All language subtitles for Little Dorrit (2008) S01E03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:21,230 --> 00:01:23,903 - Good morning, Miss Amy. - Good morning, John. 2 00:01:23,950 --> 00:01:25,986 - How are you today? - All...all... 3 00:01:26,030 --> 00:01:28,749 all the better for seeing you, Amy. 4 00:01:30,910 --> 00:01:32,821 Oh, oh, Miss? 5 00:01:32,870 --> 00:01:36,260 That gentleman who came to visit your pa, Mr Clennam. 6 00:01:36,310 --> 00:01:38,141 Yes? 7 00:01:38,190 --> 00:01:41,262 - He got locked in last night. - Oh! I did warn him. 8 00:01:41,310 --> 00:01:44,905 I...I was wondering, might you want to see him? 9 00:01:44,950 --> 00:01:47,623 He's in...he's in the snuggery. 10 00:01:47,670 --> 00:01:49,786 No thank you, John, I'd rather not. 11 00:01:49,830 --> 00:01:53,982 Very good, Miss Dorrit. In fact, excellent. First class. 12 00:01:54,030 --> 00:01:56,464 Great! 13 00:01:56,510 --> 00:01:58,307 Morning! 14 00:01:58,350 --> 00:02:00,341 Morning, sir. Sleep well? 15 00:02:00,390 --> 00:02:03,985 I've had worse nights. Um, has the gate been open long? 16 00:02:04,030 --> 00:02:05,827 About two minutes, sir. 17 00:02:05,870 --> 00:02:08,065 Might I ask, has Miss Dorrit gone out yet? 18 00:02:08,110 --> 00:02:11,261 Yes, sir, she has...just now. 19 00:02:11,310 --> 00:02:12,902 Thank you! Good morning! 20 00:02:17,550 --> 00:02:20,189 Oh, blow. 21 00:02:21,790 --> 00:02:24,099 - Oh, good morning, Miss Dorrit. - Oh, morning. 22 00:02:24,150 --> 00:02:25,868 Are you on your way to my mother's? 23 00:02:25,910 --> 00:02:28,344 I'm not wanted there today. I am going to meet a friend. 24 00:02:28,390 --> 00:02:30,824 - May I walk with you? - What is it you want from me, sir? 25 00:02:30,870 --> 00:02:34,067 It makes me uncomfortable that you followed me home last night, 26 00:02:34,110 --> 00:02:35,589 and I wish you had not done so. 27 00:02:35,630 --> 00:02:38,463 I apologise, my intentions were entirely honourable. 28 00:02:38,510 --> 00:02:41,661 I believe there is a connection between your family and mine. 29 00:02:41,710 --> 00:02:44,224 I even think it possible that the House of Clennam 30 00:02:44,270 --> 00:02:47,387 might be responsible for the misfortunes that have befallen 31 00:02:47,430 --> 00:02:50,627 your family, and I should like to do something to help, if I can. 32 00:02:50,670 --> 00:02:54,140 I am truly sorry if I've embarrassed you. 33 00:02:54,190 --> 00:02:55,748 Will you accept my apology? 34 00:03:05,390 --> 00:03:08,700 I was sorry to hear you were locked in last night, Mr Clennam. 35 00:03:08,750 --> 00:03:11,742 Ah, my own fault. You warned me often enough. 36 00:03:11,790 --> 00:03:13,860 I hope you weren't too uncomfortable. 37 00:03:13,910 --> 00:03:15,662 Not a bit of it. Slept like a top. 38 00:03:17,950 --> 00:03:20,623 I was rather short with you last night, 39 00:03:20,670 --> 00:03:22,228 and just now. 40 00:03:22,270 --> 00:03:26,229 You were so generous to Father yesterday, Mr Clennam. I hope... 41 00:03:26,270 --> 00:03:27,862 What? 42 00:03:27,910 --> 00:03:29,468 I hope you won't misunderstand my father. 43 00:03:29,510 --> 00:03:33,059 Don't judge him as you judge other people, people outside the gates. 44 00:03:33,110 --> 00:03:35,863 - He's been there so long! - Of course. 45 00:03:37,870 --> 00:03:40,100 - Oh, dear. - Let's take some shelter. 46 00:03:40,150 --> 00:03:41,868 Look, there's a coffee shop. 47 00:03:55,270 --> 00:03:56,749 Let's sit there. 48 00:04:01,710 --> 00:04:04,747 - Coffee for two, please. - Very good, sir. 49 00:04:07,070 --> 00:04:08,344 What is it? 50 00:04:09,750 --> 00:04:12,503 Only that I've never been in a place like this before. 51 00:04:12,550 --> 00:04:13,949 No? What d'you think of it? 52 00:04:15,510 --> 00:04:17,023 I think it is very grand. 53 00:04:22,670 --> 00:04:25,230 Would you tell me a little more about your father? 54 00:04:26,870 --> 00:04:28,861 He is really very much respected. 