All language subtitles for Heatwave 2022 OSN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:11,557 --> 00:01:15,186 ‫"غُمرت بالحب وأنا طفلة"‬ 2 00:01:19,273 --> 00:01:21,275 ‫"ثم صُقلت بالنيران"‬ 3 00:01:44,590 --> 00:01:48,761 ‫"حين كنت في سن الـ١٥‬ ‫خسرت عائلتي في حريق"‬ 4 00:01:49,470 --> 00:01:51,556 ‫"بفضل مالك حيّنا العشوائي المهمل"‬ 5 00:01:52,724 --> 00:01:56,644 ‫"تلك الليلة رددت له ذلك بإحراق منزله"‬ 6 00:01:57,729 --> 00:01:59,439 ‫"لم أكن أعلم أنه بالداخل"‬ 7 00:02:01,315 --> 00:02:03,192 ‫"على الأقل هذا ما قلته للجميع"‬ 8 00:02:05,862 --> 00:02:11,534 ‫"بعد سنوات عديدة‬ ‫علّمني رجل أكثر حكمة أن الحب أفتك من النار"‬ 9 00:02:11,659 --> 00:02:13,035 ‫"بعد ١١ سنة"‬ 10 00:02:13,161 --> 00:02:16,873 ‫"فلديه ضعف كمية الحرارة‬ ‫وعشرة أضعاف القوة التدميرية"‬ 11 00:02:16,998 --> 00:02:18,791 ‫"توفيّ ٣٣ شخصاً على الأقل"‬ 12 00:02:18,916 --> 00:02:21,502 ‫"جراء موجة حارة تجتاح البلاد حالياً"‬ 13 00:02:21,878 --> 00:02:25,506 ‫"ويقول خبراء الأرصاد الجوية‬ ‫إن الحرارة ستزداد في الأيام القادمة"‬ 14 00:02:25,923 --> 00:02:29,844 ‫"إذ ستتخطى نسبة الرطوبة ٩٠ بالمئة‬ ‫وغياب الرياح"‬ 15 00:02:29,969 --> 00:02:34,724 ‫"يجعل الظروف، المزعجة بالفعل‬ ‫غير صالحة للعيش"‬ 16 00:02:35,183 --> 00:02:37,393 ‫"ها هو (بيل أرينز)‬ ‫من (إل إكس آر) مع التقرير الجوي"‬ 17 00:02:37,518 --> 00:02:38,895 ‫"٤٠ درجة مئوية"‬ 18 00:02:39,020 --> 00:02:40,938 ‫"هذا الارتفاع في درجة الحرارة في كل مكان"‬ 19 00:02:41,063 --> 00:02:44,108 ‫"٤١ درجة مئوية في (سياتل)‬ ‫و٣٦ درجة مئوية في (بورتلاند)"‬ 20 00:02:44,233 --> 00:02:46,152 ‫"هل يمكنني القدوم‬ ‫واستخدام حوض السباحة أثناء عملك؟"‬ 21 00:02:46,277 --> 00:02:47,987 ‫"الليلة ليست مناسبة حفل المستأجر‬ ‫هل يمكن استخدام حوض السباحة؟"‬ 22 00:02:48,112 --> 00:02:52,200 ‫"وبينما يستمر وجود الحرارة‬ ‫فإنها تتجه بالتدريج ناحية الشرق أيضاً"‬ 23 00:02:52,408 --> 00:02:56,329 ‫"ذلك سبب أن هذه التوقعات الجوية‬ ‫تشكل عناوين الأخبار عبر البلاد"‬ 24 00:02:56,704 --> 00:02:59,165 ‫"لم ير أحد ألواناً كهذه على الخريطة"‬ 25 00:02:59,415 --> 00:03:02,210 ‫"مدن مثل (نيويورك) و(فيلادلفيا) و(واشنطن)"‬ 26 00:03:02,376 --> 00:03:05,421 ‫"يمكنها أن تتوقع قريباً درجات حرارة‬ ‫تفوق الـ٣٨ درجة مئوية"‬ 27 00:03:05,546 --> 00:03:06,923 ‫"تعالي"‬ 28 00:03:07,048 --> 00:03:10,426 ‫"مع انتشار تحذيرات من الموجة الحارة‬ ‫في أكثر من نصف البلاد، يتبقى لنا رؤية..."‬ 29 00:03:10,551 --> 00:03:13,930 ‫"نمّي ثروتك، (سكوت كراين)"‬ 30 00:03:16,974 --> 00:03:20,812 ‫"خدمات عقارية، أموال نقدية مقابل منزلك"‬ 31 00:03:41,874 --> 00:03:44,293 ‫حسناً، أتريد معلومة قيمة؟ لديّ واحدة‬ 32 00:03:44,919 --> 00:03:48,172 ‫أجل، إنها تلك البقعة الرائعة‬ ‫على البحر مباشرة، لديها إمكانيات هائلة‬ 33 00:03:48,589 --> 00:03:51,259 ‫كانت مصنع تعبئة‬ ‫أجل، مصنع تعبئة (أيرون سايد)‬ 34 00:03:51,384 --> 00:03:53,719 ‫هذا سر، اتفقنا؟‬ ‫ليست معروضة للبيع بعد‬ 35 00:03:53,845 --> 00:03:56,138 ‫لكنني سمعت أن المالك‬ ‫ربما يفكر في البيع‬ 36 00:03:57,098 --> 00:03:58,474 ‫أجل، أراك لاحقاً‬ 37 00:04:04,939 --> 00:04:06,399 ‫"تحذير، مراقبة بالفيديو على مدار ٢٤ ساعة"‬ 38 00:04:09,110 --> 00:04:10,486 ‫ها هي ذا‬ 39 00:04:10,611 --> 00:04:14,198 ‫- يمكنك بالفعل التنفس هنا‬ ‫- أعلم ذلك، إنه أفضل مكيّف هواء في المدينة‬ 40 00:04:14,532 --> 00:04:16,701 ‫- يخبرونني أنني مدلل‬ ‫- إنك مدلل بالتأكيد‬ 41 00:04:19,912 --> 00:04:21,330 ‫يا فتاتي!‬ 42 00:04:22,582 --> 00:04:26,043 ‫أفضّل عشرة آلاف إضافية في السنة‬ ‫لكنني سأقبل بما يمكنني الحصول عليه‬ 43 00:04:27,169 --> 00:04:28,546 ‫وأنا كذلك‬ 44 00:04:29,881 --> 00:04:32,258 ‫كيف الحال؟‬ ‫هل الوضع آمن حقاً؟‬ 45 00:04:34,552 --> 00:04:36,971 ‫- إنه لك بالكامل‬ ‫- شكراً يا (ماني)‬ 46 00:04:40,600 --> 00:04:41,976 ‫إنك الأفضل!‬ 47 00:05:07,209 --> 00:05:10,046 ‫ها نحن ذا‬ ‫مصنع تعليب (أيرون سايد)‬ 48 00:05:13,299 --> 00:05:15,468 ‫"مصنع تعبئة (أيرون سايد)"‬ 49 00:05:45,706 --> 00:05:47,083 ‫"تذكير بموعد النوم"‬ 50 00:05:49,460 --> 00:05:50,836 ‫هل هو موعد النوم؟‬ 51 00:05:53,214 --> 00:05:57,093 ‫- آسفة، كنت على وشك المغادرة، لذا...‬ ‫- لماذا؟ ليس عليك الهرب‬ 52 00:06:03,349 --> 00:06:05,184 ‫تعالي، المياه لطيفة‬ 53 00:06:09,939 --> 00:06:11,315 ‫هل أنت جديدة في المبنى؟‬ 54 00:06:13,401 --> 00:06:14,777 ‫كلا، لست كذلك في الواقع‬ 55 00:06:14,902 --> 00:06:16,654 ‫أنا فحسب... يُستحسن بي الذهاب‬ 56 00:06:25,162 --> 00:06:26,539 ‫أراك لاحقاً‬ 57 00:06:51,522 --> 00:06:52,898 ‫أعلم، الأمر مضحك جداً‬ 58 00:06:53,024 --> 00:06:54,775 ‫ليست مزحة، هذه الأرض تساوي ثروةً‬ 59 00:06:55,317 --> 00:06:56,694 ‫كيف يجري الأمر في مبنى البلدية؟‬ 60 00:06:56,819 --> 00:06:58,195 ‫- إنه على ما يرام‬ ‫- جيد‬ 61 00:06:58,988 --> 00:07:01,907 ‫"مؤسسة (كراين)"‬ 62 00:07:02,616 --> 00:07:04,994 ‫"مصنع تعليب (أيرون سايد)‬ ‫مقترح للتطوير بقلم (كلير فالينز)"‬ 63 00:07:11,417 --> 00:07:12,793 ‫هل هذا هو العمدة؟‬ 64 00:07:13,127 --> 00:07:15,171 ‫أجل، إنهما صديقان قديمان‬ 65 00:07:16,505 --> 00:07:19,967 ‫أعلم أنني جديدة هنا يا (لاين)، لكن...‬ 66 00:07:20,926 --> 00:07:23,637 ‫كنت أتساءل إن كانت ثمة فرصة‬ ‫لأحصل على بضع دقائق معه؟‬ 67 00:07:23,763 --> 00:07:26,057 ‫- لأنني سمعت شيئاً ليلة البارحة‬ ‫- أجل‬ 68 00:07:26,724 --> 00:07:28,768 ‫أجل، بالطبع‬ ‫سأقوم بإخلاء جدوله من أجلك‬ 69 00:07:30,686 --> 00:07:32,605 ‫لم أقصد اليوم‬ ‫أعني حين يكون هناك وقت متاح‬ 70 00:07:32,730 --> 00:07:35,149 ‫حسناً، سأعلمك لو وجدت وقتاً متاحاً‬ 71 00:07:35,524 --> 00:07:36,901 ‫على الأرجح بعد عيد العمال‬ 72 00:07:45,659 --> 00:07:49,413 ‫لا تكترثي له، إنه يحاول أن يمنح نفسه‬ ‫بعض الأهمية فحسب‬ 73 00:07:50,247 --> 00:07:52,208 ‫أجل، أفهم الأمر‬ ‫ذلك طبع الرجال‬ 74 00:07:54,418 --> 00:07:56,045 ‫- أنا (كلير)‬ ‫- (أوليفيا)‬ 75 00:07:57,213 --> 00:07:59,298 ‫- حظاً سعيداً‬ ‫- شكراً‬ 76 00:08:46,887 --> 00:08:48,264 ‫سيد (كراين)‬ 77 00:08:48,472 --> 00:08:51,392 ‫مرحباً، أنا جديدة هنا‬ ‫بدأت الأسبوع الماضي‬ 78 00:08:51,517 --> 00:08:53,727 ‫- أردت تقديم نفسي‬ ‫- أعلم مَن تكونين‬ 79 00:08:54,186 --> 00:08:55,563 ‫بالتأكيد تعلم‬ 80 00:08:55,688 --> 00:08:57,231 ‫لا أريد إزعاجك‬ ‫لكنني أردت أن أعبّر لك فحسب‬ 81 00:08:57,356 --> 00:08:59,066 ‫عن مدى حماسي للعمل هنا‬ 82 00:08:59,191 --> 00:09:02,027 ‫أقرأ كتابك الآن، وقد شاهدتك‬ ‫تلقي خطاباً حين كان عمري ١٨ عاماً‬ 83 00:09:02,153 --> 00:09:03,696 ‫وعنى ذلك الكثير بالنسبة إليّ‬ 84 00:09:03,821 --> 00:09:05,948 ‫على أي حال، سمعت شيئاً‬ ‫مثيراً للاهتمام ليلة البارحة‬ 85 00:09:06,073 --> 00:09:07,658 ‫- و...‬ ‫- رائع، هل تود تناول الغداء معي؟‬ 86 00:09:08,325 --> 00:09:10,578 ‫أجل، أتبع حمية‬ ‫من البروتين فقط الآن، هل توافق؟‬ 87 00:09:10,911 --> 00:09:12,288 ‫- ستدفع أنت‬ ‫- حسناً‬ 88 00:10:00,794 --> 00:10:05,049 ‫"أختان"‬ 89 00:10:22,608 --> 00:10:24,735 ‫"(هوك أب)، حانة (سانغريا)‬ ‫و٣٦ آخرين بالقرب منك"‬ 90 00:10:24,860 --> 00:10:27,071 ‫"(أرلو)، أنا بالخارج‬ ‫أمام حانة (سانغريا)!"‬ 91 00:10:30,908 --> 00:10:32,743 ‫"أنا الوحيد الذي يرتدي بزة‬ ‫وجوارب بنقاط ملونة!"‬ 92 00:11:26,088 --> 00:11:27,464 ‫هذا مثير للقلق‬ 93 00:11:27,798 --> 00:11:29,174 ‫هل أنت قاتل متسلسل؟‬ 94 00:11:30,509 --> 00:11:31,885 ‫كلا‬ 95 00:11:32,011 --> 00:11:33,387 ‫هذا بالضبط ما قد يقوله قاتل متسلسل‬ 96 00:11:33,637 --> 00:11:35,848 ‫- أنا أعمل على قضية‬ ‫- هل أنت شرطي؟‬ 97 00:11:38,892 --> 00:11:40,269 ‫على الأقل ستعرف كيف تشرب‬ 98 00:11:47,985 --> 00:11:49,486 ‫هل أنت مع (كلير)؟ ستشرب مجاناً‬ 99 00:11:49,862 --> 00:11:51,238 ‫لكن ادفع إكرامية كما تحب‬ 100 00:11:53,574 --> 00:11:57,786 ‫لنشرب نخب الجوارب ذات النقاط الملونة‬ ‫وليالي الصيف والأصدقاء الجدد‬ 101 00:11:57,911 --> 00:11:59,288 ‫في صحتك‬ 102 00:12:08,797 --> 00:12:12,009 ‫- أحب ثوبك‬ ‫- تُعجبني بزتك‬ 103 00:12:36,950 --> 00:12:38,327 ‫ما هي الاحتمالات؟‬ 104 00:12:38,452 --> 00:12:40,704 ‫ليست مدينة كبيرة‬ ‫الاحتمالات كثيرة‬ 105 00:12:41,497 --> 00:12:42,873 ‫ألن تسبحي الليلة؟‬ 106 00:12:42,998 --> 00:12:44,750 ‫لم أرغب في مقاطعة وقت انفرادك بنفسك‬ 107 00:12:46,794 --> 00:12:48,170 ‫أنا (إيف)‬ 108 00:12:51,924 --> 00:12:53,342 ‫ألن تخبرينني باسمك؟‬ 109 00:12:54,510 --> 00:12:55,886 ‫لست متأكدة بعد‬ 110 00:12:57,930 --> 00:13:00,349 ‫كيف يجري موعدك؟ تُعجبني بزته‬ 111 00:13:00,682 --> 00:13:02,059 ‫اخترتها له‬ 112 00:13:02,559 --> 00:13:04,436 ‫- إنه خطيبي‬ ‫- أين خاتمك؟‬ 113 00:13:06,355 --> 00:13:09,149 ‫تركته بالمنزل‬ ‫نتظاهر أننا تقابلنا الليلة للتو‬ 114 00:13:10,234 --> 00:13:11,610 ‫نزيد الأمور حماسة‬ 115 00:13:14,279 --> 00:13:18,242 ‫لمَ لا تثيرين غيرته؟‬ ‫تسللي من الخلف واسبحي قليلاً؟‬ 116 00:13:18,784 --> 00:13:20,244 ‫لا أظن أن رجلك سيحب ذلك‬ 117 00:13:20,411 --> 00:13:22,162 ‫أتقصدين أخي؟ لن يمانع‬ 118 00:13:23,038 --> 00:13:26,041 ‫لا أود مقاطعة وقتك العائلي‬ 119 00:13:33,882 --> 00:13:35,384 ‫حسناً، لقد وصلت‬ 120 00:13:36,718 --> 00:13:38,095 ‫هل يمكنني توصيلك للمنزل؟‬ 121 00:13:38,846 --> 00:13:40,222 ‫لا بأس، لا أسكن بعيداً عن هنا‬ 122 00:13:40,472 --> 00:13:42,057 ‫هيا، يمكننا الحصول على واحدة أخرى‬ 123 00:13:44,059 --> 00:13:45,853 ‫هذا هو شريكي‬ 124 00:13:46,687 --> 00:13:48,605 ‫يكوّن أصدقاء جدد على ما أعتقد‬ ‫عليّ الذهاب‬ 125 00:13:49,148 --> 00:13:52,151 ‫مهلاً! توقفوا، الشرطة!‬ 126 00:13:53,360 --> 00:13:54,736 ‫تراجع!‬ 127 00:14:16,008 --> 00:14:17,384 ‫لا تستديري‬ 128 00:15:04,389 --> 00:15:05,766 ‫إذاً ماذا تعملين؟‬ 129 00:15:07,017 --> 00:15:08,519 ‫القليل من هذا والقليل من ذاك‬ 130 00:15:10,646 --> 00:15:14,191 ‫- يليق بك ذلك‬ ‫- ما هو؟‬ 131 00:15:15,817 --> 00:15:17,194 ‫كونك مبهمة‬ 132 00:15:17,945 --> 00:15:20,739 ‫تتقمّصين شخصية "الغريبة الغامضة"‬ 133 00:15:24,201 --> 00:15:25,577 ‫أنا رائدة أعمال‬ 134 00:15:29,206 --> 00:15:30,582 ‫ما زلت مبهمة جداً‬ 135 00:15:30,707 --> 00:15:33,502 ‫وهو أمر لا أمانعه نوعاً ما‬ 136 00:15:35,921 --> 00:15:38,590 ‫لا أريد أن يتم تعريفي‬ ‫بطريقة كسبي المال لدفع الإيجار‬ 137 00:15:40,092 --> 00:15:41,593 ‫أود كسب مال الإيجار فحسب‬ 138 00:15:46,056 --> 00:15:48,517 ‫لا أحب أن يتم تعريفي على الإطلاق‬ 139 00:15:52,354 --> 00:15:53,730 ‫ولا أنا‬ 140 00:16:22,342 --> 00:16:23,719 ‫"ما سبب التأخير يا (تيدي)؟"‬ 141 00:16:23,969 --> 00:16:26,179 ‫"الرجل الجديد في مكتب التراخيص، إنه غبي"‬ 142 00:16:26,305 --> 00:16:27,973 ‫"لمَ لا تستخدم رأسك إذاً"‬ 143 00:16:28,140 --> 00:16:30,225 ‫قم بدعوته لتناول المشروبات‬ ‫واجعله غبياً مفيداً‬ 144 00:16:30,517 --> 00:16:33,061 ‫حسناً، ماذا لدينا غير ذلك الآن؟‬ ‫ولا تخبرني بشأن وسط المدينة‬ 145 00:16:33,186 --> 00:16:35,397 ‫وقد تخطيت أمر "الجانب الغربي"‬ ‫أين المكان التالي إذاً؟‬ 146 00:16:36,106 --> 00:16:39,735 ‫هيا يا رفاق، هذا هو ما أدفع لكم لأجله‬ ‫(تيدي)؟ (لاين)؟‬ 147 00:16:42,362 --> 00:16:43,739 ‫ماذا عن الميناء؟‬ 148 00:16:46,241 --> 00:16:49,161 ‫- ماذا عنه؟