Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,750 --> 00:00:06,418
Césped, árboles, tierra... ¡Increíble!
2
00:00:06,418 --> 00:00:09,172
El campo es siempre igual.
3
00:00:09,588 --> 00:00:12,634
Qué bueno que en la ciudad
tiraron todo esto.
4
00:00:12,634 --> 00:00:14,219
¿Adónde vamos, Gizmo?
5
00:00:14,219 --> 00:00:15,636
¿Sigues enojado por Sam?
6
00:00:16,428 --> 00:00:18,056
Debería haberte dejado a ti.
7
00:00:19,348 --> 00:00:20,683
¿Yo soy la mala?
8
00:00:20,683 --> 00:00:24,603
El Odd-Odd casi te come
porque Sam no hacía nada.
9
00:00:25,437 --> 00:00:27,773
Bueno. Si quieres
llegar a la ciudad fantasma,
10
00:00:27,773 --> 00:00:28,942
coopera conmigo.
11
00:00:35,406 --> 00:00:37,116
Oye, no te asustes.
12
00:00:37,116 --> 00:00:38,408
No es solo un arma.
13
00:00:39,743 --> 00:00:41,119
Bueno, asústate un poco.
14
00:00:46,500 --> 00:00:49,044
¿Cómo podría empeorar el campo?
15
00:01:04,977 --> 00:01:07,896
GREMLINS: LOS SECRETOS DE LOS MOGWAI
16
00:01:23,704 --> 00:01:24,871
¡Al fin, refugio!
17
00:01:25,080 --> 00:01:27,165
Los bandidos no dejaban de perseguirme.
18
00:01:35,882 --> 00:01:37,342
Dios mío.
19
00:01:37,801 --> 00:01:40,471
Estás empapada de lluvia y lágrimas.
20
00:01:40,471 --> 00:01:42,807
Vamos a arreglarlo.
21
00:01:42,807 --> 00:01:46,060
Aquí está a salvo, hermosa florcita.
22
00:01:46,394 --> 00:01:49,022
No se permiten bandidos en mi posada.
23
00:01:49,397 --> 00:01:51,441
Pero no puedo pagarle.
24
00:01:51,441 --> 00:01:53,651
Se llevaron todo lo que me dio mi abuela
25
00:01:53,651 --> 00:01:55,069
y hasta a mi abuela.
26
00:01:55,069 --> 00:01:57,864
Qué mal. Pero te diré algo bueno.
27
00:01:57,864 --> 00:02:01,200
La posada de Meng Po
no solo está libre de bandidos,
28
00:02:01,200 --> 00:02:03,077
también es gratuita.
29
00:02:03,995 --> 00:02:05,621
-¿Gratis?
- Así es.
30
00:02:05,872 --> 00:02:08,958
La única moneda que aceptamos
son los abrazos.
31
00:02:09,292 --> 00:02:11,794
Y exijo pago adelantado.
32
00:02:14,589 --> 00:02:17,258
Y las sorpresas no terminan ahí
33
00:02:17,550 --> 00:02:20,386
porque hoy comeremos pato crocante.
34
00:02:20,386 --> 00:02:23,806
¡Por la Fiesta del Medio Otoño!
35
00:02:25,600 --> 00:02:27,226
Amo el pato crocante.
36
00:02:27,226 --> 00:02:29,270
Odio la Fiesta del Medio Otoño.
37
00:02:29,687 --> 00:02:32,648
-¿Quién puede odiar las fiestas?
- Quizás odia las lunas.
38
00:02:32,648 --> 00:02:33,983
O el otoño.
39
00:02:34,567 --> 00:02:38,863
Oigan criticones,
¿no tienen que limpiar sus platos?
40
00:02:42,617 --> 00:02:45,536
Bebe esto, florcita.
41
00:02:50,750 --> 00:02:53,586
Gracias, qué hermoso candelabro.
42
00:02:53,586 --> 00:02:54,879
Gracias.
43
00:02:55,838 --> 00:02:57,548
Es único en verdad.
44
00:02:57,882 --> 00:03:01,719
- Mi hermana lo diseñó.
-¿Ella también trabaja aquí?
45
00:03:01,719 --> 00:03:02,929
Sí.
46
00:03:02,929 --> 00:03:06,974
Mis padres también,
pero fue hace mucho tiempo.
