Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:36,313 --> 00:00:41,225
MAR ETERNO
2
00:01:44,215 --> 00:01:46,549
ESTA ES UNA HISTORIA REAL
3
00:01:46,550 --> 00:01:49,220
BASADA EN LA VIDA DEL ALMIRANTE
JOHN MADISON HOSKINS.
4
00:01:49,303 --> 00:01:52,055
“Ese hombre es grande, y sólo él,
5
00:01:52,139 --> 00:01:55,224
que sirve la grandeza
y no a sí mismo...”
6
00:02:51,490 --> 00:02:53,649
John.
¡Johnny!
7
00:03:09,300 --> 00:03:10,130
Vamos.
8
00:03:21,896 --> 00:03:23,888
Chicos, venid aquí.
9
00:03:29,195 --> 00:03:29,977
Cúbreme.
10
00:04:06,774 --> 00:04:07,474
Sue.
11
00:04:10,194 --> 00:04:11,059
¿Sue?
12
00:04:24,375 --> 00:04:27,126
- Sue, soy yo.
- ¿John?
13
00:04:30,673 --> 00:04:31,669
¡John!
14
00:04:32,633 --> 00:04:34,008
¡Johnny!
15
00:04:39,265 --> 00:04:41,008
¡Qué guapo estás, marinero!
16
00:04:41,225 --> 00:04:44,428
- Bienvenido a bordo, comandante.
- Tonto, ahora papá es capitán.
17
00:04:44,645 --> 00:04:45,973
Papá siempre es papá.
18
00:04:46,230 --> 00:04:46,811
Claro que sí.
19
00:04:47,064 --> 00:04:49,602
Y yo que quería entrar
sin despertar a los niños.
20
00:04:49,733 --> 00:04:52,900
- ¿Qué tal el segundo frente?
- Sí, ¿qué tal en África?
21
00:04:53,362 --> 00:04:54,691
¿Quién eres tú?
22
00:04:56,866 --> 00:05:01,907
Mi pobre nena. Dos años sin vernos
y ya no te acuerdas de tu viejo.
23
00:05:02,621 --> 00:05:05,658
¿Qué me has comprado, viejo?
24
00:05:05,875 --> 00:05:09,824
- ¿Qué nos has traído?
- De eso ya hablaremos.
25
00:05:11,130 --> 00:05:12,541
¿Cómo estáis levantados?
26
00:05:13,841 --> 00:05:16,628
A la cama enseguida.
Hablaremos mañana.
27
00:05:16,886 --> 00:05:19,721
- Está bien, papá.
- Está bien, papá.
28
00:05:22,516 --> 00:05:24,224
Bienvenido a casa.
29
00:05:25,144 --> 00:05:26,555
Es bueno.
30
00:05:27,772 --> 00:05:29,978
Es muy bueno volver a casa.
31
00:05:34,570 --> 00:05:36,895
Traes un nuevo galón.
32
00:05:39,408 --> 00:05:41,650
Eso quiere decir que
mandas un barco.
33
00:05:45,289 --> 00:05:46,949
¿Qué barco es?
34
00:05:49,543 --> 00:05:54,786
Por lo visto es un secreto.
Yo no debo saber nada,
35
00:05:56,008 --> 00:06:02,841
pero según ciertos rumores,
puede que me den el Hornet.
36
00:06:03,349 --> 00:06:05,258
El portaaviones Hornet.
37
00:06:06,393 --> 00:06:08,386
Hace mucho tiempo que lo deseas.
38
00:06:10,731 --> 00:06:14,147
Aunque yo quisiera que
sólo fuese un sueño,
39
00:06:15,444 --> 00:06:17,437
una eterna obsesión.
40
00:06:18,781 --> 00:06:21,319
Y como decías a los niños,
poder estar juntos,
41
00:06:23,077 --> 00:06:25,034
juntos durante algún tiempo.
42
00:06:27,873 --> 00:06:30,625
Para querernos y disfrutar
de nuestra unión.
43
00:06:32,711 --> 00:06:38,999
Tú serías un marido, y yo una mujer,
no una esposa de la marina.
44
00:06:40,761 --> 00:06:43,003
Siquiera un par de meses.
45
00:06:51,814 --> 00:06:53,557
¿Cuánto tiempo tenemos?
46
00:06:55,734 --> 00:06:56,648
¿Un mes?
47
00:06:59,113 --> 00:07:00,275
¿Una semana?
48
00:07:03,742 --> 00:07:05,949
¿Cuánto tiempo, Johnny?
49
00:07:09,415 --> 00:07:10,790
Siete horas.
50
00:07:39,195 --> 00:07:40,819
Esta es la situación, señores.
51
00:07:42,364 --> 00:07:45,780
Cada uno de ustedes podría
mandar un portaaviones,
52
00:07:46,452 --> 00:07:48,491
pero ahora no tenemos
más que estos.
53
00:07:48,871 --> 00:07:50,698
Dentro de poco habrá 60 más.
54
00:07:51,123 --> 00:07:55,702
Mientras, tendrán que dedicarse
a trabajos de adiestramiento.
55
00:07:56,796 --> 00:07:59,287
Cuando lleguen los barcos,
debe haber tripulantes.
56
00:08:02,093 --> 00:08:03,919
Hoy tendremos que hacer
algunas modificaciones.
57
00:08:04,178 --> 00:08:05,008
Capitán Hoskins.
58
00:08:06,555 --> 00:08:07,337
Señor.
59
00:08:08,265 --> 00:08:11,136
- Se le había dado el Hornet.
- Sí, señor.
60
00:08:17,942 --> 00:08:20,184
Ha sido hundido,
hace 4 horas.
61
00:08:31,330 --> 00:08:33,655
- ¿Eres tú, John?
- Sí, Sue.
62
00:08:39,255 --> 00:08:41,046
¿Cuándo tomas el mando, capitán?
63
00:08:41,799 --> 00:08:45,718
No voy a mandar más
que a unos escolares.
64
00:08:45,719 --> 00:08:47,677
¿Quién se llevó el Hornet?
65
00:08:47,888 --> 00:08:51,388
Un torpedo, en las islas Salomón
hace pocas horas.
66
00:08:53,144 --> 00:08:57,141
El viejo me ha ofrecido un puesto
a su lado como ayudante.
67
00:08:58,023 --> 00:08:59,767
Le dije que prefería el barco.
68
00:09:00,526 --> 00:09:02,150
A pesar de lo ocupado que está,
69
00:09:02,319 --> 00:09:04,857
se molestó en explicarme
los problemas de entrenamiento,
70
00:09:05,281 --> 00:09:08,317
y decirme cómo hay que
crear la nueva Marina.
71
00:09:08,701 --> 00:09:12,533
También es un trabajo digno
y necesario, John.
72
00:09:13,664 --> 00:09:17,329
Sí, pero no puede compararse
con el servicio activo.
73
00:09:29,388 --> 00:09:32,140
¿Cuánto hace que tienes estos
“Héroes de la guerra naval”?
74
00:09:33,601 --> 00:09:37,764
Años y años. Me lo dio mi padre
cuando me gradué.
75
00:09:38,355 --> 00:09:42,305
Pensó que podría ayudarme a ser
un verdadero lobo marino.
76
00:09:42,735 --> 00:09:44,893
Debe ser un magnífico libro
cuando lo llevas
77
00:09:45,112 --> 00:09:47,069
siempre contigo a
donde quiera que vas.
78
00:09:47,490 --> 00:09:49,897
Más que nada es un recuerdo
de mi padre.
79
00:09:50,618 --> 00:09:54,069
Se sentía orgulloso de que su hijo,
un infeliz de Kentucky,
80
00:09:54,288 --> 00:09:56,530
llegará a ser oficial de marina,
81
00:09:56,916 --> 00:09:58,955
aunque fuese siempre
el último de la clase.
82
00:09:59,335 --> 00:10:02,704
Yo me refería a esta inscripción
hecha a mano.
83
00:10:04,340 --> 00:10:06,048
“Reinan en sus estados.
84
00:10:06,342 --> 00:10:10,209
Millares combaten sin descanso
en los mares y en la tierra.
85
00:10:10,513 --> 00:10:12,754
Y también luchan los
que están a la espera.”
86
00:10:12,973 --> 00:10:14,349
Son frases de Milton.
87
00:10:14,767 --> 00:10:15,929
Las puso mi padre.
88
00:10:16,936 --> 00:10:18,845
Milton y tu padre valían mucho.
89
00:10:20,773 --> 00:10:21,722
Bueno,
90
00:10:22,775 --> 00:10:25,313
¿dónde vamos a luchar
mientras dura la espera?
91
00:10:27,655 --> 00:10:28,900
En Quonset Point,
Rhode Island.
92
00:10:29,198 --> 00:10:31,321
Seré el jefe del estado mayor
del almirante Durgin.
93
00:10:39,667 --> 00:10:41,078
Gracias, Señor.
94
00:10:48,384 --> 00:10:51,634
- Simpson.
- Es un hidroavión Mitsubishi.
95
00:10:53,514 --> 00:10:56,052
- Hart.
- Es un Zeke.
96
00:10:56,392 --> 00:10:58,266
Deles menos tiempo
para responder.
97
00:10:59,937 --> 00:11:03,057
- Petterson.
- Zero.
98
00:11:05,985 --> 00:11:08,690
- Frankowitch.
- Ese es otro Zeke.
99
00:11:15,035 --> 00:11:16,945
Que se ponga en pie ese alumno.
100
00:11:18,122 --> 00:11:21,372
Si dispara a ese avión, podría matar
a su mejor amigo o a su hermano,
101
00:11:21,625 --> 00:11:24,829
en caso de hacer blanco,
es uno de nuestros P.47.
102
00:11:25,171 --> 00:11:27,459
- Lo siento, señor.
- Continúe.
103
00:12:02,708 --> 00:12:04,416
Teniente Johnson.
104
00:12:08,756 --> 00:12:11,959
Según parece, su escuadrilla
lleva 2 vuelos de retraso.
105
00:12:12,218 --> 00:12:16,298
- Tuvimos muy mal tiempo el jueves.
- Vamos a recuperarlo mañana.
106
00:12:16,597 --> 00:12:18,222
Señor, mañana es domingo.
107
00:12:18,557 --> 00:12:19,968
Los hombres están
medio muertos.
108
00:12:20,267 --> 00:12:23,932
Si un piloto no vuela hasta su barco,
está muerto del todo.
109
00:12:28,317 --> 00:12:30,144
Escuadrón séptimo,
110
00:12:30,820 --> 00:12:32,528
bombardeo y ametrallamiento
en picado.
111
00:12:32,738 --> 00:12:34,980
Si pudiésemos poner
chicas guapas de blanco...
112
00:12:36,242 --> 00:12:37,819
- Ya seguiremos luego.
- Sí, señor.
113
00:12:38,452 --> 00:12:41,239
¿La esposa de Bill Buraker sigue
con usted y con Sue?
114
00:12:41,914 --> 00:12:44,037
Sí. ¿Le ha ocurrido algo
al Princeton o a Bill?
115
00:12:44,250 --> 00:12:47,369
Nada, precisamente
hemos recibido noticias.
116
00:12:47,628 --> 00:12:50,000
“La invasión de Saïtan
continúa con normalidad.
117
00:12:50,256 --> 00:12:51,916
No hay bajas por ahora.”
118
00:12:52,174 --> 00:12:54,665
Pensé que le agradaría decírselo
a Dorothy esta noche.
119
00:12:55,344 --> 00:12:56,459
Se lo diré ahora mismo.
120
00:12:56,679 --> 00:12:59,845
Nuestras pobres esposas de marina
andan escasas de buenas noticias.
121
00:13:01,851 --> 00:13:03,559
- ¿Diga?
- Dorothy.
122
00:13:04,228 --> 00:13:06,137
Tengo buenas noticias
para ti. Escucha.
123
00:13:06,439 --> 00:13:08,846
Tanto el Princeton como
su capitán se encuentran bien.
124
00:13:09,608 --> 00:13:12,313
John, cuánto me alegro.
125
00:13:12,570 --> 00:13:14,895
Sue, está bien.
Bill está bien.
126
00:13:15,573 --> 00:13:18,739
- Gracias, John, gracias.
- No me las des a mí,
127
00:13:18,993 --> 00:13:22,362
dáselas al jefe que me trajo la noticia.
Dale un beso a Sue.
128
00:13:22,830 --> 00:13:23,779
Adiós.
129
00:13:25,416 --> 00:13:27,243
Debiera crearse una medalla para ellas.
130
00:13:27,960 --> 00:13:31,411
- Sólo para esposas de marinos.
- La mía tendrá que empezar a ganársela.
131
00:13:32,047 --> 00:13:36,092
- Me dan el mando de una división.
- Vaya, enhorabuena.
132
00:13:36,844 --> 00:13:38,124
Le he reclamado de capitán.
133
00:13:38,387 --> 00:13:40,427
- Bien, eso es...
- No, dicen que no.
134
00:13:40,598 --> 00:13:42,424
Dicen que es más valioso
su trabajo aquí.
135
00:13:44,018 --> 00:13:45,595
Entonces aquí seguiré.
136
00:13:46,645 --> 00:13:49,682
A miles de millas
de la verdadera guerra.
