All language subtitles for Pirates.of.the.Caribbean.Dead.Mans.Chest.2006.1080p.BrRip.x264.Deceit.YIFY

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese) Download
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:55,935 --> 00:01:07,204 PIRATAS DO CARIBE O BAÚ DA MORTE 2 00:02:24,090 --> 00:02:26,149 Will. 3 00:02:26,659 --> 00:02:29,719 - Por que isto está acontecendo? - Eu não sei. 4 00:02:31,030 --> 00:02:33,191 você está linda. 5 00:02:34,667 --> 00:02:37,966 Dá azar o noivo ver a noiva antes do casamento. 6 00:02:38,037 --> 00:02:41,336 Abram caminho! Deixem-me passar! Como ousa! 7 00:02:41,407 --> 00:02:44,899 Afaste seus homens! Está me ouvindo? 8 00:02:46,279 --> 00:02:49,214 Governador Swann, há quanto tempo. 9 00:02:49,282 --> 00:02:52,843 - Cuttler Beckett? - Na verdade, agora sou lorde. 10 00:02:54,554 --> 00:02:59,856 Lorde ou não, não tem autoridade e nem motivo para prendê-lo. 11 00:03:00,293 --> 00:03:02,887 Na verdade, tenho. Sr. Mercer? 12 00:03:05,264 --> 00:03:08,859 O mandado de prisão de um tal de William Turner. 13 00:03:13,906 --> 00:03:18,468 - Este é para Elizabeth Swann. - É mesmo? Que importuno. Erro meu. 14 00:03:18,544 --> 00:03:21,035 - Prendam-na. - Sob que acusação? 15 00:03:22,248 --> 00:03:24,739 Aqui está o de William Turner. 16 00:03:24,817 --> 00:03:28,947 E tenho outro para o Sr. James Norrington. 17 00:03:29,021 --> 00:03:31,182 - Ele está presente? - Quais são as acusações? 18 00:03:31,257 --> 00:03:34,988 O Comodoro Norrington passou para a reserva há meses. 19 00:03:35,061 --> 00:03:37,495 Isso não responde à minha pergunta. 20 00:03:37,563 --> 00:03:41,226 Lorde Beckett! No que diz respeito a perguntas não respondidas... 21 00:03:41,300 --> 00:03:44,758 Estamos sob a jurisdição do governador do rei. 22 00:03:44,837 --> 00:03:47,670 Diga-nos quais são as acusações. 23 00:03:47,740 --> 00:03:51,005 A acusação é de conspirar para libertar 24 00:03:51,077 --> 00:03:54,808 um acusado de crimes contra a coroa 25 00:03:54,880 --> 00:03:58,714 e condenado à morte, para a qual a... 26 00:03:58,784 --> 00:04:02,447 Para a qual a sentença, infelizmente, também é a morte. 27 00:04:04,924 --> 00:04:08,087 Talvez você se lembre de um pirata chamado Jack Sparrow. 28 00:04:08,160 --> 00:04:10,151 Capitão. 29 00:04:11,397 --> 00:04:13,957 Capitão Jack Sparrow. 30 00:04:17,003 --> 00:04:19,233 Sim, eu achei que lembraria. 31 00:04:21,007 --> 00:04:26,274 15 homens num baú da morte 32 00:04:26,345 --> 00:04:31,214 Yo-ho-ho e uma garrafa de rum 33 00:04:31,284 --> 00:04:36,654 Beba que o diabo cuidou do resto 34 00:04:36,722 --> 00:04:41,386 Yo-ho-ho e uma garrafa de rum 35 00:05:03,983 --> 00:05:06,144 Vamos! 36 00:06:44,250 --> 00:06:46,241 Desculpe, marujo. 37 00:06:48,387 --> 00:06:51,550 Importar-se-ia de fazer um pequeno desvio? 38 00:06:52,391 --> 00:06:54,723 Acho que não. 39 00:07:00,900 --> 00:07:04,836 - Isso não estava nos planos. - Houve complicações, elas apareceram 40 00:07:04,904 --> 00:07:07,168 e foram resolvidas. 41 00:07:08,340 --> 00:07:11,798 Conseguiu o que queria? 42 00:07:14,146 --> 00:07:17,309 Capitão, a tripulação, inclusive eu, 43 00:07:17,383 --> 00:07:20,819 esperava algo um pouco mais brilhante. 44 00:07:20,886 --> 00:07:25,118 O que há na Ilha da Morte para o mar tomá-la com tesouro e tudo. 45 00:07:25,191 --> 00:07:27,751 E fazer com que a Marinha Real nos persiga sem parar. 46 00:07:27,827 --> 00:07:30,523 - E o furacão. - É. 47 00:07:30,596 --> 00:07:36,330 Aliás, há muito não praticamos um pouco de pirataria honesta! 48 00:07:37,570 --> 00:07:40,471 - Brilhante. - É, brilhante. 49 00:07:41,607 --> 00:07:43,598 É assim que todos se sentem? 50 00:07:43,676 --> 00:07:49,046 Que o bom e velho Jack não está defendendo seus interesses? 51 00:07:49,548 --> 00:07:51,448 Para a prancha! 52 00:07:51,517 --> 00:07:54,543 - O que o pássaro disse? - Não culpe o pássaro. 53 00:07:54,620 --> 00:07:57,987 Mostre-nos o que tem neste pedaço de pano. 54 00:08:06,131 --> 00:08:09,726 - Isso não vai adiantar nada. - Para mim vai. 55 00:08:11,704 --> 00:08:15,037 - É uma chave. - Não. Muito melhor. 56 00:08:16,175 --> 00:08:19,008 É o desenho de uma chave. 57 00:08:25,417 --> 00:08:27,317 Senhores, 58 00:08:27,386 --> 00:08:29,320 para que servem as chaves? 59 00:08:30,322 --> 00:08:32,222 Chaves... 60 00:08:32,291 --> 00:08:34,657 abrem coisas? 61 00:08:34,727 --> 00:08:38,561 E seja o que for que esta chave abra, haverá algo valioso dentro. 62 00:08:38,631 --> 00:08:42,362 Então vamos partir para descobrir o que ela abre. 63 00:08:44,203 --> 00:08:48,105 Sem a chave, não podemos abrir o que não tenha sido aberto por nós. 64 00:08:48,173 --> 00:08:52,075 Então por que achar algo que deve ser aberto, 65 00:08:52,144 --> 00:08:56,604 e que não temos, sem antes achar a chave que o abre? 66 00:08:56,682 --> 00:08:59,014 Então vamos procurar a chave! 67 00:08:59,952 --> 00:09:02,420 O que está dizendo não faz nenhum sentido. 68 00:09:02,955 --> 00:09:04,923 Mais alguma pergunta? 69 00:09:04,990 --> 00:09:07,515 Então temos uma direção? 70 00:09:08,727 --> 00:09:10,718 Uma direção. 71 00:09:12,031 --> 00:09:14,192 Zarpar em uma... 72 00:09:15,234 --> 00:09:17,168 direção... 73 00:09:21,941 --> 00:09:23,841 por aqui. 74 00:09:23,909 --> 00:09:25,103 Capitão? 75 00:09:25,177 --> 00:09:29,944 Em velocidade e a toda vela. vocês sabem como é. Vamos. 76 00:09:33,419 --> 00:09:35,785 você percebeu que ultimamente 77 00:09:35,854 --> 00:09:40,484 o capitão vem agindo estranhamente? 78 00:09:40,559 --> 00:09:43,357 Zarpar sem saber a direção. 79 00:09:43,429 --> 00:09:46,455 Algo perturba Jack. 80 00:09:46,532 --> 00:09:50,400 E o que causa infortúnio a Jack, causa infortúnio a todos nós. 81 00:10:04,650 --> 00:10:07,210 Lorde Beckett! O prisioneiro, como ordenado. 82 00:10:07,286 --> 00:10:09,618 Isso não será necessário. 83 00:10:13,325 --> 00:10:18,160 A Companhia das Índias Orientais necessita de seus serviços. 84 00:10:22,134 --> 00:10:24,193 Gostaríamos que atuasse como nosso agente 85 00:10:24,269 --> 00:10:28,399 numa negociação com nosso amigo comum, capitão Sparrow. 86 00:10:28,474 --> 00:10:30,874 Conhecido, amigo não. Como o conheceu? 87 00:10:30,943 --> 00:10:33,912 Fizemos negócios no passado. 88 00:10:34,780 --> 00:10:38,477 Ambos deixamos marcas um no outro. 89 00:10:38,550 --> 00:10:40,950 Que marca ele deixou em você? 90 00:10:43,522 --> 00:10:47,356 Graças aos seus esforços, Jack Sparrow foi libertado. 91 00:10:47,426 --> 00:10:49,519 Queria que fosse até ele 92 00:10:49,595 --> 00:10:54,157 e recuperasse algo que ele guarda. 93 00:10:54,233 --> 00:10:56,963 Recuperar. Com a ponta da espada? 94 00:10:57,569 --> 00:10:59,560 Barganhe. 95 00:11:05,811 --> 00:11:07,972 Carta de Corso. 96 00:11:09,214 --> 00:11:11,808 você lhe dará perdão total. 97 00:11:11,884 --> 00:11:16,150 Jack ficará livre, um corsário a serviço da Inglaterra. 98 00:11:16,855 --> 00:11:21,690 Duvido que Jack ache que estar empregado é como estar livre. 99 00:11:21,760 --> 00:11:23,853 Liberdade. 100 00:11:24,763 --> 00:11:28,164 Jack Sparrow é uma raça em extinção. 101 00:11:28,233 --> 00:11:33,671 O mundo vem encolhendo e os vazios do mapa, preenchidos. 102 00:11:33,739 --> 00:11:37,641 Jack precisa encontrar seu lugar no Novo Mundo, ou perecerá. 103 00:11:37,710 --> 00:11:40,474 Não é diferente de você, Sr. Turner. 104 00:11:40,546 --> 00:11:44,038 você e sua noiva enfrentarão o carrasco. 105 00:11:44,116 --> 00:11:48,883 - Então traga Jack e o Pérola Negra. - O Pérola Negra? 106 00:11:48,954 --> 00:11:53,152 - O objeto do seu desejo. - Um navio? Longe disso. 107 00:11:53,225 --> 00:11:57,321 O item em questão é muito menor e muito mais valioso. 108 00:11:57,396 --> 00:12:00,991 É algo que Sparrow leva consigo o tempo todo. 109 00:12:01,066 --> 00:12:03,694 Uma bússola? 110 00:12:03,769 --> 00:12:05,930 você sabe o que é. 111 00:12:07,272 --> 00:12:11,675 Traga-me a bússola ou não há acordo. 112 00:12:37,069 --> 00:12:39,401 Por que o rum sempre acaba? 113 00:12:47,946 --> 00:12:50,540 É por isso. 114 00:12:56,555 --> 00:12:58,546 À vontade, senhores. 115 00:13:33,692 --> 00:13:35,660 O tempo acabou, Jack. 116 00:13:54,146 --> 00:13:56,774 Bootstrap? 117 00:13:56,849 --> 00:13:59,010 Bill Turner? 118 00:14:03,789 --> 00:14:06,155 Está com boa aparência, Jack. 119 00:14:12,898 --> 00:14:15,128 Isto é um sonho? 120 00:14:16,668 --> 00:14:20,297 Achei que não. Se fosse, haveria rum. 121 00:14:28,180 --> 00:14:30,671 Vejo que conseguiu o Pérola de volta. 122 00:14:31,383 --> 00:14:35,217 Tive ajuda para reaver o Pérola. 123 00:14:36,355 --> 00:14:38,846 Do seu filho. 124 00:14:38,924 --> 00:14:41,392 William? 125 00:14:42,160 --> 00:14:44,560 Ele virou pirata afinal. 126 00:14:45,397 --> 00:14:49,356 A que devo a honra de seu carbúnculo? 127 00:14:49,434 --> 00:14:51,595 Ele me enviou. 128 00:14:52,938 --> 00:14:55,600 Davy Jones. 129 00:14:58,343 --> 00:15:00,368 Então é você. 130 00:15:01,980 --> 00:15:05,313 Ele o obrigou a prestar serviço? 131 00:15:05,384 --> 00:15:07,409 Eu quis. 132 00:15:07,486 --> 00:15:12,480 Lamento pelo papel que fiz no motim contra você. 133 00:15:13,292 --> 00:15:15,817 Eu o defendi. 134 00:15:15,894 --> 00:15:18,795 Depois disso, deu tudo errado. 135 00:15:20,499 --> 00:15:25,334 Eles me amarraram a um canhão. Acabei no fundo do oceano, 136 00:15:25,404 --> 00:15:28,339 o peso da água me esmagando, 137 00:15:28,407 --> 00:15:30,932 incapaz de me mexer. 138 00:15:31,910 --> 00:15:34,276 Incapaz de morrer, Jack. 139 00:15:34,346 --> 00:15:39,943 Achei que até a menor esperança de escapar deste destino eu pegaria. 