‬ ‫- إنه مكان رائع لتتم سرقتك‬ 149 00:16:50,370 --> 00:16:53,373 ‫عندما تُرفع الأسعار على مزيد من الناس‬ ‫في مناطق الرموز البريدية الراقية‬ 150 00:16:53,498 --> 00:16:54,875 ‫سيحتاجون إلى مكان ليذهبوا إليه‬ 151 00:16:55,000 --> 00:16:57,461 ‫هل تعلمينني مفهوم تحسين المستوى الاجتماعي؟‬ 152 00:16:57,753 --> 00:17:01,340 ‫بالطبع لا يا سيدي‬ ‫أنا فقط أوضح الإمكانية‬ 153 00:17:01,465 --> 00:17:03,467 ‫التي يحملها الجانب الصناعي القديم‬ ‫من الواجهة المائية‬ 154 00:17:03,592 --> 00:17:04,968 ‫ذلك طريق تنقل بغيض‬ 155 00:17:05,093 --> 00:17:07,054 ‫ليس بعد انتهاء الخط الأحمر الجديد‬ 156 00:17:07,262 --> 00:17:09,139 ‫هل سمعتم عن مصنع تعليب (أيرون سايد)؟‬ 157 00:17:10,515 --> 00:17:15,312 ‫إنه ضخم، توجد العديد من المباني قد تحول‬ ‫إلى غرف علوية أو شقق أو مساحات تجارية‬ 158 00:17:15,604 --> 00:17:18,148 ‫يرغب المالك في البيع‬ ‫لكنه لم يعلن الأمر بعد‬ 159 00:17:18,690 --> 00:17:21,151 ‫- مَن قد يرغب في العيش في الميناء؟‬ ‫- فكر في الصورة الكبيرة‬ 160 00:17:21,735 --> 00:17:26,114 ‫عندما تموت المنشآت الصناعية‬ ‫يصبح الميناء ممشى‬ 161 00:17:26,490 --> 00:17:30,619 ‫سياح ومتاجر وفنادق مطلة على المياه‬ 162 00:17:31,244 --> 00:17:33,747 ‫منطقة ذلك الرمز البريدي بأكملها‬ ‫جاهزة لإعادة تهيئة كاملة‬ 163 00:17:36,583 --> 00:17:37,959 ‫هذا مثير للاهتمام‬ 164 00:17:42,089 --> 00:17:43,465 ‫أرسلي التفاصيل إليّ‬ 165 00:17:43,715 --> 00:17:45,092 ‫فعلت ذلك بالفعل‬ 166 00:17:47,678 --> 00:17:49,429 ‫حقاً؟ (لاين)؟‬ 167 00:17:52,182 --> 00:17:54,142 ‫أجل، يوجد بريد إلكتروني‬ ‫هنا في مكان ما‬ 168 00:17:54,267 --> 00:17:55,936 ‫لمَ لا ترتّب شيئاً ما إذاً؟‬ 169 00:17:56,061 --> 00:17:57,729 ‫- بالتأكيد‬ ‫- في الواقع كلا، انس الأمر‬ 170 00:17:58,980 --> 00:18:00,357 ‫يمكن لـ(كلير) القيام بذلك‬ 171 00:18:01,191 --> 00:18:02,943 ‫سيدي، أنا... إنه لديّ هنا‬ 172 00:18:03,360 --> 00:18:04,903 ‫- صحيح؟‬ ‫- أجل، يا سيدي‬ 173 00:18:05,195 --> 00:18:07,155 ‫- متى؟‬ ‫- حالما تكون مستعداً‬ 174 00:18:07,322 --> 00:18:09,199 ‫حسناً، ماذا عن الساعة الثالثة مساءً؟‬ 175 00:18:10,409 --> 00:18:11,785 ‫اليوم؟‬ 176 00:18:14,496 --> 00:18:16,665 ‫- سأبدأ العمل عليها حالاً‬ ‫- أحسنت عملاً‬ 177 00:18:19,584 --> 00:18:20,961 ‫حسناً، هيا بنا‬ 178 00:18:27,384 --> 00:18:30,387 ‫"مصنع تعليب (أيرون سايد)"‬ 179 00:19:06,214 --> 00:19:07,591 ‫أحسنت يا (كلير)‬ 180 00:19:08,759 --> 00:19:10,177 ‫هل يوجد مكان جيد لتناول الطعام هنا؟‬ 181 00:19:10,761 --> 00:19:12,137 ‫"أعرف مكاناً"‬ 182 00:19:16,975 --> 00:19:18,643 ‫كان ذلك مكان قضاء الوقت القديم لوالدي‬ 183 00:19:19,436 --> 00:19:22,105 ‫كان حارساً في مدرسة ثانوية بالجوار‬ 184 00:19:22,397 --> 00:19:23,774 ‫كان؟‬ 185 00:19:23,899 --> 00:19:25,567 ‫لقد توفيّ وأمي كذلك‬ 186 00:19:26,902 --> 00:19:28,278 ‫أي إخوة أو أخوات؟‬ 187 00:19:29,321 --> 00:19:33,617 ‫كان لديّ أخت، أجل، توفيت كذلك‬ ‫كان عمري ١٥ عاماً‬ 188 00:19:34,451 --> 00:19:38,497 ‫قُتلوا جميعاً في حريق شنيع‬ ‫في مساكن (باول أفينيو) الشعبية‬ 189 00:19:39,331 --> 00:19:42,459 ‫بالتأكيد أتذكر ذلك‬ ‫كانت مأساة، أنا آسف جداً‬ 190 00:19:46,296 --> 00:19:50,509 ‫قلت البارحة إنك رأيتني‬ ‫أتحدث في مكان ما‬ 191 00:19:50,717 --> 00:19:53,470 ‫- أين كان ذلك؟‬ ‫- (سكند تشانسيز)؟‬ 192 00:19:54,638 --> 00:19:56,515 ‫- لا أعلم لو كنت تتذكر، إنه...‬ ‫- مركز إعادة تأهيل‬ 193 00:19:56,640 --> 00:19:58,517 ‫(سكند تشانسيز) بالطبع أتذكر، أجل‬ 194 00:19:59,059 --> 00:20:01,436 ‫قمت بالتحدث مرات عدة هناك‬ ‫لقد كان...‬ 195 00:20:02,395 --> 00:20:06,107 ‫لقد كان مشروع شغف لزوجتي الأولى‬ 196 00:20:07,108 --> 00:20:08,485 ‫لم أكن أعلم ذلك‬ 197 00:20:08,860 --> 00:20:10,779 ‫لقد موّلنا المؤسسة‬ 198 00:20:10,904 --> 00:20:14,199 ‫بل إنني بنيت المبنى الجديد الذي هم فيه‬ 199 00:20:14,866 --> 00:20:16,535 ‫في الواقع، لدينا العديد‬ 200 00:20:16,660 --> 00:20:18,787 ‫من خريجي (سكند تشانسيز)‬ ‫يعملون لصالح الشركة‬ 201 00:20:18,912 --> 00:20:20,288 ‫"خريجي"!‬ 202 00:20:20,789 --> 00:20:22,290 ‫تجعلها تبدو مبجلة جداً‬ 203 00:20:22,874 --> 00:20:24,584 ‫لأنها بالفعل مبجلة‬ 204 00:20:26,086 --> 00:20:27,504 ‫لن أسأل عن التفاصيل، لكن...‬ 205 00:20:29,381 --> 00:20:30,799 ‫واجهت نشأة صعبة، صحيح؟‬ 206 00:20:31,049 --> 00:20:34,719 ‫حين أنظر إليك‬ ‫أنت شخصية مثابرة لديها مستقبل مشرق‬ 207 00:20:35,929 --> 00:20:40,600 ‫لا تسمحي لأحد أبداً‬ ‫بأن يُشعرك بالخجل من ماضيك‬ 208 00:20:44,187 --> 00:20:45,564 ‫هل تعدينني بذلك؟‬ 209 00:20:48,233 --> 00:20:49,609 ‫أعدك بذلك‬ 210 00:20:53,822 --> 00:20:56,032 ‫أنت متطلب جداً يا (لاين)‬ 211 00:20:56,908 --> 00:20:59,619 ‫لم يكن لديّ أبداً مساعد متطلب هكذا‬ ‫ولا واحد لا يستطيع...‬ 212 00:20:59,744 --> 00:21:01,204 ‫"(لاين) تذكير، لديّ موعد مساء الغد"‬ 213 00:21:01,329 --> 00:21:03,915 ‫استخدام علامات الترقيم‬ ‫أو الأحرف الكبيرة كالبالغين‬ 214 00:21:08,044 --> 00:21:11,172 ‫"انطفئي أيتها الشمعة الصغيرة‬ ‫فالحياة ما هي إلا ظل عابر"‬ 215 00:21:15,385 --> 00:21:17,095 ‫وها أنا قادم لإنقاذ الموقف‬ 216 00:21:18,430 --> 00:21:20,599 ‫"ومن ثم كان هناك ضوء"‬ 217 00:21:21,182 --> 00:21:22,559 ‫لم أكن أعلم أنك تدخن‬ 218 00:21:23,059 --> 00:21:26,354 ‫لدينا جميعاً أسرارنا الصغيرة، صحيح؟‬ 219 00:21:30,025 --> 00:21:31,401 ‫"أكثر من ربع مليون بيت"‬ 220 00:21:31,526 --> 00:21:34,529 ‫"قد انقطعت عنه الكهرباء الليلة‬ ‫من (أوريغون) إلى (كاليفورنيا)"‬ 221 00:21:34,654 --> 00:21:36,781 ‫"الآلاف في الشمال الغربي عالقون في الظلام"‬ 222 00:21:37,032 --> 00:21:39,326 ‫"هذا الإغلاق الإقليمي كان أحدث النتائج"‬ 223 00:21:39,451 --> 00:21:42,871 ‫"للموجة الحارة التي اجتاحت‬ ‫(الولايات المتحدة) لعدة أسابيع"‬ 224 00:21:43,246 --> 00:21:45,790 ‫اعتدت الخوف من الظلام حين كنت طفلة‬ 225 00:21:46,207 --> 00:21:48,585 ‫- معظم الأطفال كذلك‬ ‫- كلا، أعني بشدة...‬ 226 00:21:50,170 --> 00:21:51,546 ‫كنت أرتعب‬ 227 00:21:51,671 --> 00:21:54,215 ‫كانت مخيلتي تنطلق بجماح‬ ‫وكنت أهلع تماماً‬ 228 00:21:54,591 --> 00:21:56,092 ‫يصعب تخيلك بذلك الشكل‬ 229 00:21:56,843 --> 00:22:00,597 ‫ذات ليلة كنت وحدي في المنزل‬ ‫مع أختي (إيلا)‬ 230 00:22:00,722 --> 00:22:04,017 ‫وانقطعت الكهرباء، وأصبت بالهلع‬ 231 00:22:04,935 --> 00:22:07,771 ‫كنت أبكي، وأتنفس بصعوبة وألهث‬ 232 00:22:08,521 --> 00:22:12,233 ‫أرادت (إيلا) المساعدة، فأحاطتني بالشموع‬ 233 00:22:12,525 --> 00:22:18,573 ‫وكان عليّ ترتيبها كلها‬ ‫حسب الشكل والحجم‬ 234 00:22:21,159 --> 00:22:23,745 ‫واشتعلت النيران في أحد ملصقاتنا‬ 235 00:22:24,371 --> 00:22:25,914 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل‬ 236 00:22:26,623 --> 00:22:31,795 ‫كانت جدراننا مغطاة بها‬ ‫اشتعلت كلها‬ 237 00:22:32,253 --> 00:22:33,630 ‫- كلا‬ ‫- أجل‬ 238 00:22:33,755 --> 00:22:36,091 ‫أطفأنا النيران باستخدام البطانيات‬ ‫لكن كانت...‬ 239 00:22:37,300 --> 00:22:39,427 ‫لكن علامات الاحتراق‬ ‫كانت في كل مكان‬ 240 00:22:41,096 --> 00:22:42,681 ‫وغضب والدي جداً‬ 241 00:22:42,973 --> 00:22:44,349 ‫- بالتأكيد‬ ‫- أجل‬ 242 00:22:44,766 --> 00:22:46,142 ‫رفض إعادة الطلاء‬ 243 00:22:47,018 --> 00:22:48,895 ‫قائلاً إننا بحاجة إلى رؤية علامات الحريق‬ 244 00:22:49,104 --> 00:22:51,314 ‫لنتذكر ألاّ نكون مهملتين هكذا، لكن...‬ 245 00:22:54,484 --> 00:22:56,403 ‫أحببت علامات الحريق تلك سراً‬ 246 00:22:59,364 --> 00:23:01,992 ‫ذكرتني بكم حاولت أختي حمايتي‬ 247 00:23:05,578 --> 00:23:07,205 ‫تبدو أختاً عظيمة‬ 248 00:23:08,873 --> 00:23:10,250 ‫أجل‬ 249 00:23:11,376 --> 00:23:13,920 ‫أجل، كانت كذلك‬ 250 00:23:18,466 --> 00:23:20,301 ‫ليتني حميتها، أتدرين؟‬ 251 00:23:22,220 --> 00:23:23,596 ‫ماذا حدث؟‬ 252 00:23:23,722 --> 00:23:27,267 ‫كنت أبيت في منزل صديقة لي‬ ‫وكان هناك...‬ 253 00:23:33,106 --> 00:23:34,482 ‫كان هناك حريق‬ 254 00:23:36,026 --> 00:23:39,404 ‫أهمل صاحب العقار صيانة كل المباني‬ ‫لسنوات عديدة‬ 255 00:23:39,988 --> 00:23:44,200 ‫تركها من دون أجهزة إنذار للحريق‬ ‫ولا رشاشات للمياه‬ 256 00:23:44,909 --> 00:23:46,703 ‫ولم أكن هناك‬ 257 00:23:49,581 --> 00:23:50,957 ‫لم ينجوا‬ 258 00:23:53,168 --> 00:23:55,378 ‫لا بأس، لا بأس‬ 259 00:24:18,943 --> 00:24:20,612 ‫إنك في مكتب (سكوت) الآن‬ 260 00:24:22,822 --> 00:24:25,075 ‫- ماذا؟‬ ‫- هذا الأمر مفاجئ جداً، صحيح؟‬ 261 00:24:25,450 --> 00:24:26,826 ‫أحضري أغراضك‬ 262 00:24:27,786 --> 00:24:31,539 ‫أرسلي لي نسخة من أي أمر‬ ‫لست متأكدة منه، وسيتضمن ذلك كل شيء‬ 263 00:24:31,956 --> 00:24:34,167 ‫- أين ستذهب؟‬ ‫- مكتب (تيدي)‬ 264 00:24:34,667 --> 00:24:36,044 ‫ذلك ليس أمراً سيئاً كثيراً‬ 265 00:24:36,628 --> 00:24:38,213 ‫- حقاً؟‬ ‫- (لاين)‬ 266 00:24:39,881 --> 00:24:43,093 ‫حين تتاح لك الفرصة‬ ‫اشرح لـ(كلير) كيف تعد لي الكابتشينو‬ 267 00:24:43,927 --> 00:24:45,303 ‫يا لك من رجل مطيع!‬ 268 00:24:48,723 --> 00:24:51,184 ‫"حين تتاح لك الفرصة" تعني الآن‬ 269 00:25:02,612 --> 00:25:03,988 ‫لا أصدقك‬ 270 00:25:04,155 --> 00:25:06,533 ‫أولاً تتخطينني، والآن تأخذين وظيفتي؟‬ 271 00:25:06,658 --> 00:25:09,494 ‫أرسلت لك نسخة من البريد الإلكتروني الخاص‬ ‫بمصنع التعبئة، كان بإمكانك عرض الفكرة‬ 272 00:25:09,619 --> 00:25:12,122 ‫- إنها محقة يا (لاين)‬ ‫- من فضلكما‬ 273 00:25:12,580 --> 00:25:15,291 ‫فعلت ذلك لتغطي نفسك‬ ‫ولكي تبدي كشخصية متعاونة‬ 274 00:25:15,542 --> 00:25:16,918 ‫ليس ذلك حقيقياً‬ 275 00:25:17,293 --> 00:25:18,670 ‫أياً يكن‬ 276 00:25:18,795 --> 00:25:21,047 ‫على الأقل سيعطيني هذا فرصة‬ ‫لقضاء المزيد من الوقت مع أبي‬ 277 00:25:21,339 --> 00:25:23,466 ‫إنه لن يصغر في السن ولن يتحسن‬ 278 00:25:24,342 --> 00:25:25,718 ‫هل هو على ما يرام؟‬ 279 00:25:26,344 --> 00:25:27,929 ‫إنه في (سانت مارك)‬ 280 00:25:28,847 --> 00:25:31,266 ‫- المستشفى؟‬ ‫- يدخل ويخرج من هناك كثيراً‬ 281 00:25:32,308 --> 00:25:34,394 ‫- هل هو مريض؟‬ ‫- فلتنسي الأمر يا (كلير)‬ 282 00:25:35,061 --> 00:25:36,437 ‫لسنا صديقين‬ 283 00:25:36,813 --> 00:25:38,189 ‫لا تعلمين شيئاً عني‬ 284 00:25:39,566 --> 00:25:40,942 ‫حظاً سعيداً في وظيفتك الجديدة‬ 285 00:26:05,675 --> 00:26:07,051 ‫فلنتغيّب عن العمل اليوم‬ 286 00:26:09,220 --> 00:26:12,891 ‫ونذهب لنشاهد فيلماً‬ ‫أو نتناول الغداء، شيء ممتع‬ 287 00:26:13,683 --> 00:26:15,059 ‫لا يمكنني ذلك‬ 288 00:26:15,727 --> 00:26:18,730 ‫رئيسي في العمل راض عني‬ ‫أود إبقاء الأمر كذلك‬ 289 00:26:19,647 --> 00:26:23,735 ‫مع الوظيفة العظيمة تأتي مسؤولية عظيمة‬ 290 00:26:29,157 --> 00:26:30,533 ‫تبدين أكثر سعادة‬ 291 00:26:31,075 --> 00:26:32,452 ‫إنني كذلك‬ 292 00:26:32,785 --> 00:26:35,079 ‫أشعر أخيراً بأن حياتي لديها هدف تتجه نحوه‬ 293 00:26:37,165 --> 00:26:38,541 ‫نحو مكان جيد‬ 294 00:26:41,753 --> 00:26:43,129 ‫وحياتي كذلك‬ 295 00:26:52,013 --> 00:26:53,473 ‫هل يمكنك القدوم إلى هنا؟‬ 296 00:26:53,723 --> 00:26:56,017 ‫كنت أفكر في أن بإمكاننا تناول عشاء متأخر‬ 297 00:26:58,228 --> 00:26:59,604 ‫مجدداً؟‬ 298 00:27:00,188 --> 00:27:01,564 ‫حسناً‬ 299 00:27:01,689 --> 00:27:04,734 ‫كلا، لا بأس‬ ‫حسناً، وداعاً‬ 300 00:27:07,654 --> 00:27:09,030 ‫شكراً لك يا (كلير)‬ 301 00:27:09,155 --> 00:27:10,531 ‫- أراك في الصباح‬ ‫- أجل‬ 302 00:27:10,657 --> 00:27:13,201 ‫- هل ستخرج؟