55 00:04:28,910 --> 00:04:31,663 Everyone who comes in to the Marshalsea is glad to know him. 56 00:04:31,710 --> 00:04:34,099 And he is not to blame for being in need. 57 00:04:34,150 --> 00:04:36,539 Of course not. 58 00:04:41,710 --> 00:04:45,862 Do you know, does your father have a great many creditors? 59 00:04:45,910 --> 00:04:47,502 A great many. 60 00:04:47,550 --> 00:04:50,269 Why? Do you think your family might be one of them? 61 00:04:50,310 --> 00:04:54,542 If so, I should certainly like to release him from that obligation. 62 00:04:54,590 --> 00:04:57,309 - Who might I talk to about his case? - I don't know, sir. 63 00:04:57,350 --> 00:05:00,069 It was before I was born. I don't know anything about 64 00:05:00,110 --> 00:05:03,341 the debts that brought him here. I think he scarcely knows himself. 65 00:05:03,390 --> 00:05:05,984 It is monstrous that a man should be in prison simply 66 00:05:06,030 --> 00:05:09,227 because he owes money. How can he find the means to repay his debt? 67 00:05:09,270 --> 00:05:12,626 I am sorry, sir, but I think it suits him very well to be where he is. 68 00:05:12,670 --> 00:05:16,458 You see, even if he were released, he might not be so gently dealt with 69 00:05:16,510 --> 00:05:20,628 outside as he is there. People might not think so well of him. 70 00:05:21,750 --> 00:05:24,059 And your brother? Is he to languish there too? 71 00:05:24,110 --> 00:05:27,500 I hope not, sir. He's in debt to a horse dealer in Bleeding Heart Yard 72 00:05:27,550 --> 00:05:30,110 but I'll pay him out, by and by. 73 00:05:30,150 --> 00:05:32,948 MAGGY: Little mother! 74 00:05:40,230 --> 00:05:42,539 Oh, Maggy! 75 00:05:42,590 --> 00:05:45,946 That's it! That's it! That's got 'em! 76 00:05:49,430 --> 00:05:50,909 Ahhh, he's a good boy! 77 00:05:50,950 --> 00:05:53,783 This is Mr Clennam, Maggy. Maggy is the granddaughter 78 00:05:53,830 --> 00:05:56,947 of my old nurse, who's been dead a long time. Maggy, how old are you? 79 00:05:56,990 --> 00:05:59,788 - Ten. - Ten! 80 00:05:59,830 --> 00:06:01,946 When Maggy was ten, she had a bad fever, didn't you? 81 00:06:01,990 --> 00:06:03,389 She's never grown any older ever since. 82 00:06:03,430 --> 00:06:06,581 - It was ever so nice in the hospital. - Was it? 83 00:06:06,630 --> 00:06:09,463 Such beds there is there! Lemonade and chicken...! 84 00:06:09,510 --> 00:06:11,102 It does sound very tempting. 85 00:06:11,150 --> 00:06:13,027 I would have liked to have stayed there, but I couldn't. 86 00:06:13,070 --> 00:06:15,140 AMY: She can read, and does her own errands. 87 00:06:15,190 --> 00:06:16,020 She supports herself entirely, don't you, Maggy? 88 00:06:16,070 --> 00:06:20,541 Yes, I do. Who are you again? 89 00:06:20,590 --> 00:06:23,024 Mr Clennam, Maggy. 90 00:06:23,070 --> 00:06:25,425 And he's a friend of yours, is he, mother? 91 00:06:25,470 --> 00:06:27,540 Yes, he is. 92 00:06:31,310 --> 00:06:34,063 FLINTWINCH: What is it that you intend to do about Arthur? 93 00:06:34,110 --> 00:06:35,828 MRS CLENNAM: Why? What have I done? 94 00:06:35,870 --> 00:06:37,667 What have you not done, rather? 95 00:06:37,710 --> 00:06:41,259 You never gave Arthur's father a chance to redeem himself, 96 00:06:41,310 --> 00:06:43,540 and you never gave Arthur a chance either! 97 00:06:43,590 --> 00:06:45,626 There! How do you justify that? 98 00:06:45,670 --> 00:06:48,901 I don't have to justify it to you, Flintwinch. 99 00:06:48,950 --> 00:06:51,703 I justify it to myself, and there's an end of it. 100 00:06:51,750 --> 00:06:56,028 I justify it by the authority of these books. 101 00:06:57,430 --> 00:07:00,069 Never mind that. 102 00:07:00,110 --> 00:07:02,465 I've been faithful to you, 103 00:07:02,510 --> 00:07:06,788 and I'm attached to you, but I won't be swallowed up by you! 104 00:07:06,830 --> 00:07:08,468 I won't take it! 105 00:07:08,510 --> 00:07:11,866 So you say. But you have taken it long enough, 106 00:07:11,910 --> 00:07:15,141 and if you stay here you will continue to take it. 107 00:07:15,190 --> 00:07:19,661 What I have done and not done is between me and my maker 108 00:07:19,710 --> 00:07:21,223 and there's an end on it. 109 00:07:32,950 --> 00:07:34,542 I'm very sorry, Mr Pancks. 