137
00:13:51,525 --> 00:13:55,772
Bien, jefe, usted a pelear
y yo a dar clases.
138
00:13:59,658 --> 00:14:00,821
¿Qué Johnny?
139
00:14:01,619 --> 00:14:04,157
¿Esto ya le parece mejor
que hace dos años, eh?
140
00:14:05,164 --> 00:14:07,406
Sí, señor, tal como usted dijo.
141
00:14:07,625 --> 00:14:10,542
Todos sus alumnos andan por ahí
y hacen una magnífica labor.
142
00:14:11,253 --> 00:14:13,709
La verdad es que no le
han dado esto en balde.
143
00:14:14,340 --> 00:14:15,454
¿Y ahora, señor?
144
00:14:16,801 --> 00:14:19,837
Me gustaría que
continuase en Quonset.
145
00:14:20,304 --> 00:14:22,213
Hay muchos pilotos que entrenar,
146
00:14:22,890 --> 00:14:24,170
y yo,
147
00:14:26,268 --> 00:14:29,020
aún no he encontrado lo que
llamo un verdadero ayudante.
148
00:14:30,940 --> 00:14:32,398
Crea que lo siento, señor.
149
00:14:34,860 --> 00:14:38,063
- Sra. Hoskins.
- ¿Qué sucede, John?
150
00:14:39,990 --> 00:14:42,398
- Para ti.
- ¿Qué barco, marinero?
151
00:14:43,160 --> 00:14:44,702
El Princeton USS.
152
00:14:44,912 --> 00:14:46,952
- Johnny, es magnífico...
- ¡John!
153
00:14:48,707 --> 00:14:50,700
El Princeton es el barco de Bill.
154
00:14:51,877 --> 00:14:54,451
- ¿Le ha pasado algo?
- Nada, Dorothy, nada.
155
00:14:54,713 --> 00:14:57,121
Bill está bien. Se trata de
un relevo normal, nada más.
156
00:14:59,135 --> 00:15:01,626
Menos mal, me
había asustado.
157
00:15:03,931 --> 00:15:07,098
Sue, lo siento.
158
00:15:07,309 --> 00:15:11,603
¿Qué hacemos aquí parados?
Esto hay que celebrarlo.
159
00:15:23,909 --> 00:15:25,569
Ya estamos llegando.
160
00:15:30,416 --> 00:15:33,785
Bien, pronto veremos la flota, ¿no?
161
00:15:40,259 --> 00:15:43,343
Ahí está. Uno de ellos
es nuestro Princeton.
162
00:15:44,847 --> 00:15:48,714
Walter, avise por radio que preparen
un bote para ir al Princeton.
163
00:15:48,893 --> 00:15:49,592
Sí, señor.
164
00:15:59,153 --> 00:16:01,644
Disculpe, señor, llega un bote
con la insignia de capitán.
165
00:16:01,947 --> 00:16:03,228
¿De capitán?
166
00:16:03,866 --> 00:16:06,571
- Si le parece, le haremos pasar.
- Sí, claro.
167
00:16:06,911 --> 00:16:07,906
A la orden, señor.
168
00:16:14,835 --> 00:16:16,080
Pido permiso para subir a bordo.
169
00:16:16,295 --> 00:16:19,047
Tiene el permiso, señor.
Le llevarán al capitán Buraker.
170
00:16:23,677 --> 00:16:27,924
Y si es así, no pueden seguir más
que dos rutas para llegar.
171
00:16:29,016 --> 00:16:31,554
Buenos días, señores.
El comandante Riley.
172
00:16:31,769 --> 00:16:33,014
- Buenos días.
- Bienvenido a bordo.
173
00:16:33,187 --> 00:16:35,014
- Gracias, Bill.
- Buenos días, John.
174
00:16:35,898 --> 00:16:37,725
Almirante Halsey,
buenos días, señor.
175
00:16:39,235 --> 00:16:41,311
Dorothy te manda
todo su cariño, Bill.
176
00:16:41,570 --> 00:16:42,899
- ¿Cómo está?
- Está bien.
177
00:16:43,155 --> 00:16:45,825
Te echa mucho de menos y
desea verte cuanto antes.
178
00:16:46,450 --> 00:16:50,911
Esa es mi Dorothy.
¿Qué te trae por aquí, Johnny?
179
00:16:52,331 --> 00:16:53,529
¿Te dieron un barco?
180
00:16:54,375 --> 00:16:56,948
Magnífico, John.
¿En nuestra división?
181
00:16:57,336 --> 00:16:58,415
Mis órdenes.
182
00:17:08,264 --> 00:17:11,597
No saben que hemos cambiado los planes
o no hubiera hecho esto.
183
00:17:12,017 --> 00:17:14,306
Lo siento, John, no puedo
entregarle el barco ahora.
184
00:17:14,770 --> 00:17:17,724
Al subir la marea zarparemos
para invadir Leyte.
185
00:17:18,691 --> 00:17:19,437
Las Filipinas.
186
00:17:19,608 --> 00:17:22,645
No puedo relevar al capitán cuando
se va a comenzar un ataque.
187
00:17:23,154 --> 00:17:25,277
Si a Bill no le molesta
que haya dos capitanes,
188
00:17:25,489 --> 00:17:27,114
puede quedarse a bordo
como futuro capitán
189
00:17:27,283 --> 00:17:29,322
y tomar el mando
al terminarla operación.
190
00:17:30,453 --> 00:17:31,401
Gracias, señor.
191
00:17:31,704 --> 00:17:33,613
Me agradará tomar parte
en la operación
192
00:17:33,789 --> 00:17:35,533
como futuro capitán
del barco de Bill.
193
00:17:35,916 --> 00:17:37,114
Hasta luego, señores.
194
00:17:39,920 --> 00:17:43,965
Bill, Dorothy te echa de menos,
muchísimo.
195
00:17:44,884 --> 00:17:48,418
Mira, John, si hubieses estado
en este barco un año
196
00:17:48,679 --> 00:17:50,054
y yo detrás de una mesa,
197
00:17:51,056 --> 00:17:52,883
hubiera hecho lo
mismo por Sue.
198
00:17:54,518 --> 00:17:55,597
Gracias, Bill.
199
00:18:06,155 --> 00:18:07,400
Magnífico barco, Bill.
200
00:18:07,615 --> 00:18:09,987
No has dejado de mirarle
como si fuese una novia.
201
00:18:10,493 --> 00:18:13,659
Sí, pero no sé cuándo van
a dejarme casarme con ella.
202
00:18:13,871 --> 00:18:15,365
Izquierda 347.
203
00:18:15,623 --> 00:18:16,821
Cuando termine el ataque,
204
00:18:17,041 --> 00:18:19,330
ofreceré una ceremonia de
cambio de mando de antología.
205
00:18:19,585 --> 00:18:21,791
Estoy preparado
y Riley también.
206
00:18:22,546 --> 00:18:25,631
Vete a dormir, John.
Debes estar agotado.
207
00:18:26,300 --> 00:18:28,008
Los futuros capitanes
no duermen.
208
00:18:28,219 --> 00:18:30,507
Duermen si saben lo que
les espera, y yo lo sé.
209
00:18:30,805 --> 00:18:32,881
Continúa en 347.
Buenas noche, Johnny.
210
00:18:33,307 --> 00:18:35,181
- Hasta mañana.
- Buenas noches.
211
00:18:51,575 --> 00:18:54,327
¿Por qué no se sienta
a verlo qué lo parece?
212
00:19:22,606 --> 00:19:26,189
¡Aviones enemigos a babor!
213
00:19:36,704 --> 00:19:38,079
Todos a sus puestos de combate.
214
00:19:40,207 --> 00:19:42,247
¡Todos a sus puestos de combate!
215
00:19:43,252 --> 00:19:44,960
¡Todos a sus puestos de combate!
216
00:19:45,171 --> 00:19:47,412
¡Pilotos, a los aviones!
217
00:19:48,424 --> 00:19:50,666
¡Pilotos, a los aviones!
218
00:21:59,847 --> 00:22:01,886
¡Habla el comandante
del grupo aéreo!
219
00:22:02,433 --> 00:22:07,973
El ataque contra nosotros desde Manila
ha sido completamente desarticulado.
220
00:22:09,273 --> 00:22:10,601
Sólo los del Princeton,
221
00:22:10,733 --> 00:22:13,603
hemos derribado 36 aviones enemigos
con una sola pérdida nuestra.
222
00:22:14,153 --> 00:22:17,486
- Tus chicos se portaron bien.
- ¿Te has asustado?
223
00:22:17,907 --> 00:22:20,314
Con franqueza, sí.
Temía por tu barco.
224
00:22:20,659 --> 00:22:21,774
Nuestro barco, John.
225
00:22:22,453 --> 00:22:25,537
Pero ha sido el comienzo,
volverán a atacarnos.
226
00:22:26,165 --> 00:22:27,825
Aquí los esperaremos.
227
00:22:28,375 --> 00:22:30,167
¡Avión enemigo a babor!
228
00:22:39,011 --> 00:22:40,422
¡Todo a estribor!
229
00:23:15,297 --> 00:23:18,998
- Aquí el capitán, ¿qué ha pasado?
- Un fuego importante en la cubierta K.
230
00:23:19,343 --> 00:23:20,921
Las máquinas funcionan,
231
00:23:21,095 --> 00:23:23,965
aunque las condiciones
son difíciles para el personal.
232
00:23:25,141 --> 00:23:27,133
Aquí el capitán,
¡todos a cubierta!
233
00:23:27,518 --> 00:23:28,929
Diga al Birmingham
que esté preparado.
234
00:23:29,145 --> 00:23:31,766
Que suba todo el que no tenga
que luchar contra el fuego.
235
00:23:32,106 --> 00:23:32,971
A la orden.
236
00:24:15,566 --> 00:24:17,606
¿Adónde vas con
mi equipaje, muchacho?
237
00:24:18,152 --> 00:24:19,101
Es orden mía.
238
00:24:19,320 --> 00:24:20,814
Aquí no puedes hacer nada.
Debes irte.
239
00:24:21,030 --> 00:24:24,446
Tengo interés por este barco.
Recuerda, seré su capitán.
240
00:24:24,867 --> 00:24:27,275
- Jonnhy, es preciso que...
- Por favor, no insistas.
241
00:24:27,453 --> 00:24:29,196
No quiero que
toda la marinería
242
00:24:29,455 --> 00:24:31,661
vea a un capitán desobedecer
las órdenes de otro.
243
00:24:49,934 --> 00:24:51,309
¿Qué tal va por ahí?
244
00:24:54,563 --> 00:24:56,473
No se pueden trasladar
las municiones
245
00:24:56,690 --> 00:24:58,766
a la cámara de torpedos
por el calor.
246
00:24:58,984 --> 00:24:59,731
Volarían.
247
00:25:58,169 --> 00:26:01,869
...o el tamaño más grande
que sólo cuesta 69 céntimos.
248
00:26:02,923 --> 00:26:05,379
Vamos, niños, dejad
la radio y sentaos.
249
00:26:07,136 --> 00:26:10,006
Fue el portaaviones de
los EE.UU. Princeton.
250
00:26:10,598 --> 00:26:13,136
Volveremos a radiarlas últimas
noticias que recibamos.
251
00:26:13,392 --> 00:26:15,468
Mamá, han dicho
algo del Princeton.
252
00:26:16,020 --> 00:26:18,974
Sí, pero yo digo que
es hora de desayunar.
253
00:26:20,566 --> 00:26:21,348
¿El Princeton?
254
00:26:23,486 --> 00:26:24,731
¿Has oído la radio?
255
00:26:25,070 --> 00:26:27,526
Sí, precisamente decían
algo del Princeton.
256
00:26:28,115 --> 00:26:30,785
Lo han hundido.
Ayer.
257
00:26:39,668 --> 00:26:43,251
Y se confirma que aunque
el Princeton ha sido hundido,
258
00:26:43,631 --> 00:26:46,418
el capitán y la mayoría de
la tripulación se han salvado.
259
00:26:47,134 --> 00:26:50,420
En cuanto recibamos nuevas
noticias se las trasmitiremos.
260
00:26:50,763 --> 00:26:52,138
Y ahora, escuchen a...
261
00:26:53,182 --> 00:26:55,590
Parte de la dotación y
el capitán se han salvado.
262
00:26:56,143 --> 00:26:59,228
Mamá, el Princeton
tenía dos capitanes.
263
00:27:00,523 --> 00:27:03,477
¿Por qué no dicen qué
capitán se ha salvado?
264
00:27:14,161 --> 00:27:17,246
Bueno, vamos a desayunar.
265
00:27:19,375 --> 00:27:20,750
Es hora del colegio.
266
00:27:30,678 --> 00:27:34,177
Tiene razón, doctor.
Definitivamente es gangrena.
267
00:27:34,390 --> 00:27:37,510
- ¿Está lejos el barco hospital?
- En Ulitis, a 4 días.
268
00:27:37,768 --> 00:27:38,682
Hay que operar.
269
00:27:39,145 --> 00:27:40,888
Lo de menos es
salvarle la pierna,
270
00:27:41,188 --> 00:27:42,599
lo importante es su vida.
271
00:27:42,857 --> 00:27:45,893
Sin barco, sin mando,
sin carrera...