47
00:03:07,934 --> 00:03:10,728
Voy a ponerme emocional.
48
00:03:13,439 --> 00:03:15,149
¿Lo tomaste todo?
49
00:03:16,150 --> 00:03:19,612
El miedo me da sed,
pero ahora me siento...
50
00:03:20,446 --> 00:03:21,614
¿Bien?
51
00:03:21,614 --> 00:03:23,157
Es un buen té.
52
00:03:29,956 --> 00:03:32,041
Te ves más relajada.
53
00:03:32,667 --> 00:03:35,211
Yin, llévala a su cuarto.
54
00:03:35,211 --> 00:03:36,671
Bienvenida.
55
00:03:36,921 --> 00:03:38,256
Es mi primer día.
56
00:03:44,178 --> 00:03:45,721
Uno, hallar a Elle y a Gizmo.
57
00:03:46,180 --> 00:03:48,474
Dos, disculparme con Gizmo.
58
00:03:49,892 --> 00:03:51,727
Y tres...
59
00:04:10,455 --> 00:04:13,332
¿Qué están haciendo esas cosas?
60
00:04:13,332 --> 00:04:15,376
No importa, tenemos que salir.
61
00:04:17,378 --> 00:04:19,380
Uno, encontrar una salida.
62
00:04:19,380 --> 00:04:21,632
Dos, ayudar a Sam.
63
00:04:21,632 --> 00:04:25,094
Dos punto cinco, abrazarlo
y no soltarlo nunca más.
64
00:04:38,608 --> 00:04:39,817
¿Sigues enojado?
65
00:04:45,656 --> 00:04:46,741
Lo mismo digo.
66
00:04:46,949 --> 00:04:50,745
Estaremos aquí hasta que deje de llover.
Hay que descubrir qué sucede.
67
00:04:51,162 --> 00:04:52,872
Hay algo raro sobre Meng Po.
68
00:04:53,122 --> 00:04:55,625
Y sus invitados y también su té.
69
00:04:56,292 --> 00:04:57,710
Vamos a escabullirnos y...
70
00:04:59,420 --> 00:05:01,923
¿Quieres quedarte aquí solo? Bueno.
71
00:05:01,923 --> 00:05:03,049
Te extrañaré.
72
00:05:03,382 --> 00:05:09,388
¿Odd-Odd no dijo que los seres mágicos
pueden olerte a ti y a tu inmortalidad?
73
00:05:09,388 --> 00:05:11,807
Sería una pena no estar para salvarte...
74
00:05:48,219 --> 00:05:49,345
Chica nueva.
75
00:05:49,887 --> 00:05:52,306
-¿Quieres ver un truco?
- Sí, claro.
76
00:05:55,851 --> 00:05:56,894
Súper.
77
00:05:58,312 --> 00:06:00,147
- Me llamo Wei.
- Elle.
78
00:06:00,439 --> 00:06:03,651
Qué linda posada.
¿Hace cuánto la tiene Meng Po?
79
00:06:04,026 --> 00:06:06,904
No sé. Llegué hoy como tú.
Igual que todos.
80
00:06:06,904 --> 00:06:10,491
Me alegra no ser el único adolescente.
81
00:06:10,491 --> 00:06:12,660
Los demás son muy viejos.
82
00:06:12,868 --> 00:06:14,745
La gente cree que tengo diecisiete,
83
00:06:14,745 --> 00:06:16,664
pero tengo quince.
84
00:06:20,334 --> 00:06:23,045
Nunca habría adivinado
que tienes quince.
85
00:06:23,045 --> 00:06:26,507
Voy a pasear para conocer el lugar.
86
00:06:26,507 --> 00:06:29,260
Nos vemos, amigo adolescente.
87
00:06:36,601 --> 00:06:39,478
¿Alguien vio a una chica despeinada
con un gato-perro?
88
00:06:39,687 --> 00:06:41,105
Tengo que hablar con ella.
89
00:06:41,522 --> 00:06:43,774
Adelante, bomboncito.
90
00:06:43,774 --> 00:06:47,320
Yo también estaría molesta
ahí en la lluvia.
91
00:06:47,862 --> 00:06:50,072
- Gracias.
- Bebe esto.
92
00:06:50,281 --> 00:06:52,617
Un té caliente te calmará.