110 00:07:34,590 --> 00:07:36,421 Very sorry won't do it, Mr Plornish! 111 00:07:36,470 --> 00:07:39,223 Very sorry won't do it! I'll tell you what will do it... 112 00:07:39,270 --> 00:07:42,342 - half a crown and not a penny less! - I haven't got it, Mr Pancks. 113 00:07:42,390 --> 00:07:45,541 What do you mean you haven't got it? What have you done with it? 114 00:07:45,590 --> 00:07:47,660 You want the premises, but you don't want to pay the rent! 115 00:07:47,710 --> 00:07:50,782 He does want to, Mr Pancks. It's just that work's been very slack 116 00:07:50,830 --> 00:07:52,627 just lately, not to deceive you... 117 00:07:52,670 --> 00:07:56,709 I've heard it all before, Mrs Plornish, I've heard it all before. 118 00:07:56,750 --> 00:07:59,423 How much have you got? 119 00:07:59,470 --> 00:08:03,304 - I've got a shilling, Mr Pancks. - Give it here. 120 00:08:05,710 --> 00:08:09,498 Plornish, one shilling. 121 00:08:09,550 --> 00:08:11,745 I'll be back on Friday for the rest. 122 00:08:13,870 --> 00:08:16,748 Don't suppose you want any plastering done, Mr Pancks? 123 00:08:16,790 --> 00:08:20,226 If I do, Mr Plornish, you'll be the first to know about it! 124 00:08:24,230 --> 00:08:27,063 Rent day, rent day! 125 00:08:28,110 --> 00:08:30,908 Pardon me. I'm looking for a horse dealer. 126 00:08:30,950 --> 00:08:33,669 Captain Slingo? He's just across the yard. 127 00:08:33,710 --> 00:08:35,985 Mind you, I wouldn't buy no horse off him, sir. 128 00:08:36,030 --> 00:08:37,099 Oh, I don't intend to. 129 00:08:37,150 --> 00:08:40,222 - I'm here to settle a debt. - Oh, are you? Word of advice, sir, 130 00:08:40,270 --> 00:08:42,784 no need to pay more than ten shilling in the pound. 131 00:08:42,830 --> 00:08:45,549 - He'll be glad to get it. - Thank you, Mr...? 132 00:08:45,590 --> 00:08:47,421 Plornish, sir. 133 00:08:49,910 --> 00:08:51,901 Ah, he's a lovely landlord, is our Mr Casby. 134 00:08:51,950 --> 00:08:54,418 I'll introduce you to him if you like? 135 00:08:54,470 --> 00:08:57,542 Oh, no need. Mr Casby and I are old acquaintances. 136 00:08:57,590 --> 00:08:59,148 Such a kindly landlord. 137 00:08:59,190 --> 00:09:01,624 If only his rent collector was more like him. 138 00:09:07,950 --> 00:09:10,589 PANCKS: Rent day, rent day! 139 00:09:12,350 --> 00:09:13,578 Are you Mr Slingo? 140 00:09:13,630 --> 00:09:16,542 - Yes? - My name is Clennam. 141 00:09:16,590 --> 00:09:18,308 I am a friend of Edward Dorrit's. 142 00:09:18,350 --> 00:09:22,104 I understand he's in debt to you, I should like to settle that debt. 143 00:09:22,150 --> 00:09:25,426 ยฃ40, Mr Clennam, not a penny less. 144 00:09:25,470 --> 00:09:26,539 Well, there's 20. 145 00:09:28,630 --> 00:09:31,702 It's yours when you sign a full release. 146 00:09:32,750 --> 00:09:36,948 I'll take that, and give you a month to make up the other ยฃ20. How's that? 147 00:09:36,990 --> 00:09:40,141 That doesn't suit. The offer's ยฃ20. Take it or leave it. 148 00:09:40,990 --> 00:09:42,901 Well, I'll tell you what I'll do. 149 00:09:42,950 --> 00:09:46,784 Give me another ten down and I'll run my pen clean through it. 150 00:09:46,830 --> 00:09:49,390 That won't suit either. Good day to you, sir. 151 00:09:49,430 --> 00:09:51,227 Hold on, hold on! 152 00:09:51,270 --> 00:09:54,626 That, that young scamp has used me bad, 153 00:09:54,670 --> 00:09:58,709 but if you give me another ยฃ5 and a bottle of wine, 154 00:09:58,750 --> 00:10:01,708 and if you mean done, say done, and if you don't like it, 155 00:10:01,750 --> 00:10:04,583 Ieave it. How's that? 156 00:10:04,630 --> 00:10:07,940 Twenty pounds, in full and final settlement. 