272
00:27:46,694 --> 00:27:49,267
La guerra embarranca en la playa
a hombres de valor
273
00:27:49,447 --> 00:27:53,361
que soñarán siempre con
los barcos que casi mandaron.
274
00:27:53,659 --> 00:27:56,411
Si vive hasta la playa.
Voy a prepararlo todo.
275
00:28:02,126 --> 00:28:05,709
- ¿Me permite ver al capitán?
- Está sin conocimiento.
276
00:28:06,964 --> 00:28:09,751
- ¿Podría dejarle esto?
- Sí, pasa.
277
00:28:18,768 --> 00:28:21,768
- Disculpe, señor.
- ¿Qué es eso?
278
00:28:22,980 --> 00:28:25,352
Es todo lo que pude
salvar de su equipaje.
279
00:28:26,567 --> 00:28:27,812
¿Y tú quién eres?
280
00:28:30,112 --> 00:28:33,279
Marinero P. J. Zugbaum, señor.
Los chicos me llaman “Zuggy”.
281
00:28:34,033 --> 00:28:37,532
El capitán me mandó llevarle el equipaje
cuando no quiso abandonar el barco.
282
00:28:38,370 --> 00:28:43,329
- Siento lo del barco, y...
- Bien, gracias, Zuggy.
283
00:28:46,962 --> 00:28:50,877
Yo quise recoger más cosas,
pero el fuego era tan grande...
284
00:28:52,009 --> 00:28:54,298
¿Te quemaste por
salvar mis cosas?
285
00:28:56,097 --> 00:28:58,766
En mi casa tenemos
un taller de encuadernación.
286
00:28:59,058 --> 00:29:01,264
Si quiere enviarnos esto,
se lo dejaríamos muy bien.
287
00:29:01,644 --> 00:29:05,688
En piel de Rusia, si le gusta, o en
caimán argentino estaría precioso.
288
00:29:07,233 --> 00:29:09,605
Ya ve, dicen que
me mandan a casa.
289
00:29:10,569 --> 00:29:12,858
La guerra acabó.
Al menos para mí.
290
00:29:13,864 --> 00:29:18,277
- ¿Por eso se iría?
- Sí, ¿es una tontería, no?
291
00:29:19,662 --> 00:29:24,703
Zuggy, te aseguro que no olvidaré
lo que has hecho en toda mi vida.
292
00:29:26,752 --> 00:29:27,748
Gracias, señor.
293
00:29:30,422 --> 00:29:32,795
Deseo que también a usted
le vayan bien las cosas.
294
00:29:48,274 --> 00:29:51,191
“Ellos sólo sirven a quienes
permanecen en pie y esperan.”
295
00:30:40,409 --> 00:30:41,987
¿Qué te pasa, hijo?
296
00:30:51,170 --> 00:30:52,664
¡Johnson!
297
00:30:54,465 --> 00:30:55,793
¡Teniente Johnson!
298
00:30:58,761 --> 00:31:00,041
Nos conocimos en Quonset.
299
00:31:03,724 --> 00:31:04,638
Sí, señor.
300
00:31:08,270 --> 00:31:09,515
Crea que lo siento.
301
00:31:12,316 --> 00:31:13,265
Sí, capitán.
302
00:31:14,318 --> 00:31:15,896
Todo el mundo lo siente,
303
00:31:17,488 --> 00:31:19,112
pero yo me quedo sin brazo.
304
00:31:20,825 --> 00:31:22,485
Tú estás mejor que yo.
305
00:31:23,327 --> 00:31:26,281
Todo lo que tienes que hacer
es regalar uno de tus guantes,
306
00:31:26,914 --> 00:31:28,242
mejor que un zapato.
307
00:31:30,709 --> 00:31:31,954
Dijeron
308
00:31:33,546 --> 00:31:36,712
que la Marina sentía orgullo de mí
cuando me dieron las alas.
309
00:31:40,469 --> 00:31:41,880
Mire ahora mis alas.
310
00:31:45,099 --> 00:31:46,676
Has cumplido bien, hijo.
311
00:31:48,102 --> 00:31:49,513
¿De qué me ha servido?
312
00:31:52,106 --> 00:31:54,015
¿De qué sirvo yo ahora?
313
00:32:04,827 --> 00:32:05,858
Johnson,
314
00:32:08,080 --> 00:32:10,156
te voy a enseñar una cosa.
315
00:32:11,834 --> 00:32:16,377
Para que no vayas por ahí lamentándote
como un pato atemorizado.
316
00:32:26,056 --> 00:32:28,014
La Marina también
era toda su vida.
317
00:32:34,482 --> 00:32:36,439
No he leído mucho
acerca de él.
318
00:32:38,152 --> 00:32:39,563
Debes hacerlo.
319
00:32:40,488 --> 00:32:42,776
Es un gran precedente
en que mirarse.
320
00:32:45,284 --> 00:32:46,529
Sí, señor, pero...
321
00:32:51,165 --> 00:32:52,956
¿qué me dice de usted?
322
00:32:57,755 --> 00:33:00,293
Yo he de sentar mi precedente.
323
00:33:05,221 --> 00:33:09,170
He venido a decirle lo que sabemos,
que no es mucho por cierto.
324
00:33:09,642 --> 00:33:12,892
Lo esencial es que está vivo
aunque gravemente herido.
325
00:33:13,312 --> 00:33:16,183
- Gracias a Dios que vive.
- Sí.
326
00:33:16,941 --> 00:33:19,064
- Le traerán en avión hasta tierra.
- ¿En avión?
327
00:33:19,235 --> 00:33:20,515
Insistió en ello.
328
00:33:21,153 --> 00:33:23,940
Sue, debe estar al llegar.
329
00:33:24,240 --> 00:33:25,948
Hace 17 horas...
330
00:33:35,376 --> 00:33:36,953
Casa del capitán Hoskins.
331
00:33:40,005 --> 00:33:40,787
¿Qué?
332
00:33:42,383 --> 00:33:46,381
Pero eres tú,
loco pillastre granuja...
333
00:33:48,848 --> 00:33:49,927
Aquí le tiene.
334
00:33:54,603 --> 00:33:57,225
- ¿Diga?
- Hola, Sue.
335
00:33:57,940 --> 00:34:01,024
¡John!
¡Johnny!
336
00:34:02,611 --> 00:34:03,393
¿Dónde estás?
337
00:34:04,363 --> 00:34:05,644
En San Francisco.
338
00:34:06,866 --> 00:34:10,910
- ¿Cómo estáis tú y los niños?
- Estamos muy bien, John.
339
00:34:12,204 --> 00:34:14,874
Tu voz suena muy bien, marinero.
340
00:34:15,833 --> 00:34:18,750
Pero dime pronto,
¿cómo estás?
341
00:34:19,378 --> 00:34:23,292
Divinamente. ¿Te acuerdas de aquellos
dolores que me daban en el pie?
342
00:34:23,549 --> 00:34:26,799
Claro que me acuerdo,
¿qué tiene que ver eso ahora?
343
00:34:27,011 --> 00:34:29,632
Nada, salvo que no volveré
a tenerlos nunca.
344
00:34:30,848 --> 00:34:34,976
- Vaya, ¿y cómo ha sido eso?
- Fácil, no hay pie.
345
00:34:41,859 --> 00:34:43,234
John Hoskins,
346
00:34:44,278 --> 00:34:49,106
toma enseguida ese avión
y ven pronto a casa.
347
00:34:50,618 --> 00:34:52,575
A la orden, cariño.
348
00:35:07,635 --> 00:35:11,253
LA MARINA PLANEA CONSTRUIR
OTRO PRINCETON
349
00:35:17,311 --> 00:35:18,509
¡Enfermera!
350
00:35:20,940 --> 00:35:23,775
- Diga, señor.
- ¿Dijo que íbamos a Washington?
351
00:35:23,943 --> 00:35:25,686
- Eso es.
- Bien,
352
00:35:25,945 --> 00:35:29,148
dígale al piloto que es un error.
Vamos a Filadelfia.
353
00:35:29,448 --> 00:35:30,397
Sí, señor.
354
00:35:33,202 --> 00:35:34,317
¿Filadelfia?
355
00:35:36,038 --> 00:35:38,873
No, señor, no hay ficha a
nombre del capitán Hoskins.
356
00:35:39,250 --> 00:35:42,453
Una habitación en el sexto piso.
En el ala Sur del edificio.
357
00:35:42,837 --> 00:35:45,754
- Piso octavo.
- Gracias, guapa.
358
00:35:46,257 --> 00:35:48,463
La Marina se va haciendo
más guapa cada día.
359
00:35:48,717 --> 00:35:49,998
Suerte, capitán Hoskins.
360
00:35:54,807 --> 00:35:57,891
Está bien, ahora coloque
la cama junto a la ventana.
361
00:35:58,144 --> 00:36:00,350
Las camas no se pueden
poner junto a la ventana.
362
00:36:00,771 --> 00:36:04,899
Parece estar sorda, enfermera.
¿Por qué no va a un otorrino?
363
00:36:05,609 --> 00:36:09,689
- Avisaré enseguida al doctor.
- La cama junto a la ventana.
364
00:36:18,456 --> 00:36:19,451
Gracias.
365
00:36:59,246 --> 00:37:01,572
Qué guapo estás, marinero.
366
00:37:03,834 --> 00:37:05,163
Bienvenido a casa.
367
00:37:06,170 --> 00:37:09,420
Es muy bueno estar en casa.
368
00:37:09,715 --> 00:37:15,302
Sue, es sólo una pierna.
Te tengo a ti y a los niños.
369
00:37:15,471 --> 00:37:16,751
Te haremos olvidar todo.
370
00:37:17,098 --> 00:37:18,971
No tengo nada que olvidar.
La Marina me da otra pierna.
371
00:37:19,225 --> 00:37:21,182
Reharemos nuestra vida juntos.
372
00:37:21,477 --> 00:37:22,852
¿No te gusta la de antes?
373
00:37:23,729 --> 00:37:27,643
- Contigo sí, ahora y siempre.
- No tenemos que preocuparnos.
374
00:37:28,400 --> 00:37:30,808
De todas formas,
nunca bailé muy bien.
375
00:37:37,993 --> 00:37:41,279
Hospital Naval de Filadelfia.
¡Almirante Halsey!
376
00:37:41,497 --> 00:37:45,281
Si no tienen inconveniente,
seguiré yo solo.
377
00:37:51,048 --> 00:37:51,997
Adelante.
378
00:37:56,095 --> 00:37:59,464
John, siéntese antes
de que le derribe yo.
379
00:38:01,434 --> 00:38:02,714
Sí, señor.
380
00:38:09,775 --> 00:38:11,898
Siento de veras lo
que le ha ocurrido.
381
00:38:13,362 --> 00:38:16,280
- ¿Cuánto ha de estar aquí?
- No lo sé.
382
00:38:16,532 --> 00:38:19,201
Lo que tarden los carpinteros
en hacerme la pierna.
383
00:38:19,910 --> 00:38:22,401
En cuanto acaben ya no
tendrá que preocuparse.
384
00:38:22,788 --> 00:38:26,240
- Salvo de la carcoma.
- ¿Qué piensa hacer?
385
00:38:27,501 --> 00:38:31,333
- Cojear un poco.
- Digo cuando esté retirado.
386
00:38:33,257 --> 00:38:35,166
Almirante Halsey,
no me retiraré.
387
00:38:37,511 --> 00:38:40,216
Hay que ser realista.
Le obligarán.
388
00:38:41,098 --> 00:38:42,012
¿Por qué?
389
00:38:42,725 --> 00:38:45,050
¿Cree la Marina que un hombre
razona con los pies?
390
00:38:45,978 --> 00:38:48,101
La explosión no me
llevó la cabeza.
391
00:38:50,649 --> 00:38:51,894
¿Qué trama usted?
392
00:38:54,069 --> 00:38:55,268
¿Quiere mirar ahí abajo, señor?
393
00:38:59,950 --> 00:39:01,694
Quiero el nuevo Princeton.
394
00:39:07,249 --> 00:39:08,530
Buenas tardes, almirante.
395
00:39:10,544 --> 00:39:12,667
- Bill, ¿qué tal?
- Bien, almirante.
396
00:39:12,838 --> 00:39:16,421
- ¿Qué le trae a Filadelfia?
- Quería ver algo en los astilleros.
397
00:39:16,675 --> 00:39:19,511
En su despacho he dejado una nota
en la que se lo explico todo.
398
00:39:20,054 --> 00:39:22,296
Pero esa es una de las razones.
¿Y Johnny?
399
00:39:22,973 --> 00:39:24,005
Ya le conoce.
400
00:39:24,266 --> 00:39:26,342
Dice que sólo quiere
una nueva pierna y...
401
00:39:27,144 --> 00:39:30,893
Y un barco nuevo.
No le desanime, ¿eh?
402
00:39:31,398 --> 00:39:32,597
Desde luego que no.
403
00:39:44,411 --> 00:39:45,526
¿Duele, eh?
404
00:39:47,248 --> 00:39:48,528
No, es delicioso.
405
00:39:49,667 --> 00:39:52,537
- ¿Qué hago ahora?
- Descargue más peso en ella.
406
00:40:01,220 --> 00:40:02,002
¿Y ahora?