‬ ‫- قريباً، أجل يمكنك الذهاب‬ 303 00:27:15,370 --> 00:27:16,746 ‫هل أنت بخير يا سيدي؟‬ 304 00:27:17,288 --> 00:27:18,665 ‫أنا على ما يرام‬ 305 00:27:18,790 --> 00:27:21,626 ‫زوجتي الاجتماعية جداً‬ ‫لا تجد لي وقتاً في جدولها‬ 306 00:27:24,212 --> 00:27:25,588 ‫حسناً‬ 307 00:27:25,713 --> 00:27:27,090 ‫- ليلة سعيدة‬ ‫- لك كذلك‬ 308 00:27:27,340 --> 00:27:29,384 ‫لكن يا (كلير)، كنت أفكر‬ 309 00:27:30,510 --> 00:27:32,679 ‫ربما نقيم حفلاً صغيراً‬ ‫لبعض من العاملين‬ 310 00:27:33,304 --> 00:27:36,015 ‫- يوم السبت، في بيتي؟‬ ‫- أجل، يبدو ذلك لطيفاً‬ 311 00:27:37,058 --> 00:27:38,434 ‫أنت مدعوة كذلك‬ 312 00:27:38,559 --> 00:27:41,604 ‫- أم لديك خطط مسبقة؟‬ ‫- كلا، بالطبع أود القدوم‬ 313 00:27:42,146 --> 00:27:43,523 ‫هل تريدني أن أنظم الحفل؟‬ 314 00:27:44,691 --> 00:27:46,484 ‫دعي زوجتي الاجتماعية تفعل ذلك‬ 315 00:27:47,443 --> 00:27:49,112 ‫سيعطيها ذلك أمراً مثمراً تفعله‬ 316 00:27:50,488 --> 00:27:53,992 ‫- حسناً، ليلة سعيدة يا سيدي‬ ‫- ليلة سعيدة لك أيضاً ويا (كلير)؟‬ 317 00:27:56,703 --> 00:27:58,079 ‫شكراً لك‬ 318 00:27:59,706 --> 00:28:01,082 ‫على الرحب والسعة يا سيدي‬ 319 00:28:06,254 --> 00:28:10,300 ‫"أختان"‬ 320 00:28:16,681 --> 00:28:18,975 ‫- أحب شعرك، يبدو رائعاً‬ ‫- شكراً لك، أجل‬ 321 00:28:19,142 --> 00:28:20,518 ‫إنه تغيير‬ 322 00:28:20,643 --> 00:28:22,020 ‫انتظري حتى تري هذا المنزل‬ 323 00:28:22,145 --> 00:28:24,689 ‫- إنه لا يصدق‬ ‫- إنه ضخم‬ 324 00:28:24,939 --> 00:28:26,316 ‫أعلم ذلك‬ 325 00:28:28,901 --> 00:28:30,945 ‫- حسناً، سأعود على الفور، أنا آسفة‬ ‫- لا بأس‬ 326 00:28:31,696 --> 00:28:33,072 ‫أهلاً يا رجل!‬ 327 00:28:34,198 --> 00:28:37,744 ‫(كلير)، مرحباً، لقد جئت‬ 328 00:28:37,869 --> 00:28:39,662 ‫- أجل، شكراً على استضافتي‬ ‫- بالتأكيد‬ 329 00:28:40,371 --> 00:28:44,917 ‫- منزلك جميل حقاً‬ ‫- شكراً لك، أعتقد أنه كذلك‬ 330 00:28:46,377 --> 00:28:48,629 ‫- فلنحضر لك شراباً، اتفقنا؟‬ ‫- أجل‬ 331 00:28:49,213 --> 00:28:51,382 ‫زوجتي فخورة جداً‬ ‫بمشروبات الكوكتيل التي تعدها‬ 332 00:28:52,050 --> 00:28:54,302 ‫- لك مطلق الحرية في انتقادها‬ ‫- حسناً‬ 333 00:28:54,510 --> 00:28:55,887 ‫عزيزتي؟‬ 334 00:28:58,181 --> 00:29:01,225 ‫أقدم لك (كلير)، مساعدتي الجديدة‬ ‫(كلير)، هذه هي زوجتي‬ 335 00:29:05,855 --> 00:29:07,231 ‫(جينيفيف)‬ 336 00:29:09,442 --> 00:29:12,153 ‫سعدت بمقابلتك يا (جينيفيف)‬ 337 00:29:12,862 --> 00:29:14,614 ‫يجب أن تجربي شراب الموهيتو‬ ‫الذي تعده (جيني)‬ 338 00:29:14,781 --> 00:29:16,574 ‫- كيف حالك يا (لاين)؟‬ ‫- مرحباً‬ 339 00:29:17,075 --> 00:29:18,451 ‫كيف حال والدك؟‬ 340 00:29:18,826 --> 00:29:20,203 ‫إنه على ما يرام‬ 341 00:29:21,621 --> 00:29:22,997 ‫أيمكنني؟‬ 342 00:29:23,122 --> 00:29:24,499 ‫كن حذراً في استخدام ذلك‬ 343 00:29:24,874 --> 00:29:26,542 ‫مشروبات، ما الذي يرغب فيه الجميع؟‬ 344 00:29:26,834 --> 00:29:29,545 ‫- لدينا كل شيء‬ ‫- سآخذ أحد مشروبات الموهيتو، رجاءً‬ 345 00:29:29,837 --> 00:29:31,214 ‫سيأتي حالاً‬ 346 00:29:32,215 --> 00:29:33,591 ‫ماذا عنك يا (كلير)؟‬ 347 00:29:34,092 --> 00:29:35,468 ‫نفس الشيء‬ 348 00:29:36,094 --> 00:29:37,678 ‫- ما رأيك بإعادة ملء الكأس؟‬ ‫- بالطبع‬ 349 00:29:38,721 --> 00:29:40,098 ‫شكراً‬ 350 00:29:42,975 --> 00:29:44,560 ‫إذاً، يا (كلير)‬ 351 00:29:45,770 --> 00:29:50,108 ‫- كوني صريحة، كيف هو الحال؟‬ ‫- "كوني صريحة"‬ 352 00:29:52,318 --> 00:29:55,446 ‫- كونك مساعدة (سكوت)‬ ‫- لست مضطرة للإجابة عن ذلك‬ 353 00:29:56,489 --> 00:29:58,866 ‫لا تجعلني أبدو سيئة‬ ‫أمام ضيفتنا يا عزيزي‬ 354 00:29:59,033 --> 00:30:02,829 ‫سامحي زوجتي، في العموم‬ ‫لا نناقش أمور العمل في البيت‬ 355 00:30:03,121 --> 00:30:04,497 ‫حقاً؟ لماذا؟‬ 356 00:30:04,997 --> 00:30:07,542 ‫ذلك سؤال جيد، لمَ لا نناقش‬ ‫أمور العمل في البيت يا عزيزي؟‬ 357 00:30:07,750 --> 00:30:10,711 ‫إذاً، هل أنت في علاقة؟‬ 358 00:30:11,087 --> 00:30:13,548 ‫كنت أواعد أحدهم، لكن...‬ 359 00:30:14,132 --> 00:30:16,384 ‫اتضح أنه وغد كاذب‬ 360 00:30:17,009 --> 00:30:18,386 ‫يؤسفني سماع ذلك‬ 361 00:30:18,511 --> 00:30:20,721 ‫لكن، هل كنت تتكلمين‬ ‫عن العمل مع رجلك؟‬ 362 00:30:20,888 --> 00:30:23,933 ‫مع رجلي؟ كلا، في الواقع‬ 363 00:30:24,392 --> 00:30:28,479 ‫أترين، هكذا يجب أن يكون الأمر‬ ‫كل شيء في مكانه، ذلك أفضل‬ 364 00:30:29,313 --> 00:30:32,358 ‫(جينيفيف) هي التي تصرّ‬ ‫على هذه التجمعات‬ 365 00:30:33,359 --> 00:30:36,696 ‫إن تُرك الأمر لي‬ ‫فلن أجلب العمل إلى البيت أبداً‬ 366 00:30:36,821 --> 00:30:38,197 ‫حسناً‬ 367 00:30:40,450 --> 00:30:42,994 ‫أنا سعيدة جداً أنك فعلت ذلك‬ 368 00:30:44,579 --> 00:30:45,955 ‫في صحتكما‬ 369 00:30:46,664 --> 00:30:48,040 ‫في صحتكما‬ 370 00:30:59,385 --> 00:31:02,472 ‫- إذاً، ما رأيك في (جينيفيف)؟‬ ‫- ماذا تعنين؟‬ 371 00:31:02,638 --> 00:31:06,184 ‫أعني أنها مبتذلة في كونها‬ ‫الزوجة التذكارية لدرجة غبية، صحيح؟‬ 372 00:31:06,809 --> 00:31:09,812 ‫- أعتقد ذلك، أجل‬ ‫- لا بأس من الاعتراف بذلك‬ 373 00:31:10,021 --> 00:31:11,397 ‫يُفترض بنا جميعاً أن نرغب بها‬ 374 00:31:11,898 --> 00:31:13,941 ‫إن كانت ميولي هكذا‬ ‫فسأضاجعها بلا تردد‬ 375 00:31:14,400 --> 00:31:16,819 ‫هذا سبب وجودها مثل ذلك المنزل‬ 376 00:31:17,987 --> 00:31:19,363 ‫يُفترض بنا أن نرغب في مضاجعة المنزل؟‬ 377 00:31:19,489 --> 00:31:22,867 ‫كلا، المنزل والزوجة الشابة المثيرة‬ 378 00:31:22,992 --> 00:31:26,913 ‫كل ذلك طريقة (كراين)‬ ‫ليرينا أنه يعيش الحلم‬ 379 00:31:30,458 --> 00:31:32,126 ‫منذ متى وهما معاً؟‬ 380 00:31:33,211 --> 00:31:36,881 ‫لا أدري، منذ اختفاء زوجته الأولى‬ ‫على ما أعتقد‬ 381 00:31:38,299 --> 00:31:40,426 ‫- اختفاء؟‬ ‫- أجل‬ 382 00:31:41,219 --> 00:31:43,179 ‫تم إعلان وفاتها في النهاية‬ 383 00:31:44,972 --> 00:31:47,058 ‫- هل كانت...‬ ‫- شابة ومثيرة؟‬ 384 00:31:48,059 --> 00:31:49,435 ‫كلا‬ 385 00:31:49,560 --> 00:31:50,937 ‫عجوز ثرية‬ 386 00:32:24,136 --> 00:32:26,222 ‫هذه هي زوجتي يا (كلير)‬ ‫هذه هي زوجتي‬ 387 00:32:39,777 --> 00:32:41,153 ‫"(إيف)"‬ 388 00:33:01,799 --> 00:33:03,175 ‫اتركيني لحالي‬ 389 00:33:03,968 --> 00:33:05,928 ‫- نحتاج إلى التحدث‬ ‫- هل تبعتني إلى هنا؟‬ 390 00:33:06,262 --> 00:33:07,972 ‫أخبرتني أنك تأتين هنا أيام الأحد‬ 391 00:33:09,140 --> 00:33:10,933 ‫- أود أن أترك بمفردي‬ ‫- كلا، لا تودين ذلك‬ 392 00:33:11,058 --> 00:33:12,435 ‫لا تخبريني بما أرغب به!‬ 393 00:33:12,727 --> 00:33:14,312 ‫حسناً، أنت محقة، خانني التعبير‬ 394 00:33:15,980 --> 00:33:17,356 ‫عليك الذهاب‬ 395 00:33:28,409 --> 00:33:30,536 ‫كنت أفقد صوابي‬ ‫لا تردين على مكالماتي‬ 396 00:33:30,661 --> 00:33:32,079 ‫أتساءل عن سبب ذلك‬ 397 00:33:32,496 --> 00:33:34,123 ‫لمَ أتيت إلى هنا؟‬ ‫سيرانا أحدهم‬ 398 00:33:34,248 --> 00:33:36,459 ‫- أعلم، لم أكن أفكر‬ ‫- والآن نحن نختبئ؟‬ 399 00:33:36,792 --> 00:33:38,586 ‫هذه ليست طباعي‬ ‫أنا لا أقيم علاقات غرامية سرية‬ 400 00:33:38,711 --> 00:33:40,671 ‫- ولا أنا كذلك‬ ‫- من فضلك يا (إيف)‬ 401 00:33:41,130 --> 00:33:42,506 ‫أم هل أناديك بـ(جينيفيف)؟‬ 402 00:33:43,132 --> 00:33:44,508 ‫لقد كذبت حتى بشأن اسمك البائس‬ 403 00:33:46,093 --> 00:33:48,012 ‫كانت أمي دائماً تناديني بـ(إيف)‬ 404 00:33:48,512 --> 00:33:51,474 ‫قلت ذلك بعفوية حين قابلتك‬ 405 00:33:52,183 --> 00:33:54,644 ‫- إنه الاسم الحقيقي‬ ‫- من فضلك‬ 406 00:33:54,769 --> 00:33:56,520 ‫- (كلير)‬ ‫- ماذا؟‬ 407 00:33:57,146 --> 00:33:58,522 ‫أنا آسفة‬ 408 00:33:59,732 --> 00:34:02,443 ‫كنت أحاول العثور على طريقة لإخبارك بموقفي‬ 409 00:34:02,568 --> 00:34:05,029 ‫- أتقصدين زواجك؟‬ ‫- كنت صغيرة جداً حين تقابلنا‬ 410 00:34:05,363 --> 00:34:08,240 ‫وقد نجح الأمر لفترة‬ ‫لكن الأمور تغيرت‬ 411 00:34:08,824 --> 00:34:10,201 ‫شعر بالملل تجاهي‬ 412 00:34:10,326 --> 00:34:12,203 ‫كنّا نعيش حياتين منفصلتين لسنوات عديدة‬ 413 00:34:12,328 --> 00:34:13,829 ‫لم يبدُ الأمر كذلك ليلة البارحة‬ 414 00:34:14,080 --> 00:34:15,790 ‫هذا كل ما أصلح له الآن، التباهي‬ 415 00:34:15,998 --> 00:34:18,584 ‫نادراً ما نمارس الجنس‬ ‫وحين نفعل فإن الأمر يكون...‬ 416 00:34:18,793 --> 00:34:20,878 ‫- يكون الأمر كله مغلوطاً‬ ‫- هذا لا يهم، إنك متزوجة!‬ 417 00:34:21,003 --> 00:34:23,673 ‫أنا لست زوجة بالنسبة إليه‬ ‫إنني زينة حفل‬ 418 00:34:23,964 --> 00:34:26,092 ‫مجرد شيء آخر يحب التباهي به‬ 419 00:34:27,718 --> 00:34:29,095 ‫هل يعلم بشأن الشقة؟‬ 420 00:34:31,263 --> 00:34:32,973 ‫أجل، لكنه يظن أنني أجرتها‬ 421 00:34:33,974 --> 00:34:38,396 ‫لقد ورثتها من والديّ وتمسكت بها‬ ‫لأنها الشيء الوحيد الذي أملكه‬ 422 00:34:38,813 --> 00:34:40,648 ‫وهي مكان مناسب للقاء عشاقك‬ 423 00:34:42,525 --> 00:34:45,111 ‫- تغيّر ذلك معك‬ ‫- لأنني مختلفة‬ 424 00:34:46,487 --> 00:34:48,030 ‫تعلمين أنه توجد مشاعر بيننا‬ 425 00:34:48,614 --> 00:34:51,575 ‫لم تعد علاقة عابرة‬ ‫لست متأكدة إن كانت كذلك قط‬ 426 00:34:51,909 --> 00:34:54,912 ‫(كلير)، إنني أقع في حبك‬ 427 00:34:57,498 --> 00:34:58,874 ‫(كلير)!‬ 428 00:35:04,171 --> 00:35:06,632 ‫"مؤسسة (كراين)"‬ 429 00:35:11,554 --> 00:35:14,598 ‫"(سكوت): قابليني في وقت الغداء‬ ‫في أسرع وقت ممكن"‬ 430 00:35:20,354 --> 00:35:21,731 ‫"كان ذلك عملاً جيداً حقاً يا (كلير)"‬ 431 00:35:21,897 --> 00:35:24,233 ‫تطوير مصنع التعليب ذاك‬ ‫سيكون مشروعاً عظيماً‬ 432 00:35:24,734 --> 00:35:26,193 ‫ما كنت أبحث عنه بالضبط‬ 433 00:35:28,070 --> 00:35:30,322 ‫أتعلمين ما هو أكثر مبنى أفخر به‬ ‫من المباني التي أملكها؟‬ 434 00:35:32,241 --> 00:35:34,535 ‫إنه الذي لا يمكنك رؤيته هنا‬ ‫سأعطيك دليلاً‬ 435 00:35:35,536 --> 00:35:38,539 ‫إنه رقم ٢٢٥ (شادي غروف)‬ ‫في بلدة (فوكستاون)‬ 436 00:35:39,457 --> 00:35:40,833 ‫مركز إعادة التأهيل‬ 437 00:35:41,917 --> 00:35:43,502 ‫- (سكند تشانسيز)‬ ‫- أجل‬ 438 00:35:45,129 --> 00:35:48,716 ‫مركز إعادة التأهيل ذاك كان‬ ‫مشروع الشغف لزوجتي الأولى‬ 439 00:35:48,966 --> 00:35:50,593 ‫وأصبح كذلك بالنسبة إليّ أيضاً‬ 440 00:35:53,345 --> 00:35:55,306 ‫صبّت (أنابيل) كل طاقتها وشغفها فيه‬ 441 00:35:55,973 --> 00:35:57,683 ‫أراهن أنها كانت لترغب‬ ‫في أن تُدفن هناك‬ 442 00:35:58,058 --> 00:35:59,435 ‫إنها...‬ 443 00:36:00,603 --> 00:36:02,146 ‫أرض مقدسة، أتعلمين؟‬ 444 00:36:03,439 --> 00:36:04,815 ‫إنني ممتنة حقاً‬ 445 00:36:05,733 --> 00:36:07,109 ‫لكليكما‬ 446 00:36:08,027 --> 00:36:11,614 ‫بعد وفاة عائلتي، وقعت في مشاكل عدة‬ ‫وتولاني النظام الحكومي‬ 447 00:36:12,656 --> 00:36:14,492 ‫حين خرجت، كان (سكند تشانسيز)...‬ 448 00:36:17,244 --> 00:36:19,246 ‫بيتي حين احتجت إلى بيت‬ 449 00:36:21,499 --> 00:36:22,875 ‫هل استمتعت ليلة البارحة؟‬ 450 00:36:24,627 --> 00:36:26,003 ‫أجل‬ 451 00:36:26,962 --> 00:36:28,339 ‫ما رأيك بـ(جينيفيف)؟‬ 452 00:36:29,381 --> 00:36:31,425 ‫زوجتك؟ إنها لطيفة جداً‬ 453 00:36:32,468 --> 00:36:33,844 ‫لطيفة جداً‬ 454 00:36:41,352 --> 00:36:44,188 ‫يقولون إن الحب أفتك من النار‬ 455 00:36:46,023 --> 00:36:47,399 ‫حرارته مضاعفة‬ 456 00:36:48,776 --> 00:36:50,152 ‫ودماره أقوى عشر مرات‬ 457 00:36:51,737 --> 00:36:54,240 ‫إنه أمر مثير للاهتمام حقاً‬ ‫الزواج من شخص أصغر سناً‬ 458 00:36:55,449 --> 00:36:57,409 ‫كان عليك رؤية الطريقة‬ ‫التي كانت تنظر إليّ بها‬ 459 00:36:59,078 --> 00:37:00,454 ‫كأنني كنت كل شيء‬ 460 00:37:04,166 --> 00:37:05,876 ‫الآن لا أعلم حتى ما تفعله طوال اليوم‬ 461 00:37:08,337 --> 00:37:10,047 ‫ربما تمارس الجنس مع شخص آخر‬ 462 00:37:12,925 --> 00:37:14,510 ‫لكن لا بأس لأنه...‬ 463 00:37:15,886 --> 00:37:17,263 ‫مهما يحدث...‬ 464 00:37:19,056 --> 00:37:20,432 ‫فلن أفرط فيها‬ 465 00:37:22,518 --> 00:37:23,894 ‫أتعلمين السبب يا (كلير)؟‬ 466 00:37:29,275 --> 00:37:30,734 ‫لأنني إن فقدت (جينيفيف)‬ 467 00:37:32,945 --> 00:37:37,783 ‫قد يسعون خلف ممتلكاتي الثمينة جداً‬ 468 00:38:32,796 --> 00:38:34,173 ‫لم أعتقد أنني سأسمع منك‬ 469 00:38:35,299 --> 00:38:36,675 ‫ولا أنا اعتقدت ذلك‬ 470 00:38:37,676 --> 00:38:39,053 ‫ما الذي تغيّر؟‬ 471 00:38:41,013 --> 00:38:44,391 ‫- هل يمكنني لوم الحرارة؟‬ ‫- حمداً للرب على الحرارة‬ 472 00:38:50,397 --> 00:38:51,774 ‫إنه لا يحترمك‬ 473 00:38:53,025 --> 00:38:54,401 ‫يصفك بأنك من ممتلكاته‬ 474 00:38:55,653 --> 00:38:57,738 ‫أنا متفاجئة كم أغضبني الأمر‬ 475 00:38:59,031 --> 00:39:01,241 ‫أحسست إحساساً بشعاً‬ ‫لعدم قدرتي على الدفاع عنك‬ 476 00:39:01,951 --> 00:39:05,079 ‫هذا لطيف، لكنك لست بحاجة إلى الدفاع عني‬ 477 00:39:09,166 --> 00:39:10,542 ‫أدافع عن كل مَن أحب‬ 478 00:39:12,378 --> 00:39:13,754 ‫كنت محقة‬ 479 00:39:14,755 --> 00:39:16,131 ‫لم تكن هذه أبداً علاقة عابرة‬ 480 00:39:18,092 --> 00:39:19,468 ‫ما الذي سنفعله الآن؟‬ 481 00:39:27,810 --> 00:39:30,396 ‫علينا توخي الحذر‬ ‫قد يصبح هذا الأمر سيئاً جداً‬ 482 00:39:32,022 --> 00:39:33,857 ‫(سكوت كراين) لا يحب الخسارة‬ 483 00:39:36,819 --> 00:39:38,195 ‫ولا أنا كذلك‬ 484 00:39:55,796 --> 00:39:57,840 ‫"(إيف): حوض السباحة؟ الساعة العاشرة؟"‬ 485 00:40:08,684 --> 00:40:12,229 ‫"أجل، نسيت إخبارك‬ ‫سأسافر خارج البلدة غداً"‬ 486 00:40:14,273 --> 00:40:17,443 ‫- إلى أين؟‬ ‫- (سياتل)، اجتماعات مملة‬ 487 00:40:18,569 --> 00:40:19,945 ‫حسناً‬ 488 00:40:20,446 --> 00:40:21,822 ‫هل ستشتاقين إليّ؟‬ 489 00:40:24,575 --> 00:40:25,951 ‫ربما‬ 490 00:40:26,076 --> 00:40:27,453 ‫قطعاً‬ 491 00:40:28,704 --> 00:40:30,080 ‫قطعاً‬ 492 00:40:48,390 --> 00:40:49,767 ‫المعذرة‬ 493 00:40:53,145 --> 00:40:55,105 ‫هيا، المسبح لديه منظر خلاب‬ 494 00:41:00,486 --> 00:41:01,862 ‫يا إلهي!‬ 495 00:41:06,909 --> 00:41:09,286 ‫"هراء، إنك تكذب!"‬ 496 00:41:09,745 --> 00:41:11,580 ‫أنت تحاول إغضابي فحسب!‬ 497 00:41:12,039 --> 00:41:14,041 ‫كيف تجرؤ؟ كيف تجرؤ هي؟‬ 498 00:41:17,294 --> 00:41:19,296 ‫مَن تظن نفسها؟ سوف...‬ 499 00:41:19,463 --> 00:41:21,423 ‫كلا، إنك بالمنزل‬ 500 00:41:21,799 --> 00:41:23,175 ‫ليس الآن‬ 501 00:41:23,300 --> 00:41:25,427 ‫كلا، كلا، كلا‬ ‫ابق في مكانك‬ 502 00:41:25,594 --> 00:41:27,137 ‫هل أردت ترك رسالة له؟‬ 503 00:41:36,188 --> 00:41:37,564 ‫(سكوت)...‬ 504 00:42:12,432 --> 00:42:13,809 ‫اذهبي إلى المنزل‬ 505 00:42:14,768 --> 00:42:16,228 ‫ستسمعين منه إن أراد شيئاً‬ 506 00:42:22,901 --> 00:42:24,278 ‫مرحباً يا (سكوت)، أنا (كلير)‬ 507 00:42:24,528 --> 00:42:28,448 ‫أنا بالمنزل الآن‬ ‫لكن إن احتجت إلى شيء، في أي وقت‬ 508 00:42:28,574 --> 00:42:29,950 ‫أنا هنا، بالتأكيد‬ 509 00:42:30,617 --> 00:42:31,994 ‫وداعاً‬ 510 00:42:38,750 --> 00:42:42,629 ‫"(سكوت كراين): أعلم"‬ 511 00:42:58,520 --> 00:43:00,272 ‫"معك (إيف)، اترك رسالة"‬ 512 00:43:56,078 --> 00:43:57,454 ‫(سكوت)؟‬ 513 00:44:08,840 --> 00:44:10,300 ‫(سكوت)، أنا (كلير)‬ 514 00:44:20,477 --> 00:44:21,853 ‫(سكوت)؟‬ 515 00:44:48,380 --> 00:44:49,756 ‫(سكوت)؟‬ 516 00:45:09,318 --> 00:45:10,694 ‫(سكوت)؟‬ 517 00:45:49,733 --> 00:45:51,109 ‫هل سمعت منه؟‬ 518 00:45:51,526 --> 00:45:52,903 ‫ليس منذ مغادرته البارحة‬ 519 00:46:06,458 --> 00:46:07,834 ‫ماذا يجري؟‬ 520 00:46:09,628 --> 00:46:11,004 ‫- لا شيء‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 521 00:46:11,797 --> 00:46:13,256 ‫تتصرفين بغرابة هذا الصباح‬ 522 00:46:13,757 --> 00:46:15,133 ‫إنني بخير‬ 523 00:46:16,093 --> 00:46:17,469 ‫اسمعي يا (كلير)، أنا...‬ 524 00:46:18,970 --> 00:46:21,473 ‫أردت الاعتذار عن الطريقة‬ ‫التي عاملتك بها من قبل‬ 525 00:46:22,307 --> 00:46:24,684 ‫كنت متوتراً بسبب العمل ووالديّ‬ 526 00:46:25,769 --> 00:46:27,145 ‫وصببت غضبي عليك‬ 527 00:46:28,563 --> 00:46:29,940 ‫شكراً‬ 528 00:46:30,774 --> 00:46:32,150 ‫هل (سكوت) هنا؟‬ 529 00:46:32,984 --> 00:46:34,361 ‫كلا‬ 530 00:46:35,237 --> 00:46:36,613 ‫لا أعلم أين هو‬ 531 00:46:37,656 --> 00:46:39,032 ‫هل (سكوت) غاضب منك؟‬ 532 00:46:40,242 --> 00:46:42,953 ‫إن كنت قد فعلت خطأ ما‬ ‫فاعترفي به فحسب‬ 533 00:46:43,286 --> 00:46:44,663 ‫إنه يكره الأعذار‬ 534 00:46:45,497 --> 00:46:46,873 ‫شكراً‬ 535 00:46:47,124 --> 00:46:48,500 ‫- أجل‬ ‫- حسناً‬ 536 00:46:58,009 --> 00:46:59,386 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً، كيف حالك؟‬ 537 00:46:59,511 --> 00:47:01,513 ‫أنا المحقق (باركر)‬ ‫أنا هنا لرؤية (تيدي)‬ 538 00:47:07,144 --> 00:47:08,520 ‫شكراً‬ 539 00:47:25,662 --> 00:47:27,038 ‫(كلير)؟‬ 540 00:47:27,414 --> 00:47:28,790 ‫أرغب في التحدث معك‬ 541 00:47:39,968 --> 00:47:44,431 ‫"(فورتشون فورست)، (سكوت كراين)"‬ 542 00:47:47,976 --> 00:47:52,063 ‫هذا هو المحقق (باركر) يا (كلير)‬ ‫مساعدة السيد (كراين)، (كلير فالينز)‬ 543 00:47:52,481 --> 00:47:55,066 ‫شكراً يا (تيدي)‬ ‫هلاّ تعطينا دقيقة؟‬ 544 00:47:57,819 --> 00:47:59,196 ‫اجلسي من فضلك‬ 545 00:48:01,406 --> 00:48:03,950 ‫- هل تلعبين؟‬ ‫- ماذا؟‬ 546 00:48:04,326 --> 00:48:06,119 ‫- رياضة التنس‬ ‫- كلا‬ 547 00:48:06,912 --> 00:48:08,288 ‫هل تلعبين أي رياضة؟‬ 548 00:48:09,956 --> 00:48:13,627 ‫- الكيك بوكسينغ‬ ‫- الكيك بوكسينغ، مذهل‬ 549 00:48:14,920 --> 00:48:16,796 ‫منذ متى وأنت مساعدة السيد (كراين)؟‬ 550 00:48:17,797 --> 00:48:19,174 ‫منذ بضعة أسابيع فحسب‬ 551 00:48:22,177 --> 00:48:23,553 ‫هل هو على ما يرام؟‬ 552 00:48:23,678 --> 00:48:26,681 ‫إنني لا أعلم بصراحة‬ ‫متى كانت آخر مرة سمعت منه؟‬ 553 00:48:28,225 --> 00:48:29,851 ‫الأمس في حوالى الساعة الثالثة‬ 554 00:48:31,061 --> 00:48:32,437 ‫لقد غادر مبكراً‬ 555 00:48:32,562 --> 00:48:34,189 ‫هل هذا أمر غير اعتيادي، أن يغادر مبكراً؟‬ 556 00:48:34,314 --> 00:48:37,692 ‫أجل، إلاّ إذا كانت لديه‬ ‫اجتماعات في الظهيرة‬ 557 00:48:38,235 --> 00:48:39,611 ‫هل كانت لديه أي منها؟‬ 558 00:48:40,195 --> 00:48:43,448 ‫كلا، لم يتم ترتيب أي منها عبري‬ 559 00:48:44,449 --> 00:48:45,825 ‫هل سمعت منه بعد ذلك؟‬ 560 00:48:47,285 --> 00:48:48,662 ‫- حسناً...‬ ‫- آسف على التأخير‬ 561 00:48:49,246 --> 00:48:50,622 ‫تفضل، قهوة مزدوجة‬ 562 00:48:52,415 --> 00:48:53,959 ‫مرحباً‬ 563 00:48:54,292 --> 00:48:55,669 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 564 00:48:57,170 --> 00:48:58,922 ‫- أتعرفان بعضكما البعض؟‬ ‫- نوعاً ما‬ 565 00:48:59,130 --> 00:49:00,507 ‫ليس فعلاً‬ 566 00:49:00,674 --> 00:49:02,175 ‫أيهما؟ نوعاً ما أم ليس فعلاً؟‬ 567 00:49:02,300 --> 00:49:05,303 ‫حسناً، لقد تصادفنا سابقاً‬ ‫وتناولنا شراباً معاً‬ 568 00:49:07,430 --> 00:49:10,600 ‫كانت (كلير) تخبرني أن (سكوت كراين)‬ ‫غادر المكتب حوالى الساعة الثالثة بالأمس‬ 569 00:49:10,725 --> 00:49:14,229 ‫وأعتقد أنك كنت على وشك إخباري‬ ‫أنك سمعت منه بالفعل بعد ذلك‬ 570 00:49:14,437 --> 00:49:16,481 ‫أجل، لقد أرسل لي رسالة نصية ليلة الأمس‬ 571 00:49:16,690 --> 00:49:18,066 ‫متى؟‬ 572 00:49:18,567 --> 00:49:19,943 ‫في حوالى الساعة الثامنة‬ 573 00:49:20,151 --> 00:49:21,528 ‫ماذا قال؟‬ 574 00:49:23,947 --> 00:49:25,323 ‫أيمكنك إخباري بما يحدث؟‬ 575 00:49:25,782 --> 00:49:28,201 ‫هذا الصباح وجدت عاملة النظافة دلائل‬ 576 00:49:28,326 --> 00:49:30,203 ‫على جريمة محتملة‬ ‫في غرفة نوم السيد (كراين)‬ 577 00:49:30,745 --> 00:49:34,332 ‫دماء وعلامات صراع‬ ‫نعامل المكان كمسرح جريمة محتمل‬ 578 00:49:34,916 --> 00:49:37,627 ‫الآن، لسنا متأكدين‬ ‫إن كانت دماء السيد (كراين) بعد‬ 579 00:49:37,752 --> 00:49:39,170 ‫لكنها تطابق فئة دمائه‬ 580 00:49:39,879 --> 00:49:44,050 ‫لا أصدق، أنا... كنت هناك ليلة البارحة‬ 581 00:49:45,343 --> 00:49:47,053 ‫كنت في منزله ليلة البارحة؟‬ 582 00:49:47,929 --> 00:49:50,181 ‫قلت إنك رأيته آخر مرة هنا‬ ‫في مكتبه في الساعة الثالثة‬ 583 00:49:50,682 --> 00:49:52,058 ‫أجل، هذا صحيح‬ 584 00:49:52,183 --> 00:49:53,935 ‫ثم ذهبت إلى هناك لاحقاً‬ ‫ولم يكن هناك‬ 585 00:49:54,561 --> 00:49:55,937 ‫كيف عرفت ذلك؟‬ 586 00:49:59,733 --> 00:50:01,109 ‫لأنني دخلت‬ 587 00:50:01,818 --> 00:50:03,194 ‫هل لديك مفتاح؟‬ 588 00:50:04,779 --> 00:50:07,532 ‫كلا، كان الباب مفتوحاً‬ 589 00:50:08,116 --> 00:50:09,492 ‫مفتوحاً؟‬ 590 00:50:10,160 --> 00:50:11,953 ‫- لم يكن مغلقاً تماماً‬ ‫- مفتوح جزئياً؟‬ 591 00:50:13,079 --> 00:50:16,499 ‫هل من العادي بالنسبة إليك‬ ‫دخول منزله من دون دعوة؟‬ 592 00:50:17,250 --> 00:50:19,336 ‫أم كانت لديك دعوة؟‬ 593 00:50:20,670 --> 00:50:22,047 ‫كلا‬ 594 00:50:22,172 --> 00:50:24,007 ‫كلا، ليس عادياً‬ ‫أم كلا، لم يكن لديك دعوة؟‬ 595 00:50:24,132 --> 00:50:27,052 ‫- كلاهما!‬ ‫- (كلير)، أعلم أن هذا صعب‬ 596 00:50:27,302 --> 00:50:28,928 ‫أنا متأكد أنك قلقة‬ ‫على رئيسك فحسب‬ 597 00:50:29,054 --> 00:50:30,889 ‫وقبل أن نتوه وسط التفاصيل هنا‬ 598 00:50:31,514 --> 00:50:33,350 ‫ربما يمكنك إخبارنا‬ ‫عن تلك الرسالة النصية منه‬ 599 00:50:33,683 --> 00:50:35,060 ‫ماذا قالت؟‬ 600 00:50:37,020 --> 00:50:40,899 ‫قالت "أعلم"‬ ‫كانت تلك آخر رسالة أتتني منه‬ 601 00:50:43,193 --> 00:50:44,569 ‫"أعلم"‬ 602 00:50:44,694 --> 00:50:46,488 ‫ماذا يعني ذلك؟ ماذا يعلم؟‬ 603 00:50:50,158 --> 00:50:55,205 ‫تعني، أعتقد أنه يعلم أنني...‬ 604 00:50:56,581 --> 00:50:58,583 ‫كنت أمارس الجنس مع زوجته‬ 605 00:51:10,470 --> 00:51:13,223 ‫أحسنت باختيار القهوة المزدوجة‬ ‫قد يستغرق هذا بعض الوقت‬ 606 00:51:23,066 --> 00:51:25,985 ‫(كلير)، ماذا يجري؟‬ ‫هل (سكوت) مفقود؟‬ 607 00:51:26,945 --> 00:51:29,030 ‫عاملة النظافة لديه عثرت على دماء‬ ‫في غرفة نومه‬ 608 00:51:29,698 --> 00:51:32,075 ‫- يا إلهي!‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 609 00:51:32,283 --> 00:51:33,660 ‫(سكوت) مفقود‬ 610 00:51:33,785 --> 00:51:35,704 ‫- غرفة نومه مغطاة بالدماء‬ ‫- لم أقل إنها مغطاة‬ 611 00:51:36,162 --> 00:51:37,872 ‫أتظنانه ميتاً؟‬ 612 00:51:38,415 --> 00:51:39,791 ‫لسنا متأكدين‬ 613 00:51:40,917 --> 00:51:43,336 ‫المعذرة، لكننا لسنا متأكدين‬ ‫من أي شيء حالياً‬ 614 00:51:43,795 --> 00:51:47,173 ‫هل أحدكم (لاين باكستر سميث)؟‬ 615 00:51:47,716 --> 00:51:50,135 ‫- أجل، ذلك أنا‬ ‫- نود التحدث معك، لو سمحت‬ 616 00:51:50,844 --> 00:51:52,220 ‫بالتأكيد‬ 617 00:51:54,013 --> 00:51:55,390 ‫تفضل من هنا‬ 618 00:52:02,188 --> 00:52:04,315 ‫- (كلير)‬ ‫- سأعود على الفور‬ 619 00:52:05,692 --> 00:52:08,611 ‫مرحباً، هل أخبرك أحد؟ (سكوت)...