157 00:10:11,350 --> 00:10:12,499 Hand over, then. 158 00:10:16,870 --> 00:10:20,579 Does Mr Casby still live in the old house at Grays Inn Road? 159 00:10:20,630 --> 00:10:22,507 He does. 160 00:10:29,070 --> 00:10:31,265 PANCKS: Slingo... 161 00:10:33,190 --> 00:10:34,339 Slingo! 162 00:10:40,950 --> 00:10:44,738 So your respected father is no more. 163 00:10:44,790 --> 00:10:49,659 I was grieved to hear it, Mr Clennam. I was grieved. 164 00:10:53,470 --> 00:10:55,381 My father... 165 00:10:55,430 --> 00:10:58,228 died with something troubling his mind. 166 00:10:59,470 --> 00:11:01,461 Dear, dear. 167 00:11:01,510 --> 00:11:03,228 I am sorry to hear that. 168 00:11:03,270 --> 00:11:05,943 I would like to put it right if I can, 169 00:11:05,990 --> 00:11:09,778 but my mother cannot or will not tell me what it was. 170 00:11:09,830 --> 00:11:11,707 Something troubling his mind. 171 00:11:11,750 --> 00:11:14,139 You and he were close in the past, Mr Casby 172 00:11:14,190 --> 00:11:16,658 and I wondered if you might know what it was. 173 00:11:16,710 --> 00:11:18,587 I? 174 00:11:18,630 --> 00:11:24,899 Oh, dear me, no. No idea. No idea at all, I'm sorry to say. 175 00:11:24,950 --> 00:11:30,582 If your mother cannot tell you, you could hardly expect me to know. 176 00:11:31,630 --> 00:11:35,623 Mr Casby, I understand it was you who brought the young seamstress, 177 00:11:35,670 --> 00:11:38,343 Amy Dorrit, to the attention of my mother? 178 00:11:38,390 --> 00:11:40,779 Indeed, indeed. 179 00:11:40,830 --> 00:11:44,618 One of my tenants told me the young girl was looking for work. 180 00:11:44,670 --> 00:11:46,467 A Mr Plornish. 181 00:11:46,510 --> 00:11:51,459 One tries to do what one can for them...what one can. 182 00:11:51,510 --> 00:11:54,866 She seems a kind, gentle girl and I should like to do what I can 183 00:11:54,910 --> 00:11:56,059 for her and her family. 184 00:11:56,110 --> 00:11:59,659 Do you know where I might seek information about her father's case? 185 00:12:00,710 --> 00:12:05,147 Well, you could do worse than try the Circumlocution Office. 186 00:12:05,190 --> 00:12:09,627 Most public matters are referred to the Circumlocution Office. 187 00:12:09,670 --> 00:12:11,865 Thank you. 188 00:12:11,910 --> 00:12:16,700 - Thank you, Mr Casby. - If you'll join us for dinner tonight, 189 00:12:16,750 --> 00:12:19,423 my daughter Flora would be glad to see you. 190 00:12:19,470 --> 00:12:23,179 You were childhood sweethearts, were you not? 191 00:12:23,230 --> 00:12:28,224 And rather cruelly driven apart, Mr Casby, if you remember. 192 00:12:28,270 --> 00:12:30,784 For a reason I never understood. 193 00:12:30,830 --> 00:12:34,106 Ah, well, you know, there were considerations, 194 00:12:34,150 --> 00:12:38,587 you know, but let's not let them spoil her joy, Mr Clennam. 195 00:12:46,630 --> 00:12:49,861 - Mr Clennam? - Yes, sir. 196 00:12:51,910 --> 00:12:53,662 This is most irregular. 197 00:12:53,710 --> 00:12:56,019 Forgive me if I am ignorant of the proper forms. 198 00:12:56,070 --> 00:12:58,106 I've been working abroad for some years. 199 00:12:58,150 --> 00:13:01,028 I am making enquiries into the case of a Mr Dorrit, 200 00:13:01,070 --> 00:13:04,426 who has been a debtor in the Marshalsea prison for many years. 201 00:13:04,470 --> 00:13:06,745 Would you be able to tell me who's handling his case? 202 00:13:06,790 --> 00:13:08,587 Ah. 203 00:13:09,950 --> 00:13:11,019 Would it be you, sir? 204 00:13:12,630 --> 00:13:14,109 Possibly. 205 00:13:14,950 --> 00:13:16,144 On behalf of the Crown, 206 00:13:16,190 --> 00:13:18,750 or in relation to claims made by other creditors? 207 00:13:18,790 --> 00:13:23,306 The Circumlocution Office may have made a recommendation 208 00:13:23,350 --> 00:13:28,105 that some public claim against this person should be enforced. 209 00:13:28,150 --> 00:13:30,061 Then I assume that to be the case. 210 00:13:30,110 --> 00:13:32,829 The Circumlocution Office is not responsible 211 00:13:32,870 --> 00:13:36,260 for any gentleman's assumptions, sir. 212 00:13:36,310 --> 00:13:38,141 Then how can I find out the true facts? 