All language subtitles for Gremlins.Secrets.of.the.Mogwai.S01E01.Never.Get.Them.Wet.1080p.MAX.WEB-DL.DDP5.1.x264-NTb_track5_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:36,254 --> 00:03:37,505 CIRCO LOS SIETE HERMANOS 2 00:03:38,214 --> 00:03:40,883 Sé que hace mucho estamos aquí, 3 00:03:40,883 --> 00:03:43,261 pero todos pueden ver eso. ¿No? 4 00:03:43,261 --> 00:03:45,054 ¿Qué es eso? 5 00:03:45,054 --> 00:03:46,889 ¿Es un gato o un perro? 6 00:03:47,557 --> 00:03:50,435 Es nuestra nueva estrella. 7 00:04:06,576 --> 00:04:10,496 GREMLINS: LOS SECRETOS DE LOS MOGWAI 8 00:04:11,080 --> 00:04:16,919 SHANGHÁI 1920 9 00:04:19,338 --> 00:04:21,757 -¿Volviste a ganar? - Qué suertudo. 10 00:04:23,676 --> 00:04:26,762 MEDICINA DE LA FAMILIA WING 11 00:04:28,514 --> 00:04:29,807 Ginseng. 12 00:04:29,807 --> 00:04:31,142 Caballitos de mar. 13 00:04:33,060 --> 00:04:34,312 Y semillas de loto. 14 00:04:35,188 --> 00:04:36,647 - Uno, dos... - No. 15 00:04:36,647 --> 00:04:38,608 Te faltó un ingrediente. 16 00:04:38,900 --> 00:04:40,151 - Un beso. - Lo siento. 17 00:04:40,151 --> 00:04:43,488 Una gota de saliva humana arruinaría la eficacia del medicamento. 18 00:04:43,779 --> 00:04:45,698 No quiero correr riesgos. 19 00:04:45,990 --> 00:04:48,409 Sí, jefe. ¿Qué está preparando? 20 00:04:48,409 --> 00:04:51,412 Crema capilar. La caspa del señor Shao es severa. 21 00:04:52,538 --> 00:04:53,831 No, no, no. 22 00:04:53,831 --> 00:04:55,875 El señor Shao es alérgico al regaliz. 23 00:04:55,875 --> 00:04:57,710 Oh gracias, Sam. 24 00:04:58,127 --> 00:05:00,379 Pronto trabajaremos para ti. 25 00:05:00,588 --> 00:05:03,966 Pero hasta entonces, es tu turno. 26 00:05:15,228 --> 00:05:17,188 Aquí vamos. ¿Abuelo? 27 00:05:18,314 --> 00:05:19,899 Es hora de tu medicamento. 28 00:05:32,954 --> 00:05:34,247 -¿Abuelo? - Te asusté. 29 00:05:34,247 --> 00:05:36,791 -¿Puedes meterte bajo la cama? - Meterme sí. 30 00:05:36,791 --> 00:05:39,001 Pero salir sin ayuda no. 31 00:05:41,045 --> 00:05:42,296 Estás más fuerte. 32 00:05:42,296 --> 00:05:44,757 ¿Cuántos monstruos mataste hoy? 33 00:05:44,757 --> 00:05:46,842 Lo mismo de siempre... Cero. 34 00:05:47,635 --> 00:05:50,096 Esa calavera es falsa. 35 00:05:50,096 --> 00:05:51,472 -¿No? - No. 36 00:05:51,472 --> 00:05:53,307 Es de una tumba que robé. 37 00:05:55,351 --> 00:05:58,229 ¿Con qué quiere envenenarme mi hija hoy? 38 00:05:58,229 --> 00:05:59,647 Té para la artritis. 39 00:05:59,647 --> 00:06:02,275 Le agregué una baya de goji para el sabor. 40 00:06:09,448 --> 00:06:12,910 - Por sobrevivir al abuelo. - Y sin gritar. Mucho. 41 00:06:12,910 --> 00:06:16,872 - Puedes ir al mercado con tu padre. -¿Al mercado? 42 00:06:16,872 --> 00:06:18,291 Pero hoy no es martes. 43 00:06:18,541 --> 00:06:19,792 ¡Qué emoción! 44 00:06:19,792 --> 00:06:23,754 Si eso te emociona, te hemos fallado, querido nieto. 45 00:06:24,005 --> 00:06:26,882 ¡A tu edad ya había escapado de prisión, 46 00:06:26,882 --> 00:06:29,302 estuve en dos naufragios, luché con tiburones 47 00:06:29,302 --> 00:06:32,388 y comencé a cazar tesoros! 48 00:06:33,055 --> 00:06:36,309 Sí. Mira a tu alrededor. Cuántos tesoros encontraste. 