All language subtitles for Gremlins.Secrets.of.the.Mogwai.S01E04.Dont.Drink.the.Tea.1080p.MAX.WEB-DL.DDP5.1.x264-NTb_track5_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,750 --> 00:00:06,418 Césped, árboles, tierra... ¡Increíble! 2 00:00:06,418 --> 00:00:09,172 El campo es siempre igual. 3 00:00:09,588 --> 00:00:12,634 Qué bueno que en la ciudad tiraron todo esto. 4 00:00:12,634 --> 00:00:14,219 ¿Adónde vamos, Gizmo? 5 00:00:14,219 --> 00:00:15,636 ¿Sigues enojado por Sam? 6 00:00:16,428 --> 00:00:18,056 Debería haberte dejado a ti. 7 00:00:19,348 --> 00:00:20,683 ¿Yo soy la mala? 8 00:00:20,683 --> 00:00:24,603 El Odd-Odd casi te come porque Sam no hacía nada. 9 00:00:25,437 --> 00:00:27,773 Bueno. Si quieres llegar a la ciudad fantasma, 10 00:00:27,773 --> 00:00:28,942 coopera conmigo. 11 00:00:35,406 --> 00:00:37,116 Oye, no te asustes. 12 00:00:37,116 --> 00:00:38,408 No es solo un arma. 13 00:00:39,743 --> 00:00:41,119 Bueno, asústate un poco. 14 00:00:46,500 --> 00:00:49,044 ¿Cómo podría empeorar el campo? 15 00:01:04,977 --> 00:01:07,896 GREMLINS: LOS SECRETOS DE LOS MOGWAI 16 00:01:23,704 --> 00:01:24,871 ¡Al fin, refugio! 17 00:01:25,080 --> 00:01:27,165 Los bandidos no dejaban de perseguirme. 18 00:01:35,882 --> 00:01:37,342 Dios mío. 19 00:01:37,801 --> 00:01:40,471 Estás empapada de lluvia y lágrimas. 20 00:01:40,471 --> 00:01:42,807 Vamos a arreglarlo. 21 00:01:42,807 --> 00:01:46,060 Aquí está a salvo, hermosa florcita. 22 00:01:46,394 --> 00:01:49,022 No se permiten bandidos en mi posada. 23 00:01:49,397 --> 00:01:51,441 Pero no puedo pagarle. 24 00:01:51,441 --> 00:01:53,651 Se llevaron todo lo que me dio mi abuela 25 00:01:53,651 --> 00:01:55,069 y hasta a mi abuela. 26 00:01:55,069 --> 00:01:57,864 Qué mal. Pero te diré algo bueno. 27 00:01:57,864 --> 00:02:01,200 La posada de Meng Po no solo está libre de bandidos, 28 00:02:01,200 --> 00:02:03,077 también es gratuita. 29 00:02:03,995 --> 00:02:05,621 -¿Gratis? - Así es. 30 00:02:05,872 --> 00:02:08,958 La única moneda que aceptamos son los abrazos. 31 00:02:09,292 --> 00:02:11,794 Y exijo pago adelantado. 32 00:02:14,589 --> 00:02:17,258 Y las sorpresas no terminan ahí 33 00:02:17,550 --> 00:02:20,386 porque hoy comeremos pato crocante. 34 00:02:20,386 --> 00:02:23,806 ¡Por la Fiesta del Medio Otoño! 35 00:02:25,600 --> 00:02:27,226 Amo el pato crocante. 36 00:02:27,226 --> 00:02:29,270 Odio la Fiesta del Medio Otoño. 37 00:02:29,687 --> 00:02:32,648 -¿Quién puede odiar las fiestas? - Quizás odia las lunas. 38 00:02:32,648 --> 00:02:33,983 O el otoño. 39 00:02:34,567 --> 00:02:38,863 Oigan criticones, ¿no tienen que limpiar sus platos? 40 00:02:42,617 --> 00:02:45,536 Bebe esto, florcita. 41 00:02:50,750 --> 00:02:53,586 Gracias, qué hermoso candelabro. 42 00:02:53,586 --> 00:02:54,879 Gracias. 43 00:02:55,838 --> 00:02:57,548 Es único en verdad. 44 00:02:57,882 --> 00:03:01,719 - Mi hermana lo diseñó. -¿Ella también trabaja aquí? 45 00:03:01,719 --> 00:03:02,929 Sí. 46 00:03:02,929 --> 00:03:06,974 Mis padres también, pero fue hace mucho tiempo. 