140 00:15:40,552 --> 00:15:42,816 Trocaria por qualquer coisa. 141 00:15:44,890 --> 00:15:48,121 É engraçado o que faz um homem para fugir do julgamento final. 142 00:15:48,193 --> 00:15:50,855 você também fez um acordo com ele. 143 00:15:50,929 --> 00:15:55,730 Ele ergueu o Pérola das profundezas. Há 13 anos é seu capitão. 144 00:15:55,801 --> 00:15:57,735 Tecnicamente... 145 00:15:57,803 --> 00:16:00,237 você não tem como sair dessa. 146 00:16:00,305 --> 00:16:03,069 As condições válidas para mim, valem para você também. 147 00:16:03,141 --> 00:16:07,475 Uma alma destinada a servir por cem anos em seu navio. 148 00:16:07,546 --> 00:16:09,980 O Holandês Voador já tem um capitão. 149 00:16:10,048 --> 00:16:12,414 Então é o baú para você! 150 00:16:12,484 --> 00:16:15,715 O terrível leviatã de Jones o encontrará 151 00:16:15,787 --> 00:16:20,121 e o arrastará junto com o Pérola de volta para as profundezas. 152 00:16:21,026 --> 00:16:25,656 Faz ideia de quando Jones soltará o terrível monstrinho? 153 00:16:26,598 --> 00:16:28,532 Eu já lhe disse, Jack. 154 00:16:30,469 --> 00:16:32,801 Seu tempo acabou. 155 00:16:33,705 --> 00:16:35,730 Ele está vindo agora, 156 00:16:35,807 --> 00:16:41,143 com uma fome voraz atrás do homem que tem a marca negra. 157 00:16:50,255 --> 00:16:53,520 Todos ao convés! Soltar cordas! 158 00:16:53,592 --> 00:16:55,924 Ao convés, rápido! 159 00:16:55,994 --> 00:17:00,021 Rápido. Eu quero movimento. Movimento! 160 00:17:00,632 --> 00:17:04,432 Movimento. A todo pano. Fixar leme. Prender velas. 161 00:17:04,503 --> 00:17:08,963 A todo pano! Como se o próprio demônio estivesse por perto. 162 00:17:09,041 --> 00:17:12,374 - Em que direção? - Terra firme. 163 00:17:17,516 --> 00:17:21,213 - Que porto? - Eu falei "terra". Qualquer uma. 164 00:17:27,626 --> 00:17:31,687 - O chapéu de Jack. Voltar. - Não. Deixem. 165 00:17:33,832 --> 00:17:36,266 Prosseguir. 166 00:17:37,135 --> 00:17:40,229 Às posições, todos vocês. 167 00:17:50,549 --> 00:17:56,010 Pelo amor de Deus, Jack, o que está nos perseguindo? 168 00:17:56,088 --> 00:17:57,851 Nada. 169 00:19:11,229 --> 00:19:15,495 - Não pode entrar aqui. - Posso sim. 170 00:19:15,567 --> 00:19:17,034 Sr. Swann. 171 00:19:17,102 --> 00:19:19,195 Ainda sou governador. 172 00:19:19,271 --> 00:19:22,536 Acha que uso esta peruca para esquentar? 173 00:19:22,607 --> 00:19:26,236 A bússola de Jack. Por que Beckett a quer? 174 00:19:26,311 --> 00:19:30,475 Faz diferença? Preciso achar Jack e trazê-lo de volta. 175 00:19:30,549 --> 00:19:33,109 Assim as acusações contra nós serão retiradas. 176 00:19:33,185 --> 00:19:36,848 Temos que encontrar um meio de libertá-la. 177 00:19:36,922 --> 00:19:39,482 Isso é falta de confiança em Jack ou em mim? 178 00:19:39,558 --> 00:19:41,856 Arriscar a vida para salvar Sparrow 179 00:19:41,927 --> 00:19:45,863 não significa que ele faria o mesmo por você. 180 00:19:45,931 --> 00:19:49,367 Onde está aquele cão com as chaves? 181 00:19:50,902 --> 00:19:53,462 Eu confio em você. 182 00:19:53,538 --> 00:19:56,132 Em vocês dois. 183 00:19:57,642 --> 00:20:00,372 Onde vai encontrá-lo? 184 00:20:00,445 --> 00:20:05,178 Em Tortuga. Começarei por lá e não descansarei até achá-lo. 185 00:20:05,617 --> 00:20:09,053 Então pretendo voltar e me casar com você. 186 00:20:09,120 --> 00:20:12,419 - Adequadamente? - Ansiosamente, caso ainda me queira. 187 00:20:13,525 --> 00:20:17,552 Se não fossem essas barras, eu já estaria ao seu lado. 188 00:20:24,035 --> 00:20:28,563 - Esperarei por você. - Fique atenta ao horizonte. 189 00:20:41,253 --> 00:20:45,656 Ele me deve quatro dobrões de ouro. Ouvi dizer que ele morreu. 190 00:20:45,724 --> 00:20:49,592 Eu ouvi falar em Cingapura. Bêbado, com um sorriso na cara. 191 00:20:49,661 --> 00:20:54,030 Tão certo como a maré, Jack Sparrow aparecerá em Cingapura. 192 00:20:56,201 --> 00:20:58,260 Eu não o vejo há um mês. 193 00:20:58,336 --> 00:21:02,136 Quando o achar, dê-lhe um recado. 194 00:21:03,208 --> 00:21:05,733 Não sei nada sobre Jack Sparrow. 195 00:21:05,810 --> 00:21:08,506 Mas há uma ilha ao sul do canal, 196 00:21:08,580 --> 00:21:11,413 onde troco especiarias 197 00:21:11,483 --> 00:21:13,644 por uma enorme e deliciosa bisteca. 198 00:21:15,287 --> 00:21:19,348 Não sei sobre Jack, mas encontrará um barco lá. 199 00:21:19,424 --> 00:21:21,756 Um barco com velas negras. 200 00:21:29,234 --> 00:21:31,134 Meu irmão o levará até perto da praia. 201 00:21:41,946 --> 00:21:44,915 O que foi? A praia está ali. 202 00:21:44,983 --> 00:21:46,678 O quê? 203 00:22:27,425 --> 00:22:29,416 Marty! 204 00:22:30,261 --> 00:22:32,024 Cotton! 205 00:22:32,964 --> 00:22:34,955 Alguém aí? 206 00:22:41,306 --> 00:22:42,967 Um rosto conhecido. 207 00:22:43,041 --> 00:22:46,204 - Não me coma. - Eu não vou te comer. 208 00:23:01,493 --> 00:23:03,484 Gibbs. 209 00:23:33,725 --> 00:23:35,750 Venham! 210 00:23:38,830 --> 00:23:40,695 Quem quer? 211 00:23:43,535 --> 00:23:45,867 Eu podia passar o dia todo fazendo isso. 212 00:24:54,339 --> 00:24:56,933 Posso dizer sinceramente que estou feliz em vê-lo. 213 00:25:05,683 --> 00:25:08,277 Jack, sou eu. Will Turner. 214 00:25:15,660 --> 00:25:17,992 Diga a eles para me soltarem! 215 00:25:20,098 --> 00:25:22,089 ...eensy-weensy. 216 00:25:28,172 --> 00:25:30,333 ...eunuchy. Snip, snip. 217 00:25:37,248 --> 00:25:39,682 Jack, eu preciso da bússola! 218 00:25:39,751 --> 00:25:42,845 Elizabeth corre perigo. Fomos presos por tentar ajudá-lo. 219 00:25:42,921 --> 00:25:45,253 Ela vai para forca. 220 00:25:52,897 --> 00:25:54,694 Entendido? 221 00:26:00,972 --> 00:26:03,406 Salve-me. 222 00:26:03,474 --> 00:26:05,635 O que disse a eles? 223 00:26:08,146 --> 00:26:10,444 E Elizabeth? 224 00:26:14,619 --> 00:26:17,179 Que menina boazinha. Chega um pouco mais perto. 225 00:26:17,255 --> 00:26:21,624 - A gente não morde. - Vamos, a gente não morde. 226 00:26:24,128 --> 00:26:26,756 Venha rápido. 227 00:26:26,831 --> 00:26:30,096 - O que está acontecendo? - Nosso nome ainda vale algo. 228 00:26:30,168 --> 00:26:33,535 Vamos para a Inglaterra. O capitão é um amigo meu. 229 00:26:33,605 --> 00:26:35,766 Não. Will foi procurar Jack. 230 00:26:35,840 --> 00:26:41,142 - Não podemos contar com Turner. - Ele é melhor do que imagina. 231 00:26:41,212 --> 00:26:47,117 Beckett concedeu perdão apenas para Jack Sparrow. 232 00:26:47,185 --> 00:26:55,058 Mesmo que Will consiga, não me obrigue a ver minha filha indo para a forca. 233 00:26:55,126 --> 00:26:59,563 Talvez possa garantir um julgamento justo para Will se ele voltar. 234 00:26:59,631 --> 00:27:04,728 - Julgamento justo quer dizer forca. - Então não há por que continuar aqui. 235 00:27:11,843 --> 00:27:14,004 Espere lá dentro. 236 00:27:15,113 --> 00:27:17,104 Capitão? 237 00:27:27,392 --> 00:27:29,792 Boa tarde, governador. 238 00:27:29,861 --> 00:27:31,852 É vergonhoso. 239 00:27:31,929 --> 00:27:34,056 Ele estava com isto. 240 00:27:34,132 --> 00:27:36,862 É uma carta endereçada ao rei. 241 00:27:36,934 --> 00:27:38,925 Escrita por você. 242 00:27:45,576 --> 00:27:47,942 O que está fazendo? 243 00:27:50,648 --> 00:27:53,139 - Onde ela está? - Quem? 244 00:28:10,902 --> 00:28:15,100 Vejo que descobriu que lealdade não é mais moeda corrente 245 00:28:15,173 --> 00:28:17,471 como crê seu pai. 246 00:28:18,276 --> 00:28:20,938 Então o que ê? 247 00:28:21,012 --> 00:28:24,277 Temo que só haja moedas em circulação. 248 00:28:24,348 --> 00:28:29,650 Então podemos chegar a um acordo. 249 00:28:29,721 --> 00:28:32,918 - Estou aqui para negociar. - Estou ouvindo. 250 00:28:35,460 --> 00:28:37,758 Estou ouvindo atentamente. 251 00:28:39,630 --> 00:28:42,098 Estas cartas estão assinadas pelo rei. 252 00:28:42,166 --> 00:28:46,899 E não têm valor até terem minha assinatura e meu selo. 253 00:28:46,971 --> 00:28:49,701 É por isso que ainda estou aqui. 254 00:28:49,774 --> 00:28:53,870 você enviou Will para pegar a bússola de Jack. 255 00:28:53,945 --> 00:28:57,676 - Não vai servir para nada. - Explique. 256 00:28:57,749 --> 00:29:02,516 Eu estive na Ilha da Morte. Eu vi o tesouro. 257 00:29:02,587 --> 00:29:06,887 - Precisa saber de uma coisa. - Entendo. 258 00:29:06,958 --> 00:29:10,052 você acha que a bússola aponta apenas para a Ilha da Morte 259 00:29:10,128 --> 00:29:13,291 e por isso espera me salvar de um destino ruim. 260 00:29:14,031 --> 00:29:16,465 Não deve se preocupar. 261 00:29:17,001 --> 00:29:20,402 Eu não quero o ouro asteca amaldiçoado. 262 00:29:20,471 --> 00:29:22,962 Meus desejos não são tão provincianos. 263 00:29:23,708 --> 00:29:27,974 Há mais do que um baú valioso naquelas águas. 264 00:29:29,213 --> 00:29:33,274 Então talvez você queira melhorar a sua oferta. 265 00:29:35,753 --> 00:29:40,656 Leve em conta que me raptou na noite do meu casamento. 266 00:29:40,725 --> 00:29:42,886 Já levei em conta. 267 00:29:44,796 --> 00:29:47,128 Um casamento interrompido 268 00:29:49,433 --> 00:29:52,129 ou intervenção do destino? 269 00:29:52,837 --> 00:29:56,170 você se esforça muito para garantir a liberdade de Sparrow. 270 00:29:56,240 --> 00:29:58,765 - Não é por Jack. - Como? 271 00:29:58,843 --> 00:30:01,607 Então é para garantir a liberdade do Sr. Turner. 272 00:30:02,480 --> 00:30:05,244 Eu ainda quero a bússola. 273 00:30:05,316 --> 00:30:08,945 Leve isso em conta. 274 00:30:28,573 --> 00:30:31,633 Foi a Divina Providência que nos fez escapar da prisão. 275 00:30:31,709 --> 00:30:34,439 Eu digo que foi a minha esperteza. 276 00:30:35,680 --> 00:30:38,274 Não é mesmo, cãozinho? 277 00:30:38,349 --> 00:30:42,547 Como sabe se a Divina Providência não o inspirou? 