída.
528
01:00:54,096 --> 01:00:57,156
Não lhe dê ouvidos.
529
01:01:05,808 --> 01:01:08,800
você não teme a morte?
530
01:01:11,280 --> 01:01:13,840
Eu vou arriscar.
531
01:01:13,916 --> 01:01:16,350
Para as profundezas.
532
01:01:21,824 --> 01:01:23,849
Inescrupuloso cruel.
533
01:01:23,926 --> 01:01:26,087
A vida é cruel.
534
01:01:27,029 --> 01:01:29,793
Por que a vida após a morte
seria diferente?
535
01:01:30,299 --> 01:01:33,530
Eu lhe ofereço uma escolha.
536
01:01:33,602 --> 01:01:36,332
Entre para minha tripulação
537
01:01:36,405 --> 01:01:38,737
e adie o julgamento.
538
01:01:40,142 --> 01:01:43,634
Cem anos servindo como marujo.
539
01:01:45,948 --> 01:01:47,882
você vai servir?
540
01:01:49,685 --> 01:01:51,676
Eu servirei.
541
01:02:01,063 --> 01:02:04,555
você não está nem morto, nem à morte.
542
01:02:04,633 --> 01:02:07,261
O que veio fazer aqui?
543
01:02:10,072 --> 01:02:13,235
Jack Sparrow me enviou
para acertar sua dívida.
544
01:02:14,376 --> 01:02:17,675
O que veio fazer aqui?
545
01:02:17,747 --> 01:02:20,910
Jack Sparrow me enviou
para acertar sua dívida.
546
01:02:23,886 --> 01:02:26,480
É mesmo?
547
01:02:26,555 --> 01:02:30,013
Estou dolorosamente tentado
a aceitar a oferta.
548
01:02:46,909 --> 01:02:49,742
você tem uma dívida a pagar.
549
01:02:49,812 --> 01:02:53,248
Foi capitão do Pérola Negra
por treze anos.
550
01:02:53,315 --> 01:02:55,442
Esse foi o acordo.
551
01:02:55,518 --> 01:02:59,386
Tecnicamente, fui capitão só por
dois anos, depois houve um motim.
552
01:02:59,455 --> 01:03:03,221
Então foi um capitão ruim,
mas ainda assim um capitão.
553
01:03:03,292 --> 01:03:09,253
Não se apresentou todos esses anos
como capitão Jack Sparrow?
554
01:03:12,168 --> 01:03:15,160
Eu paguei.
Uma alma para servir em seu barco.
555
01:03:15,237 --> 01:03:17,762
Uma alma não é igual a outra.
556
01:03:18,574 --> 01:03:25,104
Como a proposta é válida,
vamos debater o preço.
557
01:03:25,181 --> 01:03:27,775
Preço?
558
01:03:29,785 --> 01:03:33,277
Quantas almas acha que valem a minha?
559
01:03:37,059 --> 01:03:39,721
Cem almas.
560
01:03:40,663 --> 01:03:42,426
Três dias.
561
01:03:42,932 --> 01:03:46,834
você vale ouro.
Devolva o rapaz e eu começo.
562
01:03:46,902 --> 01:03:50,030
Eu fico com o rapaz.
Uma prova de boa-fé.
563
01:03:50,105 --> 01:03:52,801
Assim faltam apenas 99.
564
01:03:55,811 --> 01:03:57,802
você não conheceu Will Turner?
565
01:03:57,880 --> 01:04:00,747
Nobre, heroico, um soprano magnifico.
566
01:04:00,816 --> 01:04:03,182
Vale por quatro pelo menos.
567
01:04:03,252 --> 01:04:05,516
Talvez três e meio.
568
01:04:06,322 --> 01:04:09,314
E será que já mencionei
569
01:04:09,391 --> 01:04:11,859
que ele está apaixonado?
570
01:04:12,695 --> 01:04:15,323
Por uma garota.
571
01:04:15,397 --> 01:04:17,831
De casamento marcado.
572
01:04:17,900 --> 01:04:19,891
Comprometido.
573
01:04:20,870 --> 01:04:25,569
Afastá-los um do outro
574
01:04:25,641 --> 01:04:30,544
seria só metade da maldade de
deixar que eles se casem.
575
01:04:34,483 --> 01:04:39,352
Eu fico com o rapaz. 99 almas.
576
01:04:39,421 --> 01:04:42,117
Mas eu me pergunto, Sparrow,
577
01:04:42,191 --> 01:04:44,421
você suportará viver com isso?
578
01:04:45,127 --> 01:04:48,995
É capaz de condenar
um inocente, um amigo,
579
01:04:49,064 --> 01:04:54,001
à servidão eterna em seu lugar
enquanto você vaga livremente?
580
01:04:57,239 --> 01:04:59,264
Sim. Sou bom nisso.
581
01:04:59,341 --> 01:05:02,572
Devemos selar com sangue? Digo tinta.
582
01:05:06,849 --> 01:05:09,579
Três dias.
583
01:05:26,869 --> 01:05:29,497
Sinto-me maculado e incomum.
584
01:05:29,571 --> 01:05:35,373
E como pretende conseguir
99 almas em três dias?
585
01:05:35,444 --> 01:05:41,474
Felizmente, nada foi dito sobre
como as almas deviam estar.
586
01:05:41,550 --> 01:05:43,541
Tortuga.
587
01:05:50,092 --> 01:05:53,721
É um ultraje. Tarifas portuárias,
taxas de ancoragem,
588
01:05:53,796 --> 01:05:57,061
de uso do cais e,
Deus nos ajude, taxa de pilotagem.
589
01:05:57,132 --> 01:06:01,535
Trabalharemos para a
Companhia das Índias Orientais?
590
01:06:01,603 --> 01:06:06,063
Tortuga é o único porto livre
que restou nessas águas.
591
01:06:06,141 --> 01:06:08,769
Um porto pirata, você quer dizer.
Sinto muito.
592
01:06:08,844 --> 01:06:14,305
Sou um marinheiro honesto. Ganho a vida
dignamente e durmo bem todas as noites.
593
01:06:15,017 --> 01:06:16,917
Senhor.
594
01:06:40,242 --> 01:06:42,767
Ela quer que você faça algo.
595
01:06:45,881 --> 01:06:48,543
Está tentando dar um sinal.
596
01:06:56,925 --> 01:06:59,416
Ali. Procurem um sinal.
597
01:07:04,199 --> 01:07:06,394
Veja. Lá está!
598
01:07:06,835 --> 01:07:09,429
- O sinal.
- Aquilo é alga marinha.
599
01:07:09,505 --> 01:07:12,599
- Alga marinha pode ser um sinal.
- Parecem vísceras.
600
01:07:12,674 --> 01:07:16,701
- Isso é um mau sinal.
- O que é aquilo ali?
601
01:07:36,065 --> 01:07:39,296
você se acha capaz de tripular
o Pérola Negra?
602
01:07:39,368 --> 01:07:41,598
Verdade seja dita, eu nunca naveguei.
603
01:07:41,670 --> 01:07:44,867
Acho que devia ver o mundo
enquanto ainda sou jovem.
604
01:07:44,940 --> 01:07:48,376
Vai servir. Deixe sua marca. Próximo!