213 00:13:38,190 --> 00:13:39,987 Have you an interest in this case? 214 00:13:40,030 --> 00:13:41,782 I think my family may have, sir. 215 00:13:41,830 --> 00:13:47,143 Then you should make enquiries at the appropriate branch of the Department. 216 00:13:47,190 --> 00:13:50,626 The Department is accessible to the... 217 00:13:50,670 --> 00:13:53,468 public. 218 00:13:53,510 --> 00:13:57,901 If the public does not approach it according to the official forms, 219 00:13:57,950 --> 00:14:00,623 the public has itself to blame. 220 00:14:01,670 --> 00:14:03,979 I thought this was the appropriate branch of the department. 221 00:14:04,030 --> 00:14:08,228 Oh, dear. Jenkins, take this gentleman down 222 00:14:08,270 --> 00:14:13,981 to Mr Tite Barnacle Junior in the Applications Department. 223 00:14:15,030 --> 00:14:18,022 Good day to you, Mr Clennam. 224 00:14:21,950 --> 00:14:24,180 (CHEERING) 225 00:14:33,270 --> 00:14:34,749 Ahem! 226 00:14:43,070 --> 00:14:44,662 Excuse me, gentlemen, 227 00:14:44,710 --> 00:14:48,828 but this is Mr Dorrit's bench, the Father of the Marshalsea. 228 00:14:53,670 --> 00:14:58,380 At other times, you're welcome to it, of course. Sure that's understood. 229 00:14:58,430 --> 00:15:00,068 Thank you, Chivery. 230 00:15:00,110 --> 00:15:03,819 Some of these fellows take a little time to learn the ropes. 231 00:15:06,790 --> 00:15:08,701 Join you, if I may, Mr Dorrit. 232 00:15:14,830 --> 00:15:17,139 Just seen your daughter going out. 233 00:15:17,190 --> 00:15:19,021 Quite the little woman now. 234 00:15:19,070 --> 00:15:23,541 Chivery, I wish time would stand still and keep her as she is today! 235 00:15:23,590 --> 00:15:28,618 But I fear it won't be long before both of our children fly the coop. 236 00:15:28,670 --> 00:15:31,901 My John will never fly the coop, Mr Dorrit. 237 00:15:31,950 --> 00:15:34,589 He'll take over from me at the gatehouse, one of these days 238 00:15:34,630 --> 00:15:36,143 and be very proud to do so. 239 00:15:36,190 --> 00:15:38,863 And look after his old father, eh? 240 00:15:38,910 --> 00:15:40,741 Exactly so, sir. 241 00:15:40,790 --> 00:15:42,826 - (GATE OPENS) - This way sir. 242 00:15:44,390 --> 00:15:48,986 He's very loving, sir... and very loyal. 243 00:15:49,030 --> 00:15:51,464 I've managed to find you a room to yourself, sir. 244 00:15:52,670 --> 00:15:55,230 Your son's a fine young man, Chivery. 245 00:15:56,870 --> 00:15:58,462 A fine young man. 246 00:16:01,030 --> 00:16:04,340 What are the claims this department makes on Mr William Dorrit? 247 00:16:04,390 --> 00:16:06,699 Oh, no. 248 00:16:06,750 --> 00:16:09,787 Oh, no. That's...that's not the way to do it. Upon my soul, 249 00:16:09,830 --> 00:16:13,027 you mustn't just barge in here saying you want to know, you know. 250 00:16:13,070 --> 00:16:16,062 But I do want to know, and I shall persevere until I do know. 251 00:16:16,110 --> 00:16:18,704 Upon my soul, you stick to it in a devil of a manner! 252 00:16:18,750 --> 00:16:21,264 I can give you some forms to fill in if you like. 253 00:16:21,310 --> 00:16:24,302 They'll go round various departments, 254 00:16:24,350 --> 00:16:26,864 probably come back here from time to time, 255 00:16:26,910 --> 00:16:30,266 to be countersigned. Nothing will come of it in the end, I promise you that. 256 00:16:30,310 --> 00:16:33,780 You had much better just give it up. That's what most men do. 257 00:16:33,830 --> 00:16:36,469 Surely this is not the way to get things done! 258 00:16:36,510 --> 00:16:39,308 Yes, but that is how we do things at the Circumlocution Office. 259 00:16:42,150 --> 00:16:44,823 MR MEAGLES: What a bunch of unmitigated rascals! 260 00:16:44,870 --> 00:16:46,701 I shall never come here again! 261 00:16:46,750 --> 00:16:49,901 How is a man to get anything done in this benighted country! 