93
00:06:53,284 --> 00:06:54,910
Me encanta el té de hierbas.
94
00:07:02,418 --> 00:07:04,337
Vaya, bomboncito,
95
00:07:04,337 --> 00:07:08,591
has vivido más cosas de lo que esperaba.
96
00:07:23,314 --> 00:07:24,315
Bien.
97
00:07:24,315 --> 00:07:27,234
Creo que ahora estás feliz.
98
00:07:27,234 --> 00:07:29,779
Sí, ahora me siento feliz.
99
00:07:29,987 --> 00:07:31,989
Podrías hacer unos quehaceres.
100
00:07:32,490 --> 00:07:34,992
Todos mis huéspedes ayudan.
101
00:07:37,495 --> 00:07:38,704
Me gusta ayudar.
102
00:07:44,794 --> 00:07:47,129
¿Ves, Giz? No hay caballos, ni senderos.
103
00:07:47,129 --> 00:07:49,382
Como si no viniera nadie hace mucho.
104
00:07:49,382 --> 00:07:51,467
Pero todos creen que llegaron hoy.
105
00:07:52,760 --> 00:07:55,221
Hola. ¿Hay alguien aquí?
106
00:07:55,221 --> 00:07:58,140
- Debo limpiar el establo.
-¿Sam está aquí?
107
00:07:59,016 --> 00:08:00,685
Debe querer matarme.
108
00:08:00,935 --> 00:08:02,478
Y sermonearme hasta morir.
109
00:08:11,487 --> 00:08:14,532
Qué hermoso panda-dragón.
110
00:08:19,203 --> 00:08:20,329
Soy Sam.
111
00:08:20,329 --> 00:08:22,623
- Yo... ¿Acabas de llegar?
- Sí.
112
00:08:22,831 --> 00:08:24,625
- Llegué hoy.
- Claro que sí.
113
00:08:24,834 --> 00:08:27,420
-¿Nunca nos habías visto?
- No.
114
00:08:27,628 --> 00:08:29,463
Pero me emociona conocerlos.
115
00:08:29,463 --> 00:08:32,800
Después de limpiar,
bebamos un poco de té.
116
00:08:33,050 --> 00:08:34,510
Es delicioso.
117
00:08:35,594 --> 00:08:36,595
El té.
118
00:08:37,096 --> 00:08:39,514
Oye, Sam. Te ayudaremos.
119
00:08:39,724 --> 00:08:42,101
Tú limpia ese lado y nosotros este.
120
00:08:45,438 --> 00:08:47,022
Es el té, Giz.
121
00:08:47,022 --> 00:08:49,942
Nunca te pregunté, ¿puedo llamarte Giz?
122
00:08:50,358 --> 00:08:52,903
Te he oído enojado,
lo tomo como un sí.
123
00:08:53,404 --> 00:08:56,449
Giz, ¿y si el té le borra la memoria
a las personas?
124
00:08:56,449 --> 00:09:00,119
Por eso Sam no nos conoce,
todos creen que llegaron hoy
125
00:09:00,119 --> 00:09:02,246
y por qué Meng Po insiste con el té.
126
00:09:02,246 --> 00:09:06,083
Todo en nuestras vidas es mágico,
¿por qué no lo sería el té?
127
00:09:06,333 --> 00:09:08,961
Es hora de que lo arregles, Giz.
128
00:09:08,961 --> 00:09:10,087
Usa tu magia.
129
00:09:12,757 --> 00:09:16,385
Supuse que como eres mágico...
Al menos lo intenté.
130
00:09:24,143 --> 00:09:25,269
Sam puede ayudarnos.
131
00:09:25,269 --> 00:09:28,856
Si el té chupa cerebros
no borró sus conocimientos.
132
00:09:29,106 --> 00:09:33,444
Ese tipo viejísimo de quince años
aún recuerda los trucos de carta.
133
00:09:33,444 --> 00:09:35,612
Así que... ¡Oye, Sam!
134
00:09:35,612 --> 00:09:36,864
Nueva tarea.
135
00:09:38,157 --> 00:09:42,369
¿Meng Po quiere que organicemos
todo esto?
136
00:09:42,369 --> 00:09:44,663
Qué honor. Mira esto.
137
00:09:44,663 --> 00:09:46,499
Gingseng, ginko, sanguijuelas.