407
00:40:02,721 --> 00:40:05,473
Dé pasos cortos con
ayuda de las muletas.
408
00:40:16,861 --> 00:40:20,277
Basta ya por hoy, capitán.
Hay que ir despacio al principio.
409
00:40:31,000 --> 00:40:33,621
- ¿Más fácil, verdad, capitán?
- Sí.
410
00:40:34,253 --> 00:40:35,712
¿Cuándo tiraré estos bastones, doctor?
411
00:40:35,880 --> 00:40:37,706
Progresa, capitán, no
hay que ser impaciente.
412
00:40:37,923 --> 00:40:39,916
John, mírate.
De pie y andando.
413
00:40:40,092 --> 00:40:41,006
Hola, doctor.
414
00:40:42,052 --> 00:40:43,962
Estoy rodeado de deficientes mentales.
415
00:40:44,138 --> 00:40:45,466
Claro que estoy de pie y ando
416
00:40:45,639 --> 00:40:48,558
aunque no lo haga ni la mitad
de bien que mi linda mujercita.
417
00:40:48,559 --> 00:40:50,267
¿Qué, vamos a bailar?
418
00:40:50,936 --> 00:40:52,644
Tuvo un mal día,
Sra. Hoskins.
419
00:40:52,855 --> 00:40:54,848
Es un paciente sumamente difícil.
420
00:40:55,274 --> 00:40:56,768
Me iré enseguida, doctor.
421
00:40:57,401 --> 00:40:58,231
Gracias.
422
00:40:59,820 --> 00:41:02,145
Ya veo que las cosas
marchan muy bien.
423
00:41:02,364 --> 00:41:05,615
- Saldrás en pocas semanas.
- Eso dice el médico.
424
00:41:06,452 --> 00:41:08,491
- Traigo una sorpresa.
- Bien.
425
00:41:08,704 --> 00:41:11,575
¿Después del trabajo que me he
tomado no lo vas a mirar?
426
00:41:12,208 --> 00:41:13,156
Sí, claro.
427
00:41:17,546 --> 00:41:20,832
John Madison Hoskins
contraalmirante retirado.
428
00:41:26,972 --> 00:41:28,087
Ya lo he mirado.
429
00:41:28,766 --> 00:41:30,972
¿Qué te pasa?
¿Hay algún error?
430
00:41:32,770 --> 00:41:33,932
Yo no soy contraalmirante.
431
00:41:34,522 --> 00:41:36,894
Es automático, en cuanto
te retires serás ascendido.
432
00:41:37,066 --> 00:41:38,346
No pienso retirarme.
433
00:41:41,445 --> 00:41:46,866
John, es lo único que no hemos
afrontado nunca con sinceridad.
434
00:41:47,409 --> 00:41:49,568
No creía que lo fueras a
afrontar tú por mí.
435
00:41:49,829 --> 00:41:51,620
- Todo el mundo sabe...
- ¡Por favor!
436
00:41:52,540 --> 00:41:54,082
Podría oírlo de cualquier persona,
437
00:41:54,500 --> 00:41:55,780
pero pensé que
me conocías mejor.
438
00:42:09,223 --> 00:42:10,801
Lo siento, John...
439
00:42:17,982 --> 00:42:21,185
El doctor ya ha dicho
que tuviste un mal día.
440
00:42:49,889 --> 00:42:52,047
¡Vamos, cógelo!
441
00:42:55,019 --> 00:42:56,596
¡Cógelo!
442
00:43:04,570 --> 00:43:06,230
¡Cógelo!
443
00:43:10,201 --> 00:43:12,193
¿Tienes las manos
de mantequilla?
444
00:43:16,832 --> 00:43:18,540
Cada remache que pierde, amigo,
445
00:43:18,751 --> 00:43:21,040
es tiempo que tarda el Princeton
en hacerse a la mar.
446
00:43:21,670 --> 00:43:22,999
Es que me ha sorprendido.
447
00:43:23,255 --> 00:43:27,253
Nunca tuvimos un inspector
con esos chismes bajo el brazo.
448
00:43:32,807 --> 00:43:35,476
Hemos avanzado 4 secciones, señor.
449
00:43:35,810 --> 00:43:38,479
Eso está bien.
Siga así.
450
00:43:43,734 --> 00:43:46,818
¿Capitán, la perdió en Leyte?
451
00:43:47,571 --> 00:43:48,401
Sí.
452
00:43:48,697 --> 00:43:52,612
Entonces debe ser el capitán Hoskins,
mandaba el otro Princeton.
453
00:43:53,160 --> 00:43:54,239
Casi.
454
00:43:54,578 --> 00:43:56,488
Pero este sí que lo mandaré.
455
00:43:57,414 --> 00:43:59,288
- ¿Este?
- Sí.
456
00:43:59,583 --> 00:44:02,787
Es curioso, otro capitán
me dijo lo mismo
457
00:44:02,962 --> 00:44:05,631
el otro día cuando
trabajaba en la proa.
458
00:44:06,757 --> 00:44:08,584
¿Quién?
¿Qué aspecto tenía?
459
00:44:11,011 --> 00:44:13,134
No recuerdo con detalle,
460
00:44:13,472 --> 00:44:15,714
pero era capitán igual
que usted, señor.
461
00:44:20,396 --> 00:44:24,014
En nuestra vida juntos nunca hubo
entre nosotros ningún misterio.
462
00:44:24,984 --> 00:44:29,195
Y ahora me encuentro con esa horrible
barrera que no puedo traspasar.
463
00:44:30,614 --> 00:44:32,358
Mire, Sue, la realidad es esta.
464
00:44:32,533 --> 00:44:36,483
De no ocurrir algo imprevisto,
John Hoskins será muy pronto
465
00:44:36,745 --> 00:44:38,822
contraalmirante retirado
de la Armada.
466
00:44:41,917 --> 00:44:43,459
No he dejado de pensar en ello
467
00:44:43,627 --> 00:44:46,415
desde la noche que estuvimos
velándole en el hospital,
468
00:44:48,215 --> 00:44:49,626
pero esto es algo nuevo.
469
00:44:50,885 --> 00:44:54,550
Algo que no tiene nada que ver
con esa antigua ambición suya
470
00:44:55,055 --> 00:44:56,431
de conseguir un mando.
471
00:44:57,433 --> 00:44:58,713
No sé qué puede ser.
472
00:45:00,269 --> 00:45:03,021
Pero desde que perdió la pierna
es un hombre distinto.
473
00:45:04,064 --> 00:45:05,523
Le encuentro cambiado.
474
00:45:06,609 --> 00:45:08,269
Como si nunca
le hubiera visto.
475
00:45:10,321 --> 00:45:10,937
No lo sé.
476
00:45:11,906 --> 00:45:14,361
No tengo palabras.
No lo entiendo.
477
00:45:15,409 --> 00:45:20,451
¿Sue, siempre soñó con un esposo
que viviese a su lado
478
00:45:21,207 --> 00:45:24,576
y educase personalmente
a sus hijos?
479
00:45:25,169 --> 00:45:26,165
Por supuesto que sí.
480
00:45:26,879 --> 00:45:28,159
¿Qué mujer no lo sueña?
481
00:45:29,673 --> 00:45:31,796
¿Pero si su espíritu
se derrumbase,
482
00:45:32,760 --> 00:45:35,429
podría seguir siendo buen
esposo y buen padre?
483
00:45:37,723 --> 00:45:41,803
He encontrado algo que quizá
sea la solución de su problema.
484
00:45:42,728 --> 00:45:45,931
Un artículo olvidado
de nuestras viejas ordenanzas.
485
00:45:47,775 --> 00:45:50,729
Artículo 34, párrafo 271.
486
00:45:51,445 --> 00:45:53,604
“Ningún oficial podrá ser retirado
487
00:45:53,781 --> 00:45:56,236
por inutilidad a causa de heridas sufridas
en combate frente al enemigo
488
00:45:56,575 --> 00:45:58,200
sin su consentimiento.”
489
00:45:59,912 --> 00:46:02,699
Si él se enterase de esto,
tal vez le mantuviesen en activo.
490
00:46:03,040 --> 00:46:04,369
En retaguardia, naturalmente.
491
00:46:04,959 --> 00:46:09,039
Pero debe considerar qué sería
un destino tranquilo para él.
492
00:46:10,005 --> 00:46:13,256
Vería pasar a hombres más jóvenes,
con mandos y con barcos,
493
00:46:13,467 --> 00:46:15,211
cosas que nunca tuvo
ni podrá tener.
494
00:46:16,011 --> 00:46:18,218
Pensé en dárselo yo mismo,
495
00:46:20,349 --> 00:46:22,555
pero esta decisión
debe tomarla usted.
496
00:46:24,812 --> 00:46:25,346
Sí.
497
00:46:28,941 --> 00:46:30,898
¿Podré conseguir
así lo que quiero?
498
00:46:31,777 --> 00:46:32,607
Podrá.
499
00:46:33,863 --> 00:46:36,436
Cuando haya decidido
qué es lo que quiere.
500
00:46:49,086 --> 00:46:51,209
- Hola, jefe.
- Hola, capitán.
501
00:46:52,423 --> 00:46:54,166
Quiero hacer algunas prácticas.
502
00:46:54,967 --> 00:46:56,960
El tribunal médico va
a reconocerme pronto,
503
00:46:57,136 --> 00:46:59,045
y no quiero que
me encuentre oxidado.
504
00:47:06,270 --> 00:47:07,433
¿Está bien, capitán?
505
00:47:08,898 --> 00:47:11,186
Sí, sí, ya casi ando bien.
506
00:47:13,652 --> 00:47:16,143
Yo no soportaría esto
ni para llegar a presidente.
507
00:47:16,405 --> 00:47:17,021
Ya.
508
00:47:19,116 --> 00:47:20,694
- Eh, Mills.
- ¿Qué?
509
00:47:21,118 --> 00:47:23,870
¿Le dijiste al capataz lo
del asiento en la ducha?
510
00:47:24,163 --> 00:47:26,535
Dice que el otro capitán
no quiere asiento
511
00:47:26,707 --> 00:47:29,376
hasta que se sepa de una vez
cuál de los dos va a ser.
512
00:47:29,585 --> 00:47:31,874
Escucha una cosa mucho
más importante.
513
00:47:32,004 --> 00:47:35,171
¿Qué dijo de los cojinetes
de la cubierta de vuelo?
514
00:47:35,591 --> 00:47:39,007
Dice que esta cubierta es la más
resistente que ha hecho.
515
00:47:39,178 --> 00:47:41,005
Aguantará todo lo que vuele.
516
00:47:41,222 --> 00:47:44,176
- Sí, todo menos reactores.
- ¿Reactores?
517
00:47:44,517 --> 00:47:45,845
¿En un portaaviones?
518
00:47:46,352 --> 00:47:48,807
Eso es, hay que hacer
una cubierta más firme.
519
00:47:49,313 --> 00:47:50,558
Tiene razón, señor.
520
00:47:50,940 --> 00:47:52,932
Está como una cabra.
521
00:47:53,234 --> 00:47:57,860
Asiento en la ducha, reactores
en un barco y una pista de 3 Km.
522
00:47:58,197 --> 00:47:59,905
¡Qué lástima me da!
523
00:48:03,661 --> 00:48:04,692
Eh, capitán.
524
00:48:18,592 --> 00:48:20,585
- ¿Se ha hecho daño?
- No es nada, muchachos.
525
00:48:20,719 --> 00:48:22,593
Con cuidado, no le
lleves muy deprisa.
526
00:48:25,850 --> 00:48:27,130
Con mucho cuidado.
527
00:48:27,560 --> 00:48:30,051
Vamos a llevarle al hospital.
Se lo arreglarán enseguida.
528
00:48:30,229 --> 00:48:32,056
Sí. Sí, gracias.
529
00:49:07,850 --> 00:49:11,266
Y después de tantos meses sigue
sin poder andar sin muletas.
530
00:49:12,021 --> 00:49:14,060
Apoyado en esas pruebas,
531
00:49:14,440 --> 00:49:17,476
que son testimonio de los médicos
y cirujanos de la Armada,
532
00:49:17,693 --> 00:49:20,694
considero totalmente inútil
el nuevo reconocimiento médico.
533
00:49:20,905 --> 00:49:21,687
Ya lo sé, capitán,
534
00:49:22,406 --> 00:49:25,609
pero él lo pide
y tiene derecho.
535
00:49:26,535 --> 00:49:28,409
- Llamen al capitán Hoskins.
- Sí, señor.
536
00:49:58,067 --> 00:49:59,609
Capitán John. M. Hoskins, señor.
537
00:50:02,613 --> 00:50:06,990
Examinamos los informes enviados
por los médicos, capitán Hoskins,
538
00:50:07,701 --> 00:50:12,162
y hemos observado que todos
indican que se le debe retirar.
539
00:50:13,332 --> 00:50:15,408
¿Puede aducir alguna
nueva razón
540
00:50:15,709 --> 00:50:17,667
capaz de desvirtuar
estos informes?
541
00:50:18,129 --> 00:50:18,959
Sí, señor.
542
00:50:19,547 --> 00:50:21,919
Creo que se han equivocado
todos en su juicio.
543
00:50:23,050 --> 00:50:26,384
Parece que piensan que
sufro discapacidad física.