262 00:16:49,950 --> 00:16:51,668 Mr Meagles! 263 00:16:51,710 --> 00:16:54,907 Good Lord! Clennam! How d'you do? 264 00:16:55,950 --> 00:16:59,704 You wouldn't suppose this man here to be a notorious rascal, would you? 265 00:16:59,750 --> 00:17:01,342 - Certainly not. - And you would be right! 266 00:17:01,390 --> 00:17:04,348 All he's done to offend these scoundrels in there 267 00:17:04,390 --> 00:17:07,109 is to try to do something to help his country! 268 00:17:07,150 --> 00:17:11,507 Oh, Clennam, allow me to introduce my good friend, Daniel Doyce. 269 00:17:11,550 --> 00:17:13,745 You're not making yourself clear, Mr Meagles. 270 00:17:13,790 --> 00:17:15,985 I'm an engineer and an inventor, Mr Clennam. 271 00:17:16,030 --> 00:17:19,818 And a thorn in the side of those idiots in the Circumlocution Office! 272 00:17:19,870 --> 00:17:22,100 My invention has languished in there 273 00:17:22,150 --> 00:17:24,505 for 1 2 years waiting for them to make their minds up. 274 00:17:24,550 --> 00:17:27,462 - You have my sympathies, sir. - Look at him, cool as a cucumber. 275 00:17:28,830 --> 00:17:31,583 Surely you must feel terribly disappointed. 276 00:17:31,630 --> 00:17:37,227 Disappointed? Ah yes, I am disappointed but this is the way of things. 277 00:17:37,270 --> 00:17:38,669 - In England! - Yes. 278 00:17:38,710 --> 00:17:42,419 If I were to take it abroad, I no doubt would be taken up soon enough. 279 00:17:42,470 --> 00:17:45,621 And gain some recognition into the bargain. 280 00:17:47,190 --> 00:17:51,183 Clennam, why haven't you been to see us at Twickenham? Come back with me. 281 00:17:51,230 --> 00:17:54,905 Unfortunately I have just accepted another invitation. 282 00:17:54,950 --> 00:17:57,384 - Well, another time. You promise? - I do. 283 00:17:57,430 --> 00:18:00,069 Trouble with abroad is, as Clennam will bear me out, 284 00:18:00,110 --> 00:18:02,749 is there are just as many villains as there are here. 285 00:18:02,790 --> 00:18:05,463 (RAIN FALLS, THUNDER CLAPS) 286 00:18:16,270 --> 00:18:18,989 Messieurs, madame. Bon soir. 287 00:18:23,310 --> 00:18:25,062 A curse on this filthy weather! 288 00:18:25,110 --> 00:18:27,419 Monsieur has travelled far? 289 00:18:27,470 --> 00:18:30,780 Far enough. Do you have a bed for me tonight, madame? 290 00:18:30,830 --> 00:18:34,266 And some food, as quickly as you can and some wine immediately! 291 00:18:35,830 --> 00:18:37,502 D'accord, monsieur. 292 00:18:37,550 --> 00:18:40,701 So they let him go? 293 00:18:40,750 --> 00:18:42,468 That murdering devil. 294 00:18:42,510 --> 00:18:44,501 Where is he now, huh? 295 00:18:44,550 --> 00:18:46,347 Nobody knows. 296 00:18:46,390 --> 00:18:49,109 Ah, they should have let the mob get at him. 297 00:18:49,150 --> 00:18:51,618 They would have made short work of him. 298 00:18:51,670 --> 00:18:54,582 To whom do you refer, madame? 299 00:18:54,630 --> 00:18:58,669 That murderer, Rigaud, of course. 300 00:18:58,710 --> 00:19:00,587 You haven't heard of him? 301 00:19:01,630 --> 00:19:04,064 I arrived in the country only yesterday. 302 00:19:05,110 --> 00:19:07,943 So, if this man was guilty, 303 00:19:07,990 --> 00:19:10,584 why did they let him go? 304 00:19:10,630 --> 00:19:13,224 Not enough evidence. 305 00:19:13,270 --> 00:19:16,228 He must have bribed the witnesses, or threatened them. 306 00:19:16,270 --> 00:19:19,979 Or perhaps he was innocent. 307 00:19:20,030 --> 00:19:21,782 (SHE LAUGHS) 308 00:19:21,830 --> 00:19:23,866 That monster? 309 00:19:24,910 --> 00:19:26,229 Never! 310 00:19:27,590 --> 00:19:30,946 Might one know your name, monsieur? 311 00:19:36,350 --> 00:19:40,787 My name, monsieur, is, er... 312 00:19:41,830 --> 00:19:42,865 ...Lagnier. 313 00:19:46,270 --> 00:19:49,148 Lagnier! 314 00:19:58,510 --> 00:20:01,707 Goodness, where can she have got to? 315 00:20:01,750 --> 00:20:04,583 I'll...I'll just go. Excuse me. 316 00:20:16,510 --> 00:20:19,263 (CLOCK STRIKES) 317 00:20:34,550 --> 00:20:35,539 Arthur! 