‬ 620 00:52:08,737 --> 00:52:10,739 ‫"أعلم، إنني عائدة بالطائرة الليلة"‬ 621 00:52:12,907 --> 00:52:14,284 ‫إنني مرعوبة حقاً‬ 622 00:52:14,576 --> 00:52:15,952 ‫"هل تحدثت الشرطة معك؟"‬ 623 00:52:16,578 --> 00:52:19,080 ‫- أجل، إنهم هنا الآن‬ ‫- "حسناً، بمَ أخبرتهم؟"‬ 624 00:52:20,665 --> 00:52:23,084 ‫ماذا تعنين بما أخبرتهم؟‬ ‫أخبرتهم بالحقيقة‬ 625 00:52:23,209 --> 00:52:25,462 ‫- "بشأننا؟"‬ ‫- أجل‬ 626 00:52:27,380 --> 00:52:29,382 ‫مرحباً؟ مرحباً؟‬ 627 00:52:30,091 --> 00:52:33,094 ‫"أجل، حسناً، هذا جيد‬ ‫لقد فعلت الصواب"‬ 628 00:52:33,428 --> 00:52:36,055 ‫"سيكون الأمر محرجاً، لكن لا يهم"‬ 629 00:52:36,431 --> 00:52:38,725 ‫"سنتعامل مع الأمر معاً‬ ‫أعلميني إذا سمعت أي شيء جديد"‬ 630 00:52:39,809 --> 00:52:41,186 ‫"اتفقنا؟"‬ 631 00:52:41,895 --> 00:52:43,605 ‫- حسناً‬ ‫- "أحبك"‬ 632 00:52:45,607 --> 00:52:46,983 ‫أنا أيضاً، شكراً‬ 633 00:53:01,122 --> 00:53:02,499 ‫حسناً، وما هو رقم رحلة الطيران؟‬ 634 00:53:02,874 --> 00:53:05,210 ‫أجل، الصالة؟ البوابة؟‬ 635 00:53:05,710 --> 00:53:07,462 ‫تلقيتها، شكراً‬ ‫إنني مدين لك‬ 636 00:53:09,422 --> 00:53:11,090 ‫ستصل زوجة (كراين) في منتصف الليل‬ 637 00:53:11,466 --> 00:53:13,426 ‫هل تريد أن نحضرها غداً‬ ‫أم نذهب إليها الآن؟‬ 638 00:53:13,593 --> 00:53:16,054 ‫أحضر مساعدته هنا‬ ‫واذهب لزيارة الزوجة‬ 639 00:53:18,097 --> 00:53:20,934 ‫استجوبت (جينيفيف) قليلاً‬ ‫حينما اختفت زوجة (كراين) الأولى‬ 640 00:53:21,059 --> 00:53:22,435 ‫"زوجة قطب العقارات لا تزال مفقودة"‬ 641 00:53:22,769 --> 00:53:24,145 ‫كيف كانت؟‬ 642 00:53:24,395 --> 00:53:26,397 ‫لديك تقريري، أخبرني برأيك‬ 643 00:53:26,856 --> 00:53:28,733 ‫أعجبتك في البداية، ثم لم تعد تُعجبك‬ 644 00:53:31,861 --> 00:53:33,947 ‫كانت (جينيفيف) تُسمى (إيف) حينها‬ 645 00:53:34,364 --> 00:53:37,242 ‫فور تخطيها سنوات المراهقة‬ ‫ضاجعت رجلاً أكبر منها سناً ومركزاً‬ 646 00:53:37,367 --> 00:53:41,246 ‫كان لديها دافع للقتل، و(كراين) كذلك‬ ‫وهو الحصول على أموال عائلة زوجته الأولى‬ 647 00:53:41,454 --> 00:53:43,164 ‫لكن كان الأمر ذاته ينطبق على كثيرين‬ 648 00:53:43,873 --> 00:53:45,917 ‫لأن (كراين)‬ ‫كان يتعامل مع بعض الأشرار حينها‬ 649 00:53:46,209 --> 00:53:49,212 ‫- رخص بناء ونقابات وغيرها‬ ‫- "شخص مفقود، (أنابيل كراين)"‬ 650 00:53:49,462 --> 00:53:50,880 ‫هل تريدني أن أكون أكثر وضوحاً؟‬ 651 00:53:51,714 --> 00:53:53,383 ‫- والآن؟‬ ‫- ماذا الآن؟‬ 652 00:53:54,092 --> 00:53:56,052 ‫- الدافع‬ ‫- أنت أخبرني به‬ 653 00:53:58,137 --> 00:54:01,391 ‫عقد (كراين) وزوجته الثانية‬ ‫اتفاقية زواج واضحة جداً‬ 654 00:54:01,641 --> 00:54:03,768 ‫ليس لديهما تأمين على الحياة‬ ‫وإن مات فلن ترث أي شيء‬ 655 00:54:04,185 --> 00:54:05,979 ‫ماذا عن حبيبتك، مساعدته؟‬ 656 00:54:07,647 --> 00:54:09,732 ‫أجل، لن تجني (كلير) شيئاً بوفاته كذلك‬ 657 00:54:10,233 --> 00:54:13,820 ‫(كراين) مثلها الأعلى‬ ‫وهي ممتازة في عملها، أجل، إنها...‬ 658 00:54:15,488 --> 00:54:17,323 ‫اعترفت بعلاقتها بزوجته الحسناء‬ 659 00:54:17,490 --> 00:54:20,118 ‫ولكن أتضيع حياتها بالكامل‬ ‫من أجل نزوة؟ لا أدري‬ 660 00:54:20,493 --> 00:54:22,787 ‫تنسب المنطق إلى عقل امرأة شابة‬ 661 00:54:23,538 --> 00:54:24,914 ‫- حقاً؟‬ ‫- حقاً‬ 662 00:54:25,415 --> 00:54:27,417 ‫بحقك يا (باركر)!‬ ‫لم يعد يمكنك التحدث هكذا يا رجل‬ 663 00:54:27,542 --> 00:54:30,336 ‫كلا، أنت لا يمكنك التحدث هكذا‬ ‫أنا يمكنني التحدث كما يحلو لي‬ 664 00:54:30,753 --> 00:54:32,547 ‫ماذا سيفعلون؟ يجبرونني على التقاعد المبكر؟‬ 665 00:55:07,123 --> 00:55:09,918 ‫أهلاً‬ ‫آسفة، لم أتعمد إخافتك‬ 666 00:55:10,752 --> 00:55:13,129 ‫ماذا تفعلين هنا؟ كيف دخلت إلى هنا؟‬ 667 00:55:13,755 --> 00:55:15,673 ‫من الزقاق، كانت النافذة مفتوحة‬ 668 00:55:19,385 --> 00:55:20,887 ‫ناديت عليك، ظننت أنك سمعتني‬ 669 00:55:21,012 --> 00:55:24,599 ‫تركتها مفتوحة لأن مكيّف الهواء معطّل‬ ‫لماذا تتسللين إلى هنا؟‬ 670 00:55:24,724 --> 00:55:26,726 ‫- لماذا لم...‬ ‫- لم أظنها فكرة سديدة‬ 671 00:55:27,727 --> 00:55:29,312 ‫أن يراني ضباط الشرطة هنا‬ 672 00:55:29,437 --> 00:55:33,024 ‫- أخبرتهم بأمرنا‬ ‫- أعلم ذلك، ولكن مع ذلك‬ 673 00:55:33,566 --> 00:55:35,151 ‫طلبوا مني عدم المبيت في المنزل‬ 674 00:55:35,360 --> 00:55:37,111 ‫لا يزالون يحققون في كل شيء، بحثاً عن...‬ 675 00:55:37,946 --> 00:55:39,530 ‫لا أعلم عن أي شيء يبحثون‬ 676 00:55:40,698 --> 00:55:43,034 ‫أنا قلقة جداً على (سكوت)‬ 677 00:55:44,035 --> 00:55:45,411 ‫وأنا كذلك‬ 678 00:55:45,912 --> 00:55:47,288 ‫حقاً؟‬ 679 00:55:48,790 --> 00:55:50,166 ‫لماذا قد تسألينني هذا السؤال؟‬ 680 00:55:51,626 --> 00:55:53,002 ‫شعوري بالذنب كبير‬ 681 00:55:55,004 --> 00:55:56,381 ‫وأنا كذلك‬ 682 00:55:58,132 --> 00:56:00,343 ‫لا علاقة لنا بما حدث‬ 683 00:56:00,635 --> 00:56:02,136 ‫هل أخبرت (سكوت) بأمر علاقتنا؟‬ 684 00:56:02,345 --> 00:56:04,097 ‫كلا، مستحيل‬ 685 00:56:05,264 --> 00:56:06,641 ‫أخبره أحدهم‬ 686 00:56:14,148 --> 00:56:15,525 ‫تحتاجين إلى النوم‬ 687 00:56:19,070 --> 00:56:20,446 ‫أجل‬ 688 00:56:21,447 --> 00:56:24,659 ‫تعرفين أين يمكنك العثور عليّ‬ ‫إن احتجت إليّ‬ 689 00:56:28,121 --> 00:56:31,541 ‫اخرجي من الباب الأمامي‬ ‫يثير التسلل الشبهات أكثر‬ 690 00:56:32,375 --> 00:56:35,420 ‫أنت محقة، ليس لدينا ما نخفيه‬ 691 00:56:37,088 --> 00:56:38,464 ‫ليس بعد الآن‬ 692 00:56:55,481 --> 00:56:57,150 ‫- أتشربين القهوة؟‬ ‫- كلا، أشكرك‬ 693 00:56:57,275 --> 00:57:00,695 ‫أواثقة من ذلك؟ أعددتها بنفسي‬ ‫لن أقدم لك قهوتنا الرديئة المعتادة‬ 694 00:57:03,573 --> 00:57:04,949 ‫حسناً، لا بأس‬ 695 00:57:16,044 --> 00:57:17,420 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 696 00:57:17,754 --> 00:57:19,464 ‫تفضلي يا (كلير)‬ 697 00:57:24,552 --> 00:57:26,763 ‫- ألديك أخبار عن (سكوت)؟‬ ‫- ما زال مفقوداً‬ 698 00:57:27,180 --> 00:57:29,223 ‫ولكن تبدو آثار العراك في غرفة نومه عنيفة‬ 699 00:57:29,891 --> 00:57:31,517 ‫تأكدنا أنها كانت دماءه‬ 700 00:57:32,393 --> 00:57:34,145 ‫جُرح على أقل تقدير‬ 701 00:57:36,564 --> 00:57:37,940 ‫"بمَ تشعرين؟"‬ 702 00:57:39,108 --> 00:57:40,651 ‫وأنت تنظرين إلى عديمي الشأن أمثالنا‬ 703 00:57:42,070 --> 00:57:43,446 ‫لم أفكر في الأمر هكذا مطلقاً‬ 704 00:57:44,197 --> 00:57:45,698 ‫ماذا كنت تفعلين في (سياتل)‬ ‫يا سيدة (كراين)؟‬ 705 00:57:45,907 --> 00:57:47,825 ‫- أحضر الاجتماعات‬ ‫- ما نوع تلك الاجتماعات؟‬ 706 00:57:48,242 --> 00:57:50,745 ‫ما الذي كان (سكوت) مستاءً بشأنه‬ ‫حين غادر المكتب؟‬ 707 00:57:51,204 --> 00:57:52,580 ‫لا أعلم حقاً‬ 708 00:57:52,830 --> 00:57:54,582 ‫ربما علاقتك بزوجته؟‬ 709 00:57:54,999 --> 00:57:56,751 ‫- كلا‬ ‫- لمَ لا؟‬ 710 00:57:57,335 --> 00:58:01,089 ‫ما كان (سكوت) ليغادر فحسب‬ ‫بل كان ليواجهني‬ 711 00:58:01,547 --> 00:58:03,341 ‫ماذا يمكنك إخبارنا عن (كلير فالينز)؟‬ 712 00:58:04,217 --> 00:58:05,593 ‫ماذا تريد أن تعرف؟‬ 713 00:58:05,885 --> 00:58:08,638 ‫قمنا بالبحث في الأمر يا (كلير)‬ 714 00:58:09,055 --> 00:58:12,975 ‫واتضح لنا أن لك سوابق في النهاية‬ 715 00:58:13,726 --> 00:58:15,269 ‫يبدو أن طفولتك لم تكن يسيرة‬ 716 00:58:18,189 --> 00:58:19,816 ‫بذل والداي ما في وسعهما‬ 717 00:58:20,858 --> 00:58:24,654 ‫مات والداك وأختك‬ ‫في حريق مساكن (باول أفينيو) الشعبية‬ 718 00:58:24,779 --> 00:58:26,405 ‫- التلامس الكهربائي...‬ ‫- أعرف التفاصيل‬ 719 00:58:27,573 --> 00:58:29,242 ‫رباه، لا بد من أن الأمر كان مروعاً يا (كلير)‬ 720 00:58:29,867 --> 00:58:31,244 ‫كنت قد بلغت الـ١٥ لتوك‬ 721 00:58:31,953 --> 00:58:34,580 ‫وتم القبض عليك بعدها بستة أشهر‬ ‫بتهمة الإحراق المتعمد للممتلكات‬ 722 00:58:34,705 --> 00:58:36,082 ‫حيث أصيب مالك العقار...‬ 723 00:58:36,207 --> 00:58:38,584 ‫- تعني مالك العقار العشوائي المستغل‬ ‫- بحروق بالغة‬ 724 00:58:39,961 --> 00:58:41,337 ‫أكنت تحاولين إيذاءه؟‬ 725 00:58:49,929 --> 00:58:51,305 ‫كلا‬ 726 00:58:52,014 --> 00:58:53,641 ‫هذا ما قلته للشرطة حينها‬ 727 00:58:53,766 --> 00:58:55,434 ‫وهو ما أقوله لك الآن‬ 728 00:58:56,686 --> 00:59:00,398 ‫وقعت عائلتي ضحية حريق كهربائي‬ ‫لأن العقار لم يكن مطابقاً للمواصفات‬ 729 00:59:00,940 --> 00:59:04,360 ‫ربما لو أنفقت ملايين الدولارات‬ ‫التي تمنحها المدينة إلى الشرطة‬ 730 00:59:04,485 --> 00:59:08,156 ‫على إعمار المجتمع‬ ‫لكانوا على قيد الحياة الآن‬ 731 00:59:12,577 --> 00:59:15,329 ‫تم إطلاق سراحك من سجن الأحداث‬ ‫وعمرك ١٨ عاماً‬ 732 00:59:15,454 --> 00:59:17,248 ‫وأودعوك أحد بيوت إعادة التأهيل، صحيح؟‬ 733 00:59:17,748 --> 00:59:19,292 ‫مكان يُسمى (سكند تشانسيز)‬ 734 00:59:19,834 --> 00:59:21,669 ‫وقابلت (سكوت كراين) هناك للمرة الأولى‬ 735 00:59:22,879 --> 00:59:25,673 ‫- يا سيدة (كراين)؟‬ ‫- لا أعلم ماذا تريدني أن أقول‬ 736 00:59:26,132 --> 00:59:28,301 ‫زارتك (كلير) في منزلك ليلة اختفاء (سكوت)‬ 737 00:59:28,467 --> 00:59:29,844 ‫تعلمين سبب سؤالنا عنها‬ 738 00:59:30,052 --> 00:59:33,097 ‫لا يمكن أن تؤذي (كلير) (سكوت)‬ ‫كان مثلها الأعلى‬ 739 00:59:33,514 --> 00:59:37,018 ‫أيصح أن نعتبرك مهووسة بـ(سكوت كراين)؟‬ 740 00:59:37,852 --> 00:59:39,228 ‫كلا‬ 741 00:59:40,104 --> 00:59:41,939 ‫كان ملهماً لك‬ 742 00:59:42,064 --> 00:59:45,276 ‫اخترت الحياة المهنية ذاتها‬ ‫وتوظفت في شركته‬ 743 00:59:45,443 --> 00:59:48,446 ‫وأصبحت مساعدته بل وأقمت علاقة مع زوجته‬ 744 00:59:49,447 --> 00:59:52,158 ‫- لم أكن أعلم أن (إيف) زوجته‬ ‫- حقاً؟‬ 745 00:59:52,283 --> 00:59:55,244 ‫- لأنك يبدو أنك كنت تعرفين كل شيء عنه‬ ‫- ذلك ليس صحيحاً‬ 746 00:59:55,369 --> 00:59:59,165 ‫حسناً، ماذا فعلت حينما اكتشفت‬ ‫أن (إيف) زوجة رئيسك في العمل؟‬ 747 00:59:59,415 --> 01:00:02,084 ‫هل قطعت علاقتك بها؟‬ ‫هل أخبرته بالأمر؟‬ 748 01:00:02,418 --> 01:00:03,794 ‫ماذا فعلت؟‬ 749 01:00:07,006 --> 01:00:11,677 ‫حبيبتك متزوجة من رئيسك في العمل‬ ‫وهو معلمك، ومثلك الأعلى‬ 750 01:00:11,844 --> 01:00:14,138 ‫ماذا فعلت حينما علمت بالأمر؟‬ 751 01:00:14,263 --> 01:00:16,098 ‫- مهلاً يا شريكي‬ ‫- إنه سؤال بسيط‬ 752 01:00:19,894 --> 01:00:23,231 ‫اسمعي يا (كلير)‬ ‫أنت تحت ضغط هائل، اتفقنا؟‬ 753 01:00:23,731 --> 01:00:26,442 ‫هل تودين أن تستريحي قليلاً؟‬ ‫هل ترغبين في ذلك؟ أجل؟‬ 754 01:00:33,532 --> 01:00:34,909 ‫خذي وقتك‬ 755 01:01:05,356 --> 01:01:06,732 ‫مهلاً‬ 756 01:01:06,857 --> 01:01:10,319 ‫يطابق الشعر المأخوذ من غرفة النوم الرئيسية‬ ‫عينة الحمض النووي المأخوذة من قدح (كلير)‬ 757 01:01:10,778 --> 01:01:12,154 ‫ويغطي دم (كراين) بعضاً منه‬ 758 01:01:12,405 --> 01:01:14,991 ‫- أخبرتك بتورطها في الأمر‬ ‫- هل نصدر مذكرة تفتيش لشقة (كلير)؟‬ 759 01:01:15,241 --> 01:01:17,410 ‫كلا، سنتجه إلى هناك رأساً‬ ‫ويمكنهم إحضار المذكرة لنا‬ 760 01:01:30,798 --> 01:01:32,174 ‫مرحباً يا (ماني)‬ 761 01:01:32,300 --> 01:01:33,676 ‫مرحباً، يتم تحويلي إلى خدمة الرسائل الصوتية‬ 762 01:01:33,801 --> 01:01:35,177 ‫- أين أنت؟‬ ‫- "في المنزل"‬ 763 01:01:35,428 --> 01:01:37,805 ‫- "عليك بالمغادرة"‬ ‫- ماذا؟ لماذا؟