544
00:50:26,971 --> 00:50:29,722
Hasta hace dos días
necesitaba muletas.
545
00:50:30,474 --> 00:50:31,719
Eso era hace dos días.
546
00:50:32,059 --> 00:50:33,851
Lamento que la Marina
mire al pasado.
547
00:50:48,576 --> 00:50:53,154
Y afirmo respetuosamente que
soy apto para el servicio activo.
548
00:50:54,039 --> 00:50:57,658
¿Se da cuenta de que con
sus incursiones en los astilleros
549
00:50:57,918 --> 00:50:59,875
ha violado todos
los reglamentos?
550
00:51:01,088 --> 00:51:03,164
Sí, señor.
Lo siento.
551
00:51:04,800 --> 00:51:08,086
Basándonos en su declaración
y en los informes recibidos,
552
00:51:09,305 --> 00:51:10,633
este tribunal...
553
00:51:11,056 --> 00:51:13,345
¿Almirante, no podríamos
aplazarla vista?
554
00:51:14,810 --> 00:51:16,091
La aplazaremos diez minutos.
555
00:51:16,312 --> 00:51:17,391
Le llamaremos, capitán.
556
00:51:18,147 --> 00:51:18,811
Sí, señor.
557
00:51:40,878 --> 00:51:43,998
- Creo que no hay esperanza.
- Eso me temo, John.
558
00:51:44,632 --> 00:51:46,126
¿No puede hacer nada más?
559
00:51:46,634 --> 00:51:48,710
Sí, darle un consejo.
560
00:51:49,220 --> 00:51:52,304
Cuando vuelvan a llamarle,
no espere a que decidan ellos,
561
00:51:52,723 --> 00:51:54,799
anuncie que se retira
voluntariamente.
562
00:51:55,684 --> 00:51:57,179
Es mejor para
su hoja de servicios.
563
00:52:30,302 --> 00:52:31,547
¿Capitán Hoskins?
564
00:52:32,054 --> 00:52:33,299
- Sí.
- Esto es para usted.
565
00:52:33,639 --> 00:52:35,632
- ¿Quién lo envía?
- Lo siento, no lo sé.
566
00:52:46,610 --> 00:52:47,773
Capitán Hoskins.
567
00:52:49,488 --> 00:52:50,519
Estoy listo.
568
00:53:09,467 --> 00:53:12,633
Almirante, creo que el capitán
tiene algo que exponer.
569
00:53:13,763 --> 00:53:14,758
Hable, capitán.
570
00:53:15,431 --> 00:53:18,183
Tengo que decir,
que ni este,
571
00:53:18,851 --> 00:53:22,434
ni ningún otro tribunal, está autorizado
para retirarme sin mi consentimiento.
572
00:53:22,730 --> 00:53:24,141
Y yo no lo doy.
573
00:53:26,317 --> 00:53:29,602
¿En qué se basa para hacer
tan inesperada afirmación?
574
00:53:33,240 --> 00:53:36,158
El artículo 34,
575
00:53:36,494 --> 00:53:39,993
párrafo 271 de
las ordenanzas navales.
576
00:53:40,790 --> 00:53:42,497
Dice que ningún oficial
podrá ser retirado
577
00:53:42,666 --> 00:53:45,336
por inutilidad a causa de heridas sufridas
en combate frente al enemigo
578
00:53:45,544 --> 00:53:46,873
sin su consentimiento.
579
00:53:47,838 --> 00:53:50,412
Y ya le he dicho, señor,
que yo no consiento.
580
00:53:57,681 --> 00:54:01,181
Bill, me parece que ya he oído
hablar de esa disposición.
581
00:54:04,188 --> 00:54:06,181
Le notificaremos la decisión
del tribunal.
582
00:54:07,316 --> 00:54:10,851
- Gracias, señor, esperaré fuera.
- No es necesario, capitán.
583
00:54:11,695 --> 00:54:13,569
Esto puede tardar
algún tiempo.
584
00:54:22,957 --> 00:54:23,582
Sí, me lo dirán algún día.
585
00:54:23,583 --> 00:54:25,908
Sí, me lo dirán algún día.
586
00:54:26,919 --> 00:54:27,701
Qué bien.
587
00:54:29,505 --> 00:54:31,663
¿De qué me sirve si mañana
botan el Princeton?
588
00:54:34,468 --> 00:54:36,128
Y no es precisamente
que me importe.
589
00:54:36,762 --> 00:54:39,432
Sí te importa.
Iremos a la botadura.
590
00:54:40,599 --> 00:54:41,975
¿Para ver a Bill allí?
591
00:54:43,853 --> 00:54:45,133
Escucha, marinero,
592
00:54:46,397 --> 00:54:49,149
algunas veces se gana,
y otras se pierde,
593
00:54:50,192 --> 00:54:52,730
pero lo que importa es
jugar limpia y lealmente.
594
00:54:55,906 --> 00:54:56,440
Sí.
595
00:55:03,914 --> 00:55:05,574
Está bien, adelante.
596
00:55:07,209 --> 00:55:09,996
- Hola, Sue.
- Hola, Bill, hola Dorothy.
597
00:55:10,463 --> 00:55:12,539
- Hola, John.
- ¿Qué tal, Johnny?
598
00:55:14,008 --> 00:55:16,296
Ya sabe todo Washington
el éxito que has tenido hoy.
599
00:55:17,178 --> 00:55:19,254
Sí, hasta piensan contratarme
para el circo.
600
00:55:19,472 --> 00:55:21,595
Saldré después de los elefantes.
601
00:55:23,142 --> 00:55:25,300
- ¿Bill, te lo han dicho?
- ¿El qué?
602
00:55:28,147 --> 00:55:30,602
Que se me descarta.
Puedes ser franco conmigo.
603
00:55:31,400 --> 00:55:32,775
Quien se lleva
el Princeton eres tú.
604
00:55:34,361 --> 00:55:36,983
Del Princeton sólo me llevo
la metralla que dejó en mi cuerpo.
605
00:55:38,866 --> 00:55:40,194
Me retiro, Johnny.
606
00:55:56,258 --> 00:55:58,050
Entonces tampoco
irás a la botadura.
607
00:55:59,178 --> 00:56:00,458
Iremos los dos.
608
00:56:02,807 --> 00:56:05,214
Es un barco soberbio y
aún somos los dos marinos.
609
00:56:09,146 --> 00:56:11,602
Con su poder, nuestra
nación y sus aliados
610
00:56:11,774 --> 00:56:13,813
han conseguido llevar
la dirección de la lucha.
611
00:56:14,527 --> 00:56:19,153
Con fidelidad a nuestros ideales,
612
00:56:19,448 --> 00:56:23,197
y con la fe absoluta en ellos,
mantendremos esa dirección.
613
00:56:24,036 --> 00:56:26,823
Este barco será
un homenaje al pasado
614
00:56:27,039 --> 00:56:29,328
y una promesa para el futuro.
615
00:56:34,547 --> 00:56:35,792
Señora.
616
00:56:37,341 --> 00:56:40,377
Perdone, hemos de interrumpir
la ceremonia unos momentos.
617
00:56:50,354 --> 00:56:52,643
Perdóneme por esta
imprevista interrupción.
618
00:56:53,983 --> 00:56:58,728
Y perdonadme, por el retraso en
la botadura de este barco,
619
00:56:59,071 --> 00:57:00,649
orgullo de nuestra Armada.
620
00:57:01,407 --> 00:57:04,527
Pero se me ha pedido que
comunique una importante noticia.
621
00:57:05,453 --> 00:57:07,575
Por decisión del
departamento de Marina,
622
00:57:07,788 --> 00:57:09,282
tomada hace unas horas,
623
00:57:09,623 --> 00:57:12,624
ha sido nombrado el nuevo
comandante del Princeton.
624
00:57:15,045 --> 00:57:17,916
Ruego por tanto que
nos diga unas palabras,
625
00:57:18,340 --> 00:57:20,713
el comandante de
esta hermosa nave,
626
00:57:21,510 --> 00:57:24,180
capitán John. M. Hoskins.
627
00:58:02,343 --> 00:58:03,374
Yo creo
628
00:58:04,553 --> 00:58:06,629
que lo mejor será decir sólo
629
00:58:07,223 --> 00:58:10,010
que hoy me siento lleno
de orgullo y alegría.
630
00:58:11,560 --> 00:58:14,680
Y prometo ante todos
que el capitán,
631
00:58:15,147 --> 00:58:17,140
los oficiales y la tripulación
de este barco,
632
00:58:18,275 --> 00:58:21,479
harán cuanto esté en su mano
para honrar el barco de igual nombre,
633
00:58:21,695 --> 00:58:24,269
hundido el pasado octubre.
634
00:58:25,783 --> 00:58:28,488
Este nuevo Princeton
tendrá mayores éxitos,
635
00:58:29,453 --> 00:58:31,410
más larga y brillante vida,
636
00:58:31,956 --> 00:58:33,995
si recibe la bendición
del hombre valiente
637
00:58:34,208 --> 00:58:35,951
que mandó el otro barco
cuyo nombre lleva.
638
00:58:38,295 --> 00:58:39,671
Con su permiso, señor,
639
00:58:41,090 --> 00:58:43,581
dedico este nuevo Princeton
a mi amigo,
640
00:58:44,468 --> 00:58:45,749
el capitán Bill Buraker.
641
00:59:13,372 --> 00:59:14,950
Sabía decisión, Sue.
642
00:59:16,709 --> 00:59:17,408
¿Lo cree?
643
00:59:18,919 --> 00:59:20,544
John ya tiene lo que quería,
644
00:59:22,506 --> 00:59:24,131
no sé si yo tendré lo mismo.
645
00:59:29,972 --> 00:59:33,175
¡FIN DE LA GUERRA!
646
00:59:36,312 --> 00:59:37,474
¿Qué le parece, Walter?
647
00:59:38,063 --> 00:59:40,637
¿Qué me parece?
No está mal.
648
00:59:42,526 --> 00:59:44,270
Bueno, ¿y qué tal la ducha?
649
00:59:49,617 --> 00:59:51,775
Con un asiento, tal como dije.
650
00:59:54,705 --> 00:59:57,741
- Su equipaje, capitán Hoskins.
- ¡Zuggy!
651
00:59:59,877 --> 01:00:02,831
- Creí que te había ido a...
- Mancato.
652
01:00:03,214 --> 01:00:05,420
A Mancato con tu padre
y que ya eras civil.
653
01:00:05,591 --> 01:00:08,545
Lo era hasta que supe lo
del barco y me reenganché.
654
01:00:08,928 --> 01:00:10,967
- Bienvenido a bordo, Zuggy.
- Gracias, señor.
655
01:00:11,180 --> 01:00:12,674
¿Lo hiciste todo por ti mismo?
656
01:00:14,266 --> 01:00:15,180
Ah, te ayudaron.
657
01:00:16,310 --> 01:00:18,848
Con que también ha
intervenido en esto.
658
01:00:21,190 --> 01:00:23,562
- Está bien, pon las maletas ahí.
- A la orden.
659
01:00:31,367 --> 01:00:34,154
¡Bandera blanca, aterrizaje!
660
01:01:10,656 --> 01:01:14,820
A ver esos 4 pilotos tan decididos.
Quiero hablar con ellos enseguida.
661
01:01:25,337 --> 01:01:28,208
Usted se lanzó nada
más que regular.
662
01:01:29,467 --> 01:01:30,498
Y usted, Martin,
663
01:01:31,177 --> 01:01:34,925
bajó a toda velocidad como
si alguien le persiguiese.
664
01:01:35,347 --> 01:01:36,545
¿Qué explicación da a eso?
665
01:01:36,891 --> 01:01:40,639
Llegué un poco fuerte, pero los cables
me detuvieron sin inconveniente.
666
01:01:40,936 --> 01:01:44,103
Si, desde luego,
pero suponga, teniente,
667
01:01:44,482 --> 01:01:46,142
que en vez de llevar un caza,
668
01:01:46,358 --> 01:01:50,273
hubiera llevado un avión con
un peso de más de mil kilos.
669
01:01:51,322 --> 01:01:52,650
Suponga...
670
01:01:53,449 --> 01:01:55,856
Suponga que hubiese llevado
un aparatito como este.
671
01:01:56,911 --> 01:02:01,703
Esto, señores, es un aparato moderno
conocido por reactor Grumman.
672
01:02:01,916 --> 01:02:06,412
Y o ustedes y la Marina se preparan
para enfrentarse con ellos,
673
01:02:07,129 --> 01:02:10,498
o podemos considerarnos fracasados
y marcharnos todos a casa.
674
01:02:11,133 --> 01:02:13,007
Pero volviendo al asunto, teniente,
675
01:02:13,260 --> 01:02:15,798
suponga que hubiese
llevado un avión así.
676
01:02:16,806 --> 01:02:20,139
No conozco al loco que aterrice
en un portaaviones con un reactor.
677
01:02:20,392 --> 01:02:23,393
- ¿Y usted?
- Debe ser que estoy loco.
678
01:02:24,396 --> 01:02:28,525
Porque pienso despegar y aterrizar
con uno de estos en un portaaviones.
679
01:02:28,776 --> 01:02:29,772
¿Usted, señor?
680
01:02:30,820 --> 01:02:31,851
¿Con esa piern...?