605
01:07:48,444 --> 01:07:51,106
Minha mulher fugiu com meu cachorro,
606
01:07:51,547 --> 01:07:54,038
estou bêbado há um mês
607
01:07:54,116 --> 01:07:56,209
e não ligo a mínima
608
01:07:56,285 --> 01:07:58,253
se vou morrer ou viver.
609
01:07:58,320 --> 01:08:01,346
- Perfeito. Próximo.
- Eu sei o que quero...
610
01:08:01,423 --> 01:08:05,553
- Eu tenho uma perna aleijada e um braço.
- Vai para o ninho do corvo.
611
01:08:05,627 --> 01:08:07,822
- Eu sei o que quero.
- Próximo.
612
01:08:07,896 --> 01:08:13,528
Desde garoto eu queria
navegar no oceano para sempre.
613
01:08:13,602 --> 01:08:16,332
Mais cedo do que pensa. Assine a lista.
614
01:08:16,405 --> 01:08:18,703
Muito obrigado.
615
01:08:18,774 --> 01:08:23,939
- Como estamos indo?
- Incluindo aqueles quatro, temos quatro.
616
01:08:27,382 --> 01:08:29,612
Qual é a sua história?
617
01:08:29,685 --> 01:08:32,176
Minha história?
618
01:08:32,254 --> 01:08:37,351
É exatamente a mesma que a sua,
só que um capitulo antes.
619
01:08:37,426 --> 01:08:41,055
Eu persegui um homem
através dos sete mares.
620
01:08:41,130 --> 01:08:43,997
A perseguição custou minha tripulação,
621
01:08:44,066 --> 01:08:46,728
minha comissão
622
01:08:46,802 --> 01:08:48,963
e minha vida.
623
01:08:54,009 --> 01:08:58,844
- Comodoro?
- Não mais. Não estava ouvindo?
624
01:09:01,850 --> 01:09:04,410
Eu quase capturei todos vocês em Trípoli.
625
01:09:05,187 --> 01:09:09,715
Eu teria conseguido
não fosse pelo furacão.
626
01:09:09,791 --> 01:09:11,224
Meu Deus!
627
01:09:11,293 --> 01:09:13,318
você não tentou passar por ele?
628
01:09:13,395 --> 01:09:15,955
Então posso fazer parte
da sua tripulação
629
01:09:16,031 --> 01:09:18,022
ou não?
630
01:09:18,834 --> 01:09:21,632
Não disse para onde vão.
631
01:09:21,703 --> 01:09:23,762
Algum lugar bonito?
632
01:09:24,806 --> 01:09:27,240
Então sou digno de servir
633
01:09:27,309 --> 01:09:30,107
ao capitão Sparrow?
634
01:09:32,581 --> 01:09:35,982
Ou devo simplesmente matá-lo agora?
635
01:09:42,090 --> 01:09:44,285
Está empregado.
636
01:09:44,359 --> 01:09:48,352
Desculpe. Velhos hábitos e tal.
637
01:09:48,430 --> 01:09:51,991
- Calma, marujo.
- você está ameaçando nosso capitão.
638
01:10:05,180 --> 01:10:07,171
Hora de partir.
639
01:10:51,827 --> 01:10:53,818
Obrigado, amigo.
640
01:10:59,501 --> 01:11:01,435
Continuem.
641
01:11:08,744 --> 01:11:11,304
Venham. Quem vai querer?
642
01:11:11,380 --> 01:11:14,907
Façam fila que eu pego um por um.
643
01:11:14,983 --> 01:11:17,315
Quem é o primeiro?
644
01:11:19,955 --> 01:11:23,447
Eu só queria ter o prazer de fazer isso.
645
01:11:50,118 --> 01:11:52,814
James Norrington.
646
01:11:53,689 --> 01:11:56,783
O que o mundo fez com você?
647
01:12:24,920 --> 01:12:27,184
Içar!
648
01:12:41,903 --> 01:12:45,896
Segure a talha do mastro, Sr. Turner.
649
01:12:48,910 --> 01:12:51,071
Ande logo.
650
01:12:56,351 --> 01:12:59,252
- Saia da frente!
- Ei, olha como fala!
651
01:12:59,688 --> 01:13:02,088
Solte, rapaz.
652
01:13:14,870 --> 01:13:17,498
Prendam o verme pelos pés.
653
01:13:23,111 --> 01:13:27,172
Cinco chicotadas para
lembrá-lo a segurar firme.
654
01:13:27,916 --> 01:13:31,750
Está me impedindo de fazer meu dever?
655
01:13:31,820 --> 01:13:35,654
- você também será punido.
- Quero ser punido sozinho.
656
01:13:35,724 --> 01:13:38,124
Quer mesmo?
657
01:13:38,193 --> 01:13:43,426
E o que o leva a tal ato de caridade?
658
01:13:47,135 --> 01:13:49,103
Meu filho.
659
01:13:54,009 --> 01:13:56,341
Ele é meu filho.
660
01:14:07,589 --> 01:14:10,888
Que situação inesperada.
661
01:14:10,959 --> 01:14:14,861
São cinco chicotadas, creio eu.
662
01:14:19,768 --> 01:14:22,259
Não. Não.
663
01:14:22,337 --> 01:14:25,135
O gato saiu do saco, Sr. Turner.
664
01:14:25,574 --> 01:14:31,012
Seu herdeiro sentirá a dor, seja pela
mão do contramestre ou pela sua.
665
01:14:37,319 --> 01:14:39,310
Contramestre.
666
01:15:23,532 --> 01:15:26,990
Seu castigo foi consciencioso, rapaz.
667
01:15:27,068 --> 01:15:30,003
- Will.
- Eu não preciso de sua ajuda.
668
01:15:31,773 --> 01:15:38,110
O contramestre se gaba de separar
carne de osso a cada chicotada.
669
01:15:38,179 --> 01:15:42,809
Então o que fez foi um ato de compaixão?
670
01:15:51,293 --> 01:15:57,198
Cem anos servindo como marujo,
perdendo a identidade, pouco a pouco,
671
01:15:57,265 --> 01:16:00,792
até acabar como o pobre Wyvern aqui.
672
01:16:02,938 --> 01:16:06,999
Uma vez feito o juramento,
não há mais saída,
673
01:16:07,075 --> 01:16:10,203
até ter saldado sua dívida.
674
01:16:10,278 --> 01:16:12,746
Não fiz nenhum juramento.
675
01:16:14,416 --> 01:16:16,611
você tem que fugir.
676
01:16:17,652 --> 01:16:19,779
Não até achar isto.
677
01:16:21,423 --> 01:16:23,323
A chave.
678
01:16:30,532 --> 01:16:32,932
O baú da morte.
679
01:16:34,102 --> 01:16:36,229
O que sabe sobre ele?
680
01:16:36,304 --> 01:16:41,037
Abra o baú com a chave
e apunhale o coração...
681
01:16:41,109 --> 01:16:44,237
Não, não apunhale o coração.
682
01:16:44,312 --> 01:16:49,409
O Dutchman precisa de um coração vivo,
ou não terá capitão.
683
01:16:49,484 --> 01:16:53,784
Se não tiver um capitão, não há
ninguém para guardar a chave.