47 00:03:07,934 --> 00:03:10,728 Voy a ponerme emocional. 48 00:03:13,439 --> 00:03:15,149 ¿Lo tomaste todo? 49 00:03:16,150 --> 00:03:19,612 El miedo me da sed, pero ahora me siento... 50 00:03:20,446 --> 00:03:21,614 ¿Bien? 51 00:03:21,614 --> 00:03:23,157 Es un buen té. 52 00:03:29,956 --> 00:03:32,041 Te ves más relajada. 53 00:03:32,667 --> 00:03:35,211 Yin, llévala a su cuarto. 54 00:03:35,211 --> 00:03:36,671 Bienvenida. 55 00:03:36,921 --> 00:03:38,256 Es mi primer día. 56 00:03:44,178 --> 00:03:45,721 Uno, hallar a Elle y a Gizmo. 57 00:03:46,180 --> 00:03:48,474 Dos, disculparme con Gizmo. 58 00:03:49,892 --> 00:03:51,727 Y tres... 59 00:04:10,455 --> 00:04:13,332 ¿Qué están haciendo esas cosas? 60 00:04:13,332 --> 00:04:15,376 No importa, tenemos que salir. 61 00:04:17,378 --> 00:04:19,380 Uno, encontrar una salida. 62 00:04:19,380 --> 00:04:21,632 Dos, ayudar a Sam. 63 00:04:21,632 --> 00:04:25,094 Dos punto cinco, abrazarlo y no soltarlo nunca más. 64 00:04:38,608 --> 00:04:39,817 ¿Sigues enojado? 65 00:04:45,656 --> 00:04:46,741 Lo mismo digo. 66 00:04:46,949 --> 00:04:50,745 Estaremos aquí hasta que deje de llover. Hay que descubrir qué sucede. 67 00:04:51,162 --> 00:04:52,872 Hay algo raro sobre Meng Po. 68 00:04:53,122 --> 00:04:55,625 Y sus invitados y también su té. 69 00:04:56,292 --> 00:04:57,710 Vamos a escabullirnos y... 70 00:04:59,420 --> 00:05:01,923 ¿Quieres quedarte aquí solo? Bueno. 71 00:05:01,923 --> 00:05:03,049 Te extrañaré. 72 00:05:03,382 --> 00:05:09,388 ¿Odd-Odd no dijo que los seres mágicos pueden olerte a ti y a tu inmortalidad? 73 00:05:09,388 --> 00:05:11,807 Sería una pena no estar para salvarte... 74 00:05:48,219 --> 00:05:49,345 Chica nueva. 75 00:05:49,887 --> 00:05:52,306 -¿Quieres ver un truco? - Sí, claro. 76 00:05:55,851 --> 00:05:56,894 Súper. 77 00:05:58,312 --> 00:06:00,147 - Me llamo Wei. - Elle. 78 00:06:00,439 --> 00:06:03,651 Qué linda posada. ¿Hace cuánto la tiene Meng Po? 79 00:06:04,026 --> 00:06:06,904 No sé. Llegué hoy como tú. Igual que todos. 80 00:06:06,904 --> 00:06:10,491 Me alegra no ser el único adolescente. 81 00:06:10,491 --> 00:06:12,660 Los demás son muy viejos. 82 00:06:12,868 --> 00:06:14,745 La gente cree que tengo diecisiete, 83 00:06:14,745 --> 00:06:16,664 pero tengo quince. 84 00:06:20,334 --> 00:06:23,045 Nunca habría adivinado que tienes quince. 85 00:06:23,045 --> 00:06:26,507 Voy a pasear para conocer el lugar. 86 00:06:26,507 --> 00:06:29,260 Nos vemos, amigo adolescente. 87 00:06:36,601 --> 00:06:39,478 ¿Alguien vio a una chica despeinada con un gato-perro? 88 00:06:39,687 --> 00:06:41,105 Tengo que hablar con ella. 89 00:06:41,522 --> 00:06:43,774 Adelante, bomboncito. 90 00:06:43,774 --> 00:06:47,320 Yo también estaría molesta ahí en la lluvia. 91 00:06:47,862 --> 00:06:50,072 - Gracias. - Bebe esto. 92 00:06:50,281 --> 00:06:52,617 Un té caliente te calmará. 93 00:06:53,284 --> 00:06:54,910 Me encanta el té de hierbas. 