681
01:02:33,030 --> 01:02:35,236
Sí, yo, pata de palo.
682
01:02:35,407 --> 01:02:38,611
¿Pero habrá bastante sitio en
las cubiertas tal como son ahora?
683
01:02:39,578 --> 01:02:42,663
¿Por qué no? Los cables
siempre se pueden reforzar.
684
01:02:42,915 --> 01:02:47,376
“Y aún con viento fuerte puede hacer
aterrizar reactores en un portaaviones.
685
01:02:49,630 --> 01:02:52,548
Claro que se tardarán meses
en adquirirla práctica necesaria.
686
01:02:52,800 --> 01:02:56,169
Quizá haya que pensar en un nuevo tipo
de catapulta para acelerar el despegue.
687
01:02:56,512 --> 01:03:00,592
Con el fin de frenar el aparato, habrá
que emplear cables más resistentes,
688
01:03:00,850 --> 01:03:03,388
o tal vez un nuevo tipo
de barrera elástica.”
689
01:03:03,561 --> 01:03:06,764
La madera de la pierna se
le ha subido a la cabeza.
690
01:03:07,064 --> 01:03:08,606
¿Cómo conseguiremos reactores?
691
01:03:08,816 --> 01:03:11,651
No hay ninguno asignado y
todo el mundo habla de ahorro.
692
01:03:11,986 --> 01:03:14,109
En el ejército se utilizan reactores.
693
01:03:14,738 --> 01:03:17,574
¿Formamos parte o no de
los planes defensivos del país?
694
01:03:17,741 --> 01:03:18,856
¿Para qué estamos aquí sino?
695
01:03:19,368 --> 01:03:20,946
Pero vamos a perder
un centenar de buenos pilotos
696
01:03:21,203 --> 01:03:23,873
y millones en material sólo
para comprobar un fracaso.
697
01:03:24,665 --> 01:03:27,536
Cuatro meses y nada.
Absolutamente nada.
698
01:03:28,335 --> 01:03:30,494
Es lo malo que tienen los que hacen
la guerra desde el Pentágono.
699
01:03:30,671 --> 01:03:32,960
No saben lo que vale el tiempo.
Adelante.
700
01:03:34,717 --> 01:03:37,338
Capitán, se acerca un bote
con insignia de almirante.
701
01:03:37,595 --> 01:03:38,923
Retiro lo dicho.
702
01:03:39,263 --> 01:03:41,006
Quizá sea la respuesta.
703
01:03:55,196 --> 01:03:57,402
- Johnny.
- Bienvenido a bordo, almirante.
704
01:03:57,656 --> 01:03:59,400
Mi segundo, comandante Rodee.
705
01:03:59,575 --> 01:04:01,318
- Comandante.
- ¡Riley!
706
01:04:01,660 --> 01:04:02,941
Bienvenido a bordo, Walter.
707
01:04:03,120 --> 01:04:04,947
- Buenos días, señor.
- Ya conoce el camino.
708
01:04:14,673 --> 01:04:16,547
Hablábamos de usted, almirante.
709
01:04:16,759 --> 01:04:18,336
Ya casi desesperaba
de tener noticias.
710
01:04:18,511 --> 01:04:20,918
- He estado muy ocupado, John.
- Claro.
711
01:04:23,099 --> 01:04:25,138
Vaya, ya tiene
el otro galón, capitán.
712
01:04:25,810 --> 01:04:27,470
- Enhorabuena.
- Gracias.
713
01:04:27,812 --> 01:04:29,092
¿Qué le trae por aquí?
714
01:04:29,522 --> 01:04:31,230
- Bueno, yo...
- Ya sé, le han dado un barco.
715
01:04:31,649 --> 01:04:32,146
Sí, señor.
716
01:04:33,150 --> 01:04:36,104
Me alegro mucho, Riley.
Ya le dije que lo conseguiría.
717
01:04:36,779 --> 01:04:38,024
En nuestra división, espero.
718
01:04:40,533 --> 01:04:41,279
Mis órdenes, señor.
719
01:04:43,744 --> 01:04:47,078
La Sra. Hoskins le manda
todo su cariño y...
720
01:04:48,290 --> 01:04:51,576
- ¿Cómo está?
- Bien, pero muy sola.
721
01:04:51,919 --> 01:04:54,042
Y no ve la hora de que vuelva.
722
01:04:55,381 --> 01:04:58,086
Es natural, Raily, esas frases
me las sé de memoria.
723
01:05:03,889 --> 01:05:06,048
Prepare la ceremonia
de cambio de mandos.
724
01:05:06,809 --> 01:05:09,098
Lo siento, señor,
pero habrá un ligero
725
01:05:10,062 --> 01:05:11,889
retraso en subir los aviones.
726
01:05:12,106 --> 01:05:13,102
¿Retraso, por qué?
727
01:05:13,315 --> 01:05:15,723
Hace un año que tenemos un buen
récord en cuanto a eficiencia.
728
01:05:16,318 --> 01:05:18,062
- Perdone usted.
- No hay que preocuparse, John,
729
01:05:18,279 --> 01:05:19,773
Raily puede esperar
unos minutos.
730
01:05:20,156 --> 01:05:23,110
Claro, me gustaría echar
un vistazo por ahí, si puedo.
731
01:05:37,506 --> 01:05:40,377
Lo siento, John,
es la Ley del mar.
732
01:05:41,510 --> 01:05:42,541
Es muy natural.
733
01:05:43,512 --> 01:05:46,430
He estado aquí de prestado
durante todo este tiempo.
734
01:05:47,850 --> 01:05:50,306
Escribí a Sue y le
dije que este trabajo
735
01:05:50,811 --> 01:05:53,516
sería el último. Al terminar,
regresaría a casa para siempre.
736
01:05:54,190 --> 01:05:57,475
Le gusta mucho escribir y ya sabe
que por la boca muere el pez.
737
01:05:58,360 --> 01:06:00,187
- ¿Cómo?
- Esa carta sobre los reactores,
738
01:06:00,362 --> 01:06:02,651
cayó en el Pentágono
como un rayo.
739
01:06:04,450 --> 01:06:05,778
¿Por eso me desembarcan?
740
01:06:08,454 --> 01:06:10,743
No me culpe, John,
fue usted quién dijo
741
01:06:10,956 --> 01:06:13,578
que en los portaaviones pueden
emplearse aviones a reacción.
742
01:06:15,044 --> 01:06:16,621
Ahora tiene que probarlo.
743
01:06:20,800 --> 01:06:21,499
¿Yo?
744
01:06:23,594 --> 01:06:24,874
El trabajo es todo suyo.
745
01:06:26,931 --> 01:06:27,880
Listo, señor.
746
01:06:28,682 --> 01:06:29,512
Muy bien.
747
01:06:51,163 --> 01:06:52,955
Después de varias discusiones,
748
01:06:53,290 --> 01:06:57,502
decidimos que no teníamos insignia
adecuada para nuestra escuadrilla.
749
01:06:58,129 --> 01:07:00,584
Así que le pedimos a Walt Disney
que nos dibujase una.
750
01:07:01,132 --> 01:07:03,539
Espero, señor que merezca
su aprobación.
751
01:07:29,201 --> 01:07:30,530
Creo que añoraré el barco.
752
01:07:31,912 --> 01:07:33,407
Dudo mucho que tenga tiempo.
753
01:07:34,248 --> 01:07:37,582
La lucha con que se enfrenta será
dura mi ambicioso amigo.
754
01:07:38,085 --> 01:07:39,200
No se preocupe.
755
01:07:40,171 --> 01:07:43,041
Una vez que la fase inicial
se haya terminado,
756
01:07:43,340 --> 01:07:47,469
tendremos que seguir los experimentos
sobre portaaviones en navegación.
757
01:07:47,678 --> 01:07:51,094
¿Piensa en la división
de portaaviones, capitán?
758
01:07:52,016 --> 01:07:54,305
¿Por qué no?
Sería más eficaz.
759
01:07:55,227 --> 01:07:56,935
¿Busca el ascenso, Johnny?
760
01:07:58,939 --> 01:08:03,518
Oh no. Bastante tendré con explicar
esta nueva misión a Sue.
761
01:08:04,779 --> 01:08:06,901
- No, señor, ascenso, no.
- ¿No?
762
01:08:08,199 --> 01:08:11,532
Pues llega tarde, es almirante
desde hace siete días.
763
01:08:18,542 --> 01:08:20,084
¿Qué le diré a Sue, Tommy?
764
01:08:21,212 --> 01:08:23,537
Almirante Hoskins,
ese es su problema.
765
01:08:27,384 --> 01:08:31,596
En realidad, San Diego
no es una mala ciudad.
766
01:08:33,015 --> 01:08:34,426
Hay buenas escuelas,
767
01:08:35,226 --> 01:08:36,969
hay mucho sol,
768
01:08:38,145 --> 01:08:42,357
y lo más importante, estaremos
juntos meses y meses.
769
01:08:43,359 --> 01:08:44,734
Hablas demasiado, capitán.
770
01:08:45,778 --> 01:08:47,189
Vamos a llegar tarde
a tu fiesta.
771
01:08:48,697 --> 01:08:50,275
¿Quieres subirme la cremallera?
772
01:08:54,286 --> 01:08:56,409
Ya sabes que siempre
me hago un lío con esto.
773
01:08:56,831 --> 01:08:58,111
Conmigo no mucho.
774
01:08:58,666 --> 01:09:02,414
La última vez fue antes de inventarse
los cierres de cremallera.
775
01:09:06,966 --> 01:09:10,417
Comprendo que hace tiempo
que estoy poco contigo.
776
01:09:11,595 --> 01:09:13,837
La verdad es que siento rubor
de haberte dicho siempre
777
01:09:14,223 --> 01:09:17,259
que iba a ser la última misión,
pero lo prometo,
778
01:09:18,853 --> 01:09:21,094
sí, ahora va de veras.
779
01:09:22,231 --> 01:09:23,974
Esta misión y nada más.
780
01:09:25,276 --> 01:09:30,518
Después de todo soy un hombre
que cumple su palabra.
781
01:09:37,788 --> 01:09:39,117
Sue Hoskins,
782
01:09:40,833 --> 01:09:42,208
¿desde cuándo sabes esto?
783
01:09:42,751 --> 01:09:45,124
Desde que te conocí, almirante.
784
01:10:23,959 --> 01:10:27,494
2.2, otros subirán hasta 4.
785
01:10:28,088 --> 01:10:29,998
Básicamente es un problema
de suministro.
786
01:10:30,257 --> 01:10:31,420
Tendré que averiguarlo.
787
01:10:33,052 --> 01:10:34,380
Dispensen, señores.
788
01:10:35,888 --> 01:10:38,046
Creo que interrumpo una reunión
de estado mayor.
789
01:10:38,432 --> 01:10:41,006
Habíamos terminado, almirante.
¿Verdad, señores?
790
01:10:41,227 --> 01:10:42,222
Sí, señor.
791
01:10:42,520 --> 01:10:44,678
- Hasta mañana.
- Buenas noches.
792
01:10:45,856 --> 01:10:48,526
Me parece que si no llego yo,
los habría tenido toda la noche.
793
01:10:48,901 --> 01:10:52,436
¿Por qué no? Muchas cosas dependen
de la demostración de mañana.
794
01:10:53,155 --> 01:10:55,029
Apropósito de mañana, Johnny,
795
01:10:55,407 --> 01:10:58,278
estará rodeado de amigos
de buena voluntad,
796
01:10:58,661 --> 01:11:02,030
- con una excepción.
- El almirante L.D.
797
01:11:02,289 --> 01:11:05,077
- Intenté que no viniera pero insistió...
- Sí, ya sé.
798
01:11:05,334 --> 01:11:08,086
Sé que ha comentado
más de la cuenta
799
01:11:08,295 --> 01:11:12,127
que arriesgo vidas jóvenes para
demostrar una teoría absurda.
800
01:11:12,925 --> 01:11:13,921
Tommy,
801
01:11:15,636 --> 01:11:17,961
le ruego que me deje volar en
el avión de mando mañana.
802
01:11:18,347 --> 01:11:20,387
Conozco los reactores y crea
que no lo hago muy mal.
803
01:11:20,641 --> 01:11:22,764
- Lo sé, pero no le dejo.
- Es que así L.D. no dirá...
804
01:11:24,437 --> 01:11:27,307
Sus reflejos son más lentos que los
de un muchacho de 25 años
805
01:11:27,523 --> 01:11:30,358
y le necesito vivo, así que no
accedo a su petición. ¿Está claro?
806
01:11:31,569 --> 01:11:33,645
- Sí, señor.
- En cuanto a mañana,
807
01:11:34,196 --> 01:11:38,241
que tenga suerte.
Usted y la aviación naval.
808
01:11:38,909 --> 01:11:41,116
- Buenas noches.
- Buenas noches.
809
01:12:47,019 --> 01:12:49,012
Ese avión llega
demasiado deprisa.
810
01:12:49,313 --> 01:12:51,769
- ¿Quién es?
- El joven Terry, señor.
811
01:12:55,945 --> 01:12:57,653
Quizá se le hayan
agarrotado las palancas.