278 00:30:42,620 --> 00:30:44,781 Bem, não estou roubando nenhum barco. 279 00:30:44,856 --> 00:30:50,158 Não é roubo. É resgate. E desde quando se importa com isso? 280 00:30:50,228 --> 00:30:54,858 Não somos imortais. Temos que cuidar de nossas almas imortais. 281 00:30:54,932 --> 00:30:58,766 - você não sabe ler. - É a Bíblia. Ganha-se créditos por tentar. 282 00:30:58,836 --> 00:31:04,331 Fingir ler a Bíblia é mentira. É um ponto contra. 283 00:31:06,177 --> 00:31:07,906 Veja. 284 00:31:07,979 --> 00:31:10,038 Lá está ele. 285 00:31:14,719 --> 00:31:16,778 O que deu nele? 286 00:31:16,854 --> 00:31:18,981 Deve ter visto um bagre. 287 00:31:26,163 --> 00:31:28,324 Vira-lata idiota! 288 00:31:44,181 --> 00:31:46,172 Vamos. 289 00:31:53,291 --> 00:31:57,523 - Já é nosso. - A maré está subindo e isso deve ajudar. 290 00:31:57,595 --> 00:32:00,393 E resgate é salvar. 291 00:32:00,464 --> 00:32:02,364 É verdade. 292 00:32:09,907 --> 00:32:12,899 É melhor salvarmos o mais rápido possível, 293 00:32:12,977 --> 00:32:16,208 o que será de nossas almas em um estado tão vulnerável. 294 00:32:16,280 --> 00:32:18,942 Amém a isso. 295 00:32:35,166 --> 00:32:37,157 Obrigado. 296 00:32:54,018 --> 00:32:57,317 Por que ele faria isso com a gente? Se Jack é o chefe... 297 00:32:57,388 --> 00:32:59,856 Os pelegostos nomearam Jack seu chefe, 298 00:32:59,924 --> 00:33:03,587 mas ele só continua chefe se agir como tal. 299 00:33:03,661 --> 00:33:06,789 Então ele é prisioneiro como todos nós. 300 00:33:06,864 --> 00:33:13,565 Pior. Os pelegostos creem que Jack é um deus em forma humana. 301 00:33:13,637 --> 00:33:19,598 Eles pretendem homenageá-lo soltando-o de sua prisão carnal. 302 00:33:23,280 --> 00:33:25,714 Vão assá-lo e comê-lo. 303 00:33:26,784 --> 00:33:28,581 Onde está o resto da tripulação? 304 00:33:28,652 --> 00:33:33,214 Essas jaulas só foram construídas depois que chegamos aqui. 305 00:33:35,526 --> 00:33:37,721 O banquete já vai começar. 306 00:33:38,329 --> 00:33:40,524 A vida de Jack terminará 307 00:33:40,598 --> 00:33:42,930 quando os tambores pararem. 308 00:33:44,702 --> 00:33:47,296 Então não podemos ficar aqui esperando. 309 00:33:52,476 --> 00:33:55,604 Mais madeira. Fogueira grande. 310 00:33:55,679 --> 00:33:57,840 Eu sou o chefe. Quero fogueira grande. 311 00:33:57,915 --> 00:34:00,076 Vamos lá. 312 00:34:03,754 --> 00:34:05,745 Vamos. Mais madeira. 313 00:35:05,349 --> 00:35:06,748 PÀPRICA 314 00:35:14,391 --> 00:35:16,382 Droga. 315 00:35:26,070 --> 00:35:28,231 Um pouco de tempero. 316 00:35:42,019 --> 00:35:43,646 Bom trabalho. 317 00:36:22,993 --> 00:36:26,360 Passem as pernas e subam. 318 00:36:27,398 --> 00:36:31,630 Vamos. Vou levar todos para tripularem o Pérola Negra. 319 00:36:31,702 --> 00:36:34,466 Na verdade, você não precisaria de todos! 320 00:36:34,538 --> 00:36:36,870 Só de uns seis. 321 00:36:40,444 --> 00:36:42,241 Minha nossa. 322 00:36:45,683 --> 00:36:48,345 - Rápido! - Vamos! 323 00:36:52,089 --> 00:36:54,523 Vamos lá! É só isso que vocês conseguem? 324 00:37:02,166 --> 00:37:04,691 Parem. 325 00:37:19,583 --> 00:37:22,017 - O que eles estão fazendo? - Parem. 326 00:37:28,726 --> 00:37:30,455 Cobra. 327 00:37:47,911 --> 00:37:49,742 Andem. 328 00:38:15,939 --> 00:38:18,134 Vão atrás deles. 329 00:38:28,285 --> 00:38:29,946 Assim não. 330 00:38:46,236 --> 00:38:48,466 Cortem. Encontrem uma pedra. 331 00:39:07,424 --> 00:39:09,255 Rolem a jaula. 332 00:39:09,326 --> 00:39:11,692 Vamos. 333 00:39:36,220 --> 00:39:41,180 - Levantem a jaula. Rápido. - Levantem como se fosse uma saia. 334 00:40:37,347 --> 00:40:38,712 Corram. 335 00:40:52,496 --> 00:40:55,226 Por aqui. 336 00:41:17,721 --> 00:41:19,245 Protejam-se. 337 00:41:20,457 --> 00:41:21,981 Parem. 338 00:42:17,080 --> 00:42:18,513 Droga. 339 00:42:46,076 --> 00:42:48,772 Soltar amarras. 340 00:42:48,845 --> 00:42:51,109 As amarras. 341 00:42:51,181 --> 00:42:54,878 Ladrão. Ladrãozinho peludo. Devolva. 342 00:42:54,952 --> 00:42:58,251 - Não morda. - Soltar as amarras. 343 00:42:58,755 --> 00:43:00,916 Ele pegou meu olho. E não quer devolver. 344 00:43:00,991 --> 00:43:04,449 - Como já conseguiu pegá-lo de volta? - Fizemos metade do trabalho. 345 00:43:04,528 --> 00:43:07,019 Sabíamos que você voltaria. 346 00:43:07,097 --> 00:43:10,032 - Preparar para zarpar. - E Jack? 347 00:43:10,100 --> 00:43:12,432 Eu não vou partir sem Jack. 348 00:43:21,545 --> 00:43:24,571 - Hora de ir. - Soltar cordas. 349 00:43:33,290 --> 00:43:35,121 Preparar para zarpar. 350 00:43:39,896 --> 00:43:42,262 Bom cachorrinho. 351 00:43:57,648 --> 00:44:03,985 Filhos, vocês sempre lembrarão de hoje como o dia em que quase... 352 00:44:07,057 --> 00:44:09,321 o capitão Jack Sparrow. 353 00:44:35,052 --> 00:44:38,146 Vamos nos afastar desta ilha e seguir para mar aberto. 354 00:44:38,221 --> 00:44:42,749 Sim para a primeira e para a segunda, mas desde que fiquemos no raso. 355 00:44:42,826 --> 00:44:44,953 Isso é um pouco contraditório. 356 00:44:45,028 --> 00:44:48,191 Confio em suas habilidades navegantes reconciliatórias. 357 00:44:48,265 --> 00:44:51,393 Onde está o macaco? Quero atirar em alguma coisa. 358 00:44:57,074 --> 00:44:59,440 Jack. Elizabeth corre perigo. 359 00:44:59,509 --> 00:45:02,307 Já pensou em prendê-la? 360 00:45:02,379 --> 00:45:04,939 Ela está presa e condenada à forca por ter te ajudado. 361 00:45:05,015 --> 00:45:10,009 Chega a hora que se deve assumir a responsabilidade pelos erros. 362 00:45:11,288 --> 00:45:13,688 Preciso da bússola. 363 00:45:13,757 --> 00:45:16,351 Vou trocá-la pela liberdade dela. 364 00:45:21,398 --> 00:45:24,458 Temos necessidade de subir o rio. 365 00:45:24,534 --> 00:45:28,026 você quer dizer uma necessidade efêmera? 366 00:45:28,105 --> 00:45:31,905 Como um capricho? 367 00:45:31,975 --> 00:45:35,809 Não, uma necessidade resoluta e obstinada. 368 00:45:35,879 --> 00:45:39,679 O que necessitamos é ir para Porto Royal. 369 00:45:39,750 --> 00:45:41,718 William, 370 00:45:41,785 --> 00:45:43,810 eu lhe darei a bússola 371 00:45:43,887 --> 00:45:45,752 se me ajudar a achar... 372 00:45:45,822 --> 00:45:47,983 isto. 373 00:45:51,661 --> 00:45:54,152 - você quer que eu ache isto? - Não. 374 00:45:55,265 --> 00:45:57,733 você quer achar porque ao achar o achado, 375 00:45:57,801 --> 00:46:01,897 sem querer achará e/ou localizará seu achado, ou seja, 376 00:46:01,972 --> 00:46:08,707 uma forma de salvar sua bela donzela, a qual não lembro o nome. 377 00:46:08,779 --> 00:46:11,612 Entendido? 378 00:46:13,150 --> 00:46:15,710 Isto salvará Elizabeth? 379 00:46:18,021 --> 00:46:21,081 O que sabe sobre Davy Jones? 380 00:46:23,326 --> 00:46:24,918 Não muito. 381 00:46:24,995 --> 00:46:27,987 Sim, isto salvará Elizabeth. 382 00:46:54,257 --> 00:46:56,953 O que é isto? 383 00:46:57,527 --> 00:47:02,590 Se os dois querem o vestido terão de partilhá-lo. 384 00:47:02,666 --> 00:47:05,965 Não é isso, senhor. O navio é assombrado. 385 00:47:06,503 --> 00:47:08,835 É mesmo? E você com isso? 386 00:47:08,905 --> 00:47:13,035 Há uma presença feminina entre nós, senhor. 387 00:47:13,109 --> 00:47:15,600 Os homens conseguem sentir. 388 00:47:15,679 --> 00:47:19,445 É o fantasma de uma moça que enviuvou antes do casamento... 389 00:47:19,516 --> 00:47:21,814 procurando o marido, perdido no mar. 390 00:47:21,885 --> 00:47:24,479 Uma virgem, provavelmente. 391 00:47:24,554 --> 00:47:26,818 E isso traz infortúnio. 392 00:47:26,890 --> 00:47:31,418 Vamos jogar o vestido no mar e esperar que o espirito o siga. 393 00:47:31,494 --> 00:47:34,327 Isso só vai irritar o espirito. 394 00:47:34,397 --> 00:47:38,493 Precisamos descobrir o que o espirito precisa e lhe dar. 395 00:47:38,568 --> 00:47:40,832 Chega. 396 00:47:40,904 --> 00:47:45,204 vocês são dois idiotas supersticiosos. 397 00:47:45,275 --> 00:47:48,506 Me parece que temos uma clandestina a bordo. 398 00:47:48,578 --> 00:47:50,739 Uma moça jovem, ao que parece. 399 00:47:50,814 --> 00:47:53,442 Revistem o navio e a encontrem. 400 00:47:53,516 --> 00:47:56,246 E ela deve estar nua. 401 00:48:26,182 --> 00:48:28,810 Por que Jack está com medo do mar aberto? 402 00:48:28,885 --> 00:48:31,251 Se você acredita nessas coisas, 403 00:48:31,755 --> 00:48:34,553 um monstro sob as ordens de Davy Jones. 404 00:48:34,624 --> 00:48:39,220 Uma temível criatura com grandes tentáculos que sugará seu rosto 405 00:48:39,296 --> 00:48:42,925 e arrastará um barco para as crostas das profundezas 406 00:48:44,567 --> 00:48:46,728 O Kraken. 407 00:48:48,972 --> 00:48:52,908 Dizem que o fedor de sua respiração é... 408 00:48:52,976 --> 00:48:56,503 Imagine se a última coisa que vir nas terras verdejantes do Senhor 409 00:48:56,579 --> 00:49:02,540 for o rugido do Kraken e o odor fétido de milhares de corpos apodrecidos. 410 00:49:04,454 --> 00:49:06,922 Se acredita nessas coisas. 411 00:49:07,424 --> 00:49:09,858 A chave o salvará disso? 412 00:49:09,926 --> 00:49:13,453 Essa é a questão para a qual Jack quer a resposta. 413 00:49:13,530 --> 00:49:16,021 Ruim o bastante para ir... 414 00:49:16,933 --> 00:49:19,128 até ela. 415 00:49:19,202 --> 00:49:21,067 Ela? 416 00:49:21,137 --> 00:49:23,128 Sim. 417 00:49:58,141 --> 00:50:01,872 Não se preocupem, marujos. Eu e Tia Dalma nos conhecemos há tempos. 418 00:50:01,945 --> 00:50:05,904 Unha e carne. Quase inseparáveis. 419 00:50:05,982 --> 00:50:08,314 Éramos. Fomos. 420 00:50:09,486 --> 00:50:10,510 Antes. 421 00:50:10,587 --> 00:50:13,579 - Eu te dou cobertura. - É a frente que me preocupa. 422 00:50:13,656 --> 00:50:16,147 Vigie o barco. 423 00:50:39,149 --> 00:50:41,242 Tia Dalma. 