684
01:16:54,189 --> 01:16:56,749
O capitão tem a chave?
685
01:16:57,993 --> 01:17:00,757
- Onde está a chave?
- Escondida.
686
01:17:01,162 --> 01:17:03,926
- Onde está o baú?
- Escondido.
687
01:17:09,004 --> 01:17:11,472
Quer se juntar à minha tripulação, rapaz?
688
01:17:11,539 --> 01:17:14,201
Vim procurar o homem que amo.
689
01:17:15,210 --> 01:17:19,772
Fico muito lisonjeado, filho,
mas meu único amor é o mar.
690
01:17:20,882 --> 01:17:25,046
Quis dizer William Turner,
capitão Sparrow.
691
01:17:26,554 --> 01:17:28,920
Esconda o rum.
692
01:17:28,990 --> 01:17:32,289
Essas roupas não a valorizam.
Devia usar vestido ou nada.
693
01:17:32,360 --> 01:17:35,124
Pena que não tenho nenhum
vestido na minha cabine.
694
01:17:37,365 --> 01:17:40,596
Will veio procurá-lo. Onde ele está?
695
01:17:40,669 --> 01:17:44,230
Querida, lamento muito ter que dizer que...
696
01:17:44,305 --> 01:17:51,234
devido a uma série de circunstâncias
imprevisíveis, que nada têm a ver comigo,
697
01:17:51,312 --> 01:17:56,011
o pobre Will foi recrutado
para a tripulação de Davy Jones.
698
01:18:00,455 --> 01:18:02,787
Ah, por favor.
699
01:18:03,892 --> 01:18:06,360
O capitão do Holandês Voador?
700
01:18:06,428 --> 01:18:09,829
- Por que está aqui?
- você me contratou.
701
01:18:09,898 --> 01:18:13,891
- Seus padrões são baixos.
- Tem um cheiro horrível.
702
01:18:15,570 --> 01:18:18,334
Tudo que desejo é encontrar Will.
703
01:18:21,710 --> 01:18:26,170
Tem certeza?
É isso mesmo que você mais deseja?
704
01:18:27,115 --> 01:18:29,481
Claro.
705
01:18:29,551 --> 01:18:33,817
Pensei que seu maior desejo
fosse achar um jeito de salvá-lo.
706
01:18:34,456 --> 01:18:38,324
- Sabe como fazer isso?
- Bem,
707
01:18:38,393 --> 01:18:41,658
- existe um baú.
- Ah, não.
708
01:18:41,730 --> 01:18:44,062
Um baú de tamanho
e origem, desconhecidos.
709
01:18:44,132 --> 01:18:49,069
Que guarda o coração ainda
pulsante de Davy Jones.
710
01:18:50,472 --> 01:18:56,411
Quem possuir esse baú pode ordenar
Davy Jones a fazer o que ele ou ela quiser,
711
01:18:56,478 --> 01:19:01,415
Inclusive salvar o bravo William
de seu destino cruel.
712
01:19:01,483 --> 01:19:05,044
você não acredita nele, não é?
713
01:19:09,791 --> 01:19:12,123
Como vamos achá-lo?
714
01:19:14,295 --> 01:19:16,160
Com isto.
715
01:19:16,231 --> 01:19:19,132
Minha bússola é única.
716
01:19:19,667 --> 01:19:23,831
Única quer dizer "quebrada".
717
01:19:23,905 --> 01:19:28,342
É verdade.
A bússola não aponta para o norte.
718
01:19:30,545 --> 01:19:33,378
Para onde ela aponta?
719
01:19:33,448 --> 01:19:38,283
Para a coisa que você
mais deseja no mundo.
720
01:19:44,926 --> 01:19:48,692
- Isso é verdade?
- Cada palavra.
721
01:19:48,763 --> 01:19:51,231
E o que você mais deseja no mundo
722
01:19:52,100 --> 01:19:57,037
é achar o baú de Davy Jones,
não é mesmo?
723
01:19:57,105 --> 01:20:02,042
- Para salvar Will.
- Encontrando o baú de Davy Jones.
724
01:20:19,897 --> 01:20:22,161
- Já temos nossa direção.
- Finalmente.
725
01:20:22,233 --> 01:20:26,829
Soltar amarras, levantar âncora
e zarpar a todo pano.
726
01:20:26,904 --> 01:20:28,895
Srta. Swann.
727
01:20:31,142 --> 01:20:34,578
Bem-vindo à tripulação, ex-comodoro.
728
01:20:41,185 --> 01:20:46,088
É bom saber o formato do mundo
e nosso lugar nele.
729
01:20:46,157 --> 01:20:48,853
Eu lhe asseguro que isto não é necessário.
730
01:20:48,926 --> 01:20:53,420
Achei que se interessaria em
saber o paradeiro de sua filha.
731
01:20:53,498 --> 01:20:56,990
- Tem notícias?
- Foi vista recentemente em Tortuga,
732
01:20:57,068 --> 01:21:01,061
depois partiu com o famoso pirata
Jack Sparrow
733
01:21:01,139 --> 01:21:04,074
e outros fugitivos da justiça.
734
01:21:04,142 --> 01:21:06,007
Justiça? Dificilmente.
735
01:21:06,077 --> 01:21:11,845
Incluindo o ex-dono desta espada,
creio eu.
736
01:21:12,350 --> 01:21:17,117
Nossos barcos estão atrás dele. A justiça
será feita por canhões, cutelos
737
01:21:17,188 --> 01:21:21,147
e todo tipo de arma de metal,
sem remorso.
738
01:21:21,225 --> 01:21:27,221
É repugnante o ato de contemplar o horror
de enfrentar todos que estão a bordo.
739
01:21:30,535 --> 01:21:32,366
O que quer de mim?
740
01:21:32,437 --> 01:21:35,634
Sua autoridade como governador,
sua influência em Londres
741
01:21:35,706 --> 01:21:39,267
e sua lealdade à
Companhia das Índias Orientais.
742
01:21:40,311 --> 01:21:42,905
A você, quer dizer.
743
01:21:46,517 --> 01:21:49,281
Devo retirar os grilhões?
744
01:21:52,490 --> 01:21:55,891
Faça o que puder por minha filha.
745
01:22:02,166 --> 01:22:07,126
Sabe, todo homem tem um preço
pelo qual está disposto a vender
746
01:22:07,205 --> 01:22:11,039
até aquilo que jamais cogitou vender.
747
01:22:16,747 --> 01:22:19,841
Eu aposto dez anos.
748
01:22:20,718 --> 01:22:23,084
Igualo os anos.
749
01:22:24,088 --> 01:22:25,817
Feito.
750
01:22:28,826 --> 01:22:31,556
Quer saber como se joga?
751
01:22:31,629 --> 01:22:33,529
- Já entendi.
- Mentiroso.
752
01:22:33,598 --> 01:22:39,161
É um jogo de blefe. Aposta-se em todos
os dados, não só no seu.
753
01:22:39,570 --> 01:22:42,630
- O que estão apostando?
- Só o que temos.
754
01:22:42,707 --> 01:22:45,039
Anos de serviço.
755
01:22:47,178 --> 01:22:51,410
- Qualquer um pode ser desafiado?
