Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:36,254 --> 00:03:37,505
CIRCO LOS SIETE HERMANOS
2
00:03:38,214 --> 00:03:40,883
Sé que hace mucho estamos aquí,
3
00:03:40,883 --> 00:03:43,261
pero todos pueden ver eso. ¿No?
4
00:03:43,261 --> 00:03:45,054
¿Qué es eso?
5
00:03:45,054 --> 00:03:46,889
¿Es un gato o un perro?
6
00:03:47,557 --> 00:03:50,435
Es nuestra nueva estrella.
7
00:04:06,576 --> 00:04:10,496
GREMLINS:
LOS SECRETOS DE LOS MOGWAI
8
00:04:11,080 --> 00:04:16,919
SHANGHÁI 1920
9
00:04:19,338 --> 00:04:21,757
-¿Volviste a ganar?
- Qué suertudo.
10
00:04:23,676 --> 00:04:26,762
MEDICINA DE LA FAMILIA WING
11
00:04:28,514 --> 00:04:29,807
Ginseng.
12
00:04:29,807 --> 00:04:31,142
Caballitos de mar.
13
00:04:33,060 --> 00:04:34,312
Y semillas de loto.
14
00:04:35,188 --> 00:04:36,647
- Uno, dos...
- No.
15
00:04:36,647 --> 00:04:38,608
Te faltó un ingrediente.
16
00:04:38,900 --> 00:04:40,151
- Un beso.
- Lo siento.
17
00:04:40,151 --> 00:04:43,488
Una gota de saliva humana
arruinaría la eficacia del medicamento.
18
00:04:43,779 --> 00:04:45,698
No quiero correr riesgos.
19
00:04:45,990 --> 00:04:48,409
Sí, jefe. ¿Qué está preparando?
20
00:04:48,409 --> 00:04:51,412
Crema capilar.
La caspa del señor Shao es severa.
21
00:04:52,538 --> 00:04:53,831
No, no, no.
22
00:04:53,831 --> 00:04:55,875
El señor Shao es alérgico al regaliz.
23
00:04:55,875 --> 00:04:57,710
Oh gracias, Sam.
24
00:04:58,127 --> 00:05:00,379
Pronto trabajaremos para ti.
25
00:05:00,588 --> 00:05:03,966
Pero hasta entonces, es tu turno.
26
00:05:15,228 --> 00:05:17,188
Aquí vamos. ¿Abuelo?
27
00:05:18,314 --> 00:05:19,899
Es hora de tu medicamento.
28
00:05:32,954 --> 00:05:34,247
-¿Abuelo?
- Te asusté.
29
00:05:34,247 --> 00:05:36,791
-¿Puedes meterte bajo la cama?
- Meterme sí.
30
00:05:36,791 --> 00:05:39,001
Pero salir sin ayuda no.
31
00:05:41,045 --> 00:05:42,296
Estás más fuerte.
32
00:05:42,296 --> 00:05:44,757
¿Cuántos monstruos mataste hoy?
33
00:05:44,757 --> 00:05:46,842
Lo mismo de siempre... Cero.
34
00:05:47,635 --> 00:05:50,096
Esa calavera es falsa.
35
00:05:50,096 --> 00:05:51,472
-¿No?
- No.
36
00:05:51,472 --> 00:05:53,307
Es de una tumba que robé.
37
00:05:55,351 --> 00:05:58,229
¿Con qué quiere envenenarme
mi hija hoy?
38
00:05:58,229 --> 00:05:59,647
Té para la artritis.
39
00:05:59,647 --> 00:06:02,275
Le agregué una baya de goji
para el sabor.
40
00:06:09,448 --> 00:06:12,910
- Por sobrevivir al abuelo.
- Y sin gritar. Mucho.
41
00:06:12,910 --> 00:06:16,872
- Puedes ir al mercado con tu padre.
-¿Al mercado?
42
00:06:16,872 --> 00:06:18,291
Pero hoy no es martes.
43
00:06:18,541 --> 00:06:19,792
¡Qué emoción!
44
00:06:19,792 --> 00:06:23,754
Si eso te emociona,
te hemos fallado, querido nieto.
45
00:06:24,005 --> 00:06:26,882
¡A tu edad ya había escapado de prisión,
46
00:06:26,882 --> 00:06:29,302
estuve en dos naufragios,
luché con tiburones
47
00:06:29,302 --> 00:06:32,388
y comencé a cazar tesoros!
48
00:06:33,055 --> 00:06:36,309
Sí. Mira a tu alrededor.
Cuántos tesoros encontraste.
49
00:06:36,559 --> 00:06:38,311
Diez yuanes serán suficientes.