424 00:50:42,052 --> 00:50:46,648 Eu sempre soube que, um dia, o vento o traria de volta para mim. 425 00:50:51,327 --> 00:50:53,261 você... 426 00:50:55,698 --> 00:50:58,326 você carrega o toque do 427 00:50:58,401 --> 00:51:01,768 destino com você, 428 00:51:01,838 --> 00:51:03,738 William Turner. 429 00:51:05,475 --> 00:51:07,705 você me conhece? 430 00:51:07,777 --> 00:51:10,405 você quer me conhecer. 431 00:51:10,480 --> 00:51:15,110 Nada de travar conhecimento aqui. Viemos pedir ajuda. 432 00:51:15,185 --> 00:51:18,882 - Achei que eu conhecesse você. - Não tão bem quanto eu esperava. 433 00:51:18,955 --> 00:51:20,946 Entre. 434 00:51:24,794 --> 00:51:29,288 Em que posso lhe ser útil? 435 00:51:29,999 --> 00:51:33,958 - Sabe que cobro por isso. - Eu trouxe o pagamento. 436 00:51:37,574 --> 00:51:39,565 Veja. 437 00:51:40,710 --> 00:51:43,178 Um macaco morto-vivo. 438 00:51:43,246 --> 00:51:45,407 Supere isso. 439 00:51:49,352 --> 00:51:53,288 Não tem ideia de quanto tempo levamos para capturá-lo. 440 00:51:53,723 --> 00:51:56,248 O pagamento é justo. 441 00:51:56,326 --> 00:51:58,294 Estamos procurando isto... 442 00:52:00,864 --> 00:52:03,662 e o que ela abre. 443 00:52:05,135 --> 00:52:09,834 A bússola que negociamos não é capaz de levá-lo até ela? 444 00:52:09,906 --> 00:52:13,342 Talvez. Por quê? 445 00:52:15,812 --> 00:52:20,272 Jack Sparrow não sabe o que quer. 446 00:52:20,884 --> 00:52:23,182 Ou sabe, 447 00:52:23,253 --> 00:52:27,189 mas hesita em reivindicar para si? 448 00:52:28,892 --> 00:52:30,985 Sua chave abre um baú. 449 00:52:31,561 --> 00:52:36,123 E o que há dentro do baú é o que procura? 450 00:52:36,199 --> 00:52:39,100 - O que tem dentro? - Ouro? Joias? 451 00:52:39,169 --> 00:52:43,299 Joias? Bens não-reivindicados de natureza valiosa? 452 00:52:43,373 --> 00:52:46,501 Espero que não seja nada de mau, não é? 453 00:52:47,277 --> 00:52:51,771 vocês conhecem Davy Jones? 454 00:52:51,848 --> 00:52:54,646 Um homem do mar. 455 00:52:54,717 --> 00:52:57,015 Um grande marinheiro, 456 00:52:57,086 --> 00:53:02,114 até se envolver naquilo que perturba todo homem. 457 00:53:02,192 --> 00:53:05,184 O que perturba todo homem? 458 00:53:06,729 --> 00:53:09,220 O que é, de verdade? 459 00:53:09,766 --> 00:53:11,825 - O mar. - Adição. 460 00:53:11,901 --> 00:53:14,893 A dicotomia entre o bem e o mal. 461 00:53:15,505 --> 00:53:17,234 Uma mulher. 462 00:53:19,242 --> 00:53:21,301 Ele se apaixonou. 463 00:53:21,377 --> 00:53:24,369 Não. Soube que ele se apaixonou pelo mar. 464 00:53:24,447 --> 00:53:28,406 A mesma história, versões diferentes e todas verdadeiras! 465 00:53:28,484 --> 00:53:30,850 Sabem, era uma mulher 466 00:53:30,920 --> 00:53:33,718 tão instável, indócil 467 00:53:33,790 --> 00:53:37,191 e indomável como o mar. 468 00:53:37,260 --> 00:53:39,694 Ele nunca deixou de amá-la. 469 00:53:39,762 --> 00:53:44,563 A dor que isso lhe causou foi grande demais para suportar, 470 00:53:44,634 --> 00:53:47,364 mas não o suficiente para levá-lo à morte. 471 00:53:49,105 --> 00:53:53,599 O que exatamente ele colocou no baú? 472 00:53:53,676 --> 00:53:55,644 Seu coração. 473 00:53:55,712 --> 00:53:57,839 No sentido literal ou figurado? 474 00:53:57,914 --> 00:54:02,442 Ele não conseguiria fazer isso literalmente. 475 00:54:02,518 --> 00:54:04,509 Conseguiria? 476 00:54:04,587 --> 00:54:10,685 Não valia mais a pena sentir as efêmeras alegrias da vida. 477 00:54:10,760 --> 00:54:12,455 E então... 478 00:54:12,528 --> 00:54:15,224 ele arrancou seu coração, 479 00:54:15,798 --> 00:54:20,531 o trancou num baú e o escondeu do mundo. 480 00:54:21,404 --> 00:54:23,497 A chave... 481 00:54:23,573 --> 00:54:28,101 ele levava com ele o tempo todo. 482 00:54:28,711 --> 00:54:32,442 - você sabia disso. - Eu não sabia onde estava a chave. 483 00:54:32,515 --> 00:54:36,781 Tudo que resta é entrar no Flying Dutchman. Pegar a chave 484 00:54:36,853 --> 00:54:39,617 e você volta para salvar sua formosa donzela. 485 00:54:39,689 --> 00:54:42,556 Deixe-me ver sua mão. 486 00:54:56,105 --> 00:54:58,596 A marca negra! 487 00:55:03,613 --> 00:55:06,707 Para sua informação, minha visão continua boa como sempre. 488 00:55:06,783 --> 00:55:10,241 Eu tenho o que você precisa. Onde foi mesmo que coloquei? 489 00:55:13,690 --> 00:55:17,251 Minha lindeza, onde está você? 490 00:55:17,327 --> 00:55:20,854 Ficou tanto tempo nessa bagunça. 491 00:55:22,899 --> 00:55:25,766 Davy Jones não pode ir a um porto. 492 00:55:25,835 --> 00:55:29,168 Não pode pisar em terra firme exceto uma vez a cada dez anos. 493 00:55:29,739 --> 00:55:32,970 Em terra é onde está seguro, Jack, 494 00:55:33,042 --> 00:55:35,602 então levará terra com você. 495 00:55:44,854 --> 00:55:46,845 Terra. 496 00:55:47,990 --> 00:55:51,619 - É um jarro de terra. - Sim. 497 00:55:53,963 --> 00:55:56,864 O jarro de terra vai ajudar? 498 00:55:56,933 --> 00:55:59,902 Se não quiser, devolva. 499 00:56:01,604 --> 00:56:03,572 Então ele ajuda. 500 00:56:05,775 --> 00:56:10,803 Parece que precisamos achar o Holandês Voador. 501 00:56:13,916 --> 00:56:17,750 Um toque do destino. 502 00:56:33,236 --> 00:56:35,761 Aquele é o Holandês Voador? 503 00:56:37,673 --> 00:56:40,540 - Não parece nada demais. - Nem você. 504 00:56:40,610 --> 00:56:42,942 Não o subestime. 505 00:56:44,414 --> 00:56:48,817 - Deve ter batido nos recifes. - Qual é o seu plano? 506 00:56:48,885 --> 00:56:52,377 Remar até lá e procurar no navio até achar a maldita chave. 507 00:56:52,455 --> 00:56:54,821 E se houver tripulantes? 508 00:56:54,891 --> 00:56:57,155 Enfiarei a espada em quem estiver no meu caminho. 509 00:56:57,960 --> 00:57:00,895 Gostei. Simples, fácil de lembrar. 510 00:57:00,963 --> 00:57:03,955 Sua carruagem o aguarda, senhor. 511 00:57:08,471 --> 00:57:14,239 Se por acaso for capturado, diga que Jack Sparrow o enviou para pagar sua dívida. 512 00:57:14,310 --> 00:57:16,301 Poderá salvar sua vida. 513 00:57:22,218 --> 00:57:24,812 Apague o lampião. 514 00:58:06,462 --> 00:58:09,795 - Marujo. - Içar a bujarrona, ordens do capitão. 515 00:58:09,866 --> 00:58:12,699 Parar com força total. 516 00:58:12,768 --> 00:58:15,498 Está encalhado. 517 00:58:17,006 --> 00:58:19,167 Sob nós. 518 00:58:20,009 --> 00:58:22,443 Força total. 519 00:59:14,964 --> 00:59:17,865 Ajoelhe-se e comece a rezar. 520 00:59:32,782 --> 00:59:36,718 Para trás. 521 01:00:08,284 --> 01:00:11,981 Cinco homens ainda vivos. O resto já morreu. 522 01:00:29,105 --> 01:00:32,268 você teme a morte? 523 01:00:33,676 --> 01:00:38,511 Teme aquele abismo escuro? 524 01:00:40,383 --> 01:00:43,216 Todos os seus atos serão revelados. 525 01:00:44,120 --> 01:00:47,112 Todas os seus pecados, punidos. 526 01:00:48,924 --> 01:00:51,484 Eu posso lhe oferecer 527 01:00:51,560 --> 01:00:54,028 uma saída. 528 01:00:54,096 --> 01:00:57,156 Não lhe dê ouvidos. 529 01:01:05,808 --> 01:01:08,800 você não teme a morte? 530 01:01:11,280 --> 01:01:13,840 Eu vou arriscar. 531 01:01:13,916 --> 01:01:16,350 Para as profundezas. 532 01:01:21,824 --> 01:01:23,849 Inescrupuloso cruel. 533 01:01:23,926 --> 01:01:26,087 A vida é cruel. 534 01:01:27,029 --> 01:01:29,793 Por que a vida após a morte seria diferente? 535 01:01:30,299 --> 01:01:33,530 Eu lhe ofereço uma escolha. 536 01:01:33,602 --> 01:01:36,332 Entre para minha tripulação 537 01:01:36,405 --> 01:01:38,737 e adie o julgamento. 538 01:01:40,142 --> 01:01:43,634 Cem anos servindo como marujo. 539 01:01:45,948 --> 01:01:47,882 você vai servir? 540 01:01:49,685 --> 01:01:51,676 Eu servirei. 541 01:02:01,063 --> 01:02:04,555 você não está nem morto, nem à morte. 542 01:02:04,633 --> 01:02:07,261 O que veio fazer aqui? 543 01:02:10,072 --> 01:02:13,235 Jack Sparrow me enviou para acertar sua dívida. 544 01:02:14,376 --> 01:02:17,675 O que veio fazer aqui? 545 01:02:17,747 --> 01:02:20,910 Jack Sparrow me enviou para acertar sua dívida. 546 01:02:23,886 --> 01:02:26,480 É mesmo? 547 01:02:26,555 --> 01:02:30,013 Estou dolorosamente tentado a aceitar a oferta. 548 01:02:46,909 --> 01:02:49,742 você tem uma dívida a pagar. 549 01:02:49,812 --> 01:02:53,248 Foi capitão do Pérola Negra por treze anos. 550 01:02:53,315 --> 01:02:55,442 Esse foi o acordo. 551 01:02:55,518 --> 01:02:59,386 Tecnicamente, fui capitão só por dois anos, depois houve um motim. 552 01:02:59,455 --> 01:03:03,221 Então foi um capitão ruim, mas ainda assim um capitão. 553 01:03:03,292 --> 01:03:09,253 Não se apresentou todos esses anos como capitão Jack Sparrow? 554 01:03:12,168 --> 01:03:15,160 Eu paguei. Uma alma para servir em seu barco. 555 01:03:15,237 --> 01:03:17,762 Uma alma não é igual a outra. 556 01:03:18,574 --> 01:03:25,104 Como a proposta é válida, vamos debater o preço. 557 01:03:25,181 --> 01:03:27,775 Preço? 558 01:03:29,785 --> 01:03:33,277 Quantas almas acha que valem a minha? 559 01:03:37,059 --> 01:03:39,721 Cem almas. 560 01:03:40,663 --> 01:03:42,426 Três dias. 561 01:03:42,932 --> 01:03:46,834 você vale ouro. Devolva o rapaz e eu começo. 562 01:03:46,902 --> 01:03:50,030 Eu fico com o rapaz. Uma prova de boa-fé. 563 01:03:50,105 --> 01:03:52,801 Assim faltam apenas 99. 564 01:03:55,811 --> 01:03:57,802 você não conheceu Will Turner? 565 01:03:57,880 --> 01:04:00,747 Nobre, heroico, um soprano magnifico. 566 01:04:00,816 --> 01:04:03,182 Vale por quatro pelo menos. 567 01:04:03,252 --> 01:04:05,516 Talvez três e meio. 568 01:04:06,322 --> 01:04:09,314 E será que já mencionei 569 01:04:09,391 --> 01:04:11,859 que ele está apaixonado? 570 01:04:12,695 --> 01:04:15,323 Por uma garota. 571 01:04:15,397 --> 01:04:17,831 De casamento marcado. 572 01:04:17,900 --> 01:04:19,891 Comprometido. 