- Sim, qualquer um.
756
01:22:54,252 --> 01:22:57,016
Eu desafio Davy Jones.
757
01:23:16,707 --> 01:23:19,642
Eu aceito.
758
01:23:31,189 --> 01:23:36,752
- As apostas?
- Minha alma. A servidão eterna.
759
01:23:41,199 --> 01:23:42,723
Em troca de quê?
760
01:23:44,168 --> 01:23:46,159
Eu quero isto.
761
01:23:58,349 --> 01:24:03,252
- Como sabe sobre a chave?
- Isso não faz parte do jogo, faz?
762
01:24:06,457 --> 01:24:09,051
Ainda pode desistir.
763
01:24:33,751 --> 01:24:36,845
- O que é isto?
- Vou jogar, igualo a aposta.
764
01:24:36,921 --> 01:24:39,856
Não. Não faça isso.
765
01:24:41,759 --> 01:24:44,557
A sorte está lançada.
766
01:24:44,629 --> 01:24:47,723
Aposto três dois.
767
01:24:47,798 --> 01:24:49,959
Sua vez, capitão.
768
01:24:56,274 --> 01:24:59,266
Quatro quatros.
769
01:25:08,352 --> 01:25:11,549
Quatro cincos.
770
01:25:11,622 --> 01:25:13,317
Seis três.
771
01:25:22,967 --> 01:25:26,130
Sete cincos.
772
01:25:50,027 --> 01:25:52,359
Oito cincos.
773
01:25:57,068 --> 01:26:00,560
Bem-vindo à tripulação, rapaz.
774
01:26:02,740 --> 01:26:05,732
Doze cincos.
775
01:26:07,745 --> 01:26:10,543
Chame-me de mentiroso
ou suba a aposta.
776
01:26:11,882 --> 01:26:15,477
Considere-se chamado.
777
01:26:18,923 --> 01:26:23,792
Bootstrap Bill, você é mentiroso e
passará a eternidade neste navio.
778
01:26:25,730 --> 01:26:29,928
Jovem Turner, fique à vontade
para desembarcar
779
01:26:31,235 --> 01:26:34,398
logo que chegarmos a um porto.
780
01:26:41,979 --> 01:26:45,506
Tolo. Por que fez isso?
781
01:26:47,051 --> 01:26:49,281
Não podia deixar que perdesse.
782
01:26:49,353 --> 01:26:52,083
Nunca foi uma questão
de ganhar ou perder.
783
01:26:54,492 --> 01:26:55,925
A chave.
784
01:26:57,595 --> 01:27:00,496
você só queria saber onde ela estava.
785
01:27:20,117 --> 01:27:22,711
O capitão me mandou
assumir o seu lugar.
786
01:27:26,724 --> 01:27:28,783
Ordens do capitão.
787
01:29:18,636 --> 01:29:21,230
Tome. Leve isto também.
788
01:29:22,172 --> 01:29:25,573
Desembarque e fique em terra firme.
789
01:29:26,010 --> 01:29:29,275
Morrer no mar sempre esteve
no meu sangue.
790
01:29:29,346 --> 01:29:32,372
Não foi um destino que eu quis para você.
791
01:29:37,154 --> 01:29:40,851
Não era o destino que precisava
escolher para si mesmo.
792
01:29:40,925 --> 01:29:47,125
Posso dizer que fiz o que devia
quando o deixei para ser pirata.
793
01:29:48,065 --> 01:29:52,399
Mas soaria falso dizer
que não era o que eu queria.
794
01:29:54,104 --> 01:29:56,800
você não me deve nada, Will.
795
01:29:56,874 --> 01:29:59,035
Agora vá.
796
01:30:00,177 --> 01:30:02,873
Eles saberão que você me ajudou.
797
01:30:04,281 --> 01:30:06,272
O que mais podem fazer comigo?
798
01:30:12,089 --> 01:30:14,284
Aceito isto com uma promessa.
799
01:30:14,358 --> 01:30:17,088
Darei um jeito de acabar
com o domínio de Jones
800
01:30:17,161 --> 01:30:20,790
e não sossegarei enquanto
essa espada não furar seu coração.
801
01:30:22,299 --> 01:30:24,631
Eu não o abandonarei.
802
01:30:27,271 --> 01:30:29,831
Prometo.
803
01:30:44,021 --> 01:30:46,148
- Beckett?
- Estão assinadas.
804
01:30:46,223 --> 01:30:50,284
Estão assinadas por lorde Beckett,
Cia. Das Índias Orientais.
805
01:30:50,361 --> 01:30:54,092
Will trabalhava para Beckett
e nunca disse nada.
806
01:30:54,498 --> 01:30:58,264
Beckett quer a bússola.
Só há um motivo para isso.
807
01:30:58,335 --> 01:31:00,895
Claro.
808
01:31:00,971 --> 01:31:04,737
- Ele quer o baú.
- De fato, ele falou sobre um baú.
809
01:31:04,808 --> 01:31:08,437
Se a companhia controlar o baú,
eles controlarão o mar.
810
01:31:08,512 --> 01:31:12,278
- Uma ideia muito frustrante, doçura.
- E ruim.
811
01:31:12,349 --> 01:31:16,012
E ruim para todos que se dizem piratas.
812
01:31:16,086 --> 01:31:19,351
Creio que podemos conseguir
mais velocidade dessas velas.
813
01:31:19,423 --> 01:31:21,584
Bracear mastro principal.
814
01:31:21,659 --> 01:31:24,924
Posso saber como
conseguiu essas cartas?
815
01:31:24,995 --> 01:31:26,929
- Persuasão.
- Amigável?
816
01:31:26,997 --> 01:31:28,624
Com certeza não.
817
01:31:28,699 --> 01:31:34,262
Will faz um acordo e é você
quem leva o prêmio: Perdão total.
818
01:31:34,338 --> 01:31:39,469
Comissão como corsário em nome
da Inglaterra e da Cia das Índias.
819
01:31:39,543 --> 01:31:41,875
Não me vendo por tão pouco.
820
01:31:41,945 --> 01:31:44,436
- Devolva as cartas.
- Não.
821
01:31:44,515 --> 01:31:46,881
Convença-me.
822
01:31:46,950 --> 01:31:50,716
você sabe que Will
me ensinou a usar a espada?
823
01:31:53,123 --> 01:31:56,820
Como eu disse, convença-me.
824
01:32:11,108 --> 01:32:13,576
É curioso.
825
01:32:14,645 --> 01:32:20,311
Pensar que já fui capaz de tudo
para que me olhasse desse jeito.
826
01:32:20,384 --> 01:32:22,784
- Não sei o que quer dizer.
- Acho que sabe.
827
01:32:22,853 --> 01:32:25,686
Não seja bobo. Eu confio nele, só isso.
828
01:32:30,360 --> 01:32:36,765
Nunca se perguntou como ele
acabou no Holandês Voador?
829
01:33:01,291 --> 01:33:04,556
Estranho encontrar
um escaler tão distante.
830
01:33:04,628 --> 01:33:08,064
Apenas me leve para
o mais longe que puder de lá.
831
01:33:08,132 --> 01:33:11,260
Do que estamos fugindo?