49 00:06:36,559 --> 00:06:38,311 Diez yuanes serán suficientes. 50 00:06:38,853 --> 00:06:41,981 ¿Sabes qué, Sam? Tu ética laboral me inspira. 51 00:06:42,398 --> 00:06:45,651 Tal vez yo podría contribuir más con esta familia. 52 00:06:45,651 --> 00:06:49,739 - Iré de compras con Sam. - Siempre voy con papá. 53 00:06:49,739 --> 00:06:51,073 Tenemos una canción. 54 00:06:51,073 --> 00:06:54,243 Compras, compras, compras Compras, compras, compras 55 00:06:54,243 --> 00:06:55,578 Dios mío. 56 00:06:56,537 --> 00:06:59,206 Bueno, solo repetimos compras. 57 00:06:59,206 --> 00:07:02,752 Hija, tú misma dijiste que estabas muy ocupada. 58 00:07:02,752 --> 00:07:06,964 Tú prepara todo, Han lo reparte y el niño y yo compramos. 59 00:07:07,298 --> 00:07:08,549 Ganamos todos. 60 00:07:08,549 --> 00:07:12,178 Además, podemos ir de compras con mi vieja caja de aventuras. 61 00:07:12,553 --> 00:07:15,014 Ha recorrido el mundo, me salvó la vida. 62 00:07:15,014 --> 00:07:17,516 Tiene 88 compartimentos secretos 63 00:07:17,516 --> 00:07:19,518 y uno de ellos tiene un... 64 00:07:20,770 --> 00:07:22,647 No importa. Se murió el escorpión. 65 00:07:23,898 --> 00:07:25,441 ¿Tu caja de aventuras? 66 00:07:28,235 --> 00:07:30,446 Y ahora es tuya, Sam. 67 00:07:37,036 --> 00:07:39,413 Sam, antes de irte, júrame algo. 68 00:07:39,413 --> 00:07:41,832 Vuelve en cuanto tu abuelo hable de aventuras. 69 00:07:41,832 --> 00:07:43,501 O magia. O saque un cuchillo. 70 00:07:43,501 --> 00:07:44,877 -¿Cuchillo? - Júralo. 71 00:07:44,877 --> 00:07:46,212 Lo juro. 72 00:07:47,338 --> 00:07:48,589 Y reparte volantes. 73 00:07:50,633 --> 00:07:53,344 Han, dime que Sam está a salvo con mi papá. 74 00:07:53,344 --> 00:07:56,180 Fong, me pediste que nunca te mintiera. 75 00:07:59,433 --> 00:08:00,976 Tengo una idea loca. 76 00:08:00,976 --> 00:08:03,312 Si compramos jengibre y gingko en lo de Lee, 77 00:08:03,312 --> 00:08:05,231 podemos ir a lo de Fan... ¡Oye! 78 00:08:05,231 --> 00:08:08,526 Puedo conseguir todo a mitad de precio en el mercado del sur. 79 00:08:08,526 --> 00:08:12,530 Mamá dice que está lleno de ladrones y bandidos. 80 00:08:12,530 --> 00:08:13,864 Es cierto. 81 00:08:13,864 --> 00:08:16,867 Pero solo así nos sobrará dinero. 82 00:08:16,867 --> 00:08:18,369 ¿Para qué? 83 00:08:18,661 --> 00:08:20,413 Para una aventura. 84 00:08:21,288 --> 00:08:22,581 Temía que dijeras eso. 85 00:08:22,998 --> 00:08:24,834 Diviértete. Yo me voy. ¡Mi oreja! 86 00:08:25,793 --> 00:08:27,920 Vaya, ese té sí que funciona. 87 00:08:30,505 --> 00:08:32,383 Abuelo, ¿en dónde estamos? 88 00:08:32,967 --> 00:08:37,513 -¿Me devuelves el dinero? - No hasta que aprendas tus lecciones. 89 00:08:37,763 --> 00:08:39,056 Primera lección. 90 00:08:39,056 --> 00:08:41,016 Nunca descuides tus monedas. 91 00:08:41,016 --> 00:08:42,476 Segunda lección, 92 00:08:42,476 --> 00:08:44,770 ¿quieres ser un gran médico como tu madre? 93 00:08:44,770 --> 00:08:48,398 Más que nada. Es la culminación de mi plan de veintiún años. 94 00:08:48,398 --> 00:08:51,360 Entonces debes descubrir los misterios del mundo. 95 00:08:51,569 --> 00:08:55,114 Y no sucederá si no te alejas de tus padres. 96 00:08:55,406 --> 00:08:58,576 Claro. Planeo hacerlo a los trece. 