812
01:13:15,172 --> 01:13:19,252
Y en cuanto al accidente, creo
que hemos podido determinar
813
01:13:19,427 --> 01:13:22,344
que no fue debido al aterrizaje
en espacio reducido,
814
01:13:22,513 --> 01:13:25,218
sino a un fallo en los mandos
que pudo ocurrir en cualquier sitio.
815
01:13:25,933 --> 01:13:27,890
Por eso creo que se
debe hacer las pruebas
816
01:13:28,102 --> 01:13:29,726
en el mar a bordo
de un portaaviones.
817
01:13:30,146 --> 01:13:33,182
Ya di mi opinión,
pero repetiré lo esencial.
818
01:13:33,524 --> 01:13:37,569
En un terreno normal podía haber
planeado y hoy seguiría vivo.
819
01:13:39,405 --> 01:13:40,151
Almirante,
820
01:13:41,782 --> 01:13:44,107
en este punto de desarrollo,
los reactores son asesinos,
821
01:13:44,285 --> 01:13:45,234
no hay duda,
822
01:13:45,411 --> 01:13:47,487
matan en tierra tanto
como en el mar.
823
01:13:48,038 --> 01:13:49,497
Es la dura realidad.
824
01:13:49,874 --> 01:13:53,658
Pero es un hecho que el reactor
es el avión de combate del futuro.
825
01:13:55,379 --> 01:13:58,250
¿Cuántos hombres habrán perdido
las otras armas en sus pruebas?
826
01:13:58,674 --> 01:14:02,090
¿Y cesaron por ello? ¡No!
¿Vamos a detenernos nosotros?
827
01:14:03,763 --> 01:14:05,672
¿Cuántos millones de
americanos morirían
828
01:14:05,848 --> 01:14:07,805
si no pudiésemos rechazar
un ataque con reactores?
829
01:14:13,731 --> 01:14:15,011
Almirante Hoskins,
830
01:14:18,110 --> 01:14:20,981
asumirá el mando de la tercera
división de portaaviones,
831
01:14:21,238 --> 01:14:22,982
para efectuar maniobras
aéreas en alta mar.
832
01:14:24,325 --> 01:14:27,160
Una vez terminadas
dichas maniobras,
833
01:14:27,453 --> 01:14:30,288
se reunirá con el almirante Struble,
en la bahía de Manila,
834
01:14:30,623 --> 01:14:32,165
para una demostración práctica.
835
01:14:34,752 --> 01:14:35,617
Buenos días.
836
01:14:46,597 --> 01:14:50,132
- Ya estamos listos, señor.
- Parece que llegó el gran día.
837
01:14:50,434 --> 01:14:53,435
Ojalá que siga nuestra suerte.
El tiempo y el viento son buenos.
838
01:14:53,646 --> 01:14:54,595
Perdón, señor.
839
01:14:55,439 --> 01:14:57,183
Se acerca el helicóptero
del almirante Struble.
840
01:14:57,358 --> 01:14:58,437
Gracias, muchacho.
841
01:15:39,984 --> 01:15:42,854
- Bienvenido a bordo, señor.
- Gracias, John, ¿cómo está?
842
01:15:59,086 --> 01:16:02,585
Almirante Hoskins, capitán Rodee,
me alegra volver a verle.
843
01:16:02,923 --> 01:16:05,675
¿Podemos empezar
la demostración, señor?
844
01:16:06,135 --> 01:16:08,804
Sí, lleve nuestros huéspedes
al control de vuelo.
845
01:16:09,180 --> 01:16:10,342
Almirante.
846
01:16:16,103 --> 01:16:18,012
¡Pilotos a sus puestos!
847
01:16:37,875 --> 01:16:39,914
¡Preparados para poner
el motor en marcha!
848
01:17:05,528 --> 01:17:07,816
¡Apártense de
los tubos de salida!
849
01:17:10,074 --> 01:17:11,354
¡Reactores en marcha!
850
01:17:35,808 --> 01:17:37,088
¡Bandera blanca!
851
01:19:10,111 --> 01:19:13,111
¡Bandera blanca,
prepare el aterrizaje!
852
01:20:13,257 --> 01:20:14,206
Adelante.
853
01:20:35,154 --> 01:20:38,689
Bien, almirante, diga lo que piensa.
He aguantado cosas peores.
854
01:20:38,908 --> 01:20:40,236
Se equivoca, John.
855
01:20:40,868 --> 01:20:44,403
Buscaba las mejores palabras,
si las hay,
856
01:20:45,289 --> 01:20:47,495
para decir lo que pienso
de su demostración.
857
01:20:48,501 --> 01:20:50,292
Si cualquiera hubiese
tenido dudas,
858
01:20:51,337 --> 01:20:52,535
cualquiera, digo,
859
01:20:54,673 --> 01:20:55,669
las ha disipado.
860
01:20:56,550 --> 01:20:59,041
El futuro de los aviones
a reacción está asegurado.
861
01:20:59,804 --> 01:21:03,219
- Gracias y enhorabuena, John.
- Muchas gracias, señor.
862
01:21:03,474 --> 01:21:07,602
¿John, por qué tomó la decisión
de pilotar el primer aparato?
863
01:21:09,396 --> 01:21:12,397
Verá, los muchachos
estaban nerviosos,
864
01:21:12,608 --> 01:21:15,181
así que pensé que si veían a
un pingüino con pata de palo
865
01:21:15,402 --> 01:21:17,110
subir a un avión y elevarse,
866
01:21:17,321 --> 01:21:20,441
le daría la confianza que necesitasen.
867
01:21:21,325 --> 01:21:23,994
Ya puedo ir a Washington tranquilo.
Siéntese.
868
01:21:25,371 --> 01:21:29,369
Gracias. ¿A Washington, eh?
¿Cuánto tiempo estará allí?
869
01:21:29,708 --> 01:21:32,496
Nunca se sabe cuando
acaban esas conferencias.
870
01:21:33,129 --> 01:21:36,462
Mientras, se hará cargo del mando
de la séptima flota.
871
01:21:38,884 --> 01:21:39,750
Gracias, señor.
872
01:21:40,803 --> 01:21:44,302
John, no sería mala idea
que el Kremlin viera
873
01:21:44,473 --> 01:21:47,510
una demostración de reactores americanos
con base en los portaaviones.
874
01:21:48,018 --> 01:21:49,098
¿Qué le parece?
875
01:21:51,981 --> 01:21:56,275
Que estamos en 1950 y
se supone que estamos en paz.
876
01:22:06,996 --> 01:22:08,988
Les habla el almirante Hoskins,
877
01:22:09,582 --> 01:22:12,832
en funciones provisionales
de jefe de la séptima flota.
878
01:22:13,127 --> 01:22:14,870
No me toméis a broma
879
01:22:15,129 --> 01:22:19,458
si os digo que ahora que estamos
en pacíficas aguas asiáticas,
880
01:22:20,092 --> 01:22:25,299
es preciso intensificar la vigilancia y
estar preparados para lo inesperado.
881
01:22:25,931 --> 01:22:29,431
Hay que extremar todas
las medidas de seguridad
882
01:22:30,060 --> 01:22:32,018
y estar en consonancia
con los tiempos.
883
01:22:32,188 --> 01:22:34,180
No sabemos cuándo
puede suceder algo.
884
01:22:35,399 --> 01:22:39,267
“Eso fue lo que les dije
y sucedió cómo esperaba.
885
01:22:40,362 --> 01:22:44,063
Nunca pensaste que fuera profeta,
pero esta vez acerté.
886
01:22:44,825 --> 01:22:49,072
Y estamos listos desde la primera
hora de esta acción coreana.
887
01:22:49,747 --> 01:22:53,116
Ahora los rojos aprietan
de firme y en serio.
888
01:22:53,584 --> 01:22:57,748
Si nos echarán de Corea o no,
se verá después.”
889
01:23:01,967 --> 01:23:04,007
Hicimos lo posible
por cubrir la retirada,
890
01:23:04,220 --> 01:23:06,793
pero ahora hemos de proteger
la bolsa de Busan
891
01:23:07,014 --> 01:23:09,719
hasta que llegue material suficiente
para dar al ejército medios de ataque.
892
01:23:10,142 --> 01:23:13,760
- Sino, Dunkerque.
- Nuestras bases están tan lejos,
893
01:23:14,105 --> 01:23:16,393
que los cazas sólo aprovechan
20 minutos de cada vuelo,
894
01:23:16,607 --> 01:23:18,730
- y tienen que regresar.
- Eso es.
895
01:23:19,610 --> 01:23:22,646
Y a menudo, las bases
están cubiertas de niebla
896
01:23:22,863 --> 01:23:24,856
aunque los objetivos
estén despejados.
897
01:23:25,407 --> 01:23:28,077
Le necesitamos a usted
y a sus reactores.
898
01:23:30,788 --> 01:23:32,448
Podremos ayudar, general.
899
01:23:34,458 --> 01:23:36,415
Su oportunidad, Johnny,
usted lleva el balón.
900
01:23:36,836 --> 01:23:38,460
- Sí, señor.
- Gracias, almirante.
901
01:23:38,712 --> 01:23:39,957
Gracias, señores.
902
01:23:40,422 --> 01:23:42,830
¿Siguen con tantas ganas
de jugar contra la Marina?
903
01:23:43,342 --> 01:23:46,925
Oiga, Johnny, aquello era en
Washington hace muchos años.
904
01:23:47,221 --> 01:23:49,546
- Este partido lo jugaremos juntos.
- De acuerdo.
905
01:23:49,849 --> 01:23:52,803
¿Esta guerra es sólo vuestra
o podemos echar una mano?
906
01:23:53,102 --> 01:23:54,810
Puede intervenir todo
el que quiera.
907
01:23:55,438 --> 01:23:56,980
Hay guerra suficiente
para todos.
908
01:24:01,026 --> 01:24:03,517
Almirante, ¿se ha dado cuenta
909
01:24:04,113 --> 01:24:07,067
de que se formó un tifón entre
nosotros y el lugar donde vamos?
910
01:24:07,575 --> 01:24:10,445
Lo sé, nos situaremos
en los estrechos.
911
01:24:11,203 --> 01:24:12,745
¿En pleno tifón, señor?
912
01:24:13,789 --> 01:24:17,490
Entre combatir o evacuar
al ejército en pleno tifón,
913
01:24:17,835 --> 01:24:18,831
combatiremos.
914
01:24:19,879 --> 01:24:20,709
Sí, señor.
915
01:25:22,733 --> 01:25:26,813
Las fuerzas aéreas están aquí,
los ingleses, aquí.
916
01:25:27,196 --> 01:25:31,443
Este será nuestro sector,
de 265 a 355.
917
01:25:31,826 --> 01:25:34,992
Sectores de vuelo 10,
grados F9 y ADS.
918
01:25:35,663 --> 01:25:37,988
Determinados buques de
nuestra escuadra harán fuego
919
01:25:38,249 --> 01:25:40,704
sobre objetivos indicados
cercanos a la costa.
920
01:25:40,960 --> 01:25:41,742
Sí, señor.
921
01:25:42,253 --> 01:25:43,795
Clave para los cazas: Freddy,
922
01:25:44,130 --> 01:25:46,834
para los bombarderos: Devil Dog,
la de la base será...
923
01:25:47,007 --> 01:25:49,759
Perdón, almirante, pero mis...
quiero decir nuestros chicos,
924
01:25:49,969 --> 01:25:52,092
querrían tener como clave:
Tío John.
925
01:25:54,056 --> 01:25:58,385
Como quieran, pero conmigo
las adulaciones no sirven de nada.
926
01:25:59,311 --> 01:26:02,348
- O casi de nada.
- Gracias, señor, les gustará.
927
01:26:02,690 --> 01:26:05,015
Bien, ultime los detalles
inmediatamente.
928
01:26:05,651 --> 01:26:07,478
A las cuatro y media todo
el mundo en su puesto.
929
01:26:08,154 --> 01:26:09,019
Ahora, a dormir.
930
01:26:19,623 --> 01:26:21,830
- Llamada general.
- A la orden.
931
01:26:32,428 --> 01:26:37,090
¡Llamada general,
todos a sus puestos!
932
01:26:38,559 --> 01:26:43,636
¡Llamada general,
todos a sus puestos!
933
01:26:44,190 --> 01:26:47,144
¡Pilotos, a sus aviones!
934
01:28:32,298 --> 01:28:35,334
¡Tío John!
935
01:28:35,676 --> 01:28:38,048
Aquí, Freddy,
blanco a la vista.
936
01:28:38,262 --> 01:28:42,758
Tanques enemigos y artillería
pesada hacia el Sur.
937
01:28:43,100 --> 01:28:46,434
Situación 27, 33 y 41.
938
01:28:48,898 --> 01:28:51,139
Tú y Martin ocupaos
de los tanques.
939
01:28:51,484 --> 01:28:53,607
Aquí Martin, vamos allá.
940
01:29:20,262 --> 01:29:22,054
¡Fíjate en cómo vuelan esos!
941
01:29:26,560 --> 01:29:29,431
¡Martin, apártate!
¡Apártate!
942
01:29:32,983 --> 01:29:35,023
Sigue a Martin hacia abajo,
a ver si sale.
943
01:29:50,167 --> 01:29:54,580
Al habla Jack,
se acabó Martin.