832
01:33:16,073 --> 01:33:18,871
Onde conseguiu o vestido?
833
01:33:18,942 --> 01:33:20,637
A bordo.
834
01:33:20,711 --> 01:33:25,239
Os marujos acharam
que era um espirito de mau agouro.
835
01:33:25,315 --> 01:33:28,773
- Isso é bobagem.
- Completamente.
836
01:33:28,852 --> 01:33:34,848
Ele deu sorte. O espirito falou
para ancorarmos em Tortuga
837
01:33:34,925 --> 01:33:36,950
e nós tivemos muito lucro.
838
01:33:37,027 --> 01:33:40,155
Ilegal, é claro.
839
01:33:40,230 --> 01:33:44,030
Imagino que alguns de seus
marujos tenham desembarcado lá.
840
01:33:44,101 --> 01:33:47,002
- Por que pergunta?
- Um barco foi visto.
841
01:33:47,070 --> 01:33:49,903
- Cores?
- Não tinha nenhuma.
842
01:33:49,973 --> 01:33:51,964
- Piratas.
- Ou pior.
843
01:34:03,453 --> 01:34:07,014
você verá isto.
844
01:34:14,198 --> 01:34:17,190
Que nenhuma voz alegre seja ouvida.
845
01:34:19,303 --> 01:34:22,500
Que nenhum homem olhe
para o céu com esperança.
846
01:34:24,775 --> 01:34:30,509
E que este dia seja amaldiçoado
pelos que irão despertar
847
01:34:31,982 --> 01:34:34,143
o Kraken.
848
01:34:53,136 --> 01:34:55,696
Eu condenei todos nós.
849
01:34:56,139 --> 01:34:58,972
É o Holandês Voador.
850
01:35:03,881 --> 01:35:07,840
- O que foi?
- Deve ter batido num recife.
851
01:35:16,560 --> 01:35:22,260
Liberar leme. Tudo a bombordo,
depois a estibordo.
852
01:35:30,407 --> 01:35:31,897
Kraken.
853
01:35:47,424 --> 01:35:50,393
Aqui está. Pegue.
854
01:35:50,460 --> 01:35:52,451
Pegue.
855
01:38:04,394 --> 01:38:08,956
O rapaz não está aqui.
Ele deve ter sido requisitado pelo mar.
856
01:38:09,032 --> 01:38:11,523
Eu sou o mar.
857
01:38:15,172 --> 01:38:18,437
Precisa de um tempo
a sós com seus pensamentos.
858
01:38:18,508 --> 01:38:21,068
- Para o brigue.
- E os sobreviventes?
859
01:38:26,583 --> 01:38:29,984
Não há sobreviventes.
860
01:38:50,140 --> 01:38:54,440
O baú não está mais seguro.
Trace uma rota para Ilha das Cruzes.
861
01:38:54,511 --> 01:38:56,843
Quero chegar lá primeiro,
ou será o fim.
862
01:38:56,913 --> 01:38:58,744
Primeiro?
863
01:38:58,815 --> 01:39:02,012
Quem enviou aquele
charlatão ladrão a meu barco?
864
01:39:02,085 --> 01:39:04,110
Quem lhe contou sobre a chave?
865
01:39:27,744 --> 01:39:34,547
Minha intuição sobre as mulheres
me diz que está perturbada.
866
01:39:34,618 --> 01:39:38,019
Eu só achei que já estaria casada agora.
867
01:39:38,088 --> 01:39:40,420
Estou tão pronta para casar.
868
01:39:48,031 --> 01:39:50,056
Sabe...
869
01:39:51,701 --> 01:39:57,105
Lizzie, eu sou o capitão de um barco.
870
01:39:57,174 --> 01:40:05,673
E como capitão de um barco, eu
poderia realizar um casamento aqui.
871
01:40:05,749 --> 01:40:08,149
Bem neste convés.
872
01:40:08,218 --> 01:40:10,186
Agora mesmo.
873
01:40:13,823 --> 01:40:16,121
Não, obrigada.
874
01:40:16,193 --> 01:40:17,751
Por que não?
875
01:40:17,827 --> 01:40:21,558
Nós somos muito parecidos, você e eu.
Eu e você. Nós.
876
01:40:21,631 --> 01:40:26,034
Exceto pela falta de senso de
honra, decência e valores morais.
877
01:40:26,536 --> 01:40:28,936
E higiene pessoal.
878
01:40:30,407 --> 01:40:32,705
Detalhes.
879
01:40:32,776 --> 01:40:35,336
Sei que você vai me entender.
880
01:40:35,412 --> 01:40:40,714
- Parece muito certo disso.
- Uma palavra, doçura. Curiosidade.
881
01:40:40,784 --> 01:40:42,411
você deseja liberdade.
882
01:40:42,485 --> 01:40:45,579
Para poder fazer o que quer,
porque você quer.
883
01:40:45,655 --> 01:40:48,715
De agir por puro impulso egoísta.
884
01:40:48,792 --> 01:40:51,590
Quer ver como é isso.
885
01:40:51,661 --> 01:40:56,098
Um dia, você não
será mais capaz de resistir.
886
01:40:56,633 --> 01:40:59,227
Por que sua bússola não funciona?
887
01:41:00,837 --> 01:41:03,931
Minha bússola funciona muito bem.
888
01:41:04,341 --> 01:41:06,138
Porque somos parecidos,
889
01:41:06,209 --> 01:41:09,076
chegará o momento de você provar isto.
890
01:41:09,512 --> 01:41:12,913
- De fazer o que é certo.
- Eu adoro esses momentos.
891
01:41:13,383 --> 01:41:15,715
Gosto de acenar para eles
quando passam.
892
01:41:15,785 --> 01:41:21,348
você terá oportunidade
de agir com coragem.
893
01:41:21,424 --> 01:41:24,621
E quando o fizer, vai descobrir algo.
894
01:41:24,694 --> 01:41:27,288
Que é um homem bom.
895
01:41:27,364 --> 01:41:29,855
Tudo prova o contrário.
896
01:41:29,933 --> 01:41:32,993
Eu confio em você.
897
01:41:33,069 --> 01:41:35,970
- Quer saber por quê?
- Por favor, diga, minha cara.
898
01:41:37,774 --> 01:41:40,766
Curiosidade.
899
01:41:40,844 --> 01:41:43,813
você vai querer.
900
01:41:43,880 --> 01:41:47,748
Uma chance de ser admirado
e de ganhar as recompensas.
901
01:41:49,119 --> 01:41:51,314
você não será mais capaz de resistir.
902
01:41:52,689 --> 01:41:57,888
você vai querer saber como é.
903
01:42:00,430 --> 01:42:03,456
Eu quero saber como é.
904
01:42:03,533 --> 01:42:05,330
Mas por ser um homem bom,
905
01:42:05,402 --> 01:42:09,805
sei que jamais me porá em posição
que comprometa minha honra.
906
01:42:18,114 --> 01:42:20,241
Tenho orgulho de você, Jack.
907
01:42:20,317 --> 01:42:23,150
Terra!
908
01:42:28,325 --> 01:42:30,122
Quero meu jarro de terra.
909
01:42:31,628 --> 01:42:34,563
- você está remando rápido demais.
- você é que é lento.