50
00:06:38,853 --> 00:06:41,981
¿Sabes qué, Sam?
Tu ética laboral me inspira.
51
00:06:42,398 --> 00:06:45,651
Tal vez yo podría contribuir más
con esta familia.
52
00:06:45,651 --> 00:06:49,739
- Iré de compras con Sam.
- Siempre voy con papá.
53
00:06:49,739 --> 00:06:51,073
Tenemos una canción.
54
00:06:51,073 --> 00:06:54,243
Compras, compras, compras
Compras, compras, compras
55
00:06:54,243 --> 00:06:55,578
Dios mío.
56
00:06:56,537 --> 00:06:59,206
Bueno, solo repetimos compras.
57
00:06:59,206 --> 00:07:02,752
Hija, tú misma dijiste
que estabas muy ocupada.
58
00:07:02,752 --> 00:07:06,964
Tú prepara todo, Han lo reparte
y el niño y yo compramos.
59
00:07:07,298 --> 00:07:08,549
Ganamos todos.
60
00:07:08,549 --> 00:07:12,178
Además, podemos ir de compras
con mi vieja caja de aventuras.
61
00:07:12,553 --> 00:07:15,014
Ha recorrido el mundo,
me salvó la vida.
62
00:07:15,014 --> 00:07:17,516
Tiene 88 compartimentos secretos
63
00:07:17,516 --> 00:07:19,518
y uno de ellos tiene un...
64
00:07:20,770 --> 00:07:22,647
No importa. Se murió el escorpión.
65
00:07:23,898 --> 00:07:25,441
¿Tu caja de aventuras?
66
00:07:28,235 --> 00:07:30,446
Y ahora es tuya, Sam.
67
00:07:37,036 --> 00:07:39,413
Sam, antes de irte, júrame algo.
68
00:07:39,413 --> 00:07:41,832
Vuelve en cuanto tu abuelo
hable de aventuras.
69
00:07:41,832 --> 00:07:43,501
O magia. O saque un cuchillo.
70
00:07:43,501 --> 00:07:44,877
-¿Cuchillo?
- Júralo.
71
00:07:44,877 --> 00:07:46,212
Lo juro.
72
00:07:47,338 --> 00:07:48,589
Y reparte volantes.
73
00:07:50,633 --> 00:07:53,344
Han, dime que Sam
está a salvo con mi papá.
74
00:07:53,344 --> 00:07:56,180
Fong, me pediste que nunca te mintiera.
75
00:07:59,433 --> 00:08:00,976
Tengo una idea loca.
76
00:08:00,976 --> 00:08:03,312
Si compramos jengibre y gingko
en lo de Lee,
77
00:08:03,312 --> 00:08:05,231
podemos ir a lo de Fan... ¡Oye!
78
00:08:05,231 --> 00:08:08,526
Puedo conseguir todo a mitad de precio
en el mercado del sur.
79
00:08:08,526 --> 00:08:12,530
Mamá dice que está lleno
de ladrones y bandidos.
80
00:08:12,530 --> 00:08:13,864
Es cierto.
81
00:08:13,864 --> 00:08:16,867
Pero solo así nos sobrará dinero.
82
00:08:16,867 --> 00:08:18,369
¿Para qué?
83
00:08:18,661 --> 00:08:20,413
Para una aventura.
84
00:08:21,288 --> 00:08:22,581
Temía que dijeras eso.
85
00:08:22,998 --> 00:08:24,834
Diviértete. Yo me voy. ¡Mi oreja!
86
00:08:25,793 --> 00:08:27,920
Vaya, ese té sí que funciona.
87
00:08:30,505 --> 00:08:32,383
Abuelo, ¿en dónde estamos?
88
00:08:32,967 --> 00:08:37,513
-¿Me devuelves el dinero?
- No hasta que aprendas tus lecciones.
89
00:08:37,763 --> 00:08:39,056
Primera lección.
90
00:08:39,056 --> 00:08:41,016
Nunca descuides tus monedas.
91
00:08:41,016 --> 00:08:42,476
Segunda lección,
92
00:08:42,476 --> 00:08:44,770
¿quieres ser
un gran médico como tu madre?
93
00:08:44,770 --> 00:08:48,398
Más que nada. Es la culminación
de mi plan de veintiún años.
94
00:08:48,398 --> 00:08:51,360
Entonces debes descubrir
los misterios del mundo.
95
00:08:51,569 --> 00:08:55,114
Y no sucederá si no te alejas
de tus padres.
96
00:08:55,406 --> 00:08:58,576
Claro. Planeo hacerlo a los trece.