‬ 764 01:01:38,180 --> 01:01:39,557 ‫كان الشرطيان هنا للتو‬ 765 01:01:39,682 --> 01:01:42,226 ‫"وجدا ما يدينك‬ ‫وجدا دم رجل ما على شعرك"‬ 766 01:01:42,476 --> 01:01:43,853 ‫هذا مستحيل‬ 767 01:01:43,978 --> 01:01:45,354 ‫سيفتشان منزلك‬ 768 01:01:45,479 --> 01:01:46,856 ‫ليس لديّ ما أخفيه‬ 769 01:01:47,064 --> 01:01:48,441 ‫أواثقة من ذلك؟‬ 770 01:01:48,566 --> 01:01:50,026 ‫"يبدو أن أحدهم يحاول إلصاق التهمة بك"‬ 771 01:01:50,568 --> 01:01:52,987 ‫"أنصحك بالهرب، إلا إذا كنت تملكين المال‬ ‫لتعيين محام حقيقي"‬ 772 01:01:53,487 --> 01:01:55,823 ‫"ثقي بي، جربت دفاع محامي المحكمة من قبل"‬ 773 01:02:13,424 --> 01:02:15,551 ‫"(كلير)؟ أنا المحقق (ليونارد)"‬ 774 01:02:17,595 --> 01:02:19,513 ‫"هل يمكننا التحدث يا (كلير)؟"‬ 775 01:03:03,140 --> 01:03:05,184 ‫حسناً، تُعجبني‬ 776 01:03:06,310 --> 01:03:07,686 ‫سأذهب إلى شارع (كانال)‬ 777 01:03:28,666 --> 01:03:31,836 ‫يا (كلير)؟ (أرلو) يحدثك‬ ‫لا تهربي، اتفقنا؟‬ 778 01:03:32,837 --> 01:03:34,213 ‫هلاّ تتصلين بي فحسب؟‬ 779 01:03:50,187 --> 01:03:52,481 ‫أتظن أن (إيف) هي التي أقنعت الشرطة‬ ‫بتورطي في الأمر؟‬ 780 01:03:52,731 --> 01:03:54,942 ‫أعلم أنكما قضيتما وقتاً ممتعاً معاً‬ ‫لكنني لا أثق بها‬ 781 01:03:55,401 --> 01:03:57,862 ‫- لماذا؟‬ ‫- لا تنظر إليّ مباشرة مطلقاً‬ 782 01:03:58,028 --> 01:04:00,614 ‫مما يجعلني أشتاق لمالكة وحدتها‬ ‫كانت طيبة القلب‬ 783 01:04:02,199 --> 01:04:03,576 ‫ماذا؟‬ 784 01:04:03,701 --> 01:04:06,829 ‫ظننتها ورثت الشقة عن والديها‬ 785 01:04:07,163 --> 01:04:11,000 ‫كلا، بل تستأجرها من السيدة (جيفريز)‬ ‫التي انتقلت إلى شرق البلاد لتعيش مع ابنها‬ 786 01:04:11,750 --> 01:04:13,127 ‫متى؟‬ 787 01:04:13,377 --> 01:04:14,920 ‫لا أدري، ربما الشهر الماضي‬ 788 01:04:20,509 --> 01:04:21,886 ‫أود أن أطلب معروفاً‬ 789 01:04:38,861 --> 01:04:40,654 ‫ماذا يجري يا (كلير)؟‬ 790 01:04:41,280 --> 01:04:42,656 ‫ماذا أخبرت الشرطة؟‬ 791 01:04:42,907 --> 01:04:45,534 ‫أخبرتهم أنه من الجنون أن يظنوا‬ ‫أنك قتلت (سكوت)‬ 792 01:04:45,868 --> 01:04:48,746 ‫- "لكن لا يمكنك الهرب فحسب يا (كلير)"‬ ‫- أعلم ذلك‬ 793 01:04:49,455 --> 01:04:53,667 ‫أعلم ذلك، أود تسليم نفسي للعدالة‬ ‫ولكنني خائفة، هلاّ ترافقينني؟‬ 794 01:04:53,918 --> 01:04:56,462 ‫إلى مخفر الشرطة؟ أجل، بالتأكيد‬ 795 01:04:56,921 --> 01:04:58,297 ‫"أين أنت؟"‬ 796 01:04:58,631 --> 01:05:00,007 ‫أنا في المتنزه...‬ 797 01:05:00,466 --> 01:05:01,842 ‫بجوار المسطح المائي‬ 798 01:05:04,303 --> 01:05:06,138 ‫- أسرعي‬ ‫- حسناً‬ 799 01:05:35,292 --> 01:05:37,211 ‫"٧٢٥ (ذي إدموند)"‬ 800 01:05:37,336 --> 01:05:38,712 ‫"توقف"‬ 801 01:05:50,683 --> 01:05:52,643 ‫"تم فتح الباب الأمامي للتو"‬ 802 01:07:22,483 --> 01:07:24,485 ‫"(إيف وايت) الجناح ٧٢٥ (ذي إدموند)‬ ‫الإيداعات"‬ 803 01:07:31,909 --> 01:07:34,411 ‫"(إيف وايت)، مستشارة عقارية"‬ 804 01:07:39,667 --> 01:07:42,961 ‫"خدمات عقارية، ندفع ثمن منزلك نقداً"‬ 805 01:07:51,387 --> 01:07:52,763 ‫"جاري الاتصال"‬ 806 01:09:39,328 --> 01:09:40,704 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 807 01:09:42,498 --> 01:09:43,874 ‫لماذا تمسكين بتلك السكين؟‬ 808 01:09:43,999 --> 01:09:46,418 ‫لأحمي نفسي، اقتحم أحدهم شقتي‬ 809 01:09:46,543 --> 01:09:48,003 ‫ليست شقتك، لم ترثيها حتى‬ 810 01:09:48,879 --> 01:09:50,839 ‫(كلير)، أنت تخيفينني‬ 811 01:09:51,006 --> 01:09:53,300 ‫هل استأجرت هذا المكان‬ ‫لعلمك أنني أستخدم المسبح؟‬ 812 01:09:54,259 --> 01:09:57,179 ‫- منذ متى تراقبينني؟‬ ‫- حسناً، تتصرفين بذعر مبالغ فيه‬ 813 01:10:02,100 --> 01:10:04,102 ‫قتلت زوجك، أعلم أنك فعلت‬ 814 01:10:04,436 --> 01:10:06,063 ‫يكفي هذا! بل أنت‬ 815 01:10:06,355 --> 01:10:08,482 ‫كنت في المنزل ذلك المساء‬ ‫بينما غادرت أنا البلدة‬ 816 01:10:08,607 --> 01:10:11,819 ‫كم هذا ملائم! وضعت شعري في مسرح الجريمة‬ ‫وورطتني في الجريمة‬ 817 01:10:12,152 --> 01:10:14,571 ‫(كلير)، أنت لا تتصرفين باتزان‬ 818 01:10:15,155 --> 01:10:17,491 ‫تتصرفين وكأنك قد تحاولين إيذائي‬ ‫حسناً؟ علينا أن...‬ 819 01:10:40,138 --> 01:10:43,100 ‫"أختان"‬ 820 01:10:47,855 --> 01:10:49,231 ‫(باركر)؟‬ 821 01:10:49,773 --> 01:10:51,149 ‫أجل‬ 822 01:10:54,903 --> 01:10:56,488 ‫معول الثلج المفقود من مطبخ (كراين)‬ 823 01:10:58,824 --> 01:11:00,200 ‫سلاح الجريمة المحتمل‬ 824 01:11:00,492 --> 01:11:01,952 ‫وكأنه وُضع هنا لنجده، صحيح؟‬ 825 01:11:28,979 --> 01:11:32,566 ‫"مصنع تعليب (أيرون سايد)"‬ 826 01:11:38,572 --> 01:11:39,948 ‫(ديف) يتحدث‬ 827 01:11:40,073 --> 01:11:41,450 ‫مرحباً يا (ديف)، أنا (كلير فالينز)‬ 828 01:11:41,783 --> 01:11:43,160 ‫مرحباً يا (كلير)‬ 829 01:11:43,285 --> 01:11:45,787 ‫أتى الحمالون، وأنقل آخر الأغراض‬ 830 01:11:45,913 --> 01:11:48,165 ‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬ ‫- "أجل، كنت فقط..."‬ 831 01:11:48,290 --> 01:11:51,543 ‫أنهي تقريري الداخلي عن الصفقة‬ ‫ولديّ سؤال سريع‬ 832 01:11:51,960 --> 01:11:53,378 ‫"هل تعرف امرأة تُدعى (إيف وايت)؟"‬ 833 01:11:54,046 --> 01:11:55,422 ‫(إيف)؟ أجل، بالطبع‬ 834 01:11:56,465 --> 01:11:58,634 ‫هل تناقشت معها من قبل‬ ‫في أمر بيع مصنع التعليب؟‬ 835 01:12:01,011 --> 01:12:02,387 ‫أجل‬ 836 01:12:03,430 --> 01:12:04,806 ‫أثمة خطب ما؟‬ 837 01:12:05,265 --> 01:12:09,186 ‫احترت فحسب‬ ‫قالت (إيف) إنها ستوصلني بمشتر ما‬ 838 01:12:09,978 --> 01:12:11,521 ‫أليست هي مَن أرسلتك إليّ؟‬ 839 01:12:15,734 --> 01:12:17,402 ‫- "(كلير)؟"‬ ‫- أجل، بالطبع‬ 840 01:12:17,527 --> 01:12:19,112 ‫كنت أؤكد الأمر فحسب، لذا...‬ 841 01:12:19,571 --> 01:12:20,948 ‫"شكراً"‬ 842 01:12:26,578 --> 01:12:29,331 ‫"إنه موقع مميز ومطل على المسطح المائي‬ ‫كان مصنع تعليب قبل ذلك"‬ 843 01:12:29,498 --> 01:12:30,874 ‫"أجل، مصنع تعليب (أيرون سايد)"‬ 844 01:12:37,756 --> 01:12:40,175 ‫"عليك أن تغادري‬ ‫ترتاد الشرطة المكان باستمرار"‬ 845 01:12:43,470 --> 01:12:45,389 ‫سيكلفني الأمر وظيفتي قطعاً‬ 846 01:12:47,057 --> 01:12:49,017 ‫هناك بعد مغادرتي مباشرة‬ 847 01:13:02,572 --> 01:13:04,992 ‫"هل استأجرت هذا المكان‬ ‫لعلمك أنني أستخدم المسبح؟"‬ 848 01:13:05,701 --> 01:13:07,077 ‫"منذ متى وأنت تراقبينني؟"‬ 849 01:13:07,244 --> 01:13:08,620 ‫لوقت كافٍ!‬ 850 01:13:14,501 --> 01:13:16,545 ‫- ماذا الآن؟‬ ‫- عليّ أن أغادر‬ 851 01:13:17,045 --> 01:13:18,422 ‫حسناً‬ 852 01:13:23,969 --> 01:13:25,345 ‫شكراً‬ 853 01:13:29,016 --> 01:13:30,726 ‫لا يسعني التصديق فحسب‬ 854 01:13:31,059 --> 01:13:32,436 ‫أواثقان أنها دماء (سكوت)؟‬ 855 01:13:33,186 --> 01:13:34,563 ‫أجل، للأسف‬ 856 01:13:34,855 --> 01:13:38,358 ‫تم تنظيف معول الثلج‬ ‫لكننا وجدنا آثار دماء (سكوت) عليه‬ 857 01:13:38,859 --> 01:13:42,154 ‫أنا فقط...‬ ‫لا أصدق أن (كلير) قد تفعل شيئاً كهذا‬ 858 01:13:43,113 --> 01:13:45,657 ‫- حتى بعد أن...‬ ‫- ذكرت الكيك بوكسينغ‬ 859 01:13:46,074 --> 01:13:47,451 ‫يبدو أنها متمرسة‬ 860 01:13:51,997 --> 01:13:53,373 ‫هل قالت شيئاً آخر؟‬ 861 01:13:54,374 --> 01:13:55,751 ‫ما أخبرتكما به فقط‬ 862 01:13:56,710 --> 01:13:58,962 ‫كنت أحاول إقناعها بتسليم نفسها إليكما‬ 863 01:14:01,298 --> 01:14:02,841 ‫ربما من الأفضل أنها لم تفعل‬ 864 01:14:03,133 --> 01:14:05,302 ‫دخولنا معاً إلى مخفر الشرطة؟‬ 865 01:14:06,595 --> 01:14:08,180 ‫كان الخبر سينتشر في وسائل الإعلام، صحيح؟‬ 866 01:14:08,346 --> 01:14:09,723 ‫أجل‬ 867 01:14:09,848 --> 01:14:12,642 ‫أجل، فالتشابه بين هذه القضية‬ ‫وقضية (أنابيل كراين)‬ 868 01:14:12,768 --> 01:14:14,269 ‫لا يمكن تجاهله‬ 869 01:14:14,853 --> 01:14:19,232 ‫لأنه عندما اختفت الزوجة الأولى‬ ‫كان (سكوت كراين) خارج البلدة‬ 870 01:14:19,357 --> 01:14:22,069 ‫وبقيت أنت هنا لتنكري العلاقة المحتملة‬ 871 01:14:22,194 --> 01:14:24,821 ‫- بينكما‬ ‫- لكننا لم نكن على علاقة‬ 872 01:14:25,614 --> 01:14:27,908 ‫كان (سكوت) معلمي فحسب حينها‬ 873 01:14:28,200 --> 01:14:30,243 ‫قابلت السيد (كراين) في (سكند تشانسيز)‬ 874 01:14:30,744 --> 01:14:32,621 ‫ذهبت إلى هناك بعد قضاء عقوبتك‬ ‫في سجن الأحداث لحيازة المخدرات‬ 875 01:14:32,746 --> 01:14:34,748 ‫ولكن تقولين إن علاقتكما لم تكن عاطفية؟‬ 876 01:14:34,873 --> 01:14:36,249 ‫أصبحت عاطفية فيما بعد‬ 877 01:14:36,625 --> 01:14:39,002 ‫كنت أواسيه بعد أن فقد زوجته‬ 878 01:14:46,343 --> 01:14:49,679 ‫ثمة شيء واحد لم يتضح لي بعد‬ 879 01:14:50,514 --> 01:14:52,974 ‫ما كان مقدار تفاعلك المباشر مع الضحية؟‬ 880 01:14:53,725 --> 01:14:55,310 ‫أعني (أنابيل كراين) نفسها‬ 881 01:14:55,852 --> 01:14:57,312 ‫أتقوم باستجوابي بهذا الخصوص الآن؟‬ 882 01:14:57,562 --> 01:15:00,190 ‫بينما أنت تخبرني بأن حبيبتي‬ ‫ربما هي قاتلة زوجي؟‬ 883 01:15:00,440 --> 01:15:02,901 ‫سمعت ذرائع أكثر استدراراً للتعاطف‬ ‫من ذريعتك يا (إيف)‬ 884 01:15:04,111 --> 01:15:06,988 ‫لكن كلا، لن نستجوبك في هذا الشأن الآن‬ 885 01:15:16,331 --> 01:15:17,707 ‫لم تدعمني يا شريكي‬ 886 01:15:18,125 --> 01:15:19,543 ‫اسمع، بحقك! لم أكن...‬ 887 01:15:19,668 --> 01:15:22,546 ‫كانت قضية (أنابيل كراين) صعبة‬ ‫وكنت أمرّ بوقت عصيب أثناء عملي عليها‬ 888 01:15:22,754 --> 01:15:25,340 ‫- أعلم ذلك‬ ‫- لم نجد دليلاً مادياً، شائعات فحسب‬ 889 01:15:25,549 --> 01:15:28,009 ‫وكانت زوجتي تحتضر يا (أرلو)‬ ‫لكنني قمت بعملي‬ 890 01:15:28,176 --> 01:15:29,594 ‫(باركر)، أنا لا أحاول أن...‬ 891 01:15:34,099 --> 01:15:35,475 ‫(باركر)‬ 892 01:15:37,811 --> 01:15:39,187 ‫أين؟‬ 893 01:15:41,690 --> 01:15:45,861 ‫"مصنع تعليب (أيرون سايد)"‬ 894 01:16:17,100 --> 01:16:18,476 ‫هيا بنا‬ 895 01:16:45,962 --> 01:16:47,380 ‫"قسم الوفيات"‬ 896 01:16:47,589 --> 01:16:49,466 ‫"(سوزان باركر)"‬ 897 01:16:52,761 --> 01:16:54,763 ‫"مطالبة تأمين (سوزان باركر)"‬ 898 01:16:54,971 --> 01:16:57,599 ‫"تم رفض الطلب"‬ 899 01:17:01,561 --> 01:17:05,106 ‫"فضيحة جريمة قتل في دار إعادة تأهيل‬ ‫وريثة مليونيرة مفقودة"‬ 900 01:17:07,859 --> 01:17:09,611 ‫"هوية المتصل محجوبة"‬ 901 01:17:11,112 --> 01:17:12,489 ‫المحقق (ليونارد)‬ 902 01:17:12,822 --> 01:17:15,158 ‫كنت أتساءل يا (أرلو)‬ 903 01:17:15,325 --> 01:17:18,161 ‫هل سمّوك تيمناً باسم ابن (وودي غوثري)‬ ‫أم ماذا؟‬ 904 01:17:19,454 --> 01:17:20,830 ‫(كلير)‬ 905 01:17:21,081 --> 01:17:22,457 ‫أنا سعيد باتصالك‬ 906 01:17:22,874 --> 01:17:24,251 ‫إذاً...‬ 907 01:17:24,376 --> 01:17:25,752 ‫"اشتريت هاتفاً غير قابل للتتبع؟"‬ 908 01:17:25,877 --> 01:17:27,379 ‫سأغلقه فور نهاية المكالمة‬ 909 01:17:28,088 --> 01:17:29,506 ‫لماذا لا تقابلينني في المخفر وحسب؟‬ 910 01:17:29,798 --> 01:17:31,424 ‫"فذلك السبيل الوحيد لحل الموقف"‬ 911 01:17:31,591 --> 01:17:34,052 ‫لن أخاطر مطلقاً بالقيام بذلك‬ ‫فإن دخلت المخفر لن أخرج منه‬ 912 01:17:34,844 --> 01:17:36,221 ‫وجدناه يا (كلير)‬ 913 01:17:36,721 --> 01:17:38,098 ‫"وجدنا جثة (سكوت كراين)"‬ 914 01:17:39,641 --> 01:17:41,017 ‫"في مصنع تعليب (أيرون سايد)"‬ 915 01:17:42,143 --> 01:17:44,521 ‫"لا بد من أن جثته نُقلت إلى هناك‬ ‫بعد قتله مباشرة"‬ 916 01:17:44,896 --> 01:17:47,399 ‫ثم عاد أحدهم وأشعل النار في الجثة‬ 917 01:17:49,442 --> 01:17:51,987 ‫ولديّ سابقة في الحرائق المتعمدة‬ 918 01:17:53,363 --> 01:17:56,199 ‫- عليك أن تعرف أن (إيف) تحاول توريطي‬ ‫- "لماذا تحاول توريطك؟"