910
01:42:34,631 --> 01:42:39,762
- Não queremos que Kraken nos alcance.
- Estou poupando forças para quando vier.
911
01:42:39,836 --> 01:42:44,273
E não sei se é "Krack-em".
Sempre ouvi "Kray-ken".
912
01:42:44,341 --> 01:42:45,968
Com um "a" longo?
913
01:42:46,042 --> 01:42:51,776
"Krah-ken" é a pronúncia escandinava,
"Krack-en" fica mais parecido.
914
01:42:51,848 --> 01:42:55,215
Bem, nós não somos
escandinavos, não é? "Kray-ken".
915
01:42:55,285 --> 01:42:58,118
É uma lenda. Chamo como quiser.
916
01:43:01,991 --> 01:43:04,255
Vigie o barco, cuidado com a maré.
917
01:43:04,327 --> 01:43:06,625
Não toque na minha terra.
918
01:43:42,532 --> 01:43:47,731
Isto não funciona.
E não mostra o que você mais quer.
919
01:43:51,908 --> 01:43:55,275
Mostra sim. você está sentada sobre ela.
920
01:43:56,146 --> 01:43:57,841
- Como?
- Saia.
921
01:44:05,555 --> 01:44:08,353
- "Vigie o barco."
- Eu podia trabalhar num circo.
922
01:44:08,425 --> 01:44:10,052
Posso engraxar seus sapatos?
923
01:44:14,464 --> 01:44:19,197
Estão aqui. E não posso pisar em
terra firme novamente por uma década.
924
01:44:19,269 --> 01:44:21,260
Confia em nós para
agirmos em seu lugar?
925
01:44:21,337 --> 01:44:24,704
Confio que saibam o que os
aguarda, caso fracassem.
926
01:44:26,309 --> 01:44:28,300
Para baixo.
927
01:45:39,015 --> 01:45:41,074
É verdade.
928
01:45:42,051 --> 01:45:44,144
você estava dizendo a verdade.
929
01:45:44,220 --> 01:45:47,781
Eu faço muito isso.
As pessoas sempre se surpreendem.
930
01:45:47,857 --> 01:45:50,724
E com razão.
931
01:45:53,363 --> 01:45:57,129
você está bem. Eu vim procurá-lo.
932
01:46:03,239 --> 01:46:05,366
Como chegou aqui?
933
01:46:05,441 --> 01:46:09,400
Tartarugas do mar, marujo.
Amarrei duas nos pés.
934
01:46:09,479 --> 01:46:11,379
Não é nada fácil, não é mesmo?
935
01:46:11,447 --> 01:46:14,075
- Mas eu preciso agradecer-lhe.
- Precisa?
936
01:46:14,150 --> 01:46:18,314
Depois de me fazer partir naquele barco
para saldar sua dívida.
937
01:46:18,388 --> 01:46:20,413
O quê?
938
01:46:21,024 --> 01:46:24,187
Eu reencontrei meu pai.
939
01:46:24,260 --> 01:46:26,490
Então de nada.
940
01:46:26,963 --> 01:46:30,831
Tudo que me disse
- cada palavra - era mentira.
941
01:46:30,900 --> 01:46:32,390
Praticamente.
942
01:46:32,468 --> 01:46:34,959
O tempo e a maré, doçura.
943
01:46:36,339 --> 01:46:39,604
- O que está fazendo?
- Vou matar Jones.
944
01:46:41,644 --> 01:46:43,976
Não posso deixar que faça isso.
945
01:46:44,047 --> 01:46:50,111
Se Jones estiver morto quem ordenará
a seu monstro que pare a caçada?
946
01:46:56,159 --> 01:46:59,458
Agora, por gentileza.
947
01:47:00,129 --> 01:47:02,689
A chave.
948
01:47:04,867 --> 01:47:07,563
Eu cumpro minhas promessas.
949
01:47:07,637 --> 01:47:10,970
Pretendo libertar meu pai.
Espero que esteja aqui para ver.
950
01:47:11,040 --> 01:47:14,703
Também não posso
permitir que faça isso. Sinto muito.
951
01:47:14,777 --> 01:47:18,372
Sabia que acabaria gostando de mim.
952
01:47:19,215 --> 01:47:23,208
O lorde Beckett quer
o conteúdo daquele baú.
953
01:47:23,286 --> 01:47:26,449
Se eu entregar, terei minha vida de volta.
954
01:47:28,024 --> 01:47:33,394
- O lado obscuro da ambição.
- Vejo como uma promessa de redenção.
955
01:47:37,700 --> 01:47:39,224
Parem.
956
01:47:48,444 --> 01:47:51,572
- Vigie o baú.
- Não.
957
01:47:51,648 --> 01:47:57,280
Isto é uma barbaridade.
Não é coisa de gente grande...
958
01:47:57,353 --> 01:48:02,154
Ah, ótimo! Então vamos pegar as espadas
e ferir uns aos outros.
959
01:48:02,225 --> 01:48:04,853
Isso vai resolver tudo. Para mim chega.
960
01:48:04,927 --> 01:48:09,921
Chega de piratas
bêbados e cambaleantes.
961
01:48:12,568 --> 01:48:17,733
- Como isso chegou a este ponto?
- Todos querem o baú.
962
01:48:17,807 --> 01:48:21,004
O Sr. Norrington tenta
resgatar a dignidade.
963
01:48:21,077 --> 01:48:23,568
O velho Jack quer negociá-lo
em troca de salvar sua pele.
964
01:48:23,646 --> 01:48:27,810
E Turner acho que tenta acertar
um assunto não-revolvido
965
01:48:27,884 --> 01:48:31,513
entre ele e seu pai pirata,
duas vezes amaldiçoado.
966
01:48:31,587 --> 01:48:33,578
- É triste.
- Isso é loucura.
967
01:48:33,656 --> 01:48:37,456
O baú deve valer mais
do que moedas brilhantes.
968
01:48:37,527 --> 01:48:39,461
Uma tentação terrível.
969
01:48:39,529 --> 01:48:45,525
Se fôssemos decentes tiraríamos
a tentação do caminho deles.
970
01:48:51,207 --> 01:48:53,038
Basta.
971
01:48:59,382 --> 01:49:01,976
Ah, o calor!
972
01:49:21,037 --> 01:49:23,096
Droga.
973
01:49:35,284 --> 01:49:37,752
Pode se retirar, Sr. Turner.
974
01:50:24,700 --> 01:50:27,760
Pode se retirar, Sr. Norrington.
975
01:51:19,856 --> 01:51:22,848
Me dê licença de matar
o homem que destruiu minha vida.
976
01:51:22,925 --> 01:51:26,952
- À vontade.
- Vamos examinar seu pedido.
977
01:51:27,396 --> 01:51:32,857
Quem foi que com um pirata
notório atrás das grades
978
01:51:32,935 --> 01:51:39,738
decidiu libertar tal pirata
e pegar sua amada noiva só para si?
979
01:51:40,877 --> 01:51:43,471
Então de quem é realmente a culpa
980
01:51:43,546 --> 01:51:47,949
por ter se tornado um marujo
bêbado sob o comando de piratas?
981
01:51:48,017 --> 01:51:50,008
Chega.