138
00:09:47,625 --> 00:09:50,002
Liana del dios del trueno,
para la artritis.
139
00:09:50,002 --> 00:09:51,504
Hongos para la comezón.
140
00:09:51,504 --> 00:09:54,130
Esos dan comezón, no los tomaría.
141
00:09:54,130 --> 00:09:57,718
- Pero puedes tomarlo.
-¿Sabes usar todo esto?
142
00:09:58,302 --> 00:10:00,095
Leí sobre esto.
143
00:10:00,095 --> 00:10:01,972
Al parecer, borran la memoria.
144
00:10:01,972 --> 00:10:03,766
¡Polvo de cinco especias!
145
00:10:07,394 --> 00:10:10,688
Espera, si a alguien
le borraran la memoria,
146
00:10:10,688 --> 00:10:12,066
¿se puede revertir?
147
00:10:13,275 --> 00:10:17,029
Difícil. Pero hay algo
que puede revertirlo.
148
00:10:36,799 --> 00:10:40,177
Listo. Come o inhala esto
y las toxinas deberían desaparecer.
149
00:10:41,595 --> 00:10:43,514
Me gusta esta tarea. Y eres genial.
150
00:10:52,398 --> 00:10:55,109
Hora de la cena de la Fiesta de Otoño.
151
00:10:55,651 --> 00:10:57,570
Odio esa fiesta.
152
00:10:57,987 --> 00:10:59,572
Hora de la fiesta.
153
00:11:00,614 --> 00:11:03,117
Sabía que había algo raro contigo.
154
00:11:03,450 --> 00:11:05,619
No, no. Solo buscaba una...
155
00:11:06,579 --> 00:11:07,580
¡La puerta!
156
00:11:26,724 --> 00:11:27,766
¿Gizmo?
157
00:11:28,392 --> 00:11:29,435
¡Gizmo!
158
00:11:32,479 --> 00:11:34,063
Espera, ¿dónde estamos?
159
00:11:34,481 --> 00:11:35,482
¿Elle está aquí?
160
00:11:38,944 --> 00:11:42,072
¡Queridos clientes, deténganla!
161
00:11:51,581 --> 00:11:54,877
Para ser sincera, prefiero el café.
162
00:11:54,877 --> 00:11:57,713
Mi té es un gusto adquirido.
163
00:11:57,713 --> 00:11:59,757
Prometo que te gustará.
164
00:12:15,397 --> 00:12:18,275
- Tú, ayudante número uno.
- Soy Sebastian.
165
00:12:18,275 --> 00:12:21,987
No te humanices. Tira el agua.
166
00:13:07,616 --> 00:13:09,034
Interesante.
167
00:13:09,243 --> 00:13:12,579
Este Mogwai horroroso
no solo es más fuerte.
168
00:13:12,579 --> 00:13:15,040
Sino que puedo hacer más cuando quiera.
169
00:13:15,249 --> 00:13:17,501
Más fácil que contratar más ayudantes.
170
00:13:18,377 --> 00:13:21,672
Solo debo canalizar
su energía destructiva.
171
00:13:22,297 --> 00:13:24,133
Son bastante lindos cuando...
172
00:13:35,936 --> 00:13:38,688
Señor, no creo que pueda canalizarla.
173
00:13:38,897 --> 00:13:40,523
No tienes visión.
174
00:13:40,523 --> 00:13:42,818
Por eso soy el jefe
y tú el ayudante dos.
175
00:13:42,818 --> 00:13:44,361
No me digas tu nombre.
176
00:13:44,778 --> 00:13:48,741
Luego de dos días sin comida,
comenzarán a obedecer.
177
00:13:49,116 --> 00:13:50,617
Ya verás.
178
00:13:51,452 --> 00:13:54,413
- Es el momento.
-¿Para qué? ¿Gritar?
179
00:13:55,831 --> 00:13:58,208
Para su información,
se infectará la herida.
180
00:13:58,208 --> 00:13:59,918
Perderá el brazo si no lo cura.
181
00:13:59,918 --> 00:14:03,297
Claro y para su información,
no me importa.
182
00:14:03,297 --> 00:14:05,924
Sí, pero va a oler feo.
183
00:14:05,924 --> 00:14:07,426
Como pollo podrido.
184
00:14:07,426 --> 00:14:11,179
Y leche en mal estado.