97
00:08:58,576 --> 00:08:59,910
No, no, no.
98
00:08:59,910 --> 00:09:02,580
Tercera lección,
la vida no espera a nadie.
99
00:09:02,580 --> 00:09:04,165
Lo mejor es actuar hoy.
100
00:09:04,165 --> 00:09:08,294
¡Sobre todo cuando hoy hay un circo!
101
00:09:09,295 --> 00:09:10,546
Deleiten sus ojos.
102
00:09:10,796 --> 00:09:12,673
Abran los oídos.
103
00:09:12,923 --> 00:09:15,092
¡Y escandalice sus fosas nasales
104
00:09:15,092 --> 00:09:18,637
con todas las maravillas del mundo
105
00:09:18,846 --> 00:09:23,642
aquí en el circo de lo insólito!
106
00:09:25,853 --> 00:09:28,773
No todas las aventuras dan miedo.
107
00:09:30,983 --> 00:09:33,944
Procedente
de las regiones más profundas del norte
108
00:09:33,944 --> 00:09:37,156
y con diez mil años de vida,
109
00:09:37,156 --> 00:09:41,619
les presento
al yeti de las montañas blancas.
110
00:09:47,208 --> 00:09:49,293
Abuelo, eso es un mono.
111
00:09:49,668 --> 00:09:52,922
Y ese tigre invisible
solo es una jaula vacía.
112
00:09:52,922 --> 00:09:54,298
Es posible.
113
00:09:54,298 --> 00:09:58,803
Pero cada tanto estos circos
tiene algo que vale la pena.
114
00:09:58,803 --> 00:10:00,971
Y a mi edad, aceptaré cualquier magia.
115
00:10:00,971 --> 00:10:03,849
"Magia" es una de las palabras alerta
de mamá.
116
00:10:03,849 --> 00:10:05,184
Así que adiós.
117
00:10:05,601 --> 00:10:07,728
La magia tiene mala prensa.
118
00:10:07,728 --> 00:10:09,855
No todo es oscuro y mortal.
119
00:10:10,313 --> 00:10:11,982
Sé que no es algo malo.
120
00:10:11,982 --> 00:10:13,400
Porque no existe.
121
00:10:13,400 --> 00:10:15,778
Tus padres quieren que pienses eso.
122
00:10:15,778 --> 00:10:18,280
Pero ellos nunca salieron de Shanghái.
123
00:10:18,280 --> 00:10:21,700
Yo viaje por el mundo
para conocer y para luchar
124
00:10:21,700 --> 00:10:23,828
contra toda clase de criaturas mágicas.
125
00:10:23,828 --> 00:10:25,704
Y te lo aseguro.
126
00:10:25,704 --> 00:10:27,832
La magia está por todas partes.
127
00:10:28,374 --> 00:10:31,418
Pero nunca la verás
si no sales a buscarla.
128
00:10:34,463 --> 00:10:36,882
Bueno, es posible que ese no sea mágico.
129
00:10:38,801 --> 00:10:41,011
Acérquense, almas valientes.
130
00:10:41,220 --> 00:10:44,348
Desde las profundidades de río Yangtsé,
131
00:10:44,598 --> 00:10:48,102
les traje una criatura
de la que se rumorea
132
00:10:48,102 --> 00:10:50,145
en los cuentos y leyendas.
133
00:10:50,437 --> 00:10:53,315
El gato-perro cantor de Tianjing.
134
00:10:57,319 --> 00:10:58,571
No es cierto.
135
00:10:58,779 --> 00:11:00,030
¿Un gato-perro?
136
00:11:00,364 --> 00:11:01,615
No es magia.
137
00:11:01,991 --> 00:11:03,242
Pero es lindo.
138
00:11:05,244 --> 00:11:06,537
Y está triste.
139
00:11:06,954 --> 00:11:08,205
Muy triste.
140
00:11:15,296 --> 00:11:16,714
¡Es un artista!
141
00:11:55,044 --> 00:11:56,295
¿Me llamaste?
142
00:11:57,171 --> 00:11:58,964
Mejor que sea algo bueno.
143
00:11:59,924 --> 00:12:03,844
Iba a colarme en una boda lujosa
sin ninguna vigilancia.
144
00:12:08,389 --> 00:12:11,310
Eso se parece a lo que busca el jefe.
145
00:12:11,602 --> 00:12:12,937
Avisa que lo encontramos.
146
00:12:13,145 --> 00:12:15,147
Después ve a la boda y tráeme pastel.
147
00:12:15,356 --> 00:12:16,607
¡Un pedazo grande!