97 00:08:58,576 --> 00:08:59,910 No, no, no. 98 00:08:59,910 --> 00:09:02,580 Tercera lección, la vida no espera a nadie. 99 00:09:02,580 --> 00:09:04,165 Lo mejor es actuar hoy. 100 00:09:04,165 --> 00:09:08,294 ¡Sobre todo cuando hoy hay un circo! 101 00:09:09,295 --> 00:09:10,546 Deleiten sus ojos. 102 00:09:10,796 --> 00:09:12,673 Abran los oídos. 103 00:09:12,923 --> 00:09:15,092 ¡Y escandalice sus fosas nasales 104 00:09:15,092 --> 00:09:18,637 con todas las maravillas del mundo 105 00:09:18,846 --> 00:09:23,642 aquí en el circo de lo insólito! 106 00:09:25,853 --> 00:09:28,773 No todas las aventuras dan miedo. 107 00:09:30,983 --> 00:09:33,944 Procedente de las regiones más profundas del norte 108 00:09:33,944 --> 00:09:37,156 y con diez mil años de vida, 109 00:09:37,156 --> 00:09:41,619 les presento al yeti de las montañas blancas. 110 00:09:47,208 --> 00:09:49,293 Abuelo, eso es un mono. 111 00:09:49,668 --> 00:09:52,922 Y ese tigre invisible solo es una jaula vacía. 112 00:09:52,922 --> 00:09:54,298 Es posible. 113 00:09:54,298 --> 00:09:58,803 Pero cada tanto estos circos tiene algo que vale la pena. 114 00:09:58,803 --> 00:10:00,971 Y a mi edad, aceptaré cualquier magia. 115 00:10:00,971 --> 00:10:03,849 "Magia" es una de las palabras alerta de mamá. 116 00:10:03,849 --> 00:10:05,184 Así que adiós. 117 00:10:05,601 --> 00:10:07,728 La magia tiene mala prensa. 118 00:10:07,728 --> 00:10:09,855 No todo es oscuro y mortal. 119 00:10:10,313 --> 00:10:11,982 Sé que no es algo malo. 120 00:10:11,982 --> 00:10:13,400 Porque no existe. 121 00:10:13,400 --> 00:10:15,778 Tus padres quieren que pienses eso. 122 00:10:15,778 --> 00:10:18,280 Pero ellos nunca salieron de Shanghái. 123 00:10:18,280 --> 00:10:21,700 Yo viaje por el mundo para conocer y para luchar 124 00:10:21,700 --> 00:10:23,828 contra toda clase de criaturas mágicas. 125 00:10:23,828 --> 00:10:25,704 Y te lo aseguro. 126 00:10:25,704 --> 00:10:27,832 La magia está por todas partes. 127 00:10:28,374 --> 00:10:31,418 Pero nunca la verás si no sales a buscarla. 128 00:10:34,463 --> 00:10:36,882 Bueno, es posible que ese no sea mágico. 129 00:10:38,801 --> 00:10:41,011 Acérquense, almas valientes. 130 00:10:41,220 --> 00:10:44,348 Desde las profundidades de río Yangtsé, 131 00:10:44,598 --> 00:10:48,102 les traje una criatura de la que se rumorea 132 00:10:48,102 --> 00:10:50,145 en los cuentos y leyendas. 133 00:10:50,437 --> 00:10:53,315 El gato-perro cantor de Tianjing. 134 00:10:57,319 --> 00:10:58,571 No es cierto. 135 00:10:58,779 --> 00:11:00,030 ¿Un gato-perro? 136 00:11:00,364 --> 00:11:01,615 No es magia. 137 00:11:01,991 --> 00:11:03,242 Pero es lindo. 138 00:11:05,244 --> 00:11:06,537 Y está triste. 139 00:11:06,954 --> 00:11:08,205 Muy triste. 140 00:11:15,296 --> 00:11:16,714 ¡Es un artista! 141 00:11:55,044 --> 00:11:56,295 ¿Me llamaste? 142 00:11:57,171 --> 00:11:58,964 Mejor que sea algo bueno. 143 00:11:59,924 --> 00:12:03,844 Iba a colarme en una boda lujosa sin ninguna vigilancia. 144 00:12:08,389 --> 00:12:11,310 Eso se parece a lo que busca el jefe. 145 00:12:11,602 --> 00:12:12,937 Avisa que lo encontramos. 146 00:12:13,145 --> 00:12:15,147 Después ve a la boda y tráeme pastel. 