944
01:30:20,072 --> 01:30:22,824
¡Cacahuete, otro huevo
encima de esos tanques!
945
01:30:32,168 --> 01:30:35,583
Le di, está ardiendo y estalla
como fuegos artificiales.
946
01:30:35,754 --> 01:30:37,581
Parecen los del 4 de julio.
947
01:30:52,772 --> 01:30:55,013
¡Freddy, aquí el tío John!
948
01:30:55,191 --> 01:30:58,108
Controlad el combustible,
lleváis mucho tiempo.
949
01:31:00,279 --> 01:31:04,359
¡Al habla Freddy,
despejad el campo!
950
01:31:04,867 --> 01:31:08,817
¡Atención tío John,
aquí Freddy!
951
01:31:09,288 --> 01:31:13,416
- ¡Freddy, aquí tío John!
- ¡Ataque terminado!
952
01:31:13,709 --> 01:31:16,580
Tanques y artillería enemiga
gravemente averiados.
953
01:31:16,879 --> 01:31:20,663
Destruidos puentes al sur.
¡Cambio!
954
01:31:22,343 --> 01:31:28,013
Freddy, aquí tío John, gracias
y vuelvan a casa a salvo.
955
01:31:30,643 --> 01:31:34,012
“Supongo que ya habréis
leído nuestro desembarco
956
01:31:34,230 --> 01:31:38,062
detrás de las líneas enemigas
y os habréis figurado que...
957
01:31:41,946 --> 01:31:44,152
...el viejo Valley Forge
cumplió su cometido.
958
01:31:44,448 --> 01:31:46,240
Pero el barco y yo necesitamos
una revisión completa.
959
01:31:46,408 --> 01:31:49,694
Por eso en un día o dos
zarparemos para San Diego.
960
01:31:54,083 --> 01:31:57,867
Volver a san Diego significa estar
para siempre con vosotros.
961
01:31:58,504 --> 01:32:01,588
Creo que me relevarán
al llegar al puerto,
962
01:32:01,966 --> 01:32:05,335
y la verdad es que ya estoy
hecho a la idea y me gusta.
963
01:32:05,928 --> 01:32:10,471
Di a los niños que ya voy de camino
y que os quiero mucho a todos.”
964
01:32:22,903 --> 01:32:24,695
Hay noticias desde
Pearl Harbor.
965
01:32:24,864 --> 01:32:27,983
Se hará lo posible por activar
nuestro aprovisionamiento.
966
01:32:28,576 --> 01:32:32,573
Con suerte estaremos un día en
Pearl Harbor y enseguida a casa.
967
01:32:32,997 --> 01:32:35,036
¡San Diego, allá vamos!
968
01:32:35,833 --> 01:32:37,991
Mensaje del mando,
personal para usted.
969
01:32:38,210 --> 01:32:39,040
Gracias.
970
01:32:43,632 --> 01:32:45,755
Importante conferencia
en Pearl Harbor.
971
01:32:46,302 --> 01:32:47,582
¿Con qué objeto?
972
01:32:48,095 --> 01:32:49,673
No dice nada más que
“conferencia importante”.
973
01:32:49,889 --> 01:32:52,462
Tengo que presentarme
para recibir nuevas órdenes.
974
01:32:52,767 --> 01:32:55,933
- No quiero más órdenes.
- Debe ser algo bueno.
975
01:32:56,645 --> 01:32:58,056
Lo que sea no me interesa.
976
01:33:19,794 --> 01:33:22,463
Y queremos que sepa,
que toda la Marina
977
01:33:22,755 --> 01:33:26,005
le está agradecida por
las operaciones en Corea, John.
978
01:33:26,509 --> 01:33:27,339
Gracias, señor.
979
01:33:27,718 --> 01:33:31,586
Pero eso ya ha pasado.
Ahora hemos de hablar del futuro.
980
01:33:33,265 --> 01:33:35,721
De eso en realidad hay
que hablar muy poco.
981
01:33:36,393 --> 01:33:38,053
Tengo una familia
a la que nunca...
982
01:33:38,270 --> 01:33:41,271
Tendrá un permiso, no muy
largo, pero un permiso.
983
01:33:41,565 --> 01:33:43,439
Le teníamos reservadas
dos misiones,
984
01:33:43,651 --> 01:33:45,893
y finalmente decidimos
que eligiera usted mismo.
985
01:33:46,112 --> 01:33:47,903
Hay esta o esta.
986
01:33:52,827 --> 01:33:54,819
Caballeros, lo agradezco
mucho, pero yo...
987
01:33:55,037 --> 01:33:57,493
Hay que pensar más despacio,
no decidir así de repente.
988
01:33:58,290 --> 01:34:00,864
No hay nada que decidir.
Ya he dicho que...
989
01:34:01,085 --> 01:34:02,544
Le repito que lo piense
más despacio.
990
01:34:02,753 --> 01:34:04,627
Nos reuniremos mañana a las 9.
991
01:34:15,516 --> 01:34:17,473
No olvide que la cena de hoy
es a las siete y media.
992
01:34:17,977 --> 01:34:22,057
No. Tommy, llamé a Sue pero
no había línea, tal vez...
993
01:34:22,273 --> 01:34:23,471
Sí, desde luego.
994
01:34:23,774 --> 01:34:26,692
Al menos estaré en casa 2 semanas
antes, y llegaré a tiempo para...
995
01:34:26,902 --> 01:34:28,480
¿Su aniversario de boda?
996
01:34:28,737 --> 01:34:30,148
Lo recuerdo, estuve en ella.
997
01:34:30,865 --> 01:34:31,778
Sí, señor.
998
01:34:35,244 --> 01:34:37,949
Operadora, almirante Hoskins,
la conferencia que...
999
01:34:40,374 --> 01:34:42,165
Ah, va a llegar enseguida.
1000
01:34:43,169 --> 01:34:44,995
No, no, sólo quería hablar
con la Sra. Hoskins.
1001
01:34:52,136 --> 01:34:55,505
La operadora dice que enseguida
hablará con la señora, almirante.
1002
01:34:55,723 --> 01:34:56,339
Gracias.
1003
01:35:12,948 --> 01:35:14,988
¿Me concede este vals?
1004
01:35:36,722 --> 01:35:40,091
Qué guapo estás, marinero.
Bienvenido a casa.
1005
01:35:40,601 --> 01:35:42,510
Es muy bueno volver a casa.
1006
01:36:34,864 --> 01:36:37,152
- Comandante.
- Sí, señor.
1007
01:36:38,117 --> 01:36:41,367
- ¿Qué pasa?
- Son aviones de transporte.
1008
01:36:42,079 --> 01:36:44,866
Llegaron de Corea más aviones con
heridos de los que esperábamos.
1009
01:36:45,040 --> 01:36:48,540
No estamos preparados y no tenemos
vehículos para llevarlos al hospital.
1010
01:36:48,961 --> 01:36:50,206
- ¿Ve esos coches?
- Sí, señor.
1011
01:36:50,463 --> 01:36:53,380
- Pues úselos.
- Señor, son coches de almirante.
1012
01:36:54,133 --> 01:36:55,164
Espera un poco.
1013
01:37:06,228 --> 01:37:07,972
Ya no los son.
1014
01:37:22,620 --> 01:37:23,569
Hola.
1015
01:37:24,663 --> 01:37:26,206
Lo siento, chicos,
1016
01:37:26,624 --> 01:37:29,115
pero hay un pequeño retraso que
impide que os lleven al hospital.
1017
01:37:29,668 --> 01:37:33,369
Ya conocéis esto. Demasiado
tráfico. No hay coches.
1018
01:37:33,923 --> 01:37:36,211
Todo el mundo se ha visto
en un verdadero aprieto.
1019
01:37:36,509 --> 01:37:39,712
Los encargados de la evacuación
son como los demás.
1020
01:37:40,679 --> 01:37:43,846
Quizá algún día inventen
un hombre que no falle nunca,
1021
01:37:44,100 --> 01:37:46,388
pero mientras tanto,
recordad vuestro lema:
1022
01:37:47,019 --> 01:37:50,435
“Apresurarse con calma.”
¿Un cigarrillo?
1023
01:37:54,235 --> 01:37:57,853
Ya nos dirás cuándo quieres escupir
para que lo hagamos por ti.
1024
01:38:00,324 --> 01:38:04,536
Es fácil para usted venir y
ponerse a bromear, almirante.
1025
01:38:05,871 --> 01:38:08,078
Pero mire esto y ríase.
1026
01:38:41,699 --> 01:38:43,359
Le pido disculpas, señor.
1027
01:39:11,479 --> 01:39:14,266
Buenos días, caballeros.
Siéntense.
1028
01:39:17,026 --> 01:39:20,609
Bien, John,
¿cuál es tu decisión?
1029
01:39:21,614 --> 01:39:23,238
¿Qué misión eliges?
1030
01:39:26,327 --> 01:39:31,404
Caballeros, estoy orgulloso
y agradecido por su ofrecimiento.
1031
01:39:33,000 --> 01:39:35,538
Pero no deseo ninguna,
de veras que no.
1032
01:39:36,837 --> 01:39:40,621
Hay otros muchos que pueden
desempeñarlas mejor que yo.
1033
01:39:41,717 --> 01:39:43,211
No sé si usted, almirante,
1034
01:39:44,053 --> 01:39:46,805
o ustedes, muchos de
los cuales me conocen,
1035
01:39:47,932 --> 01:39:49,971
han comprendido mi ambición.
1036
01:39:50,768 --> 01:39:55,346
Para ser honesto, diré que a veces
ni yo mismo la he comprendido.
1037
01:39:58,067 --> 01:39:59,063
Hace años,
1038
01:39:59,860 --> 01:40:03,644
tendido en la cubierta del viejo Princeton
sentí lástima de mí mismo.
1039
01:40:04,824 --> 01:40:06,282
Supongo que es natural.
1040
01:40:07,243 --> 01:40:09,116
Creí que todo había acabado.
1041
01:40:10,454 --> 01:40:13,539
Pero luego, en el hospital,
1042
01:40:15,709 --> 01:40:18,960
entendí que mi herida
no era más que un reto.
1043
01:40:19,839 --> 01:40:22,756
Un reto no a mi antigua
ambición personal,
1044
01:40:22,967 --> 01:40:25,968
sino a una nueva que nacía
para remplazar mi pierna.
1045
01:40:28,097 --> 01:40:31,300
Decidí sentar un precedente
para todos los inválidos,
1046
01:40:31,517 --> 01:40:33,806
fuesen militares o simples civiles.
1047
01:40:34,186 --> 01:40:37,472
Esa fue mi ambición,
mi deseo, mi impulso.
1048
01:40:38,524 --> 01:40:40,896
Creo que por eso
no acepté el retiro.
1049
01:40:42,278 --> 01:40:44,151
Es difícil explicarlo con palabras,
1050
01:40:47,658 --> 01:40:50,363
pero me ha ocurrido algo
hace muy pocos minutos
1051
01:40:51,996 --> 01:40:54,321
que me ha decidido a quedarme
con los inválidos
1052
01:40:55,166 --> 01:40:56,576
y trabajar para ellos.
1053
01:40:58,752 --> 01:41:00,662
Quiero demostrar a esos hombres
1054
01:41:01,130 --> 01:41:03,537
que no hay límites para
el futuro que se les presenta.
1055
01:41:06,010 --> 01:41:08,382
Por eso he rechazado
esas dos misiones,
1056
01:41:10,639 --> 01:41:13,012
y por eso solicito
ahora otra distinta.
1057
01:41:14,310 --> 01:41:17,679
En el servicio aéreo de transportes
militares de la división del pacífico,
1058
01:41:18,647 --> 01:41:21,851
que como ustedes saben es
el encargado de cuidar a esos hombres.
1059
01:41:32,328 --> 01:41:36,990
John, cualquiera de esas misiones
le hubiese hecho célebre,
1060
01:41:38,167 --> 01:41:39,578
esta le hará grande.
1061
01:41:41,545 --> 01:41:42,874
El trabajo es suyo.
1062
01:41:44,131 --> 01:41:45,329
Gracias, almirante.
1063
01:41:55,226 --> 01:42:00,896
- Sue, cariño, el caso es que...
- No lo digas, ya lo sé.
1064
01:42:01,315 --> 01:42:03,521
Esta es la última misión.
1065
01:42:41,147 --> 01:42:43,816
FIN
1066
01:42:50,990 --> 01:42:55,326
A LA MARINA DE LOS EE. UU.,
CUYA VALENTÍA HA DEJADO
1067
01:42:55,327 --> 01:43:01,745
UNA HUELLA INDELEBLE EN EL MUNDO
Y EN LOS CORAZONES DE SUS HABITANTES.
1068
01:43:01,876 --> 01:43:07,380
Y AL SERVICIO DE TRANSPORTE AÉREO MILITAR
Y AL DEPARTAMENTO DE DEFENSA
1069
01:43:07,381 --> 01:43:10,633
QUEREMOS MANIFESTAR
NUESTRO AGRADECIMIENTO
1070
01:43:10,634 --> 01:43:13,052
POR SU AYUDA Y PARTICIPACIÓN,
1071
01:43:13,053 --> 01:43:17,632
QUE HAN HECHO POSIBLE
LA REALIZACIÓN DE ESTA PELÍCULA.
84704
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.