El olor que también saboreas.
185
00:14:11,179 --> 00:14:12,306
Basta.
186
00:14:12,848 --> 00:14:13,974
- Basta.
- Puedo evitarlo.
187
00:14:13,974 --> 00:14:17,644
Solo necesito astringente, vendas,
hilo y mi ayudante.
188
00:14:17,853 --> 00:14:19,271
Es un trabajo para dos.
189
00:14:19,271 --> 00:14:21,148
Sobre todo si hay que amputar.
190
00:14:21,356 --> 00:14:25,527
Bien. Pero en cuanto terminen,
vuelven a la burbuja mágica.
191
00:14:25,527 --> 00:14:27,237
¿Así se llama?
192
00:14:27,237 --> 00:14:31,200
En realidad, el nombre es una maldición
usada por demonios.
193
00:14:31,532 --> 00:14:33,619
Si lo amputan, quiero el brazo.
194
00:14:38,415 --> 00:14:41,418
Solo les doy mi té
a quienes lo necesitan.
195
00:14:41,710 --> 00:14:44,505
Los que no tienen familia o amigos.
196
00:14:44,505 --> 00:14:47,257
Corazones solitarios.
197
00:14:47,549 --> 00:14:49,676
Antes del té,
198
00:14:49,885 --> 00:14:52,971
pasábamos semanas y meses
sin huéspedes.
199
00:14:53,388 --> 00:14:55,808
Mis padres sufrían.
200
00:14:56,100 --> 00:15:01,146
Y cuando murieron,
mi hermana se fue lo antes posible.
201
00:15:01,897 --> 00:15:03,607
Así que no tuve opción.
202
00:15:05,609 --> 00:15:10,364
En fin, el aislamiento fue demasiado,
203
00:15:10,781 --> 00:15:14,284
hasta que descubrí la manera
para que la gente se quedara.
204
00:15:14,952 --> 00:15:16,995
Podía mantenerlos aquí.
205
00:15:17,788 --> 00:15:22,292
Y asegurarme de que nadie sufriera
como lo hice yo.
206
00:15:22,292 --> 00:15:24,211
Nunca más.
207
00:15:47,776 --> 00:15:49,027
Bebe.
208
00:16:00,831 --> 00:16:04,084
La fiesta de Medio Otoño.
209
00:16:04,334 --> 00:16:06,587
- Qué hermoso.
- No.
210
00:16:07,004 --> 00:16:12,301
No lo es. Lo peor que me pasó en la vida
fue durante ese festival.
211
00:16:13,552 --> 00:16:14,887
Yo tenía siete.
212
00:16:15,721 --> 00:16:19,433
Estaba con mis padres
festejando como de costumbre.
213
00:16:19,850 --> 00:16:21,685
Y entonces nos separaron.
214
00:16:58,472 --> 00:17:02,017
A quien sea que busques
ya se fue, querida.
215
00:17:02,476 --> 00:17:07,606
Pero tienes suerte.
Yo reciclo todo tipo de basura.
216
00:17:09,524 --> 00:17:11,610
¿Papi, mami?
217
00:17:11,610 --> 00:17:13,487
¡Mami!
218
00:17:13,904 --> 00:17:16,698
Los esperé durante días.
219
00:17:18,158 --> 00:17:19,284
Pero nunca vinieron.
220
00:17:20,911 --> 00:17:22,204
Y luego me enteré.
221
00:17:22,996 --> 00:17:27,125
Solíamos robar linternas voladoras
y revenderlas en la fiesta.
222
00:17:28,126 --> 00:17:29,253
Dinero fácil.
223
00:17:30,420 --> 00:17:32,130
Pero sin la carga de un niño,
224
00:17:33,090 --> 00:17:34,675
se volvieron ambiciosos.
225
00:17:35,759 --> 00:17:38,428
Se robaron muchas linternas
y sin esperarlo,
226
00:17:39,054 --> 00:17:41,848
ellos terminaron flotando
en el río de la ciudad.
227
00:17:42,641 --> 00:17:45,227
Nadie sabe cuánto tiempo
estuvieron esperando.
228
00:17:46,395 --> 00:17:48,897
Pero se oían sus gritos en la noche.
229
00:17:49,773 --> 00:17:53,694
Una semana después,
pescaron un zapato de mi madre.