94 00:07:02,418 --> 00:07:04,337 Vaya, bomboncito, 95 00:07:04,337 --> 00:07:08,591 has vivido más cosas de lo que esperaba. 96 00:07:23,314 --> 00:07:24,315 Bien. 97 00:07:24,315 --> 00:07:27,234 Creo que ahora estás feliz. 98 00:07:27,234 --> 00:07:29,779 Sí, ahora me siento feliz. 99 00:07:29,987 --> 00:07:31,989 Podrías hacer unos quehaceres. 100 00:07:32,490 --> 00:07:34,992 Todos mis huéspedes ayudan. 101 00:07:37,495 --> 00:07:38,704 Me gusta ayudar. 102 00:07:44,794 --> 00:07:47,129 ¿Ves, Giz? No hay caballos, ni senderos. 103 00:07:47,129 --> 00:07:49,382 Como si no viniera nadie hace mucho. 104 00:07:49,382 --> 00:07:51,467 Pero todos creen que llegaron hoy. 105 00:07:52,760 --> 00:07:55,221 Hola. ¿Hay alguien aquí? 106 00:07:55,221 --> 00:07:58,140 - Debo limpiar el establo. -¿Sam está aquí? 107 00:07:59,016 --> 00:08:00,685 Debe querer matarme. 108 00:08:00,935 --> 00:08:02,478 Y sermonearme hasta morir. 109 00:08:11,487 --> 00:08:14,532 Qué hermoso panda-dragón. 110 00:08:19,203 --> 00:08:20,329 Soy Sam. 111 00:08:20,329 --> 00:08:22,623 - Yo... ¿Acabas de llegar? - Sí. 112 00:08:22,831 --> 00:08:24,625 - Llegué hoy. - Claro que sí. 113 00:08:24,834 --> 00:08:27,420 -¿Nunca nos habías visto? - No. 114 00:08:27,628 --> 00:08:29,463 Pero me emociona conocerlos. 115 00:08:29,463 --> 00:08:32,800 Después de limpiar, bebamos un poco de té. 116 00:08:33,050 --> 00:08:34,510 Es delicioso. 117 00:08:35,594 --> 00:08:36,595 El té. 118 00:08:37,096 --> 00:08:39,514 Oye, Sam. Te ayudaremos. 119 00:08:39,724 --> 00:08:42,101 Tú limpia ese lado y nosotros este. 120 00:08:45,438 --> 00:08:47,022 Es el té, Giz. 121 00:08:47,022 --> 00:08:49,942 Nunca te pregunté, ¿puedo llamarte Giz? 122 00:08:50,358 --> 00:08:52,903 Te he oído enojado, lo tomo como un sí. 123 00:08:53,404 --> 00:08:56,449 Giz, ¿y si el té le borra la memoria a las personas? 124 00:08:56,449 --> 00:09:00,119 Por eso Sam no nos conoce, todos creen que llegaron hoy 125 00:09:00,119 --> 00:09:02,246 y por qué Meng Po insiste con el té. 126 00:09:02,246 --> 00:09:06,083 Todo en nuestras vidas es mágico, ¿por qué no lo sería el té? 127 00:09:06,333 --> 00:09:08,961 Es hora de que lo arregles, Giz. 128 00:09:08,961 --> 00:09:10,087 Usa tu magia. 129 00:09:12,757 --> 00:09:16,385 Supuse que como eres mágico... Al menos lo intenté. 130 00:09:24,143 --> 00:09:25,269 Sam puede ayudarnos. 131 00:09:25,269 --> 00:09:28,856 Si el té chupa cerebros no borró sus conocimientos. 132 00:09:29,106 --> 00:09:33,444 Ese tipo viejísimo de quince años aún recuerda los trucos de carta. 133 00:09:33,444 --> 00:09:35,612 Así que... ¡Oye, Sam! 134 00:09:35,612 --> 00:09:36,864 Nueva tarea. 135 00:09:38,157 --> 00:09:42,369 ¿Meng Po quiere que organicemos todo esto? 136 00:09:42,369 --> 00:09:44,663 Qué honor. Mira esto. 137 00:09:44,663 --> 00:09:46,499 Gingseng, ginko, sanguijuelas. 138 00:09:47,625 --> 00:09:50,002 Liana del dios del trueno, para la artritis. 