148
00:12:48,097 --> 00:12:50,014
Comienza a rezar, gato-perro.
149
00:12:53,435 --> 00:12:54,687
No puede ser.
150
00:12:55,312 --> 00:12:57,063
¿Ya está? ¿Qué pasó?
151
00:12:57,438 --> 00:13:00,567
¿Quién quiere verme a mí comer fuego?
152
00:13:01,193 --> 00:13:02,611
Vamos.
153
00:13:03,404 --> 00:13:07,449
Sam, si nos vamos ahora,
será el fin de Shanghái.
154
00:13:11,328 --> 00:13:12,871
Criatura desagradecida.
155
00:13:12,871 --> 00:13:15,499
Si no atrajeras
a tantos espectadores tontos...
156
00:13:18,627 --> 00:13:19,878
Yo no sueno así.
157
00:13:23,965 --> 00:13:26,051
Es justo lo que sospechaba, Sam.
158
00:13:26,051 --> 00:13:27,886
Eso es un Mogwai.
159
00:13:27,886 --> 00:13:29,429
¿Es un roedor?
160
00:13:29,888 --> 00:13:33,726
No. Los Mogwai
son las criaturas místicas más raras.
161
00:13:33,726 --> 00:13:36,562
Hace siglos que ningún mortal los ve.
162
00:13:36,812 --> 00:13:38,272
Y por una buena razón.
163
00:13:38,480 --> 00:13:42,901
Se ven tiernos, pero la última vez
que estuvieron con los humanos,
164
00:13:42,901 --> 00:13:45,696
las ciudades ardieron, murieron personas
165
00:13:46,030 --> 00:13:49,366
y China casi desaparece por completo.
166
00:13:51,410 --> 00:13:54,871
Sam, si te importa tu ciudad,
tus padres o yo...
167
00:13:54,871 --> 00:13:57,081
Es lo único que me importa.
168
00:13:57,374 --> 00:13:59,418
Entonces debemos llevarnos al Mogwai.
169
00:14:02,671 --> 00:14:03,922
Diva.
170
00:14:09,595 --> 00:14:12,181
Vete. No damos limosna.
171
00:14:12,181 --> 00:14:14,183
Y tampoco se lavan los dientes.
172
00:14:14,183 --> 00:14:17,102
Mejor callémonos antes de lastimarnos.
173
00:14:17,102 --> 00:14:19,688
Quiero comprar esa cosa que canta.
174
00:14:19,897 --> 00:14:22,066
Y antes de que preguntes una tontería...
175
00:14:23,901 --> 00:14:29,740
Puedo asegurarte de que la criatura
es un perro-gato real.
176
00:14:46,673 --> 00:14:47,925
Lo intentamos. Vamos.
177
00:14:47,925 --> 00:14:50,803
- No, tengo un plan.
- Mamá dijo que nada de cuchillos.
178
00:14:50,803 --> 00:14:55,641
Tu madre no comprende
el arte de crear una distracción.
179
00:15:03,148 --> 00:15:04,398
¡Mi espalda!
180
00:15:06,568 --> 00:15:07,820
¡Abuelo!
181
00:15:08,403 --> 00:15:10,906
¿Quién es? Es más caro tras bambalinas.
182
00:15:12,032 --> 00:15:13,659
Plan nuevo.
183
00:15:14,868 --> 00:15:16,912
¿Nuestro nuevo plan es una canica?
184
00:15:31,718 --> 00:15:32,970
Espera.
185
00:15:33,720 --> 00:15:37,349
Hasta que consiga dinero nuevo
esa criatura es mía.
186
00:15:37,349 --> 00:15:39,434
¿Sí? Pues está en mis manos.
187
00:15:53,197 --> 00:15:54,825
-¿Estás bien?
- No.
188
00:15:55,200 --> 00:15:57,327
Tienes que atrapar al Mogwai.
189
00:15:57,327 --> 00:15:59,329
¿Yo? No puedo sin ti.
190
00:15:59,580 --> 00:16:01,331
Tienes que hacerlo, Sam.
191
00:16:01,331 --> 00:16:02,958
Sé que puedes.
192
00:16:07,254 --> 00:16:09,505
¿Me das más bolitas explosivas?
193
00:16:20,017 --> 00:16:22,019
¡Agarren al gato-perro!
194
00:16:31,486 --> 00:16:33,362
¡Buen show, sonríe!
195
00:16:33,362 --> 00:16:34,907
¡Luz brillante!
196
00:16:37,326 --> 00:16:38,577
Ya verás...
197
00:16:40,370 --> 00:16:41,914
Perdón por lo que haré.