573 01:04:20,870 --> 01:04:25,569 Afastá-los um do outro 574 01:04:25,641 --> 01:04:30,544 seria só metade da maldade de deixar que eles se casem. 575 01:04:34,483 --> 01:04:39,352 Eu fico com o rapaz. 99 almas. 576 01:04:39,421 --> 01:04:42,117 Mas eu me pergunto, Sparrow, 577 01:04:42,191 --> 01:04:44,421 você suportará viver com isso? 578 01:04:45,127 --> 01:04:48,995 É capaz de condenar um inocente, um amigo, 579 01:04:49,064 --> 01:04:54,001 à servidão eterna em seu lugar enquanto você vaga livremente? 580 01:04:57,239 --> 01:04:59,264 Sim. Sou bom nisso. 581 01:04:59,341 --> 01:05:02,572 Devemos selar com sangue? Digo tinta. 582 01:05:06,849 --> 01:05:09,579 Três dias. 583 01:05:26,869 --> 01:05:29,497 Sinto-me maculado e incomum. 584 01:05:29,571 --> 01:05:35,373 E como pretende conseguir 99 almas em três dias? 585 01:05:35,444 --> 01:05:41,474 Felizmente, nada foi dito sobre como as almas deviam estar. 586 01:05:41,550 --> 01:05:43,541 Tortuga. 587 01:05:50,092 --> 01:05:53,721 É um ultraje. Tarifas portuárias, taxas de ancoragem, 588 01:05:53,796 --> 01:05:57,061 de uso do cais e, Deus nos ajude, taxa de pilotagem. 589 01:05:57,132 --> 01:06:01,535 Trabalharemos para a Companhia das Índias Orientais? 590 01:06:01,603 --> 01:06:06,063 Tortuga é o único porto livre que restou nessas águas. 591 01:06:06,141 --> 01:06:08,769 Um porto pirata, você quer dizer. Sinto muito. 592 01:06:08,844 --> 01:06:14,305 Sou um marinheiro honesto. Ganho a vida dignamente e durmo bem todas as noites. 593 01:06:15,017 --> 01:06:16,917 Senhor. 594 01:06:40,242 --> 01:06:42,767 Ela quer que você faça algo. 595 01:06:45,881 --> 01:06:48,543 Está tentando dar um sinal. 596 01:06:56,925 --> 01:06:59,416 Ali. Procurem um sinal. 597 01:07:04,199 --> 01:07:06,394 Veja. Lá está! 598 01:07:06,835 --> 01:07:09,429 - O sinal. - Aquilo é alga marinha. 599 01:07:09,505 --> 01:07:12,599 - Alga marinha pode ser um sinal. - Parecem vísceras. 600 01:07:12,674 --> 01:07:16,701 - Isso é um mau sinal. - O que é aquilo ali? 601 01:07:36,065 --> 01:07:39,296 você se acha capaz de tripular o Pérola Negra? 602 01:07:39,368 --> 01:07:41,598 Verdade seja dita, eu nunca naveguei. 603 01:07:41,670 --> 01:07:44,867 Acho que devia ver o mundo enquanto ainda sou jovem. 604 01:07:44,940 --> 01:07:48,376 Vai servir. Deixe sua marca. Próximo! 605 01:07:48,444 --> 01:07:51,106 Minha mulher fugiu com meu cachorro, 606 01:07:51,547 --> 01:07:54,038 estou bêbado há um mês 607 01:07:54,116 --> 01:07:56,209 e não ligo a mínima 608 01:07:56,285 --> 01:07:58,253 se vou morrer ou viver. 609 01:07:58,320 --> 01:08:01,346 - Perfeito. Próximo. - Eu sei o que quero... 610 01:08:01,423 --> 01:08:05,553 - Eu tenho uma perna aleijada e um braço. - Vai para o ninho do corvo. 611 01:08:05,627 --> 01:08:07,822 - Eu sei o que quero. - Próximo. 612 01:08:07,896 --> 01:08:13,528 Desde garoto eu queria navegar no oceano para sempre. 613 01:08:13,602 --> 01:08:16,332 Mais cedo do que pensa. Assine a lista. 614 01:08:16,405 --> 01:08:18,703 Muito obrigado. 615 01:08:18,774 --> 01:08:23,939 - Como estamos indo? - Incluindo aqueles quatro, temos quatro. 616 01:08:27,382 --> 01:08:29,612 Qual é a sua história? 617 01:08:29,685 --> 01:08:32,176 Minha história? 618 01:08:32,254 --> 01:08:37,351 É exatamente a mesma que a sua, só que um capitulo antes. 619 01:08:37,426 --> 01:08:41,055 Eu persegui um homem através dos sete mares. 620 01:08:41,130 --> 01:08:43,997 A perseguição custou minha tripulação, 621 01:08:44,066 --> 01:08:46,728 minha comissão 622 01:08:46,802 --> 01:08:48,963 e minha vida. 623 01:08:54,009 --> 01:08:58,844 - Comodoro? - Não mais. Não estava ouvindo? 624 01:09:01,850 --> 01:09:04,410 Eu quase capturei todos vocês em Trípoli. 625 01:09:05,187 --> 01:09:09,715 Eu teria conseguido não fosse pelo furacão. 626 01:09:09,791 --> 01:09:11,224 Meu Deus! 627 01:09:11,293 --> 01:09:13,318 você não tentou passar por ele? 628 01:09:13,395 --> 01:09:15,955 Então posso fazer parte da sua tripulação 629 01:09:16,031 --> 01:09:18,022 ou não? 630 01:09:18,834 --> 01:09:21,632 Não disse para onde vão. 631 01:09:21,703 --> 01:09:23,762 Algum lugar bonito? 632 01:09:24,806 --> 01:09:27,240 Então sou digno de servir 633 01:09:27,309 --> 01:09:30,107 ao capitão Sparrow? 634 01:09:32,581 --> 01:09:35,982 Ou devo simplesmente matá-lo agora? 635 01:09:42,090 --> 01:09:44,285 Está empregado. 636 01:09:44,359 --> 01:09:48,352 Desculpe. Velhos hábitos e tal. 637 01:09:48,430 --> 01:09:51,991 - Calma, marujo. - você está ameaçando nosso capitão. 638 01:10:05,180 --> 01:10:07,171 Hora de partir. 639 01:10:51,827 --> 01:10:53,818 Obrigado, amigo. 640 01:10:59,501 --> 01:11:01,435 Continuem. 641 01:11:08,744 --> 01:11:11,304 Venham. Quem vai querer? 642 01:11:11,380 --> 01:11:14,907 Façam fila que eu pego um por um. 643 01:11:14,983 --> 01:11:17,315 Quem é o primeiro? 644 01:11:19,955 --> 01:11:23,447 Eu só queria ter o prazer de fazer isso. 645 01:11:50,118 --> 01:11:52,814 James Norrington. 646 01:11:53,689 --> 01:11:56,783 O que o mundo fez com você? 647 01:12:24,920 --> 01:12:27,184 Içar! 648 01:12:41,903 --> 01:12:45,896 Segure a talha do mastro, Sr. Turner. 649 01:12:48,910 --> 01:12:51,071 Ande logo. 650 01:12:56,351 --> 01:12:59,252 - Saia da frente! - Ei, olha como fala! 651 01:12:59,688 --> 01:13:02,088 Solte, rapaz. 652 01:13:14,870 --> 01:13:17,498 Prendam o verme pelos pés. 653 01:13:23,111 --> 01:13:27,172 Cinco chicotadas para lembrá-lo a segurar firme. 654 01:13:27,916 --> 01:13:31,750 Está me impedindo de fazer meu dever? 655 01:13:31,820 --> 01:13:35,654 - você também será punido. - Quero ser punido sozinho. 656 01:13:35,724 --> 01:13:38,124 Quer mesmo? 657 01:13:38,193 --> 01:13:43,426 E o que o leva a tal ato de caridade? 658 01:13:47,135 --> 01:13:49,103 Meu filho. 659 01:13:54,009 --> 01:13:56,341 Ele é meu filho. 660 01:14:07,589 --> 01:14:10,888 Que situação inesperada. 661 01:14:10,959 --> 01:14:14,861 São cinco chicotadas, creio eu. 662 01:14:19,768 --> 01:14:22,259 Não. Não. 663 01:14:22,337 --> 01:14:25,135 O gato saiu do saco, Sr. Turner. 664 01:14:25,574 --> 01:14:31,012 Seu herdeiro sentirá a dor, seja pela mão do contramestre ou pela sua. 665 01:14:37,319 --> 01:14:39,310 Contramestre. 666 01:15:23,532 --> 01:15:26,990 Seu castigo foi consciencioso, rapaz. 667 01:15:27,068 --> 01:15:30,003 - Will. - Eu não preciso de sua ajuda. 668 01:15:31,773 --> 01:15:38,110 O contramestre se gaba de separar carne de osso a cada chicotada. 669 01:15:38,179 --> 01:15:42,809 Então o que fez foi um ato de compaixão? 670 01:15:51,293 --> 01:15:57,198 Cem anos servindo como marujo, perdendo a identidade, pouco a pouco, 671 01:15:57,265 --> 01:16:00,792 até acabar como o pobre Wyvern aqui. 672 01:16:02,938 --> 01:16:06,999 Uma vez feito o juramento, não há mais saída, 673 01:16:07,075 --> 01:16:10,203 até ter saldado sua dívida. 674 01:16:10,278 --> 01:16:12,746 Não fiz nenhum juramento. 675 01:16:14,416 --> 01:16:16,611 você tem que fugir. 676 01:16:17,652 --> 01:16:19,779 Não até achar isto. 677 01:16:21,423 --> 01:16:23,323 A chave. 678 01:16:30,532 --> 01:16:32,932 O baú da morte. 679 01:16:34,102 --> 01:16:36,229 O que sabe sobre ele? 680 01:16:36,304 --> 01:16:41,037 Abra o baú com a chave e apunhale o coração... 681 01:16:41,109 --> 01:16:44,237 Não, não apunhale o coração. 682 01:16:44,312 --> 01:16:49,409 O Dutchman precisa de um coração vivo, ou não terá capitão. 683 01:16:49,484 --> 01:16:53,784 Se não tiver um capitão, não há ninguém para guardar a chave. 684 01:16:54,189 --> 01:16:56,749 O capitão tem a chave? 685 01:16:57,993 --> 01:17:00,757 - Onde está a chave? - Escondida. 686 01:17:01,162 --> 01:17:03,926 - Onde está o baú? - Escondido. 687 01:17:09,004 --> 01:17:11,472 Quer se juntar à minha tripulação, rapaz? 688 01:17:11,539 --> 01:17:14,201 Vim procurar o homem que amo. 689 01:17:15,210 --> 01:17:19,772 Fico muito lisonjeado, filho, mas meu único amor é o mar. 690 01:17:20,882 --> 01:17:25,046 Quis dizer William Turner, capitão Sparrow. 691 01:17:26,554 --> 01:17:28,920 Esconda o rum. 692 01:17:28,990 --> 01:17:32,289 Essas roupas não a valorizam. Devia usar vestido ou nada. 693 01:17:32,360 --> 01:17:35,124 Pena que não tenho nenhum vestido na minha cabine. 694 01:17:37,365 --> 01:17:40,596 Will veio procurá-lo. Onde ele está? 695 01:17:40,669 --> 01:17:44,230 Querida, lamento muito ter que dizer que... 696 01:17:44,305 --> 01:17:51,234 devido a uma série de circunstâncias imprevisíveis, que nada têm a ver comigo, 697 01:17:51,312 --> 01:17:56,011 o pobre Will foi recrutado para a tripulação de Davy Jones. 698 01:18:00,455 --> 01:18:02,787 Ah, por favor. 699 01:18:03,892 --> 01:18:06,360 O capitão do Holandês Voador? 700 01:18:06,428 --> 01:18:09,829 - Por que está aqui? - você me contratou. 701 01:18:09,898 --> 01:18:13,891 - Seus padrões são baixos. - Tem um cheiro horrível. 702 01:18:15,570 --> 01:18:18,334 Tudo que desejo é encontrar Will. 703 01:18:21,710 --> 01:18:26,170 Tem certeza? É isso mesmo que você mais deseja? 704 01:18:27,115 --> 01:18:29,481 Claro. 705 01:18:29,551 --> 01:18:33,817 Pensei que seu maior desejo fosse achar um jeito de salvá-lo. 706 01:18:34,456 --> 01:18:38,324 - Sabe como fazer isso? - Bem, 707 01:18:38,393 --> 01:18:41,658 - existe um baú. - Ah, não. 708 01:18:41,730 --> 01:18:44,062 Um baú de tamanho e origem, desconhecidos. 709 01:18:44,132 --> 01:18:49,069 Que guarda o coração ainda pulsante de Davy Jones. 710 01:18:50,472 --> 01:18:56,411 Quem possuir esse baú pode ordenar Davy Jones a fazer o que ele ou ela quiser, 711 01:18:56,478 --> 01:19:01,415 Inclusive salvar o bravo William de seu destino cruel. 