‬ 919 01:17:56,324 --> 01:17:57,993 ‫بوجود اتفاقية الزواج‬ ‫والآن بعد وفاة (كراين)‬ 920 01:17:58,118 --> 01:18:00,245 ‫- "لن ترث أي شيء من ثروته"‬ ‫- أجل، وربما لا‬ 921 01:18:01,371 --> 01:18:03,456 ‫- ماذا تعنين؟‬ ‫- لا تحتاج (إيف) إلى اتفاقية الزواج‬ 922 01:18:03,581 --> 01:18:06,334 ‫أظنها استحوذت على أعمال (سكوت)‬ ‫بكل الطرق السرية الممكنة‬ 923 01:18:06,835 --> 01:18:08,211 ‫أخبريني بالمزيد‬ 924 01:18:08,461 --> 01:18:09,921 ‫عليّ إجراء المزيد من البحث في الأمر أولاً‬ 925 01:18:10,797 --> 01:18:12,173 ‫"انتظري يا (كلير)..."‬ 926 01:18:21,558 --> 01:18:23,560 ‫- "وزارة العدل"‬ ‫- حسناً‬ 927 01:18:23,685 --> 01:18:26,563 ‫هذا هو ترتيب الأحداث‬ ‫كما استطعنا استنباطه حتى الآن‬ 928 01:18:27,439 --> 01:18:30,025 ‫اكتشف (سكوت كراين)‬ ‫أن مساعدته الجديدة (كلير فالينز)‬ 929 01:18:30,150 --> 01:18:31,526 ‫- "المدعي العام"‬ ‫- على علاقة بزوجته‬ 930 01:18:31,651 --> 01:18:33,486 ‫أرسل (سكوت) إلى (كلير) رسالة نصية‬ ‫يخبرها فيها بعلمه بالأمر‬ 931 01:18:33,778 --> 01:18:36,531 ‫استقلت (كلير) سيارة (ليفت)‬ ‫إلى منزل (سكوت)، وتجادلا‬ 932 01:18:36,656 --> 01:18:38,491 ‫حدث صراع ما، وقُتل (سكوت)‬ 933 01:18:40,535 --> 01:18:42,454 ‫- هل هذا هو سلاح الجريمة؟‬ ‫- من مطبخ (كراين)‬ 934 01:18:42,662 --> 01:18:45,790 ‫وجدناه مخبأ في شقة (كلير)‬ ‫تم تنظيفه لكن بشكل سطحي‬ 935 01:18:46,166 --> 01:18:47,542 ‫لم يتم التخطيط لتلك الجريمة‬ 936 01:18:47,876 --> 01:18:51,379 ‫كانت تلك جريمة عاطفية‬ ‫نتجت عن إدراك (كلير)‬ 937 01:18:51,546 --> 01:18:55,300 ‫أنها على وشك خسارة كل شيء‬ ‫وظيفتها ومعلمها وعشيقتها‬ 938 01:18:55,759 --> 01:18:59,220 ‫ثم تقرر (كلير) نقل جثة (سكوت) في سيارته‬ ‫إلى مصنع تعليب (أيرون سايد) القديم‬ 939 01:18:59,804 --> 01:19:03,224 ‫الذي اشتراه (سكوت) مؤخراً‬ ‫بناء على نصيحة (كلير)‬ 940 01:19:03,767 --> 01:19:05,143 ‫طوال المسافة حتى المرفأ؟‬ 941 01:19:05,727 --> 01:19:08,688 ‫- ونقلت الجثة بمفردها؟‬ ‫- إنها فتاة قوية فهي تجيد الكيك بوكسينغ‬ 942 01:19:09,105 --> 01:19:11,816 ‫ثم أعادت السيارة‬ ‫واستقلت سيارة أجرة إلى منزلها‬ 943 01:19:11,941 --> 01:19:13,318 ‫سيارة (ليفت)‬ 944 01:19:13,693 --> 01:19:15,445 ‫(ليفت)، استقلت (ليفت)‬ 945 01:19:16,446 --> 01:19:18,281 ‫كم من الوقت بين رحلتَي (ليفت)‬ ‫اللتين قامت بهما؟‬ 946 01:19:18,406 --> 01:19:20,075 ‫٤٤ دقيقة و٣٦ ثانية يا سيدتي‬ 947 01:19:20,867 --> 01:19:23,078 ‫يحب الأرقام‬ ‫من أشد المعجبين بفيلم (ماني بول)‬ 948 01:19:23,411 --> 01:19:25,997 ‫أيكفي هذا الوقت (فالينز) لتقتل (كراين)‬ 949 01:19:26,122 --> 01:19:28,666 ‫وتنقل جثته إلى (أيرون سايد)‬ ‫ثم تعود إلى المنزل؟‬ 950 01:19:28,958 --> 01:19:30,960 ‫- بالكاد‬ ‫- إذاً فهو وقت كاف‬ 951 01:19:31,378 --> 01:19:33,129 ‫قام المحقق (ليونارد)‬ ‫بقطع المسافة ثلاث مرات‬ 952 01:19:33,254 --> 01:19:35,715 ‫بل أربع مرات‬ ‫وكفاني الوقت بالكاد في كل مرة‬ 953 01:19:37,926 --> 01:19:40,553 ‫بدأنا في تقصي الأمر‬ ‫فذعرت (كلير)، وعادت‬ 954 01:19:40,762 --> 01:19:43,014 ‫وأحرقت الجثة لطمس أيّ أدلة إضافية‬ 955 01:19:45,892 --> 01:19:48,061 ‫ولديها سابقة في الحرق المتعمد في صغرها‬ 956 01:19:48,228 --> 01:19:51,606 ‫صحيح، أشعلت النار في منزل (جيكوب سميث)‬ ‫مالك العقار الذي كانت تقطنه‬ 957 01:19:51,731 --> 01:19:53,108 ‫ولم تكن تعرف أنه بالمنزل حينها‬ 958 01:19:53,233 --> 01:19:55,402 ‫- أو هذا ما تدّعيه‬ ‫- وصدقها القاضي حينها‬ 959 01:19:55,777 --> 01:19:58,238 ‫نجا (جيكوب سميث)، ولم يكن بريئاً‬ 960 01:19:58,947 --> 01:20:00,323 ‫سمح لعقاره بمخالفة المواصفات‬ 961 01:20:00,448 --> 01:20:03,284 ‫ومات عشرة أشخاص، من بينهم والدَي (كلير)‬ ‫وأختها البالغة من العمر ١٧ عاماً‬ 962 01:20:03,410 --> 01:20:05,286 ‫لمَ لا تصبح محامياً يا فتى؟‬ 963 01:20:05,412 --> 01:20:07,664 ‫الدفاع عن المجرمين مربح أكثر من حبسهم‬ 964 01:20:07,789 --> 01:20:10,083 ‫- أطرح الحقائق فحسب‬ ‫- والزوجة الحالية (جينيفيف)‬ 965 01:20:10,208 --> 01:20:12,502 ‫غادرت البلدة بشكل ملائم خلال كل ذلك؟‬ 966 01:20:12,961 --> 01:20:15,880 ‫لم يكن الأمر ملائماً جداً بالنسبة إليها‬ ‫مع اتفاقية الزواج ووصيته...‬ 967 01:20:16,089 --> 01:20:18,550 ‫سيكون عليها العثور على كهل ثري جديد‬ ‫لينفق عليها‬ 968 01:20:18,842 --> 01:20:20,301 ‫- وحجة الغياب؟‬ ‫- قوية‬ 969 01:20:20,969 --> 01:20:22,720 ‫لم نتواصل مع (فالينز) بعد‬ 970 01:20:23,346 --> 01:20:27,725 ‫لم أستطع أنا الوصول إليها‬ ‫ولكنها تحب (أرلو) أكثر مني‬ 971 01:20:29,060 --> 01:20:30,645 ‫هل تواصلت معها أيها المحقق (ليونارد)؟‬ 972 01:20:31,104 --> 01:20:32,480 ‫كلا، يا سيدتي‬ 973 01:20:46,661 --> 01:20:48,037 ‫توقف، توقف، توقف‬ 974 01:20:50,999 --> 01:20:54,085 ‫انتظرت مطولاً‬ ‫هل احترقت بشرتي من الشمس؟‬ 975 01:20:56,838 --> 01:20:58,548 ‫كان عليّ التأكد أنّك وحدك‬ 976 01:21:00,300 --> 01:21:01,676 ‫لماذا أتيت؟‬ 977 01:21:01,801 --> 01:21:03,178 ‫لديّ شكوكي‬ 978 01:21:03,720 --> 01:21:05,096 ‫ما هي تلك الشكوك؟‬ 979 01:21:05,972 --> 01:21:07,348 ‫ابدأي أنت أولاً‬ 980 01:21:09,934 --> 01:21:11,311 ‫تعال‬ 981 01:21:13,313 --> 01:21:15,982 ‫وجدت بطاقات عمل كثيرة‬ ‫مخبأة في شقة (إيف)‬ 982 01:21:16,274 --> 01:21:18,401 ‫لم تخبرني مطلقاً‬ ‫أنها تعمل في مجال العقارات‬ 983 01:21:18,568 --> 01:21:20,487 ‫تواصلت (إيف) مع الكثيرين‬ 984 01:21:20,653 --> 01:21:22,655 ‫الذين باعوا ممتلكاتهم‬ ‫إلى مؤسسة (كراين)‬ 985 01:21:22,780 --> 01:21:24,365 ‫وماذا في ذلك يا (كلير)؟‬ ‫إنها شركة زوجها‬ 986 01:21:24,491 --> 01:21:27,410 ‫لم يعلم (سكوت) أي شيء عن الأمر‬ ‫إليك مثالاً‬ 987 01:21:27,952 --> 01:21:30,330 ‫"مصنع تعليب (أيرون سايد)‬ ‫(إيف) انتظرتني"‬ 988 01:21:30,788 --> 01:21:33,791 ‫"حيث كانت تعلم أنني سأنصت إليها‬ ‫ثم أدلت بالمعلومة"‬ 989 01:21:33,917 --> 01:21:36,252 ‫"أخبرت (سكوت) بالأمر‬ ‫واشترى (سكوت) المكان"‬ 990 01:21:36,586 --> 01:21:39,672 ‫هذا مجرد مثال واحد‬ ‫وهي تقوم بذلك منذ سنوات‬ 991 01:21:40,465 --> 01:21:43,218 ‫- لماذا؟‬ ‫- لماذا؟ لتحصل على رسوم الاستكشاف‬ 992 01:21:43,676 --> 01:21:47,138 ‫"يعطيها البائع نسبة سرّية‬ ‫بعد أن تتم عملية البيع بنجاح"‬ 993 01:21:47,639 --> 01:21:49,307 ‫"رأيت أرصدتها في المصرف"‬ 994 01:21:49,849 --> 01:21:52,977 ‫"كانت تجمع المال منذ سنوات"‬ 995 01:21:53,436 --> 01:21:55,605 ‫ربما اكتشف (سكوت) الأمر‬ ‫كان ليغضب بشدة‬ 996 01:21:56,731 --> 01:21:58,274 ‫"يكره ألاّ يكون مسيطراً"‬ 997 01:21:59,651 --> 01:22:03,279 ‫ربما فضح الأمر‬ ‫عندما أخبرته (إيف) عن علاقتي بها‬ 998 01:22:05,990 --> 01:22:09,661 ‫أجل، حسناً، تلك نظرية مثيرة للاهتمام‬ 999 01:22:09,786 --> 01:22:12,455 ‫ولكنها لا تغير من حجة غياب (إيف)‬ ‫وهي ما زالت حجة غياب قوية‬ 1000 01:22:12,580 --> 01:22:14,165 ‫أواثق أنها لم تستطع التسلل إلى هنا‬ ‫بطريقة ما؟‬ 1001 01:22:14,290 --> 01:22:15,667 ‫متأكد تماماً‬ 1002 01:22:15,792 --> 01:22:17,877 ‫لدينا تسجيلات كاميرات مراقبة تثبت‬ ‫وجودها خارج البلدة في ذلك اليوم‬ 1003 01:22:18,711 --> 01:22:20,922 ‫- لا بد من تورط شخص آخر إذاً‬ ‫- أجل‬ 1004 01:22:21,256 --> 01:22:23,550 ‫أجل يا (كلير)، لديها شريك، مثلك‬ 1005 01:22:24,551 --> 01:22:25,927 ‫ماذا؟‬ 1006 01:22:26,052 --> 01:22:28,096 ‫اسمعي، هذا ما سيدّعيه المدّعي العام‬ ‫إن كان هذا دفاعك‬ 1007 01:22:28,221 --> 01:22:29,597 ‫حتى وإن استطعت إثبات نظريتك‬ 1008 01:22:29,931 --> 01:22:33,017 ‫في أحسن الأحوال‬ ‫سيتم سجنك أنت و(إيف) معاً‬ 1009 01:22:34,060 --> 01:22:35,436 ‫ماذا تقول إذاً؟ انتهى أمري؟‬ 1010 01:22:36,479 --> 01:22:37,855 ‫ليس تماماً‬ 1011 01:22:39,566 --> 01:22:40,942 ‫هيا‬ 1012 01:22:47,865 --> 01:22:49,993 ‫ماذا تعرفين عن اختفاء (أنابيل كراين)؟‬ 1013 01:22:50,868 --> 01:22:53,162 ‫زوجة (سكوت) الأولى؟ لا أعرف الكثير‬ 1014 01:22:55,164 --> 01:22:57,333 ‫أظن أن (سكوت) و(إيف) قتلاها‬ 1015 01:22:58,001 --> 01:23:02,338 ‫- ماذا؟ لماذا؟ كي يتزوجا؟‬ ‫- "وليحصلا على المال"‬ 1016 01:23:02,755 --> 01:23:07,969 ‫"تعلمين أن رئيسك يدّعي أنه عصاميّ‬ ‫ولكنه احتاج إلى المال حينها ليبني نفسه"‬ 1017 01:23:08,428 --> 01:23:10,388 ‫"وجنى أغلب أمواله من عائلة (أنابيل)"‬ 1018 01:23:10,513 --> 01:23:13,558 ‫"إنها أموال قديمة المصدر‬ ‫لذا كان على (أنابيل) أن تختفي"‬ 1019 01:23:13,933 --> 01:23:16,436 ‫"كان شريكي (باركر)‬ ‫المحقق الرئيسي في القضية"‬ 1020 01:23:17,478 --> 01:23:19,022 ‫- "قسم الوفيات"‬ ‫- "كانت زوجته تحتضر حينها"‬ 1021 01:23:19,856 --> 01:23:24,319 ‫"أصيبت بسرطان العظام‬ ‫كان يائساً، وكان يخسر المال والوقت"‬ 1022 01:23:24,902 --> 01:23:27,363 ‫أظن أن (كراين) دفع له رشوة ليلغي القضية‬ 1023 01:23:30,325 --> 01:23:33,703 ‫"بحثت كثيراً‬ ‫ووجدت كل المعلومات في التقارير"‬ 1024 01:23:34,120 --> 01:23:38,875 ‫"وما لم أجده في التقارير هو أدلة صغيرة‬ ‫تجتمع لتكشف الأمر بالكامل"‬ 1025 01:23:39,417 --> 01:23:43,421 ‫"أدخل (باركر) زوجته إلى منشأة جديدة‬ ‫لتخضع لعلاجات تجريبية"‬ 1026 01:23:43,671 --> 01:23:47,258 ‫"وكانت الميزانية‬ ‫أكثر ما يغطيه تأمينها الصحي بكثير"‬ 1027 01:23:49,469 --> 01:23:51,054 ‫"وماتت زوجته رغم ذلك"‬ 1028 01:23:52,430 --> 01:23:53,806 ‫"مما قهره"‬ 1029 01:24:04,901 --> 01:24:06,819 ‫"جهة الاتصال محجوبة، مكالمة واردة"‬ 1030 01:24:09,405 --> 01:24:12,700 ‫- (باركر)‬ ‫- "أهلاً أيها المحقق، تحدثك (كلير فالينز)"‬ 1031 01:24:13,660 --> 01:24:15,036 ‫(كلير)‬ 1032 01:24:15,953 --> 01:24:18,247 ‫- أنا سعيد باتصالك‬ ‫- "يجب أن نتقابل"‬ 1033 01:24:19,666 --> 01:24:21,042 ‫حسناً، أين أنت؟‬ 1034 01:24:21,459 --> 01:24:23,044 ‫سأضمن أن يتم القبض عليك بسرية‬ 1035 01:24:23,711 --> 01:24:25,088 ‫"قابلني حيث أخفيت الجثة"‬ 1036 01:24:26,172 --> 01:24:27,548 ‫أتعنين في مصنع التعليب؟‬ 1037 01:24:27,674 --> 01:24:29,717 ‫- متى؟‬ ‫- "لا أعني تلك الجثة"‬ 1038 01:24:31,219 --> 01:24:33,262 ‫"أخبرني (سكوت) بكل شيء قبل وفاته"‬ 1039 01:24:35,014 --> 01:24:36,391 ‫"أعلم أنك عقدت معه صفقة"‬ 1040 01:24:37,892 --> 01:24:39,519 ‫"ربما يمكنني عقد صفقة مشابهة معك"‬ 1041 01:24:40,353 --> 01:24:41,854 ‫لا أعلم عما تتحدثين يا فتاة‬ 1042 01:24:42,480 --> 01:24:43,940 ‫لا أعقد الصفقات‬ 1043 01:24:44,941 --> 01:24:47,235 ‫"بل تعقد الصفقات بالطبع‬ ‫بعد ساعة واحدة"‬ 1044 01:24:57,787 --> 01:24:59,163 ‫لا بد من أنه المذنب‬ 1045 01:25:00,456 --> 01:25:03,793 ‫أليس كذلك؟ شريك (إيف) في الجريمة؟‬ ‫(باركر) قتل (سكوت)‬ 1046 01:25:04,168 --> 01:25:06,504 ‫قبول الرشوة لا يعني الإقدام على القتل‬ 1047 01:25:07,296 --> 01:25:11,092 ‫أجل، لدى (باركر) جانب مظلم‬ ‫لكنني قضيت الكثير من الوقت مع الرجل و...‬ 1048 01:25:11,968 --> 01:25:13,344 ‫أجل، لا أدري‬ 1049 01:25:13,970 --> 01:25:15,346 ‫هو المتصل‬ 1050 01:25:19,267 --> 01:25:20,852 ‫"مرحباً يا رجل، كيف الحال؟"‬ 1051 01:25:21,519 --> 01:25:24,689 ‫إنني فقط أشعر بحرّ شديد‬ ‫في أكثر ليالي الصيف حرارة‬ 1052 01:25:26,190 --> 01:25:27,984 ‫- ماذا عنك؟‬ ‫- "نفس الشيء"‬ 1053 01:25:31,946 --> 01:25:33,781 ‫(باركر)؟ أتسمعني؟‬ 1054 01:25:35,366 --> 01:25:36,743 ‫أجل، أسمعك دائماً‬ 1055 01:25:38,619 --> 01:25:42,957 ‫لا تعمل الليلة، اتفقنا؟‬ ‫مارس الجنس أو ما شابه‬ 1056 01:25:43,374 --> 01:25:46,377 ‫"اذهب إلى السينما‬ ‫شاهد فيلماً غبياً ومضحكاً"‬ 1057 01:25:47,003 --> 01:25:49,046 ‫"على الأقل، السينما مكيّفة"‬ 1058 01:25:49,797 --> 01:25:51,257 ‫أجل، حسناً‬ 1059 01:25:52,467 --> 01:25:54,093 ‫لم أكن واثقاً في شراكتك في البداية‬ 1060 01:25:55,303 --> 01:25:57,263 ‫ما زلت تستفزني، لكن...