147 00:12:15,356 --> 00:12:16,607 ¡Un pedazo grande! 148 00:12:48,097 --> 00:12:50,014 Comienza a rezar, gato-perro. 149 00:12:53,435 --> 00:12:54,687 No puede ser. 150 00:12:55,312 --> 00:12:57,063 ¿Ya está? ¿Qué pasó? 151 00:12:57,438 --> 00:13:00,567 ¿Quién quiere verme a mí comer fuego? 152 00:13:01,193 --> 00:13:02,611 Vamos. 153 00:13:03,404 --> 00:13:07,449 Sam, si nos vamos ahora, será el fin de Shanghái. 154 00:13:11,328 --> 00:13:12,871 Criatura desagradecida. 155 00:13:12,871 --> 00:13:15,499 Si no atrajeras a tantos espectadores tontos... 156 00:13:18,627 --> 00:13:19,878 Yo no sueno así. 157 00:13:23,965 --> 00:13:26,051 Es justo lo que sospechaba, Sam. 158 00:13:26,051 --> 00:13:27,886 Eso es un Mogwai. 159 00:13:27,886 --> 00:13:29,429 ¿Es un roedor? 160 00:13:29,888 --> 00:13:33,726 No. Los Mogwai son las criaturas místicas más raras. 161 00:13:33,726 --> 00:13:36,562 Hace siglos que ningún mortal los ve. 162 00:13:36,812 --> 00:13:38,272 Y por una buena razón. 163 00:13:38,480 --> 00:13:42,901 Se ven tiernos, pero la última vez que estuvieron con los humanos, 164 00:13:42,901 --> 00:13:45,696 las ciudades ardieron, murieron personas 165 00:13:46,030 --> 00:13:49,366 y China casi desaparece por completo. 166 00:13:51,410 --> 00:13:54,871 Sam, si te importa tu ciudad, tus padres o yo... 167 00:13:54,871 --> 00:13:57,081 Es lo único que me importa. 168 00:13:57,374 --> 00:13:59,418 Entonces debemos llevarnos al Mogwai. 169 00:14:02,671 --> 00:14:03,922 Diva. 170 00:14:09,595 --> 00:14:12,181 Vete. No damos limosna. 171 00:14:12,181 --> 00:14:14,183 Y tampoco se lavan los dientes. 172 00:14:14,183 --> 00:14:17,102 Mejor callémonos antes de lastimarnos. 173 00:14:17,102 --> 00:14:19,688 Quiero comprar esa cosa que canta. 174 00:14:19,897 --> 00:14:22,066 Y antes de que preguntes una tontería... 175 00:14:23,901 --> 00:14:29,740 Puedo asegurarte de que la criatura es un perro-gato real. 176 00:14:46,673 --> 00:14:47,925 Lo intentamos. Vamos. 177 00:14:47,925 --> 00:14:50,803 - No, tengo un plan. - Mamá dijo que nada de cuchillos. 178 00:14:50,803 --> 00:14:55,641 Tu madre no comprende el arte de crear una distracción. 179 00:15:03,148 --> 00:15:04,398 ¡Mi espalda! 180 00:15:06,568 --> 00:15:07,820 ¡Abuelo! 181 00:15:08,403 --> 00:15:10,906 ¿Quién es? Es más caro tras bambalinas. 182 00:15:12,032 --> 00:15:13,659 Plan nuevo. 183 00:15:14,868 --> 00:15:16,912 ¿Nuestro nuevo plan es una canica? 184 00:15:31,718 --> 00:15:32,970 Espera. 185 00:15:33,720 --> 00:15:37,349 Hasta que consiga dinero nuevo esa criatura es mía. 186 00:15:37,349 --> 00:15:39,434 ¿Sí? Pues está en mis manos. 187 00:15:53,197 --> 00:15:54,825 -¿Estás bien? - No. 188 00:15:55,200 --> 00:15:57,327 Tienes que atrapar al Mogwai. 189 00:15:57,327 --> 00:15:59,329 ¿Yo? No puedo sin ti. 190 00:15:59,580 --> 00:16:01,331 Tienes que hacerlo, Sam. 191 00:16:01,331 --> 00:16:02,958 Sé que puedes. 192 00:16:07,254 --> 00:16:09,505 ¿Me das más bolitas explosivas? 193 00:16:20,017 --> 00:16:22,019 ¡Agarren al gato-perro! 194 00:16:31,486 --> 00:16:33,362 ¡Buen show, sonríe! 195 00:16:33,362 --> 00:16:34,907 ¡Luz brillante! 196 00:16:37,326 --> 00:16:38,577 Ya verás... 