712 01:19:01,483 --> 01:19:05,044 você não acredita nele, não é? 713 01:19:09,791 --> 01:19:12,123 Como vamos achá-lo? 714 01:19:14,295 --> 01:19:16,160 Com isto. 715 01:19:16,231 --> 01:19:19,132 Minha bússola é única. 716 01:19:19,667 --> 01:19:23,831 Única quer dizer "quebrada". 717 01:19:23,905 --> 01:19:28,342 É verdade. A bússola não aponta para o norte. 718 01:19:30,545 --> 01:19:33,378 Para onde ela aponta? 719 01:19:33,448 --> 01:19:38,283 Para a coisa que você mais deseja no mundo. 720 01:19:44,926 --> 01:19:48,692 - Isso é verdade? - Cada palavra. 721 01:19:48,763 --> 01:19:51,231 E o que você mais deseja no mundo 722 01:19:52,100 --> 01:19:57,037 é achar o baú de Davy Jones, não é mesmo? 723 01:19:57,105 --> 01:20:02,042 - Para salvar Will. - Encontrando o baú de Davy Jones. 724 01:20:19,897 --> 01:20:22,161 - Já temos nossa direção. - Finalmente. 725 01:20:22,233 --> 01:20:26,829 Soltar amarras, levantar âncora e zarpar a todo pano. 726 01:20:26,904 --> 01:20:28,895 Srta. Swann. 727 01:20:31,142 --> 01:20:34,578 Bem-vindo à tripulação, ex-comodoro. 728 01:20:41,185 --> 01:20:46,088 É bom saber o formato do mundo e nosso lugar nele. 729 01:20:46,157 --> 01:20:48,853 Eu lhe asseguro que isto não é necessário. 730 01:20:48,926 --> 01:20:53,420 Achei que se interessaria em saber o paradeiro de sua filha. 731 01:20:53,498 --> 01:20:56,990 - Tem notícias? - Foi vista recentemente em Tortuga, 732 01:20:57,068 --> 01:21:01,061 depois partiu com o famoso pirata Jack Sparrow 733 01:21:01,139 --> 01:21:04,074 e outros fugitivos da justiça. 734 01:21:04,142 --> 01:21:06,007 Justiça? Dificilmente. 735 01:21:06,077 --> 01:21:11,845 Incluindo o ex-dono desta espada, creio eu. 736 01:21:12,350 --> 01:21:17,117 Nossos barcos estão atrás dele. A justiça será feita por canhões, cutelos 737 01:21:17,188 --> 01:21:21,147 e todo tipo de arma de metal, sem remorso. 738 01:21:21,225 --> 01:21:27,221 É repugnante o ato de contemplar o horror de enfrentar todos que estão a bordo. 739 01:21:30,535 --> 01:21:32,366 O que quer de mim? 740 01:21:32,437 --> 01:21:35,634 Sua autoridade como governador, sua influência em Londres 741 01:21:35,706 --> 01:21:39,267 e sua lealdade à Companhia das Índias Orientais. 742 01:21:40,311 --> 01:21:42,905 A você, quer dizer. 743 01:21:46,517 --> 01:21:49,281 Devo retirar os grilhões? 744 01:21:52,490 --> 01:21:55,891 Faça o que puder por minha filha. 745 01:22:02,166 --> 01:22:07,126 Sabe, todo homem tem um preço pelo qual está disposto a vender 746 01:22:07,205 --> 01:22:11,039 até aquilo que jamais cogitou vender. 747 01:22:16,747 --> 01:22:19,841 Eu aposto dez anos. 748 01:22:20,718 --> 01:22:23,084 Igualo os anos. 749 01:22:24,088 --> 01:22:25,817 Feito. 750 01:22:28,826 --> 01:22:31,556 Quer saber como se joga? 751 01:22:31,629 --> 01:22:33,529 - Já entendi. - Mentiroso. 752 01:22:33,598 --> 01:22:39,161 É um jogo de blefe. Aposta-se em todos os dados, não só no seu. 753 01:22:39,570 --> 01:22:42,630 - O que estão apostando? - Só o que temos. 754 01:22:42,707 --> 01:22:45,039 Anos de serviço. 755 01:22:47,178 --> 01:22:51,410 - Qualquer um pode ser desafiado? - Sim, qualquer um. 756 01:22:54,252 --> 01:22:57,016 Eu desafio Davy Jones. 757 01:23:16,707 --> 01:23:19,642 Eu aceito. 758 01:23:31,189 --> 01:23:36,752 - As apostas? - Minha alma. A servidão eterna. 759 01:23:41,199 --> 01:23:42,723 Em troca de quê? 760 01:23:44,168 --> 01:23:46,159 Eu quero isto. 761 01:23:58,349 --> 01:24:03,252 - Como sabe sobre a chave? - Isso não faz parte do jogo, faz? 762 01:24:06,457 --> 01:24:09,051 Ainda pode desistir. 763 01:24:33,751 --> 01:24:36,845 - O que é isto? - Vou jogar, igualo a aposta. 764 01:24:36,921 --> 01:24:39,856 Não. Não faça isso. 765 01:24:41,759 --> 01:24:44,557 A sorte está lançada. 766 01:24:44,629 --> 01:24:47,723 Aposto três dois. 767 01:24:47,798 --> 01:24:49,959 Sua vez, capitão. 768 01:24:56,274 --> 01:24:59,266 Quatro quatros. 769 01:25:08,352 --> 01:25:11,549 Quatro cincos. 770 01:25:11,622 --> 01:25:13,317 Seis três. 771 01:25:22,967 --> 01:25:26,130 Sete cincos. 772 01:25:50,027 --> 01:25:52,359 Oito cincos. 773 01:25:57,068 --> 01:26:00,560 Bem-vindo à tripulação, rapaz. 774 01:26:02,740 --> 01:26:05,732 Doze cincos. 775 01:26:07,745 --> 01:26:10,543 Chame-me de mentiroso ou suba a aposta. 776 01:26:11,882 --> 01:26:15,477 Considere-se chamado. 777 01:26:18,923 --> 01:26:23,792 Bootstrap Bill, você é mentiroso e passará a eternidade neste navio. 778 01:26:25,730 --> 01:26:29,928 Jovem Turner, fique à vontade para desembarcar 779 01:26:31,235 --> 01:26:34,398 logo que chegarmos a um porto. 780 01:26:41,979 --> 01:26:45,506 Tolo. Por que fez isso? 781 01:26:47,051 --> 01:26:49,281 Não podia deixar que perdesse. 782 01:26:49,353 --> 01:26:52,083 Nunca foi uma questão de ganhar ou perder. 783 01:26:54,492 --> 01:26:55,925 A chave. 784 01:26:57,595 --> 01:27:00,496 você só queria saber onde ela estava. 785 01:27:20,117 --> 01:27:22,711 O capitão me mandou assumir o seu lugar. 786 01:27:26,724 --> 01:27:28,783 Ordens do capitão. 787 01:29:18,636 --> 01:29:21,230 Tome. Leve isto também. 788 01:29:22,172 --> 01:29:25,573 Desembarque e fique em terra firme. 789 01:29:26,010 --> 01:29:29,275 Morrer no mar sempre esteve no meu sangue. 790 01:29:29,346 --> 01:29:32,372 Não foi um destino que eu quis para você. 791 01:29:37,154 --> 01:29:40,851 Não era o destino que precisava escolher para si mesmo. 792 01:29:40,925 --> 01:29:47,125 Posso dizer que fiz o que devia quando o deixei para ser pirata. 793 01:29:48,065 --> 01:29:52,399 Mas soaria falso dizer que não era o que eu queria. 794 01:29:54,104 --> 01:29:56,800 você não me deve nada, Will. 795 01:29:56,874 --> 01:29:59,035 Agora vá. 796 01:30:00,177 --> 01:30:02,873 Eles saberão que você me ajudou. 797 01:30:04,281 --> 01:30:06,272 O que mais podem fazer comigo? 798 01:30:12,089 --> 01:30:14,284 Aceito isto com uma promessa. 799 01:30:14,358 --> 01:30:17,088 Darei um jeito de acabar com o domínio de Jones 800 01:30:17,161 --> 01:30:20,790 e não sossegarei enquanto essa espada não furar seu coração. 801 01:30:22,299 --> 01:30:24,631 Eu não o abandonarei. 802 01:30:27,271 --> 01:30:29,831 Prometo. 803 01:30:44,021 --> 01:30:46,148 - Beckett? - Estão assinadas. 804 01:30:46,223 --> 01:30:50,284 Estão assinadas por lorde Beckett, Cia. Das Índias Orientais. 805 01:30:50,361 --> 01:30:54,092 Will trabalhava para Beckett e nunca disse nada. 806 01:30:54,498 --> 01:30:58,264 Beckett quer a bússola. Só há um motivo para isso. 807 01:30:58,335 --> 01:31:00,895 Claro. 808 01:31:00,971 --> 01:31:04,737 - Ele quer o baú. - De fato, ele falou sobre um baú. 809 01:31:04,808 --> 01:31:08,437 Se a companhia controlar o baú, eles controlarão o mar. 810 01:31:08,512 --> 01:31:12,278 - Uma ideia muito frustrante, doçura. - E ruim. 811 01:31:12,349 --> 01:31:16,012 E ruim para todos que se dizem piratas. 812 01:31:16,086 --> 01:31:19,351 Creio que podemos conseguir mais velocidade dessas velas. 813 01:31:19,423 --> 01:31:21,584 Bracear mastro principal. 814 01:31:21,659 --> 01:31:24,924 Posso saber como conseguiu essas cartas? 815 01:31:24,995 --> 01:31:26,929 - Persuasão. - Amigável? 816 01:31:26,997 --> 01:31:28,624 Com certeza não. 817 01:31:28,699 --> 01:31:34,262 Will faz um acordo e é você quem leva o prêmio: Perdão total. 818 01:31:34,338 --> 01:31:39,469 Comissão como corsário em nome da Inglaterra e da Cia das Índias. 819 01:31:39,543 --> 01:31:41,875 Não me vendo por tão pouco. 820 01:31:41,945 --> 01:31:44,436 - Devolva as cartas. - Não. 821 01:31:44,515 --> 01:31:46,881 Convença-me. 822 01:31:46,950 --> 01:31:50,716 você sabe que Will me ensinou a usar a espada? 823 01:31:53,123 --> 01:31:56,820 Como eu disse, convença-me. 824 01:32:11,108 --> 01:32:13,576 É curioso. 825 01:32:14,645 --> 01:32:20,311 Pensar que já fui capaz de tudo para que me olhasse desse jeito. 826 01:32:20,384 --> 01:32:22,784 - Não sei o que quer dizer. - Acho que sabe. 827 01:32:22,853 --> 01:32:25,686 Não seja bobo. Eu confio nele, só isso. 828 01:32:30,360 --> 01:32:36,765 Nunca se perguntou como ele acabou no Holandês Voador? 829 01:33:01,291 --> 01:33:04,556 Estranho encontrar um escaler tão distante. 830 01:33:04,628 --> 01:33:08,064 Apenas me leve para o mais longe que puder de lá. 831 01:33:08,132 --> 01:33:11,260 Do que estamos fugindo? 832 01:33:16,073 --> 01:33:18,871 Onde conseguiu o vestido? 833 01:33:18,942 --> 01:33:20,637 A bordo. 834 01:33:20,711 --> 01:33:25,239 Os marujos acharam que era um espirito de mau agouro. 835 01:33:25,315 --> 01:33:28,773 - Isso é bobagem. - Completamente. 836 01:33:28,852 --> 01:33:34,848 Ele deu sorte. O espirito falou para ancorarmos em Tortuga 837 01:33:34,925 --> 01:33:36,950 e nós tivemos muito lucro. 838 01:33:37,027 --> 01:33:40,155 Ilegal, é claro. 839 01:33:40,230 --> 01:33:44,030 Imagino que alguns de seus marujos tenham desembarcado lá. 840 01:33:44,101 --> 01:33:47,002 - Por que pergunta? - Um barco foi visto. 841 01:33:47,070 --> 01:33:49,903 - Cores? - Não tinha nenhuma. 842 01:33:49,973 --> 01:33:51,964 - Piratas. - Ou pior. 843 01:34:03,453 --> 01:34:07,014 você verá isto. 844 01:34:14,198 --> 01:34:17,190 Que nenhuma voz alegre seja ouvida. 845 01:34:19,303 --> 01:34:22,500 Que nenhum homem olhe para o céu com esperança. 846 01:34:24,775 --> 01:34:30,509 E que este dia seja amaldiçoado pelos que irão despertar 847 01:34:31,982 --> 01:34:34,143 o Kraken. 848 01:34:53,136 --> 01:34:55,696 Eu condenei todos nós. 849 01:34:56,139 --> 01:34:58,972 É o Holandês Voador. 850 01:35:03,881 --> 01:35:07,840 - O que foi? - Deve ter batido num recife. 851 01:35:16,560 --> 01:35:22,260 Liberar leme. Tudo a bombordo, depois a estibordo. 