139 00:09:50,002 --> 00:09:51,504 Hongos para la comezón. 140 00:09:51,504 --> 00:09:54,130 Esos dan comezón, no los tomaría. 141 00:09:54,130 --> 00:09:57,718 - Pero puedes tomarlo. -¿Sabes usar todo esto? 142 00:09:58,302 --> 00:10:00,095 Leí sobre esto. 143 00:10:00,095 --> 00:10:01,972 Al parecer, borran la memoria. 144 00:10:01,972 --> 00:10:03,766 ¡Polvo de cinco especias! 145 00:10:07,394 --> 00:10:10,688 Espera, si a alguien le borraran la memoria, 146 00:10:10,688 --> 00:10:12,066 ¿se puede revertir? 147 00:10:13,275 --> 00:10:17,029 Difícil. Pero hay algo que puede revertirlo. 148 00:10:36,799 --> 00:10:40,177 Listo. Come o inhala esto y las toxinas deberían desaparecer. 149 00:10:41,595 --> 00:10:43,514 Me gusta esta tarea. Y eres genial. 150 00:10:52,398 --> 00:10:55,109 Hora de la cena de la Fiesta de Otoño. 151 00:10:55,651 --> 00:10:57,570 Odio esa fiesta. 152 00:10:57,987 --> 00:10:59,572 Hora de la fiesta. 153 00:11:00,614 --> 00:11:03,117 Sabía que había algo raro contigo. 154 00:11:03,450 --> 00:11:05,619 No, no. Solo buscaba una... 155 00:11:06,579 --> 00:11:07,580 ¡La puerta! 156 00:11:26,724 --> 00:11:27,766 ¿Gizmo? 157 00:11:28,392 --> 00:11:29,435 ¡Gizmo! 158 00:11:32,479 --> 00:11:34,063 Espera, ¿dónde estamos? 159 00:11:34,481 --> 00:11:35,482 ¿Elle está aquí? 160 00:11:38,944 --> 00:11:42,072 ¡Queridos clientes, deténganla! 161 00:11:51,581 --> 00:11:54,877 Para ser sincera, prefiero el café. 162 00:11:54,877 --> 00:11:57,713 Mi té es un gusto adquirido. 163 00:11:57,713 --> 00:11:59,757 Prometo que te gustará. 164 00:12:15,397 --> 00:12:18,275 - Tú, ayudante número uno. - Soy Sebastian. 165 00:12:18,275 --> 00:12:21,987 No te humanices. Tira el agua. 166 00:13:07,616 --> 00:13:09,034 Interesante. 167 00:13:09,243 --> 00:13:12,579 Este Mogwai horroroso no solo es más fuerte. 168 00:13:12,579 --> 00:13:15,040 Sino que puedo hacer más cuando quiera. 169 00:13:15,249 --> 00:13:17,501 Más fácil que contratar más ayudantes. 170 00:13:18,377 --> 00:13:21,672 Solo debo canalizar su energía destructiva. 171 00:13:22,297 --> 00:13:24,133 Son bastante lindos cuando... 172 00:13:35,936 --> 00:13:38,688 Señor, no creo que pueda canalizarla. 173 00:13:38,897 --> 00:13:40,523 No tienes visión. 174 00:13:40,523 --> 00:13:42,818 Por eso soy el jefe y tú el ayudante dos. 175 00:13:42,818 --> 00:13:44,361 No me digas tu nombre. 176 00:13:44,778 --> 00:13:48,741 Luego de dos días sin comida, comenzarán a obedecer. 177 00:13:49,116 --> 00:13:50,617 Ya verás. 178 00:13:51,452 --> 00:13:54,413 - Es el momento. -¿Para qué? ¿Gritar? 179 00:13:55,831 --> 00:13:58,208 Para su información, se infectará la herida. 180 00:13:58,208 --> 00:13:59,918 Perderá el brazo si no lo cura. 181 00:13:59,918 --> 00:14:03,297 Claro y para su información, no me importa. 182 00:14:03,297 --> 00:14:05,924 Sí, pero va a oler feo. 183 00:14:05,924 --> 00:14:07,426 Como pollo podrido. 184 00:14:07,426 --> 00:14:11,179 Y leche en mal estado. El olor que también saboreas. 185 00:14:11,179 --> 00:14:12,306 Basta. 