230
00:17:55,445 --> 00:17:56,989
Nunca encontraron el otro.
231
00:18:06,540 --> 00:18:09,167
Es una buena razón
para odiar el festival.
232
00:18:09,626 --> 00:18:13,130
Pero no es excusa.
Me abandonó y me dejó solo.
233
00:18:15,382 --> 00:18:17,926
Igual que pasó con ella.
Hay que salvarla.
234
00:18:36,820 --> 00:18:38,905
Gizmo, te extrañaba.
235
00:18:40,490 --> 00:18:43,660
Muy bien, deja que salga todo.
236
00:19:06,767 --> 00:19:08,226
¡Pato crocante!
237
00:19:08,226 --> 00:19:09,895
¿Qué? ¿Ya?
238
00:19:20,989 --> 00:19:22,115
¿Quién eres tú?
239
00:19:32,626 --> 00:19:35,796
¡Basta! ¡Dejen de comer!
240
00:19:50,018 --> 00:19:52,979
¿Sam, qué pasa? Espera...
241
00:19:52,979 --> 00:19:54,981
Aún no me recuerdas, ¿no?
242
00:19:54,981 --> 00:19:58,360
¿Cómo olvidar a la chica
que me abandonó en un tren?
243
00:19:59,444 --> 00:20:02,030
-¿Eso es sarcasmo?
-¿Quieres que te salve o no?
244
00:20:02,656 --> 00:20:03,698
¡No, suéltenme!
245
00:20:05,075 --> 00:20:07,035
Ayúdame, querida.
246
00:20:07,035 --> 00:20:08,912
Ya no te haremos caso.
247
00:20:09,204 --> 00:20:13,708
Yo los ayudé, el té borró todo su dolor.
248
00:20:14,209 --> 00:20:17,087
No, les robó años de vida.
249
00:20:17,087 --> 00:20:19,714
Para satisfacer sus necesidades.
250
00:20:20,006 --> 00:20:22,843
El té del olvido es una salida fácil.
251
00:20:23,093 --> 00:20:28,807
Sin la magia que necesita,
Meng Po se quedará sola.
252
00:20:28,807 --> 00:20:31,351
Nadie con quién hablar o mandonear.
253
00:20:31,601 --> 00:20:33,145
Nadie a quien le importe.
254
00:20:33,395 --> 00:20:36,398
Si le borran la memoria,
no sabrá de qué se pierde.
255
00:20:36,982 --> 00:20:41,153
Debería recordar que una vez
tuvo todo lo que quería
256
00:20:41,153 --> 00:20:43,071
y que lo perdió todo.
257
00:20:44,739 --> 00:20:47,909
- Bueno. Me quiero ir a casa.
- Y yo ropa que me entre.
258
00:20:47,909 --> 00:20:49,453
¡Recordé mi nombre!
259
00:20:49,744 --> 00:20:52,164
Vuelvan, vuelvan.
260
00:20:52,831 --> 00:20:53,957
Vuelvan.
261
00:20:54,458 --> 00:20:56,543
Vuelvan.
262
00:20:56,835 --> 00:20:59,004
Vuelvan.
263
00:20:59,421 --> 00:21:00,922
Vuelvan.
264
00:21:08,472 --> 00:21:09,473
¿Vienes?
265
00:21:13,393 --> 00:21:15,020
¿Quieres que te acompañe?
266
00:21:15,520 --> 00:21:18,190
Te necesitamos,
¿cómo subiremos a los trenes?
267
00:21:18,607 --> 00:21:23,778
- Y después de ver lo que viviste...
- Ahórrate la mirada de lástima.
268
00:21:23,778 --> 00:21:27,616
Me caías mejor cuando no tenías memoria
y pensabas que yo era genial.
269
00:21:27,616 --> 00:21:30,410
Nunca lo pensé y mentir no es genial.
270
00:21:30,410 --> 00:21:32,913
Giz, ¿no es verdad que lo dijo?
271
00:21:34,164 --> 00:21:35,874
Gizmo, ¿de qué lado estás?
272
00:21:35,874 --> 00:21:40,212
-¿Te gusta que te llamen Giz?
- Le encanta que le diga así.
273
00:21:40,212 --> 00:21:44,132
Solo yo puedo llamarlo Giz, tú no.
Nos hicimos buenos amigos.
19523
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.