197 00:16:40,370 --> 00:16:41,914 Perdón por lo que haré. 198 00:16:47,044 --> 00:16:48,921 Hola, soy Sam. Vengo a buscarte. 199 00:16:54,051 --> 00:16:55,344 ¡Lo siento! 200 00:17:09,983 --> 00:17:11,652 Sam, agarra al Mogwai. 201 00:17:41,014 --> 00:17:42,266 ¡Sam! 202 00:17:54,111 --> 00:17:55,904 No lo lastimaremos, señor Mogwai. 203 00:17:57,364 --> 00:17:59,199 -¿Mogwai? - Así es. 204 00:17:59,449 --> 00:18:02,119 Sabemos lo que eres y queremos ayudarte. 205 00:18:40,741 --> 00:18:42,868 Tranquilo, está a salvo, señor Mogwai. 206 00:18:43,201 --> 00:18:45,996 ¿Puedo llamarlo así? ¿Tiene un nombre? 207 00:18:47,039 --> 00:18:48,290 - Gizmo. -¿Gichmo? 208 00:18:49,166 --> 00:18:50,667 -¿Gizmo? - Gizno. 209 00:18:51,209 --> 00:18:52,461 ¿Gizmo? 210 00:18:52,961 --> 00:18:54,546 Giz-mo. 211 00:18:54,546 --> 00:18:55,881 ¿Gizmo? 212 00:18:58,300 --> 00:18:59,634 Bueno, Gizmo. 213 00:18:59,843 --> 00:19:01,261 Hola, Gizmo. Soy Sam. 214 00:19:06,266 --> 00:19:08,393 ¿Qué haces, abuelo? 215 00:19:08,393 --> 00:19:12,647 - Empaco, debemos irnos. -¿A dónde? Acabamos de llegar. 216 00:19:13,231 --> 00:19:14,775 Y no hicimos las compras. 217 00:19:14,775 --> 00:19:16,777 Eso no tiene sentido. 218 00:19:16,777 --> 00:19:20,530 Nada tiene sentido comparado con el Mogwai. 219 00:19:20,864 --> 00:19:23,325 Es una especia muy peligrosa. 220 00:19:23,742 --> 00:19:25,702 Vamos, admítelo. 221 00:19:25,702 --> 00:19:29,122 Tu especie convirtió la gran ciudad de Fengdong 222 00:19:29,122 --> 00:19:31,375 en una ciudad fantasma. 223 00:19:32,042 --> 00:19:34,920 Tenemos que devolverlo a su hogar. 224 00:19:35,212 --> 00:19:37,047 El Valle de Jade. 225 00:19:39,633 --> 00:19:41,968 ¿Qué? ¿El Valle de Jade? 226 00:19:42,386 --> 00:19:44,554 ¿Ese lugar inventado de todas tus historias? 227 00:19:44,888 --> 00:19:48,725 ¿Es una excusa para llevarme en una aventura? 228 00:19:48,934 --> 00:19:52,729 No. Esto y el Valle de Jade son muy reales. 229 00:19:52,729 --> 00:19:56,108 Ahora empaca para este viaje largo y seguramente mortal. 230 00:19:56,316 --> 00:19:58,110 ¿Dijiste mortal? 231 00:19:58,110 --> 00:19:59,611 ¿Cómo puede ser peligroso? 232 00:20:06,201 --> 00:20:08,620 ¡No, no, no, no! 233 00:20:09,246 --> 00:20:12,249 Te dije que escaparas si el abuelo causaba problemas. 234 00:20:13,125 --> 00:20:14,376 -¡Perro! -¡Gato! 235 00:20:37,983 --> 00:20:39,526 Escúchame bien. 236 00:20:39,526 --> 00:20:41,987 Los Mogwai tienen reglas. 237 00:20:42,362 --> 00:20:43,655 Regla número uno. 238 00:20:43,905 --> 00:20:47,492 Nunca jamás los mojes. 239 00:20:59,337 --> 00:21:01,173 No. Está bien. 240 00:21:17,689 --> 00:21:22,611 Tu socio mugroso dijo que encontraste un Mogwai. 241 00:21:23,195 --> 00:21:25,989 Lo hice, pero puedo explicarlo. 242 00:21:25,989 --> 00:21:29,701 "Explicar" sería ofrecerme mayor claridad. 243 00:21:29,701 --> 00:21:32,996 Lo que vas a darme es una excusa. 244 00:21:32,996 --> 00:21:36,291 Un intento de disminuir tu culpa. 245 00:21:36,708 --> 00:21:39,961 Las excusas no me interesan. 246 00:21:39,961 --> 00:21:43,173 ¿Y no le interesa buscar a los que tomaron su Mogwai? 17312

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.