852 01:35:30,407 --> 01:35:31,897 Kraken. 853 01:35:47,424 --> 01:35:50,393 Aqui está. Pegue. 854 01:35:50,460 --> 01:35:52,451 Pegue. 855 01:38:04,394 --> 01:38:08,956 O rapaz não está aqui. Ele deve ter sido requisitado pelo mar. 856 01:38:09,032 --> 01:38:11,523 Eu sou o mar. 857 01:38:15,172 --> 01:38:18,437 Precisa de um tempo a sós com seus pensamentos. 858 01:38:18,508 --> 01:38:21,068 - Para o brigue. - E os sobreviventes? 859 01:38:26,583 --> 01:38:29,984 Não há sobreviventes. 860 01:38:50,140 --> 01:38:54,440 O baú não está mais seguro. Trace uma rota para Ilha das Cruzes. 861 01:38:54,511 --> 01:38:56,843 Quero chegar lá primeiro, ou será o fim. 862 01:38:56,913 --> 01:38:58,744 Primeiro? 863 01:38:58,815 --> 01:39:02,012 Quem enviou aquele charlatão ladrão a meu barco? 864 01:39:02,085 --> 01:39:04,110 Quem lhe contou sobre a chave? 865 01:39:27,744 --> 01:39:34,547 Minha intuição sobre as mulheres me diz que está perturbada. 866 01:39:34,618 --> 01:39:38,019 Eu só achei que já estaria casada agora. 867 01:39:38,088 --> 01:39:40,420 Estou tão pronta para casar. 868 01:39:48,031 --> 01:39:50,056 Sabe... 869 01:39:51,701 --> 01:39:57,105 Lizzie, eu sou o capitão de um barco. 870 01:39:57,174 --> 01:40:05,673 E como capitão de um barco, eu poderia realizar um casamento aqui. 871 01:40:05,749 --> 01:40:08,149 Bem neste convés. 872 01:40:08,218 --> 01:40:10,186 Agora mesmo. 873 01:40:13,823 --> 01:40:16,121 Não, obrigada. 874 01:40:16,193 --> 01:40:17,751 Por que não? 875 01:40:17,827 --> 01:40:21,558 Nós somos muito parecidos, você e eu. Eu e você. Nós. 876 01:40:21,631 --> 01:40:26,034 Exceto pela falta de senso de honra, decência e valores morais. 877 01:40:26,536 --> 01:40:28,936 E higiene pessoal. 878 01:40:30,407 --> 01:40:32,705 Detalhes. 879 01:40:32,776 --> 01:40:35,336 Sei que você vai me entender. 880 01:40:35,412 --> 01:40:40,714 - Parece muito certo disso. - Uma palavra, doçura. Curiosidade. 881 01:40:40,784 --> 01:40:42,411 você deseja liberdade. 882 01:40:42,485 --> 01:40:45,579 Para poder fazer o que quer, porque você quer. 883 01:40:45,655 --> 01:40:48,715 De agir por puro impulso egoísta. 884 01:40:48,792 --> 01:40:51,590 Quer ver como é isso. 885 01:40:51,661 --> 01:40:56,098 Um dia, você não será mais capaz de resistir. 886 01:40:56,633 --> 01:40:59,227 Por que sua bússola não funciona? 887 01:41:00,837 --> 01:41:03,931 Minha bússola funciona muito bem. 888 01:41:04,341 --> 01:41:06,138 Porque somos parecidos, 889 01:41:06,209 --> 01:41:09,076 chegará o momento de você provar isto. 890 01:41:09,512 --> 01:41:12,913 - De fazer o que é certo. - Eu adoro esses momentos. 891 01:41:13,383 --> 01:41:15,715 Gosto de acenar para eles quando passam. 892 01:41:15,785 --> 01:41:21,348 você terá oportunidade de agir com coragem. 893 01:41:21,424 --> 01:41:24,621 E quando o fizer, vai descobrir algo. 894 01:41:24,694 --> 01:41:27,288 Que é um homem bom. 895 01:41:27,364 --> 01:41:29,855 Tudo prova o contrário. 896 01:41:29,933 --> 01:41:32,993 Eu confio em você. 897 01:41:33,069 --> 01:41:35,970 - Quer saber por quê? - Por favor, diga, minha cara. 898 01:41:37,774 --> 01:41:40,766 Curiosidade. 899 01:41:40,844 --> 01:41:43,813 você vai querer. 900 01:41:43,880 --> 01:41:47,748 Uma chance de ser admirado e de ganhar as recompensas. 901 01:41:49,119 --> 01:41:51,314 você não será mais capaz de resistir. 902 01:41:52,689 --> 01:41:57,888 você vai querer saber como é. 903 01:42:00,430 --> 01:42:03,456 Eu quero saber como é. 904 01:42:03,533 --> 01:42:05,330 Mas por ser um homem bom, 905 01:42:05,402 --> 01:42:09,805 sei que jamais me porá em posição que comprometa minha honra. 906 01:42:18,114 --> 01:42:20,241 Tenho orgulho de você, Jack. 907 01:42:20,317 --> 01:42:23,150 Terra! 908 01:42:28,325 --> 01:42:30,122 Quero meu jarro de terra. 909 01:42:31,628 --> 01:42:34,563 - você está remando rápido demais. - você é que é lento. 910 01:42:34,631 --> 01:42:39,762 - Não queremos que Kraken nos alcance. - Estou poupando forças para quando vier. 911 01:42:39,836 --> 01:42:44,273 E não sei se é "Krack-em". Sempre ouvi "Kray-ken". 912 01:42:44,341 --> 01:42:45,968 Com um "a" longo? 913 01:42:46,042 --> 01:42:51,776 "Krah-ken" é a pronúncia escandinava, "Krack-en" fica mais parecido. 914 01:42:51,848 --> 01:42:55,215 Bem, nós não somos escandinavos, não é? "Kray-ken". 915 01:42:55,285 --> 01:42:58,118 É uma lenda. Chamo como quiser. 916 01:43:01,991 --> 01:43:04,255 Vigie o barco, cuidado com a maré. 917 01:43:04,327 --> 01:43:06,625 Não toque na minha terra. 918 01:43:42,532 --> 01:43:47,731 Isto não funciona. E não mostra o que você mais quer. 919 01:43:51,908 --> 01:43:55,275 Mostra sim. você está sentada sobre ela. 920 01:43:56,146 --> 01:43:57,841 - Como? - Saia. 921 01:44:05,555 --> 01:44:08,353 - "Vigie o barco." - Eu podia trabalhar num circo. 922 01:44:08,425 --> 01:44:10,052 Posso engraxar seus sapatos? 923 01:44:14,464 --> 01:44:19,197 Estão aqui. E não posso pisar em terra firme novamente por uma década. 924 01:44:19,269 --> 01:44:21,260 Confia em nós para agirmos em seu lugar? 925 01:44:21,337 --> 01:44:24,704 Confio que saibam o que os aguarda, caso fracassem. 926 01:44:26,309 --> 01:44:28,300 Para baixo. 927 01:45:39,015 --> 01:45:41,074 É verdade. 928 01:45:42,051 --> 01:45:44,144 você estava dizendo a verdade. 929 01:45:44,220 --> 01:45:47,781 Eu faço muito isso. As pessoas sempre se surpreendem. 930 01:45:47,857 --> 01:45:50,724 E com razão. 931 01:45:53,363 --> 01:45:57,129 você está bem. Eu vim procurá-lo. 932 01:46:03,239 --> 01:46:05,366 Como chegou aqui? 933 01:46:05,441 --> 01:46:09,400 Tartarugas do mar, marujo. Amarrei duas nos pés. 934 01:46:09,479 --> 01:46:11,379 Não é nada fácil, não é mesmo? 935 01:46:11,447 --> 01:46:14,075 - Mas eu preciso agradecer-lhe. - Precisa? 936 01:46:14,150 --> 01:46:18,314 Depois de me fazer partir naquele barco para saldar sua dívida. 937 01:46:18,388 --> 01:46:20,413 O quê? 938 01:46:21,024 --> 01:46:24,187 Eu reencontrei meu pai. 939 01:46:24,260 --> 01:46:26,490 Então de nada. 940 01:46:26,963 --> 01:46:30,831 Tudo que me disse - cada palavra - era mentira. 941 01:46:30,900 --> 01:46:32,390 Praticamente. 942 01:46:32,468 --> 01:46:34,959 O tempo e a maré, doçura. 943 01:46:36,339 --> 01:46:39,604 - O que está fazendo? - Vou matar Jones. 944 01:46:41,644 --> 01:46:43,976 Não posso deixar que faça isso. 945 01:46:44,047 --> 01:46:50,111 Se Jones estiver morto quem ordenará a seu monstro que pare a caçada? 946 01:46:56,159 --> 01:46:59,458 Agora, por gentileza. 947 01:47:00,129 --> 01:47:02,689 A chave. 948 01:47:04,867 --> 01:47:07,563 Eu cumpro minhas promessas. 949 01:47:07,637 --> 01:47:10,970 Pretendo libertar meu pai. Espero que esteja aqui para ver. 950 01:47:11,040 --> 01:47:14,703 Também não posso permitir que faça isso. Sinto muito. 951 01:47:14,777 --> 01:47:18,372 Sabia que acabaria gostando de mim. 952 01:47:19,215 --> 01:47:23,208 O lorde Beckett quer o conteúdo daquele baú. 953 01:47:23,286 --> 01:47:26,449 Se eu entregar, terei minha vida de volta. 954 01:47:28,024 --> 01:47:33,394 - O lado obscuro da ambição. - Vejo como uma promessa de redenção. 955 01:47:37,700 --> 01:47:39,224 Parem. 956 01:47:48,444 --> 01:47:51,572 - Vigie o baú. - Não. 957 01:47:51,648 --> 01:47:57,280 Isto é uma barbaridade. Não é coisa de gente grande... 958 01:47:57,353 --> 01:48:02,154 Ah, ótimo! Então vamos pegar as espadas e ferir uns aos outros. 959 01:48:02,225 --> 01:48:04,853 Isso vai resolver tudo. Para mim chega. 960 01:48:04,927 --> 01:48:09,921 Chega de piratas bêbados e cambaleantes. 961 01:48:12,568 --> 01:48:17,733 - Como isso chegou a este ponto? - Todos querem o baú. 962 01:48:17,807 --> 01:48:21,004 O Sr. Norrington tenta resgatar a dignidade. 963 01:48:21,077 --> 01:48:23,568 O velho Jack quer negociá-lo em troca de salvar sua pele. 964 01:48:23,646 --> 01:48:27,810 E Turner acho que tenta acertar um assunto não-revolvido 965 01:48:27,884 --> 01:48:31,513 entre ele e seu pai pirata, duas vezes amaldiçoado. 966 01:48:31,587 --> 01:48:33,578 - É triste. - Isso é loucura. 967 01:48:33,656 --> 01:48:37,456 O baú deve valer mais do que moedas brilhantes. 968 01:48:37,527 --> 01:48:39,461 Uma tentação terrível. 969 01:48:39,529 --> 01:48:45,525 Se fôssemos decentes tiraríamos a tentação do caminho deles. 970 01:48:51,207 --> 01:48:53,038 Basta. 971 01:48:59,382 --> 01:49:01,976 Ah, o calor! 972 01:49:21,037 --> 01:49:23,096 Droga. 973 01:49:35,284 --> 01:49:37,752 Pode se retirar, Sr. Turner. 974 01:50:24,700 --> 01:50:27,760 Pode se retirar, Sr. Norrington. 975 01:51:19,856 --> 01:51:22,848 Me dê licença de matar o homem que destruiu minha vida. 976 01:51:22,925 --> 01:51:26,952 - À vontade. - Vamos examinar seu pedido. 977 01:51:27,396 --> 01:51:32,857 Quem foi que com um pirata notório atrás das grades 978 01:51:32,935 --> 01:51:39,738 decidiu libertar tal pirata e pegar sua amada noiva só para si? 979 01:51:40,877 --> 01:51:43,471 Então de quem é realmente a culpa 980 01:51:43,546 --> 01:51:47,949 por ter se tornado um marujo bêbado sob o comando de piratas? 981 01:51:48,017 --> 01:51:50,008 Chega. 982 01:51:52,255 --> 01:51:56,055 Infelizmente, Sr. Turner, ele tem razão. 983 01:51:58,027 --> 01:51:59,927 Ainda torço por você, amigo. 984 01:52:58,120 --> 01:53:00,918 Pegamos. 985 01:53:15,271 --> 01:53:18,331 Olá, boneca. 986 01:53:45,167 --> 01:53:47,101 Vamos. 987 01:54:29,945 --> 01:54:31,913 Espada. 988 01:55:18,094 --> 01:55:20,722 Siga as minhas instruções. 989 01:55:20,796 --> 01:55:23,060 À esquerda. Vire. 990 01:55:23,132 --> 01:55:25,225 Vá para direita. 