198
00:16:47,044 --> 00:16:48,921
Hola, soy Sam. Vengo a buscarte.
199
00:16:54,051 --> 00:16:55,344
¡Lo siento!
200
00:17:09,983 --> 00:17:11,652
Sam, agarra al Mogwai.
201
00:17:41,014 --> 00:17:42,266
¡Sam!
202
00:17:54,111 --> 00:17:55,904
No lo lastimaremos, señor Mogwai.
203
00:17:57,364 --> 00:17:59,199
-¿Mogwai?
- Así es.
204
00:17:59,449 --> 00:18:02,119
Sabemos lo que eres y queremos ayudarte.
205
00:18:40,741 --> 00:18:42,868
Tranquilo, está a salvo, señor Mogwai.
206
00:18:43,201 --> 00:18:45,996
¿Puedo llamarlo así? ¿Tiene un nombre?
207
00:18:47,039 --> 00:18:48,290
- Gizmo.
-¿Gichmo?
208
00:18:49,166 --> 00:18:50,667
-¿Gizmo?
- Gizno.
209
00:18:51,209 --> 00:18:52,461
¿Gizmo?
210
00:18:52,961 --> 00:18:54,546
Giz-mo.
211
00:18:54,546 --> 00:18:55,881
¿Gizmo?
212
00:18:58,300 --> 00:18:59,634
Bueno, Gizmo.
213
00:18:59,843 --> 00:19:01,261
Hola, Gizmo. Soy Sam.
214
00:19:06,266 --> 00:19:08,393
¿Qué haces, abuelo?
215
00:19:08,393 --> 00:19:12,647
- Empaco, debemos irnos.
-¿A dónde? Acabamos de llegar.
216
00:19:13,231 --> 00:19:14,775
Y no hicimos las compras.
217
00:19:14,775 --> 00:19:16,777
Eso no tiene sentido.
218
00:19:16,777 --> 00:19:20,530
Nada tiene sentido
comparado con el Mogwai.
219
00:19:20,864 --> 00:19:23,325
Es una especia muy peligrosa.
220
00:19:23,742 --> 00:19:25,702
Vamos, admítelo.
221
00:19:25,702 --> 00:19:29,122
Tu especie convirtió
la gran ciudad de Fengdong
222
00:19:29,122 --> 00:19:31,375
en una ciudad fantasma.
223
00:19:32,042 --> 00:19:34,920
Tenemos que devolverlo a su hogar.
224
00:19:35,212 --> 00:19:37,047
El Valle de Jade.
225
00:19:39,633 --> 00:19:41,968
¿Qué? ¿El Valle de Jade?
226
00:19:42,386 --> 00:19:44,554
¿Ese lugar inventado
de todas tus historias?
227
00:19:44,888 --> 00:19:48,725
¿Es una excusa
para llevarme en una aventura?
228
00:19:48,934 --> 00:19:52,729
No. Esto y el Valle de Jade
son muy reales.
229
00:19:52,729 --> 00:19:56,108
Ahora empaca para este viaje largo
y seguramente mortal.
230
00:19:56,316 --> 00:19:58,110
¿Dijiste mortal?
231
00:19:58,110 --> 00:19:59,611
¿Cómo puede ser peligroso?
232
00:20:06,201 --> 00:20:08,620
¡No, no, no, no!
233
00:20:09,246 --> 00:20:12,249
Te dije que escaparas
si el abuelo causaba problemas.
234
00:20:13,125 --> 00:20:14,376
-¡Perro!
-¡Gato!
235
00:20:37,983 --> 00:20:39,526
Escúchame bien.
236
00:20:39,526 --> 00:20:41,987
Los Mogwai tienen reglas.
237
00:20:42,362 --> 00:20:43,655
Regla número uno.
238
00:20:43,905 --> 00:20:47,492
Nunca jamás los mojes.
239
00:20:59,337 --> 00:21:01,173
No. Está bien.
240
00:21:17,689 --> 00:21:22,611
Tu socio mugroso
dijo que encontraste un Mogwai.
241
00:21:23,195 --> 00:21:25,989
Lo hice, pero puedo explicarlo.
242
00:21:25,989 --> 00:21:29,701
"Explicar" sería ofrecerme
mayor claridad.
243
00:21:29,701 --> 00:21:32,996
Lo que vas a darme es una excusa.
244
00:21:32,996 --> 00:21:36,291
Un intento de disminuir tu culpa.
245
00:21:36,708 --> 00:21:39,961
Las excusas no me interesan.
246
00:21:39,961 --> 00:21:43,173
¿Y no le interesa buscar
a los que tomaron su Mogwai?
17312
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.