186 00:14:12,848 --> 00:14:13,974 - Basta. - Puedo evitarlo. 187 00:14:13,974 --> 00:14:17,644 Solo necesito astringente, vendas, hilo y mi ayudante. 188 00:14:17,853 --> 00:14:19,271 Es un trabajo para dos. 189 00:14:19,271 --> 00:14:21,148 Sobre todo si hay que amputar. 190 00:14:21,356 --> 00:14:25,527 Bien. Pero en cuanto terminen, vuelven a la burbuja mágica. 191 00:14:25,527 --> 00:14:27,237 ¿Así se llama? 192 00:14:27,237 --> 00:14:31,200 En realidad, el nombre es una maldición usada por demonios. 193 00:14:31,532 --> 00:14:33,619 Si lo amputan, quiero el brazo. 194 00:14:38,415 --> 00:14:41,418 Solo les doy mi té a quienes lo necesitan. 195 00:14:41,710 --> 00:14:44,505 Los que no tienen familia o amigos. 196 00:14:44,505 --> 00:14:47,257 Corazones solitarios. 197 00:14:47,549 --> 00:14:49,676 Antes del té, 198 00:14:49,885 --> 00:14:52,971 pasábamos semanas y meses sin huéspedes. 199 00:14:53,388 --> 00:14:55,808 Mis padres sufrían. 200 00:14:56,100 --> 00:15:01,146 Y cuando murieron, mi hermana se fue lo antes posible. 201 00:15:01,897 --> 00:15:03,607 Así que no tuve opción. 202 00:15:05,609 --> 00:15:10,364 En fin, el aislamiento fue demasiado, 203 00:15:10,781 --> 00:15:14,284 hasta que descubrí la manera para que la gente se quedara. 204 00:15:14,952 --> 00:15:16,995 Podía mantenerlos aquí. 205 00:15:17,788 --> 00:15:22,292 Y asegurarme de que nadie sufriera como lo hice yo. 206 00:15:22,292 --> 00:15:24,211 Nunca más. 207 00:15:47,776 --> 00:15:49,027 Bebe. 208 00:16:00,831 --> 00:16:04,084 La fiesta de Medio Otoño. 209 00:16:04,334 --> 00:16:06,587 - Qué hermoso. - No. 210 00:16:07,004 --> 00:16:12,301 No lo es. Lo peor que me pasó en la vida fue durante ese festival. 211 00:16:13,552 --> 00:16:14,887 Yo tenía siete. 212 00:16:15,721 --> 00:16:19,433 Estaba con mis padres festejando como de costumbre. 213 00:16:19,850 --> 00:16:21,685 Y entonces nos separaron. 214 00:16:58,472 --> 00:17:02,017 A quien sea que busques ya se fue, querida. 215 00:17:02,476 --> 00:17:07,606 Pero tienes suerte. Yo reciclo todo tipo de basura. 216 00:17:09,524 --> 00:17:11,610 ¿Papi, mami? 217 00:17:11,610 --> 00:17:13,487 ¡Mami! 218 00:17:13,904 --> 00:17:16,698 Los esperé durante días. 219 00:17:18,158 --> 00:17:19,284 Pero nunca vinieron. 220 00:17:20,911 --> 00:17:22,204 Y luego me enteré. 221 00:17:22,996 --> 00:17:27,125 Solíamos robar linternas voladoras y revenderlas en la fiesta. 222 00:17:28,126 --> 00:17:29,253 Dinero fácil. 223 00:17:30,420 --> 00:17:32,130 Pero sin la carga de un niño, 224 00:17:33,090 --> 00:17:34,675 se volvieron ambiciosos. 225 00:17:35,759 --> 00:17:38,428 Se robaron muchas linternas y sin esperarlo, 226 00:17:39,054 --> 00:17:41,848 ellos terminaron flotando en el río de la ciudad. 227 00:17:42,641 --> 00:17:45,227 Nadie sabe cuánto tiempo estuvieron esperando. 228 00:17:46,395 --> 00:17:48,897 Pero se oían sus gritos en la noche. 229 00:17:49,773 --> 00:17:53,694 Una semana después, pescaron un zapato de mi madre. 