991 01:55:25,301 --> 01:55:27,826 Não, isso é uma árvore. 992 01:55:27,903 --> 01:55:29,393 Cale-se. 993 01:56:18,921 --> 01:56:21,321 O jarro de terra. 994 01:57:21,450 --> 01:57:23,441 Certo. 995 01:57:56,585 --> 01:57:58,883 Nós pegamos. 996 01:58:08,564 --> 01:58:11,590 Venha. 997 01:58:27,716 --> 01:58:32,312 Deixe-o. A não ser que queira usá-lo para bater em algo. 998 01:58:32,721 --> 01:58:35,417 - Nós não vamos sair daqui. - Não com o baú. 999 01:58:35,491 --> 01:58:37,459 Entre no barco. 1000 01:58:37,526 --> 01:58:40,461 - Está louco. - Não espere por mim. 1001 01:58:46,635 --> 01:58:50,401 - Vamos respeitar seu desejo final. - Sim. 1002 01:58:59,782 --> 01:59:02,273 Sua bravura é um desperdício. 1003 01:59:03,652 --> 01:59:09,955 Vou abrir o baú longe de suas mãos geladas e mortas. 1004 01:59:11,894 --> 01:59:13,691 Pegue. 1005 01:59:25,441 --> 01:59:27,272 Piratas. 1006 01:59:45,227 --> 01:59:49,163 - Onde está o baú? - Norrington o levou para enganá-los. 1007 01:59:49,231 --> 01:59:52,462 - você está puxando forte demais. - você que está puxando fraco. 1008 01:59:52,901 --> 01:59:55,995 - Onde está o Comodoro? - Ficou para trás. 1009 01:59:56,071 --> 01:59:58,232 Vou rezar por ele. 1010 01:59:58,307 --> 02:00:00,298 É melhor não se afogar em lamentações. 1011 02:00:00,376 --> 02:00:05,279 O lado bom é que você voltou e está livre e desimpedido. 1012 02:00:20,596 --> 02:00:22,928 Deus do céu, proteja-nos. 1013 02:00:26,201 --> 02:00:27,998 Eu cuido disso, marujo. 1014 02:00:30,272 --> 02:00:31,933 Ei, cara de peixe. 1015 02:00:33,409 --> 02:00:36,003 Perdeu alguma coisa? Scungilli. 1016 02:00:41,283 --> 02:00:43,274 Peguei. 1017 02:00:44,486 --> 02:00:47,512 Veio negociar, seu idiota asqueroso? 1018 02:00:47,589 --> 02:00:49,079 Veja o que tenho. 1019 02:00:49,158 --> 02:00:52,252 Eu tenho um jarro de terra. 1020 02:00:52,327 --> 02:00:54,227 E advinha o que tem dentro? 1021 02:00:55,130 --> 02:00:56,620 Chega. 1022 02:01:04,740 --> 02:01:09,040 - Tudo a estibordo. - Prender mastro principal. 1023 02:01:13,849 --> 02:01:15,908 Virar a estibordo. 1024 02:01:15,984 --> 02:01:20,921 Mande seu amado Pérola para as profundezas. 1025 02:01:32,968 --> 02:01:36,836 Eles estão perto. 1026 02:01:38,440 --> 02:01:42,501 - Mostre a eles os canhões triplos. - Sim, capitão. 1027 02:02:08,403 --> 02:02:09,927 Amarre bem. 1028 02:02:11,173 --> 02:02:13,733 Vamos lá, mostre-nos do que é capaz. 1029 02:02:13,809 --> 02:02:16,539 Vamos lá. 1030 02:02:22,584 --> 02:02:25,052 - Está ficando para trás. - Nós ultrapassamos. 1031 02:02:25,120 --> 02:02:28,817 - Estamos mais rápido? - Contra o vento, o Dutchman vence. 1032 02:02:28,891 --> 02:02:32,452 - Mas com o vento... - Nós tiramos a vantagem dele. 1033 02:02:35,330 --> 02:02:36,854 Eles estão fora de alcance. 1034 02:02:36,932 --> 02:02:41,631 Cessar a perseguição, soltar as velas. 1035 02:02:41,703 --> 02:02:44,035 Estamos desistindo, senhor? 1036 02:02:54,149 --> 02:02:56,447 Eles estão desistindo. 1037 02:03:02,524 --> 02:03:04,651 Meu pai está lá. 1038 02:03:04,726 --> 02:03:07,217 Se não podemos ultrapassá-los devemos lutar. 1039 02:03:07,296 --> 02:03:14,259 Por que, quando se pode negociar? Só é preciso uma boa vantagem. 1040 02:03:24,379 --> 02:03:27,177 Onde está? Onde está o coração? 1041 02:03:28,550 --> 02:03:31,519 Atingimos um recife. 1042 02:03:33,589 --> 02:03:37,650 Não é um recife. Para trás. 1043 02:03:37,726 --> 02:03:40,752 - O que ê? - O Kraken. 1044 02:03:41,129 --> 02:03:43,393 - Preparar. - Carregar armas, defender mastros. 1045 02:03:43,465 --> 02:03:47,925 Ele vai atacar a estibordo. Posicionar canhões. 1046 02:04:21,536 --> 02:04:23,970 Calma, pessoal. 1047 02:04:28,910 --> 02:04:31,105 Calma. 1048 02:04:34,116 --> 02:04:36,516 Esperem. 1049 02:04:36,585 --> 02:04:39,611 Acho que poupamos fogo durante tempo suficiente. 1050 02:04:41,657 --> 02:04:43,181 Fogo. 1051 02:05:03,311 --> 02:05:06,838 - Ele voltará. Vamos sair do barco. - Não há escaleres. 1052 02:05:15,057 --> 02:05:19,653 Tirem as grades. Peguem toda a pólvora que há no porão. 1053 02:05:21,963 --> 02:05:26,457 - Não erre. - Contanto que você esteja a salvo. 1054 02:05:40,649 --> 02:05:44,745 Não temos pólvora suficiente. Seis barris. 1055 02:05:45,754 --> 02:05:47,915 Rápido. 1056 02:05:47,989 --> 02:05:51,550 - Só temos barris de pólvora. - Então use rum. 1057 02:06:00,435 --> 02:06:03,268 O rum também. 1058 02:06:31,466 --> 02:06:33,457 Rápido. 1059 02:06:37,139 --> 02:06:39,733 Seu covarde. 1060 02:06:44,546 --> 02:06:46,605 Nada bom. 1061 02:06:54,523 --> 02:06:57,253 - Levantar. - Levantem. 1062 02:06:57,325 --> 02:07:01,659 - Levantem como se ganhassem para isso. - Com toda a força que têm. 1063 02:07:44,706 --> 02:07:47,971 - Te peguei. - Não me solte. 1064 02:07:48,043 --> 02:07:50,705 - Não vou soltar. - Atire em mim. 1065 02:07:56,017 --> 02:07:59,043 - Livre? - Mais alto. 1066 02:08:15,937 --> 02:08:18,064 Venha. 1067 02:08:18,707 --> 02:08:21,369 Venha me pegar. Estou aqui. 1068 02:08:21,443 --> 02:08:23,502 Venha. 1069 02:08:48,436 --> 02:08:51,667 Atire, Elizabeth, atire. 1070 02:10:19,027 --> 02:10:20,961 Nós o matamos? 1071 02:10:21,029 --> 02:10:24,624 Não. Só conseguimos irritá-lo. 1072 02:10:25,000 --> 02:10:27,969 Ainda não terminou. Capitão, ordene. 1073 02:10:29,904 --> 02:10:32,600 Abandonar navio. Para o escaler. 1074 02:10:34,843 --> 02:10:37,710 Jack. O Pérola. 1075 02:10:38,980 --> 02:10:41,346 É só um barco, marujo. 1076 02:10:41,416 --> 02:10:43,976 Ele está certo. Devemos ir para terra firme. 1077 02:10:44,052 --> 02:10:47,146 - Estamos muito longe. - Muito. 1078 02:10:47,222 --> 02:10:51,852 Precisamos tentar. Podemos escapar enquanto ele afunda o Pérola. 1079 02:10:53,762 --> 02:10:55,593 Abandonar o barco. 1080 02:10:55,663 --> 02:10:58,097 Abandonar o barco ou abandonar a esperança. 1081 02:11:14,849 --> 02:11:17,010 Obrigada, Jack. 1082 02:11:19,120 --> 02:11:21,850 Nós ainda não estamos livre, doçura. 1083 02:11:21,923 --> 02:11:24,084 você voltou. 1084 02:11:26,661 --> 02:11:29,357 Sempre soube que você era um homem bom. 1085 02:11:42,343 --> 02:11:45,176 Preparar para partir. Não há tempo a perder. 1086 02:11:45,246 --> 02:11:47,680 Vamos lá, Will. Rápido. 1087 02:12:06,768 --> 02:12:09,236 Ele está atrás de você, não do barco. 1088 02:12:09,304 --> 02:12:12,239 Ele não quer a gente. 1089 02:12:12,307 --> 02:12:15,105 Esse é o único jeito, não percebe? 1090 02:12:18,379 --> 02:12:20,540 Não lamento. 1091 02:12:26,154 --> 02:12:28,145 Pirata. 1092 02:12:47,509 --> 02:12:49,739 Onde está Jack? 1093 02:12:53,314 --> 02:12:57,250 Ele ficou para trás para que tivéssemos uma chance. 1094 02:13:05,960 --> 02:13:07,791 Vamos. 1095 02:13:20,575 --> 02:13:22,941 Droga. 1096 02:13:58,646 --> 02:14:01,376 Estou quase. Vamos lá. 1097 02:14:30,478 --> 02:14:32,946 Não é tão ruim. 1098 02:14:44,225 --> 02:14:46,056 Olá, monstrinho. 1099 02:15:34,876 --> 02:15:39,108 Jack Sparrow, nossa dívida foi saldada. 1100 02:15:40,415 --> 02:15:42,679 O capitão afunda com o navio. 1101 02:15:42,750 --> 02:15:46,777 Acabou que nem Jack Sparrow pode derrotar o demônio. 1102 02:15:52,060 --> 02:15:54,688 Abram o baú. 1103 02:15:55,830 --> 02:15:58,355 Abram o baú. Eu preciso ver. 1104 02:16:13,915 --> 02:16:19,911 Maldito Jack Sparrow. 1105 02:16:25,727 --> 02:16:28,491 O último de nossos barcos voltou. 1106 02:16:28,563 --> 02:16:30,997 Alguma notícia do baú? 1107 02:16:31,065 --> 02:16:36,731 Nada. Mas um dos barcos pegou um homem à deriva no mar. 1108 02:16:36,804 --> 02:16:38,965 Ele estava com isso. 1109 02:16:45,947 --> 02:16:49,110 Tomei a liberdade de colocar o meu nome. 1110 02:16:56,624 --> 02:17:00,720 Para pedir isso, você deve ter algo para negociar. 1111 02:17:00,795 --> 02:17:03,423 você está com a bússola? 1112 02:17:03,498 --> 02:17:05,329 Melhor. 1113 02:17:12,507 --> 02:17:15,067 O coração de Davy Jones. 1114 02:18:10,498 --> 02:18:12,989 Contra o frio 1115 02:18:13,067 --> 02:18:15,399 e a tristeza. 1116 02:18:25,646 --> 02:18:28,240 É uma pena. 1117 02:18:28,316 --> 02:18:30,784 Com o Pérola. 1118 02:18:30,852 --> 02:18:36,256 você teria capturado o demônio e libertado a alma de seu pai. 1119 02:18:36,324 --> 02:18:39,054 Agora isso não importa. 1120 02:18:39,126 --> 02:18:41,788 O Pérola se foi 1121 02:18:41,863 --> 02:18:43,854 junto com seu capitão. 1122 02:18:46,167 --> 02:18:50,126 E o mundo parece um pouco menos luminoso. 1123 02:18:50,204 --> 02:18:53,298 Ele nos enganou até o fim, 1124 02:18:53,374 --> 02:18:57,140 creio que seu lado honesto finalmente triunfou. 1125 02:19:00,014 --> 02:19:01,777 A Jack Sparrow. 1126 02:19:01,849 --> 02:19:06,843 - Nunca existirá outro como o capitão Jack. - Ele foi um homem de ventura. 1127 02:19:07,455 --> 02:19:09,514 Ele foi um bom homem. 1128 02:19:30,244 --> 02:19:34,305 Se algo pudesse ser feito para trazê-lo de volta... 1129 02:19:36,284 --> 02:19:39,378 você faria? 1130 02:19:40,621 --> 02:19:42,953 O que você... 1131 02:19:46,427 --> 02:19:50,363 O que qualquer um de vocês estaria disposto a fazer? 1132 02:19:51,532 --> 02:19:55,468 Navegariam até o fim do mundo e além 1133 02:19:55,536 --> 02:20:00,599 para resgatar o espirituoso Jack e seu precioso Pérola? 1134 02:20:06,781 --> 02:20:08,009 Sim. 1135 02:20:23,297 --> 02:20:25,288 Muito bem. 1136 02:20:26,367 --> 02:20:33,398 Para enfrentar os bizarros e assombrados bancos de areia do fim do mundo, 1137 02:20:34,475 --> 02:20:40,744 então precisarão de um capitão que conheça aquelas águas. 1138 02:20:55,663 --> 02:20:59,827 Então, digam-me, o que foi feito do meu barco? 79346

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.