‬ 1061 01:25:59,515 --> 01:26:00,892 ‫أنت شريك جيد‬ 1062 01:26:04,395 --> 01:26:05,772 ‫شكراً لك‬ 1063 01:26:20,620 --> 01:26:22,830 ‫لن يأتي، لم ينخدع بالأمر‬ 1064 01:26:26,876 --> 01:26:28,252 ‫مهلاً‬ 1065 01:26:30,713 --> 01:26:32,089 ‫إنه هو‬ 1066 01:26:37,094 --> 01:26:38,471 ‫إلى أين يذهب؟‬ 1067 01:26:41,265 --> 01:26:42,642 ‫أظنني أعرف‬ 1068 01:26:50,983 --> 01:26:52,360 ‫حسناً‬ 1069 01:26:53,236 --> 01:26:54,612 ‫هيا بنا‬ 1070 01:27:05,915 --> 01:27:11,003 ‫"(سكند تشانسيز)، نبني أساساً للنجاح"‬ 1071 01:27:35,820 --> 01:27:37,196 ‫لا أصدق أنني عدت إلى هنا مجدداً‬ 1072 01:27:38,656 --> 01:27:40,032 ‫لديك ذكريات سيئة؟‬ 1073 01:27:41,033 --> 01:27:43,369 ‫تمنيت أن يهدم (كراين) المكان‬ 1074 01:27:45,538 --> 01:27:47,957 ‫لا بد من أن جثة زوجته الأولى‬ ‫مخبأة في هذا المكان‬ 1075 01:27:48,457 --> 01:27:50,209 ‫من الطريقة التي كان يتحدث بها (كراين) عنه‬ 1076 01:27:50,835 --> 01:27:53,713 ‫يظهر أن (أنابيل) بذلت قصارى جهدها‬ ‫لضمان استمرارية هذا المكان‬ 1077 01:27:54,505 --> 01:27:55,882 ‫قال...‬ 1078 01:27:57,592 --> 01:28:01,220 ‫إنها كانت لتحب أن تُدفن هنا‬ ‫سمّاه بالمكان المقدس‬ 1079 01:28:04,807 --> 01:28:06,183 ‫كان الأمر مخيفاً جداً‬ 1080 01:28:08,811 --> 01:28:10,187 ‫أظن أن علينا المغادرة‬ 1081 01:28:10,313 --> 01:28:12,732 ‫ماذا؟ ألن نقوم بمواجهته؟‬ 1082 01:28:12,899 --> 01:28:15,276 ‫بما أنني عرفت المكان‬ ‫أستطيع التحدث إليه في مكان آخر‬ 1083 01:28:15,401 --> 01:28:17,987 ‫لو انتظرنا، سيتملص من الأمر كله‬ ‫وسينتهي بي الأمر في السجن‬ 1084 01:28:18,154 --> 01:28:21,365 ‫- لست آمنة هنا يا (كلير)‬ ‫- لا يوجد أي مكان آمن لي الآن‬ 1085 01:29:09,121 --> 01:29:10,498 ‫ماذا فعلت؟‬ 1086 01:29:12,375 --> 01:29:13,751 ‫كان يحاول مساعدتي‬ 1087 01:29:15,127 --> 01:29:16,504 ‫كان يقوم بعمله‬ 1088 01:29:17,505 --> 01:29:18,881 ‫أجل‬ 1089 01:29:20,466 --> 01:29:21,842 ‫هل قتلت (سكوت) كذلك؟‬ 1090 01:29:23,886 --> 01:29:25,262 ‫نحن هنا‬ 1091 01:29:28,808 --> 01:29:30,184 ‫يا إلهي!‬ 1092 01:29:31,519 --> 01:29:32,895 ‫ظننت...‬ 1093 01:29:33,813 --> 01:29:35,189 ‫إنني قد متّ بالفعل؟‬ 1094 01:29:35,940 --> 01:29:38,734 ‫قتلت شريكي للتو‬ ‫ولكن قتلها مسؤوليتك‬ 1095 01:29:39,026 --> 01:29:40,403 ‫قتلت شريكك؟‬ 1096 01:29:40,611 --> 01:29:43,197 ‫اكتشف الأمر وهي الأمر المعلق الأخير‬ 1097 01:29:43,698 --> 01:29:45,199 ‫ليست مجرد أمر معلق‬ 1098 01:29:45,408 --> 01:29:48,995 ‫كلا، يا عزيزتي‬ ‫لست أنا مَن أحدث هذه الفوضى‬ 1099 01:29:49,412 --> 01:29:50,788 ‫أنت مَن لجأت إليّ، أتذكرين؟‬ 1100 01:29:51,080 --> 01:29:52,915 ‫مات زوجك‬ ‫وأردت إخفاء الجريمة‬ 1101 01:29:53,624 --> 01:29:55,876 ‫وهدّدت بفضح أسراري القذرة، وماضينا؟‬ 1102 01:29:56,794 --> 01:30:00,006 ‫والآن مات شرطي صالح‬ ‫لذا سأخبرك كيف سيجري الأمر‬ 1103 01:30:03,384 --> 01:30:06,387 ‫قامت بإغراء المحقق (ليونارد)‬ ‫وأصبح شريكها في الجريمة‬ 1104 01:30:07,054 --> 01:30:09,223 ‫غباء منه، لكن لا يمكننا أن نلومه‬ ‫ما زال صغيراً‬ 1105 01:30:09,849 --> 01:30:11,851 ‫تقتله وتختفي‬ 1106 01:30:14,603 --> 01:30:15,980 ‫لا تتوقعي مني المساعدة‬ 1107 01:30:16,272 --> 01:30:18,816 ‫لم يؤرقك قتل (أنابيل كراين)، أتذكرين؟‬ 1108 01:30:19,400 --> 01:30:20,943 ‫حان الوقت لتلوّثي يديك بالدماء مجدداً‬ 1109 01:30:22,528 --> 01:30:23,904 ‫تماماً كركوب الدراجة‬ 1110 01:30:38,627 --> 01:30:40,004 ‫أطلقي النار عليها‬ 1111 01:30:50,473 --> 01:30:51,849 ‫اللعنة!‬ 1112 01:30:54,643 --> 01:30:56,020 ‫لم تكوني تمزحين‬ 1113 01:30:56,812 --> 01:31:00,608 ‫تحبين هذه العاهرة بالفعل‬ 1114 01:31:05,237 --> 01:31:06,614 ‫(لاين)؟‬ 1115 01:31:07,156 --> 01:31:08,532 ‫ماذا إذاً؟‬ 1116 01:31:08,949 --> 01:31:10,785 ‫أعليّ القيام بأعمالك القذرة كلها؟‬ 1117 01:31:19,210 --> 01:31:20,586 ‫أنت القاتل‬ 1118 01:31:24,757 --> 01:31:26,133 ‫قتلت (سكوت)‬ 1119 01:31:38,020 --> 01:31:41,023 ‫أرسلت إليّ رسالة من هاتف (سكوت)‬ 1120 01:31:42,441 --> 01:31:44,944 ‫- "كان (سكوت) يستخدم الأحرف الكبيرة دائماً"‬ ‫- "أعلم"‬ 1121 01:31:45,402 --> 01:31:47,029 ‫"وعلامات الترقيم‬ ‫وأنت لم تستخدمهما مطلقاً"‬ 1122 01:31:50,908 --> 01:31:55,329 ‫تلاحظين ذلك لأنك ساقطة مهووسة ومتزمتة‬ 1123 01:31:55,663 --> 01:31:57,540 ‫كرهته بما يكفي لتقتله‬ 1124 01:31:58,833 --> 01:32:00,209 ‫أظنني كرهته‬ 1125 01:32:04,755 --> 01:32:07,383 ‫ولكن قتله كان مكسباً إضافياً فحسب‬ 1126 01:32:08,634 --> 01:32:10,010 ‫فاتح...‬ 1127 01:32:10,928 --> 01:32:12,304 ‫الشهية‬ 1128 01:32:13,389 --> 01:32:14,765 ‫لأيّ هدف؟‬ 1129 01:32:16,433 --> 01:32:17,810 ‫للنيل منك‬ 1130 01:32:18,936 --> 01:32:20,312 ‫لماذا؟‬ 1131 01:32:21,397 --> 01:32:22,815 ‫لأنني حصلت على وظيفتك؟‬ 1132 01:32:25,067 --> 01:32:26,777 ‫يا عزيزتي‬ 1133 01:32:28,320 --> 01:32:29,738 ‫لست ذكية جداً، صحيح؟‬ 1134 01:32:31,532 --> 01:32:32,908 ‫كرهت تلك الوظيفة‬ 1135 01:32:33,993 --> 01:32:35,369 ‫كان (كرين) مزعجاً جداً‬ 1136 01:32:37,079 --> 01:32:38,455 ‫كلا، كما ترين...‬ 1137 01:32:41,584 --> 01:32:44,420 ‫سأقتلك لأنك...‬ 1138 01:32:44,879 --> 01:32:48,841 ‫دمّرت حياة والدي‬ 1139 01:32:52,261 --> 01:32:55,806 ‫- والدك؟‬ ‫- هو (جيكوب سميث)‬ 1140 01:33:00,311 --> 01:33:02,730 ‫"سأقضي المزيد من الوقت مع والدي على الأقل"‬ 1141 01:33:03,397 --> 01:33:05,482 ‫- "يتقدم في العمر وصحته تتدهور"‬ ‫- "(لاين باكستر سميث)"‬ 1142 01:33:05,733 --> 01:33:07,735 ‫- إنه نزيل في (سانت مارك)‬ ‫- المستشفى؟‬ 1143 01:33:08,027 --> 01:33:09,403 ‫لسنا صديقين‬ 1144 01:33:10,237 --> 01:33:12,406 ‫"أصيب مالك العقار بحروق شديدة"‬ 1145 01:33:12,781 --> 01:33:14,825 ‫كنت قد بلغت الـ١٥ عاماً لتوّك‬ ‫هل كنت تحاولين إيذاءه؟‬ 1146 01:33:15,284 --> 01:33:18,120 ‫كلا‬ ‫لم أكن أعلم أنه بالداخل‬ 1147 01:33:21,790 --> 01:33:25,586 ‫أحرقت منزلي حين كنت في الـ١٥ من عمرك‬ 1148 01:33:27,630 --> 01:33:31,550 ‫كان والدك مالك عقار عشوائي مستغل...‬ 1149 01:33:32,509 --> 01:33:34,470 ‫وترك عائلتي تحترق حتى الموت‬ 1150 01:33:34,637 --> 01:33:38,224 ‫وفّر والدي لأمثالكم مكاناً رخيصاً للمعيشة‬ 1151 01:33:41,185 --> 01:33:42,561 ‫"أمثالنا"‬ 1152 01:33:43,729 --> 01:33:45,105 ‫أجل‬ 1153 01:33:46,106 --> 01:33:47,483 ‫قلتها‬ 1154 01:33:50,152 --> 01:33:51,528 ‫حسناً...‬ 1155 01:33:52,238 --> 01:33:53,614 ‫يا (كلير)‬ 1156 01:33:57,868 --> 01:33:59,245 ‫كان الأمر ممتعاً‬ 1157 01:35:28,083 --> 01:35:30,210 ‫مَن منكم اقترح إلصاق الجريمة بي؟‬ 1158 01:35:31,587 --> 01:35:32,963 ‫أنا‬ 1159 01:35:33,839 --> 01:35:35,966 ‫كنت أحاول الفرار من (سكوت كراين)‬ ‫لسنوات طويلة‬ 1160 01:35:36,091 --> 01:35:38,218 ‫لماذا تفرين؟ كانت حياتك رائعة‬ 1161 01:35:38,510 --> 01:35:40,012 ‫لم تكن الحياة التي أردتها‬ 1162 01:35:41,555 --> 01:35:46,435 ‫أقسم إنني سأكون شريكته بالنصف‬ ‫في الزواج وفي الأعمال، وفي كل شيء‬ 1163 01:35:47,811 --> 01:35:49,188 ‫لكنه لم يستطع الوفاء بذلك‬ 1164 01:35:50,272 --> 01:35:54,193 ‫كان يحب السيطرة‬ ‫سيطرة كاملة، شعرت بالاختناق‬ 1165 01:35:54,318 --> 01:35:56,070 ‫بينما جمعت الملايين في الظل‬ 1166 01:35:56,236 --> 01:35:58,364 ‫لا أريد العمل في الظل‬ 1167 01:36:09,666 --> 01:36:11,293 ‫كان (لاين) دائماً سريع الانفعال‬ 1168 01:36:13,170 --> 01:36:14,755 ‫- يسهل...‬ ‫- التلاعب به؟‬ 1169 01:36:15,005 --> 01:36:16,382 ‫إرشاده‬ 1170 01:36:18,842 --> 01:36:20,219 ‫إلى حيث أردته أن يذهب‬ 1171 01:36:21,762 --> 01:36:24,181 ‫فور وصول سيرتك الذاتية إلى الشركة‬ 1172 01:36:25,265 --> 01:36:26,642 ‫أصبح مهووساً بك‬ 1173 01:36:27,518 --> 01:36:30,229 ‫اجتهد ليتمكن من تعيينك‬ 1174 01:36:31,105 --> 01:36:32,523 ‫كان هوسه بك...‬ 1175 01:36:34,191 --> 01:36:35,567 ‫هو فرصتي الوحيدة‬ 1176 01:36:36,068 --> 01:36:37,444 ‫من أجل ماذا؟‬ 1177 01:36:39,822 --> 01:36:41,198 ‫لأصبح حرة‬ 1178 01:36:46,203 --> 01:36:47,579 ‫عرضت عليه اتفاقاً‬ 1179 01:36:48,580 --> 01:36:52,459 ‫إن تخلص من (سكوت) من أجلي‬ ‫ستتوفر له وسيلة ممتازة لتوريطك‬ 1180 01:36:52,709 --> 01:36:57,214 ‫كي يدمر حياتك‬ ‫كي ينتقم لوالده‬ 1181 01:37:00,634 --> 01:37:03,512 ‫لكنني لم أتوقع أن أقع في حبك‬ 1182 01:37:10,894 --> 01:37:13,689 ‫لم أستطع أن أترك (باركر) يقتلك‬ ‫ألا يعني ذلك أيّ شيء؟‬ 1183 01:37:30,789 --> 01:37:32,541 ‫لم يفت بعد أوان إصلاح علاقتنا‬ 1184 01:37:34,793 --> 01:37:36,170 ‫يمكننا الهرب معاً‬ 1185 01:37:40,174 --> 01:37:41,550 ‫أحبك يا (كلير)‬ 1186 01:37:56,315 --> 01:37:57,691 ‫أنا أيضاً أحبك‬ 1187 01:38:04,573 --> 01:38:06,325 ‫أياً كان ما تريدين فعله الآن...‬ 1188 01:38:07,659 --> 01:38:09,036 ‫القرار قرارك‬ 1189 01:38:37,856 --> 01:38:39,733 ‫لن تتلاعبي بي مجدداً‬ 1190 01:38:44,530 --> 01:38:46,448 ‫لن تستغليني بعد الآن‬ 1191 01:38:55,374 --> 01:39:00,254 ‫"سجن زوجة مليونير‬ ‫من ٢٠ عاماً إلى المؤبد"‬ 1192 01:39:00,420 --> 01:39:03,549 ‫"أدينت زوجة (سكوت كراين)، قطب العقارات‬ ‫في جريمة قتل عن عمد"‬ 1193 01:39:05,133 --> 01:39:06,510 ‫شكراً لك‬ 1194 01:39:09,596 --> 01:39:11,765 ‫تفضلي يا سيدتي المستشارة‬ 1195 01:39:11,890 --> 01:39:13,392 ‫وتفضلي أنت كذلك‬ 1196 01:39:19,815 --> 01:39:21,608 ‫"قسم مطالبات شرطة (ميتروبوليتان)"‬ 1197 01:39:22,067 --> 01:39:23,443 ‫عجباه! ذلك...‬ 1198 01:39:23,569 --> 01:39:25,320 ‫- "٧،٢١٧،٦٧٧،٠٠ دولاراً"‬ ‫- عجباه!‬ 1199 01:39:27,698 --> 01:39:29,241 ‫تستحقين تلك الأموال‬ 1200 01:39:30,367 --> 01:39:33,328 ‫هذا أقل ما يمكن أن تقدمه المدينة لك‬ ‫بعد أن حاول شرطيّ مكرم‬ 1201 01:39:33,453 --> 01:39:36,290 ‫- قتلك بدم بارد‬ ‫- كاد أن يقتلني، صحيح؟‬ 1202 01:39:37,958 --> 01:39:39,334 ‫ما خططك إذاً؟‬ 1203 01:39:39,585 --> 01:39:42,004 ‫عطلة؟ رحلة بحرية حول العالم؟‬ 1204 01:39:43,463 --> 01:39:44,840 ‫في الحقيقة...‬ 1205 01:39:45,507 --> 01:39:47,342 ‫لفتت بعض العقارات انتباهي‬ 1206 01:39:47,884 --> 01:39:49,261 ‫أحسنت‬ 1207 01:39:49,720 --> 01:39:52,139 ‫أجل، كانت لديّ أهداف كبرى‬ 1208 01:39:53,849 --> 01:39:55,392 ‫والآن لديّ الموارد لتحقيقها‬ 1209 01:39:57,686 --> 01:40:00,564 ‫يمتلك أحد عملائي مبنى مطلاً على مسطح مائي‬ 1210 01:40:01,064 --> 01:40:04,192 ‫مساحة تجارية في الطابق السفلي‬ ‫وشقق في الأعلى، مبنى جديد تماماً‬ 1211 01:40:05,235 --> 01:40:08,113 ‫يمر بأزمة عائلية، ويود بيعه بثمن بخس‬ 1212 01:40:09,448 --> 01:40:10,824 ‫أيهمك الأمر؟‬ 1213 01:40:10,949 --> 01:40:12,951 ‫يبدو الأمر رائعاً، قدميني إليه‬ 1214 01:40:14,911 --> 01:40:16,288 ‫مهلاً‬ 1215 01:40:16,580 --> 01:40:17,956 ‫هل يتضمّن المبنى مسبحاً؟‬ 1216 01:40:27,674 --> 01:40:31,845 ‫"الحب أفتك من النار"‬ ‫هكذا نصحني رجل حكيم ذات يوم‬ 1217 01:40:32,554 --> 01:40:36,099 ‫"حرارته مضاعفة‬ ‫ودماره أقوى عشر مرات"‬ 1218 01:40:38,935 --> 01:40:42,230 ‫"لكن لا يهمني ذلك"‬ 1219 01:40:43,065 --> 01:40:45,901 ‫"لأنني النار بعينها"‬ 1220 01:40:49,154 --> 01:40:53,825 ‫ترجمة: بي سي إتش‬ 123760

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.