318 00:20:43,070 --> 00:20:45,186 Oh, Arthur! 319 00:20:50,670 --> 00:20:52,626 Mr Clennam, I should say! 320 00:20:52,670 --> 00:20:54,865 Oh, dear, I am so ashamed, 321 00:20:54,910 --> 00:20:58,266 I'm a mere fright, I'm sure you find me fearfully changed. 322 00:20:58,310 --> 00:20:59,663 I'm just an old widow now. 323 00:20:59,710 --> 00:21:02,543 It's shocking to be so found out, it's really shocking! 324 00:21:05,990 --> 00:21:08,709 No, indeed. 325 00:21:08,750 --> 00:21:11,503 Time hasn't exactly stood still with me either. 326 00:21:11,550 --> 00:21:17,546 Oh! Then you do find me changed and I am. It's so dreadful. 327 00:21:17,590 --> 00:21:21,902 People who don't know us might suppose I'm Papa's Mama! 328 00:21:21,950 --> 00:21:25,545 - No, that must be a long time hence. - Oh, Mr Clennam! 329 00:21:25,590 --> 00:21:28,900 Insincerest of creatures! 330 00:21:28,950 --> 00:21:31,020 - Excuse me. - Oh! Papa! 331 00:21:31,070 --> 00:21:33,345 Don't go yet! Oh, he's gone. 332 00:21:33,390 --> 00:21:35,620 But you'll stay, Arthur. 333 00:21:35,670 --> 00:21:39,299 I promise not to say a word about the dear old days gone for ever because 334 00:21:39,350 --> 00:21:42,740 of course by now you must be married to some Chinese lady, I expect. 335 00:21:42,790 --> 00:21:45,384 No, I'm not married to anyone, Flora. 336 00:21:45,430 --> 00:21:49,708 Oh! I hope you haven't kept yourself a bachelor so long on my account! 337 00:21:52,350 --> 00:21:54,739 But tell me about the Chinese ladies. 338 00:21:54,790 --> 00:21:56,781 My late husband, Mr Finching, 339 00:21:56,830 --> 00:21:59,788 had a fancy they were made different down there you know. 340 00:21:59,830 --> 00:22:03,300 But how would you know about that, being a bachelor still?! 341 00:22:03,350 --> 00:22:05,227 Imagine that! A bachelor! 342 00:22:10,950 --> 00:22:15,785 I know I am not what you expected. I know that very well. 343 00:22:15,830 --> 00:22:17,582 Don't say that, Flora. 344 00:22:19,390 --> 00:22:23,303 And I'm sorry I let them bully me into giving you up, 345 00:22:23,350 --> 00:22:24,829 but what was I to do, 346 00:22:24,870 --> 00:22:27,623 with Papa and your mama in the little breakfast room 347 00:22:27,670 --> 00:22:30,184 glaring at each other like a pair of mad bulls? 348 00:22:30,230 --> 00:22:31,629 Dear Flora, 349 00:22:31,670 --> 00:22:34,503 you weren't to blame and I never blamed you. 350 00:22:36,630 --> 00:22:39,827 But...but I... 351 00:22:39,870 --> 00:22:43,067 - (DOOR OPENS) - Oh, and here's Papa, 352 00:22:43,110 --> 00:22:47,183 who is always tiresome and putting his nose in where it's not wanted! 353 00:22:47,230 --> 00:22:49,505 Mr Pancks will be joining us for dinner. 354 00:22:49,550 --> 00:22:51,461 And Mr F's aunt! 355 00:22:51,510 --> 00:22:54,502 Mr F left her to me, you know. 356 00:22:54,550 --> 00:22:56,461 As a legacy! 357 00:23:00,670 --> 00:23:03,025 (SLURPING) 358 00:23:09,710 --> 00:23:13,146 Bleeding Heart Yard's a troublesome property, ain't it, Mr Casby? 359 00:23:13,190 --> 00:23:14,543 Rents are very hard to get. 360 00:23:14,590 --> 00:23:17,821 We have more trouble there than with all the other places put together. 361 00:23:17,870 --> 00:23:20,828 - People are very poor... - They say they are. 362 00:23:20,870 --> 00:23:22,986 Mr Casby would be poor himself, if I didn't get his rents for him. 363 00:23:23,030 --> 00:23:25,624 - True enough, I suppose. - We can't keep an open house 364 00:23:25,670 --> 00:23:28,821 for all the poor of London. If a man takes a room at half a crown a week, 365 00:23:28,870 --> 00:23:32,146 and hasn't got the half a crown, I say why have you got the room, then? 366 00:23:32,190 --> 00:23:35,182 If you haven't got the one thing, then why've you got the other? 367 00:23:35,230 --> 00:23:39,269 It's very sad, but there we are. There we are, you know. 368 00:23:39,310 --> 00:23:41,824 And then they end up in the debtors' prison, like young Amy Dorrit, 369 00:23:41,870 --> 00:23:45,545 with no chance whatsoever of paying their way. It's utterly senseless. 