230 00:17:55,445 --> 00:17:56,989 Nunca encontraron el otro. 231 00:18:06,540 --> 00:18:09,167 Es una buena razón para odiar el festival. 232 00:18:09,626 --> 00:18:13,130 Pero no es excusa. Me abandonó y me dejó solo. 233 00:18:15,382 --> 00:18:17,926 Igual que pasó con ella. Hay que salvarla. 234 00:18:36,820 --> 00:18:38,905 Gizmo, te extrañaba. 235 00:18:40,490 --> 00:18:43,660 Muy bien, deja que salga todo. 236 00:19:06,767 --> 00:19:08,226 ¡Pato crocante! 237 00:19:08,226 --> 00:19:09,895 ¿Qué? ¿Ya? 238 00:19:20,989 --> 00:19:22,115 ¿Quién eres tú? 239 00:19:32,626 --> 00:19:35,796 ¡Basta! ¡Dejen de comer! 240 00:19:50,018 --> 00:19:52,979 ¿Sam, qué pasa? Espera... 241 00:19:52,979 --> 00:19:54,981 Aún no me recuerdas, ¿no? 242 00:19:54,981 --> 00:19:58,360 ¿Cómo olvidar a la chica que me abandonó en un tren? 243 00:19:59,444 --> 00:20:02,030 -¿Eso es sarcasmo? -¿Quieres que te salve o no? 244 00:20:02,656 --> 00:20:03,698 ¡No, suéltenme! 245 00:20:05,075 --> 00:20:07,035 Ayúdame, querida. 246 00:20:07,035 --> 00:20:08,912 Ya no te haremos caso. 247 00:20:09,204 --> 00:20:13,708 Yo los ayudé, el té borró todo su dolor. 248 00:20:14,209 --> 00:20:17,087 No, les robó años de vida. 249 00:20:17,087 --> 00:20:19,714 Para satisfacer sus necesidades. 250 00:20:20,006 --> 00:20:22,843 El té del olvido es una salida fácil. 251 00:20:23,093 --> 00:20:28,807 Sin la magia que necesita, Meng Po se quedará sola. 252 00:20:28,807 --> 00:20:31,351 Nadie con quién hablar o mandonear. 253 00:20:31,601 --> 00:20:33,145 Nadie a quien le importe. 254 00:20:33,395 --> 00:20:36,398 Si le borran la memoria, no sabrá de qué se pierde. 255 00:20:36,982 --> 00:20:41,153 Debería recordar que una vez tuvo todo lo que quería 256 00:20:41,153 --> 00:20:43,071 y que lo perdió todo. 257 00:20:44,739 --> 00:20:47,909 - Bueno. Me quiero ir a casa. - Y yo ropa que me entre. 258 00:20:47,909 --> 00:20:49,453 ¡Recordé mi nombre! 259 00:20:49,744 --> 00:20:52,164 Vuelvan, vuelvan. 260 00:20:52,831 --> 00:20:53,957 Vuelvan. 261 00:20:54,458 --> 00:20:56,543 Vuelvan. 262 00:20:56,835 --> 00:20:59,004 Vuelvan. 263 00:20:59,421 --> 00:21:00,922 Vuelvan. 264 00:21:08,472 --> 00:21:09,473 ¿Vienes? 265 00:21:13,393 --> 00:21:15,020 ¿Quieres que te acompañe? 266 00:21:15,520 --> 00:21:18,190 Te necesitamos, ¿cómo subiremos a los trenes? 267 00:21:18,607 --> 00:21:23,778 - Y después de ver lo que viviste... - Ahórrate la mirada de lástima. 268 00:21:23,778 --> 00:21:27,616 Me caías mejor cuando no tenías memoria y pensabas que yo era genial. 269 00:21:27,616 --> 00:21:30,410 Nunca lo pensé y mentir no es genial. 270 00:21:30,410 --> 00:21:32,913 Giz, ¿no es verdad que lo dijo? 271 00:21:34,164 --> 00:21:35,874 Gizmo, ¿de qué lado estás? 272 00:21:35,874 --> 00:21:40,212 -¿Te gusta que te llamen Giz? - Le encanta que le diga así. 273 00:21:40,212 --> 00:21:44,132 Solo yo puedo llamarlo Giz, tú no. Nos hicimos buenos amigos. 19523

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.