982
01:51:52,255 --> 01:51:56,055
Infelizmente, Sr. Turner, ele tem razão.
983
01:51:58,027 --> 01:51:59,927
Ainda torço por você, amigo.
984
01:52:58,120 --> 01:53:00,918
Pegamos.
985
01:53:15,271 --> 01:53:18,331
Olá, boneca.
986
01:53:45,167 --> 01:53:47,101
Vamos.
987
01:54:29,945 --> 01:54:31,913
Espada.
988
01:55:18,094 --> 01:55:20,722
Siga as minhas instruções.
989
01:55:20,796 --> 01:55:23,060
À esquerda. Vire.
990
01:55:23,132 --> 01:55:25,225
Vá para direita.
991
01:55:25,301 --> 01:55:27,826
Não, isso é uma árvore.
992
01:55:27,903 --> 01:55:29,393
Cale-se.
993
01:56:18,921 --> 01:56:21,321
O jarro de terra.
994
01:57:21,450 --> 01:57:23,441
Certo.
995
01:57:56,585 --> 01:57:58,883
Nós pegamos.
996
01:58:08,564 --> 01:58:11,590
Venha.
997
01:58:27,716 --> 01:58:32,312
Deixe-o. A não ser que queira
usá-lo para bater em algo.
998
01:58:32,721 --> 01:58:35,417
- Nós não vamos sair daqui.
- Não com o baú.
999
01:58:35,491 --> 01:58:37,459
Entre no barco.
1000
01:58:37,526 --> 01:58:40,461
- Está louco.
- Não espere por mim.
1001
01:58:46,635 --> 01:58:50,401
- Vamos respeitar seu desejo final.
- Sim.
1002
01:58:59,782 --> 01:59:02,273
Sua bravura é um desperdício.
1003
01:59:03,652 --> 01:59:09,955
Vou abrir o baú longe de
suas mãos geladas e mortas.
1004
01:59:11,894 --> 01:59:13,691
Pegue.
1005
01:59:25,441 --> 01:59:27,272
Piratas.
1006
01:59:45,227 --> 01:59:49,163
- Onde está o baú?
- Norrington o levou para enganá-los.
1007
01:59:49,231 --> 01:59:52,462
- você está puxando forte demais.
- você que está puxando fraco.
1008
01:59:52,901 --> 01:59:55,995
- Onde está o Comodoro?
- Ficou para trás.
1009
01:59:56,071 --> 01:59:58,232
Vou rezar por ele.
1010
01:59:58,307 --> 02:00:00,298
É melhor não se afogar em lamentações.
1011
02:00:00,376 --> 02:00:05,279
O lado bom é que você voltou
e está livre e desimpedido.
1012
02:00:20,596 --> 02:00:22,928
Deus do céu, proteja-nos.
1013
02:00:26,201 --> 02:00:27,998
Eu cuido disso, marujo.
1014
02:00:30,272 --> 02:00:31,933
Ei, cara de peixe.
1015
02:00:33,409 --> 02:00:36,003
Perdeu alguma coisa? Scungilli.
1016
02:00:41,283 --> 02:00:43,274
Peguei.
1017
02:00:44,486 --> 02:00:47,512
Veio negociar, seu idiota asqueroso?
1018
02:00:47,589 --> 02:00:49,079
Veja o que tenho.
1019
02:00:49,158 --> 02:00:52,252
Eu tenho um jarro de terra.
1020
02:00:52,327 --> 02:00:54,227
E advinha o que tem dentro?
1021
02:00:55,130 --> 02:00:56,620
Chega.
1022
02:01:04,740 --> 02:01:09,040
- Tudo a estibordo.
- Prender mastro principal.
1023
02:01:13,849 --> 02:01:15,908
Virar a estibordo.
1024
02:01:15,984 --> 02:01:20,921
Mande seu amado Pérola
para as profundezas.
1025
02:01:32,968 --> 02:01:36,836
Eles estão perto.
1026
02:01:38,440 --> 02:01:42,501
- Mostre a eles os canhões triplos.
- Sim, capitão.
1027
02:02:08,403 --> 02:02:09,927
Amarre bem.
1028
02:02:11,173 --> 02:02:13,733
Vamos lá, mostre-nos do que é capaz.
1029
02:02:13,809 --> 02:02:16,539
Vamos lá.
1030
02:02:22,584 --> 02:02:25,052
- Está ficando para trás.
- Nós ultrapassamos.
1031
02:02:25,120 --> 02:02:28,817
- Estamos mais rápido?
- Contra o vento, o Dutchman vence.
1032
02:02:28,891 --> 02:02:32,452
- Mas com o vento...
- Nós tiramos a vantagem dele.
1033
02:02:35,330 --> 02:02:36,854
Eles estão fora de alcance.
1034
02:02:36,932 --> 02:02:41,631
Cessar a perseguição, soltar as velas.
1035
02:02:41,703 --> 02:02:44,035
Estamos desistindo, senhor?
1036
02:02:54,149 --> 02:02:56,447
Eles estão desistindo.
1037
02:03:02,524 --> 02:03:04,651
Meu pai está lá.
1038
02:03:04,726 --> 02:03:07,217
Se não podemos ultrapassá-los
devemos lutar.
1039
02:03:07,296 --> 02:03:14,259
Por que, quando se pode negociar?
Só é preciso uma boa vantagem.
1040
02:03:24,379 --> 02:03:27,177
Onde está? Onde está o coração?
1041
02:03:28,550 --> 02:03:31,519
Atingimos um recife.
1042
02:03:33,589 --> 02:03:37,650
Não é um recife. Para trás.
1043
02:03:37,726 --> 02:03:40,752
- O que ê?
- O Kraken.
1044
02:03:41,129 --> 02:03:43,393
- Preparar.
- Carregar armas, defender mastros.
1045
02:03:43,465 --> 02:03:47,925
Ele vai atacar a estibordo.
Posicionar canhões.
1046
02:04:21,536 --> 02:04:23,970
Calma, pessoal.
1047
02:04:28,910 --> 02:04:31,105
Calma.
1048
02:04:34,116 --> 02:04:36,516
Esperem.
1049
02:04:36,585 --> 02:04:39,611
Acho que poupamos fogo
durante tempo suficiente.
1050
02:04:41,657 --> 02:04:43,181
Fogo.
1051
02:05:03,311 --> 02:05:06,838
- Ele voltará. Vamos sair do barco.
- Não há escaleres.
1052
02:05:15,057 --> 02:05:19,653
Tirem as grades.
Peguem toda a pólvora que há no porão.
1053
02:05:21,963 --> 02:05:26,457
- Não erre.
- Contanto que você esteja a salvo.
1054
02:05:40,649 --> 02:05:44,745
Não temos pólvora suficiente. Seis barris.
1055
02:05:45,754 --> 02:05:47,915
Rápido.
1056
02:05:47,989 --> 02:05:51,550
- Só temos barris de pólvora.
- Então use rum.
1057
02:06:00,435 --> 02:06:03,268
O rum também.
1058
02:06:31,466 --> 02:06:33,457
Rápido.
1059
02:06:37,139 --> 02:06:39,733
Seu covarde.
1060
02:06:44,546 --> 02:06:46,605
Nada bom.