370 00:23:48,110 --> 00:23:49,145 Well... 371 00:23:49,190 --> 00:23:53,661 she's lucky enough to have her seamstress work at Mrs Clennam's 372 00:23:53,710 --> 00:23:57,419 and to have a good friend in you, Mr Clennam, a good friend in you. 373 00:24:01,150 --> 00:24:06,178 When we lived at Henley, Barnes's gander was stolen by tinkers. 374 00:24:06,230 --> 00:24:07,265 All right, ma'am. 375 00:24:07,310 --> 00:24:08,948 - I hate a fool! - Come on, Auntie. 376 00:24:08,990 --> 00:24:11,026 Time for your rest. 377 00:24:12,790 --> 00:24:14,382 Good night, Arthur. 378 00:24:14,430 --> 00:24:17,069 Mr Clennam, I should say. 379 00:24:17,110 --> 00:24:18,259 Come again. 380 00:24:18,310 --> 00:24:20,949 AUNTIE: Well, what'd he come here for, anyway? 381 00:24:22,070 --> 00:24:23,389 Get off me, let go. 382 00:24:28,870 --> 00:24:30,383 (HE SLURPS) 383 00:24:34,510 --> 00:24:35,829 (LAUGHTER) 384 00:24:35,870 --> 00:24:38,065 Here's your room, Monsieur Lagnier. 385 00:24:47,550 --> 00:24:48,699 (SNORING) 386 00:24:48,750 --> 00:24:53,778 He won't bother you, sir. Good as gold he is, little Italian gentleman. 387 00:24:53,830 --> 00:24:55,309 Ca va bien? 388 00:25:13,590 --> 00:25:15,581 Mamma. 389 00:25:21,390 --> 00:25:23,028 Porca madonna! 390 00:25:23,070 --> 00:25:25,538 Monsieur Rigaud! 391 00:25:25,590 --> 00:25:28,343 My name is Lagnier now. 392 00:25:29,390 --> 00:25:31,620 Lagnier! 393 00:25:31,670 --> 00:25:35,265 Where are you travelling to now, huh, my little imbecile? 394 00:25:35,310 --> 00:25:37,665 - Dove vai? - To England, sir. 395 00:25:37,710 --> 00:25:39,189 To England. 396 00:25:40,870 --> 00:25:46,024 I too! We can travel there together, little Cavalletto! 397 00:25:46,070 --> 00:25:48,948 Altro, altro! 398 00:25:48,990 --> 00:25:52,744 Altro, altro, very good. 399 00:25:52,790 --> 00:25:54,587 Go to sleep now. 400 00:25:56,190 --> 00:25:58,545 I have to...get my rest. 401 00:26:01,550 --> 00:26:03,586 Did he say Rigaud? 402 00:26:03,630 --> 00:26:07,748 Non, non, madame, Lagnier. 403 00:26:07,790 --> 00:26:11,942 - (KISSING) - Lagnier. 404 00:26:16,790 --> 00:26:19,429 - Good night, Mr Clennam. - Good night, Mr Pancks. 405 00:26:27,670 --> 00:26:29,228 Mr Clennam, 406 00:26:29,270 --> 00:26:30,862 just a thought, sir. 407 00:26:30,910 --> 00:26:34,539 You're not one of the Clennams of Cornwall by any chance, sir? 408 00:26:34,590 --> 00:26:36,501 Not that I know of. 409 00:26:36,550 --> 00:26:39,906 Pity. There's a Cornish property going begging, 410 00:26:39,950 --> 00:26:42,544 and not a Cornish Clennam to have it for the asking. 411 00:26:42,590 --> 00:26:46,026 I take an interest in such things, Mr Clennam, between you and me. 412 00:26:46,070 --> 00:26:47,981 I keep an eye out for them. 413 00:26:50,710 --> 00:26:53,588 I'm a bit of a detective on the quiet, sir. 414 00:26:53,630 --> 00:26:57,384 Well, never mind, wish you good night, sir. 415 00:26:58,550 --> 00:26:59,539 Mr Pancks? 416 00:27:04,270 --> 00:27:07,546 Might you be interested in doing a little detecting work for me? 417 00:27:07,590 --> 00:27:10,787 - I might. - I need to find out as much as possible 418 00:27:10,830 --> 00:27:13,105 about a man held in the Marshalsea for debt. 419 00:27:13,150 --> 00:27:15,618 - Name of party? - William Dorrit. 420 00:27:15,670 --> 00:27:18,104 You think he might have been wronged in some way? 421 00:27:18,150 --> 00:27:20,061 I've made enquiries, but to little avail. 422 00:27:20,110 --> 00:27:22,578 Not surprised. Not your line. You leave it to me. 423 00:27:22,630 --> 00:27:24,939 If there's a trail worth following, I'll follow it. 424 00:27:24,990 --> 00:27:28,107 - And you'll keep me informed. - And keep you informed, sir. 425 00:27:28,150 --> 00:27:29,583 Thank you, Mr Pancks. 32000

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.