1061
02:06:54,523 --> 02:06:57,253
- Levantar.
- Levantem.
1062
02:06:57,325 --> 02:07:01,659
- Levantem como se ganhassem para isso.
- Com toda a força que têm.
1063
02:07:44,706 --> 02:07:47,971
- Te peguei.
- Não me solte.
1064
02:07:48,043 --> 02:07:50,705
- Não vou soltar.
- Atire em mim.
1065
02:07:56,017 --> 02:07:59,043
- Livre?
- Mais alto.
1066
02:08:15,937 --> 02:08:18,064
Venha.
1067
02:08:18,707 --> 02:08:21,369
Venha me pegar. Estou aqui.
1068
02:08:21,443 --> 02:08:23,502
Venha.
1069
02:08:48,436 --> 02:08:51,667
Atire, Elizabeth, atire.
1070
02:10:19,027 --> 02:10:20,961
Nós o matamos?
1071
02:10:21,029 --> 02:10:24,624
Não. Só conseguimos irritá-lo.
1072
02:10:25,000 --> 02:10:27,969
Ainda não terminou.
Capitão, ordene.
1073
02:10:29,904 --> 02:10:32,600
Abandonar navio. Para o escaler.
1074
02:10:34,843 --> 02:10:37,710
Jack. O Pérola.
1075
02:10:38,980 --> 02:10:41,346
É só um barco, marujo.
1076
02:10:41,416 --> 02:10:43,976
Ele está certo. Devemos ir para terra firme.
1077
02:10:44,052 --> 02:10:47,146
- Estamos muito longe.
- Muito.
1078
02:10:47,222 --> 02:10:51,852
Precisamos tentar. Podemos escapar
enquanto ele afunda o Pérola.
1079
02:10:53,762 --> 02:10:55,593
Abandonar o barco.
1080
02:10:55,663 --> 02:10:58,097
Abandonar o barco
ou abandonar a esperança.
1081
02:11:14,849 --> 02:11:17,010
Obrigada, Jack.
1082
02:11:19,120 --> 02:11:21,850
Nós ainda não estamos livre, doçura.
1083
02:11:21,923 --> 02:11:24,084
você voltou.
1084
02:11:26,661 --> 02:11:29,357
Sempre soube que você
era um homem bom.
1085
02:11:42,343 --> 02:11:45,176
Preparar para partir.
Não há tempo a perder.
1086
02:11:45,246 --> 02:11:47,680
Vamos lá, Will. Rápido.
1087
02:12:06,768 --> 02:12:09,236
Ele está atrás de você, não do barco.
1088
02:12:09,304 --> 02:12:12,239
Ele não quer a gente.
1089
02:12:12,307 --> 02:12:15,105
Esse é o único jeito, não percebe?
1090
02:12:18,379 --> 02:12:20,540
Não lamento.
1091
02:12:26,154 --> 02:12:28,145
Pirata.
1092
02:12:47,509 --> 02:12:49,739
Onde está Jack?
1093
02:12:53,314 --> 02:12:57,250
Ele ficou para trás para que
tivéssemos uma chance.
1094
02:13:05,960 --> 02:13:07,791
Vamos.
1095
02:13:20,575 --> 02:13:22,941
Droga.
1096
02:13:58,646 --> 02:14:01,376
Estou quase. Vamos lá.
1097
02:14:30,478 --> 02:14:32,946
Não é tão ruim.
1098
02:14:44,225 --> 02:14:46,056
Olá, monstrinho.
1099
02:15:34,876 --> 02:15:39,108
Jack Sparrow, nossa dívida foi saldada.
1100
02:15:40,415 --> 02:15:42,679
O capitão afunda com o navio.
1101
02:15:42,750 --> 02:15:46,777
Acabou que nem Jack Sparrow
pode derrotar o demônio.
1102
02:15:52,060 --> 02:15:54,688
Abram o baú.
1103
02:15:55,830 --> 02:15:58,355
Abram o baú. Eu preciso ver.
1104
02:16:13,915 --> 02:16:19,911
Maldito Jack Sparrow.
1105
02:16:25,727 --> 02:16:28,491
O último de nossos barcos voltou.
1106
02:16:28,563 --> 02:16:30,997
Alguma notícia do baú?
1107
02:16:31,065 --> 02:16:36,731
Nada. Mas um dos barcos pegou
um homem à deriva no mar.
1108
02:16:36,804 --> 02:16:38,965
Ele estava com isso.
1109
02:16:45,947 --> 02:16:49,110
Tomei a liberdade de colocar o meu nome.
1110
02:16:56,624 --> 02:17:00,720
Para pedir isso,
você deve ter algo para negociar.
1111
02:17:00,795 --> 02:17:03,423
você está com a bússola?
1112
02:17:03,498 --> 02:17:05,329
Melhor.
1113
02:17:12,507 --> 02:17:15,067
O coração de Davy Jones.
1114
02:18:10,498 --> 02:18:12,989
Contra o frio
1115
02:18:13,067 --> 02:18:15,399
e a tristeza.
1116
02:18:25,646 --> 02:18:28,240
É uma pena.
1117
02:18:28,316 --> 02:18:30,784
Com o Pérola.
1118
02:18:30,852 --> 02:18:36,256
você teria capturado o demônio
e libertado a alma de seu pai.
1119
02:18:36,324 --> 02:18:39,054
Agora isso não importa.
1120
02:18:39,126 --> 02:18:41,788
O Pérola se foi
1121
02:18:41,863 --> 02:18:43,854
junto com seu capitão.
1122
02:18:46,167 --> 02:18:50,126
E o mundo parece
um pouco menos luminoso.
1123
02:18:50,204 --> 02:18:53,298
Ele nos enganou até o fim,
1124
02:18:53,374 --> 02:18:57,140
creio que seu lado honesto
finalmente triunfou.
1125
02:19:00,014 --> 02:19:01,777
A Jack Sparrow.
1126
02:19:01,849 --> 02:19:06,843
- Nunca existirá outro como o capitão Jack.
- Ele foi um homem de ventura.
1127
02:19:07,455 --> 02:19:09,514
Ele foi um bom homem.
1128
02:19:30,244 --> 02:19:34,305
Se algo pudesse ser feito
para trazê-lo de volta...
1129
02:19:36,284 --> 02:19:39,378
você faria?
1130
02:19:40,621 --> 02:19:42,953
O que você...
1131
02:19:46,427 --> 02:19:50,363
O que qualquer um de vocês
estaria disposto a fazer?
1132
02:19:51,532 --> 02:19:55,468
Navegariam até o fim do mundo e além
1133
02:19:55,536 --> 02:20:00,599
para resgatar o espirituoso Jack
e seu precioso Pérola?
1134
02:20:06,781 --> 02:20:08,009
Sim.
1135
02:20:23,297 --> 02:20:25,288
Muito bem.
1136
02:20:26,367 --> 02:20:33,398
Para enfrentar os bizarros e assombrados
bancos de areia do fim do mundo,
1137
02:20:34,475 --> 02:20:40,744
então precisarão de um capitão
que conheça aquelas águas.
1138
02:20:55,663 --> 02:20:59,827
Então, digam-me,
o que foi feito do meu barco?
79346
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.